Achinese

Kheun treuk awak nyan hai Tuhan kamoe Jigiduek kamoe le buet nyang salah £ Kakeuh meunang jih u ateueh kamoe Jeuet treuk dum kamoe sisat sileupah

Afar

Ni-Rabbow ni-umaanee kee ni- nafsi fayxi nek teyseeh, addunyal cakki gitak makkoote marah sugne iyyan

Afrikaans

Hulle sal antwoord: O, ons Heer! Ons teëspoed het ons oorweldig, en ons was ’n dwalende volk

Albanian

“O Zoti yne” – do te thone, - na ka munduar mjerimi yne prandaj jemi bere popull i humbur
“O Zoti ynë” – do të thonë, - na ka munduar mjerimi ynë prandaj jemi bërë popull i humbur
Do te thone ata: “O Zoti yne, neve na ka munduar e keqja jone, andaj jemi bere popull i humbur
Do të thonë ata: “O Zoti ynë, neve na ka munduar e keqja jonë, andaj jemi bërë popull i humbur
Ata do te thone: “O Zoti yne, ne na mposhti e keqja (tekat dhe deshira) jone dhe ishim nje popull i humbur
Ata do të thonë: “O Zoti ynë, ne na mposhti e keqja (tekat dhe dëshira) jonë dhe ishim një popull i humbur
Ata thone: “O Zoti yne, ne na paten mundur te keqiat (u dhame pas epsheve te dynjase) dhe si te tille ishim popull i humbur
Ata thonë: “O Zoti ynë, ne na patën mundur të këqiat (u dhamë pas epsheve të dynjasë) dhe si të tillë ishim popull i humbur
Ata thone: "O Zoti yne, ne na paten mundur te keqijat (u dhame pas epsheve te Dunjase) dhe si te tille ishim popull i humbur
Ata thonë: "O Zoti ynë, ne na patën mundur të këqijat (u dhamë pas epsheve të Dunjasë) dhe si të tillë ishim popull i humbur

Amharic

yilalu «getachini hoyi! be’inya layi menat’inetachini ashenefechini፡፡ t’emamawochimi hizibochi neberini፡፡
yilalu «gētachini hoyi! be’inya layi menat’īnetachini āshenefechini፡፡ t’emamawochimi ḥizibochi neberini፡፡
ይላሉ «ጌታችን ሆይ! በእኛ ላይ መናጢነታችን አሸነፈችን፡፡ ጠማማዎችም ሕዝቦች ነበርን፡፡

Arabic

«قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا» وفي قراءة شقاوتنا بفتح أوله وألف وهما مصدران بمعنى «وكنا قوماً ضالين» عن الهداية
lma bllaghthm rusuluhum wandhrthm qaluu yawm alqyamt: rabana ghalabat ealayna ldhatna wahwawna almqddart ealayna fi sabiq elmk, wakunaa fi faealna daliyn ean alhda
لما بلَّغتهم رسلهم وأنذرتهم قالوا يوم القيامة: ربنا غلبت علينا لذاتنا وأهواؤنا المقدَّرة علينا في سابق علمك، وكنا في فعلنا ضالين عن الهدى
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
Qaaloo Rabbanaa ghalabat 'alainaa shiqwatunaa wa kunnaa qawman daaalleen
Qaloo rabbana ghalabatAAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleen
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
qalu rabbana ghalabat ʿalayna shiq'watuna wakunna qawman dallina
qalu rabbana ghalabat ʿalayna shiq'watuna wakunna qawman dallina
qālū rabbanā ghalabat ʿalaynā shiq'watunā wakunnā qawman ḍāllīna
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَیۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمࣰا ضَاۤلِّینَ
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمࣰ ا ضَآلِّينَ
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمࣰ ا ضَآلِّينَ
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمٗا ضَآلِّينَ
قَالُوۡا رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمًا ضَآلِّيۡنَ
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَیۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمࣰا ضَاۤلِّینَ
قَالُوۡا رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمًا ضَآلِّيۡنَ ١٠٦
Qalu Rabbana Ghalabat `Alayna Shiqwatuna Wa Kunna Qawmaan Đallina
Qālū Rabbanā Ghalabat `Alaynā Shiqwatunā Wa Kunnā Qawmāan Đāllīna
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماࣰ ضَآلِّينَۖ‏
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمࣰ ا ضَآلِّينَ
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمࣰ ا ضَآلِّينَ
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمࣰ ا ضَآلِّينَ
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمٗا ضَآلِّينَ
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمٗا ضَآلِّينَ
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمࣰ ا ضَآلِّينَ
قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوم ا ضالين
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماࣰ ضَآلِّينَۖ
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمٗا ضَآلِّينَ
قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين

Assamese

Sihamte ka’ba, ‘he amara raba! Durbhagya'i amaka paraajaya karaichila arau ami achilo eta pathabhrasta sampradaya
Siham̐tē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Durbhāgya'i āmāka paraājaẏa karaichila ārau āmi āchilō ēṭā pathabhraṣṭa sampradāẏa
সিহঁতে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! দুৰ্ভাগ্যই আমাক পৰাজয় কৰিছিল আৰু আমি আছিলো এটা পথভ্ৰষ্ট সম্প্ৰদায়

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bədbəxtliyimiz bizə ustun gəldi və biz dogru yoldan azan bir camaat olduq
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bədbəxtliyimiz bizə üstün gəldi və biz doğru yoldan azan bir camaat olduq
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəb­bi­miz! Bədbəxtliyimiz bizə us­tun gəldi və biz dogru yol­dan azan bir camaat ol­duq
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəb­bi­miz! Bədbəxtliyimiz bizə üs­tün gəldi və biz doğru yol­dan azan bir camaat ol­duq
Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Rəzil taleyimiz (bədbəxtliyimiz) bizə qələbə caldı və biz haqq yoldan azan bir camaat olduq
Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Rəzil taleyimiz (bədbəxtliyimiz) bizə qələbə çaldı və biz haqq yoldan azan bir camaat olduq

