Achinese

Neukheun bah hinakeuh sinan dikah Beujrakeuh sinan mangat karasa Bek le meuhaba ngon Lon nyoe dikah

Afar

Dira! Tet addal (gira kinnuk) daffeyaay, Yol luk mayaabina keenik iyya Yalli

Afrikaans

Hy sal sê: Gaan, verneder, daarin en spreek My nie aan nie

Albanian

“Rrini aty dhe asgje mos me folni!” – u thote Ai
“Rrini aty dhe asgjë mos më folni!” – u thotë Ai
(Perendia) do te thote: “Rrini ne te (zjarr) te perbuzur dhe mos Me flisni asgje!”
(Perëndia) do të thotë: “Rrini në të (zjarr) të përbuzur dhe mos Më flisni asgjë!”
Ai do t’u thote: “Rrini aty te perbuzur dhe mos Me flisni asgje!”
Ai do t’u thotë: “Rrini aty të përbuzur dhe mos Më flisni asgjë!”
Ai thote: “Heshtni aty e mos me folni!”
Ai thotë: “Heshtni aty e mos më folni!”
Ai thote: "Heshtni aty e mos me folni
Ai thotë: "Heshtni aty e mos më folni

Amharic

(alahimi) «weradochi honachihu bewisit’iwa irigu፡፡ atanagirunyimi» yilachewali፡፡
(ālahimi) «weradochi ẖonachihu bewisit’iwa irigu፡፡ ātanagirunyimi» yilachewali፡፡
(አላህም) «ወራዶች ኾናችሁ በውስጥዋ እርጉ፡፡ አታናግሩኝም» ይላቸዋል፡፡

Arabic

«قال» لهم بلسان مالك بعد قدر الدنيا مرتين «أخسؤا فيها» ابعدوا في النار أذلاء «ولا تكلمون» في رفع العذاب عنكم لينقطع رجاؤهم
qal allah eaza wajala lhm: amkuthuu fi alnaar adhla' wala tkhatbwny. fanqte eind dhlk deawhm wrjawhm
قال الله عز وجل لهم: امكثوا في النار أذلاء ولا تخاطبوني. فانقطع عند ذلك دعاؤهم ورجاؤهم
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
Qaalakh sa'oo feehaa wa laa tukallimoon
Qala ikhsaoo feeha walatukallimoon
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
qala ikh'sau fiha wala tukallimuni
qala ikh'sau fiha wala tukallimuni
qāla ikh'saū fīhā walā tukallimūni
قَالَ ٱخۡسَءُوا۟ فِیهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قَالَ ٱخۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قَالَ اَ۪خۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قَالَ اَ۪خۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قَالَ اخۡسَـُٔوۡا فِيۡهَا وَلَا تُكَلِّمُوۡنِ
قَالَ ٱخۡسَـُٔوا۟ فِیهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قَالَ اخۡسَـُٔوۡا فِيۡهَا وَلَا تُكَلِّمُوۡنِ ١٠٨
Qāla Akhsa'ū Fīhā Wa Lā Tukallimūni
قَالَ اَ۪خْسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِۖ‏
قَالَ ٱخۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قَالَ ٱخۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قَالَ اَ۪خۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قَالَ اَ۪خۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قَالَ ٱخۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قَالَ ٱخۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قال اخسوا فيها ولا تكلمون
قَالَ اَ۪خْسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِۖ
قَالَ ٱخۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ (اخْسَؤُوا: امْكُثُوا أَذِلَّاءَ)
قال اخسوا فيها ولا تكلمون (اخسووا: امكثوا اذلاء)

Assamese

Allahe ka’ba, ‘tomaloke nikrsta arasthata iyate'i thaka arau mora lagata kono katha nakaba’
Āllāhē ka’ba, ‘tōmālōkē nikr̥ṣṭa arasthāta iẏātē'i thākā ārau mōra lagata kōnō kathā nakabā’
আল্লাহে ক’ব, ‘তোমালোকে নিকৃষ্ট অৱস্থাত ইয়াতেই থাকা আৰু মোৰ লগত কোনো কথা নকবা’।

Azerbaijani

Allah buyuracaq: “Orada alcalmıs vəziyyətdə qalın və Mənə hec nə deməyin
Allah buyuracaq: “Orada alçalmış vəziyyətdə qalın və Mənə heç nə deməyin
Allah buyuracaq: “Ora­da alcal­mıs vəziyyətdə qalın və Mə­nə hec nə demə­yin
Allah buyuracaq: “Ora­da alçal­mış vəziyyətdə qalın və Mə­nə heç nə demə­yin
(Allah) buyurar: “Orada zəlil (mə’yus) vəziyyətdə durub qalın və Mənə hec bir sey deməyin! (Cəhənnəm odundan xilas edilməyinizi Məndən diləməyin!)”
(Allah) buyurar: “Orada zəlil (mə’yus) vəziyyətdə durub qalın və Mənə heç bir şey deməyin! (Cəhənnəm odundan xilas edilməyinizi Məndən diləməyin!)”

