Achinese

Saboh jamaʻah nibak hamba Lon Ureueng nyan geukheun wahe ya Allah Wahe Po kamoe kamoe meuiman Neuampon teuma kamoe ka salah Droe-Neuh sineujroh ureueng geumaseh Kamoe Neugaseh wahe ya Allah

Afar

Diggah yi-naqoosak Buttay moominiinih tani Ni-Rabbow neemenehik dambi neh cabaay, neh Racmat atu Racmatta leemik inkih Racmattah yayse Rabbi kinnitok axcuk sugte

Afrikaans

Waarlik, daar was sommige van My dienaars wat gesê het: Ons Heer! Ons glo; vergewe ons daarom, en wees ons barmhartig, en U is die Beste van hulle wat Genade betoon

Albanian

Ka pasur nje grup nga roberit e mi qe thone: O Zoti yne! Ne besuam, prandaj na fal dhe na meshiro se Ti je me i miri i meshiruesve!”
Ka pasur një grup nga robërit e mi që thonë: O Zoti ynë! Ne besuam, prandaj na fal dhe na mëshiro se Ti je më i miri i mëshiruesve!”
Ka qene nje grup i roberve te Mi, i cili thoshte: “O Zoti yne, na kemi besuar, andaj na fale dhe na meshiro! E, Ti je me i miri meshirues!” –
Ka qenë një grup i robërve të Mi, i cili thoshte: “O Zoti ynë, na kemi besuar, andaj na falë dhe na mëshiro! E, Ti je më i miri mëshirues!” –
Mes roberve te Mi, ishte nje grup i cili thoshte: “O Zoti yne, ne kemi besuar, andaj na fal dhe na meshiro! Ti je me i miri i meshiruesve!”
Mes robërve të Mi, ishte një grup i cili thoshte: “O Zoti ynë, ne kemi besuar, andaj na fal dhe na mëshiro! Ti je më i miri i mëshiruesve!”
Pse nje grup prej robeve te Mi thane: “O Zoti yne, ne besuam, prandaj na fale dhe na meshiro, se Ti je me i miri i meshiruesve!”
Pse një grup prej robëve të Mi thanë: “O Zoti ynë, ne besuam, prandaj na falë dhe na mëshiro, se Ti je më i miri i mëshiruesve!”
Pse nje grup prej roberve te Mi thane: "O Zoti yne, ne besuam, prandaj na fale dhe na meshiro, se Ti je me i miri i meshiruesve
Pse një grup prej robërve të Mi thanë: "O Zoti ynë, ne besuam, prandaj na falë dhe na mëshiro, se Ti je më i miri i mëshiruesve

Amharic

ineho kebaroche «getachini hoyi! aminenalina mareni፡፡ izenilinimi anitemi ke’azanyochi hulu yibelit’i azanyi nehi» yemilu kifilochi neberu፡፡
ineho kebarochē «gētachini hoyi! āminenalina mareni፡፡ izenilinimi ānitemi ke’āzanyochi hulu yibelit’i āzanyi nehi» yemīlu kifilochi neberu፡፡
እነሆ ከባሮቼ «ጌታችን ሆይ! አምነናልና ማረን፡፡ እዘንልንም አንተም ከአዛኞች ሁሉ ይበልጥ አዛኝ ነህ» የሚሉ ክፍሎች ነበሩ፡፡

Arabic

«إنه كان فريق من عبادي» هم المهاجرون «يقولون ربنا آمنا فاغفر لنا وارحما وأنت خير الراحمين»
'inh kan fariq min ebady- wahum almwmnwn- yadewn: rabana amanaa fastr dhnwbna, warhmna, wa'ant khayr alrahmyn
إنه كان فريق من عبادي- وهم المؤمنون- يَدْعون: ربنا آمنا فاستر ذنوبنا، وارحمنا، وأنت خير الراحمين
Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
Innahoo kaana fareequm min 'ibaadee yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faghfir lanaa warhamnaa wa Anta khairur raahimeen
Innahu kana fareequn min AAibadeeyaqooloona rabbana amanna faghfirlana warhamna waanta khayru arrahimeen
Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
innahu kana fariqun min ʿibadi yaquluna rabbana amanna fa-igh'fir lana wa-ir'hamna wa-anta khayru l-rahimina
innahu kana fariqun min ʿibadi yaquluna rabbana amanna fa-igh'fir lana wa-ir'hamna wa-anta khayru l-rahimina
innahu kāna farīqun min ʿibādī yaqūlūna rabbanā āmannā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-rāḥimīna
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِیقࣱ مِّنۡ عِبَادِی یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
اِنَّهٗ كَانَ فَرِيۡقٌ مِّنۡ عِبَادِيۡ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا٘ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا وَارۡحَمۡنَا وَاَنۡتَ خَيۡرُ الرّٰحِمِيۡنَۚۖ‏
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِیقࣱ مِّنۡ عِبَادِی یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰ⁠حِمِینَ
اِنَّهٗ كَانَ فَرِيۡقٌ مِّنۡ عِبَادِيۡ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا٘ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا وَارۡحَمۡنَا وَاَنۡتَ خَيۡرُ الرّٰحِمِيۡنَ ١٠٩ﶗ
Innahu Kana Fariqun Min `Ibadi Yaquluna Rabbana 'Amanna Faghfir Lana Wa Arhamna Wa 'Anta Khayru Ar-Rahimina
Innahu Kāna Farīqun Min `Ibādī Yaqūlūna Rabbanā 'Āmannā Fāghfir Lanā Wa Arĥamnā Wa 'Anta Khayru Ar-Rāĥimīna
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنْ عِبَادِے يَقُولُونَ رَبَّنَا ءَامَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا ءَامَنَّا فَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا ءَامَنَّا فَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
انه كان فريق من عبادي يقولون ربنا ءامنا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الرحمين
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنْ عِبَادِے يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
انه كان فريق من عبادي يقولون ربنا ءامنا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الرحمين

Assamese

Mora bandasakalara majata enekuraa eta dala achila yisakale kaichila, ‘he amara raba! Ami imana anicho, eteke tumi amaka ksama karaa arau amara prati daya karaa, arau tumi sarbasraestha dayalu’
Mōra bāndāsakalara mājata ēnēkuraā ēṭā dala āchila yisakalē kaichila, ‘hē āmāra raba! Āmi īmāna ānichō, ētēkē tumi āmāka kṣamā karaā ārau āmāra prati daẏā karaā, ārau tumi sarbaśraēṣṭha daẏālu’
মোৰ বান্দাসকলৰ মাজত এনেকুৱা এটা দল আছিল যিসকলে কৈছিল, ‘হে আমাৰ ৰব! আমি ঈমান আনিছো, এতেকে তুমি আমাক ক্ষমা কৰা আৰু আমাৰ প্ৰতি দয়া কৰা, আৰু তুমি সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ দয়ালু’।

Azerbaijani

Həqiqətən, qullarımdan bir zumrə var idi ki, onlar: “Ey Rəbbimiz! Biz iman gətirdik. Bizi bagısla, bizə rəhm et! Sən rəhm edənlərin ən yaxsısısan!”– deyirdilər
Həqiqətən, qullarımdan bir zümrə var idi ki, onlar: “Ey Rəbbimiz! Biz iman gətirdik. Bizi bağışla, bizə rəhm et! Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!”– deyirdilər
Həqiqətən, qullarım­dan bir zum­rə var idi ki, onlar: “Ey Rəb­bimiz! Biz iman gətirdik. Bi­zi bagısla, bizə rəhm et! Sən rəhm edənlərin ən yaxsısı­san!”– deyir­dilər
Həqiqətən, qullarım­dan bir züm­rə var idi ki, onlar: “Ey Rəb­bimiz! Biz iman gətirdik. Bi­zi bağışla, bizə rəhm et! Sən rəhm edənlərin ən yaxşısı­san!”– deyir­dilər
Cunki bəndələrimdən bir zumrə (mo’minlər) var idi ki, onlar: “Ey Rəbbimiz! Biz (Sənə) iman gətirdik. Artıq bizi bagısla, bizə rəhm et. Sən rəhm edənlərin ən yaxsısısan!” – deyirdilər
Çünki bəndələrimdən bir zümrə (mö’minlər) var idi ki, onlar: “Ey Rəbbimiz! Biz (Sənə) iman gətirdik. Artıq bizi bağışla, bizə rəhm et. Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!” – deyirdilər

Bambara

ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߡߊߞߕߏ߫ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߦߌ߬ߥߊ߫ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߡߊߞߕߏ߫ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Amara bandaganera madhye ekadala chila yara balata, ‘he amadera raba! Amara imana enechi ata'eba apani amaderake ksama karuna o daya karuna, ara apani to sarbasrestha dayalu.’
Āmāra bāndāgaṇēra madhyē ēkadala chila yārā balata, ‘hē āmādēra raba! Āmarā īmāna ēnēchi ata'ēba āpani āmādērakē kṣamā karuna ō daẏā karuna, āra āpani tō sarbaśrēṣṭha daẏālu.’
আমার বান্দাগণের মধ্যে একদল ছিল যারা বলত, ‘হে আমাদের রব! আমরা ঈমান এনেছি অতএব আপনি আমাদেরকে ক্ষমা করুন ও দয়া করুন, আর আপনি তো সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’
Amara bandadera ekadale balatah he amadera palanakarta! Amara bisbasa sthapana karechi. Ata'eba tumi amaderake ksama kara o amadera prati rahama kara. Tumi to dayaludera madhye srestha dayalu.
Āmāra bāndādēra ēkadalē balataḥ hē āmādēra pālanakartā! Āmarā biśbāsa sthāpana karēchi. Ata'ēba tumi āmādērakē kṣamā kara ō āmādēra prati rahama kara. Tumi tō daẏāludēra madhyē śrēṣṭha daẏālu.
আমার বান্দাদের একদলে বলতঃ হে আমাদের পালনকর্তা! আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি। অতএব তুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর ও আমাদের প্রতি রহম কর। তুমি তো দয়ালুদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ দয়ালু।
Nihsandeha amara bandadera madhyera ekati dala chila yara balata, 'amara prabhu! Amara imana enechi, kaje'i amadera paritrana karo, yehetu tumi'i to karunamayadera madhye sarbasrestha!’
Niḥsandēha āmāra bāndādēra madhyēra ēkaṭi dala chila yārā balata, 'āmāra prabhu! Āmarā īmāna ēnēchi, kājē'i āmādēra paritrāṇa karō, yēhētu tumi'i tō karuṇāmaẏadēra madhyē sarbaśrēṣṭha!’
নিঃসন্দেহ আমার বান্দাদের মধ্যের একটি দল ছিল যারা বলত, 'আমার প্রভু! আমরা ঈমান এনেছি, কাজেই আমাদের পরিত্রাণ করো, যেহেতু তুমিই তো করুণাময়দের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ!’

