Achinese

Kaulok-ulok ureueng nyan bandum Hingga jeuet keu Lon tuwokeuh dikah f Bandumkeuh tuwo kaingat keu Lon Dawok kapeukhem ureueng nyan dikah

Afar

Tokkel isin anqasah ken (moominiin kinnuk) haysitten, keenil abtan anqasat gabxitten Yallih cusiyya hawwenni haytaanam fanah, sinni koroosannut edde Raqteeniih addunyal anqsah keenil asaaluk sugten

Afrikaans

Maar julle het die spot met hulle gedryf, totdat hulle die oorsaak was dat julle My vergeet het, omdat julle hulle uitgelag het

Albanian

Ju i keni marre per tallje, si te magjepsur, sa qe patet harruar verejtjen time dhe i keni perqeshur
Ju i keni marrë për tallje, si të magjepsur, sa që patët harruar vërejtjen time dhe i keni përqeshur
e ju i keni marre ata per (objekt) talljeje, andaj, per kete shkak, Mua, me harruat se permenduri, e perhere i perqeshnit ata
e ju i keni marrë ata për (objekt) talljeje, andaj, për këtë shkak, Mua, më harruat së përmenduri, e përherë i përqeshnit ata
Por ju (o jobesimtare) i keni talluar ata (aq shume), sa ju bene te me harronit Mua se permenduri, e perhere i perqeshnit ata
Por ju (o jobesimtarë) i keni talluar ata (aq shumë), sa ju bënë të më harronit Mua së përmenduri, e përherë i përqeshnit ata
E ju i patet tallur ata, sa qe ajo tallje beri qe te harronin perkujtimin ndaj Meje, madje edhe qeshnit me ta
E ju i patët tallur ata, sa që ajo tallje bëri që të harronin përkujtimin ndaj Meje, madje edhe qeshnit me ta
E ju i patet tallur ata, saqe ajo tallje beri qe te harronin perkujtimin ndaj Meje, madje edhe qeshnit me ta
E ju i patët tallur ata, saqë ajo tallje bëri që të harronin përkujtimin ndaj Meje, madje edhe qeshnit me ta

Amharic

inenimi mawisatini isikasireswachihu diresimi malagech’a adirigachihu yazachihwachewi፡፡ be’inerisumi yemitisik’u neberachihu፡፡
inēnimi mawisatini isikasireswachihu diresimi malagech’a ādirigachihu yazachiḫwachewi፡፡ be’inerisumi yemitisik’u neberachihu፡፡
እኔንም ማውሳትን እስካስረሷችሁ ድረስም ማላገጫ አድርጋችሁ ያዛችኋቸው፡፡ በእነርሱም የምትስቁ ነበራችሁ፡፡

Arabic

«فاتخذتموهم سُخرياً» بضم السين وكسرها مصدر بمعنى الهزء، منهم: بلال وصهيب وعمار وسلمان «حتى أنسوكم ذكري» فتركتموه لاشتغالكم بالاستهزاء بهم فهم سبب الإنساء فنسب إليهم «وكنتم منهم تضحكون»
fashtghltm balasthza' bihim hataa nasitum dhakar allh, fbqytm ealaa tkdhybkm, waqad kuntum tadhakun minhum sukhriat wasthza'
فاشتغلتم بالاستهزاء بهم حتى نسيتم ذكر الله، فبقيتم على تكذيبكم، وقد كنتم تضحكون منهم سخرية واستهزاء
Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona
Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon
Fattakhathtumoohumsikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntumminhum tadhakoon
Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona
fa-ittakhadhtumuhum sikh'riyyan hatta ansawkum dhik'ri wakuntum min'hum tadhakuna
fa-ittakhadhtumuhum sikh'riyyan hatta ansawkum dhik'ri wakuntum min'hum tadhakuna
fa-ittakhadhtumūhum sikh'riyyan ḥattā ansawkum dhik'rī wakuntum min'hum taḍḥakūna
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ سِخۡرِیًّا حَتَّىٰۤ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِی وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمُۥ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوۡكُمُۥ ذِكۡرِي وَكُنتُمُۥ مِنۡهُمُۥ تَضۡحَكُونَ
فَاَتَّخَذتُّمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
فَاَتَّخَذتُّمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
فَاتَّخَذۡتُمُوۡهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتّٰ٘ي اَنۡسَوۡكُمۡ ذِكۡرِيۡ وَكُنۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُوۡنَ
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ سِخۡرِیًّا حَتَّىٰۤ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِی وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
فَاتَّخَذۡتُمُوۡهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتّٰ٘ي اَنۡسَوۡكُمۡ ذِكۡرِيۡ وَكُنۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُوۡنَ ١١٠
Fattakhadhtumuhum Sikhriyaan Hatta 'Ansawkum Dhikri Wa Kuntum Minhum Tađhakuna
Fāttakhadhtumūhum Sikhrīyāan Ĥattá 'Ansawkum Dhikrī Wa Kuntum Minhum Tađĥakūna
فَاتَّخَذتُّمُوهُمْ سُخْرِيّاً حَتَّيٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِے وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَۖ‏
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمُۥ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوۡكُمُۥ ذِكۡرِي وَكُنتُمُۥ مِنۡهُمُۥ تَضۡحَكُونَ
فَٱتَّخَذتُّمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنْسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ
فَاَتَّخَذتُّمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
فَاَتَّخَذتُّمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
فاتخذتموهم سخريا حتى انسوكم ذكري وكنتم منهم تضحكون
فَاتَّخَذتُّمُوهُمْ سُخْرِيّاً حَتَّيٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِے وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَۖ
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ (فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا: اشْتَغَلْتُمْ بِالاِسْتِهْزَاءِ بِهِمْ)
فاتخذتموهم سخريا حتى انسوكم ذكري وكنتم منهم تضحكون (فاتخذتموهم سخريا: اشتغلتم بالاستهزاء بهم)

Assamese

‘Kintu te'omlokaka lai tomaloke imana thatta-bidraupa karaichila ye, seya tomalokaka mora smarana paharaa'i dichila. Tomaloke te'omlokara bisaye kerala upahasahe karaichila’
‘Kintu tē'ōm̐lōkaka lai tōmālōkē imāna ṭhāṭṭā-bidraūpa karaichilā yē, sēẏā tōmālōkaka mōra smaraṇa pāharaā'i dichila. Tōmālōkē tē'ōm̐lōkara biṣaẏē kērala upahāsahē karaichilā’
‘কিন্তু তেওঁলোকক লৈ তোমালোকে ইমান ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰিছিলা যে, সেয়া তোমালোকক মোৰ স্মৰণ পাহৰাই দিছিল। তোমালোকে তেওঁলোকৰ বিষয়ে কেৱল উপহাসহে কৰিছিলা’।

Azerbaijani

Siz isə onları məsxərəyə qoyurdunuz. Sonda bu məsxərə Məni yada salmagı belə sizə unutdurdu. Siz onlara gulurdunuz
Siz isə onları məsxərəyə qoyurdunuz. Sonda bu məsxərə Məni yada salmağı belə sizə unutdurdu. Siz onlara gülürdünüz
Siz isə onları məsxə­rə­yə qoyur­dunuz. Sonda bu məs­xərə Mə­ni yada salmagı belə sizə unut­durdu. Siz onlara gu­lurdunuz
Siz isə onları məsxə­rə­yə qoyur­dunuz. Sonda bu məs­xərə Mə­ni yada salmağı belə sizə unut­durdu. Siz onlara gü­lürdünüz
Siz isə onları məsxərəyə qoyurdunuz. (Bu məsxərə, laglagı basınızı o qədər qatmısdı ki) Məni yada salmagı belə sizə unutdurmusdu. Siz (istehza ilə) onlara gulurdunuz
Siz isə onları məsxərəyə qoyurdunuz. (Bu məsxərə, lağlağı başınızı o qədər qatmışdı ki) Məni yada salmağı belə sizə unutdurmuşdu. Siz (istehza ilə) onlara gülürdünüz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߏ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߒߠߋ ߞߏߝߐ ߞߐ߫، ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲
ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߒߠߋ ߞߏߝߐ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲
ߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߒߡߊߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߏ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߒߠߋ ߞߏߝߐ ߞߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲

Bengali

‘Kintu taderake niye tomara eto thatta-bidrupa karate ye, ta tomaderake bhuliye diyechila amara smarana. Ara tomara tadera niye hasi-thatta'i karate.’
‘Kintu tādērakē niẏē tōmarā ētō ṭhāṭṭā-bidrūpa karatē yē, tā tōmādērakē bhuliẏē diẏēchila āmāra smaraṇa. Āra tōmarā tādēra niẏē hāsi-ṭhāṭṭā'i karatē.’
‘কিন্তু তাদেরকে নিয়ে তোমরা এতো ঠাট্টা-বিদ্রূপ করতে যে, তা তোমাদেরকে ভুলিয়ে দিয়েছিল আমার স্মরণ। আর তোমরা তাদের নিয়ে হাসি-ঠাট্টাই করতে।’
Atahpara tomara taderake thattara patrarupe grahana karate. Emanaki, ta tomaderake amara smarana bhuliye diyechila ebam tomara taderake dekhe parihasa karate.
Ataḥpara tōmarā tādērakē ṭhāṭṭāra pātrarūpē grahaṇa karatē. Ēmanaki, tā tōmādērakē āmāra smaraṇa bhuliẏē diẏēchila ēbaṁ tōmarā tādērakē dēkhē parihāsa karatē.
অতঃপর তোমরা তাদেরকে ঠাট্টার পাত্ররূপে গ্রহণ করতে। এমনকি, তা তোমাদেরকে আমার স্মরণ ভুলিয়ে দিয়েছিল এবং তোমরা তাদেরকে দেখে পরিহাস করতে।
Kinta tomara tadera hasi-thattara patrarupe grahana karechile ye paryanta na e-saba tomadera bhuliye diyechila amake smarana kara, ara tomara tadera niye upahasa kare calecha.
Kinta tōmarā tādēra hāsi-ṭhāṭṭāra pātrarūpē grahaṇa karēchilē yē paryanta nā ē-saba tōmādēra bhuliẏē diẏēchila āmākē smaraṇa karā, āra tōmarā tādēra niẏē upahāsa karē calēcha.
কিন্ত তোমরা তাদের হাসি-ঠাট্টার পাত্ররূপে গ্রহণ করেছিলে যে পর্যন্ত না এ-সব তোমাদের ভুলিয়ে দিয়েছিল আমাকে স্মরণ করা, আর তোমরা তাদের নিয়ে উপহাস করে চলেছ।