Bambara

‹ ߊߟߊ߫› ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߵߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߐ߬ ߒ ߡߊ߬
‹ ߊߟߊ߫› ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߓߏ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߐ߬ ߒ ߡߊ߬ ߘߋ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߵߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߐ߬ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

Allah‌ balabena, ‘tomara hina abasthaya ekhane'i thaka ebam amara sathe kono katha balabe na
Āllāh‌ balabēna, ‘tōmarā hīna abasthāẏa ēkhānē'i thāka ēbaṁ āmāra sāthē kōnō kathā balabē nā
আল্লাহ্‌ বলবেন, ‘তোমরা হীন অবস্থায় এখানেই থাক এবং আমার সাথে কোনো কথা বলবে না [১]।
Allaha balabenah tomara dhikrta abasthaya ekhane'i pare thaka ebam amara sathe kona katha balo na.
Āllāha balabēnaḥ tōmarā dhikr̥ta abasthāẏa ēkhānē'i paṛē thāka ēbaṁ āmāra sāthē kōna kathā balō nā.
আল্লাহ বলবেনঃ তোমরা ধিকৃত অবস্থায় এখানেই পড়ে থাক এবং আমার সাথে কোন কথা বলো না।
Tini balalena -- ''era madhye'i tomara dhoke thaka. Ara amara sange katha bala na.
Tini balalēna -- ''ēra madhyē'i tōmarā ḍhōkē thāka. Āra āmāra saṅgē kathā bala nā.
তিনি বললেন -- ''এর মধ্যেই তোমরা ঢোকে থাক। আর আমার সঙ্গে কথা বল না।

Berber

Ad Yini: "qqimet degs, ur pmeslayet
Ad Yini: "qqimet degs, ur pmeslayet

Bosnian

Ostanite u njoj prezreni i nista Mi ne govorite!" – reci ce On
Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" – reći će On
Ostanite u njoj prezreni i nista Mi ne govorite!" - reci ce On
Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" - reći će On
Ostanite u njoj prezreni i nista Mi ne govorite!", reci ce On
Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!", reći će On
(Allah) ce reci: "Gubite se u nju (pokunjeni), i ne govorite Mi
(Allah) će reći: "Gubite se u nju (pokunjeni), i ne govorite Mi
KALE EHSE’U FIHA WE LA TUKELLIMUNI
“Ostanite u njoj prezreni i nista Mi ne govorite!”, reci ce On
“Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!”, reći će On

Bulgarian

Shte reche: “Budete tam prezreni i ne govorete s Men
Shte reche: “Bŭdete tam prezreni i ne govorete s Men
Ще рече: “Бъдете там презрени и не говорете с Мен

Burmese

(ထိုအခါ) အရှင်မြတ်က “သင်တို့သည် ထို (ငရဲဘုံ) ၌ပင် အထင်အမြင်သေးခြင်းခံရပြီး ဂုဏ်ရည်သေး သိမ်စွာဖြင့် ဆက်နေကြလော့။ ငါအရှင်မြတ်နှင့် အလျှင်း စကား မပြောဆိုကြလေနှင့်။” ဟု မိန့်တော်မူမည်။
၁ဝ၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့အား နင်တို့ငရဲထဲသို့ ဝင်ကြလော့၊ ငါ့အား မတင်လျှောက်ကြလင့်ဟု ဗျာဒိတ်ပေး တော်မူ၏။
(ထိုအခါ) ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဤသို့) မိန့် ကြားတော်မူမည်။ အသင်တို့သည် ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၌ ဂုဏ်ရည်သေးသိမ်စွာ မောင်းထုတ်ခြင်း ခံရသူများအဖြစ် ရှိနေကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် အလျှင်း စကားမပြောဆိုကြကုန်လင့်။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူမည်- အသင်တို့သည် ထိုငရဲဘုံတွင် ‌သေးသိမ်မှုနှင့် ‌မောင်းထုတ်ခံရသူများအဖြစ် ရှိ‌နေကြ‌ပေ‌တော့။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် စကားမ‌ပြောကြနှင့်‌တော့။

Catalan

Dira: «Quedeu-vos en ella i no Em parleu!»
Dirà: «Quedeu-vos en ella i no Em parleu!»

Chichewa

Iye adzati, “Khalani mu icho mwamanyazi ndipo musandiyankhulitse Ine ayi.”
“(Allah) adzati: “Khalani chete m’menemo, monyozeka! Ndipo musandilankhule!”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen zai huo yu zhong yingdang renqitunsheng, buyao dui wo shuohua.
Tā shuō: Nǐmen zài huǒ yù zhōng yīngdāng rěnqìtūnshēng, bùyào duì wǒ shuōhuà.
他说:你们在火狱中应当忍气吞声,不要对我说话。
Ta [an la] jiang shuo:“Nimen liu zai huo yu li shouru ba! Nimen buyao dui wo shuohua.”
Tā [ān lā] jiāng shuō:“Nǐmen liú zài huǒ yù lǐ shòurǔ ba! Nǐmen bùyào duì wǒ shuōhuà.”
他[安拉]将说:“你们留在火狱里受辱吧!你们不要对我说话。”
Ta shuo: Nimen zai huo yu zhong yingdang renqitunsheng, buyao dui wo shuohua
Tā shuō: Nǐmen zài huǒ yù zhōng yīngdāng rěnqìtūnshēng, bùyào duì wǒ shuōhuà
他说:你们在火狱中应当忍气吞声,不要对我说话。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen zai huo yu zhong yingdang renqitunsheng, buyao dui wo shuohua.”
Tā shuō:“Nǐmen zài huǒ yù zhōng yīngdāng rěnqìtūnshēng, bùyào duì wǒ shuōhuà.”
他说:“你们在火狱中应当忍气吞声,不要对我 说话。”
Ta shuo:`Nimen zai huo yuzhong yingdang renqitunsheng, buyao dui wo shuohua.'
Tā shuō:`Nǐmen zài huǒ yùzhōng yīngdāng rěnqìtūnshēng, bùyào duì wǒ shuōhuà.'
他說:「你們在火獄中應當忍氣吞聲,不要對我說話。」

Croatian

(Allah) ce reci: “Gubite se u nju, i ne govorite Mi.”
(Allah) će reći: “Gubite se u nju, i ne govorite Mi.”

Czech

Rekne Buh: „Vehnani budte do neho a nemluvte na mne
Řekne Bůh: „Vehnáni buďte do něho a nemluvte na mne
On odrikavat Zustavat therein poniit ne mluven podle Mne
On odríkávat Zustávat therein poníit ne mluven podle Mne
I rekne Buh: "Zahnani budtez do neho a nemluvte na Mne
I řekne Bůh: "Zahnáni buďtež do něho a nemluvte na Mne

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Kpalimmi ya ka nyɛla ban filiŋ di (buɣum maa) puuni, ka miri ya ka yi yɛli ma yɛltɔɣa shεli.”