Berber

Ih, illa urbaa n imdanen iW i iqqaoen: "a Mass nne$! Numen. Semmee ane$, Eun fella$, Kecc Tifev akw wid ipeunun
Ih, illa urbaâ n imdanen iW i iqqaôen: "a Mass nne$! Numen. Semmeê ane$, Ëun fella$, Keçç Tifev akw wid ipêunun

Bosnian

Kad su neki robovi Moji govorili: 'Gospodaru nas, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilostiviji!' –
Kad su neki robovi Moji govorili: 'Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilostiviji!' –
Kad su neki robovi Moji govorili; "Gospodaru nas, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilovistiji
Kad su neki robovi Moji govorili; "Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilovistiji
Kad su neki robovi Moji govorili: "Gospodaru nas, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Milosnik najbolji
Kad su neki robovi Moji govorili: "Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Milosnik najbolji
Uistinu! Bila je skupina robova Mojih, govorili su: "Gospodaru nas! Vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Najbolji od milostivih
Uistinu! Bila je skupina robova Mojih, govorili su: "Gospodaru naš! Vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Najbolji od milostivih
‘INNEHU KANE FERIKUN MIN ‘IBADI JEKULUNE REBBENA ‘AMENNA FAGFIR LENA WE ERHEMNA WE ‘ENTE HAJRU ER-RAHIMINE
“Kad su neki robovi Moji govorili: ‘Gospodaru nas, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilostiviji!’…
“Kad su neki robovi Moji govorili: ‘Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilostiviji!’…

Bulgarian

Imashe grupa ot Moite rabi, kazvashti: “Gospodi nash, nie povyarvakhme. Oprosti ni i pomilvai! Ti si Nai-milosurdniyat.”
Imashe grupa ot Moite rabi, kazvashti: “Gospodi nash, nie povyarvakhme. Oprosti ni i pomilvaĭ! Ti si Naĭ-milosŭrdniyat.”
Имаше група от Моите раби, казващи: “Господи наш, ние повярвахме. Опрости ни и помилвай! Ти си Най-милосърдният.”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုက “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပါ ၏။ ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့အား ကရုဏာသက်တော်မူပါ။ စင်စစ်သော်ကား အသင် (အရှင်မြတ်) သည် အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူပြီး အကောင်းမြတ်ဆုံးသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၉။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါအရှင်မြတ်၏ ကျေးကျွန်များအနက် အသင်းတစ်သင်းရှိ၏၊ သူတို့က ဤသို့လျှောက်ထား ကြ၏၊ အို--အကျွနု်ပ်တို့၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ယုံကြည်ကြပါ၏၊ ထို့ကြောင့်အကျွနု်ပ် တို့အား အပြစ်လွှတ်တော်မူပါ၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူပါ၊ အကြောင်းမူကားအရှင်သည် ကောင်းကြီး မင်္ဂလာပေးသူတကာတို့တွင် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်တို့အနက် လူတစ်စုသည် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းတို့သည်(ငါအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ဤသို့) လျှောက်ထား ပန်ကြားလျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပါသည်။ ထို့အတွက် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား သနားတော်မူပါ။ စင်စစ်သော်ကား အရှင်မြတ်သည် သနားကြင်နာသူအပေါင်းတို့ထက် သာလွန် သနားကြင်နာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပါသည်။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲတွင် လူတစ်စုရှိခဲ့သည်။ သူတို့သည် (ဤသို့)‌ပြောဆို ‌လျှောက်ထား‌နေခဲ့ကြသည်။ အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား သနားကြင်နာ‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သနားကြင်နာသူအားလုံးထက် သာပို(အ‌ကောင်းဆုံး) သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Alguns dels meus serfs deien: «Senyor! Creiem! Perdona'ns, doncs, i tingues misericordia de nosaltres! Tu ets el Millor de qui tenen misericordia!»
Alguns dels meus serfs deien: «Senyor! Creiem! Perdona'ns, doncs, i tingues misericòrdia de nosaltres! Tu ets el Millor de qui tenen misericòrdia!»

Chichewa

Ndithudi padali gulu la Atumiki anga amene adati, “Ambuye wathu! Ife timakhulupirira mwa inu. Tikhululukireni ndipo mutichitire chisoni. Inu ndinu wabwino pochita chisoni kuposa a chisoni onse.”
“Ndithu mwa akapolo anga lidalipo gulu lomwe linkanena: “Mbuye wathu! Takhulupirira; choncho tikhululukireni ndi kutichitira chifundo; ndipo inu Ngabwino kwambiri kuposa (ena onse) ochita chifundo.”

Chinese(simplified)

Congqian, wo de puren zhong you yipai ren chang shuo: Women de zhu a! Women yi xindaole, qiu ni raoshu women, qiu ni lianmin women, ni shi zui lianmin de.
Cóngqián, wǒ de púrén zhōng yǒu yīpài rén cháng shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ xìndàole, qiú nǐ ráoshù wǒmen, qiú nǐ liánmǐn wǒmen, nǐ shì zuì liánmǐn de.
从前,我的仆人中有一派人常说:我们的主啊!我们已信道了,求你饶恕我们,求你怜悯我们,你是最怜悯的。
Wo de puren zhong youxie ren chang shuo:“Women de zhu a! Women xinyangle, qiu ni kuanshu women, qiu ni ci min women. Ni shi renci zhong zuirenci de.”
Wǒ de púrén zhōng yǒuxiē rén cháng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen xìnyǎngle, qiú nǐ kuānshù wǒmen, qiú nǐ cí mǐn wǒmen. Nǐ shì réncí zhōng zuìréncí de.”
我的仆人中有些人常说:“我们的主啊!我们信仰了,求你宽恕我们,求你慈悯我们。你是仁慈中最仁慈的。”
Congqian, wo de puren zhong you yipai ren chang shuo:“Women de zhu a! Women yi xindaole, qiu ni raoshu women, qiu ni lianmin women, ni shi zui lianmin de.”
Cóngqián, wǒ de púrén zhōng yǒu yīpài rén cháng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ xìndàole, qiú nǐ ráoshù wǒmen, qiú nǐ liánmǐn wǒmen, nǐ shì zuì liánmǐn de.”
从前,我的仆人中有一派人常说:“我们的主啊!我们已信道了,求你饶恕我们,求你怜悯我们,你是最怜悯的。”

Chinese(traditional)

Congqian, wo de puren zhong you yipai ren chang shuo:“Women de zhu a! Women yi xindaole, qiu ni raoshu women, qiu ni lianmin women, ni shi zui lianmin de.”
Cóngqián, wǒ de púrén zhōng yǒu yīpài rén cháng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ xìndàole, qiú nǐ ráoshù wǒmen, qiú nǐ liánmǐn wǒmen, nǐ shì zuì liánmǐn de.”
从前,我的仆人中有一派人常说:“我们的主 啊!我们已信道了,求你饶恕我们,求你怜悯我们,你是 最怜悯的。”
Congqian, wo de pu ren zhong you yipai ren chang shuo:`Women de zhu a! Women yi xindaole, qiu ni raoshu women, qiu ni lianmin women, ni shi zui lianmin de.'
Cóngqián, wǒ de pú rén zhōng yǒu yīpài rén cháng shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ xìndàole, qiú nǐ ráoshù wǒmen, qiú nǐ liánmǐn wǒmen, nǐ shì zuì liánmǐn de.'
從前,我的僕人中有一派人常說:「我們的主啊!我們已信道了,求你饒恕我們,求你憐憫我們,你是最憐憫的。」

Croatian

Uistinu! Bila je skupina robova Mojih, govorili su: “Gospodaru nas! Vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Najbolji od milostivih.”
Uistinu! Bila je skupina robova Mojih, govorili su: “Gospodaru naš! Vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Najbolji od milostivih.”

Czech

Neb zajiste byla cast sluzebniku mych, kteri rikali: ‚Pane nas, uverili jsme, i odpust nam a slituj se nad nami, neb ty nejlepsim jsi ze vsech slitovnych‘
Neb zajisté byla část služebníků mých, kteří říkali: ‚Pane náš, uvěřili jsme, i odpusť nám a slituj se nad námi, neb ty nejlepším jsi ze všech slitovných‘
Seskupit Muj sluha uivany odrikavat ‘Nas Magnat my verit e omluvit nas lit nas ke soucit! Z uplne milosrdny jednotka Ty jsem nejvetsi Milosrdny
Seskupit Muj sluha uívaný odríkávat ‘Náš Magnát my verit e omluvit nás lít nás ke soucit! Z úplne milosrdný jednotka Ty jsem nejvetší Milosrdný
Vzdyt veru jedna cast sluzebniku Mych hovorila:, Pane nas, uverili jsme, odpust nam a slituj se nad nami, nebot Tys nejlepsi ze slitovniku
Vždyť věru jedna část služebníků Mých hovořila:, Pane náš, uvěřili jsme, odpusť nám a slituj se nad námi, neboť Tys nejlepší ze slitovníků

Dagbani

“Achiika! Zamaatu shɛba n daba puuni daa nyɛla ban yεra: Yaa ti Duuma Naawuni! Ti ti yεlimaŋli, dinzuɣu, chεli paŋ ti, ka zo ti nambɔɣu, nyini n-nyɛ Ŋun gari ŋun kam zɔri nambɔɣu.”

Danish

Gruppe Min servants bruge sie ‘Vore Lord vi tror så tilgi os brusebad os med barmhjertighed! Af al barmhjertige en Du er mest Barmhjertige
Waarlijk, er was een gedeelte van Mijn dienaren dat placht te zeggen: "O, onze Heer, wij hebben geloofd, vergeef ons daarom en wees Barmhartig jegens ons. En Gij zijt de Beste der barmhartigen

Dari

چون گروهی از بندگان من می‌گفتند: ای پروردگار ما! ایمان آوردیم، پس ما را بیامرز و به ما رحم کن، و تو بهترین رحم کنندگانی

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންގެތެރެއިން ބަޔަކުވިއެވެ. އެއުރެން ބުނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. ފަހެ، އަޅަމެންނަށް ފާފަފުއްސަވައި، އަޅަމެންނަށް رحمة ލައްވާނދޭވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއީ، رحمة ލައްވާ އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Er was een groep van Mijn dienaren die gewoonlijk zeiden: 'Onze Heer, wij geloven, vergeef ons dan en heb erbarmen met ons; U bent de beste van de barmhartigen
Toen een gedeelte van mijn dienaren uitriep: O Heer! wij gelooven: vergeef ons dus en wees ons genadig; want waarlijk gij zijt de genadigste
Voorwaar, er is een groep onder Mijn dienaren die zegt: "Onze Heer, wij geloofden, vergeef ons daarom en schenk ons Barmhartigheid en U bent de Beste der Bamhartigen
Waarlijk, er was een gedeelte van Mijn dienaren dat placht te zeggen: 'O, onze Heer, wij hebben geloofd, vergeef ons daarom en wees Barmhartig jegens ons. En Gij zijt de Beste der barmhartigen

English

Among My servants there were those who said, “Lord, We believe. Forgive us and have mercy on us: You are the most merciful of all.”
Surely! There was a party of My servants who used to say: ‘Our Lord! We believe, so forgive us, and have Mercy on us, for You are the best of those who show mercy!’
A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy
Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones
You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful
There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful
There was a group of My slaves who said, "Our Lord, we have iman, so forgive us and have mercy on us. You are the Best of the Merciful
There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful
“Some of My servants used to pray ‘Our Lord, we believe, forgive us and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy.”
Indeed there was a group of My servants saying: our Master, we believed, so forgive us and have mercy on us, and You are the best of the merciful ones
Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’
Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’
There was among My servants a party who would pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of the merciful.’
When some of My servants prayed for mercy and forgiveness and prayed: "O Allah, our Creator, we have acknowledged Your divine nature and conformed to Your system of faith and worship, forgive us and have mercy on us. you are the Most Merciful of all who can extend mercy
Certainly, it (was that there) was a group out of My Ibad who used to say: “Our Nourisher-Sustainer! We have Believed, so bestow forgiveness for us, and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy.”
Truly, there had been a group of people of My servants who say: Our Lord! We believed, so forgive us and have mercy on us for Thou art Best of the ones who are most merciful
Indeed, a group of Our servants used to pray, "Our Lord, We believe! Forgive us and have mercy upon us. You are the very Best of those who shower mercy
Verily, there was a sect of my servants who said, Our Lord! we believe, so pardon us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones
For you are the same people, who used to make fun of some of My worshippers who prayed: ‘Our Lord, We believe in You; please forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy!’
Verily there were a party of my servants, who said, O LORD, we believe: wherefore forgive us, and be merciful unto us; for thou art the best of those who show mercy
Verily, there was a sect of My servants who used to pray, "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones
A part truly of my servants was there, who said, "O our Lord! we believe: forgive us, then, and be merciful to us, for of the merciful art thou the best
That it truly was a group from My worshippers/slaves saying: "Our Lord, we believed, so forgive for us and have mercy upon us, and you are best (of) the merciful
You are those that when a party of My servants said: ´Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,´
There was a party from among My servants who said: Our Fosterer ! we believe, so protectively forgive us and have mercy on us and you are the Best of those who are merciful
There was a party from among My servants who said: Our Lord ! we believe, so protectively forgive us and have mercy on us and you are the Best of those who are merciful
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones
There was indeed a group of My subjects who said, `Our Lord! We do believe. So forgive us and have mercy on us. And You are the Best Bestower of mercies
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy
There was indeed a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we adhere to the (true) faith, so forgive us and have mercy upon us, and you are the best of all the merciful.’
“Behold, there were among My servants such as would pray, ‘O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!’
Surely there was a group of My bondmen who said, "Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of the merciful
There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy
There was indeed a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we adhere to the (true) faith, so forgive us and have mercy upon us, and you are the best of all the merciful.‘
Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’
Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’
Among My servants there were those who said: "Lord, we now believe. Forgive us and have mercy on us: You are the best of those that show mercy
There was a group of My slaves who used to pray, ‘Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy upon us, and You are the Most Merciful of those who show mercy.’
Among My worshipers there were those who used to say, 'Our Lord, We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the most Merciful
Verily, there was a party of My servants who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy
Behold, there were among My servants such who used to say, 'Our Lord! We have come to believe, so forgive us and bestow Grace upon us, for, You are the Best of the merciful
Verily, there was a party of My servants who used to Pray, ‘Our Lord! We believe; Then You do forgive us, and have mercy upon us: For You are the Best of those who show mercy (Khair-ur-Rahameen)!’
There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful
There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful
A group of My servants used to say: ´Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us; You are the Best One to show mercy!´
There was a group from among My servants who used to Say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy
There was a group from among My servants who used to say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy
Verily there was a group of My servants who would say, “Our Lord! We believe; so forgive us and have mercy upon us, and Thou art the best of those who are merciful.”
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful
Among My servants, there were those who said, "Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy
A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy

Esperanto

Grup My servants uz dir ‘Our Lord ni kred tial forgive us dusx us kun mercy! De all merciful unu Vi est plej Merciful

Filipino

Katotohanan! Mayroong mga pangkat ng Aking mga alipin ang lagi nang nagsasabi: “Aming Panginoon! Kami ay sumasampalataya, kaya’t patawarin kami, at gawaran kami ng habag, sapagkat Kayo ang Pinakamainam sa lahat ng nagpapamalas ng Habag!”
Tunay na may isang pangkat noon kabilang sa mga lingkod Ko, na nagsasabi: "Panginoon namin, sumampalataya kami kaya magpatawad Ka sa amin at maawa Ka sa amin; at Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga naaawa

Finnish

Olihan totisesti keskuudessanne ryhma palvelijoitani, jotka lausuivat: 'Herra, me uskomme, anna meille anteeksi ja osoita meille armoasi, silla Sina olet paras armahtaja
Olihan totisesti keskuudessanne ryhmä palvelijoitani, jotka lausuivat: 'Herra, me uskomme, anna meille anteeksi ja osoita meille armoasi, sillä Sinä olet paras armahtaja

French

Il y avait, parmi Mes serviteurs, un groupe qui disait : « Seigneur, nous avons cru, pardonne-nous donc (nos peches) et fais-nous misericorde, car Tu es le Meilleur des misericordieux. »
Il y avait, parmi Mes serviteurs, un groupe qui disait : « Seigneur, nous avons cru, pardonne-nous donc (nos péchés) et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des miséricordieux. »
Il y avait un groupe de Mes serviteurs qui disaient : “Notre Seigneur ! Nous croyons ! Pardonne-nous donc et fais-nous misericorde, car Tu es le meilleur des Misericordieux.”
Il y avait un groupe de Mes serviteurs qui disaient : “Notre Seigneur ! Nous croyons ! Pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux.”
Il y eut un groupe de Mes serviteurs qui dirent: «Seigneur, nous croyons; pardonne-nous donc et fais-nous misericorde, car Tu es le meilleur des Misericordieux»
Il y eut un groupe de Mes serviteurs qui dirent: «Seigneur, nous croyons; pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux»
Une partie de Mes serviteurs disait : “Seigneur ! Nous avons la foi ! Veuille nous accorder Ton pardon et Ta misericorde qui est sans egale”
Une partie de Mes serviteurs disait : “Seigneur ! Nous avons la foi ! Veuille nous accorder Ton pardon et Ta miséricorde qui est sans égale”
Il y avait un groupe de Mes serviteurs qui disaient : « Seigneur ! Nous croyons ! Pardonne-nous et etend sur nous Ta misericorde, car Tu es le Meilleur des misericordieux ! »
Il y avait un groupe de Mes serviteurs qui disaient : « Seigneur ! Nous croyons ! Pardonne-nous et étend sur nous Ta miséricorde, car Tu es le Meilleur des miséricordieux ! »

Fulah

Pellet, laatinoke fedde e jeyaaɓe Am ɓen hiɓe wi'a: "Joomi amen, men gomɗinii haforan men YurmeƊaa men ko An ɓuri Moƴƴude Yurmeteeɓe ɓen

Ganda

Mazima ekitundu mu baddu bange baali bagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe tukkirizza kale tusonyiwe era otusaasire era ggwe osinga abasaasizi bonna

German

Wahrlich, es gab eine Anzahl unter Meinen Dienern, die zu sagen pflegten: "Unser Herr, wir glauben; vergib uns darum und erbarme Dich unser; denn Du bist der beste Erbarmer
Wahrlich, es gab eine Anzahl unter Meinen Dienern, die zu sagen pflegten: "Unser Herr, wir glauben; vergib uns darum und erbarme Dich unser; denn Du bist der beste Erbarmer
Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme dich unser. Du bist der Beste derer, die sich erbarmen
Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme dich unser. Du bist der Beste derer, die sich erbarmen
Gewiß, es war eine Gruppe von Meinen Dienern, die sagten: "Unser HERR! Wir verinnerlichten den Iman, so vergib uns und erweise uns Gnade, denn DU bist Der Allgnadigste der Gnadigen
Gewiß, es war eine Gruppe von Meinen Dienern, die sagten: "Unser HERR! Wir verinnerlichten den Iman, so vergib uns und erweise uns Gnade, denn DU bist Der Allgnädigste der Gnädigen
Gewiß, eine Gruppe von Meinen Dienern pflegte zu sagen: .Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme Dich unser, denn Du bist der Beste der Barmherzigen
Gewiß, eine Gruppe von Meinen Dienern pflegte zu sagen: .Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme Dich unser, denn Du bist der Beste der Barmherzigen
Gewiß, eine Gruppe von Meinen Dienern pflegte zu sagen: ,Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme Dich unser, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.’
Gewiß, eine Gruppe von Meinen Dienern pflegte zu sagen: ,Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme Dich unser, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.’

Gujarati

mara banda'onum eka jutha hatum, je satata evum kaheta rahya ke he amara palanahara! Ame imana lavi cukya, tum amane mapha kari de. Ane amara para daya kara, tum dareka dayavana lokothi sauthi vadhu dayalu che
mārā bandā'ōnuṁ ēka jūtha hatuṁ, jē satata ēvuṁ kahētā rahyā kē hē amārā pālanahāra! Amē īmāna lāvī cūkyā, tuṁ amanē māpha karī dē. Anē amārā para dayā kara, tuṁ darēka dayāvāna lōkōthī sauthī vadhu dayāḷu chē
મારા બંદાઓનું એક જૂથ હતું, જે સતત એવું કહેતા રહ્યા કે હે અમારા પાલનહાર ! અમે ઈમાન લાવી ચૂક્યા, તું અમને માફ કરી દે. અને અમારા પર દયા કર, તું દરેક દયાવાન લોકોથી સૌથી વધુ દયાળુ છે

Hausa

Lalle ne waɗansu ƙungiyoyi daga bayiNa sun kasance suna cewa, "Ya Ubangijinmu! Mun yi imani, sai Ka gafarta mana, kuma Ka yi mana rahama, kuma Kai ne Mafi alherin masu tausayi
Lalle ne waɗansu ƙungiyoyi daga bãyiNa sun kasance sunã cẽwa, "Yã Ubangijinmu! Mun yi ĩmãni, sai Ka gãfarta mana, kuma Ka yi mana rahama, kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu tausayi
Lalle ne waɗansu ƙungiyoyi daga bayiNa sun kasance suna cewa, "Ya Ubangijinmu! Mun yi imani, sai Ka gafarta mana, kuma Ka yi mana rahama, kuma Kai ne Mafi alherin masu tausayi
Lalle ne waɗansu ƙungiyoyi daga bãyiNa sun kasance sunã cẽwa, "Yã Ubangijinmu! Mun yi ĩmãni, sai Ka gãfarta mana, kuma Ka yi mana rahama, kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu tausayi

Hebrew

חלק מעבדיי היו אלה שאומרים: “ריבוננו! מאמינים אט, על כן סלח לנו ורחם עלינו, ואתה הטוב שבמרחמים
חלק מעבדיי היו אלה שאומרים: "ריבוננו! מאמינים אנו, על כן סלח לנו ורחם עלינו, ואתה הטוב שבמרחמים

Hindi

mere bhakton mein ek samudaay tha, jo kahata tha ki hamaare paalanahaar! ham eemaan laaye. too hamen kshama kar de aur hamapar daya kar aur too sab dayaavaanon se uttam hai
मेरे भक्तों में एक समुदाय था, जो कहता था कि हमारे पालनहार! हम ईमान लाये। तू हमें क्षमा कर दे और हमपर दया कर और तू सब दयावानों से उत्तम है।
mere bandon mein kuchh log the, jo kahate the, hamaare rab! ham eemaan le aae. atah too hamen kshama kar de aur hamapar daya kar. too sabase achchha daya karanevaala hai
मेरे बन्दों में कुछ लोग थे, जो कहते थे, हमारे रब! हम ईमान ले आए। अतः तू हमें क्षमा कर दे और हमपर दया कर। तू सबसे अच्छा दया करनेवाला है
mere bandon mein se ek giroh aisa bhee tha jo (baraabar) ye dua karata tha ki ai hamaare paalane vaale ham eemaan lae to too hamako bakhsh de aur ham par raham kar too to tamaam raham karane vaalon se behatar hai
मेरे बन्दों में से एक गिरोह ऐसा भी था जो (बराबर) ये दुआ करता था कि ऐ हमारे पालने वाले हम ईमान लाए तो तू हमको बख्श दे और हम पर रहम कर तू तो तमाम रहम करने वालों से बेहतर है

Hungarian

Van egy csoport az En szolgaim kozott, akik mondani szoktak: s.Urunk! Hiszunk. Bocsass meg nekunk, es konyorulj rajtunk! Te vagy a legjobb Konyorulo
Van egy csoport az Én szolgáim között, akik mondani szokták: s.Urunk! Hiszünk. Bocsáss meg nekünk, és könyörülj rajtunk! Te vagy a legjobb Könyörülő

Indonesian

Sungguh ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdoa, "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat, Engkau adalah pemberi rahmat yang terbaik
(Sesungguhnya ada segolongan dari hamba-hamba-Ku) mereka adalah kaum Muhajirin (berdoa, "Ya Rabb kami! Kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling Baik)
Sesungguhnya, ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdoa (di dunia), "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling Baik
Kami tidak menzalimi kalian, tetapi kalianlah yang menzalimi diri sendiri. Sebab, ternyata, orang-orang Mukmin dan saleh di antara hamba-hamba Kami berkata di dunia, "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah dosa kami dan berilah kami kasih sayang-Mu. Engkau adalah yang terbaik di antara pemberi kasih sayang
Sungguh ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdoa, “Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat, Engkau adalah pemberi rahmat yang terbaik.”
Sesungguhnya ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdoa, “Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat, Engkau adalah pemberi rahmat yang terbaik.”

Iranun

Mata-an naya! A adun a saba-ad ko manga Oripun Ko, a gi-i1 ran Tharo-on: Kadnan nami! Miyaratiyaya kami; na napi-i Kamingka, go Kalimo-on Kamingka: Ka Suka i lubi a Mapiya ko Puphamangalimo

Italian

Invero, c'era una parte dei Miei servi che diceva: “Signore, noi crediamo: perdonaci e usaci misericordia! Tu sei il Migliore dei misericordiosi!”
Invero, c'era una parte dei Miei servi che diceva: “Signore, noi crediamo: perdonaci e usaci misericordia! Tu sei il Migliore dei misericordiosi!”

