Achinese

Neubri meuteubiet nibak teumpat nyoe Hai Tuhan kamoe saket that leupah Meunyo kamoe woe buet lagee dilee H Nyan ka meuteuntee kamoe nyang salah Kamoe nyang lalem droe meuelanya

Afar

Ni-Rabbow girak nee eyyeeqaay, addunyâ fanah nee gacis, tokkel nanu koroosannuu kee umaaneh gacnek, toysa nanu diggah ninni nafsi koroosannut yudlume mara akkennok iyyan

Afrikaans

Ons Heer, neem ons daaruit; indien ons terugkeer na die kwaad, sal ons waarlik onregverdig wees

Albanian

Zoti yne, na shpeto prej tij (mjerimit), e nese prape bejme keq, atehere, me te vertete, ne jemi kriminele”
Zoti ynë, na shpëto prej tij (mjerimit), e nëse prapë bëjmë keq, atëherë, me të vërtetë, ne jemi kriminelë”
O Zoti yne, nxirrna prej tij (zjarrit); e nese na kthehemi (ne mohim), (atehere) do te jemi zullumqare”
O Zoti ynë, nxirrna prej tij (zjarrit); e nëse na kthehemi (në mohim), (atëherë) do të jemi zullumqarë”
O Zoti yne, nxirrna prej Xhehenemit e, nese kthehemi prape tek e keqja, atehere jemi keqberes te vertete.”
O Zoti ynë, nxirrna prej Xhehenemit e, nëse kthehemi prapë tek e keqja, atëherë jemi keqbërës të vërtetë.”
Zoti yne, na nxjerr prej tij, e nese gabojme perseri, atehere vertet, jemi mizor!”
Zoti ynë, na nxjerr prej tij, e nëse gabojmë përsëri, atëherë vërtet, jemi mizor!”
Zoti yne, na nxjerr prej tij, e nese gabojme perseri, atehere vertet jemi mizore
Zoti ynë, na nxjerr prej tij, e nëse gabojmë përsëri, atëherë vërtet jemi mizorë

Amharic

«getachini hoyi! ke’iriswa awit’ani፡፡ (wede kihideti) binimelesimi inya bedeyochi neni፡፡»
«gētachini hoyi! ke’iriswa āwit’ani፡፡ (wede kihideti) binimelesimi inya bedeyochi neni፡፡»
«ጌታችን ሆይ! ከእርሷ አውጣን፡፡ (ወደ ክህደት) ብንመለስም እኛ በደዮች ነን፡፡»

Arabic

«ربنا أخرجنا منها فإن عدنا» إلى المخالفة «فإنا ظالمون»
rbna 'ukhrijna min alnar, waedna 'iilaa aldnya, fa'iina rajaena 'iilaa aldalal fa'iinaa zalimun nastahiqu aleqwbt
ربنا أخرجنا من النار، وأعدنا إلى الدنيا، فإن رجعنا إلى الضلال فإنا ظالمون نستحق العقوبة
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
Rabbanaa akhrijnaa minhaa fa in 'udnaa fa innaa zaalimoon
Rabbana akhrijna minhafa-in AAudna fa-inna thalimoon
Rabbana akhrijna minha fa-in AAudna fa-inna thalimoona
rabbana akhrij'na min'ha fa-in ʿud'na fa-inna zalimuna
rabbana akhrij'na min'ha fa-in ʿud'na fa-inna zalimuna
rabbanā akhrij'nā min'hā fa-in ʿud'nā fa-innā ẓālimūna
رَبَّنَاۤ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ
رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
رَبَّنَا٘ اَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَاِنۡ عُدۡنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوۡنَ
رَبَّنَاۤ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ
رَبَّنَا٘ اَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَاِنۡ عُدۡنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوۡنَ ١٠٧
Rabbana 'Akhrijna Minha Fa'in `Udna Fa'inna Zalimuna
Rabbanā 'Akhrijnā Minhā Fa'in `Udnā Fa'innā Žālimūna
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَۖ‏
رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
ربنا اخرجنا منها فان عدنا فانا ظلمون
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَۖ
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
ربنا اخرجنا منها فان عدنا فانا ظلمون

Assamese

‘he amara raba! E'i agnira paraa amaka mukta karaa; iyara pichato yadi ami punara kupharai karao tente niscaya ami yalima hama’
‘hē āmāra raba! Ē'i agnira paraā āmāka mukta karaā; iẏāra pichatō yadi āmi punara kupharaī karaō tēntē niścaẏa āmi yālima hama’
‘হে আমাৰ ৰব! এই অগ্নিৰ পৰা আমাক মুক্ত কৰা; ইয়াৰ পিছতো যদি আমি পুনৰ কুফৰী কৰো তেন্তে নিশ্চয় আমি যালিম হম’।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Bizi oradan cıxart! Əgər bir də gunah islərə qayıtsaq, həqiqətən də, zalım olarıq”
Ey Rəbbimiz! Bizi oradan çıxart! Əgər bir də günah işlərə qayıtsaq, həqiqətən də, zalım olarıq”
Ey Rəbbimiz! Bizi ora­dan cıxart! Əgər bir də gunah is­lərə qa­yıtsaq, həqi­qətən də, za­lım olarıq”
Ey Rəbbimiz! Bizi ora­dan çıxart! Əgər bir də günah iş­lərə qa­yıtsaq, həqi­qətən də, za­lım olarıq”
Ey Rəbbimiz! Bizi oradan (cəhənnəm odundan cıxart! Əgər bir də (Sənin xosuna gəlməyən pis islərə) qayıtsaq, subhəsiz ki, zalım (ozumuz ozumuzə zulm etmis) olarıq”
Ey Rəbbimiz! Bizi oradan (cəhənnəm odundan çıxart! Əgər bir də (Sənin xoşuna gəlməyən pis işlərə) qayıtsaq, şübhəsiz ki, zalım (özümüz özümüzə zülm etmiş) olarıq”

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߊ߲ ߠߊߓߐ߫ ‹ ߕߊ› ߘߐ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫، ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ (ߒ߬ ߛߐ߲߬ ߞߘߐ ߡߊ߬) ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߊ߲ ߠߊߓߐ߫ ‹ ߕߊ › ߘߐ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ، ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߛߐ߲߬ ߞߘߐ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߊ߲ ߠߊߓߐ߫ ‹ ߕߊ › ߘߐ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ، ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ( ߒ߬ ߛߐ߲߬ ߞߘߐ ߡߊ߬ ) ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘he amadera raba! E aguna theke amaderake bera karuna; tarapara amara yadi punaraya kuphari kari, tabe to amara abasya'i yalima haba.’
‘hē āmādēra raba! Ē āguna thēkē āmādērakē bēra karuna; tārapara āmarā yadi punarāẏa kupharī kari, tabē tō āmarā abaśya'i yālima haba.’
‘হে আমাদের রব! এ আগুন থেকে আমাদেরকে বের করুন; তারপর আমরা যদি পুনরায় কুফরী করি, তবে তো আমরা অবশ্যই যালিম হব।’
He amadera palanakarta! E theke amaderake ud'dhara kara; amara yadi punaraya ta kari, tabe amara gonahagara haba.
Hē āmādēra pālanakartā! Ē thēkē āmādērakē ud'dhāra kara; āmarā yadi punarāẏa tā kari, tabē āmarā gōnāhagāra haba.
হে আমাদের পালনকর্তা! এ থেকে আমাদেরকে উদ্ধার কর; আমরা যদি পুনরায় তা করি, তবে আমরা গোনাহগার হব।
Amadera prabhu! Ekhana theke amadera bera kare da'o, takhana yadi amara phiri tahale amara niscaya'i an'yayakari haba.’’
Āmādēra prabhu! Ēkhāna thēkē āmādēra bēra karē dā'ō, takhana yadi āmarā phiri tāhalē āmarā niścaẏa'i an'yāẏakārī haba.’’
আমাদের প্রভু! এখান থেকে আমাদের বের করে দাও, তখন যদি আমরা ফিরি তাহলে আমরা নিশ্চয়ই অন্যায়কারী হব।’’

Berber

A Mass nne$! Ssuffe$ ane$ segs. Ma nesnager, ihi, d imednas ay nella
A Mass nne$! Ssuffe$ ane$ segs. Ma nesnager, ihi, d imednas ay nella

Bosnian

Gospodaru nas, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu ucinili
Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu učinili
Gospodaru nas, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu ucinili
Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu učinili
Gospodaru nas, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, bili bismo, zaista, zulumcari
Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, bili bismo, zaista, zulumćari
Gospodaru nas! Izvadi nas iz nje! Pa ako bismo se povratili, tad bismo mi uistinu bili zalimi
Gospodaru naš! Izvadi nas iz nje! Pa ako bismo se povratili, tad bismo mi uistinu bili zalimi
REBBENA ‘EHRIXHNA MINHA FE’IN ‘UDNA FE’INNA DHALIMUNE
Gospodaru nas, izbavi nas iz nje. Ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu ucinili.”
Gospodaru naš, izbavi nas iz nje. Ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu učinili.”