Danish

Han sie Abide therein ydmygede ikke tale til Mig
Hij zal zeggen: "Blijft daarin vernederd en spreekt niet tot Mij

Dari

(الله) فرماید: با ذلت و رسوایی داخل شوید و با من سخن نگویید

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ނިކަމެތިކަމާއެކު ހިމޭންވެ އެތާތިބޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ބަސް ނުދަންނަވާށެވެ

Dutch

Hij zegt: "Weest weg, [blijft] erin en spreekt niet tot mij
God zal hun zeggen: Gij blijft er in, en richt het woord niet tot mij
Hij zei: "Blijft daarin en lijdt. En spreekt niet tot Mij
Hij zal zeggen: 'Blijft daarin vernederd en spreekt niet tot Mij

English

He will say, ‘Away with you! In you go! Do not speak to Me
(Allah) will say: “You stay in it with shame! Don’t speak to Me
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me
He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me
Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me
He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me
He will say, ´Slink away into it and do not speak to Me
Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me
He will say, “Remain in it disgraced, and speak not to Me
He (God) says: go away, into it and do not talk to Me
He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me
He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me
Away with you into it! No longer address Me
Sink to the bottom of it" they will be told, "with hardship and torture and be buried into oblivion and do not talk to Me
(Allah) said: “Stay in ignominy therein and do not talk to Me
He would say: Be driven away in it and speak not to Me
Allah will say, "Enough of that! Stay in it, and do not talk to Me anymore
He will say, 'Go ye away into it and speak not to me
In answer to this Allah will say: "Stay here in shame and do not plead with Me
God will say unto them, Be ye driven away with ignominy thereinto: and speak not unto me to deliver you
He will say, "Be gone into it, and speak you not to Me
He will say; "Be ye driven down into it; and, address me not
He said: "Be despised/humiliated in it, and do not converse/speak (to) me
Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me
He will say, "Go away into it and do not speak to Me
He will say, "Go away into it and do not speak to Me
He shall say: Go away into it and speak not to Me
The Lord shall say, "Get doomed therein! And speak to Me not
He saith: Begone therein, and speak not unto Me
He (Allah) will say, “Stay in it, humiliated, and do not speak to Me
[But] He will say: “Away with you into this [ignominy]! And speak no more unto Me
He will say, "Begone into it spurned, and do not speak to Me
He will say, "Be quiet and say nothing
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me
He (Allah) will say, .Stay in it, humiliated, and do not speak to Me
Allah will respond, “Be despised in there! Do not ˹ever˺ plead with Me ˹again˺
God will respond, “Be despised in there! Do not ˹ever˺ plead with Me ˹again˺
He will say: ‘Stay here in shame and do not plead with Me
Allah will say, “Stay therein despised, and do not speak to Me
He will say, "Remain despised where you are and do not speak to Me
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me
He will say, "Dump yourselves therein and plead not with Me
He (Allah) will say: "Remain you in it! (With worst shame)— And you do not speak to Me
He will say, 'Be despised therein, and do not speak to Me
He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me
He will say: "Sink down into it, and never speak to Me
He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me
He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me
He will say, “Be gone therein, and speak not to Me.”
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me
God will say, "Stay there and do not speak to Me
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me

Esperanto

Li dir Abide therein humiliated ne parol al Me

Filipino

Siya (Allah) ay magwiwika: “Manatili kayo riyan sa pagdurusa! At huwag kayong mangusap sa Akin!”
Magsasabi Siya: "Magpakahamak kayo riyan at huwag kayong magsalita sa Akin

Finnish

Jumala on vastaava: »Menkaa tiehenne alkaaka puhuko Minulle
Jumala on vastaava: »Menkää tiehenne älkääkä puhuko Minulle

French

Il dit : « Restez-y humilies et ne Me parlez plus. »
Il dit : « Restez-y humiliés et ne Me parlez plus. »
Il dit : "Soyez-y refoules (humilies) et ne Me parlez plus
Il dit : "Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus
Il dit: «Soyez-y refoules (humilies) et ne Me parlez plus»
Il dit: «Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus»
Il dira : « Demeurez-y dans l’humiliation, sans plus jamais me parler
Il dira : « Demeurez-y dans l’humiliation, sans plus jamais me parler
Il (Dieu) dit : « Restez-y et ne Me parlez pas
Il (Dieu) dit : « Restez-y et ne Me parlez pas

Fulah

O Daala: "Ñiiɓee e nder magge wata on haalanam

Ganda

Naagamba nti mubeere mu gwo nga munyoomebwa era temwogera nange

German

Er wird sprechen: "Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir
Er wird sprechen: "Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir
Er spricht: «Seid darin verabscheut, und sprecht Mich nicht an
Er spricht: «Seid darin verabscheut, und sprecht Mich nicht an
ER sagte: "Bleibt darin erniedrigt und sprecht Mich nicht an
ER sagte: "Bleibt darin erniedrigt und sprecht Mich nicht an
Er sagt: "Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir
Er sagt: "Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir
Er sagt: „Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir
Er sagt: „Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir

Gujarati

allaha ta'ala kahese ke dhrtkarela ahinya ja padya raho ane mari sathe vata na karo
allāha ta'ālā kahēśē kē dhr̥tkārēlā ahīnyā ja paḍyā rahō anē mārī sāthē vāta na karō
અલ્લાહ તઆલા કહેશે કે ધૃત્કારેલા અહીંયા જ પડ્યા રહો અને મારી સાથે વાત ન કરો

Hausa

Ya ce: "Ku tafi (da wulakanci) a cikinta. Kada ku yi Mini magana
Ya ce: "Ku tafi (da wulãkanci) a cikinta. Kada ku yi Mini magana
Ya ce: "Ku tafi (da wulakanci) a cikinta. Kada ku yi Mini magana
Ya ce: "Ku tafi (da wulãkanci) a cikinta. Kada ku yi Mini magana