Berber

Tettihim fellasen armi i wen sseppun asmekti W, u tdessem degsen
Tettihim fellasen armi i wen sseppun asmekti W, u tdessem degsen

Bosnian

vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavali
vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavali
vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavali
vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavali
vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavati
vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavati
Tad ste ih uzimali ruglom, dok nisu ucinili da zaboravite Opomenu Moju, a njima ste se ismijavali
Tad ste ih uzimali ruglom, dok nisu učinili da zaboravite Opomenu Moju, a njima ste se ismijavali
FATTEHADHTUMUHUM SIHRIJÆN HETTA ‘ENSEWKUM DHIKRI WE KUNTUM MINHUM TEDHEKUNE
vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavali
vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavali

Bulgarian

A im se podigravakhte, dokato storikha da zabravite Moeto spomenavane v prismekha si nad tyakh
A im se podigravakhte, dokato storikha da zabravite Moeto spomenavane v prismekha si nad tyakh
А им се подигравахте, докато сториха да забравите Моето споменаване в присмеха си над тях

Burmese

သို့သော် သင်တို့သည် (သင်တို့အား အရှင့်ထံတော်မှ သတင်းကောင်းပါးရန် ရောက်လာခဲ့ကြသော) သူတို့အား ပြက်ရယ်ပြုပြောင်လှောင်ဖွယ်ရာများအဖြစ် မှတ်ယူခဲ့ကြရာ နောက်ဆုံးတွင် သင်တို့ကို ငါအရှင်မြတ်၏သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟဖွယ်ရာ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) အား မေ့ပျောက်စေခဲ့၏။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် (သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသော) သူတို့အပေါ်၌ (သရော်၍) ရယ်မောလျက်ပင် ရှိခဲ့ကြ၏။
၁၁ဝ။ အို--မိစ္ဆာမိုက်တို့၊ နင်တို့သည် ယုံကြည်သူအပေါင်းသူတော်ကောင်းတို့အား ပြက်ရယ်ပြုကြ၏၊ နင်တို့သည် သူတို့ကို ပြောင်လှောင်နေခြင်းဖြင့် ငါ့အား တသဖို့ရန် မေ့လျော့သွားကြ၏။
ထိုအခါ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား ပြက်ချော် ပြောင်လှောင်ဖွယ်ရာများ ပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။ နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့အား အသင်တို့၏ ပြက်ချော်မှုသည် အသင်တို့ကို ငါ အရှင်မြတ်အား သတိရခြင်းမှ မေ့ပျောက်စေခဲ့ကုန်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုသူတို့အပေါ်၌ ရယ်မောလျက်ပင် ရှိခဲ့ ကြကုန်၏။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် သူတို့အား ‌ပြောင်‌လှောင်ဖွယ်ရာများ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် သူတို့(အား အသင်တို့၏‌ပြောင်‌လှောင်မှု)သည် အသင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်၏သတိရခြင်းမှ ‌မေ့‌ပျောက်‌စေခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ရယ်‌မော‌နေခဲ့ကြသည်။

Catalan

Pero us vau burlar tant d'ells que van fer que us oblidessiu de Mi. Reieu d'ells
Però us vau burlar tant d'ells que van fer que us oblidéssiu de Mi. Rèieu d'ells

Chichewa

Koma inu munali kuwanyogodola mpaka pamene inu mudandiiwala Ine ndipo inu munali kuwaseka iwo
““Koma inu mudawachita chipongwe kufikira adakuiwalitsani kundikumbuka uku muli kuwaseka.”

Chinese(simplified)

Dan nimen yi tamen wei xiaobing, changchang chixiao tamen, zhidao tamen shi nimen wangle jinian wo.
Dàn nǐmen yǐ tāmen wéi xiàobǐng, chángcháng chīxiào tāmen, zhídào tāmen shǐ nǐmen wàngle jìniàn wǒ.
但你们以他们为笑柄,常常嗤笑他们,直到他们使你们忘了记念我。
Dan nimen ba tamen [musilin de xinyang] dang xiaobing, jingchang chaoxiao tamen, yizhi tamen shi nimen wangle zan nian wo [zhu].
Dàn nǐmen bǎ tāmen [mùsīlín de xìnyǎng] dāng xiàobǐng, jīngcháng cháoxiào tāmen, yǐzhì tāmen shǐ nǐmen wàngle zàn niàn wǒ [zhù].
但你们把他们[穆斯林的信仰]当笑柄,经常嘲笑他们,以致他们使你们忘了赞念我[注]。
Dan nimen yi tamen wei xiaobing, changchang chixiao tamen, zhidao tamen shi nimen wangle jinian wo
Dàn nǐmen yǐ tāmen wéi xiàobǐng, chángcháng chīxiào tāmen, zhídào tāmen shǐ nǐmen wàngle jìniàn wǒ
但你们以他们为笑柄,常常嗤笑他们,直到他们使你们忘了记念我。

Chinese(traditional)

Dan nimen yi tamen wei xiaobing, zhidao tamen shi nimen wangle jinian wo, changchang chixiao tamen
Dàn nǐmen yǐ tāmen wéi xiàobǐng, zhídào tāmen shǐ nǐmen wàngle jìniàn wǒ, chángcháng chīxiào tāmen
但你们以他们为笑柄,直到他们使你们 忘了记念我,常常嗤笑他们。
Dan nimen yi tamen wei xiaobing, changchang chixiao tamen, zhidao tamen shi nimen wangle jinian wo.
Dàn nǐmen yǐ tāmen wéi xiàobǐng, chángcháng chīxiào tāmen, zhídào tāmen shǐ nǐmen wàngle jìniàn wǒ.
但你們以他們為笑柄,常常嗤笑他們,直到他們使你們忘了記念我。

Croatian

Tad ste ih uzimali ruglom, dok nisu ucinili da zaboravite sjecanje na Mene, a njima ste se ismijavali
Tad ste ih uzimali ruglom, dok nisu učinili da zaboravite sječanje na Mene, a njima ste se ismijavali

Czech

a vy zert tropili jste si z nich, az zpusobili jste, ze zapomneli napomenuti me a vysmali jste se jim
a vy žert tropili jste si z nich, až způsobili jste, že zapomněli napomenutí mé a vysmáli jste se jim
Ty fraska zesmesnit ti stupen onen ty nepamatovat si Mne! Ty jednat smat se ti
Ty fraška zesmešnit ti stupen onen ty nepamatovat si Mne! Ty jednat smát se ti
A vy jste si z nich posmesky tropili, takze jste na Me pripomenuti zapomneli a jeste jste se jim smali
A vy jste si z nich posměšky tropili, takže jste na Mé připomenutí zapomněli a ještě jste se jim smáli

Dagbani

Ka yi (chεfurnim’) gbibi ba ni ansarsi, hali ka bɛ zuɣu ti chɛ ka yi tam N (Mani Naawuni) yεla teebu. Yaha! Yi daa nyɛla ban lari ba (Dunia puuni)

Danish

I mocked ridiculed dem omfatningen som du glemte Mig! Du brugte le dem
Maar gij maaktet hen ten spot totdat dezen u Mijn gedachtenis deden vergeten omdat gij hen placht uit te lachen

Dari

پس شما آنها را به تمسخر گرفتید، تا جایی (که غافل شدید و) ذکر و عبادت مرا از یادتان برد، و شما بر آنان (بندگان مخلص من) می‌خندیدید

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނީ، ފުރައްސާރަކުރެވޭ ބަޔެއްކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހަދައިފީމުއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަނދުމަކުޅައުންމަތިން އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަނެތިކޮށްފުމަށް ދާނދެނެވެ. އަދި އެއުރެންނާމެދު މަލާމާތްކޮށް، ހޭނ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ވީމުއެވެ

Dutch

Maar jullie maakten hen belachelijk, totdat zij jullie daardoor lieten vergeten aan Mij te denken. En jullie lachten hen uit
Hebt gij hen met spotternijen ontvangen, zoodat deze u mijne vermaning deden vergeten, en gij hebt hun tot voorwerpen uwer spotternijen gemaakt
Toen maakten jullie hen tot een onderwerp van bespotting, totdat jullie vergaten Mij te gedenken. En jullie plachten ben uit te lachen
Maar gij maaktet hen ten spot totdat dezen u Mijn gedachtenis deden vergeten omdat gij hen placht uit te lachen