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏߦߊ ߟߋ߬ ߜߟߌߦߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏߦߊ ߟߋ߬ ߜߟߌߦߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏߦߊ ߟߋ߬ ߜߟߌߦߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tara balabe, ‘he amadera raba! Durbhagya amaderake peye basechila ebam amara chilama eka pathabhrasta sampradaya
Tārā balabē, ‘hē āmādēra raba! Durbhāgya āmādērakē pēẏē basēchila ēbaṁ āmarā chilāma ēka pathabhraṣṭa sampradāẏa
তারা বলবে, ‘হে আমাদের রব! দুর্ভাগ্য আমাদেরকে পেয়ে বসেছিল এবং আমরা ছিলাম এক পথভ্রষ্ট সম্প্রদায়
Tara balabeh he amadera palanakarta, amara durbhagyera hate parabhuta chilama ebam amara chilama bibhranta jati.
Tārā balabēḥ hē āmādēra pālanakartā, āmarā dūrbhāgyēra hātē parābhūta chilāma ēbaṁ āmarā chilāma bibhrānta jāti.
তারা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা দূর্ভাগ্যের হাতে পরাভূত ছিলাম এবং আমরা ছিলাম বিভ্রান্ত জাতি।
Tara balabe -- ''amadera prabhu! Amadera durdasa amadera upare prabhaba bistara karechila, ebam amara pathabhrasta jati haye giyechilama.
Tārā balabē -- ''āmādēra prabhu! Āmādēra durdaśā āmādēra uparē prabhāba bistāra karēchila, ēbaṁ āmarā pathabhraṣṭa jāti haẏē giẏēchilāma.
তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভু! আমাদের দুর্দশা আমাদের উপরে প্রভাব বিস্তার করেছিল, এবং আমরা পথভ্রষ্ট জাতি হয়ে গিয়েছিলাম।

Berber

Nnan: "a Mass nne$! I$leb ane$ ccum nne$. Nella d agdud im$eoqen
Nnan: "a Mass nne$! I$leb ane$ ccum nne$. Nella d agdud im$eôqen

Bosnian

Gospodaru nas" – reci ce – "nasi prohtjevi su bili od nas jaci, te smo postali narod zalutali
Gospodaru naš" – reći će – "naši prohtjevi su bili od nas jači, te smo postali narod zalutali
Gospodaru nas," - reci ce - "nasi prohtjevi su bili od nas jaci, te smo postali narod zalutali
Gospodaru naš," - reći će - "naši prohtjevi su bili od nas jači, te smo postali narod zalutali
Gospodaru nas", reci ce, "nesreca nas nasa nadvladala i bijasmo narod zalutali
Gospodaru naš", reći će, "nesreća nas naša nadvladala i bijasmo narod zalutali
Reci ce: "Gospodaru nas! Savladala nas je nesreca nasa i bili smo narod zabludjelih
Reći će: "Gospodaru naš! Savladala nas je nesreća naša i bili smo narod zabludjelih
KALU REBBENA GALEBET ‘ALEJNA SHIKWETUNA WE KUNNA KAWMÆN DALLINE
“Gospodaru nas”, reci ce, “nasi prohtjevi su bili od nas jaci, te smo postali narod zalutali
“Gospodaru naš”, reći će, “naši prohtjevi su bili od nas jači, te smo postali narod zalutali

Bulgarian

Shte rekat: “Gospodi nash, naddelyakha nad nas strastite ni i byakhme khora zabludeni
Shte rekat: “Gospodi nash, naddelyakha nad nas strastite ni i byakhme khora zabludeni
Ще рекат: “Господи наш, надделяха над нас страстите ни и бяхме хора заблудени

Burmese

ထိုအခါ သူတို့က အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ (စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်တိုင်ရွေးချယ် ဆုံးဖြတ်၍ ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့သော) ကျွန်ုပ်တို့၏ကံဆိုးမိုးမှောင်ကျမှုသည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ လွှမ်းမိုးဖိစီးခဲ့သည့်အပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် တရားလမ်းမှန်မှ လွဲချော် ၍ လမ်းမှားရောက်သွားသော လူမျိုးများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြပါ၏။” ဟု အသနားခံ လျှောက်ထားလိမ့်မည်။
၁ဝ၆။ ထိုသူယုတ်တို့က တုံ့ပြန်လျှောက်ထားသည်မှာ အို--အကျွနု်ပ်တို့၏အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့၏ကံဆိုးသည် အကျွနု်ပ်တို့ကို လွှမ်းမိုးပါ၏၊ ထို့ကြောင့်အကျွနု်ပ်တို့သည် အမှန်ပင်ဒုစရိုက်ကောင်များဖြစ်ကြပါမည်။
ထိုအခါ ၎င်းတို့သည်(ဤသို့)လျှောက်ထားကြပေမည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ (စင်စစ်) ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ကုသိုလ်ကံဆိုးမှုသည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အပေါ်၌ လွှမ်းမိုးဖိစီးခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် လမ်းမှားသူများလည်း ဖြစ်ခဲ့ကြပါသည်။
သူတို့က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားကြမည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏နဖူးစာဆိုးမှုသည် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းမိုးဖိစီးခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် လမ်းမှားသူများလည်း ဖြစ်ခဲ့ကြပါသည်။

Catalan

«Senyor!», diran, «la nostra miseria ens va poder i vam ser gent extraviat
«Senyor!», diran, «la nostra misèria ens va poder i vam ser gent extraviat

Chichewa

Iwo adzati, “Ambuye wathu! Zilakolako zathu zidatigonjetsa ife ndipo tidali anthu osochera.”
“Adzati: “Mbuye wathu! Zoipa zathu zidatigonjetsa, choncho tidali anthu osokera.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women de zhu a! Women de boming, ceng zhifu women, er women bian cheng mi wu zhe.
Tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen de bómìng, céng zhìfú wǒmen, ér wǒmen biàn chéng mí wù zhě.
他们说:我们的主啊!我们的薄命,曾制服我们,而我们变成迷误者。
Tamen jiang shuo:“Women de zhu a! Women de boming zhansheng womenle, women shi mi wu de minzhong.
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen de bómìng zhànshèng wǒmenle, wǒmen shì mí wù de mínzhòng.
他们将说:“我们的主啊!我们的薄命战胜我们了,我们是迷误的民众。
Tamen shuo: Women de zhu a! Women de boming, ceng zhifu women, er women bian cheng mi wu zhe
Tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen de bómìng, céng zhìfú wǒmen, ér wǒmen biàn chéng mí wù zhě
他们说:我们的主啊!我们的薄命,曾制服我们,而我们变成迷误者。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women de zhu a! Women de boming, ceng zhifu women, er women bian cheng mi wu zhe
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen de bómìng, céng zhìfú wǒmen, ér wǒmen biàn chéng mí wù zhě
他们说:“我们的主啊!我们的薄命,曾制服 我们,而我们变成迷误者。
Tamen shuo:`Women de zhu a! Women de boming, ceng zhifu women, er women biancheng mi wu zhe.
Tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen de bómìng, céng zhìfú wǒmen, ér wǒmen biànchéng mí wù zhě.
他們說:「我們的主啊!我們的薄命,曾制服我們,而我們變成迷誤者。