Bulgarian

Gospodi nash, izvadi ni ottuk, a ako pak povtorim, togava naistina shte sme ugnetiteli!”
Gospodi nash, izvadi ni ottuk, a ako pak povtorim, togava naistina shte sme ugnetiteli!”
Господи наш, извади ни оттук, а ако пак повторим, тогава наистина ще сме угнетители!”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဤ (ငရဲဘုံ၏ဒဏ်ကို ခံစားနေခြင်း) မှ ကယ်ထုတ်တော်မူပါ။ တစ်ဖန် အ ကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့အားထိုသို့ ကယ်ထုတ်ပြီးနောက် တစ်ဖန် ဒုံးရင်းအခြေအနေသို့ ပြန်ဆိုက်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူများ အမှန်ပင် ဖြစ်ကြပေမည်။
၁ဝ၇။ အို--အကျွနု်ပ်တို့၏အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့ကို ဤငရဲမှ ကယ်နှုတ်တော်မူပါ၊ အကယ်၍အကျွနု်ပ်တို့သည် မကောင်းမှုများသို့ ပြန်ကြပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် အမှန်ပင်ဒုစရိုက်ကောင်များဖြစ်ကြပါမည်။
အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဤဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံမှ ထုတ်ယူတော်မူပါ၊ တစ်ဖန် အကယ်၍ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည်(ဤသို့သော အပြုအမူမျိုးကို) ထပ်မံ၍ပြုလုပ်ခဲ့ကြပါလျှင်၊ ထိုအခါ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများ အမှန်ပင် ဖြစ်ကြပါမည်။
အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ငရဲဘုံမှ ထုတ်ယူ‌တော်မူပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် (ဤသို့ပင်)ထပ်၍ ပြုလုပ်ခဲ့ကြလျှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ကြပါလိမ့်မည်။

Catalan

Senyor! Treu-nos d'ella! Si reincidim, serem uns impius»
Senyor! Treu-nos d'ella! Si reincidim, serem uns impius»

Chichewa

“Ambuye wathu! tipulumutseni ife ku ichi. Ngati ife tidzabwereranso ku zoipa, ndithudi, ife tidzakhala anthu oipa kwambiri.”
“Mbuye wathu! Titulutseni umu (m’moto ndikutibwezera ku dziko lapansi kuti tikachite ntchito yabwino); ngati titabwerezanso kuchita zoipa, ndiye kuti tidzakhaladi oipa (odziononga tokha).”

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Qiu ni rang women cong huo yu chuqu, ruguo women zaici fanzui, women jiu que shi bu yi zhe.
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒmen cóng huǒ yù chūqù, rúguǒ wǒmen zàicì fànzuì, wǒmen jiù què shì bù yì zhě.
我们的主啊!求你让我们从火狱出去,如果我们再次犯罪,我们就确是不义者。
Women de zhu a! Qiu ni cong huo yu li fang women chuqu ba! Jiaru women zai fanzui, women que shi bu yi zhe.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng huǒ yù lǐ fàng wǒmen chūqù ba! Jiǎrú wǒmen zài fànzuì, wǒmen què shì bù yì zhě.”
我们的主啊!求你从火狱里放我们出去吧!假如我们再犯罪,我们确是不义者。”
Women de zhu a! Qiu ni rang women cong huo yu li chuqu, ruguo women zaici fanzui, women jiu que shi bu yi zhe.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒmen cóng huǒ yù lǐ chūqù, rúguǒ wǒmen zàicì fànzuì, wǒmen jiù què shì bù yì zhě.”
我们的主啊!求你让我们从火狱里出去,如果我们再次犯罪,我们就确是不义者。”

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Qiu ni rang women cong huo yu chuqu, ruguo women zaici fanzui, women jiu que shi bu yi zhe.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒmen cóng huǒ yù chūqù, rúguǒ wǒmen zàicì fànzuì, wǒmen jiù què shì bù yì zhě.”
我们的主啊!求你让我 们从火狱出去,如果我们再次犯罪,我们就确是不义 者。”
Women de zhu a! Qiu ni rang women cong huo yu chuqu, ruguo women zaici fanzui, women jiu que shi buyi zhe.'
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒmen cóng huǒ yù chūqù, rúguǒ wǒmen zàicì fànzuì, wǒmen jiù què shì bùyì zhě.'
我們的主啊!求你讓我們從火獄出去,如果我們再次犯罪,我們就確是不義者。」

Croatian

Gospodaru nas! Izvadi nas iz nje! Pa ako bismo se povratili, tad bismo mi uistinu bili zalimi.”
Gospodaru naš! Izvadi nas iz nje! Pa ako bismo se povratili, tad bismo mi uistinu bili zalimi.”

Czech

Pane nas, vyved nas odsud: a vratime-li se (k bludu), pak jiste budeme nepravostni.“
Pane náš, vyveď nás odsud: a vrátíme-li se (k bludu), pak jistě budeme nepravostní.“
(Nas Lord pokladat nas out o tento; jestlie my vratit nas starsi behavior) pak my jsem skutecne prostopasny
(Náš Lord pokládat nás out o tento; jestlie my vrátit náš starší behavior) pak my jsem skutecne prostopášný
Pane nas, vyved nas odsud, a jestlize to budeme na zemi opakovat, pak vskutku budeme nespravedlivi
Pane náš, vyveď nás odsud, a jestliže to budeme na zemi opakovat, pak vskutku budeme nespravedliví

Dagbani

Yaa ti Duuma (Naawuni)! Yihimi ti di (buɣum maa) puuni, ti yi ti lahi tum din be, tɔ! Achiika! Ti nyɛla zualin- diriba.”

Danish

(Vore Lord tage os ydre af den; dersom vi returnerer vore gamle opførsel) derefter vi er virkelig wicked
Onze Heer, neem ons daaruit; indien wij in het (kwade) terugvallen dan zijn wij stellig onrechtvaardig

Dari

ای پروردگار ما! ما را از این جا بیرون کن، پس اگر باز (به سوی کفر و شرک) برگشتیم، پس در این صورت ظالم خواهیم بود

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ތިމަންމެން އެ ނަރަކައިން ނެރުއްވައިފާނދޭވެ! ފަހެ، ތިމަންމެން (كافر ކަމުގެ ތެރެޔަށް) އެނބުރި ހިނގައްޖެނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވާހުށީ އަނިޔާވެރިން ކަމުގައެވެ

Dutch

Onze Heer, breng ons hieruit en als wij dan terugvallen, dan plegen wij echt onrecht
O Heer! neem ons weg uit dit vuur; indien we tot onze vroegere zonden terugkeeren, zijn wij zekerlijk onrechtvaardig
Onze Heer, haal ons hieruit! Als wij het herhalen: voorwaar, dan zijn wij onrechtvaardigen
Onze Heer, neem ons daaruit; indien wij in het (kwade) terugvallen dan zijn wij stellig onrechtvaardig