Japanese

Hontoni ware no shimo be no nakaniha, ko itte ita ichidan ga aru. “Omo yo, watashi-tachi o yurushi, jihi o ataete kudasai. Anata wa mottomo sugureta jihi o ataeru katadesu. ”
Hontōni ware no shimo be no nakaniha, kō itte ita ichidan ga aru. “Omo yo, watashi-tachi o yurushi, jihi o ataete kudasai. Anata wa mottomo sugureta jihi o ataeru katadesu. ”
本当にわれのしもべの中には,こう言っていた一団がある。『主よ,わたしたちを赦し,慈悲を与えて下さい。あなたは最も優れた慈悲を与える方です。』

Javanese

Sak temene ana kawulaingsun sak watara yaiku wong mukmin kang padha munjuk marang Ingsun mengkene, "Dhuh pangeran, kawula punika iman dhateng panjenengan mugi - mugi panjenengan kersa paring pangapunten dhateng kalepatan, saha mugi angngrentahna sih dumateng kawula. Inggih Panjenengan punika sae - sae ning dzat ingkang paring rahmat
Sak temene ana kawulaingsun sak watara yaiku wong mukmin kang padha munjuk marang Ingsun mengkene, "Dhuh pangeran, kawula punika iman dhateng panjenengan mugi - mugi panjenengan kersa paring pangapunten dhateng kalepatan, saha mugi angngrentahna sih dumateng kawula. Inggih Panjenengan punika sae - sae ning dzat ingkang paring rahmat

Kannada

avaru heluvaru; navu ondu dina athava dinada ondu bhagadastu kala (bhumiyalli) iddevu. Ninu lekkacara ballavarodane keli nodu
avaru hēḷuvaru; nāvu ondu dina athavā dinada ondu bhāgadaṣṭu kāla (bhūmiyalli) iddevu. Nīnu lekkācāra ballavaroḍane kēḷi nōḍu
ಅವರು ಹೇಳುವರು; ನಾವು ಒಂದು ದಿನ ಅಥವಾ ದಿನದ ಒಂದು ಭಾಗದಷ್ಟು ಕಾಲ (ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ) ಇದ್ದೆವು. ನೀನು ಲೆಕ್ಕಾಚಾರ ಬಲ್ಲವರೊಡನೆ ಕೇಳಿ ನೋಡು

Kazakh

Quldarımnan bir bolim: "Rabbımız! Iman keltirdik, bizdi jarılqa! Jane bizge marxamet et. Sen marxamet etwsilerdin en jaqsısısın" deytinder bar edi
Quldarımnan bir bölim: "Rabbımız! Ïman keltirdik, bizdi jarılqa! Jäne bizge märxamet et. Sen märxamet etwşilerdiñ eñ jaqsısısıñ" deytinder bar edi
Құлдарымнан бір бөлім: "Раббымыз! Иман келтірдік, бізді жарылқа! Және бізге мәрхамет ет. Сен мәрхамет етушілердің ең жақсысысың" дейтіндер бар еді
Anıgında, Menin quldarımnan bir tobı: «Rabbımız! Biz imanga keldik, bizdi kesir, bizge meyirim et, Sen meyirim etwsilerdin en qayırlısısın», - degen edi
Anığında, Meniñ quldarımnan bir tobı: «Rabbımız! Biz ïmanğa keldik, bizdi keşir, bizge meyirim et, Sen meyirim etwşilerdiñ eñ qayırlısısıñ», - degen edi
Анығында, Менің құлдарымнан бір тобы: «Раббымыз! Біз иманға келдік, бізді кешір, бізге мейірім ет, Сен мейірім етушілердің ең қайырлысысың», - деген еді

Kendayan

Sungguh ada sagolongan dari amba-amba Ku ba do’a, ”Oh Tuhan kami, kami udah baiman maka amponi’lah kami man bare’lah kami rahmat. Kita’ lah pamare’ rahmat nang tabaik

Khmer

pitabrakd nasa mean muoy krom knongchamnaom khnhom robsa yeung buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeung. puok yeung mean chomnue haey dau che neah saum trong me tda aphytosa ning anet sraleanh puok yeung phng proh trong kuchea anak del anet sraleanh da brasaer bamphot
ពិតប្រាកដណាស់មានមួយក្រុមក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់យើង បួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ពួកយើងមានជំនឿហើយ ដូចេ្នះសូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោស និងអាណិតស្រឡាញ់ពួកយើង ផង ព្រោះទ្រង់គឺជាអ្នកដែលអាណិតស្រឡាញ់ដ៏ប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, hari itsinda mu bagaragu banjye (ryajyaga risaba Allah) rigira riti "Nyagasani wacu! Twaremeye, bityo tubabarire unatugirire impuhwe, kuko ari wowe uhebuje abandi mu kugira impuhwe
Mu by’ukuri hari itsinda mu bagaragu banjye (ryajyaga risaba Allah) rigira riti “Nyagasani wacu! Twaremeye, bityo tubabarire unatugirire impuhwe, kuko ari wowe uhebuje mu kugira impuhwe!”

Kirghiz

Cınında, Menin pendelerimdin (ıyman keltirgen) bir bolugu «O, Rabbi! Saga ıyman keltirdik, emi bizdin kunoolorubuzdu kecirip, ırayım korgoz! Sen eŋ jaksı Irayımduusuŋ» deset
Çınında, Menin pendelerimdin (ıyman keltirgen) bir bölügü «O, Rabbi! Saga ıyman keltirdik, emi bizdin künöölörübüzdü keçirip, ırayım körgöz! Sen eŋ jakşı Irayımduusuŋ» deşet
Чынында, Менин пенделеримдин (ыйман келтирген) бир бөлүгү «О, Рабби! Сага ыйман келтирдик, эми биздин күнөөлөрүбүздү кечирип, ырайым көргөз! Сен эң жакшы Ырайымдуусуң» дешет

Korean

juyeo midnani jeohuileul yongseohayeo jusigo jabileul bepul-eo juobso seo dangsin-iyamallo gajang hullyunghan ja bileul bepusin bun-isibnida lago mal haneun muliga naui jongdeul gaunde iss-eossdeola
주여 믿나니 저희를 용서하여 주시고 자비를 베풀어 주옵소 서 당신이야말로 가장 훌륭한 자 비를 베푸신 분이십니다 라고 말 하는 무리가 나의 종들 가운데 있었더라
juyeo midnani jeohuileul yongseohayeo jusigo jabileul bepul-eo juobso seo dangsin-iyamallo gajang hullyunghan ja bileul bepusin bun-isibnida lago mal haneun muliga naui jongdeul gaunde iss-eossdeola
주여 믿나니 저희를 용서하여 주시고 자비를 베풀어 주옵소 서 당신이야말로 가장 훌륭한 자 비를 베푸신 분이십니다 라고 말 하는 무리가 나의 종들 가운데 있었더라

Kurdish

چونکه به ڕاستی کاتی خۆی ده‌سته‌یه‌ك له به‌نده ئیمانداره‌کانم ده‌یانوت؛ په‌روه‌ردگارا ئێمه ئیمان و باوه‌ڕی دامه‌زراومان به زاتی تۆ هێناوه‌، ده‌، لێمان خۆش ببه‌و ڕه‌حممان پێ بکه چونکه تۆ چاکترین زاتێکی که له هه‌موو خاوه‌ن ڕه‌حم و سۆزه‌کان میهره‌بانتریت
بێگومان لەدونیادا کۆمەڵێک لەبەندەکانی من دەیانووت ئەی پەروەردگارمان ئێمە باوەڕمان ھێناوە دەی لێمان خۆشبە و ڕەحممان پێ بکە چونکە تۆ چاکترینی میھرەبانانی

Kurmanji

Bi rasti desteki ji bendeyen min hebun (aha) digotin: "Xuda me! Bi rasti me bawer kiriye, idi tu ji me bibaxisine u tu li me dilovani bike, loma tu qenctire dilovanan i
Bi rastî destekî ji bendeyên min hebûn (aha) digotin: "Xuda me! Bi rastî me bawer kirîye, îdî tu jî me bibaxişîne û tu li me dilovanî bike, loma tu qenctirê dilovanan î

Latin

group My servus used dictus ‘Noster Dominus nos believed ita forgive nos shower nos cum mercy! De totus merciful unus Vos est the Multus Merciful

Lingala

Ya soló, Ezalaki na lisanga moko ya bawumbu na ngai bakolobaka: Nkolo wa biso, tondimi, limbisa biso mpe yokela biso mawa. Ya soló, yo ozali wa ngolu otanda bolamu

Luyia

Toto omukanda kwaliwo kwabasumba banje, kwaboolanga mbu; “Nyasaye wefu khusuubile, kho khuleshele ebionono biefu, ne okhubeele tsimbabaasi nawe newe owetsimbabaasi okhushila boosi.”

Macedonian

Кога некои робови Мои велеа: „Господару мој, ние веруваме, затоа прости ни и смилувај ни се, бидејќи Ти си Најмилостивиот!“
Megu robovite Moi ima edna druzina koja, navistina, zboruva: “Gospodare nas, nie veruvame, prosti ni i smiluj ni se zasto Ti si megu milostivite Najdobriot
Meǵu robovite Moi ima edna družina koja, navistina, zboruva: “Gospodare naš, nie veruvame, prosti ni i smiluj ni se zašto Ti si meǵu milostivite Najdobriot
Меѓу робовите Мои има една дружина која, навистина, зборува: “Господаре наш, ние веруваме, прости ни и смилуј ни се зашто Ти си меѓу милостивите Најдобриот

Malay

Sesungguhnya ada sepuak diri hamba-hambaKu (di dunia dahulu) memohon kepadaKu dengan berkata: ` Wahai Tuhan kami, kami telah beriman; oleh itu ampunkanlah dosa kami serta berilah rahmat kepada kami, dan sememangnya Engkaulah jua sebaik-baik Pemberi rahmat

Malayalam

tirccayayum enre dasanmaril oru vibhagam iprakaram parayaruntayirunnu. nannalute raksitave, nannal visvasiccirikkunnu. atinal nannalkk ni pearuttutarikayum, nannaleat karuna kanikkukayum ceyyename. ni karunikaril uttamananallea
tīrccayāyuṁ enṟe dāsanmāril oru vibhāgaṁ iprakāraṁ paṟayāṟuṇṭāyirunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. atināl ñaṅṅaḷkk nī peāṟuttutarikayuṁ, ñaṅṅaḷēāṭ karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyēṇamē. nī kāruṇikaril uttamanāṇallēā
തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം ഇപ്രകാരം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരികയും, ഞങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ കാരുണികരില്‍ ഉത്തമനാണല്ലോ
tirccayayum enre dasanmaril oru vibhagam iprakaram parayaruntayirunnu. nannalute raksitave, nannal visvasiccirikkunnu. atinal nannalkk ni pearuttutarikayum, nannaleat karuna kanikkukayum ceyyename. ni karunikaril uttamananallea
tīrccayāyuṁ enṟe dāsanmāril oru vibhāgaṁ iprakāraṁ paṟayāṟuṇṭāyirunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. atināl ñaṅṅaḷkk nī peāṟuttutarikayuṁ, ñaṅṅaḷēāṭ karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyēṇamē. nī kāruṇikaril uttamanāṇallēā
തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം ഇപ്രകാരം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരികയും, ഞങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ കാരുണികരില്‍ ഉത്തമനാണല്ലോ
enre dasanmarilearu vibhagam ivvidham parayaruntayirunnu: "nannalute natha; nannal visvasiccirikkunnu. atinal nannalkku ni pearuttutarename. nannaleatu karuna kanikkename. ni karuna kanikkunnavaril atyuttamananallea.”
enṟe dāsanmārileāru vibhāgaṁ ivvidhaṁ paṟayāṟuṇṭāyirunnu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā; ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. atināl ñaṅṅaḷkku nī peāṟuttutarēṇamē. ñaṅṅaḷēāṭu karuṇa kāṇikkēṇamē. nī karuṇa kāṇikkunnavaril atyuttamanāṇallēā.”
എന്റെ ദാസന്മാരിലൊരു വിഭാഗം ഇവ്വിധം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. ഞങ്ങളോടു കരുണ കാണിക്കേണമേ. നീ കരുണ കാണിക്കുന്നവരില്‍ അത്യുത്തമനാണല്ലോ.”