Croatian

Reci ce: “Gospodaru nas! Savladala nas je nesreca nasa i bili smo narod zabludjelih
Reći će: “Gospodaru naš! Savladala nas je nesreća naša i bili smo narod zabludjelih

Czech

Reknou: „Pane nas, premohlo nas nestesti nase a stali jsme se lidem bloudicim
Řeknou: „Pane náš, přemohlo nás neštěstí naše a stali jsme se lidem bloudícím
Oni odrikavat Nas Magnat nas wickedness zaplavit nas my lide odchod z cesty
Oni odríkávat Náš Magnát náš wickedness zaplavit nás my lidé odchod z cesty
Reknou: "Pane nas, premohla nas nase nestastna povaha a stali jsme se lidmi bloudicimi
Řeknou: "Pane náš, přemohla nás naše nešťastná povaha a stali jsme se lidmi bloudícími

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’) yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Ti zuɣubetali n-daa nyεŋ ti. Yaha! Ti daa nyɛla ninvuɣu shεba ban bɔrigi.”

Danish

De sie Vore Lord vore wickedness overvælde os vi folk gikkes astray
Zij zullen antwoorden: "O, onze Heer onze tegenspoed heeft ons overweldigd en wij waren een dwalend volk

Dari

می‌گویند: ای پروردگار ما! بدبختی (لذت‌ها و شهوات) ما بر ما غالب شد، و مردم گمراه بودیم

Divehi

އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ތިމަންމެންގެ އަބާއްޖަވެރިކަން ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ގަދަވެގަތީއެވެ. އަދި މަގުފުރެދިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ވީމުއެވެ

Dutch

Zij zeggen: "Onze Heer, onze ellendigheid heeft ons overwonnen; wij waren mensen die dwaalden
Zij zullen antwoorden: O Heer! ons ongeluk beheerschte ons en wij wendden ons af
Zij zelden: "Onze Heer, wij zijn overwonnen door ons ongeluk en wij waren een dwalend volk
Zij zullen antwoorden: 'O, onze Heer onze tegenspoed heeft ons overweldigd en wij waren een dwalend volk

English

They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray
They will say: “Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became erring people
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray
They will say, ´Our Lord, our miserable destiny overpowered us. We were misguided people
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people
They will say, “Our Lord, our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
They say: our Master, our misery overcame us and we were misguided people
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot
They will say: "Our Lord! Our wretchedness (which we ourselves provoked upon ourselves) prevailed over us, and we were people lost in error
And there, shall they say: "O Allah, our Creator, our pride and misgivings got the better of our prudence and we were certainly lost in the maze of error
They said: “Our Nourisher-Sustainer! Our wretchedness overcame us and we became an erring nation
They will say: Our Lord! Our misgiving prevailed over us. We had been a folk, ones who go astray
They will say, "Our Lord, our woes got the better of us. We are indeed, a blundering people
They say, 'Our Lord! our misery overcame us, and we were a people who did err
They will say: "O our Lord! Our misfortune overwhelmed us and we became erring folk
They shall answer, O LORD, our unhappiness prevailed over us, and we were people who sent astray
They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray
They shall say, "O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people
They said: "Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people
They will say, "Our Fosterer! our misfortune prevailed over us and we became a misguided people
They will say, "Our Lord! our misfortune prevailed over us and we became a misguided people
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people
They would say, "Our Lord! It was our misfortune that made us a people gone astray
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people wandering astray
They will exclaim: “O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray
They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an erring people
They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people
They will say, .Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people wandering astray
They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people
They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people
Lord,‘ they will say, ‘fortune betrayed us and we were people gone astray
They will say, “Our Lord, our misfortune overwhelmed us, and we were a people who went astray
They will say, "Our Lord, our defiance overcame us, and we were led astray
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people
They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
They will say: "O Lord! Our bad luck overtook us, and we became a people who had lost our way
They will say, 'Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray
They will say: "Our Lord, our misery has overwhelmed us and we were errant folk
They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people
Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people
They will say, “Our Lord! Our wretchedness overwhelmed us, and we were a people astray
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray
They will answer, "Lord, misfortune overcame us and we became an erring people
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray

Esperanto

Ili dir Our Lord our wickedness overwhelmed us ni popol ir astray

Filipino

Sila ay magsasabi: “Aming Panginoon! Ang aming kabuktutan ay nakapanaig sa amin, at kami ay mga palasuway na tao.”
Nagsabi sila: "Panginoon namin, nanaig sa amin ang kalumbayan namin; at kami dati ay mga taong naliligaw

Finnish

He vastaavat: »Herra, meidan onnettomuutemme kavivat yli voimiemme ja me olimme harhaan johdettuja ihmisia
He vastaavat: »Herra, meidän onnettomuutemme kävivät yli voimiemme ja me olimme harhaan johdettuja ihmisiä

French

« Seigneur ! diront-ils, notre infortune a pris le dessus sur nous et nous etions des gens egares
« Seigneur ! diront-ils, notre infortune a pris le dessus sur nous et nous étions des gens égarés
Ils diront : "Notre Seigneur ! Notre malheur nous a vaincus, et nous etions des gens egares
Ils diront : "Notre Seigneur ! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés
Ils dirent: «Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nous etions des gens egares
Ils dirent: «Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés
Ils diront : « Seigneur ! Notre funeste destin a ete plus fort que nous. Nous etions totalement egares
Ils diront : « Seigneur ! Notre funeste destin a été plus fort que nous. Nous étions totalement égarés
Ils diront : « Seigneur ! Nous avons ete depasses par nos malheurs, et nous etions egares
Ils diront : « Seigneur ! Nous avons été dépassés par nos malheurs, et nous étions égarés

Fulah

Ɓe wi'i: "Joomi amen, ko malkiso amen ngon foolii men, men laatinoke yimɓe majjuɓe

Ganda

Nebagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe obwonoonefu bwaffe bwatusinza amanyi, era twali abantu abaabula

German

Sie werden sagen: "Unser Herr, unsere Unseligkeit uberkam uns, und wir waren ein irrendes Volk
Sie werden sagen: "Unser Herr, unsere Unseligkeit überkam uns, und wir waren ein irrendes Volk
Sie sagen: «Unser Herr, unser Ungluck hat uns besiegt, und wir waren abgeirrte Leute
Sie sagen: «Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren abgeirrte Leute
Sie sagten: "Unser HERR! Unser Ungluck hat uns uberwaltigt, und wir waren zweifelsohne abirrende Leute
Sie sagten: "Unser HERR! Unser Unglück hat uns überwältigt, und wir waren zweifelsohne abirrende Leute
Sie werden sagen: "Unser Herr, unser Ungluck hat uns besiegt, und wir waren irregehende Leute
Sie werden sagen: "Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren irregehende Leute
Sie werden sagen: „Unser Herr, unser Ungluck hat uns besiegt, und wir waren irregehende Leute
Sie werden sagen: „Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren irregehende Leute