English

But you kept on laughing at them: so intent were you on laughing at them that it made you forget My warning
But you took them for a laughing stock, until they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them
But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh
you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing
But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them
But you made a mockery of them so that they made you forget to remember Me while you were laughing at them
But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them
“But you treated them with ridicule, so much so, that your ridicule of them made you forget to remember Me, all because you were laughing at them
But you took them as a joke (and ridiculed them) and you were laughing at them until they made you forget remembering Me
But you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
But then you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
You used to take them in mockery, so much so that your hostilities to them caused you to forget My remembrance, and you simply persisted in laughing at them
You just made them the object of a joke and turned their prayer into ridicule that you forgot all about My message and you laughed them to scorn
But you took them for a laughing stock (and you continued long sessions of such jest and mockery) until they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them
But you took them to yourselves as a laughing-stock until they caused you to forget My Remembrance and you had been laughing at them
But you made them targets of ridicule. You mocked and scoffed at them with such intensity that it even made you forget Me (and My message)
And ye took them for a jest until ye forgat my reminder and did laugh thereat
But you ridiculed them so much, that you even forgot My very existence, and went on laughing at them
But ye received them with scoffs, so that they suffered you to forget my admonition, and ye laughed them to scorn
But you took them for a jest (treated them with ridicule) until you forgot My reminder and did laugh at them
But ye received them with such scoffs that they suffered you to forget my warning, and ye laughed them to scorn
So you took/received them mocking/ridiculing until they made you forget My remembrance/reminder and you were laughing/wondering from them
you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing
But you took them as a ridicule to the extent that they made you forget (even) My remembrance and you used to laugh at (some) of them
But you took them as a ridicule to the extent that they made you forget (even) My remembrance and you used to laugh at (some) of them
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them
But you held them so much in ridicule that you forgot to remember Me. And you continued laughing at them
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them
But you made fun of them, so much so that they caused you to forget My remembrance, and you used to laugh at them
but you made them a target of your derision to the point where it made you forget all remembrance of Me; and you went on and on laughing at them
Yet, you took them to yourselves (as a target) for scoffing, till they made you forget My Remembrance, and you used to laugh at them
You mocked and laughed at them until you forgot all about Me
But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them
But you made fun of them, so much so that they caused you to forget My remembrance, and you used to laugh at them
but you were ˹so busy˺ making fun of them that it made you forget My remembrance. And you used to laugh at them
but you were ˹so busy˺ making fun of them that it made you forget My remembrance. And you used to laugh at them
But you derided them until they caused you to forget My warning; and you laughed at them
But you took them in mockery until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
But you were so preoccupied with mocking them that you forgot about Me, while you were laughing at them
But you took them for a laughing stock, so much so that they made you forget My remembrance while you used to laugh at them
But you ridiculed them, to the extent that it made you forget My Message while you were laughing at them
But you made fun of them to the extent that (it) made you forget My Message while you were laughing at them
But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them
But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them
You took them for a laughingstock until they made you forget to remember Me since you had been laughing so hard at them
But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
But you took them in mockery, till it made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them
But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them

Esperanto

Vi mok ridiculed them extent ke vi forges Me Vi uz rid them

Filipino

Datapuwa’t sila ay itinuring ninyo na katatawanan, na naging dahilan upang inyong makalimutan ang Pag-aala-ala sa Akin habang kayo ay nanglilibak sa kanila
Ngunit gumawa kayo sa kanila ng panunuya hanggang sa nagpalimot sila sa inyo sa pag-alaala sa Akin habang kayo noon sa kanila ay tumatawa

Finnish

Mutta te piditte heita pilkkananne, kunnes se sai teidat unohtamaan Minun varoitukseni, ja te nauroitte heita
Mutta te piditte heitä pilkkananne, kunnes se sai teidät unohtamaan Minun varoitukseni, ja te nauroitte heitä

French

Mais vous les avez tournes en derision au point d’oublier de M’evoquer. Vous faisiez d’eux votre risee
Mais vous les avez tournés en dérision au point d’oublier de M’évoquer. Vous faisiez d’eux votre risée
mais vous les avez pris en raillerie jusqu’a oublier de M’invoquer, et vous vous riiez d’eux
mais vous les avez pris en raillerie jusqu’à oublier de M’invoquer, et vous vous riiez d’eux
mais vous les avez pris en raillerie jusqu'a oublier de M'invoquer, et vous vous riiez d'eux
mais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier de M'invoquer, et vous vous riiez d'eux
Mais vous les avez tournes en derision au point d’en oublier Ma revelation, occupes que vous etiez par vos moqueries
Mais vous les avez tournés en dérision au point d’en oublier Ma révélation, occupés que vous étiez par vos moqueries
Vous etiez tellement occupes a les tourner en derision que vous en avez oublie de m’evoquer. Et vous avez ri d’eux
Vous étiez tellement occupés à les tourner en dérision que vous en avez oublié de m’évoquer. Et vous avez ri d’eux

Fulah

Jogitiɗon ɓe jalnori(jalkigol), haa ɓe yejjintini on jaŋta Am, laatiɗon hiɗon jala ɓe

Ganda

Ne mubafuula ekisekererwa okutuusa lwe baaberabiza okunjogerako era mwali mubasekerera

German

Ihr aber habt sie mit Spott behandelt, so sehr, daß sie euch Meine Ermahnung vergessen ließen, wahrend ihr sie auslachtet
Ihr aber habt sie mit Spott behandelt, so sehr, daß sie euch Meine Ermahnung vergessen ließen, während ihr sie auslachtet
Ihr aber nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen meine Ermahnung vergaßet, und ihr lachtet uber sie
Ihr aber nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen meine Ermahnung vergaßet, und ihr lachtet über sie
So habt ihr sie zum Spott gemacht, bis sie euch das Gedenken an Mich vergessen ließen, und ihr pflegtet, euch uber sie lacherlich zu machen
So habt ihr sie zum Spott gemacht, bis sie euch das Gedenken an Mich vergessen ließen, und ihr pflegtet, euch über sie lächerlich zu machen
Aber ihr nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen Meine Ermahnung vergaßt, und ihr pflegtet uber sie zu lachen
Aber ihr nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen Meine Ermahnung vergaßt, und ihr pflegtet über sie zu lachen
Aber ihr nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen Meine Ermahnung vergaßt, und ihr pflegtet uber sie zu lachen
Aber ihr nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen Meine Ermahnung vergaßt, und ihr pflegtet über sie zu lachen

Gujarati

(parantu) tame teni maskari ja karata rahya, tyam sudhi ke tame mane bhuli gaya ane tame teni sathe maskari ja karata rahya
(parantu) tamē tēnī maśkarī ja karatā rahyā, tyāṁ sudhī kē tamē manē bhūlī gayā anē tamē tēnī sāthē maśkarī ja karatā rahyā
(પરંતુ) તમે તેની મશ્કરી જ કરતા રહ્યા, ત્યાં સુધી કે તમે મને ભૂલી ગયા અને તમે તેની સાથે મશ્કરી જ કરતા રહ્યા

Hausa

Sai kuka riƙe su leburori har suka mantar da ku ambato Na kuma kun kasance, daga gare su kuke yin dariya
Sai kuka riƙe su lẽburõri har suka mantar da ku ambatõ Na kuma kun kasance, daga gare su kuke yin dãriya
Sai kuka riƙe su leburori har suka mantar da ku ambatoNa kuma kun kasance, daga gare su kuke yin dariya
Sai kuka riƙe su lẽburõri har suka mantar da ku ambatõNa kuma kun kasance, daga gare su kuke yin dãriya

Hebrew

ואולם, אתם זלזלתם בהם, עד כי נשכח מכם זכרי, ונהגתם לצחוק מהם
ואולם, אתם זלזלתם בהם, עד כי נשכח מכם זכרי, ונהגתם לצחוק מהם

Hindi

to tumane unaka upahaas kiya, yahaan tak ki unhonne tumhen meree yaad bhula dee aur tum unapar hansate rahe
तो तुमने उनका उपहास किया, यहाँ तक कि उन्होंने तुम्हें मेरी याद भुला दी और तुम उनपर हँसते रहे।
to tumane unaka upahaas kiya, yahaan tak ki unake kaaran tum meree yaad ko bhula baithe aur tum unapar hansate rahe
तो तुमने उनका उपहास किया, यहाँ तक कि उनके कारण तुम मेरी याद को भुला बैठे और तुम उनपर हँसते रहे
to tum logon ne unhen masakhara bana liya-yahaan tak ki (goya) un logon ne tum se meree yaad bhula dee aur tum un par (baraabar) hansate rahe
तो तुम लोगों ने उन्हें मसखरा बना लिया-यहाँ तक कि (गोया) उन लोगों ने तुम से मेरी याद भुला दी और तुम उन पर (बराबर) हँसते रहे

Hungarian

Es ti gunykent vettetek oket, mignem ok elfeledtettek veletek az Enrolam torteno megemlekezest. Es ti nevettetek rajtuk
És ti gúnyként vettétek őket, mígnem ők elfeledtették veletek az Enrólam történő megemlékezést. És ti nevettetek rajtuk