Hebrew

יאמר להם: “הישארו מנודים בתוכה ואל תפנו אליי בכלום”
יאמר להם: "הישארו מנודים בתוכה ואל תפנו אליי בכלום

Hindi

vah (allaah) kahegaah iseemen apamaanit hokar pade raho aur mujhase baat na karo
वह (अल्लाह) कहेगाः इसीमें अपमानित होकर पड़े रहो और मुझसे बात न करो।
vah kahega, "phitakaare hue tiraskrt, isee mein pade raho aur mujhase baat na karo
वह कहेगा, "फिटकारे हुए तिरस्कृत, इसी में पड़े रहो और मुझसे बात न करो
khuda pharamaega door ho isee mein (tum ko rahana hoga) aur (bas) mujh se baat na karo
ख़ुदा फरमाएगा दूर हो इसी में (तुम को रहना होगा) और (बस) मुझ से बात न करो

Hungarian

Mondja (a Magasztos Allah): .Eredjetek! Ne beszeljetek Hozzam
Mondja (a Magasztos Allah): .Eredjetek! Ne beszéljetek Hozzám

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Tinggallah dengan hina di dalamnya, dan janganlah kamu berbicara dengan Aku
(Allah berfirman) kepada mereka melalui lisan malaikat Malik penjaga neraka, sesudah jangka waktu yang lamanya dua kali lipat umur dunia, ("Tinggallah dengan hina di dalamnya) makin menjauhlah kalian di dalam neraka dengan hina (dan janganlah kalian berbicara dengan Aku") untuk meminta supaya azab dihentikan dari diri kalian; dijawab demikian supaya mereka tidak mempunyai harapan lagi untuk dapat diangkat dari dalam neraka
Allah berfirman, "Tinggallah dengan hina di dalamnya dan janganlah kamu berbicara dengan Aku
Allah berkata kepada mereka dengan nada mencela, "Diam! Kalian sangat rendah dan terhina. Jangan ajak Aku bicara sama sekali
Dia (Allah) berfirman, “Tinggallah dengan hina di dalamnya, dan janganlah kamu berbicara dengan Aku.”
Dia (Allah) berfirman, “Tinggallah dengan hina di dalamnya, dan janganlah kamu berbicara dengan Aku.”

Iranun

Tharo-on Niyan: Kikipus kano san! Go di kano gi-1 Tharo

Italian

Dira: “Rimanetevi e non parlateMi piu”
Dirà: “Rimanetevi e non parlateMi più”

Japanese

Kare wa ose rareyou. `Sono naka ni iyashime rarete haitte shimae. Ware ni monowoiu na
Kare wa ōse rareyou. `Sono naka ni iyashime rarete haitte shimae. Ware ni monowoiu na
かれは仰せられよう。「その中に卑しめられて入ってしまえ。われに物を言うな。

Javanese

Allah paring pangendika, "Sira kabeh dadiya asor ana ing neraka, lan aja kakeyan atur marang Ingsun (nyuwun dientasake saka neraka)
Allah paring pangendika, "Sira kabeh dadiya asor ana ing neraka, lan aja kakeyan atur marang Ingsun (nyuwun dientasake saka neraka)

Kannada

varsagala lekka prakara, nivu bhumiyalli estu kala iddiri? Endu avanu (allahanu) keluvanu
varṣagaḷa lekka prakāra, nīvu bhūmiyalli eṣṭu kāla iddiri? Endu avanu (allāhanu) kēḷuvanu
ವರ್ಷಗಳ ಲೆಕ್ಕ ಪ್ರಕಾರ, ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ಇದ್ದಿರಿ? ಎಂದು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಕೇಳುವನು

Kazakh

Olarga: "Sonda sinip, jogalındar! Magan soylespender" deydi
Olarğa: "Sonda siñip, joğalıñdar! Mağan söylespeñder" deydi
Оларға: "Сонда сіңіп, жоғалыңдар! Маған сөйлеспеңдер" дейді
Olarga / : «Ol jerde qor bolıp qalındar ari Magan til qatpandar
Olarğa / : «Ol jerde qor bolıp qalıñdar äri Mağan til qatpañdar
Оларға / : «Ол жерде қор болып қалыңдар әрі Маған тіл қатпаңдар

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”badiapmlah mang tahina ka’ dalapmnya, man amelah kita’ ngomong mang Aku. ”

Khmer

trong ban mean bantoul tha chaur puok anak nowknong nork teang vetnea choh haey puok anak kom niyeay cheamuoy yeung tiet aoy saoh
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នកនៅក្នុងនរកទាំង វេទនាចុះ ហើយពួកអ្នកកុំនិយាយជាមួយយើងទៀតឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

(Allah) avuge ati "Nimuwubemo (musuzuguritse) kandi ntimugire icyo mwongera kumbwira
(Allah) avuge ati “Nimuwubemo (musuzuguritse) kandi ntimugire icyo mwongera kumbwira!”

Kirghiz

(Osondo Allaһ) aytat: «Anda (tozokto) kor bolup kalgıla! Maga suylobogulo!»
(Oşondo Allaһ) aytat: «Anda (tozokto) kor bolup kalgıla! Maga süylöbögülö!»
(Ошондо Аллаһ) айтат: «Анда (тозокто) кор болуп калгыла! Мага сүйлөбөгүлө!»