English

Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’
Our Lord! Bring us out of this; then if we ever return to evil, then indeed we shall be wrongdoers.”
Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful
Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers.´
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed
“Our Lord, bring us out of this. If ever we return to evil, then will we be wrongdoers indeed.”
Our Master, bring us out of it, and if we return (to disbelief) then indeed we are wrongdoers
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers.’
Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers
O Allah, our Creator", they shall add, "deliver us out of it- of Hell. We will conform to Your system of faith and worship and if we should turn renegades then We will be wrongful of actions
Our Nourisher-Sustainer! Bring us out of this, then if we repeated (evil way of life) then indeed we (will be) transgressors.”
Our Lord! Bring us out of this. Then, if ever we reverted, truly, we will be ones who are unjust
Our Lord! Take us out of here, if we ever commit (the same) again, we would really be evil
Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust
Our Lord! Get us out of here; if we ever return to sin, then we shall indeed be wrongdoers
O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust
Our Lord! Take us out of this, and if we return to evil, then shall we be unjust indeed
O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers
Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers
Our Fosterer ! take us out of this, if we again return (to evil) then we will certainly be unjust
Our Lord ! take us out of this, if we again return (to evil) then we will certainly be unjust
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust
Our Lord! Take us out of it. And if we return to evil ways as before, then we shall indeed be doing wrong
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers
Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors.”
O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!”
Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust
Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc)
Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.”
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.”
Lord, deliver us from it; if we relapse, then shall we indeed be wrongdoers.‘
Our Lord, take us out of this; if we ever return, we will certainly be wrongdoers.”
Our Lord, get us out of here, and, if we go back to our evil ways, we would be unjust
Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be wrongdoers
Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers
Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers
Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked
OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked
Our Lord! Remove us from it! Then if we revert, we shall be wrongdoers.”
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers
Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed

Esperanto

(Our Lord pren us out da this; se ni return our old behavior) tiam ni est really wicked

Filipino

“Aming Panginoon! Kami ay hanguin Ninyo rito, at kung kami ay sakaling magbalik sa kasamaan, katotohanang kami ay Zalimun (mga buktot, buhong, pagano, atbp)
Panginoon namin, magpalabas Ka sa amin mula rito; saka kung nanumbalik kami, tunay na kami ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Herra, paasta meidat pois taalta. Totisesti, jos taas kaannymme pahaan, olemme vaaramielisia.»
Herra, päästä meidät pois täältä. Totisesti, jos taas käännymme pahaan, olemme väärämielisiä.»

French

Seigneur ! Fais-nous sortir de la. Et si nous recidivons, nous serons vraiment injustes. »
Seigneur ! Fais-nous sortir de là. Et si nous récidivons, nous serons vraiment injustes. »
Notre Seigneur, fais-nous-en sortir ! Et si nous recidivons, nous serons alors des injustes
Notre Seigneur, fais-nous-en sortir ! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes
Seigneur, fais nous-en sortir! Et si nous recidivons, nous serons alors des injustes»
Seigneur, fais nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes»
Fais-nous sortir, Seigneur, de l’Enfer. Si nous revenons a nos errements, nous ferons preuve de la plus grande iniquite. »
Fais-nous sortir, Seigneur, de l’Enfer. Si nous revenons à nos errements, nous ferons preuve de la plus grande iniquité. »
Seigneur ! Fais-nous sortir de la Gehenne, et si nous retombions dans nos revers, nous serions alors definitivement coupables »
Seigneur ! Fais-nous sortir de la Géhenne, et si nous retombions dans nos revers, nous serions alors définitivement coupables »

Fulah

Joomi amen, yaltin men e magge, si men ruttike hara pellet, menen ko men tooñuɓe

Ganda

Ayi Mukama omulabirizi waffe tuggye mu gwo (omuliro), olwo nno bwe tuddamu okwonoona mazima tujja kuba abeeyisa obubi

German

Unser Herr, fuhre uns aus ihr (der Holle) heraus. Wenn wir (zum Ungehorsam) zuruckkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein
Unser Herr, führe uns aus ihr (der Hölle) heraus. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein
Unser Herr, bring uns aus ihr heraus. Wenn wir ruckfallig werden, dann sind wir (wirklich) Leute, die Unrecht tun.»
Unser Herr, bring uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) Leute, die Unrecht tun.»
Unser HERR! Laß uns aus ihr (Dschahannam) herausbringen, und wenn wir es wiederholen, dann sind wir wirklich Unrecht-Begehende
Unser HERR! Laß uns aus ihr (Dschahannam) herausbringen, und wenn wir es wiederholen, dann sind wir wirklich Unrecht-Begehende
Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir ruckfallig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht
Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht
Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir ruckfallig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht
Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht

Gujarati

he amara palanahara! Amane ahinyathi chutakaro apa, jo haju pana ame avum ja kari'e to, ni:Sanka ame atyacari che
hē amārā pālanahāra! Amanē ahīnyāthī chūṭakārō āpa, jō haju paṇa amē āvuṁ ja karī'ē tō, ni:Śaṅka amē atyācārī chē
હે અમારા પાલનહાર ! અમને અહીંયાથી છૂટકારો આપ, જો હજુ પણ અમે આવું જ કરીએ તો, નિ:શંક અમે અત્યાચારી છે

Hausa

Ya Ubangjinmu! Ka fitar da mu daga gare ta, sa'an nan idan mun koma, to, lalle ne, mu ne masu zalunci
Yã Ubangjinmu! Ka fitar da mu daga gare ta, sa'an nan idan mun kõma, to, lalle ne, mũ ne mãsu zãlunci
Ya Ubangjinmu! Ka fitar da mu daga gare ta, sa'an nan idan mun koma, to, lalle ne, mu ne masu zalunci
Yã Ubangjinmu! Ka fitar da mu daga gare ta, sa'an nan idan mun kõma, to, lalle ne, mũ ne mãsu zãlunci

Hebrew

ריבוננו! הוציאנו מכאן ואם נשוב לתעות, נהיה למקפחים”
ריבוננו! הוציאנו מכאן ואם נשוב לתעות, נהיה למקפחים

Hindi

hamaare paalanahaar! hamen isase nikaal de, yadi ab ham aisa karen, to nishchay ham atyaachaaree honge
हमारे पालनहार! हमें इससे निकाल दे, यदि अब हम ऐसा करें, तो निश्चय हम अत्याचारी होंगे।
hamaare rab! hamen yahaan se nikaal de! phir ham dobaara aisa karen to nishchay hee ham atyaachaaree honge.
हमारे रब! हमें यहाँ से निकाल दे! फिर हम दोबारा ऐसा करें तो निश्चय ही हम अत्याचारी होंगे।
paravaradigaar hamako (abakee dapha) kisee tarah is jahannum se nikaal de phir agar dobaara ham aisa karen to alabatta ham kusooravaar hain
परवरदिगार हमको (अबकी दफा) किसी तरह इस जहन्नुम से निकाल दे फिर अगर दोबारा हम ऐसा करें तो अलबत्ता हम कुसूरवार हैं

Hungarian

Urunk! Engedj ki belole minket! Ha meg egyszer ezt tesszuk, bizony bunosok vagyunk
Urunk! Engedj ki belőle minket! Ha még egyszer ezt tesszük, bizony bűnösök vagyunk

Indonesian

Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami darinya (kembalikanlah kami ke dunia), jika kami masih juga kembali (kepada kekafiran), sungguh, kami adalah orang-orang yang zalim
(Ya Rabb kami! Keluarkanlah kami daripadanya maka jika kami kembali) kepada pelanggaran lagi (maka sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim)
Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami darinya (dan kembalikanlah kami ke dunia), maka jika kami kembali (juga kepada kekafiran); sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim
Mereka berkata lagi, "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari neraka dan kembalikan kami ke dunia. Kalau setelah itu kami kembali berbuat durhaka dan kufur, sungguh kami benar-benar menzalimi diri sendiri
Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami darinya (kembalikanlah kami ke dunia), jika kami masih juga kembali (kepada kekafiran), sungguh, kami adalah orang-orang yang zalim.”
Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami darinya (kembalikanlah kami ke dunia), jika kami masih juga kembali (kepada kekafiran), sungguh, kami adalah orang-orang yang zhalim.”