Maltese

Tabilħaqq li gemgħa mill-qaddejja tiegħi kienu jgħidu: 'Sidna, aħna emminnal Mela aħfrilna u ħenn għalina. Int l-Aħjar li tħemi
Tabilħaqq li ġemgħa mill-qaddejja tiegħi kienu jgħidu: 'Sidna, aħna emminnal Mela aħfrilna u ħenn għalina. Int l-Aħjar li tħemi

Maranao

Mataan aya! a adn a sabaad ko manga oripn Ko, a gi iran tharoon: "Kadnan ami! miyaratiyaya kami; na napii kaming Ka, go kalimoon kaming Ka: Ka Ska i lbi a Mapiya ko pphamangalimo

Marathi

Majhya dasanca eka samuha asa hota, jo satata heca mhanata rahila ki he amacya palanakartya! Amhi imana rakhale ahe. Tu amhala mapha kara ani amacyavara daya kara. Tu sarva daya karanaryampeksa jasta daya karanara ahesa
Mājhyā dāsān̄cā ēka samūha asā hōtā, jō satata hēca mhaṇata rāhilā kī hē āmacyā pālanakartyā! Āmhī īmāna rākhalē āhē. Tū āmhālā māpha kara āṇi āmacyāvara dayā kara. Tū sarva dayā karaṇāṟyāmpēkṣā jāsta dayā karaṇārā āhēsa
१०९. माझ्या दासांचा एक समूह असा होता, जो सतत हेच म्हणत राहिला की हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्ही ईमान राखले आहे. तू आम्हाला माफ कर आणि आमच्यावर दया कर. तू सर्व दया करणाऱ्यांपेक्षा जास्त दया करणारा आहेस

Nepali

Mera bhaktaharuma kehi yasta manisaharu thi'e jasale bhandaithi'eh ki he hamro palanakarta hamiharule imana lya'isakeka chaum timile hamila'i ksama garide'u, ra hamimathi daya gara ra timi sabaibhanda ramro daya garnevala hau
Mērā bhaktaharūmā kēhī yastā mānisaharū thi'ē jasalē bhandaithi'ēḥ ki hē hāmrō pālanakartā hāmīharūlē īmāna lyā'isakēkā chauṁ timīlē hāmīlā'ī kṣamā garidē'ū, ra hāmīmāthi dayā gara ra timī sabaibhandā rāmrō dayā garnēvālā hau
मेरा भक्तहरूमा केही यस्ता मानिसहरू थिए जसले भन्दैथिएः कि हे हाम्रो पालनकर्ता हामीहरूले ईमान ल्याइसकेका छौं तिमीले हामीलाई क्षमा गरिदेऊ, र हामीमाथि दया गर र तिमी सबैभन्दा राम्रो दया गर्नेवाला हौ ।

Norwegian

Det var en flokk av mine tjenere som pleide a si: ’Herre, vi tror! Tilgi oss og forbarm Deg over oss. Ingen er barmhjertig som Du.’
Det var en flokk av mine tjenere som pleide å si: ’Herre, vi tror! Tilgi oss og forbarm Deg over oss. Ingen er barmhjertig som Du.’

Oromo

Dhugumatti, gareen gabroota kiyya irraa ta’e tokko “Gooftaa keenya! Amannee jirraKanaafuu nuuf araaramii, rahmataas nuuf godhiAti irra caalaa warra rahmata godhaniiti” jedhaa turaniiti

Panjabi

Mere badi'am vicom ika varaga si jihara kahida si ki he sade palanahara! Asim imana li'a'e ham isa la'i tu sanu mu'afa kara de ate sade upara rahimata kara, tu sabha tom vada rahimata karana vala hai
Mērē badi'āṁ vicōṁ ika varaga sī jihaṛā kahidā sī ki hē sāḍē pālaṇahāra! Asīṁ īmāna li'ā'ē hāṁ isa la'ī tū sānū mu'āfa kara dē atē sāḍē upara rahimata kara, tū sabha tōṁ vaḍā rahimata karana vālā hai
ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਗ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਕਹਿੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਕਰ, ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آرى، گروهى از بندگان من مى‌گفتند: اى پروردگار ما، ايمان آورديم؛ ما را بيامرز، و بر ما رحمت آور كه تو بهترين رحمت آورندگانى
همانا گروهى از بندگان من بودند كه مى‌گفتند: پروردگارا! ايمان آورديم، پس بر ما ببخشاى و به ما رحم كن كه تو بهترين مهربانانى
چرا که گروهی از بندگان من بودند که می‌گفتند پروردگارا ایمان آورده‌ایم، ما را بیامرز و بر ما رحمت‌آور، و تو بهترین مهربانانی‌
بی‌گمان گروهی از بندگانم می‌گفتند: پروردگارا! (ما) ایمان آوردیم، پس ما را ببخش و بر ما رحم کن، و تو بهترین رحم کنندگانی
[به یاد دارید که] گروهی از بندگان من بودند که می گفتند: پروردگارا! ما ایمان آوردیم، پس ما را بیامرز و به ما رحم کن که تو بهترین رحم کنندگانی
گروهی از بندگانم می‌گفتند: "پروردگارا، ایمان آوردیم؛ پس ما را ببخشای و بر ما رحم کن [که] بی‌تردید، تو بهترین بخشاینده‌ای"؛
زیرا شمایید که چون طایفه‌ای از بندگان (صالح) من عرض می‌کردند: بارالها، ما به تو ایمان آوردیم، تو از گناهان ما درگذر و در حق ما لطف و مهربانی فرما، که تو بهترین مهربانان هستی
همانا بودند گروهی از بندگانم می‌گفتند پروردگارا ایمان آوردیم پس بیامرز ما را و رحم کن بر ما و توئی بهترین رحم‌کنندگان‌
در حقيقت، دسته‌اى از بندگان من بودند كه مى‌گفتند: «پروردگارا، ايمان آورديم. بر ما ببخشاى و به ما رحم كن [كه‌] تو بهترينِ مهربانى.»
«به‌راستی، دسته‌ای از بندگان من بودند که می‌گفتند: “پروردگارمان! ما ایمان آوردیم، بر ما بپوشان و به ما رحم کن حال آنکه تو بهترین رحم‌کنندگانی.»
[آیا فراموش کردید که] گروهى از بندگان من مى‌گفتند: «پروردگارا! ایمان آوردیم، پس ما را ببخش و بر ما رحم کن. و تو بهترینِ رحم‌کنندگانى.»
(مگر فراموش کرده‌اید، در دنیا) گروهی از بندگان من می‌گفتند: پروردگارا! ایمان آورده‌ایم، پس ما را ببخش و به ما رحم فرما، و تو بهترین رحم‌کنندگان هستی
(فراموش کرده‌اید) گروهی از بندگانم می‌گفتند: پروردگارا! ما ایمان آوردیم؛ ما را ببخش و بر ما رحم کن؛ و تو بهترین رحم کنندگانی
زيرا گروهى از بندگان من مى‌گفتند: پروردگارا، ما ايمان آورديم، ما را بيامرز و بر ما ببخشاى و تو بهترين بخشايندگانى،
بی گمان گروهی از بندگانم می گفتند: پروردگارا ! (ما) ایمان آوردیم، پس ما را ببخش و بر ما رحم کن، و تو بهترین رحم کنندگانی

Polish

Przeciez mowiła. czesc Moich sług: "Panie nasz! My wierzymy! Przebacz nam i miej nad nami miłosierdzie! Ty jestes najlepszym z miłosiernych
Przecież mówiła. część Moich sług: "Panie nasz! My wierzymy! Przebacz nam i miej nad nami miłosierdzie! Ty jesteś najlepszym z miłosiernych

Portuguese

Por certo, houve um grupo de Meus servos que dizia: 'Senhor nosso! Cremos: entao, perdoa-nos e tem misericordia de nos, e Tu es O Melhor dos misericordiadores
Por certo, houve um grupo de Meus servos que dizia: 'Senhor nosso! Cremos: então, perdoa-nos e tem misericórdia de nós, e Tu és O Melhor dos misericordiadores
Houve uma parte de Meus servos que dizia: O Senhor nosso, cremos! Perdoa-nos, pois, e tem piedade de nos, porqueTu es o melhor dos misericordiosos
Houve uma parte de Meus servos que dizia: Ó Senhor nosso, cremos! Perdoa-nos, pois, e tem piedade de nós, porqueTu és o melhor dos misericordiosos

Pushto

بېشكه شان دا دى چې زما په بنده ګانو كې یوه ډله وه چې ویل به يې: اى زمونږ ربه! مونږ ایمان راوړى دى، نو ته مونږ ته بخښنه وكړه او پر مونږ رحم وكړه او ته تر ټولو ډېر غوره رحم كوونكى يې
بېشكه شان دا دى چې زما په بنده ګانو كې یوه ډله وه چې ویل به يې: اى زمونږ ربه! مونږ ایمان راوړى دى، نو ته مونږ ته بخښنه وكړه او پر مونږ رحم وكړه او ته تر ټولو ډېر غوره رحم كوونكى يې

Romanian

O parte dintre robii Mei spuse: “Domnul nostru! Noi credem! Iarta-ne noua si miluieste-ne pe noi! Tu esti prea-bunul miluitor!”
O parte dintre robii Mei spuse: “Domnul nostru! Noi credem! Iartă-ne nouă şi miluieşte-ne pe noi! Tu eşti prea-bunul miluitor!”
Grup Meu servitor folosit spune ‘Nostru Domnitor noi crede asa forgive us inunda us cu mila! Ai tot îndurator una Tu exista a Multi(multe) Îndurator
[Pentru ca au fost] o parte dintre robii Mei care au zis:“Doamne, noi am crezut! Deci iarta-ne ºi indura-Te de noi, caci Tu eºti cel mai bun dintre cei induratori!”
[Pentru cã au fost] o parte dintre robii Mei care au zis:“Doamne, noi am crezut! Deci iartã-ne ºi îndurã-Te de noi, cãci Tu eºti cel mai bun dintre cei îndurãtori!”

Rundi

Ntankeka hari umurwi w’abantu banje wavuga uti :- Muremyi wacu twebwe turemeye mugabo nutugirire ikigongwe n’Impuhwe zawe, kuko ari wewe mwiza w’impuhwe zose

Russian

O parte dintre robii Mei spuse: “Domnul nostru! Noi credem! Iarta-ne noua si miluieste-ne pe noi! Tu esti prea-bunul miluitor!”
Поистине, одна часть Моих рабов говорила [верующие обращались к Аллаху с мольбой]: «Господи, мы уверовали, прости же нам (наши грехи) и смилуйся над нами, ведь Ты – лучший из милосердных»
Voistinu, nekotoryye iz Moikh rabov govorili: «Gospodi! My uverovali. Prosti zhe nas i pomiluy, ibo Ty - Nailuchshiy iz miloserdnykh»
Воистину, некоторые из Моих рабов говорили: «Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты - Наилучший из милосердных»
Chast' rabov nashikh skazhet: "Gospodi nash! My byli veruyushchimi; prosti nam, bud' k nam milostiv№ Ty samyy luchshiy iz miloserdstvuyushchikh
Часть рабов наших скажет: "Господи наш! Мы были верующими; прости нам, будь к нам милостив№ Ты самый лучший из милосердствующих
Ved' govorila odna chast' Moikh rabov: "Gospodi, my uverovali, prosti zhe nam i pomiluy, Ty ved' luchshiy iz miluyushchikh
Ведь говорила одна часть Моих рабов: "Господи, мы уверовали, прости же нам и помилуй, Ты ведь лучший из милующих
Voistinu, govorili zhe nekotoryye iz Moikh rabov: "Gospodi! My uverovali. Tak prosti zhe nas i pomiluy, ibo Ty - luchshiy iz tekh, kto miluyet
Воистину, говорили же некоторые из Моих рабов: "Господи! Мы уверовали. Так прости же нас и помилуй, ибо Ты - лучший из тех, кто милует
YA byl spravedliv k vam, no vy sami - nechestivtsy - byli nespravedlivymi k sebe. Ved' blagochestivyye veruyushchiye iz Moikh rabov govorili: "Gospodi nash! My uverovali, prosti zhe nam i pomiluy nas. Poistine, Ty - luchshiy iz miluyushchikh
Я был справедлив к вам, но вы сами - нечестивцы - были несправедливыми к себе. Ведь благочестивые верующие из Моих рабов говорили: "Господи наш! Мы уверовали, прости же нам и помилуй нас. Поистине, Ты - лучший из милующих
Ved' byli iz sluzhiteley Moikh takiye, Kto govoril: "O Gospodi! Uverovali my! Prosti nas i prostri Svoyu nam milost', - Ved' samyy miloserdnyy Ty
Ведь были из служителей Моих такие, Кто говорил: "О Господи! Уверовали мы! Прости нас и простри Свою нам милость, - Ведь самый милосердный Ты

Serbian

Кад су неке Моје слуге говориле: „Господару наш, ми верујемо, зато нам опрости и смилуј нам се, а Ти си Милосник најбољи!“

Shona

Zvirokwazvo, paiva neboka revaranda vangu vaitaura kuti: “Tenzi vedu! Tinotenda, saka tiregererei, uye mova munotinzwira tsitsi, uye ndimi nyanzvi kukunda vese pakunzwira tsitsi!”