Gujarati

kahese ke he palanahara! Amari kharabi amara para chava'i ga'i, (kharekhara) ame pathabhrasta ja hatam
kahēśē kē hē pālanahāra! Amārī kharābī amārā para chavā'i ga'i, (kharēkhara) amē pathabhraṣṭa ja hatāṁ
કહેશે કે હે પાલનહાર ! અમારી ખરાબી અમારા પર છવાઇ ગઇ, (ખરેખર) અમે પથભ્રષ્ટ જ હતાં

Hausa

Suka ce: "Ya Ubangijinmu, shaƙawace ta rinjaya a kanmu, kuma mun kasance mutane ɓatattu
Suka ce: "Yã Ubangijinmu, shaƙãwace ta rinjãya a kanmu, kuma mun kasance mutãne ɓatattu
Suka ce: "Ya Ubangijinmu, shaƙawamiu ce ta rinjaya a kanmu, kuma mun kasance mutane ɓatattu
Suka ce: "Yã Ubangijinmu, shaƙãwamiu ce ta rinjãya a kanmu, kuma mun kasance mutãne ɓatattu

Hebrew

(אלה אשר כפרו) יגידו: “ריבוננו! אומללותנו גברה עלינו, והיינו אנשים תועים
(אלה אשר כפרו) יגידו: "ריבוננו! אומללותנו גברה עלינו, והיינו אנשים תועים

Hindi

ve kahengehhamaare paalanahaar! hamara durbhaagy hamapar chha gaya[1] aur vaastav mein, ham kupath the
वे कहेंगेःहमारे पालनहार! हमरा दुर्भाग्य हमपर छा गया[1] और वास्तव में, हम कुपथ थे।
ve kahenge, "ai hamaare rab! hamaara durbhaagy hamapar prabhaavee hua aur ham bhatake hue log the
वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमारा दुर्भाग्य हमपर प्रभावी हुआ और हम भटके हुए लोग थे
vah javaab degen ai hamaare paravaradigaar hamako hamaaree kambakhtee ne aazamaaya aur ham gumaraah log the
वह जवाब देगें ऐ हमारे परवरदिगार हमको हमारी कम्बख्ती ने आज़माया और हम गुमराह लोग थे

Hungarian

Mondjak: ,. Urunk! A romlasunk erot vett rajtunk es bizony tevelygo nep voltunk
Mondják: ,. Urunk! A romlásunk erőt vett rajtunk és bizony tévelygő nép voltunk

Indonesian

Mereka berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami, dan kami adalah orang-orang yang sesat
(Mereka berkata, "Ya Rabb kami! Kami telah dikuasai oleh kejahatan kami) menurut qiraat yang lain dibaca Syaqawatunaa, keduanya merupakan Mashdar dan bermakna sama, yaitu kejahatan kami (dan adalah kami orang-orang yang sesat) dari jalan petunjuk
Mereka berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami dan adalah kami orang-orang yang sesat
Mereka menjawab, dengan mengakui kesalahannya, "Ya Tuhan, kedurhakaan kami begitu banyaknya hingga mengakibatkan kesengsaraan ini. Kami, dengan perbuatan itu, telah tersesat dari jalan menuju memperoleh pahala
Mereka berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami, dan kami adalah orang-orang yang sesat
Mereka berkata, “Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami, dan kami adalah orang-orang yang sesat

Iranun

Tharo-on niran: Kadnan nami! Miyapugus kami o okor ami a marata, go miyabaloi kami a pagtao a manga dadag

Italian

Risponderanno: “Nostro Signore, ha vinto la disgrazia, eravamo gente traviata
Risponderanno: “Nostro Signore, ha vinto la disgrazia, eravamo gente traviata

Japanese

Kare-ra wa iu. `Omo yo, watashi-tachi wa fuun ni uchi make, mayotte imashita
Kare-ra wa iu. `Omo yo, watashi-tachi wa fuun ni uchi make, mayotte imashita
かれらは言う。「主よ,わたしたちは不運に打ち負け,迷っていました。

Javanese

Wong - wong kafir mau bajur padha ngunjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, anggen kula maiben punika jalaran sampun kalindhih dhateng cilaka ingkang tuwuh saking awonipun lampah kawula, mila dados tiyang kesasar
Wong - wong kafir mau bajur padha ngunjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, anggen kula maiben punika jalaran sampun kalindhih dhateng cilaka ingkang tuwuh saking awonipun lampah kawula, mila dados tiyang kesasar

Kannada

aga nivu avarannu kevala tamaseya vastugalagi kandiri. Estendare, avaru nimage nanna nenapanne maresi bittaru mattu nivu avara kuritu naguttiddiri
āga nīvu avarannu kēvala tamāṣeya vastugaḷāgi kaṇḍiri. Eṣṭendare, avaru nimage nanna nenapannē maresi biṭṭaru mattu nīvu avara kuritu naguttiddiri
ಆಗ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕೇವಲ ತಮಾಷೆಯ ವಸ್ತುಗಳಾಗಿ ಕಂಡಿರಿ. ಎಷ್ಟೆಂದರೆ, ಅವರು ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ನೆನಪನ್ನೇ ಮರೆಸಿ ಬಿಟ್ಟರು ಮತ್ತು ನೀವು ಅವರ ಕುರಿತು ನಗುತ್ತಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

Olar: "Rabbım! Sorımız jenip, adasqan bir el ekemiz goy" deydi
Olar: "Rabbım! Sorımız jeñip, adasqan bir el ekemiz ğoy" deydi
Олар: "Раббым! Сорымыз жеңіп, адасқан бір ел екеміз ғой" дейді
Olar: «Rabbımız! Baqıtsızdıgımız bizden ustem keldi, biz adasqan bir el boldıq
Olar: «Rabbımız! Baqıtsızdığımız bizden üstem keldi, biz adasqan bir el boldıq
Олар: «Раббымыз! Бақытсыздығымыз бізден үстем келді, біз адасқан бір ел болдық

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”Oh Tuhan kami, kami udah dikuasai di kajahattatn kami, man kami nian urakng-urakng nang sasat

Khmer

puokke ban tb vinh tha ao mcheasa robsa puok yeung. chamnngchetd robsa puok yeung ban krobadandab leu puok yeung . haey puok yeung kaban klaycha krom del v nge v ng der
ពួកគេបានតបវិញថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ចំណង់ចិត្ដ របស់ពួកយើងបានគ្របដណ្ដប់លើពួកយើង។ ហើយពួកយើងក៏បាន ក្លាយជាក្រុមដែលវងេ្វងដែរ។

Kinyarwanda

Bazavuga bati "Nyagasani wacu! Twaganjijwe n’irari ryacu maze tuba mu bantu bayobye
Bazavuga bati “Nyagasani wacu! Twaganjijwe n’irari ryacu maze tuba mu bantu bayobye.”