Iranun

Kadnan namı! Paka-awa-a Kamingka (ko Naraka): Na o kasowi ami (so Kaongkir), na Mata-an! A sukami na manga darowaka

Italian

Signore, facci uscire di qui! Se poi persisteremo [nel peccato], saremo, allora, davvero ingiusti”
Signore, facci uscire di qui! Se poi persisteremo [nel peccato], saremo, allora, davvero ingiusti”

Japanese

Omo yo, watashi-tachi o koko kara dashite kudasai. Moshimo nao watashi-tachi ga (aku ni) kaerunaraba, hontoni fugi no todesu
Omo yo, watashi-tachi o koko kara dashite kudasai. Moshimo nao watashi-tachi ga (aku ni) kaerunaraba, hontōni fugi no todesu
主よ,わたしたちをここから出して下さい。もしもなおわたしたちが(悪に)返るならば,本当に不義の徒です。」

Javanese

Dhuh Pangeran, kawula mugi panjenengan entasaken saking neraka. Menawi ngantos sami purun wangsul kafir malih kaula tetep nganiaya dhateng badan kula piyambak
Dhuh Pangeran, kawula mugi panjenengan entasaken saking neraka. Menawi ngantos sami purun wangsul kafir malih kaula tetep nganiaya dhateng badan kula piyambak

Kannada

indu, avara sahaneya pratiphalavannu nanu avarige nidiruvenu. Avaru khandita vijayigalu
indu, avara sahaneya pratiphalavannu nānu avarige nīḍiruvenu. Avaru khaṇḍita vijayigaḷu
ಇಂದು, ಅವರ ಸಹನೆಯ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನಾನು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿರುವೆನು. ಅವರು ಖಂಡಿತ ವಿಜಯಿಗಳು

Kazakh

Rabbımız! Bizdi budan sıgar! Sonda eger kayta kunakar bolsaq; Sın zalımbız
Rabbımız! Bizdi budan şığar! Sonda eger kayta künäkar bolsaq; Şın zalımbız
Раббымыз! Бізді бұдан шығар! Сонда егер кайта күнәкар болсақ; Шын залымбыз
Rabbımız! Bizdi budan sıgar, eger / imansızdıqqa, kunaga / qaytar bolsaq, albette adiletsiz bolgan bolamız»,- deydi
Rabbımız! Bizdi budan şığar, eger / ïmansızdıqqa, künäğa / qaytar bolsaq, älbette ädiletsiz bolğan bolamız»,- deydi
Раббымыз! Бізді бұдан шығар, егер / имансыздыққа, күнәға / қайтар болсақ, әлбетте әділетсіз болған боламыз»,- дейді

Kendayan

Oh Tuhan kami, kaluaratnlah kami darinya (pulangan kami ka’ dunia) kade’ kami masih uga’ mulakng (ka’ kapiratn). Sungguh, kami batol urakng-urakng nang zalim. ”

Khmer

ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda b po ch nh puok yeung pi nork phng ( haey aoy puok yeung vil tow rsanow knong lokey mdongtiet daembi sang ampeula phng) . haey brasenbae puok yeung vil tralb tow ( rk pheap v nge v ng) mdongtiet noh puok yeung pitchea puok del bampean chea minkhan
ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាបពោ្ចញពួកយើង ពីនរកផង (ហើយឱ្យពួកយើងវិលទៅរស់នៅក្នុងលោកិយម្ដងទៀត ដើម្បីសាងអំពើល្អផង)។ ហើយប្រសិនបើពួកយើងវិលត្រលប់ទៅ (រកភាពវងេ្វង)ម្ដងទៀតនោះ ពួកយើងពិតជាពួកដែលបំពានជា មិនខាន។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu!Wudukuremo (udusubize ku isi). Nituramuka dusubiye (mu buyobe), mu by’ukuri,tuzaba turi inkozi z’ibibi
Nyagasani wacu! Wudukuremo (udusubize ku isi). Nituramuka dusubiye (mu buyobe), mu by’ukuri, tuzaba turi abahemu (dukwiye guhanwa koko)

Kirghiz

O, Rabbi! Bizdi andan cıgarcı! Eger bizdi (duynogo) kaytarsaŋ (jana kayradan adassak, anda) nakta zaalımdarbız»
O, Rabbi! Bizdi andan çıgarçı! Eger bizdi (düynögö) kaytarsaŋ (jana kayradan adaşsak, anda) nakta zaalımdarbız»
О, Рабби! Бизди андан чыгарчы! Эгер бизди (дүйнөгө) кайтарсаң (жана кайрадан адашсак, анда) накта заалымдарбыз»

Korean

juyeo geugeos-eulobuteo jeohuileul guhayeo jusoseo jeohuiga dasi joeag eul banboghandamyeon sillo jeohuiga joein deul-iobnida lago hani
주여 그것으로부터 저희를 구하여 주소서 저희가 다시 죄악 을 반복한다면 실로 저희가 죄인 들이옵니다 라고 하니
juyeo geugeos-eulobuteo jeohuileul guhayeo jusoseo jeohuiga dasi joeag eul banboghandamyeon sillo jeohuiga joein deul-iobnida lago hani
주여 그것으로부터 저희를 구하여 주소서 저희가 다시 죄악 을 반복한다면 실로 저희가 죄인 들이옵니다 라고 하니

Kurdish

په‌روه‌ردگارا له ناو ئاگری دۆزه‌خ و سزاکه‌یدا ده‌رمان بهێنه ئه‌گه‌ر جارێکی تر گه‌ڕاینه‌وه (بۆ گومڕایی) ئه‌وه ئیتر دیاره که ئێمه که‌سانێکی سته‌مکارین
ئەی پەروەدگارمان لەم (دۆزەخە) دەرمان بھێنە جا ئەگەر جارێکی تر گەڕاینەوە (بۆ بێ باوەڕی) ئەوە بەڕاستی ئێمە ستەمکارین

Kurmanji

Xudaye me! Tu me ji (doje) derxe, idi heke em (ji pisti derketine) cune bal reyen xirab, bi rasti idi em cewrkar in
Xudayê me! Tu me ji (dojê) derxe, îdî heke em (ji piştî derketinê) çûne bal rêyên xirab, bi rastî îdî em cewrkar in

Latin

(Noster Dominus take nos out de hoc; si nos return noster veteris behavior) tunc nos est really wicked

Lingala

Nkolo wa biso, bimisa biso okati na yango, mpe soki tozongeli, tokozala babubi

Luyia

Nyasaye wefu Omulesi khurusie mumulilo kuno,(okhukalusie khushialo khukhole amalayi,) nenikhukalulishila khandi khulaba ababii

Macedonian

Господару наш, извади нè од неа; ако повторно зло направиме, ќе бидеме насилници.“
Gospodare nas, izvadi ne od nego, zasto, ako ista greska napravime... ta, togas sme, navistina, zulumkari
Gospodare naš, izvadi ne od nego, zašto, ako ista greška napravime... ta, togaš sme, navistina, zulumḱari
Господаре наш, извади не од него, зашто, ако иста грешка направиме... та, тогаш сме, навистина, зулумќари

Malay

Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami dari neraka ini (serta kembalikanlah kami ke dunia); setelah itu kalau kami kembali lagi (mengerjakan kufur dan maksiat), maka sesungguhnya kami orang-orang yang zalim

Malayalam

nannalute raksitave, nannale ni itil ninn purattu keant varename. ini nannal (durmargattilekk tanne) matannukayanenkil tirccayayum nannal akramikal tanneyayirikkum
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe nī itil ninn puṟattu keāṇṭ varēṇamē. ini ñaṅṅaḷ (durmārgattilēkk tanne) maṭaṅṅukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ akramikaḷ tanneyāyirikkuṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ ഇതില്‍ നിന്ന് പുറത്തു കൊണ്ട് വരേണമേ. ഇനി ഞങ്ങള്‍ (ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് തന്നെ) മടങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികള്‍ തന്നെയായിരിക്കും
nannalute raksitave, nannale ni itil ninn purattu keant varename. ini nannal (durmargattilekk tanne) matannukayanenkil tirccayayum nannal akramikal tanneyayirikkum
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe nī itil ninn puṟattu keāṇṭ varēṇamē. ini ñaṅṅaḷ (durmārgattilēkk tanne) maṭaṅṅukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ akramikaḷ tanneyāyirikkuṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ ഇതില്‍ നിന്ന് പുറത്തു കൊണ്ട് വരേണമേ. ഇനി ഞങ്ങള്‍ (ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് തന്നെ) മടങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികള്‍ തന്നെയായിരിക്കും
nannalute natha! nannale ni iviteninn purattekketukkename! iniyum nannal valiketilekk tiriccupeavukayanenkil tirccayayum nannal atikramikal tanneyayirikkum.”
ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷe nī iviṭeninn puṟattēkkeṭukkēṇamē! iniyuṁ ñaṅṅaḷ vaḻikēṭilēkk tiriccupēāvukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ atikramikaḷ tanneyāyirikkuṁ.”
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളെ നീ ഇവിടെനിന്ന് പുറത്തേക്കെടുക്കേണമേ! ഇനിയും ഞങ്ങള്‍ വഴികേടിലേക്ക് തിരിച്ചുപോവുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അതിക്രമികള്‍ തന്നെയായിരിക്കും.”