Korean

geubunkkeseo malsseum-i issnola geuan-eulo deul-eogala geuligo naege mal haji malla
그분께서 말씀이 있노라 그안으로 들어가라 그리고 내게 말 하지 말라
geubunkkeseo malsseum-i issnola geuan-eulo deul-eogala geuligo naege mal haji malla
그분께서 말씀이 있노라 그안으로 들어가라 그리고 내게 말 하지 말라

Kurdish

(خوای گه‌وره له وه‌ڵامیاندا به تووڕه‌ییه‌وه) ده‌فه‌رموێت: بێ ده‌نگ بن و ده‌متان داخه‌ن، قسه‌شم له گه‌ڵدا مه‌که‌ن
وە (خوا) دەفەرموێت: بە ڕیسوایی بمێننەوە لەدۆزەخدا و ھیچ قسەیەکم لەگەڵدا مەکەن (إخسأ: بۆ سەگ بەکاردێت کاتێ دەری دەکەیت و پێی دەڵێیت چغە)

Kurmanji

(Yezdan bersiva wan daye, aha) gotiye: "Hun di wura da denge xwe bibirin u bi min ra ji mijul nebin
(Yezdan bersiva wan daye, aha) gotîye: "Hûn di wura da dengê xwe bibirin û bi min ra jî mijûl nebin

Latin

He dictus Abide therein humiliated non speak to Me

Lingala

Alobi: Botikala na kati na kozanga lokumu, mpe bolobisa ngai te

Luyia

Macedonian

„Останете во неа понижени, и ништо не Ми зборувајте!“ - ќе рече Тој
Allah ke rece: “Ostanete vo nego i ne zboruvajte Mi poveke
Allah ḱe reče: “Ostanete vo nego i ne zboruvajte Mi poveḱe
Аллах ќе рече: “Останете во него и не зборувајте Ми повеќе

Malay

(Allah) berfirman: "Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam neraka, dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu

Malayalam

avan (allahu) parayum: ninnal avitettanne nindyarayikkaliyuka. ninnal enneat mintippeakarut‌
avan (allāhu) paṟayuṁ: niṅṅaḷ aviṭettanne nindyarāyikkaḻiyuka. niṅṅaḷ ennēāṭ miṇṭippēākarut‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയും: നിങ്ങള്‍ അവിടെത്തന്നെ നിന്ദ്യരായിക്കഴിയുക. നിങ്ങള്‍ എന്നോട് മിണ്ടിപ്പോകരുത്‌
avan (allahu) parayum: ninnal avitettanne nindyarayikkaliyuka. ninnal enneat mintippeakarut‌
avan (allāhu) paṟayuṁ: niṅṅaḷ aviṭettanne nindyarāyikkaḻiyuka. niṅṅaḷ ennēāṭ miṇṭippēākarut‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയും: നിങ്ങള്‍ അവിടെത്തന്നെ നിന്ദ്യരായിക്കഴിയുക. നിങ്ങള്‍ എന്നോട് മിണ്ടിപ്പോകരുത്‌
allahu parayum: "ninnalavitettanne apamanitarayi kaliyuka. enneatu mintarut.”
allāhu paṟayuṁ: "niṅṅaḷaviṭettanne apamānitarāyi kaḻiyuka. ennēāṭu miṇṭarut.”
അല്ലാഹു പറയും: "നിങ്ങളവിടെത്തന്നെ അപമാനിതരായി കഴിയുക. എന്നോടു മിണ്ടരുത്.”

Maltese

Jgħid(i/hom): Morru. fih. (in-Nar) imkeccijin mkasbrin, u la tkellmunixi
Jgħid(i/hom): Morru. fih. (in-Nar) imkeċċijin mkasbrin, u la tkellmunixi

Maranao

Tharoon Iyan: "Kikips kano san! go di kano gii tharo

Marathi

(Allaha) pharmavila, dhihkkara aso tumaca, yataca paduna raha, ani majhyasi bolu naka
(Allāha) pharmāvila, dhiḥkkāra asō tumacā, yātaca paḍūna rāhā, āṇi mājhyāśī bōlū nakā
१०८. (अल्लाह) फर्माविल, धिःक्कार असो तुमचा, यातच पडून राहा, आणि माझ्याशी बोलू नका

Nepali

Allahabata adesa hunecha, ki yasaima tiraskrta bha'i basirakha ra masita kura nagara
Allāhabāṭa ādēśa hunēcha, ki yasaimā tiraskr̥ta bha'ī basirākha ra masita kurā nagara
अल्लाहबाट आदेश हुनेछ, कि यसैमा तिरस्कृत भई बसिराख र मसित कुरा नगर ।

Norwegian

Han sier: «Ned i helvete med dere, og snakk ikke til Meg
Han sier: «Ned i helvete med dere, og snakk ikke til Meg

Oromo

(Rabbiinis) "Salphadhaatii ishee (jahannam) keessa fagaadhaaAnas hin dubbisinaa" jedha

Panjabi

Alaha akhega ki dura ho, ise vica pa'e rahom ate mere nala gala na karo
Alāha ākhēgā ki dūra hō, isē vica pa'ē rahōṁ atē mērē nāla gala nā karō
ਅੱਲਾਹ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਦੂਰ ਹੋ, ਇਸੇ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹੋਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਨਾ ਕਰੋ।

Persian

گويد: در آتش گم شويد و با من سخن مگوييد
خدا گويد: دور شويد در آن، و با من سخن نگوييد
گوید در آن گم شوید، و با من سخن مگویید
(الله) می‌فرماید: «در آن گم شوید و با من سخن مگویید
[خدا] می گوید: [ای سگان!] در دوزخ گم شوید و با من سخن مگویید
[الله] می‌فرماید: «در آن [آتش] گم شوید و با من سخن نگویید
باز به آنان خطاب سخت شود: (ای سگان) دور شوید و به دوزخ درآیید و با من لب از سخن فروبندید
گفت گم شوید (نهیبی که به سگ می‌زنند) در آن و با من سخن نگوئید
مى‌فرمايد: «[برويد] در آن گم شويد و با من سخن مگوييد.»
فرمود: «در آن (آتش همچو سگان)- خوار و بی‌مقدار- گم شوید و با من سخن مگویید.»
[خداوند] مى‌فرماید: در آتش دور و گم شوید، و با من سخن مگویید
(خداوند بدیشان) می‌گوید: بتمرکید در آن! و با من سخن مگوئید
(خداوند) می‌گوید: «دور شوید در دوزخ، و با من سخن مگویید
(خداوند) می فرماید:«در آن گم شوید و با من سخن مگویید