Kirghiz

(Osondo kaapırlar) aytısat: «O, Rabbi! Bizge (duynodo) lazzat-kumarıbız ustomduk kılıp, adaskan koomdordon bolup kaldık
(Oşondo kaapırlar) aytışat: «O, Rabbi! Bizge (düynödö) lazzat-kumarıbız üstömdük kılıp, adaşkan koomdordon bolup kaldık
(Ошондо каапырлар) айтышат: «О, Рабби! Бизге (дүйнөдө) лаззат-кумарыбыз үстөмдүк кылып, адашкан коомдордон болуп калдык

Korean

ittae geudeul-i malhalini juyeobulhaeng-i jeohuileul deopchinaida jeohuineun banghwanghaneun baegseong-ieossseubnida
이때 그들이 말하리니 주여불행이 저희를 덮치나이다 저희는 방황하는 백성이었습니다
ittae geudeul-i malhalini juyeobulhaeng-i jeohuileul deopchinaida jeohuineun banghwanghaneun baegseong-ieossseubnida
이때 그들이 말하리니 주여불행이 저희를 덮치나이다 저희는 방황하는 백성이었습니다

Kurdish

(سه‌ره‌نجام به که‌ساسیه‌وه‌) ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا نه‌گبه‌تی و نه‌هامه‌تی سه‌رشانی گرتین و زاڵ بوو به‌سه‌رماندا ئێمه که‌سانێکی گومڕا بووین
(لەوەڵامدا) دەڵێن ئەی پەروەردگاری ئێمە بەدی و خراپی خۆمان زاڵ بوو بوو بەسەرماندا وە ئێمە کەسانێکی گومڕابووین

Kurmanji

Ewan (dojewiyan aha bersiva Yezdan dane u) gotine: "Xudaye me! Bi rasti deleqandina me, zor dabu ser me, loma em komaleki (wusa bun) ji reya rast derketibun
Ewan (dojewîyan aha bersiva Yezdan dane û) gotine: "Xudayê me! Bi rastî deleqandina me, zor dabû ser me, loma em komalekî (wusa bûn) ji rêya rast derketibûn

Latin

They dictus Noster Dominus noster wickedness overwhelmed nos nos people iit astray

Lingala

Bakolobaka: Nkolo wa biso, bamabe na biso elongi biso mpe tozalaki babungi nzela

Luyia

Macedonian

„Господару наш,“ - ќе речат - „нашите страсти беа посилни од нас, па станавме заталкан народ
Ke recat: “Gospodare nas, nadvladea so nas nesrekata nasa i ostanavme narod vo zabluda skrsnat
Ḱe rečat: “Gospodare naš, nadvladea so nas nesreḱata naša i ostanavme narod vo zabluda skršnat
Ќе речат: “Господаре наш, надвладеа со нас несреќата наша и останавме народ во заблуда скршнат

Malay

Mereka menjawab: "Wahai Tuhan kami, kami telah dikalahkan oleh sebab-sebab kecelakaan kami, dan dengan itu menjadilah kami kaum yang sesat

Malayalam

avar parayum: nannalute raksitave, nannalute nirbhagyam nannale atijayiccu kalannu. nannal valipilacca oru janavibhagamayippeayi
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe nirbhāgyaṁ ñaṅṅaḷe atijayiccu kaḷaññu. ñaṅṅaḷ vaḻipiḻacca oru janavibhāgamāyippēāyi
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ നിര്‍ഭാഗ്യം ഞങ്ങളെ അതിജയിച്ചു കളഞ്ഞു. ഞങ്ങള്‍ വഴിപിഴച്ച ഒരു ജനവിഭാഗമായിപ്പോയി
avar parayum: nannalute raksitave, nannalute nirbhagyam nannale atijayiccu kalannu. nannal valipilacca oru janavibhagamayippeayi
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe nirbhāgyaṁ ñaṅṅaḷe atijayiccu kaḷaññu. ñaṅṅaḷ vaḻipiḻacca oru janavibhāgamāyippēāyi
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ നിര്‍ഭാഗ്യം ഞങ്ങളെ അതിജയിച്ചു കളഞ്ഞു. ഞങ്ങള്‍ വഴിപിഴച്ച ഒരു ജനവിഭാഗമായിപ്പോയി
avar parayum: "nannalute natha! nannalute bhagyadeasam nannale kilpetutti. nannalpilacca janatayayippeayi
avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷuṭe bhāgyadēāṣaṁ ñaṅṅaḷe kīḻpeṭutti. ñaṅṅaḷpiḻacca janatayāyippēāyi
അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളുടെ ഭാഗ്യദോഷം ഞങ്ങളെ കീഴ്പെടുത്തി. ഞങ്ങള്‍പിഴച്ച ജനതയായിപ്പോയി

Maltese

Huma jgħidu: Sidna, il-ħazen tagħna għelibna, U konna nies mitlufin
Huma jgħidu: Sidna, il-ħażen tagħna għelibna, U konna nies mitlufin

Maranao

Tharoon iran: "Kadnan ami, miyapgs kami o okor ami a marata, go miyabaloy kami a pagtaw a manga dadag

Marathi

Te mhanatila, he amacya palanakartya! Amace durdaiva amacyavara prabhavasali jhale. Kharokhara amhi margabhrasta loka hoto
Tē mhaṇatīla, hē āmacyā pālanakartyā! Āmacē durdaiva āmacyāvara prabhāvaśālī jhālē. Kharōkhara āmhī mārgabhraṣṭa lōka hōtō
१०६. ते म्हणतील, हे आमच्या पालनकर्त्या! आमचे दुर्दैव आमच्यावर प्रभावशाली झाले. खरोखर आम्ही मार्गभ्रष्ट लोक होतो