Maltese

Sidna, oħrogna minnu (in-Nar), u jekk nerggħu lura (għall-qerq u d-dnub), inkunu tabilħaqq ħzienal
Sidna, oħroġna minnu (in-Nar), u jekk nerġgħu lura (għall-qerq u d-dnub), inkunu tabilħaqq ħżienal

Maranao

Kadnan ami, pakaawaa kaming Ka (ko naraka): Na o kasowi ami (so kaongkir), na mataan! a skami na manga darowaka

Marathi

He amacya palanakartya! Amhala yethuna bahera kadha. Jara amhi punha ase kele tara niscitaca amhi atyacari tharu
Hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā yēthūna bāhēra kāḍha. Jara āmhī punhā asē kēlē tara niścitaca āmhī atyācārī ṭharū
१०७. हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला येथून बाहेर काढ. जर आम्ही पुन्हा असे केले तर निश्चितच आम्ही अत्याचारी ठरू

Nepali

He hamro palanakarta! Hamila'i yahambata mukti de'u ani yadi taipani hamile punah yasto garchaum bhane niscaya nai hami atyacari hunechaum
Hē hāmrō pālanakartā! Hāmīlā'ī yahām̐bāṭa mukti dē'ū ani yadi taipani hāmīlē punaḥ yastō garchauṁ bhanē niścaya nai hāmī atyācārī hunēchauṁ
हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीलाई यहाँबाट मुक्ति देऊ अनि यदि तैपनि हामीले पुनः यस्तो गर्छौं भने निश्चय नै हामी अत्याचारी हुनेछौं ।

Norwegian

Herre, før oss ut herfra! Hvis vi sa faller tilbake, da er vi visselig illgjerningsmenn!»
Herre, før oss ut herfra! Hvis vi så faller tilbake, da er vi visselig illgjerningsmenn!»

Oromo

Gooftaa keenya! Ishee irraa nu baasiErgasii yoo itti deebine, dhugumatti nutu miidhaa hojjattoota.”

Panjabi

He sade palanahara! Sanu isa vicom kadha lai phira jekara asim ajiha kari'e tam binham saka asim zalima ham
Hē sāḍē pālaṇahāra! Sānū isa vicōṁ kaḍha lai phira jēkara asīṁ ajihā karī'ē tāṁ binhāṁ śaka asīṁ zālima hāṁ
ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਲੈ ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹਾਂ।

Persian

اى پروردگار ما، ما را از اين آتش بيرون آور. اگر ديگر بار چنان كرديم، از ستمكاران باشيم
پروردگارا! ما را از اين آتش بيرون آر، پس اگر [به خلاف‌] برگشتيم، در آن صورت ستمگر خواهيم بود
پروردگارا ما را از آن [جهنم‌] بیرون‌آور، و اگر [به کارهای گذشته‌] بازگشتیم، آنگاه ستم‌پیشه‌ایم‌
پروردگارا! ما را از این (جهنم) بیرون کن، پس اگر (به کفر و نافرمانی) باز گردیم، قطعاً ستمکار خواهیم بود»
پروردگارا! ما را از دوزخ بیرون آر، پس اگر [به بدی ها و گمراهی ها] بازگشتیم، بی تردید ستمکار خواهیم بود
پروردگارا، ما را از این [دوزخ] بیرون آور. اگر [به کفر و نافرمانی] بازگشتیم، قطعاً ستمکاریم»
پروردگارا، ما را از جهنم بیرون آر، که اگر دیگر بار عصیان تو کردیم همانا بسیار ستمکار (و محکوم به هر گونه کیفر و عذاب سخت) خواهیم بود
پروردگارا برون آر ما را از آن سپس اگر بازگشتیم همانا مائیم ستمکاران‌
پروردگارا، ما را از اينجا بيرون بر، پس اگر باز هم [به بدى‌] برگشتيم، در آن صورت ستمگر خواهيم بود
«پروردگارمان! ما را از اینجا برون بر، پس اگر (بازهم به آنچه بودیم) برگشتیم، بی‌گمان ما ستمگرانیم.»
پروردگارا! ما را از دوزخ بیرون آور! اگر بار دیگر [به کفر و گناه] بازگشتیم، قطعاً ستمگریم. [و سزاوار عذاب!]»
پروردگارا! ما را از آتش دوزخ بیرون بیاور، و اگر (بعد از این، به کفر و عصیان و انجام گناهان) برگشتیم، ما ستمگر خواهیم بود (و مستحقّ هرگونه عذابی)
پروردگارا! ما را از این (دوزخ) بیرون آر، اگر بار دیگر تکرار کردیم قطعاً ستمگریم (و مستحق عذاب)!»
پروردگارا، ما را از اينجا بيرون بر، اگر [به كفر و گناه‌] بازگشتيم پس همانا ستمكار باشيم
پروردگارا ! ما را از این (جهنم) بیرون کن، پس اگر (به کفر و نافرمانی) باز گردیم، قطعاً ستمکار خواهیم بود »

Polish

Panie nasz! Wyprowadz nas z niej! A jesli bedziemy ponownie czynic zło, to wtedy bedziemy rzeczywiscie niesprawiedliwi
Panie nasz! Wyprowadź nas z niej! A jeśli będziemy ponownie czynić zło, to wtedy będziemy rzeczywiście niesprawiedliwi

Portuguese

Senhor nosso! Faze-nos sair dele e se reincidirmos, seremos injustos
Senhor nosso! Faze-nos sair dele e se reincidirmos, seremos injustos
O Senhor nosso, tira-nos daqui! E se reincidirmos, entao seremos iniquos
Ó Senhor nosso, tira-nos daqui! E se reincidirmos, então seremos iníquos

Pushto

اى زمونږ ربه! مونږ له دې (جهنم) نه وباسه، نو كه مونږ بیا (كفر ته) راوګرځېدو، نو بیا یقینًا مونږ ظالمان یو
اى زمونږ ربه! مونږ له دې (جهنم) نه وباسه، نو كه مونږ بیا (كفر ته) راوګرځېدو، نو بیا یقینًا مونږ ظالمان یو

Romanian

Domnul nostru! Scoate-ne de aici, si daca ne vom intoarce la ceea ce am facut, atunci, cu adevarat, vom fi nedrepti.”
Domnul nostru! Scoate-ne de aici, şi dacă ne vom întoarce la ceea ce am făcut, atunci, cu adevărat, vom fi nedrepţi.”
(Nostru Domnitor lua us out a acesta; daca noi întoarcere nostru vechi comportare) atunci noi exista really hain
Doamne, scoate-ne pe noi din el! ªi daca iaraºi ne vom intoarce, suntem noi nelegiuiþi!”
Doamne, scoate-ne pe noi din el! ªi dacã iarãºi ne vom întoarce, suntem noi nelegiuiþi!”