Polish

On powie: "Pozostancie tam ze wstydem i nie mowcie do Mnie
On powie: "Pozostańcie tam ze wstydem i nie mówcie do Mnie

Portuguese

Ele dira: "Sede nele repelidos, e nao Me faleis mais
Ele dirá: "Sede nele repelidos, e não Me faleis mais
Ele lhes dira: Entrai ai e nao Me dirijas a palavra
Ele lhes dirá: Entrai aí e não Me dirijas a palavra

Pushto

وبه فرمايي: ذلیله خوار پراته اوسئ په ده كې او زما سره خبرې مه كوئ
وبه فرمايي: ذلیله خوار پراته اوسئ په ده كې او زما سره خبرې مه كوئ

Romanian

El va spune: “Stati aici si nu-Mi vorbiti!”
El va spune: “Staţi aici şi nu-Mi vorbiţi!”
El spune Suporta therein umili nu rosti catre Mie
El zice: “Ramaneþi in el umiliþi ºi nu mai vorbiþi cu Mine!”
El zice: “Rãmâneþi în el umiliþi ºi nu mai vorbiþi cu Mine!”

Rundi

Imana ivuga iti:- nimugume muriwo kandi ntimumvugishe

Russian

El va spune: “Stati aici si nu-Mi vorbiti!”
Он скажет (им): «Убирайтесь прочь (будучи) в нем [в Аду] и не говорите со Мной! {И после этого они уже никогда не смогут обращаться к Аллаху с мольбами и иметь хоть какую-либо надежду}
On skazhet: «Ostavaytes' zdes' s pozorom i ne govorite so Mnoy
Он скажет: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной
On skazhet: "Ostavaytes' v nem, i ne govorite Mne
Он скажет: "Оставайтесь в нем, и не говорите Мне
On skazal: "Vozvrashchaytes' s pozorom v neye i ne govorite so Mnoy
Он сказал: "Возвращайтесь с позором в нее и не говорите со Мной
[Allakh] otvetit: "Proch'! Stupayte s pozorom v ad i ne govorite so Mnoy
[Аллах] ответит: "Прочь! Ступайте с позором в ад и не говорите со Мной
Allakh skazhet im s prezreniyem: "Molchite, vy, prezrennyye i unizhennyye, i ne govorite so Mnoy
Аллах скажет им с презрением: "Молчите, вы, презренные и униженные, и не говорите со Мной
On skazhet (im): "Vy ostavaytes' v nem v beschestii i srame. So Mnoy ne smeyte govorit'
Он скажет (им): "Вы оставайтесь в нем в бесчестии и сраме. Со Мной не смейте говорить

Serbian

„Останите у њој презрени и не обраћајте Ми се!“ Рећи ће Он

Shona

Vachataura (Allah) kuti: “Rambai murimo makadzikisirwa, uye musave munotaura neni!”

Sindhi

(الله) فرمائيندو ته منجھس خوار پيا رھو ۽ مون سان نه ڳالھايو

Sinhala

eyata ohu “ehima avamanayata lak vi sitinu. oba ma samaga kata nokaranu” yayi pavasanu æta
eyaṭa ohu “ehima avamānayaṭa lak vī siṭinu. oba mā samaga katā nokaranu” yayi pavasanu æta
එයට ඔහු “එහිම අවමානයට ලක් වී සිටිනු. ඔබ මා සමග කතා නොකරනු” යයි පවසනු ඇත
numbala ehi avamanayen gata karanu. tavada numbala mata kata nokaranu yæyi ohu pavasayi
num̆balā ehi avamānayen gata karanu. tavada num̆balā maṭa katā nokaranu yæyi ohu pavasayi
නුඹලා එහි අවමානයෙන් ගත කරනු. තවද නුඹලා මට කතා නොකරනු යැයි ඔහු පවසයි

Slovak

He say Abide therein humiliated nie speak do Mna

Somali

(Allaah) Wuxuu odhan doonaa: Ku dullooba dhexdeeda, oo ha ila hadlina
Wuxuu Dhahaa Eebe ku Fogaada Dhexdeeda Idinkoo (Dullaysan) hana Ila Hadlina
Wuxuu Dhahaa Eebe ku Fogaada Dhexdeeda Idinkoo (Dullaysan) hana Ila Hadlina

Sotho

Allah U tla re: “Lulang hona kamoo, le se ke la mpuisa

Spanish

Allah les dira: Permaneced en el [humillados], y no volvais a hablarme [pues ya nunca mas os escuchare]
Allah les dirá: Permaneced en él [humillados], y no volváis a hablarme [pues ya nunca más os escucharé]
(Al-lah) les dira: «Permaneced en el humillados y no Me hableis mas
(Al-lah) les dirá: «Permaneced en él humillados y no Me habléis más
(Al-lah) les dira: “Permanezcan en el humillados y no Me hablen mas
(Al-lah) les dirá: “Permanezcan en él humillados y no Me hablen más
Dira: «¡Quedaos en ella y no Me hableis!»
Dirá: «¡Quedaos en ella y no Me habléis!»
[Pero] El dira: "¡Retiraos a esa [ignominia]! ¡Y no os dirijais mas a Mi
[Pero] Él dirá: "¡Retiraos a esa [ignominia]! ¡Y no os dirijáis más a Mí
Dios les dira: "Permanezcan en el [humillados], y no vuelvan a hablarme
Dios les dirá: "Permanezcan en él [humillados], y no vuelvan a hablarme
El dira: «¡Id a el y no me hableis!»
Él dirá: «¡Id a él y no me habléis!»