Nepali

(Tiniharu) bhannechana, he hamro palanakarta. Hamro durbhagya hamimathi prabhavita bhayo ra hami pathavicalita manisa thiyaum
(Tinīharū) bhannēchana, hē hāmrō pālanakartā. Hāmrō durbhāgya hāmīmāthi prabhāvita bhayō ra hāmī pathavicalita mānisa thiyauṁ
(तिनीहरू) भन्नेछन, हे हाम्रो पालनकर्ता । हाम्रो दुर्भाग्य हामीमाथि प्रभावित भयो र हामी पथविचलित मानिस थियौं ।

Norwegian

Og de vil svare: «Var skrøpelige natur tok makten fra oss, Herre, og vi var folk som kom pa villstra
Og de vil svare: «Vår skrøpelige natur tok makten fra oss, Herre, og vi var folk som kom på villstrå

Oromo

Isaanis ni jedhan: “(Yaa) Gooftaa keenya! Gogiinsa keenyatu nu injifate; nus ummata jallatoo taane

Panjabi

Uha kahinage ki he sade palanahara! Sadi mari kisamata ne sanu ghera li'a ate asim bhatake ho'e loka si
Uha kahiṇagē ki hē sāḍē pālaṇahāra! Sāḍī māṛī kisamata nē sānū ghēra li'ā atē asīṁ bhaṭakē hō'ē lōka sī
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਡੀ ਮਾੜੀ ਕਿਸਮਤ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਲੋਕ ਸੀ।

Persian

گويند: اى پروردگار ما، شوربختيمان بر ما غلبه كرد و ما مردمى گمراه بوديم
مى‌گويند: پروردگارا! بدبختى‌مان بر ما چيره شد و ما مردمى گمراه بوديم
گویند پروردگارا شقاوت ما بر ما چیره شد و قومی گمراه بودیم‌
(در پاسخ) گویند: «پروردگارا! بدبختی ما بر ما چیره شد، و ما قومی گمراه بودیم
می گویند: پروردگارا! تیره بختی و شقاوت ما بر ما چیره شد، و ما گروهی گمراه بودیم
[در پاسخ] می‌گویند: «پروردگارا، بدبختی بر ما چیره شد و گروهی گمراه بودیم
گویند: بارالها (رحم کن که) شقاوت بر ما غلبه کرد و کار ما به گمراهی کشید
گفتند پروردگارا چیره گشت بر ما تیره روزی ما و شدیم گروهی گمراهان‌
مى‌گويند: «پروردگارا، شقاوت ما بر ما چيره شد و ما مردمى گمراه بوديم.»
گفتند: «پروردگارمان! شقاوتمان بر (سروسامان)مان چیره شد و ما گروهی گمراه بوده‌ایم.»
می‌گویند: «پروردگارا! شقاوت [و بدبختى] ما بر ما چیره شد. و گروهى گمراه بودیم
در پاسخ می‌گویند: پروردگارا! بدبختی ما (که ناشی از انجام معاصی بود) بر ما چیره گشته بود، و ما مردمان گمراهی بودیم
می‌گویند: «پروردگارا! بدبختی ما بر ما چیره شد، و ما قوم گمراهی بودیم
گويند: پروردگارا، بدبختى ما بر ما چيره شد و ما گروهى گمراه بوديم
(در پاسخ) گویند: «پروردگارا ! بدبختی ما بر ما چیره شد، و ما قومی گمراه بودیم

Polish

Oni powiedza: "Panie nasz! Opanowało nas nieszczescie. Jestesmy ludzmi bładzacymi
Oni powiedzą: "Panie nasz! Opanowało nas nieszczęście. Jesteśmy ludźmi błądzącymi

Portuguese

Dirao: "Senhor nosso! Nossa infelicidade dominou-nos, e fomos um povo descaminhado
Dirão: "Senhor nosso! Nossa infelicidade dominou-nos, e fomos um povo descaminhado
Exclamarao: O Senhor nosso, nossos desejos nos dominam, e fomos um povo extraviado
Exclamarão: Ó Senhor nosso, nossos desejos nos dominam, e fomos um povo extraviado

Pushto

دوى به ووايي: اى زمونږه ربه! پر مونږ باندې زمونږ بدبختي غالبه شوې وه او مونږ ګمراه قوم وو
دوى به ووايي: اى زمونږه ربه! پر مونږ باندې زمونږ بدبختي غالبه شوې وه او مونږ ګمراه قوم وو

Romanian

Ei vor spune: “Domnul nostru! Nemernicia noastra ne-a invins! Noi suntem rataciti
Ei vor spune: “Domnul nostru! Nemernicia noastră ne-a învins! Noi suntem rătăciţi
Ei spune Nostru Domnitor nostru rautate coplesi us noi popula merge razna
Ei vor zice: “Doamne, ratacirea noastra ne-a invins ºi noi am fost un neam de oameni rataciþi
Ei vor zice: “Doamne, rãtãcirea noastrã ne-a învins ºi noi am fost un neam de oameni rãtãciþi

Rundi

Bavuze bati :- Muremyi wacu, twebwe twararengewe n’amabi yacu nukuba mubantu batakaye

Russian

Ei vor spune: “Domnul nostru! Nemernicia noastra ne-a invins! Noi suntem rataciti
Они сказали [скажут] (в День Суда): «Господи, одолело нас наше злосчастие (которое было уже предопределено), и мы оказались заблудшими людьми
Oni skazhut: «Gospodi! Nashe zloschastiye odolelo nas, i my okazalis' zabludshimi lyud'mi
Они скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми
Oni skazhut: "Gospodi nash! Neschastiya nashi prevozmogli nas, i my sdelalis' lyud'mi zabludivshimisya
Они скажут: "Господи наш! Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися
Oni skazali: "Gospodi, ovladelo nami nashe neschastiye, i my okazalis' narodom zabludshim
Они сказали: "Господи, овладело нами наше несчастие, и мы оказались народом заблудшим
Oni vzmolyatsya: "Gospodi! Nashe zloschastiye okazalos' sil'neye nas, i stali my zabludshimi
Они взмолятся: "Господи! Наше злосчастие оказалось сильнее нас, и стали мы заблудшими
Nevernyye otvetyat, priznavayas' v svoyey vine: "Gospodi, ovladeli nami nashi pristrastiya i grekhi i priveli nas k neschastiyu - otklonilis' my s pryamogo puti i stali zabludshimi
Неверные ответят, признаваясь в своей вине: "Господи, овладели нами наши пристрастия и грехи и привели нас к несчастию - отклонились мы с прямого пути и стали заблудшими
O Gospodi! - oni otvetyat. - Nas odoleli nashi strasti, I stali my narodom, poteryavshim put'
О Господи! - они ответят. - Нас одолели наши страсти, И стали мы народом, потерявшим путь

Serbian

“Господару наш”, рећи ће, “наши прохтеви су били од нас јачи, па смо постали народ залутали

Shona

Vachataura kuti: “Tenzi vedu! Kushata kwedu kwave kunotikurira, uye taive vanhu vakarasika.”