Indonesian

Lalu kamu jadikan mereka buah ejekan, sehingga kamu lupa mengingat Aku, dan kamu (selalu) mentertawakan mereka
(Lalu kalian menjadikan mereka buah ejekan) lafal Sikhriyyan dapat pula dibaca Sukhriyyan keduanya merupakan bentuk Mashdar, maknanya adalah ejekan. Di antara mereka yang menjadi bahan ejekan orang-orang musyrik adalah sahabat Bilal, sahabat Shuhaib, sahabat Ammar, sahabat Salman (sehingga menjadikan kalian lupa mengingat Aku) kalian melupakannya disebabkan kalian sibuk dengan memperolok-olokkan mereka. Mengingat mereka sering lupa, maka sifat pelupa dinisbatkan kepada mereka (dan adalah kalian selalu menertawakan mereka)
Lalu, kamu menjadikan mereka buah ejekan sehingga (kesibukan) kamu mengejek mereka, menjadikan kamu lupa mengingat Aku, dan adalah kamu selalu menertawakan mereka
Dahulu, kalian selalu mengejek mereka. Sampai-sampai, kesibukan mengejek mereka itu membuat kalian lupa mengingat-Ku dan beribadah kepada-Ku, lalu tidak mengimani dan mematuhi-Ku. Kalian menertawakan mereka dengan penuh ejekan
Lalu kamu jadikan mereka buah ejekan, sehingga kamu lupa mengingat Aku, dan kamu (selalu) menertawakan mereka
Lalu kamu jadikan mereka buah ejekan, sehingga kamu lupa mengingat Aku, dan kamu (selalu) menertawakan mereka

Iranun

Na kinowa niyo siran a pagurug, taros a miyakatumbang siran rukano ko Tadum Rakun, go miyabaloi kano a gi-i niyo siran i khakala

Italian

E invece li avete scherniti al punto da perdere il Ricordo di Me, mentre di essi ridevate
E invece li avete scherniti al punto da perdere il Ricordo di Me, mentre di essi ridevate

Japanese

Daga anata gata wa, kare-ra o waraigusa ni shita. Anata gata wa, kare-ra o waratte iru ma ni, ware o nenjiru no o wasureru koto ni natta
Daga anata gata wa, kare-ra o waraigusa ni shita. Anata gata wa, kare-ra o waratte iru ma ni, ware o nenjiru no o wasureru koto ni natta
だがあなたがたは,かれらを笑い草にした。あなたがたは,かれらを笑っている間に,われを念じるのを忘れることになった。

Javanese

(He wong kafir) kawulaningsun kang padha munjuk mengkono mau banjur padha sira anggo bulang - bulang lan sira nggeguyu nganti kelimput lali marang Ingsun
(He wong kafir) kawulaningsun kang padha munjuk mengkono mau banjur padha sira anggo bulang - bulang lan sira nggeguyu nganti kelimput lali marang Ingsun

Kannada

avanu (allahanu) heluvanu; nivu tira alpakala matra iddiri. Nivu idannu modale (ihalokadalle) aritiddarestu cennagittu
avanu (allāhanu) hēḷuvanu; nīvu tīrā alpakāla mātra iddiri. Nīvu idannu modalē (ihalōkadallē) aritiddareṣṭu cennāgittu
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳುವನು; ನೀವು ತೀರಾ ಅಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಇದ್ದಿರಿ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲೇ (ಇಹಲೋಕದಲ್ಲೇ) ಅರಿತಿದ್ದರೆಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Sonda sender olardı kelemejge alıp edinder. Xatte olarga kulwlerin Meni eske alwlarındı mulde umıttırgan edi
Sonda sender olardı kelemejge alıp ediñder. Xatte olarğa külwleriñ Meni eske alwlarıñdı mülde umıttırğan edi
Сонда сендер оларды келемежге алып едіңдер. Хатте оларға күлулерің Мені еске алуларыңды мүлде ұмыттырған еді
Sonda sender olardı keleke ettinder, tipti, / bul isterin / senderge Meni eske alwdı umıttırdı. Ari sender olardın ustinen kuletin edinder
Sonda sender olardı keleke ettiñder, tipti, / bul isteriñ / senderge Meni eske alwdı umıttırdı. Äri sender olardıñ üstinen kületin ediñder
Сонда сендер оларды келеке еттіңдер, тіпті, / бұл істерің / сендерге Мені еске алуды ұмыттырды. Әрі сендер олардың үстінен күлетін едіңдер

Kendayan

Lalu kita’ jadiatn iaka’koa buah ejekkatn, sahingga kita’ lupa ngingat Aku, man kita’ (kajuh) ngalakkatn iaka’koa

Khmer

haey puok anak( puok mou sh ri ki n) ban bramathmeulngay puok ke( anak mean ch nue) rhaut thveu aoy puok anak phe l ch nouv kar romluk mk champoh yeung . haey puok anak ban saech chamakalakleuy dak puokke
ហើយពួកអ្នក(ពួកមូស្ហរីគីន)បានប្រមាថមើលងាយពួក គេ(អ្នកមានជនឿ) រហូតធ្វើឱ្យពួកអ្នកភេ្លចនូវការរំលឹកមកចំពោះ យើង។ ហើយពួកអ្នកបានសើចចំអកឡកឡឺយដាក់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ariko mwarabasuzuguraga kugeza ubwo babibagije kunyibuka, kandi mwajyaga mubaseka
Ariko mwarabannyegaga kugeza ubwo babibagije kunyibuka, kandi mwajyaga mubaseka

Kirghiz

Siler bolso (o, kaapırlar) alardı mıskıldadıŋar, (mıskılıŋar) silerge Meni estoonu unutturdu jana alardın ustunon kulduŋor
Siler bolso (o, kaapırlar) alardı mıskıldadıŋar, (mıskılıŋar) silerge Meni estöönü unutturdu jana alardın üstünön küldüŋör
Силер болсо (о, каапырлар) аларды мыскылдадыңар, (мыскылыңар) силерге Мени эстөөнү унуттурду жана алардын үстүнөн күлдүңөр

Korean

geuleona neohuideul-eun geudeul-eul jolonghayeo geugeos-eulo neohuiga naleul yeom-wonhaneun geos-eul mang-gagke haess-eumyeo geuttae neohuiga geudeul-eul biusgo iss-eossnola
그러나 너희들은 그들을 조롱하여 그것으로 너희가 나를 염원하는 것을 망각케 했으며 그때 너희가 그들을 비웃고 있었노라
geuleona neohuideul-eun geudeul-eul jolonghayeo geugeos-eulo neohuiga naleul yeom-wonhaneun geos-eul mang-gagke haess-eumyeo geuttae neohuiga geudeul-eul biusgo iss-eossnola
그러나 너희들은 그들을 조롱하여 그것으로 너희가 나를 염원하는 것을 망각케 했으며 그때 너희가 그들을 비웃고 있었노라

Kurdish

که‌چی ئێوه گاڵته‌تان پێ ده‌کردن، هه‌تا گه‌یشته ڕاده‌یه‌ك یادی منیان له بیر بردنه‌وه‌و ئێوه به‌رده‌وام به‌وان پێده‌که‌نین
کەچی ئێوە گاڵتەتان بەوان دەکرد تا (ئەو گاڵتە کردنەتان بە) ئەوان یادی منی لەبیربردنەوە وە ئێوە ھەمیشە بەوان پێدەکەنین

Kurmanji

(Ji ber ku ewan aha lava dikirin) idi we ji bi wan tirane dikirin, heya (ewan tiraneyen we, bi wan wusa pes va cu) ewan tiranan ez bi we dame birvakirine, loma hun tim cari bi wan dikeniyan
(Ji ber ku ewan aha lava dikirin) îdî we jî bi wan tirane dikirin, heya (ewan tiraneyên we, bi wan wusa pêş va çû) ewan tiranan ez bi we dame bîrvakirinê, loma hûn tim carî bi wan dikenîyan

Latin

Vos mocked ridiculed them extent ut vos forgot Me! Vos used laugh them

Lingala

Kasi botiolaki bango, kino ebosanisi bino kokumisa ngai, mpe bozalaki koseka bango

Luyia

Macedonian

Вие толку им се исмејувавте, што поради тоа на Мене заборавивте исекогаш им се исмејувавте
Pa, vie tolku mnogu gi izigruvavte, taka sto zaboravavte "na opomenata Moja dodeka gi ismevavte
Pa, vie tolku mnogu gi izigruvavte, taka što zaboravavte "na opomenata Moja dodeka gi ismevavte
Па, вие толку многу ги изигрувавте, така што заборававте "на опомената Моја додека ги исмевавте

Malay

Maka kamu jadikan mereka ejek-ejekan sehingga ejek-ejekan kamu kepada mereka menyebabkan kamu lupa mengingati balasanKu, dan kamu pula sentiasa tertawakan mereka