Sindhi

ڇوته منھنجن ٻانھن مان ھڪ ٽولي ھئي جا چوندي ھئي ته اي اسان جا پالڻھار اسان ايمان آندو تنھنڪري اسان کي بخش ۽ اسان تي رحم ڪر ۽ تون (سڀ کان) چڱو ٻاجھارو آھين

Sinhala

niyata vasayenma mage vahalungen ek kotasak sitiyaha. ovun (ma hata) “apage deviyane! api (obava) visvasa karannemu. oba apage væradivalata samava di apa kerehi dayava pahala karanu mænava! dayava pahala karannangen oba itamat usasvantayeki” yayi prarthana karamin sitiyaha
niyata vaśayenma magē vahalūngen ek koṭasak siṭiyaha. ovun (mā haṭa) “apagē deviyanē! api (obava) viśvāsa karannemu. oba apagē væradivalaṭa samāva dī apa kerehi dayāva pahaḷa karanu mænava! dayāva pahaḷa karannangen oba itāmat usasvantayeki” yayi prārthanā karamin siṭiyaha
නියත වශයෙන්ම මගේ වහලූන්ගෙන් එක් කොටසක් සිටියහ. ඔවුන් (මා හට) “අපගේ දෙවියනේ! අපි (ඔබව) විශ්වාස කරන්නෙමු. ඔබ අපගේ වැරදිවලට සමාව දී අප කෙරෙහි දයාව පහළ කරනු මැනව! දයාව පහළ කරන්නන්ගෙන් ඔබ ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකි” යයි ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටියහ
niyata vasayenma mage gættan aturin pirisak viya. ovuhu apage paramadhipatiyanani, api visvasa kalemu. eheyin apata samava denu mænava ! tavada apata karuna karanu mænava ! tavada oba karunavantayingen sresthatamayaya yæyi pavasamin sititi
niyata vaśayenma māgē gættan aturin pirisak viya. ovuhu apagē paramādhipatiyāṇani, api viśvāsa kaḷemu. eheyin apaṭa samāva denu mænava ! tavada apaṭa karuṇā karanu mænava ! tavada oba karuṇāvantayingen śrēṣṭhatamayāya yæyi pavasamin siṭiti
නියත වශයෙන්ම මාගේ ගැත්තන් අතුරින් පිරිසක් විය. ඔවුහු අපගේ පරමාධිපතියාණනි, අපි විශ්වාස කළෙමු. එහෙයින් අපට සමාව දෙනු මැනව ! තවද අපට කරුණා කරනු මැනව ! තවද ඔබ කරුණාවන්තයින්ගෙන් ශ්‍රේෂ්ඨතමයාය යැයි පවසමින් සිටිති

Slovak

Zoskupit Moj servants pouzivat say ‘Our Lord my verit so forgive us lejak us s zlutovanie! Z all merciful jeden Ona bol the Vela Merciful

Somali

Hubaal waxaa jiray qaar ka mid ah Addoomahayga oo odhan jiray: “Rabbiyow! waan Rumaysannahay ee noo dambi dhaaf, oo noo naxariiso, oo Adigaa u wanaagsan inta naxariisata.”
Waxaa Jirtay in Koox ka mid ah Addoomadayda ay Dhahaan Eebow waan Rumaynay Xaqa ee noo Dhaaf noona Naxariiso Adaa Naxariiste u Khayr Roone
Waxaa Jirtay in Koox ka mid ah Addoomadayda ay Dhahaan Eebow waan Rumaynay Xaqa ee noo Dhaaf noona Naxariiso Adaa Naxariiste u Khayr Roone

Sotho

Ho bile teng karolo ea makhabunyane e neng e rapela: “Mong`a rona! Re’a kholoa, kahoo U mpe U re ts’oarele le hona hoba mosa holim’a rona, hobane ke Uena Ea molemo har’a bohle ba bonts’ang mohau;”

Spanish

Ciertamente hubo entre Mis siervos quienes decian: ¡Oh, Senor nuestro! Somos creyentes, perdonanos pues, y ten misericordia de nosotros. Tu eres el mejor de los misericordiosos
Ciertamente hubo entre Mis siervos quienes decían: ¡Oh, Señor nuestro! Somos creyentes, perdónanos pues, y ten misericordia de nosotros. Tú eres el mejor de los misericordiosos
»Un grupo de Mis siervos decia (en la vida terrenal): “¡Senor!, creemos; perdonanos y apiadate de nosotros, pues Tu eres el mas Misericordioso”
»Un grupo de Mis siervos decía (en la vida terrenal): “¡Señor!, creemos; perdónanos y apiádate de nosotros, pues Tú eres el más Misericordioso”
Un grupo de Mis siervos decia (en la vida terrenal): ‘¡Senor!, creemos; perdonanos y apiadate de nosotros, pues Tu eres el mas Misericordioso’
Un grupo de Mis siervos decía (en la vida terrenal): ‘¡Señor!, creemos; perdónanos y apiádate de nosotros, pues Tú eres el más Misericordioso’
Algunos de Mis siervos decian: «¡Senor! ¡Creemos! ¡Perdonanos, pues, y ten misericordia de nosotros! ¡Tu eres el Mejor de quienes tienen misericordia!»
Algunos de Mis siervos decían: «¡Señor! ¡Creemos! ¡Perdónanos, pues, y ten misericordia de nosotros! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!»
He ahi, que entre Mis siervos habia quienes imploraban: '¡Oh Sustentador nuestro! Creemos [en Ti]; perdonanos, pues, nuestras faltas y ten misericordia de nosotros: pues, ¡Tu eres el mejor de los que tienen misericordia
He ahí, que entre Mis siervos había quienes imploraban: '¡Oh Sustentador nuestro! Creemos [en Ti]; perdónanos, pues, nuestras faltas y ten misericordia de nosotros: pues, ¡Tú eres el mejor de los que tienen misericordia
Algunos de Mis siervos decian: "¡Oh, Senor nuestro! Somos creyentes, perdonanos y ten misericordia de nosotros. Tu eres el mejor de los misericordiosos
Algunos de Mis siervos decían: "¡Oh, Señor nuestro! Somos creyentes, perdónanos y ten misericordia de nosotros. Tú eres el mejor de los misericordiosos
«En verdad, habia un grupo de Mis siervos que decia: ¡Senor nuestro! ¡Hemos creido! Perdonanos pues y ten misericordia de nosotros ya que Tu eres el mejor de los misericordiosos
«En verdad, había un grupo de Mis siervos que decía: ¡Señor nuestro! ¡Hemos creído! Perdónanos pues y ten misericordia de nosotros ya que Tú eres el mejor de los misericordiosos

Swahili

«Kulikuwa na kundi la waja wangu, nao ni Waumini, wakiomba kwa kusema, ‘Mola wetu! Tumeamini, basi yasitiri madhambi yetu na uturehemu, na wewe ndiye bora wa kurehemu.’
Bila ya shaka lilikuwapo kundi katika waja wangu likisema: Mola wetu Mlezi! Tumeamini; basi tusamehe na uturehemu, nawe ndiwe Mbora wa wanao rehemu

Swedish

Det fanns bland Vara tjanare de som bad [i sina boner]: 'Herre! Vi tror! Forlat oss [vara synder] och forbarma Dig over oss! Ingen forbarmar sig over [manniskorna] som Du
Det fanns bland Våra tjänare de som bad [i sina böner]: 'Herre! Vi tror! Förlåt oss [våra synder] och förbarma Dig över oss! Ingen förbarmar sig över [människorna] som Du

Tajik

Ore, guruhe az ʙandagoni Man meguftand: «Ej Parvardigori mo, imon ovardem, moro ʙiʙaxso va ʙar mo rahmat ovar, ki Tu ʙehtarini rahmovaran- dagoni»
Ore, gurūhe az ʙandagoni Man meguftand: «Ej Parvardigori mo, imon ovardem, moro ʙiʙaxşo va ʙar mo rahmat ovar, ki Tu ʙehtarini rahmovaran- dagonī»
Оре, гурӯҳе аз бандагони Ман мегуфтанд: «Эй Парвардигори мо, имон овардем, моро бибахшо ва бар мо раҳмат овар, ки Ту беҳтарини раҳмоваран- дагонӣ»
Ore, guruhe az ʙandagoni Man meguftand: «Ej Parvardigori mo, imon ovardem, moro ʙijomurz va ʙar mo rahmat ovar, ki Tu ʙehtarini rahmovarandagoni»
Ore, gurūhe az ʙandagoni Man meguftand: «Ej Parvardigori mo, imon ovardem, moro ʙijomurz va ʙar mo rahmat ovar, ki Tu ʙehtarini rahmovarandagonī»
Оре, гурӯҳе аз бандагони Ман мегуфтанд: «Эй Парвардигори мо, имон овардем, моро биёмурз ва бар мо раҳмат овар, ки Ту беҳтарини раҳмоварандагонӣ»
Guruhe az ʙandagonam meguftand: «Parvardigoro, imon ovardem, pas, moro ʙiʙaxso va ʙar mo rahm kun, [ki] ʙe tardid, Tu ʙehtarin ʙaxsojandai»
Gurūhe az ʙandagonam meguftand: «Parvardigoro, imon ovardem, pas, moro ʙiʙaxşo va ʙar mo rahm kun, [ki] ʙe tardid, Tu ʙehtarin ʙaxşojandaī»
Гурӯҳе аз бандагонам мегуфтанд: «Парвардигоро, имон овардем, пас, моро бибахшо ва бар мо раҳм кун, [ки] бе тардид, Ту беҳтарин бахшояндаӣ»