Rundi

Muremyi wacu, nudukure muri uwu muriro udahera, nitwasubira kugira ibindi bicumuro tuzoba twarahemukiye imitima yacu

Russian

Domnul nostru! Scoate-ne de aici, si daca ne vom intoarce la ceea ce am facut, atunci, cu adevarat, vom fi nedrepti.”
Господи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)»
Gospodi! Vyvedi nas otsyuda. I yesli my vernemsya k grekham, to deystvitel'no budem bezzakonnikami»
Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками»
Gospodi nash! Vyvedi nas iz nego; yesli my opyat' budem delat' tozhe, to budem zlymi sami ot sebya
Господи наш! Выведи нас из него; если мы опять будем делать тоже, то будем злыми сами от себя
Gospodi, izvedi nas iz neye, i, yesli my povtorim, to togda my nespravedlivy
Господи, изведи нас из нее, и, если мы повторим, то тогда мы несправедливы
Gospodi! Vyvedi nas iz ada. Yesli my vnov' stanem greshit', to budem tvoryashchimi bezzakoniye
Господи! Выведи нас из ада. Если мы вновь станем грешить, то будем творящими беззаконие
Oni dobavyat: "Gospodi! Vyvedi nas iz ognya i verni nas v zemnoy mir! I yesli my snova vozvratimsya k neveriyu i nepovinoveniyu, togda my budem nevernymi, nespravedlivymi k sebe
Они добавят: "Господи! Выведи нас из огня и верни нас в земной мир! И если мы снова возвратимся к неверию и неповиновению, тогда мы будем неверными, несправедливыми к себе
O, vyzvoli, Gospod', nas iz nego, I yesli vnov' (ko zlu) my obratimsya, Togda, poistine, my budem zlochestivy
О, вызволи, Господь, нас из него, И если вновь (ко злу) мы обратимся, Тогда, поистине, мы будем злочестивы

Serbian

Господару наш, избави нас из ње. Ако бисмо поново зло радили, онда би заиста неправедници били.”

Shona

“Tenzi vedu! Tiburitsei mazviri. Uye tikava tinodzekera (kumabasa akaipa), zvirokwazvo, tinenge tiri vanhu vanotadza.”

Sindhi

چوندا ته اي اسان جا پالڻھار ھتان اسان کي ٻاھر ڪڍ پوءِ جيڪڏھن موٽي (ڪفر) ڪريون ته بيشڪ اسين ظالم ٿيون

Sinhala

(tavada) “apage deviyane! meyin (mema nirayen) apava pitamam kara harinu. (papayan kirimata) nævatat idiripat vuvahot api imahat aparadhakaruvan bavata pat vannemu” (yayi pavasanu æta)
(tavada) “apagē deviyanē! meyin (mema nirayen) apava piṭamaṁ kara harinu. (pāpayan kirīmaṭa) nævatat idiripat vuvahot api imahat aparādhakaruvan bavaṭa pat vannemu” (yayi pavasanu æta)
(තවද) “අපගේ දෙවියනේ! මෙයින් (මෙම නිරයෙන්) අපව පිටමං කර හරිනු. (පාපයන් කිරීමට) නැවතත් ඉදිරිපත් වුවහොත් අපි ඉමහත් අපරාධකරුවන් බවට පත් වන්නෙමු” (යයි පවසනු ඇත)
apage paramadhipatiyaneni, apa va in bæhæra karanu mænava! ese api hærune nam evita niyata vasayenma api aparadhakaruvo vemu
apagē paramādhipatiyāṇeni, apa va in bæhæra karanu mænava! esē api hæruṇē nam eviṭa niyata vaśayenma api aparādhakaruvō vemu
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අප ව ඉන් බැහැර කරනු මැනව! එසේ අපි හැරුණේ නම් එවිට නියත වශයෙන්ම අපි අපරාධකරුවෝ වෙමු

Slovak

(Our Lord berie us out z this; if my spatny listok our stara chovanie) potom my bol skutocne zlomyselny

Somali

Rabbiyow! Naga saar tani (Naarta); haddii aan mar kale u noqonno (xumaan), hubaal waxaanu nahay gar ma qaatayaal.”
Eebow naga Bixi Xageeda Haddaan u Noqonana Anagaa Daalimiin ah
Eebow naga Bixi Xageeda Haddaan u Noqonana Anagaa Daalimiin ah

Sotho

“Mong`a rona! Oho, Ak’u mpe U re nt`se mona! Haeba Re ka boela sebeng, Ruri! Re tla be Re le baetsa-libe.”

Spanish

¡Oh, Senor nuestro! Sacanos de el [y retornanos a la vida], y si reincidimos [en la incredulidad] entonces seremos inicuos [merecedores de Tu castigo]
¡Oh, Señor nuestro! Sácanos de él [y retórnanos a la vida], y si reincidimos [en la incredulidad] entonces seremos inicuos [merecedores de Tu castigo]
»¡Senor!, sacanos (del fuego y devuelvenos a vida terrenal), y si reincidimos (en nuestros pecados y en nuestra incredulidad) entonces seremos realmente injustos»
»¡Señor!, sácanos (del fuego y devuélvenos a vida terrenal), y si reincidimos (en nuestros pecados y en nuestra incredulidad) entonces seremos realmente injustos»
¡Senor!, sacanos (del fuego y devuelvenos a vida terrenal), y si reincidimos (en nuestros pecados y en nuestra incredulidad) entonces seremos realmente injustos”
¡Señor!, sácanos (del fuego y devuélvenos a vida terrenal), y si reincidimos (en nuestros pecados y en nuestra incredulidad) entonces seremos realmente injustos”
¡Senor! ¡Sacanos de ella! Si reincidimos, seremos unos impios»
¡Señor! ¡Sácanos de ella! Si reincidimos, seremos unos impíos»
¡Oh Sustentador nuestro! ¡Sacanos de este [castigo] --y luego, si volvemos [a pecar], que seamos verdaderamente [tenidos por] malhechores
¡Oh Sustentador nuestro! ¡Sácanos de este [castigo] --y luego, si volvemos [a pecar], qué seamos verdaderamente [tenidos por] malhechores
¡Oh, Senor nuestro! Sacanos de el [y retornanos a la vida], y si reincidimos [en la incredulidad] entonces si seremos injustos
¡Oh, Señor nuestro! Sácanos de él [y retórnanos a la vida], y si reincidimos [en la incredulidad] entonces sí seremos injustos
«¡Senor nuestro! ¡Sacanos de el! Y si reincidimos, seremos entonces opresores.»
«¡Señor nuestro! ¡Sácanos de él! Y si reincidimos, seremos entonces opresores.»

Swahili

«Mola wetu! Tutoe Motoni na uturudishe duniani. Na huko, tukirudi upotevuni, basi kwa kweli sisi ni madhalimu tunastahili kuadhibiwa.»
Mola wetu Mlezi! Tutoe humu Motoni. Na tufanyapo tena basi kweli sisi ni wenye kudhulumu

Swedish

Herre! Befria oss fran detta [straff] och om vi aterfaller [i synd], da hor vi sannerligen till de orattfardiga
Herre! Befria oss från detta [straff] och om vi återfaller [i synd], då hör vi sannerligen till de orättfärdiga

Tajik

Ej Parvardigori mo, moro az in otas ʙerun ovar. Agar digar ʙor cunon kardem, az zolimon ʙosem»
Ej Parvardigori mo, moro az in otaş ʙerun ovar. Agar digar ʙor cunon kardem, az zolimon ʙoşem»
Эй Парвардигори мо, моро аз ин оташ берун овар. Агар дигар бор чунон кардем, аз золимон бошем»
Ej Parvardigori mo, moro az in otas ʙerun ovar va ʙoz ʙa dunjo ʙargardon. Agar digar ʙor ʙa sui gunoh ʙargast kardem, haroina, az sitamkoron ʙosem»
Ej Parvardigori mo, moro az in otaş ʙerun ovar va ʙoz ʙa dunjo ʙargardon. Agar digar ʙor ʙa sūi gunoh ʙargaşt kardem, haroina, az sitamkoron ʙoşem»
Эй Парвардигори мо, моро аз ин оташ берун овар ва боз ба дунё баргардон. Агар дигар бор ба сӯи гуноҳ баргашт кардем, ҳароина, аз ситамкорон бошем»
Parvardigoro, moro az in [duzax] ʙerun ovar. Pas, agar [ʙa kufru nofarmoni] ʙozgastem, hatman, sitamgorem»
Parvardigoro, moro az in [duzax] ʙerun ovar. Pas, agar [ʙa kufru nofarmonī] ʙozgaştem, hatman, sitamgorem»
Парвардигоро, моро аз ин [дузах] берун овар. Пас, агар [ба куфру нофармонӣ] бозгаштем, ҳатман, ситамгорем»