Sindhi

چوندا ته اي اسان جا پالڻھار اسان جي بدبختي اسان تي غالب ٿي وئي ۽ گمراھ قوم ھياسون

Sinhala

eyata ovun “apage deviyane! apage avasanava apava yatapat kaleya. ebævin api durmargayehi giyemu” yayi pavasanu æta
eyaṭa ovun “apagē deviyanē! apagē avāsanāva apava yaṭapat kaḷēya. ebævin api durmārgayehi giyemu” yayi pavasanu æta
එයට ඔවුන් “අපගේ දෙවියනේ! අපගේ අවාසනාව අපව යටපත් කළේය. එබැවින් අපි දුර්මාර්ගයෙහි ගියෙමු” යයි පවසනු ඇත
apage paramadhipatiyaneni, apage abhagyaya apata ihalin abibava gos æta. tavada api nomaga giya pirisak vuyemu yæyi ovuhu pævasuha
apagē paramādhipatiyāṇeni, apagē abhāgyaya apaṭa ihaḷin abibavā gos æta. tavada api nomaga giya pirisak vūyemu yæyi ovuhu pævasūha
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අපගේ අභාග්‍යය අපට ඉහළින් අබිබවා ගොස් ඇත. තවද අපි නොමග ගිය පිරිසක් වූයෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They say Our Lord our wickedness overwhelmed us my zaludnit ist astray

Somali

Markaa waxay odhan doonaan: “Rabbiyow! Shaqaabadayadii baa naga adkaatay, oo waxaanu aheyn qolo habowsan
Waxay Dhahaan Eebow waxaa naga Adkaatay Xumaantanadii, waxaana ahayn Qaar Dhunsan
Waxay Dhahaan Eebow waxaa naga Adkaatay Xumaantanadii, waxaana ahayn Qaar Dhunsan

Sotho

Bat la re “Mong`a rona! Bomalimabe ba rona bo re phoqile, re bile batho ba oetseng phosong

Spanish

Diran: ¡Oh, Senor nuestro! Nos vencieron nuestras pasiones y estabamos extraviados
Dirán: ¡Oh, Señor nuestro! Nos vencieron nuestras pasiones y estábamos extraviados
Responderan: «¡Senor!, nuestras pasiones y nuestra maldad pudieron con nosotros y fuimos un pueblo extraviado
Responderán: «¡Señor!, nuestras pasiones y nuestra maldad pudieron con nosotros y fuimos un pueblo extraviado
Responderan: “¡Senor!, nuestras pasiones y nuestra maldad pudieron con nosotros y fuimos un pueblo extraviado
Responderán: “¡Señor!, nuestras pasiones y nuestra maldad pudieron con nosotros y fuimos un pueblo extraviado
«¡Senor!», diran, «nuestra miseria nos pudo y fuimos gente extraviada
«¡Señor!», dirán, «nuestra miseria nos pudo y fuimos gente extraviada
Exclamaran: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡La mala suerte se cebo en nosotros, y por eso nos extraviamos
Exclamarán: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡La mala suerte se cebó en nosotros, y por eso nos extraviamos
Diran: "¡Oh, Senor nuestro! Estabamos dominados por nuestras pasiones, eramos gente extraviada
Dirán: "¡Oh, Señor nuestro! Estábamos dominados por nuestras pasiones, éramos gente extraviada
Diran: «¡Senor nuestro! Nos vencieron nuestras pasiones y fuimos gente extraviada.»
Dirán: «¡Señor nuestro! Nos vencieron nuestras pasiones y fuimos gente extraviada.»

Swahili

Wakikubali kuwa Mitume wao waliwapelekea ujumbe na wakawaonya, watasema Siku ya Kiyama, «Mola wetu! Raha zetu, na pia matamanio yetu yalikadiriwa kwetu kwenye ujuzi wako uliotangulia, zilitutawala na kwa hivyo tukawa, katika matendo yetu, ni wenye kupotea na kuwa kando ya njia ya uongofu
Mola wetu Mlezi! Tulizidiwa na uovu wetu na tukawa watu tulio potea

Swedish

De skall svara: "Herre! Vart onda ode besegrade oss och vi gick vilse
De skall svara: "Herre! Vårt onda öde besegrade oss och vi gick vilse

Tajik

Gujand: «Ej Parvardigori mo, surʙaxtijamon ʙar mo ƣalaʙa kard va mo mardume gumroh ʙudem
Gūjand: «Ej Parvardigori mo, şūrʙaxtijamon ʙar mo ƣalaʙa kard va mo mardume gumroh ʙudem
Гӯянд: «Эй Парвардигори мо, шӯрбахтиямон бар мо ғалаба кард ва мо мардуме гумроҳ будем
Ruzi qijomat gujand: «Ej Parvardigori mo, surʙaxtijamon ʙar mo galaʙa kard va mo mardumi gumrohe ʙudem
Rūzi qijomat gūjand: «Ej Parvardigori mo, şūrʙaxtijamon ʙar mo galaʙa kard va mo mardumi gumrohe ʙudem
Рӯзи қиёмат гӯянд: «Эй Парвардигори мо, шӯрбахтиямон бар мо галаба кард ва мо мардуми гумроҳе будем
[Dar posux] Megujand: «Parvardigoro, ʙadʙaxti ʙar mo cira sud va guruhe gumroh ʙudem
[Dar posux] Megūjand: «Parvardigoro, ʙadʙaxtī ʙar mo cira şud va gurūhe gumroh ʙudem
[Дар посух] Мегӯянд: «Парвардигоро, бадбахтӣ бар мо чира шуд ва гурӯҳе гумроҳ будем