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, Atawaambia, «Kaeni Motoni mkiwa wanyonge wala msiseme na mimi.» Hapo yatakatika maombi yao na matumaini yao
Atasema Mwenyezi Mungu: Tokomeeni humo, wala msinisemeze

Swedish

[Gud] skall saga: "Forsvinn [till er fornedring]! Och [vaga] inte tala till Mig
[Gud] skall säga: "Försvinn [till er förnedring]! Och [våga] inte tala till Mig

Tajik

Gujad: «Dar otas gum saved va ʙo Man suxan nagued»
Gūjad: «Dar otaş gum şaved va ʙo Man suxan nagūed»
Гӯяд: «Дар оташ гум шавед ва бо Ман сухан нагӯед»
Alloh gujad: «Dar otas gum saved va ʙo Man suxan magued». (Pas on hangom duovu umedason qat' gardid)
Alloh gūjad: «Dar otaş gum şaved va ʙo Man suxan magūed». (Pas on hangom duovu umedaşon qat' gardid)
Аллоҳ гӯяд: «Дар оташ гум шавед ва бо Ман сухан магӯед». (Пас он ҳангом дуову умедашон қатъ гардид)
[Alloh taolo] Mefarmojad: «Dar on [otas] gum saved va ʙo Man suxan nagued
[Alloh taolo] Mefarmojad: «Dar on [otaş] gum şaved va ʙo Man suxan nagūed
[Аллоҳ таоло] Мефармояд: «Дар он [оташ] гум шавед ва бо Ман сухан нагӯед

Tamil

atarkavan kuruvan: ‘‘Atileye cirumaippattuk kitankal. Ninkal ennutan pecatirkal
ataṟkavaṉ kūṟuvāṉ: ‘‘Atilēyē ciṟumaippaṭṭuk kiṭaṅkaḷ. Nīṅkaḷ eṉṉuṭaṉ pēcātīrkaḷ
அதற்கவன் கூறுவான்: ‘‘அதிலேயே சிறுமைப்பட்டுக் கிடங்கள். நீங்கள் என்னுடன் பேசாதீர்கள்
(atarkavan)"atileye ilintu kitankal; ennutan pecatirkal!" Enru kuruvan
(ataṟkavaṉ)"atilēyē iḻintu kiṭaṅkaḷ; eṉṉuṭaṉ pēcātīrkaḷ!" Eṉṟu kūṟuvāṉ
(அதற்கவன்) "அதிலேயே இழிந்து கிடங்கள்; என்னுடன் பேசாதீர்கள்!" என்று கூறுவான்

Tatar

Аллаһ әйтер: "Хур булганыгыз хәлдә рәхмәтемнән ерак булыгыз һәм Минем белән сөйләшмәгез

Telugu

ayana (allah) antadu: "Danilone parabhavanto padi undandi mariyu nato matladakandi
āyana (allāh) aṇṭāḍu: "Dānilōnē parābhavantō paḍi uṇḍaṇḍi mariyu nātō māṭlāḍakaṇḍi
ఆయన (అల్లాహ్) అంటాడు: "దానిలోనే పరాభవంతో పడి ఉండండి మరియు నాతో మాట్లాడకండి
“ధూర్తులై ఇందులోనే పడి ఉండండి. నాతో మాట్లాడకండి” అని అల్లాహ్‌ అంటాడు

Thai

phraxngkh tras wa phwk cea cng tapheid pi cm xyu nı nan theid læa phwk cea xya di ma phud kab kha ley
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā cng tapheid pị cm xyū̀ nı nận t̄heid læa phwk cêā xỳā dị̂ mā phūd kạb k̄ĥā ley
พระองค์ ตรัสว่า พวกเจ้าจงตะเพิดไปจมอยู่ในนั้นเถิด และพวกเจ้าอย่าได้มาพูดกับข้าเลย
phraxngkh tras wa “phwk cea cng tapheid pi cm xyu nı nan theid læa phwk cea xya di ma phud kab kha ley”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “phwk cêā cng tapheid pị cm xyū̀ nı nận t̄heid læa phwk cêā xỳā dị̂ mā phūd kạb k̄ĥā ley”
พระองค์ ตรัสว่า “พวกเจ้าจงตะเพิดไปจมอยู่ในนั้นเถิด และพวกเจ้าอย่าได้มาพูดกับข้าเลย”