Tamil

‘‘enkal iraivane! I(nta narakat)tiliruntu enkalai veliyerri vitu. Mintum nankal (pavattirku) tirumpinal niccayamaka nankal aniyayakkararkalaki vituvom'' (enparkal)
‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! I(nta narakat)tiliruntu eṅkaḷai veḷiyēṟṟi viṭu. Mīṇṭum nāṅkaḷ (pāvattiṟku) tirumpiṉāl niccayamāka nāṅkaḷ aniyāyakkārarkaḷāki viṭuvōm'' (eṉpārkaḷ)
‘‘எங்கள் இறைவனே! இ(ந்த நரகத்)திலிருந்து எங்களை வெளியேற்றி விடு. மீண்டும் நாங்கள் (பாவத்திற்கு) திரும்பினால் நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்களாகி விடுவோம்'' (என்பார்கள்)
enkal iraivane! Ni enkalai i(n narakat)tai vittu veliyerruvayaka tirumpavum (nankal pavam ceyya) murpattal niccayamaka nankal aniyayakkararkal!" (Enrum kuruvar)
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷai i(n narakat)tai viṭṭu veḷiyēṟṟuvāyāka tirumpavum (nāṅkaḷ pāvam ceyya) muṟpaṭṭāl niccayamāka nāṅkaḷ aniyāyakkārarkaḷ!" (Eṉṟum kūṟuvar)
எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களை இ(ந் நரகத்)தை விட்டு வெளியேற்றுவாயாக திரும்பவும் (நாங்கள் பாவம் செய்ய) முற்பட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்கள்!" (என்றும் கூறுவர்)

Tatar

Ий Раббыбыз, безне ошбу уттан чыгар, әгәр моннан соң да адашкан юлыбызга кайтсак, ул вакытта үзебезгә золым иткән булырбыз

Telugu

o ma prabhu! Mam'malni dini (i narakam) nundi bayataku tiyi. Okavela memu marala (papalu) ceste, memu niscayanga, durmargulame
ō mā prabhū! Mam'malni dīni (ī narakaṁ) nuṇḍi bayaṭaku tīyi. Okavēḷa mēmu marala (pāpālu) cēstē, mēmu niścayaṅgā, durmārgulamē
ఓ మా ప్రభూ! మమ్మల్ని దీని (ఈ నరకం) నుండి బయటకు తీయి. ఒకవేళ మేము మరల (పాపాలు) చేస్తే, మేము నిశ్చయంగా, దుర్మార్గులమే
“మా ప్రభూ! మాకు ఇక్కణ్ణుంచి విముక్తిని ప్రసాదించు. మేము గనక మళ్లీ ఇలాగే చేస్తే అప్పుడు నిశ్చయంగా మేము దుర్మార్గులమవుతాము” (అని విజ్ఞప్తి చేసుకుంటారు)

Thai

kha tæ phracea khxng rea khx phraxngkh thrng pord xea phwk rea xxk cak nrk dwy theid tha hak rea klab pi thakhwam chawcha xik nænxn rea k pen phwk xthrrm
k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ thrng pord xeā phwk reā xxk cāk nrk d̂wy t̄heid t̄ĥā h̄āk reā klạb pị thảkhwām chạ̀wcĥā xīk næ̀nxn reā k̆ pĕn phwk xṭhrrm
ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงโปรดเอาพวกเราออกจากนรกด้วยเถิด ถ้าหากเรากลับไปทำความชั่วช้าอีก แน่นอนเราก็เป็นพวกอธรรม
“Kha tæ phracea khxng rea khx phraxngkh thrng pord xea phwk rea xxk cak nrk dwy theid tha hak rea klab pi thakhwam chawcha xik nænxn rea k pen phwk xthrrm
“K̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ thrng pord xeā phwk reā xxk cāk nrk d̂wy t̄heid t̄ĥā h̄āk reā klạb pị thảkhwām chạ̀wcĥā xīk næ̀nxn reā k̆ pĕn phwk xṭhrrm
“ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงโปรดเอาพวกเราออกจากนรกด้วยเถิด ถ้าหากเรากลับไปทำความชั่วช้าอีก แน่นอนเราก็เป็นพวกอธรรม

Turkish

Rabbimiz, bizi buradan cıkar, gene kotuluge donersek gercekten de zulmetmis oluruz artık
Rabbimiz, bizi buradan çıkar, gene kötülüğe dönersek gerçekten de zulmetmiş oluruz artık
Rabbimiz! Bizi buradan cıkar. Eger bir daha (ettiklerimize) donersek, artık belli ki biz zalim insanlarız
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız
Rabbimiz, bizi (atesin) icinden cıkar, eger yine (inkara) donersek, artık gercekten zalim kimseler oluruz
Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz
Ey Rabbimiz! Bizi bu atesden cıkar; yine kufre donersek, o takdirde muhakkak zalimleriz
Ey Rabbimiz! Bizi bu ateşden çıkar; yine küfre dönersek, o takdirde muhakkak zalimleriz
Rabbimiz! Bizi buradan cıkar, bir daha haydutluga donersek elbette zalimlerizdir (o zaman) derler
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, bir daha haydutluğa dönersek elbette zâlimlerizdir (o zaman) derler
Rabbimiz! Bizi buradan cıkar, tekrar gunaha donersek, dogrusu zulmetmis oluruz
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, tekrar günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz
Rabbimiz! Bizi buradan cikar. Eger bir daha (ettiklerimize) donersek, artik belli ki biz zalim insanlariz
Rabbimiz! Bizi buradan çikar. Eger bir daha (ettiklerimize) dönersek, artik belli ki biz zalim insanlariz
Rabbimiz! Bizi buradan cıkar. Eger bir daha (ettiklerimize) donersek, artık belli ki biz zalim insanlarız
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız
Rabbimiz, bizi buradan cıkar. Eger (eski durumumuza) donersek artık biz gercekten zalimleriz
Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz
Rabbimiz! Bizi buradan cıkar. Eger bir daha (ettiklerimize) donersek, artık belli ki biz zalim insanlarız
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız
Rabbimiz, cıkar bizi buradan; doner bir daha yaparsak suphesiz ki biz zalimleriz
Rabbimiz, çıkar bizi buradan; döner bir daha yaparsak şüphesiz ki biz zalimleriz
Rabbimiz! Bizi buradan cıkar. Eger bir daha (ettiklerimize) donersek, artık belli ki biz zalim insanlarız
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız
Ey Rabb´imiz, bizi buradan cıkar, eger eski tutumumuza donersek biz gercekten zalim oluruz
Ey Rabb´imiz, bizi buradan çıkar, eğer eski tutumumuza dönersek biz gerçekten zalim oluruz
Rabbimiz, bizi (atesin) icinden cıkar, eger yine (inkara) donersek, artık gercekten zalim kimseler oluruz
Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz
«Ey Rabbimiz, bizi buradan cıkar. Eger (yine kufre) donersek artık hic subhesiz ki biz zaalimlerizdir»
«Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (yine küfre) dönersek artık hiç şübhesiz ki biz zaalimlerizdir»
Rabbımız, bizi buradan cıkar, tekrar donersek dogrusu zulmetmis oluruz
Rabbımız, bizi buradan çıkar, tekrar dönersek doğrusu zulmetmiş oluruz
Rabbimiz, bizi oradan (cehennemden) cıkar. Bundan sonra donersek; o zaman biz, mutlaka zalimler oluruz
Rabbimiz, bizi oradan (cehennemden) çıkar. Bundan sonra dönersek; o zaman biz, mutlaka zalimler oluruz
Rabbena ahricna minha fe in udna fe inna zalimun
Rabbena ahricna minha fe in udna fe inna zalimun
Rabbena ahricna minha fe in udna fe inna zalimun(zalimune)
Rabbenâ ahricnâ minhâ fe in udnâ fe innâ zâlimûn(zâlimûne)
Ey Rabbimiz, bizi buradan cıkar, eger tekrar (gunaha) donersek, o zaman, gercekten zalim kimseler oluruz
Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar, eğer tekrar (günaha) dönersek, o zaman, gerçekten zalim kimseler oluruz
rabbena ahricna minha fein `udna feinna zalimun
rabbenâ aḫricnâ minhâ fein `udnâ feinnâ żâlimûn
Rabbimiz! Bizi buradan cıkar. Eger bir daha (ettiklerimize) donersek, artık belli ki biz zalim insanlarız
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız
Rabbimiz, bizi atesten cıkar. Eger yine donersek, biz gercekten zalimleriz, derler
Rabbimiz, bizi ateşten çıkar. Eğer yine dönersek, biz gerçekten zalimleriz, derler
Rabbimiz! Bizi atesten cıkar. Eger (sapıklıga) tekrardan donersek, biz gercekten zalimleriz, derler
Rabbimiz! Bizi ateşten çıkar. Eğer (sapıklığa) tekrardan dönersek, biz gerçekten zalimleriz, derler
“Ey Ulu Rabbimiz”, derler, “azgınlıgımız, kotu talihimiz agır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu atesten, eger bir daha o kotulukleri yaparsak iste o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!”
“Ey Ulu Rabbimiz”, derler, “azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!”
Rabbimiz, bizi bundan cıkar. Eger bir daha (yaptıgımız kotu islere) donersek artık biz gercekten zalimleriz
Rabbimiz, bizi bundan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötü işlere) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz
«Rabbimiz, bizi (atesin) icinden cıkar, eger yine (kufre) donersek, artık gercekten zalimler oluruz.»
«Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (küfre) dönersek, artık gerçekten zalimler oluruz.»
Rabbimiz! "Bizi atesten cıkar. Eger (sapıklıga) tekrar donersek, biz gercekten kendimize zulmetmis oluruz." derler
Rabbimiz! "Bizi ateşten çıkar. Eğer (sapıklığa) tekrar dönersek, biz gerçekten kendimize zulmetmiş oluruz." derler
Rabbimiz, cıkar bizi oradan. Eger bir daha aynısını yaparsak, gercekten zalimler olacagız
Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız
Rabbimiz, cıkar bizi oradan. Eger bir daha aynısını yaparsak, gercekten zalimler olacagız
Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız
Rabbimiz, cıkar bizi oradan. Eger bir daha aynısını yaparsak, gercekten zalimler olacagız
Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız

Twi

Ye’ Wura Nyankopͻn, (yεsrε Wo sε): Yi yεn fri (Amanehunu gya yi ) mu, na sε yε’san kͻ (yε bͻne) bio a, nokorε sε na yε’yε abͻneεfoͻ ampa

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى دوزاختىن چىقارغىن (ئاندىن دۇنياغا قايتۇرغىن)، ئەگەر بىز (شۇنىڭدىن كېيىن) يەنە گۇناھ قىلساق، بىز ھەقىقەتەن زالىم بولۇپ قالىمىز»
پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى دوزاختىن چىقارغىن (ئاندىن دۇنياغا قايتۇرغىن)، ئەگەر بىز (شۇنىڭدىن كېيىن) يەنە گۇناھ قىلساق، بىز ھەقىقەتەن زالىم بولۇپ قالىمىز»

Ukrainian

Господи наш! Виведи нас звідси! А якщо ми повернемося до свого, то, воістину, будемо нечестивцями!»
Nash Lord, berutʹ nas z tse; yakshcho my vertayemo (do nashoyi staroyi povedinky), todi my ye diysno bezputni
Наш Лорд, беруть нас з це; якщо ми вертаємо (до нашої старої поведінки), тоді ми є дійсно безпутні
Hospody nash! Vyvedy nas zvidsy! A yakshcho my povernemosya do svoho, to, voistynu, budemo nechestyvtsyamy!»
Господи наш! Виведи нас звідси! А якщо ми повернемося до свого, то, воістину, будемо нечестивцями!»
Hospody nash! Vyvedy nas zvidsy! A yakshcho my povernemosya do svoho, to, voistynu, budemo nechestyvtsyamy
Господи наш! Виведи нас звідси! А якщо ми повернемося до свого, то, воістину, будемо нечестивцями

Urdu

Aey parwardigar, ab humein yahan se nikaal de phir hum aisa kasoor karein to zaalim hongey”
اے پروردگار، اب ہمیں یہاں سے نکال دے پھر ہم ایسا قصور کریں تو ظالم ہوں گے
اے رب ہمارے ہمیں اس سے نکال دے اگر پھر کریں تو بے شک ہم ظالم ہوں گے
اے پروردگار! ہم کو اس میں سے نکال دے، اگر ہم پھر (ایسے کام) کریں تو ظالم ہوں گے
اے ہمارے رب نکال لے ہم کو اس میں سے اگر ہم پھر کریں تو ہم گنہگار [۱۰۷]
اے ہمارے پروردگار! (ایک بار) ہمیں اس سے نکال دے۔ پھر اگر ہم ایسا کریں گے تو بےشک ہم سراسر ظالم ہوں گے۔
Aey humaray perwerdigar! Humen yahan say nijat dey agar abb hi hum aisa hi keren to be-shak hum zalim hain
اے ہمارے پروردگار! ہمیں یہاں سے نجات دے اگر اب بھی ہم ایسا ہی کریں تو بےشک ہم ﻇالم ہیں
aye hamaare parvardigaar hamein yahaan se najaath de, agar ab bhi hum aisa hee kare, to beshak hum zaalim hai
اے ہمارے مالک !(ایک بار) ہمیں نکال اس سے پھر اگر ہم نا فرمانی کی طرف رجوع کریں تو یقیناً پھر ہم ظالم ہوں گے
اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے
ہمارے پروردگار ! ہمیں یہاں سے باہر نکال دیجیے، پھر اگر ہم دوبارہ وہی کام کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے۔
پروردگار اب ہمیں جہنمّ سے نکال دے اس کے بعد دوبارہ گناہ کریں تو ہم واقعی ظالم ہیں

Uzbek

Эй Роббимиз, бизни бундан чиқаргин, агар яна (эски ҳолимизга) қайтсак, бас, албатта, золимлардан бўлурмиз», дерлар
Парвардигоро, бизларни (жаҳаннамдан ҳаёти дунёга) чиқаргин. Бас, агар яна (туғёнга) қайтсак, у ҳолда шак-шубҳасиз, (ўз жонимизга) жабр қилгувчидирмиз»
Эй Роббимиз, бизни бу (дўзах)дан чиқаргин, агар яна (эски ҳолимизга) қайтсак, бас, албатта, золимлардан бўлурмиз«, дерлар

Vietnamese

(Chung thua): “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai đua bay toi ra khoi (hoa nguc) nay. Sau nay neu bay toi tai pham thi qua that bay toi se la nhung ke lam đieu sai quay.”
(Chúng thưa): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài đưa bầy tôi ra khỏi (hỏa ngục) này. Sau này nếu bầy tôi tái phạm thì quả thật bầy tôi sẽ là những kẻ làm điều sai quấy.”
“Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai cho bay toi ra khoi Hoa Nguc, neu bay toi tai pham thi đich thuc bay toi la nhung ke lam đieu sai quay.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài cho bầy tôi ra khỏi Hỏa Ngục, nếu bầy tôi tái phạm thì đích thực bầy tôi là những kẻ làm điều sai quấy.”

Xhosa

Nkosi yethu Sikhuphe apha. Ukuba sikhe saphinda sabuyela (ekungcoleni), siya kuba ngokwenene singabenzi bobubi.”

Yau

“Ambuje wetu! Tukoposyani kwalakwe (ku motokuno nituujile ku duniya kuti tukapanganye yambone), sano naga tukaujile soni (kupanganya yangalumbana), basi chisimu uwwe chitukawe waalitenda lupuso.”
“Ambuje ŵetu! Tukoposyani kwalakwe (ku motokuno nituujile ku duniya kuti tukapanganye yambone), sano naga tukaujile soni (kupanganya yangalumbana), basi chisimu uwwe chitukaŵe ŵaalitenda lupuso.”

Yoruba

Oluwa wa, mu wa jade kuro ninu Ina. Ti a ba fi le pada (sibi ise ibi nile aye), dajudaju nigba naa alabosi ni awa
Olúwa wa, mú wa jáde kúrò nínú Iná. Tí a bá fi lè padà (síbi iṣẹ́ ibi nílé ayé), dájúdájú nígbà náà alábòsí ni àwa

Zulu