Tamil

niccayamaka nam atiyarkalil oru vakuppar iruntanar. Avarkal (ennai nokki) ‘‘enkal iraivane! Nankal (unnai) nampikkai kolkirom. Ni enkal kurrankalai mannittu, enkal mitu arul purivayaka! Arul puripavarkalilellam ni mikka melanavan'' enru pirarttittuk kontiruntanar
niccayamāka nam aṭiyārkaḷil oru vakuppār iruntaṉar. Avarkaḷ (eṉṉai nōkki) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nāṅkaḷ (uṉṉai) nampikkai koḷkiṟōm. Nī eṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉittu, eṅkaḷ mītu aruḷ purivāyāka! Aruḷ puripavarkaḷilellām nī mikka mēlāṉavaṉ'' eṉṟu pirārttittuk koṇṭiruntaṉar
நிச்சயமாக நம் அடியார்களில் ஒரு வகுப்பார் இருந்தனர். அவர்கள் (என்னை நோக்கி) ‘‘ எங்கள் இறைவனே! நாங்கள் (உன்னை) நம்பிக்கை கொள்கிறோம். நீ எங்கள் குற்றங்களை மன்னித்து, எங்கள் மீது அருள் புரிவாயாக! அருள் புரிபவர்களிலெல்லாம் நீ மிக்க மேலானவன்'' என்று பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருந்தனர்
niccayamaka ennutaiya atiyarkalil oru pirivinar"enkal iraiva! Nankal un mitu iman kolkirom; ni enkal kurrankalai mannittu, enkal mitu kirupai ceyvayaka! Kirupaiyalarkalilellam ni mikavum melanavan" enru pirarttippavarkalaka iruntanar
niccayamāka eṉṉuṭaiya aṭiyārkaḷil oru piriviṉar"eṅkaḷ iṟaivā! Nāṅkaḷ uṉ mītu īmāṉ koḷkiṟōm; nī eṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉittu, eṅkaḷ mītu kirupai ceyvāyāka! Kirupaiyāḷarkaḷilellām nī mikavum mēlāṉavaṉ" eṉṟu pirārttippavarkaḷāka iruntaṉar
நிச்சயமாக என்னுடைய அடியார்களில் ஒரு பிரிவினர் "எங்கள் இறைவா! நாங்கள் உன் மீது ஈமான் கொள்கிறோம்; நீ எங்கள் குற்றங்களை மன்னித்து, எங்கள் மீது கிருபை செய்வாயாக! கிருபையாளர்களிலெல்லாம் நீ மிகவும் மேலானவன்" என்று பிரார்த்திப்பவர்களாக இருந்தனர்

Tatar

Бит Минем бәндәләремнән бер җәмәгать әйтер булды: "Ий Раббыбыз без Сиңа иман китердек, безне ярлыкагыл һәм безгә рәхмәт ит, Син бит рәхмәт итүчеләрнең хәерлесесең

Telugu

niscayanga, na dasulalo kondaru ila prarthince varunnaru: "O ma prabhu! Memu visvasincamu, mam'malni ksamincu mariyu mam'malni karunincu mariyu karunincevarilo nive atyuttamudavu
niścayaṅgā, nā dāsulalō kondaru ilā prārthin̄cē vārunnāru: "Ō mā prabhū! Mēmu viśvasin̄cāmu, mam'malni kṣamin̄cu mariyu mam'malni karuṇin̄cu mariyu karuṇin̄cēvārilō nīvē atyuttamuḍavu
నిశ్చయంగా, నా దాసులలో కొందరు ఇలా ప్రార్థించే వారున్నారు: "ఓ మా ప్రభూ! మేము విశ్వసించాము, మమ్మల్ని క్షమించు మరియు మమ్మల్ని కరుణించు మరియు కరుణించేవారిలో నీవే అత్యుత్తముడవు
నా దాసులలోని ఒక వర్గంవారు, “ఓ మా ప్రభూ! మేము విశ్వసించాము. కనుక మమ్మల్ని క్షమించు, మాపై దయజూపు. నువ్వు దయచూపే వారందరిలోకెల్లా శ్రేష్ఠుడవు” అని వేడుకునే వారు

Thai

thæcring mi hmu chnk lum hnung cak pwng baw khxng rea phwk khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea phwk rea di sraththa tx phraxngkh khx phraxngkh thrng pord xphaythosʹ hı kæ rea læa thrng metta tx rea dwy læa phraxngkh than theanan thrng pen phu metta thi di ying
thæ̂cring mī h̄mū̀ chnk lùm h̄nụ̀ng cāk pwng b̀āw k̄hxng reā phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā phwk reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ reā læa thrng mettā t̀x reā d̂wy læa phraxngkh̒ th̀ān thèānận thrng pĕn p̄hū̂ mettā thī̀ dī yìng
แท้จริงมีหมู่ชนกลุ่มหนึ่งจากปวงบ่าวของเรา พวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา พวกเราได้ศรัทธาต่อพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยโทษให้แก่เรา และทรงเมตตาต่อเราด้วย และพระองค์ท่านเท่านั้น ทรงเป็นผู้เมตตาที่ดียิ่ง
thæcring mi hmu chnk lum hnung cak pwng baw khxng rea phwk khea klaw wa “kha tæ phracea khxng rea phwk rea di sraththa tx phraxngkh khx phraxngkh thrng pord xphaythosʹ hı kæ rea læa thrng metta tx rea dwy læa phraxngkh than theanan thrng pen phu metta thi di ying”
thæ̂cring mī h̄mū̀ chnk lùm h̄nụ̀ng cāk pwng b̀āw k̄hxng reā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā phwk reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ reā læa thrng mettā t̀x reā d̂wy læa phraxngkh̒ th̀ān thèānận thrng pĕn p̄hū̂ mettā thī̀ dī yìng”
แท้จริงมีหมู่ชนกลุ่มหนึ่งจากปวงบ่าวของเรา พวกเขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเรา พวกเราได้ศรัทธาต่อพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยโทษให้แก่เรา และทรงเมตตาต่อเราด้วย และพระองค์ท่านเท่านั้น ทรงเป็นผู้เมตตาที่ดียิ่ง”

Turkish

Suphe yok ki bir boluk vardır kullarımdan, Rabbimiz derler, inandık, yarlıga bizi ve acı bize ve sensin merhametliler merhametlisi
Şüphe yok ki bir bölük vardır kullarımdan, Rabbimiz derler, inandık, yarlıga bizi ve acı bize ve sensin merhametliler merhametlisi
Zira kullarımdan bir zumre: Rabbimiz! Biz iman ettik; oyle ise bizi affet; bize acı! Sen, merhametlilerin en iyisisin, demislerdi
Zira kullarımdan bir zümre: Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi affet; bize acı! Sen, merhametlilerin en iyisisin, demişlerdi
Cunku gercekten Benim kullarımdan bir grup: “Rabbimiz, iman ettik, Sen artık bizi bagısla ve bize merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, derlerdi de
Çünkü gerçekten Benim kullarımdan bir grup: “Rabbimiz, iman ettik, Sen artık bizi bağışla ve bize merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, derlerdi de
Cunku mumin kullarımdan bir topluluk vardı ki, onlar: “- Ey Rabbimiz, iman ettik, artık bizi bagısla ve bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” derlerken
Çünkü mümin kullarımdan bir topluluk vardı ki, onlar: “- Ey Rabbimiz, iman ettik, artık bizi bağışla ve bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” derlerken
Suphesiz kullarımdan bir grup: «Ey Rabbimiz! Iman ettik, bizi bagısla, bize merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın» derlerdi de
Şüphesiz kullarımdan bir grup: «Ey Rabbimiz! İmân ettik, bizi bağışla, bize merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın» derlerdi de
Allah: "Sinin orada! Benimle konusmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bagısla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsılık bugun onları mukafatlandırdım. Dogrusu onlar kurtulanlardır" der
Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der
Cunku kullarimdan bir zumre "Rabbimiz! Biz iman ettik; oyle ise bizi bagisla, bize merhamet et, sen, merhametlilerin en iyisisin." diyorlardi
Çünkü kullarimdan bir zümre "Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi bagisla, bize merhamet et, sen, merhametlilerin en iyisisin." diyorlardi
Zira kullarımdan bir zumre: Rabbimiz! Biz iman ettik; oyle ise bizi affet; bize acı! Sen, merhametlilerin en iyisisin, demislerdi
Zira kullarımdan bir zümre: Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi affet; bize acı! Sen, merhametlilerin en iyisisin, demişlerdi
Kullarımdan bir grup, 'Rabbimiz, inandık, bizi bagısla, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.' derdi
Kullarımdan bir grup, 'Rabbimiz, inandık, bizi bağışla, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.' derdi
Cunku kullarımdan bir zumre "Rabbimiz! Biz iman ettik; oyle ise bizi bagısla, bize merhamet et, sen, merhametlilerin en iyisisin." diyorlardı
Çünkü kullarımdan bir zümre "Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi bağışla, bize merhamet et, sen, merhametlilerin en iyisisin." diyorlardı
Cunku Kullarımdan: «Ey Rabbimiz, iman ettik; bizi bagısla, bize acı; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!» diyenler vardı
Çünkü Kullarımdan: «Ey Rabbimiz, iman ettik; bizi bağışla, bize acı; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!» diyenler vardı
Cunku kullarımdan bir zumre «Rabbimiz! Biz iman ettik; oyle ise bizi bagısla, bize merhamet et, sen, merhametlilerin en iyisisin.» diyorlardı
Çünkü kullarımdan bir zümre «Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi bağışla, bize merhamet et, sen, merhametlilerin en iyisisin.» diyorlardı
Hani vaktiyle kullarımın bir bolumu ´Ey Rabb´imiz, biz sana inandık, bizi affeyle, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin´ diyorlardı.»
Hani vaktiyle kullarımın bir bölümü ´Ey Rabb´imiz, biz sana inandık, bizi affeyle, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin´ diyorlardı.»
Cunku gercekten benim kullarımdan bir grup: "Rabbimiz, inandık, sen artık bizi bagısla ve bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın" derlerdi de
Çünkü gerçekten benim kullarımdan bir grup: "Rabbimiz, inandık, sen artık bizi bağışla ve bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın" derlerdi de
Cunku kullarımdan bir zumre vardır ki onlar: «Ey Rabbimiz, iman etdik. Bizi yarlıga, bizi esirge. Sen esirgeyenlerin en hayırlısısın» derlerken
Çünkü kullarımdan bir zümre vardır ki onlar: «Ey Rabbimiz, îman etdik. Bizi yarlığa, bizi esirge. Sen esirgeyenlerin en hayırlısısın» derlerken
Cunku kullarımdan bir zumre vardı ki, onlar: Rabbımız, inandık, artık bagısla bizi, merhamet et bize. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, diyordu
Çünkü kullarımdan bir zümre vardı ki, onlar: Rabbımız, inandık, artık bağışla bizi, merhamet et bize. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, diyordu
Muhakkak ki kullarımdan bir grup soyle der: “Rabbimiz, biz amenu olduk (olmeden once Sana ulasmayı diledik). Artık bize magfiret et ve bize rahmet et (Rahim esma´n ile tecelli et). Ve Sen, Rahim olanların en hayırlısısın.”
Muhakkak ki kullarımdan bir grup şöyle der: “Rabbimiz, biz âmenû olduk (ölmeden önce Sana ulaşmayı diledik). Artık bize mağfiret et ve bize rahmet et (Rahîm esma´n ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın.”
Innehu kane ferıkum min ıbadı yekulune rabbena amenna fagfir lena varhamna ve ente hayrur rahımın
İnnehu kane ferıkum min ıbadı yekulune rabbena amenna fağfir lena varhamna ve ente hayrur rahımın
Innehu kane ferikun min ibadi yekulune rabbena amenna fagfir lena verhamna ve ente hayrur rahımin(rahımine)
İnnehu kâne ferîkun min ibâdî yekûlûne rabbenâ âmennâ fagfir lenâ verhamnâ ve ente hayrur râhımîn(râhımîne)
Bakın, kullarımın arasında, ´Ey Rabbimiz! Biz (Sana) inandık; oyleyse, bizim gunahlarımızı bagısla ve bize acı, cunku gercek acıyan(ımız), esirgeyen(imiz) Sensin! diyenler de vardı
Bakın, kullarımın arasında, ´Ey Rabbimiz! Biz (Sana) inandık; öyleyse, bizim günahlarımızı bağışla ve bize acı, çünkü gerçek acıyan(ımız), esirgeyen(imiz) Sensin! diyenler de vardı
innehu kane ferikum min `ibadi yekulune rabbena amenna fagfir lena verhamna veente hayru-rrahimin
innehû kâne ferîḳum min `ibâdî yeḳûlûne rabbenâ âmennâ fagfir lenâ verḥamnâ veente ḫayru-rrâḥimîn
Zira kullarımdan bir zumre: Rabbimiz! Biz iman ettik; oyle ise bizi affet; bize acı! Sen, merhametlilerin en iyisisin, demislerdi
Zira kullarımdan bir zümre: Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi affet; bize acı! Sen, merhametlilerin en iyisisin, demişlerdi
Cunku kullarımdan bir grup: -Rabbimiz, iman ettik, bizi bagısla, bize merhamet et, merhamet edenlerin en hayırlısı sensin! derlerdi
Çünkü kullarımdan bir grup: -Rabbimiz, iman ettik, bizi bağışla, bize merhamet et, merhamet edenlerin en hayırlısı sensin! derlerdi
Cunku kullarımdan bir grup: Rabbimiz, iman ettik, bizi bagısla, bize merhamet et, merhamet edenlerin en hayırlısı sensin, derlerdi
Çünkü kullarımdan bir grup: Rabbimiz, iman ettik, bizi bağışla, bize merhamet et, merhamet edenlerin en hayırlısı sensin, derlerdi
Kullarımdan, bir kısmı “inandık ya Rabbi! Affet gunahlarımızı, merhamet et bize, cunku Sen merhamet edenlerin en iyisi, en hayırlısısın!” dediklerinde, onları alaya alan sizler degil miydiniz!Sonunda sizin bu davranıslarınız Beni gonlunuzden gecirmeyi, Beni yadetmeyi size unutturdu da, onlarla eglenip durdunuz
Kullarımdan, bir kısmı “inandık ya Rabbî! Affet günahlarımızı, merhamet et bize, çünkü Sen merhamet edenlerin en iyisi, en hayırlısısın!” dediklerinde, onları alaya alan sizler değil miydiniz!Sonunda sizin bu davranışlarınız Beni gönlünüzden geçirmeyi, Beni yâdetmeyi size unutturdu da, onlarla eğlenip durdunuz
Zira kullarımdan bir zumre: 'Rabbimiz inandık, bizi bagısla, bize acı, sen acıyanların en hayırlısısın' dedikleri icin
Zira kullarımdan bir zümre: 'Rabbimiz inandık, bizi bağışla, bize acı, sen acıyanların en hayırlısısın' dedikleri için
«Cunku gercekten benim kullarımdan bir grup: -Rabbimiz, iman ettik, sen artık bizi bagısla ve bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, derlerdi de,»
«Çünkü gerçekten benim kullarımdan bir grup: -Rabbimiz, iman ettik, sen artık bizi bağışla ve bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, derlerdi de,»
Gercek su ki kullarımdan: “Rabbimiz, iman ettik, bize magfiret ve rahmet buyur. Sen rahmet edenlerin hayırlısısın, diyen bir topluluk vardı
Gerçek şu ki kullarımdan: “Rabbimiz, iman ettik, bize mağfiret ve rahmet buyur. Sen rahmet edenlerin hayırlısısın, diyen bir topluluk vardı
Kullarımdan bir zumre "Rabbimiz, inandık; affet bizi, acı bize, sen merhametlilerin en hayırlısısın" diyorken
Kullarımdan bir zümre "Rabbimiz, inandık; affet bizi, acı bize, sen merhametlilerin en hayırlısısın" diyorken
Kullarımdan bir zumre "Rabbimiz, inandık; affet bizi, acı bize, sen merhametlilerin en hayırlısısın" diyorken
Kullarımdan bir zümre "Rabbimiz, inandık; affet bizi, acı bize, sen merhametlilerin en hayırlısısın" diyorken
Kullarımdan bir zumre "Rabbimiz, inandık; affet bizi, acı bize, sen merhametlilerin en hayırlısısın" diyorken
Kullarımdan bir zümre "Rabbimiz, inandık; affet bizi, acı bize, sen merhametlilerin en hayırlısısın" diyorken