Malayalam

appeal ninnal avare parihasapatramakkukayan ceytat‌. annane ninnalkk ennepparriyulla orma marannupeakan avar oru karanamayittirnnu. ninnal avare pucchiccu ciriccu keantirikkukayayirunnu
appēāḷ niṅṅaḷ avare parihāsapātramākkukayāṇ ceytat‌. aṅṅane niṅṅaḷkk enneppaṟṟiyuḷḷa ōrma maṟannupēākān avar oru kāraṇamāyittīrnnu. niṅṅaḷ avare pucchiccu ciriccu keāṇṭirikkukayāyirunnu
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ പരിഹാസപാത്രമാക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്നെപ്പറ്റിയുള്ള ഓര്‍മ മറന്നുപോകാന്‍ അവര്‍ ഒരു കാരണമായിത്തീര്‍ന്നു. നിങ്ങള്‍ അവരെ പുച്ഛിച്ചു ചിരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയായിരുന്നു
appeal ninnal avare parihasapatramakkukayan ceytat‌. annane ninnalkk ennepparriyulla orma marannupeakan avar oru karanamayittirnnu. ninnal avare pucchiccu ciriccu keantirikkukayayirunnu
appēāḷ niṅṅaḷ avare parihāsapātramākkukayāṇ ceytat‌. aṅṅane niṅṅaḷkk enneppaṟṟiyuḷḷa ōrma maṟannupēākān avar oru kāraṇamāyittīrnnu. niṅṅaḷ avare pucchiccu ciriccu keāṇṭirikkukayāyirunnu
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ പരിഹാസപാത്രമാക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്നെപ്പറ്റിയുള്ള ഓര്‍മ മറന്നുപോകാന്‍ അവര്‍ ഒരു കാരണമായിത്തീര്‍ന്നു. നിങ്ങള്‍ അവരെ പുച്ഛിച്ചു ചിരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയായിരുന്നു
ninnalavare parihasiccukeantirikkukayayirunnu. atinitayil ninnalkk enne orkkanpealum kaliyatepeayi. ninnal avare pucchiccu cirikkukayayirunnu
niṅṅaḷavare parihasiccukeāṇṭirikkukayāyirunnu. atiniṭayil niṅṅaḷkk enne ōrkkānpēāluṁ kaḻiyātepēāyi. niṅṅaḷ avare pucchiccu cirikkukayāyirunnu
നിങ്ങളവരെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയായിരുന്നു. അതിനിടയില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്നെ ഓര്‍ക്കാന്‍പോലും കഴിയാതെപോയി. നിങ്ങള്‍ അവരെ പുച്ഛിച്ചു ചിരിക്കുകയായിരുന്നു

Maltese

Izda intom waqqajtuhom għac-cajt, hekk li nessewkom it-tifkira tiegħi waqt li kontu tidħku bihom
Iżda intom waqqajtuhom għaċ-ċajt, hekk li nessewkom it-tifkira tiegħi waqt li kontu tidħku bihom

Maranao

Na kinowa niyo siran a pagrg, taros a miyakatmbang siran rkano ko tadm Rakn, go miyabaloy kano a gii niyo siran ikhakala

Marathi

(Parantu) tumhi tyanci thattaca udavita rahile, yethe paryanta ki (tyancya mage laguna) tumhi majhe smarana dekhila visarale ani tyanna hasanyavari gheta rahile
(Parantu) tumhī tyān̄cī thaṭṭāca uḍavita rāhilē, yēthē paryanta kī (tyān̄cyā māgē lāgūna) tumhī mājhē smaraṇa dēkhīla visaralē āṇi tyānnā hasaṇyāvārī ghēta rāhilē
११०. (परंतु) तुम्ही त्यांची थट्टाच उडवित राहिले, येथे पर्यंत की (त्यांच्या मागे लागून) तुम्ही माझे स्मरण देखील विसरले आणि त्यांना हसण्यावारी घेत राहिले

Nepali

Tara timile unako upahasa garyau, yahamsam'ma ki unako karana timile mero samjhana pani birsihalyau ra timiele unimathi hamsdai garyau
Tara timīlē unakō upahāsa garyau, yahām̐sam'ma ki unakō kāraṇa timīlē mērō samjhanā pani birsihālyau ra timīēlē unīmāthi hām̐sdai garyau
तर तिमीले उनको उपहास गर्यौ, यहाँसम्म कि उनको कारण तिमीले मेरो सम्झना पनि बिर्सिहाल्यौ र तिमीेले उनीमाथि हाँस्दै गर्यौ ।

Norwegian

Men dere holdt dem for narr, sa det fikk dere til a glemme tanken pa Meg. Og dere lo av dem
Men dere holdt dem for narr, så det fikk dere til å glemme tanken på Meg. Og dere lo av dem

Oromo

Isinis hanga yaadannoo (faaruu) kiyya isin dagachiisanitti isaanitti qishnaa (baacaa) turtanIsaanittis kolfaa turtan

Panjabi

Tam tusim unham nu mazaka bana li'a ithom taka ki unham tom pichom tusim sadi yada bhula diti ate tusim unham upara hasade rahe
Tāṁ tusīṁ unhāṁ nū mazāka baṇā li'ā ithōṁ taka ki unhāṁ tōṁ pichōṁ tusīṁ sāḍī yāda bhulā ditī atē tusīṁ unhāṁ upara hasadē rahē
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਜ਼ਾਕ ਬਣਾ ਲਿਆ ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਯਾਦ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਹੱਸਦੇ ਰਹੇ।

Persian

و شما ريشخندشان مى‌كرديد، تا ياد مرا از خاطرتان بزدودند. و شما همچنان به آنها مى‌خنديديد
امّا شما آنها را به ريشخند گرفتيد تا اين كه [شما را رها كردند و] ذكر مرا از ياد شما بردند و شما همچنان بر آنان مى‌خنديديد
آنگاه شما ایشان را به ریشخند می‌گرفتید، تا آنجا که یاد مرا [از بس به آنها پرداختید] از خاطر شما بردند، و به آنان می‌خندیدید
پس شما آن‌ها را به مسخره گرفتید؛ تا یاد مرا فراموش‌تان کردند، و شما به آن‌ها می‌خندیدید
ولی شما آنان را به مسخره گرفتید، تا [دل مشغولی شما به مسخره آنان] یاد مرا از خاطرتان برد، و شما همواره به [ایمان، عمل و دعاهای] آنان می خندیدید
ولی شما آنان را مسخره می‌کردید تا جایی که [سرگرم‌شدن به تمسخرِ آنان] ذکر [و عبادتِ] مرا از یادتان برد و همچنان به آنان می‌خندیدید
در آن وقت (شما کافران) آن بندگان خاص مرا تمسخر می‌کردید تا آنجا که این سبب شد که مرا به کلی فراموش کردید و بر آن خداپرستان خنده و استهزاء می‌نمودید
پس برگرفتیدشان مسخره تا فراموشتان کردند یاد مرا و بودید بدیشان خنده‌زنان‌
و شما آنان [=مؤمنان‌] را به ريشخند گرفتيد، تا [با اين كار] ياد مرا از خاطرتان بردند و شما بر آنان مى‌خنديديد
«پس شما آنان را به ریشخند برگرفتید، تا (با این کار) یاد مرا از خاطرتان بردند، حال آنکه شما از (ایمان) ایشان پوزخند می‌زده‌اید.»
[امّا] شما آنان را به مسخره گرفتید تا آن که [سرگرمی شما به تمسخر آنان‌] یاد مرا از خاطرتان برد، و شما همواره به آنان مى‌خندیدید
شما ایشان را به باد تمسخر می‌گرفتید، تا آنجا که سرگرم شدن به تمسخر ایشان، ذکر و عبادت مرا از یادتان برده بود، و کارتان همیشه خندیدن بدانان بود و بس
امّا شما آنها را به باد مسخره گرفتید تا شما را از یاد من غافل کردند؛ و شما به آنان می‌خندیدید
پس شما مسخره‌شان كرديد تا يادكرد مرا از يادتان بردند، و شما به آنان مى‌خنديديد
پس شما آنها را به مسخره گرفتید؛ تا یاد مرا فراموش تان کردند، و شما به آنها می خندیدید

Polish

I wy szydziliscie z nich, tak iz zapomnieliscie o wspominaniu Mnie, kiedy sie z nich wysmiewaliscie
I wy szydziliście z nich, tak iż zapomnieliście o wspominaniu Mnie, kiedy się z nich wyśmiewaliście

Portuguese

E vos tomaste-los por objeto de escarnio, ate que vos fizeram esquecer Minha Mensagem, e deles vos rieis
E vós tomaste-los por objeto de escárnio, até que vos fizeram esquecer Minha Mensagem, e deles vos ríeis
E vos escarnecestes, a ponto de (tal escarnio) vos fazer esquecer da Minha Mensagem, poso que vos ocupaveis emmotejar deles
E vós escarnecestes, a ponto de (tal escárnio) vos fazer esquecer da Minha Mensagem, poso que vos ocupáveis emmotejar deles

Pushto

نو تاسو به هغوى مسخره كړى شوي نیول، تر دې چې دوى له تاسو نه زما یاد (هم) هېر كړ او تاسو به پر هغوى پورې خندل
نو تاسو به هغوى مسخره كړى شوي نیول، تر دې چې دوى له تاسو نه زما یاد (هم) هېر كړ او تاسو به پر هغوى پورې خندل

Romanian

Voi i-ati luat in batjocura ca sa uite amintirea Mea si ati ras de ei
Voi i-aţi luat în batjocură ca să uite amintirea Mea şi aţi râs de ei
Tu batjocori ridiculiza ele extent ala tu uita Mie! Tu întrebuinta râde ele
Insa voi i-aþi batjocorit, pana aþi uitat pomenirea Mea, ºi voi radeaþi de ei
Însã voi i-aþi batjocorit, pânã aþi uitat pomenirea Mea, ºi voi râdeaþi de ei

Rundi

Mugabo mwebwe mwaraba jajuriyeko kugeza naho babibagiza kunyibuka kandi mwahora mubatwenga