Turkish

Host, defolun oraya ve bana da soz soylemeyin der
Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der
Buyurur ki: Alcaldıkca alcalın orada! Bana karsı konusmayın artık
Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık
Der ki: "Onun icine sinin ve Benimle soylesmeyin
Der ki: "Onun içine sinin ve Benimle söyleşmeyin
(Allah onlara soyle) buyurur: “- Ses cıkarmayın, sinin orada! Bana bir sey soylemeyin (atesden cıkmayı benden istemeyin).”
(Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).”
(Allah onlara): Asagılıkla sinin orada, konusmayın benimle, der
(Allah onlara): Aşağılıkla sinin orada, konuşmayın benimle, der
Allah: "Sinin orada! Benimle konusmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bagısla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsılık bugun onları mukafatlandırdım. Dogrusu onlar kurtulanlardır" der
Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der
(Allah) buyurur ki: Alcaldikca alcalin orada! Bana konusmayin artik
(Allah) buyurur ki: Alçaldikça alçalin orada! Bana konusmayin artik
Buyurur ki: Alcaldıkca alcalın orada! Bana karsı konusmayın artık
Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık
Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konusmayın
Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın
(Allah) buyurur ki: Alcaldıkca alcalın orada! Bana konusmayın artık
(Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık
Allah buyurur: «Orada sinin, Bana birsey soylemeyin
Allah buyurur: «Orada sinin, Bana birşey söylemeyin
(Allah) buyurur ki: Alcaldıkca alcalın orada! Bana konusmayın artık
(Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık
Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve surunun orada; bana bir sey soylemeyin.»
Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»
Der ki: "Onun icine sinin ve benimle soylesmeyin
Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin
(Soyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin icerisine! Bana (bir sey) soylemeyin»
(Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin»
Buyurdu ki: Yıkılıp gidin icerisine. Benimle konusmayın
Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın
Dedi ki: “Orada (cehennemde) kalın ve bana (bir sey) soylemeyin!”
Dedi ki: “Orada (cehennemde) kalın ve bana (bir şey) söylemeyin!”
Kalahseu fıha ve la tukellimun
Kalahşeu fıha ve la tükellimun
Kalahseu fiha ve la tukellimun(tukellimuni)
Kâlahseû fîhâ ve lâ tukellimûn(tukellimûni)
(Fakat Allah onlara:) "Kalın kaldıgınız yerde (bu bayagılıgınızla)! Ve Benimle bir daha asla konusmayın!" diyecek
(Fakat Allah onlara:) "Kalın kaldığınız yerde (bu bayağılığınızla)! Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!" diyecek
kale-hseu fiha vela tukellimun
ḳâle-ḫseû fîhâ velâ tükellimûn
Buyurur ki: Alcaldıkca alcalın orada! Bana karsı konusmayın artık
Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık
Kesin sesinizi, orada, benimle konusmayın
Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın
Allah, asagılık icinde kalın orada, artık benimle konusmayın! der
Allah, aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın! der
Allah Teala: “Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir sey soylemeye kalkısmayın!” buyurur
Allah Teâlâ: “Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!” buyurur
Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir sey soylemeyin
Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin
Der ki: «Onun icine siniverin ve benimle soylesmeyin.»
Der ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»
(Allah) "Asagılık icinde kalın orada, artık benimle konusmayın!" der
(Allah) "Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!" der
Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konusmayın benimle
Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle
Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konusmayın benimle
Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle
Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konusmayın benimle
Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle

Twi

Nyankopͻn bεka sε: ”Monfri hͻ nkͻ (Ogya no) mu, na monnkasa Me ho “

Uighur

اﷲ ئېيتىدۇ: «جەھەننەمدە خار ھالدا قىلىڭلار، (ئۈستۈڭلاردىن ئازابنىڭ كۆتۈرۈلۈپ كېتىشى ھەققىدە) ماڭا سۆز ئاچماڭلار»
ئاللاھ ئېيتىدۇ: «جەھەننەمدە خار ھالدا قېلىڭلار، (ئۈستۈڭلاردىن ئازابنىڭ كۆتۈرۈلۈپ كېتىشى ھەققىدە) ماڭا سۆز ئاچماڭلار»

Ukrainian

Ганьбіться собі тут і не говоріть до Мене
Vin skazhe, "Perebuyutʹ tam, prynyzyv, ta ne rozmovlyayutʹ z Meni
Він скаже, "Перебують там, принизив, та не розмовляють з Мені
Hanʹbitʹsya sobi tut i ne hovoritʹ do Mene
Ганьбіться собі тут і не говоріть до Мене
Hanʹbitʹsya sobi tut i ne hovoritʹ do Mene
Ганьбіться собі тут і не говоріть до Мене

Urdu

Allah taala jawab dega “ door ho mere saamne se, padey raho isi mein aur mujhse baat na karo
اللہ تعالیٰ جواب دے گا "دور ہو میرے سامنے سے، پڑے رہو اسی میں اور مجھ سے بات نہ کرو
فرمائے گا اس میں پھٹکارے ہوئے پڑے رہو اور مجھ سے نہ بولو
(خدا) فرمائے گا کہ اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو
فرمایا پڑے رہو پھٹکار ے ہوئے اس میں اور مجھ سے نہ بولو
ارشاد ہوگا اور مجھ سے کوئی بات نہ کرو۔
Allah Taalaa farmaye ga phitkaray huye yahin paray raho aur mujh say kalaam na kero
اللہ تعالیٰ فرمائے گا پھٹکارے ہوئے یہیں پڑے رہو اور مجھ سے کلام نہ کرو
Allah ta’ala farmaayega, phit kaare hoye yaheen pade raho aur mujh se kalaam na karo
جواب ملے گا پھٹکارے ہوئے پڑے رہو اس میں اور مت بولو میرے ساتھ
ارشاد ہو گا: (اب) اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو
اللہ فرمائے گا۔ اسی (دوزخ) میں ذلیل ہو کر پڑے رہو، اور مجھ سے بات بھی نہ کرو۔
ارشاد ہوگا کہ اب اسی میں ذلتّ کے ساتھ پڑے رہو اور بات نہ کرو

Uzbek

У зот: «У(ер)да хор бўлиб қолаверинг ва Менга гапирманг
(Аллоҳ) айтди: «(Жаҳаннамда) хор бўлингиз ва Менга сўз қотмангиз
У зот: «У(ер)да хор бўлиб қолаверинг ва Менга гапирманг

Vietnamese

(Allah se) phan: “Hay cut vao trong đo va cho thua bam gi voi TA!”
(Allah sẽ) phán: “Hảy cút vào trong đó và chớ thưa bẩm gì với TA!”
(Luc đo, Allah) phan: “Cac nguoi hay cut vao trong đo (Hoa Nguc) va cho thua bam gi voi TA nua!”
(Lúc đó, Allah) phán: “Các ngươi hãy cút vào trong đó (Hỏa Ngục) và chớ thưa bẩm gì với TA nữa!”

Xhosa

UAllâh Uya kuthi: “Hlalani apho, nidelekile, ningathethi naM

Yau

(Allah) takajile: “Tamani mwalakwemo mwakunyosyeka, soni nkasimumbechetekasya.”
(Allah) takajile: “Tamani mwalakwemo mwakunyosyeka, soni nkasimumbechetekasya.”

Yoruba

(Allahu) so pe: “E teri sinu re. E ma se ba Mi soro.”
(Allāhu) sọ pé: “Ẹ tẹ̀rì sínú rẹ̀. Ẹ má ṣe bá Mi sọ̀rọ̀.”

Zulu