Twi

Nokorε sε na Menkoa no mu bi ka sε: “Ye’Wura Y’agye adi, enti fa (yε’bͻne) kyε yεn na hu yεn mmͻbͻ na ampa sε, Wone ahummͻborͻfoͻ no mu Mmͻborͻhunu Hene no

Uighur

شۈبھىسىزكى، بەندىلىرىمدىن بىر تۈركۈم كىشىلەر: «پەرۋەردىگارىمىز! بىز ئىمان ئېيتتۇق، بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، بىزگە رەھىم قىلغىن، سەن بولساڭ ئەڭ رەھىم قىلغۇچىسەن» دەيتتى
شۈبھىسىزكى، بەندىلىرىمدىن بىر تۈركۈم كىشىلەر: «پەرۋەردىگارىمىز! بىز ئىمان ئېيتتۇق، بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، بىزگە رەھىم قىلغىن، سەن بولساڭ ئەڭ رەھىم قىلغۇچىسەن» دەيتتى

Ukrainian

Воістину, частина Моїх рабів говорила: «Господи наш! Ми увірували! Прости нас і помилуй нас, адже Ти — Найкращий із милосердних!»
hrupa Moyikh sluzhbovtsiv zvychayno kazala, `our Lord, my poviryly, tak probachayemo nam ta nam zlyvy z myloserdyam. Vsikh myloserdnykh, Vy yavlyayete soboyu Naybilʹsh Myloserdnyy
група Моїх службовців звичайно казала, `our Лорд, ми повірили, так пробачаємо нам та нам зливи з милосердям. Всіх милосердних, Ви являєте собою Найбільш Милосердний
Voistynu, chastyna Moyikh rabiv hovoryla: «Hospody nash! My uviruvaly! Prosty nas i pomyluy nas, adzhe Ty — Naykrashchyy iz myloserdnykh!»
Воістину, частина Моїх рабів говорила: «Господи наш! Ми увірували! Прости нас і помилуй нас, адже Ти — Найкращий із милосердних!»
Voistynu, chastyna Moyikh rabiv hovoryla: «Hospody nash! My uviruvaly! Prosty nas i pomyluy nas, adzhe Ty — Naykrashchyy iz myloserdnykh
Воістину, частина Моїх рабів говорила: «Господи наш! Ми увірували! Прости нас і помилуй нас, адже Ти — Найкращий із милосердних

Urdu

Tum wahi log to ho ke mere kuch banday jab kehte thay ke aye hamare parwardigar, hum iman laye, humein maaf karde, humpar reham kar, tu sab raheemon se accha raheem hai
تم وہی لوگ تو ہو کہ میرے کچھ بندے جب کہتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار، ہم ایمان لائے، ہمیں معاف کر دے، ہم پر رحم کر، تُو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے
میرے بندوں میں سے ایک گروہ تھا جو کہتے تھے اے ہمارے رب ہم ایمان لائے تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کرو اور تو بہت بڑا رحم کرنے والا ہے
میرے بندوں میں ایک گروہ تھا جو دعا کیا کرتا تھا کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لائے تو تُو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
ایک فرقہ تھا میرے بندوں میں جو کہتے تھے اے رب ہمارے ہم یقین لائے سو معاف کر ہم کو اور رحم کر ہم پر اور تو سب رحم والوں سے بہتر ہے [۱۰۸]
(تمہیں یاد ہے) کہ بےشک میرے بندوں میں ایک گروہ ایسا بھی تھا جو کہتا تھا: اے ہمارے پروردگار! ہم ایمان لائے ہیں! پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے۔
Meray bando ki aik jamat thi jo barbar yehi kehti rahi kay aey humaray perwerdigar! Hum eman laa chukay hain tum humen bakhsh aur hum per reham farma to sab meharbano say ziyada meharbaan hai
میرے بندوں کی ایک جماعت تھی جو برابر یہی کہتی رہی کہ اے ہمارے پروردگار! ہم ایمان ﻻچکے ہیں تو ہمیں بخش اور ہم پر رحم فرما تو سب مہربانوں سے زیاده مہربان ہے
mere bandho ki ek jamaath thi jo baraabar yahi kehti rahi ke aye hamaare parvardigaar! hum imaan la chuke hai, tu hamein baqsh aur hum par rahem farma, tu sab meherbaano se zyaada meherbaan hai
(تمھیں یاد ہے) ایک گروہ میرے بندوں میں سے ایسا تھا جو عرض کیا کرتا تھا اے ہمارے رب ! ہم ایمان لے آئے ہی ، سو تو بخش دے ہمیں اور رحم فرما ہم پر اور تو سب سے بہتر رحم فرمانیوالاہے
بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو (میرے حضور) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے
میرے بندوں میں سے ایک جماعت یہ دعا کرتی تھی کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہم ایمان لے آئے ہیں، پس ہمیں بخش دیجیے، اور ہم پر رحم فرمایے، اور آپ سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم فرمانے والے ہیں۔
ہمارے بندوں میں ایک گروہ ایسا بھی تھا جن کا کہنا تھا کہ پروردگار ہم ایمان لائے ہیں لہذا ہمارے گناہوں کو معاف کردے اور ہم پر رحم فرما کہ تو بہترین رحم کرنے والا ہے

Uzbek

Аниқки, Менинг бандаларимдан бир гуруҳи: «Эй Роббимиз, биз иймон келтирдик. Бизни мағфират қилгин. Бизга раҳим қилгин. Сенинг Ўзинг раҳим қилгувчиларнинг яхшисисан», деган эдилар
Аниқки, Менинг бандаларимдан бир гуруҳ бор эди. Улар: «Парвардигоро, (Ўзингга) иймон келтирдик. Бас, Сен бизларни мағфират қилгин ва бизларга раҳм айла: Сен Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг яхшироғидирсан», дер эдилар
Аниқки, Менинг бандаларимдан бир гуруҳи: «Эй Роббимиз, Биз иймон келтирдик. Бизни мағфират қилгин. Бизга раҳм қилгин. Сенинг Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг яхшисисан», деган эдилар

Vietnamese

Qua that, trong so be toi cua TA đa co mot phan tu cau nguyen thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi tin tuong. Xin Ngai tha thu va khoan dung bay toi boi vi Ngai la Đang Rat Muc Khoan Dung.”
Quả thật, trong số bề tôi của TA đã có một phần tử cầu nguyện thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi tin tưởng. Xin Ngài tha thứ và khoan dung bầy tôi bởi vì Ngài là Đấng Rất Mực Khoan Dung.”
Qua that trong so đam bay toi cua TA, co mot nhom nguoi thuong noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi, bay toi đa tin, xin Ngai tha thu cho bay toi va xin Ngai thuong xot bay toi boi Ngai la Đang thuong xot tot nhat.”
Quả thật trong số đám bầy tôi của TA, có một nhóm người thường nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, bầy tôi đã tin, xin Ngài tha thứ cho bầy tôi và xin Ngài thương xót bầy tôi bởi Ngài là Đấng thương xót tốt nhất.”

Xhosa

Inene kwakukho iqela lezicaka zaM ezaye zathi: ‘Nkosi yethu, thina sikholiwe, sixolele ke ngoko ube nenceba kuthi, yaye Wena Ungoyena Unenceba kwabo banenceba.”

Yau

“Chisimu chene lyapali likuga mwa achikapolo Wangu lyalyaliji nkuwecheta kuti: ‘Ambuje wetu! Uwwe tukulupilile, basi tukululuchilani, ni kututendala chanasa, soni Mmwe ni Wambone nnope kwapunda akutenda chanasa wosope.”
“Chisimu chene lyapali likuga mwa achikapolo Ŵangu lyalyaliji nkuŵecheta kuti: ‘Ambuje ŵetu! Uwwe tukulupilile, basi tukululuchilani, ni kututendala chanasa, soni Mmwe ni Ŵambone nnope kwapunda akutenda chanasa wosope.”

Yoruba

Dajudaju igun kan wa ninu awon erusin Mi, ti won n so pe: “Oluwa wa, a gbagbo ni ododo. Nitori naa, forijin wa, ki O si ke wa. Iwo si l’oore julo ninu awon alaaanu.”
Dájúdájú igun kan wà nínú àwọn ẹrúsìn Mi, tí wọ́n ń sọ pé: “Olúwa wa, a gbàgbọ́ ní òdodo. Nítorí náà, foríjìn wá, kí O sì kẹ́ wa. Ìwọ sì l’óore jùlọ nínú àwọn aláàánú.”

Zulu

Ngempela kwakuneqembu ezincekwini zami elathi, “Nkosi yethu sakholwa ngakho-ke sithethelele futhi yiba nomusa kuthina futhi wena ungongcono kunabo bonke abanomusa”