Russian

Voi i-ati luat in batjocura ca sa uite amintirea Mea si ati ras de ei
И вы (о, неверующие) насмехались над ними [над верующими] до таких пор, что они стали причиной тому, что вы забыли напоминание обо Мне (из-за занятости насмешками и издевательствами), и вы (о, неверующие) над ними [над верующими] смеялись
Vy zhe nasmekhalis' nad nimi, poka ne zabyli Moye Napominaniye. I vy smeyalis' nad nimi
Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними
Vy izdevalis' nad nimi do togo, chto zabyvali vspominat' obo Mne; vy smeyalis' nad nimi
Вы издевались над ними до того, что забывали вспоминать обо Мне; вы смеялись над ними
I vy obratili ikh v posmeshishche, tak chto oni zastavili vas zabyt' pro Moye napominaniye, kogda vy nad nimi smeyalis'
И вы обратили их в посмешище, так что они заставили вас забыть про Мое напоминание, когда вы над ними смеялись
No vy nasmekhalis' nad nimi, tak chto dazhe zabyli Menya, v to vremya kak smeyalis' nad nimi
Но вы насмехались над ними, так что даже забыли Меня, в то время как смеялись над ними
Vy nad nimi postoyanno tak izdevalis', chto zabyli pominat' Menya i poklonyat'sya Mne. Ved' vy ne uverovali i ne byli poslushny, a nasmekhalis' nad veruyushchimi
Вы над ними постоянно так издевались, что забыли поминать Меня и поклоняться Мне. Ведь вы не уверовали и не были послушны, а насмехались над верующими
Vy zhe izdevkam ikh podvergli - I nastol'ko, Chto vy zabyli pominat' Menya, Kogda nad nimi nasmekhalis'
Вы же издевкам их подвергли - И настолько, Что вы забыли поминать Меня, Когда над ними насмехались

Serbian

Ви сте им се толико ругали да сте због тога на Мене заборављали и увек сте их исмејавали

Shona

“Asi makavatora sechisekwa, kusvikira vakuitai kuti mukanganwe rangariro yangu muchivaseka!”

Sindhi

پوءِ ايسين کين ٺـٺولي ڪري ورتوَ جيسين (سندن دشمنيءَ) اوھان (جي دل) کان منھنجي يادگيري وسارائي ۽ اوھين مٿن کِليؤ ٿي

Sinhala

namut “oba nam, mava sihi kirima sampurnayenma amataka kara dama ovunva apahasayata lak karamin ovun gæna sinahasemin sitiyehuya
namut “oba nam, māva sihi kirīma sampūrṇayenma amataka kara damā ovunva apahāsayaṭa lak karamin ovun gæna sinahasemin siṭiyehuya
නමුත් “ඔබ නම්, මාව සිහි කිරීම සම්පූර්ණයෙන්ම අමතක කර දමා ඔවුන්ව අපහාසයට ලක් කරමින් ඔවුන් ගැන සිනහසෙමින් සිටියෙහුය
evita numbala ma menehi kirima ovun numbalata amataka karavana tek numbala ovun samaccalayata gattehuya. tavada numbala ovun gæna sinahasemin sitiyehuya
eviṭa num̆balā mā menehi kirīma ovun num̆balāṭa amataka karavana tek num̆balā ovun samaccalayaṭa gattehuya. tavada num̆balā ovun gæna sinahasemin siṭiyehuya
එවිට නුඹලා මා මෙනෙහි කිරීම ඔවුන් නුඹලාට අමතක කරවන තෙක් නුඹලා ඔවුන් සමච්චලයට ගත්තෙහුය. තවද නුඹලා ඔවුන් ගැන සිනහසෙමින් සිටියෙහුය

Slovak

Ona mocked ridiculed them extent ze ona zabudnut Mna! Ona pouzivat laugh them

Somali

Waxaadse ka dhigateen dheel-dheel ilaa, ay idin illawsiiyeen Xusuddeydii, oo waadba ku qosli jirteen
Waxaadse ka Yeelateen Jees jees intay idinka Halmaansiiyaan xuskayga ood kuna Qoslayseen
Waxaadse ka Yeelateen Jees jees intay idinka Halmaansiiyaan xuskayga ood kuna Qoslayseen

Sotho

Empa le ile la ikhethela ho ba ts’eha, hoo ba ileng ba le lebatsa ho ka nkhopola, nakong eo le neng le ba tlepa lit`seho

Spanish

Pero vosotros les tomasteis a burla hasta olvidaros de Mi Mensaje, y os reisteis de ellos
Pero vosotros les tomasteis a burla hasta olvidaros de Mi Mensaje, y os reísteis de ellos
»Mas (vosotros, incredulos) los tomasteis como el centro de vuestras burlas hasta el punto de llegar a olvidar Mi exhortacion, y os reisteis de ellos
»Mas (vosotros, incrédulos) los tomasteis como el centro de vuestras burlas hasta el punto de llegar a olvidar Mi exhortación, y os reísteis de ellos
Mas (ustedes, incredulos) los tomaron como el centro de sus burlas hasta el punto de llegar a olvidar Mi exhortacion, y se reian de ellos
Mas (ustedes, incrédulos) los tomaron como el centro de sus burlas hasta el punto de llegar a olvidar Mi exhortación, y se reían de ellos
Pero os burlasteis tanto de ellos que hicieron que os olvidarais de Mi. Os reiais de ellos
Pero os burlasteis tanto de ellos que hicieron que os olvidarais de Mí. Os reíais de ellos
pero les hicisteis blanco de vuestras burlas hasta el punto que esto os hizo olvidar todo recuerdo de Mi; y seguisteis riendoos de ellos
pero les hicisteis blanco de vuestras burlas hasta el punto que esto os hizo olvidar todo recuerdo de Mí; y seguisteis riendoos de ellos
Pero ustedes [oh, incredulos y pecadores] los tomaron a burla hasta olvidarse de Mi Mensaje, y se reian de ellos
Pero ustedes [oh, incrédulos y pecadores] los tomaron a burla hasta olvidarse de Mi Mensaje, y se reían de ellos
Pero vosotros les tomabais a broma y os reiais de ellos hasta hacer que os olvidarais de Mi.»
Pero vosotros les tomabais a broma y os reíais de ellos hasta hacer que os olvidarais de Mí.»

Swahili

«Mkajishughulisha kuwacheza shere, mpaka mkasahau kumtaja Mwenyezi Mungu na mkasalia kwenye ukanushaji wenu, na kwa kweli mlikuwa mkiwacheka kwa shere na dharau
Lakini nyinyi mliwakejeli hata wakakusahaulisheni kunikumbuka, na mlikuwa mkiwacheka

Swedish

Men ni var sa upptagna av att gora dem till ett atloje att det kom er att glomma Mig - ja, sa roligt hade ni at dem
Men ni var så upptagna av att göra dem till ett åtlöje att det kom er att glömma Mig - ja, så roligt hade ni åt dem

Tajik

Va sumo masxaraason mekarded to jodi Maro az xotiraton raʙudand. Va sumo hamcunon ʙa onho mexandided
Va şumo masxaraaşon mekarded to jodi Maro az xotiraton raʙudand. Va şumo hamcunon ʙa onho mexandided
Ва шумо масхараашон мекардед то ёди Маро аз хотиратон рабуданд. Ва шумо ҳамчунон ба онҳо механдидед
Va sumo masxaraason mekarded, to jodi Maro az xotiraton meʙarovardand. Va sumo hamcunon ʙa onho mexandided
Va şumo masxaraaşon mekarded, to jodi Maro az xotiraton meʙarovardand. Va şumo hamcunon ʙa onho mexandided
Ва шумо масхараашон мекардед, то ёди Маро аз хотиратон мебароварданд. Ва шумо ҳамчунон ба онҳо механдидед
Vale sumo ononro masxara mekarded, to coje, ki [sargarm sudan ʙa tamasxuri eson] zikr [-u iʙodati] Maro az jodaton ʙurd va hamcunon ʙa onon mexandided
Vale şumo ononro masxara mekarded, to çoje, ki [sargarm şudan ʙa tamasxuri eşon] zikr [-u iʙodati] Maro az jodaton ʙurd va hamcunon ʙa onon mexandided
Вале шумо ононро масхара мекардед, то ҷойе, ки [саргарм шудан ба тамасхури эшон] зикр [-у ибодати] Маро аз ёдатон бурд ва ҳамчунон ба онон механдидед

Tamil

anal ninkalo en ninaivai murrilum marantuvittu avarkalaip parikacittu avarkalaip parric cirittuk kontiruntirkal
āṉāl nīṅkaḷō eṉ niṉaivai muṟṟilum maṟantuviṭṭu avarkaḷaip parikacittu avarkaḷaip paṟṟic cirittuk koṇṭiruntīrkaḷ
ஆனால் நீங்களோ என் நினைவை முற்றிலும் மறந்துவிட்டு அவர்களைப் பரிகசித்து அவர்களைப் பற்றிச் சிரித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள்
appotu ninkal avarkalaip parikacattirku uriyavarkalaka akkik kontirkal, etu varaiyenin en ninaive unkalukku marakkalayirru innum avarkalaip parri ninkal elanamaka nakaittuk kontum iruntirkal
appōtu nīṅkaḷ avarkaḷaip parikācattiṟku uriyavarkaḷāka ākkik koṇṭīrkaḷ, etu varaiyeṉiṉ eṉ niṉaivē uṅkaḷukku maṟakkalāyiṟṟu iṉṉum avarkaḷaip paṟṟi nīṅkaḷ ēḷaṉamāka nakaittuk koṇṭum iruntīrkaḷ
அப்போது நீங்கள் அவர்களைப் பரிகாசத்திற்கு உரியவர்களாக ஆக்கிக் கொண்டீர்கள், எது வரையெனின் என் நினைவே உங்களுக்கு மறக்கலாயிற்று இன்னும் அவர்களைப் பற்றி நீங்கள் ஏளனமாக நகைத்துக் கொண்டும் இருந்தீர்கள்

Tatar

Ий сез җәһәннәмгә кергән кешеләр, әнә шул хак мөэмин җәмәгатен мәсхәрә итеп тоттыгыз хәтта Минем зекеремне оныттыгыз, вә мөэминнәрдән көләр булдыгыз

Telugu

kani miru varini parihasaniki guri cesevaru, civaraku (a parihasame) mim'malni na dhyanam nundi marapimpajesindi; mariyu miru vari mida navvevaru (egatali cesevaru)
kāni mīru vārini parihāsāniki guri cēsēvāru, civaraku (ā parihāsamē) mim'malni nā dhyānaṁ nuṇḍi marapimpajēsindi; mariyu mīru vāri mīda navvēvāru (egatāḷi cēsēvāru)
కాని మీరు వారిని పరిహాసానికి గురి చేసేవారు, చివరకు (ఆ పరిహాసమే) మిమ్మల్ని నా ధ్యానం నుండి మరపింపజేసింది; మరియు మీరు వారి మీద నవ్వేవారు (ఎగతాళి చేసేవారు)
కాని మీరేమో వారిని నవ్వులాటగా తీసుకున్నారు. ఆఖరికి మీ ఈ పరాచికాలు మిమ్మల్ని నా ధ్యానం కూడా మరిపింపజేశాయి. అయినా మీరు వారిని పరిహసిస్తూనే ఉన్నారు

Thai

phwk cea di duthuk heyiydhyam phwk khea cnkrathang (kark ra tha chen nan kæ phwk khea) thahı phwk cea lum nukthung kha læa phwk cea k hawreaa yeaa yey phwk khea
phwk cêā dị̂ dūt̄hūk h̄eyīydh̄yām phwk k̄heā cnkrathạ̀ng (kārk ra thả chèn nận kæ̀ phwk k̄heā) thảh̄ı̂ phwk cêā lụ̄m nụkt̄hụng k̄ĥā læa phwk cêā k̆ h̄ạwreāa yeāa yêy phwk k̄heā
พวกเจ้าได้ดูถูกเหยียดหยามพวกเขา จนกระทั่ง (การกระทำเช่นนั้นแก่พวกเขา) ทำให้พวกเจ้าลืมนึกถึงข้า และพวกเจ้าก็หัวเราะเยาะเย้ยพวกเขา
phwk cea di duthuk heyiydhyam phwk khea cnkrathang (kark ra tha chen nan kæ phwk khea) thahı phwk cea lum nukthung kha læa phwk cea k hawreaa yeaa yey phwk khea
phwk cêā dị̂ dūt̄hūk h̄eyīydh̄yām phwk k̄heā cnkrathạ̀ng (kārk ra thả chèn nận kæ̀ phwk k̄heā) thảh̄ı̂ phwk cêā lụ̄m nụkt̄hụng k̄ĥā læa phwk cêā k̆ h̄ạwreāa yeāa yêy phwk k̄heā
พวกเจ้าได้ดูถูกเหยียดหยามพวกเขา จนกระทั่ง (การกระทำเช่นนั้นแก่พวกเขา) ทำให้พวกเจ้าลืมนึกถึงข้า และพวกเจ้าก็หัวเราะเยาะเย้ยพวกเขา

Turkish

Halbuki siz, onları alaya aldınız da sonunda beni anmayı unutturdu size bu hal ve siz onlara gulerdiniz
Halbuki siz, onları alaya aldınız da sonunda beni anmayı unutturdu size bu hal ve siz onlara gülerdiniz
Iste siz onları alaya aldınız; sonunda onlar (ile alay etmeniz) size beni yadetmeyi unutturdu, siz onlara guluyordunuz
İşte siz onları alaya aldınız; sonunda onlar (ile alay etmeniz) size beni yâdetmeyi unutturdu, siz onlara gülüyordunuz
Siz onları alay konusu edinmistiniz; oyle ki, size Benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gulup duruyordunuz
Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size Benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz
Siz, onları, alaya aldınız. Nihayet bu hareketiniz, bana ibadet etmeyi size unutturdu. Onlara (istihza suretiyle) guluyordunuz
Siz, onları, alaya aldınız. Nihayet bu hareketiniz, bana ibadet etmeyi size unutturdu. Onlara (istihza suretiyle) gülüyordunuz
Siz onları alaya alırdınız; o kadar ki (bu yaramaz haliniz) beni anmayı size unutturdu ve siz onlara (bakıp bakıp alaylı sekilde) guluyordunuz
Siz onları alaya alırdınız; o kadar ki (bu yaramaz haliniz) beni anmayı size unutturdu ve siz onlara (bakıp bakıp alaylı şekilde) gülüyordunuz
Allah: "Sinin orada! Benimle konusmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bagısla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsılık bugun onları mukafatlandırdım. Dogrusu onlar kurtulanlardır" der
Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der
Iste siz onlari alaya aldiniz; sonunda bu davranisiniz size beni yad etmeyi unutturdu; cunku siz onlara guluyordunuz
Iste siz onlari alaya aldiniz; sonunda bu davranisiniz size beni yâd etmeyi unutturdu; çünkü siz onlara gülüyordunuz
Iste siz onları alaya aldınız; sonunda onlar (ile alay etmeniz) size beni yadetmeyi unutturdu, siz onlara guluyordunuz
İşte siz onları alaya aldınız; sonunda onlar (ile alay etmeniz) size beni yadetmeyi unutturdu, siz onlara gülüyordunuz
Sizse onları alaya aldınız ve onlar yuzunden beni anmayı unuttunuz. Onlara gulup duruyordunuz
Sizse onları alaya aldınız ve onlar yüzünden beni anmayı unuttunuz. Onlara gülüp duruyordunuz
Iste siz onları alaya aldınız; sonunda bu davranısınız size beni yad etmeyi unutturdu; cunku siz onlara guluyordunuz
İşte siz onları alaya aldınız; sonunda bu davranışınız size beni yâd etmeyi unutturdu; çünkü siz onlara gülüyordunuz
Siz, onlarla alay ettiniz, hala Beni anmayı size unutturdular, onlara oyle guluyordunuz
Siz, onlarla alay ettiniz, hala Beni anmayı size unutturdular, onlara öyle gülüyordunuz
Iste siz onları alaya aldınız; sonunda bu davranısınız size beni yad etmeyi unutturdu; cunku siz onlara guluyordunuz
İşte siz onları alaya aldınız; sonunda bu davranışınız size beni yâd etmeyi unutturdu; çünkü siz onlara gülüyordunuz
Siz onları alaya alıyordunuz. Sonunda bu tutumunuz beni anmayı size unutturdu, artık onlara hep guluyordunuz
Siz onları alaya alıyordunuz. Sonunda bu tutumunuz beni anmayı size unutturdu, artık onlara hep gülüyordunuz
Siz onları alay konusu edinmistiniz; oyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gulup duruyordunuz
Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz
Siz onları eglence edindiniz. Hatta bu, beni hatırlamayı size unutdurdu. Siz onlara (istihza ile) guluyordunuz
Siz onları eğlence edindiniz. Hattâ bu, beni hatırlamayı size unutdurdu. Siz onlara (istihza ile) gülüyordunuz
Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Oyle ki size Benim zikrimi unutturdular. Ve siz, onlara hep guluyordunuz
Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Öyle ki size Benim zikrimi unutturdular. Ve siz, onlara hep gülüyordunuz
Boylece onları alay konusu edindiniz. Oyle ki (bu), size Benim zikrimi unutturdu. Ve siz, onlara guluyordunuz
Böylece onları alay konusu edindiniz. Öyle ki (bu), size Benim zikrimi unutturdu. Ve siz, onlara gülüyordunuz
Fettehaz tumuhum sıhriyyen hatta ensevkum zikrı ve kuntum minhum tadhakun
Fettehaz tümuhüm sıhriyyen hatta ensevküm zikrı ve küntüm minhüm tadhakun
Fettehaztumuhum sıhriyyen hatta ensevkum zikri ve kuntum minhum tadhakun(tadhakune)
Fettehaztumûhum sıhriyyen hattâ ensevkum zikrî ve kuntum minhum tadhakûn(tadhakûne)
fakat siz onları alay konusu yaptınız; oyle ki, bu sonunda size Beni anmayı busbutun unutturdu; cunku hep gulup durdunuz onlara
fakat siz onları alay konusu yaptınız; öyle ki, bu sonunda size Beni anmayı büsbütün unutturdu; çünkü hep gülüp durdunuz onlara
fettehaztumuhum sihriyyen hatta ensevkum zikri vekuntum minhum tadhakun
fetteḫaẕtümûhüm siḫriyyen ḥattâ ensevküm ẕikrî veküntüm minhüm taḍḥakûn
Iste siz onları alaya aldınız; sonunda onlar (ile alay etmeniz) size beni yadetmeyi unutturdu, siz onlara guluyordunuz
İşte siz onları alaya aldınız; sonunda onlar (ile alay etmeniz) size beni yâdetmeyi unutturdu, siz onlara gülüyordunuz
Siz ise size benim zikrimi unutturana kadar onlarla alay ederdiniz. Siz onlara gulerdiniz
Siz ise size benim zikrimi unutturana kadar onlarla alay ederdiniz. Siz onlara gülerdiniz
Sizse onları alaya aldınız. O kadar ki onlar size beni anmayı unutturdu. Onlara hep guluyordunuz
Sizse onları alaya aldınız. O kadar ki onlar size beni anmayı unutturdu. Onlara hep gülüyordunuz
Kullarımdan, bir kısmı “inandık ya Rabbi! Affet gunahlarımızı, merhamet et bize, cunku Sen merhamet edenlerin en iyisi, en hayırlısısın!” dediklerinde, onları alaya alan sizler degil miydiniz!Sonunda sizin bu davranıslarınız Beni gonlunuzden gecirmeyi, Beni yadetmeyi size unutturdu da, onlarla eglenip durdunuz
Kullarımdan, bir kısmı “inandık ya Rabbî! Affet günahlarımızı, merhamet et bize, çünkü Sen merhamet edenlerin en iyisi, en hayırlısısın!” dediklerinde, onları alaya alan sizler değil miydiniz!Sonunda sizin bu davranışlarınız Beni gönlünüzden geçirmeyi, Beni yâdetmeyi size unutturdu da, onlarla eğlenip durdunuz
Siz onlarla alay ettiniz, (surekli onlarla ugrastıgınız icin onlar) size beni anmayı unutturdular. Siz daima onlara guluyordunuz
Siz onlarla alay ettiniz, (sürekli onlarla uğraştığınız için onlar) size beni anmayı unutturdular. Siz daima onlara gülüyordunuz
«Siz onları alay konusu edinmistiniz; oyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gulup duruyordunuz.»
«Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz.»
Siz ise onları alaya almıstınız. O kadar ki, onlar size beni anmayı unutturdu. Onlara hep guluyordunuz
Siz ise onları alaya almıştınız. O kadar ki, onlar size beni anmayı unutturdu. Onlara hep gülüyordunuz
Siz onları alaya aldınız. Oyle ki, zikrimi/Kur'anımı size unutturdular. Siz onlara hep guluyordunuz
Siz onları alaya aldınız. Öyle ki, zikrimi/Kur'anımı size unutturdular. Siz onlara hep gülüyordunuz
Siz onları alaya aldınız. Oyle ki, zikrimi/Kur´anımı size unutturdular. Siz onlara hep guluyordunuz
Siz onları alaya aldınız. Öyle ki, zikrimi/Kur´anımı size unutturdular. Siz onlara hep gülüyordunuz
Siz onları alaya aldınız. Oyle ki, zikrimi/Kur´anımı size unutturdular. Siz onlara hep guluyordunuz
Siz onları alaya aldınız. Öyle ki, zikrimi/Kur´anımı size unutturdular. Siz onlara hep gülüyordunuz

Twi

Nanso modii wͻn ho fεw kͻpem sε mowerε frii Meho nkaekaeε na moseree wͻn

Uighur

ئۇلارنى مەسخىرە قىلدىڭلار، ھەتتا ئۇلار سىلەرگە مېنىڭ زىكرىمنى ئۇنتۇلدۇردى (يەنى ئۇلارنى مەسخىرە قىلىش بىلەن بولۇپ كېتىپ ماڭا ئىتائەت قىلىشنى ئۇنتۇدۇڭلار)، سىلەر ئۇلاردىن كۈلەتتىڭلار
ئۇلارنى مەسخىرە قىلدىڭلار، ھەتتا ئۇلار سىلەرگە مېنىڭ زىكرىمنى ئۇنتۇلدۇردى (يەنى ئۇلارنى مەسخىرە قىلىش بىلەن بولۇپ كېتىپ ماڭا ئىتائەت قىلىشنى ئۇنتۇدۇڭلار)، سىلەر ئۇلاردىن كۈلەتتىڭلار

Ukrainian

Ви глузували з них, доки не забули Мого нагадування. Ви сміялися з них
Ale vy vysmiyaly ta ridiculed yim, v obsyazi shcho vy zabuly Meni. Vy zvychayno smiyalysya z nykh
Але ви висміяли та ridiculed їм, в обсязі що ви забули Мені. Ви звичайно сміялися з них
Vy hluzuvaly z nykh, doky ne zabuly Moho nahaduvannya. Vy smiyalysya z nykh
Ви глузували з них, доки не забули Мого нагадування. Ви сміялися з них
Vy hluzuvaly z nykh, doky ne zabuly Moho nahaduvannya. Vy smiyalysya z nykh
Ви глузували з них, доки не забули Мого нагадування. Ви сміялися з них

Urdu

To tumne unka mazaaq bana liye, yahan tak ke unki zidd ne tumhein yeh bhi bhula diya ke main bhi koi hoon, aur tum unpar haste rahey
تو تم نے ان کا مذاق بنا لیا یہاں تک کہ اُن کی ضد نے تمہیں یہ بھی بھُلا دیا کہ میں بھی کوئی ہوں، اور تم ان پر ہنستے رہے
سو تم نے ان کی ہنسی اڑائی یہا ں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلادی اور تم ان سے ہنسی ہی کرتے رہے
تو تم ان سے تمسخر کرتے رہے یہاں تک کہ ان کے پیچھے میری یاد بھی بھول گئے اور تم (ہمیشہ) ان سے ہنسی کیا کرتے تھے
پھر تم نے ان کو ٹھٹھوں میں پکڑا یہاں تک کہ بھول گئے انکے پیچھے میری یاد اور تم ان سے ہنستے رہے [۱۰۹]
تو تم ان کا مذاق اڑاتے تھے یہاں تک کہ (گویا) انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم ان پر ہنستے تھے۔
(lekin) tum enhen mazaq mein hi uratay rahey yahan tak kay (iss mashghalay ney) tum ko meri yaad (bhi) bhula di aur tum inn say mazaq hi kertay rahey
(لیکن) تم انہیں مذاق میں ہی اڑاتے رہے یہاں تک کہ (اس مشغلے نے) تم کو میری یاد (بھی) بھلا دی اور تم ان سے مذاق ہی کرتے رہے
(lekin) tum unhe mazaaq mein hee udaate rahe yahaan tak ke (is mashghale ne) tum ko meri yaad (bhi) bhula di aur tum un se mazaaq hee karte rahe
تم نے ان کا مذاق اڑانا شروع کر دیا ، حتی کہ اس مشغلے نے غافل کر دیا تمھیں میری یاد سے اور تم ان پر قہق ہے لگایا کرتے تھے
تو تم ان کا تمسخر کیا کرتے تھے یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم (صرف) ان کی تضحیک ہی کرتے رہتے تھے
تو تم نے ان لوگوں کا مذاق بنایا تھا۔ یہاں تک کہ ان ہی (کے ساتھ چھیڑ چھاڑ) نے تمہیں میری یاد تک سے غافل کردیا، اور تم ان کی ہنسی اڑاتے رہے۔
تو تم لوگوں نے ان کو بالکل مذاق بنالیا تھا یہاں تک کہ اس مذاق نے تمہیں ہماری یاد سے بالکل غافل بنادیا اور تم ان کا مضحکہ ہی اڑاتے رہ گئے

Uzbek

Бас, сиз уларни масхара қилдингиз. Ҳаттоки, у(иш) сизга Менинг зикримни унуттирди. Сиз улардан кулар эдингиз
Бас, сизлар уларни масхара қилдингиз, ҳатто улар(нинг устидан кулиш) сизларга Мени эслашни унутдирди. Сизлар улардан кулган эдингиз
Бас, сиз уларни масхара қилдингиз. Ҳаттоки улар (ни масхара қилиш) сизга Менинг зикримни унуттирди. Сиз улардан кулар эдингиз

Vietnamese

Nhung cac nguoi đa che gieu ho đen noi viec nhao bang đo đa lam cho cac nguoi quen mat Thong Điep Nhac Nho cua TA trong luc cac nguoi mai me nhao bang ho
Nhưng các ngươi đã chế giễu họ đến nỗi việc nhạo báng đó đã làm cho các ngươi quên mất Thông Điệp Nhắc Nhở của TA trong lúc các ngươi mải mê nhạo báng họ
Nhung cac nguoi (nhung ke vo đuc tin) đa nhao bang ho đen noi (viec nhao bang đo) lam cho cac nguoi quen đi Thong Điep Nhac Nho cua TA va cac nguoi cu ha he cuoi nhao bang ho
Nhưng các ngươi (những kẻ vô đức tin) đã nhạo báng họ đến nỗi (việc nhạo báng đó) làm cho các ngươi quên đi Thông Điệp Nhắc Nhở của TA và các ngươi cứ hả hê cười nhạo báng họ

Xhosa

Kodwa nina nabathatha ngokubagculela nada nafikelela kwinqanaba lokuba banenze nilibale ngenkumbulo yaM, yaye nanidla ngokubahleka nina

Yau

“(Nambo) basi jenumanja mwaliji nkwatenda chipongwe wanganyao mwanti mpaka wan’diwesye kungumbuchila Une, soni wanyao jenumanja mwaliji nkwaseka.”
“(Nambo) basi jenumanja mwaliji nkwatenda chipongwe ŵanganyao mwanti mpaka ŵan’diŵesye kungumbuchila Une, soni ŵanyao jenumanja mwaliji nkwaseka.”

Yoruba

Sugbon e so won di oniyeye to bee ge ti awon yeye (yin) fi mu yin gbagbe iranti Mi. Eyin si n fi won rerin-in
Ṣùgbọ́n ẹ sọ wọ́n di oníyẹ̀yẹ́ tó bẹ́ẹ̀ gẹ́ tí àwọn yẹ̀yẹ́ (yín) fi mu yín gbàgbé ìrántí Mi. Ẹ̀yin sì ń fi wọ́n rẹ́rìn-ín

Zulu