Tamil

Atarkavarkal ‘‘enkal iraivane! Enkal turatirstam enkalai mirivittatu. Atalal nankal valiketta makkalaka iruntom'' enru kuruvarkal
Ataṟkavarkaḷ ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷ turatirṣṭam eṅkaḷai mīṟiviṭṭatu. Ātalāl nāṅkaḷ vaḻikeṭṭa makkaḷāka iruntōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்கள் துரதிர்ஷ்டம் எங்களை மீறிவிட்டது. ஆதலால் நாங்கள் வழிகெட்ட மக்களாக இருந்தோம்'' என்று கூறுவார்கள்
enkal iraivane! Enkalai enkalutaiya turpakkiyam mikaittuvittatu nankal valitavariya kuttattinar akivittom" enru avarkal kuruvarkal
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷai eṅkaḷuṭaiya turpākkiyam mikaittuviṭṭatu nāṅkaḷ vaḻitavaṟiya kūṭṭattiṉar ākiviṭṭōm" eṉṟu avarkaḷ kūṟuvārkaḷ
எங்கள் இறைவனே! எங்களை எங்களுடைய துர்பாக்கியம் மிகைத்துவிட்டது நாங்கள் வழிதவறிய கூட்டத்தினர் ஆகிவிட்டோம்" என்று அவர்கள் கூறுவார்கள்

Tatar

Әйтерләр: "Ий Раббыбыз, безне явызлыгыгыз җиңде, вә без адашкан кавем булдык

Telugu

Varila antaru: "O ma prabhu! Ma duradrstam mam'malni kram'mukoni undindi. Memu margabhrastulamaina variga undevaram
Vārilā aṇṭāru: "Ō mā prabhū! Mā duradr̥ṣṭaṁ mam'malni kram'mukoni uṇḍindi. Mēmu mārgabhraṣṭulamaina vārigā uṇḍēvāraṁ
వారిలా అంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! మా దురదృష్టం మమ్మల్ని క్రమ్ముకొని ఉండింది. మేము మార్గభ్రష్టులమైన వారిగా ఉండేవారం
“ప్రభూ! మా దౌర్భాగ్యం మమ్మల్ని శాసించింది. (నిజంగా) మేము మార్గభ్రష్టులం” అని వారు అంటారు

Thai

phwk khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea khwam chawcha lew thram khxng phwk rea di khea ma khrxbnga phwk rea læa phwk rea pen hmu chn hlng thang
phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā khwām chạ̀wcĥā lew thrām k̄hxng phwk reā dị̂ k̄hêā mā khrxbngả phwk reā læa phwk reā pĕn h̄mū̀ chn h̄lng thāng
พวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเราความชั่วช้าเลวทรามของพวกเราได้เข้ามาครอบงำพวกเรา และพวกเราเป็นหมู่ชนหลงทาง
phwk khea klaw wa “kha tæ phracea khxng rea khwam chawcha lew thram khxng phwk rea di khea ma khrxbnga phwk rea læa phwk rea pen hmu chn hlng thang”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā khwām chạ̀wcĥā lew thrām k̄hxng phwk reā dị̂ k̄hêā mā khrxbngả phwk reā læa phwk reā pĕn h̄mū̀ chn h̄lng thāng”
พวกเขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเราความชั่วช้าเลวทรามของพวกเราได้เข้ามาครอบงำพวกเรา และพวกเราเป็นหมู่ชนหลงทาง”

Turkish

Rabbimiz derler, kotulugumuz ust oldu bize ve dogru yoldan sapmıs bir topluluk olduk
Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlıgımız bizi altetti; biz, bir sapıklar toplulugu idik
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzlugumuz bize karsı ustun geldi, biz sapan bir topluluk imisiz
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz
Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki: “- Ey Rabbimiz! Bizi kotu talihimiz maglub etti ve biz, hak yoldan cıkan (kafir) bir kavim idik
Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki: “- Ey Rabbimiz! Bizi kötü talihimiz mağlûb etti ve biz, hak yoldan çıkan (kâfir) bir kavim idik
Onlar, Rabbimiz! Haydutlugumuz bize ustun geldi de (dogru yoldan) sapıtan bir millet olduk
Onlar, Rabbimiz! Haydutluğumuz bize üstün geldi de (doğru yoldan) sapıtan bir millet olduk
Soyle derler: "Rabbimiz! Bizi bedbahtlıgımız yenmisti; sapık bir millet olmustuk
Şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk
Derler ki: Rabbimiz! Azginligimiz bizi altetti; biz, bir sapiklar toplulugu idik
Derler ki: Rabbimiz! Azginligimiz bizi altetti; biz, bir sapiklar toplulugu idik
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlıgımız bizi altetti; biz, bir sapıklar toplulugu idik
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik
Rabbimiz," diyecekler, "Bizi talihsizligimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk
Rabbimiz," diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlıgımız bizi altetti; biz, bir sapıklar toplulugu idik
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik
Derler: «Rabbimiz, bizi azgınlıgımız altetti ve biz, sapık bir kavim idik
Derler: «Rabbimiz, bizi azgınlığımız altetti ve biz, sapık bir kavim idik
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlıgımız bizi altetti; biz, bir sapıklar toplulugu idik
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik
Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb´imiz, kotu arzularımıza yenik duserek sapık bir topluluk olduk.»
Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb´imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.»
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzlugumuz bize karsı ustun geldi, biz sapan bir topluluk imisiz
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz
Dediler (diyecekler): «Ey Rabbimiz, bedbahtlıgımız bize galebe etmisdi. Dogru yoldan sapanlar guruhu idik biz»
Dediler (diyecekler): «Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz»
Derler ki: Rabbımız, bedbahtlıgımız bizi yenmisti. Sapıklar toplulugu olmustuk
Derler ki: Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk
Dediler ki: “Ey Rabbimiz! Sakiligimiz (azgınlıgımız), bize galip geldi ve biz, dalalette olan bir kavim idik.”
Dediler ki: “Ey Rabbimiz! Şâkîliğimiz (azgınlığımız), bize gâlip geldi ve biz, dalâlette olan bir kavim idik.”
Kalu rabbena galebet aleyna sıkvetuna ve kunna kavmen dallın
Kalu rabbena ğalebet aleyna şıkvetüna ve künna kavmen dallın
Kalu rabbena galebet aleyna sıkvetuna ve kunna kavmen dallin(dalline)
Kâlû rabbenâ galebet aleynâ şıkvetunâ ve kunnâ kavmen dâllîn(dâllîne)
Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kotu talihimiz galebe caldı ve biz de bu yuzden egri yola saptık
Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık
kalu rabbena galebet `aleyna sikvetuna vekunna kavmen dallin
ḳâlû rabbenâ galebet `aleynâ şiḳvetünâ vekünnâ ḳavmen ḍâllîn
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlıgımız bizi altetti; biz, bir sapıklar toplulugu idik
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik
Onlar da: -Rabbimiz. Isyankarlıgımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk
Onlar da: -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk
Onlar da: Rabbimiz! Azgınlıgımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk
Onlar da: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk
“Ey Ulu Rabbimiz”, derler, “azgınlıgımız, kotu talihimiz agır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu atesten, eger bir daha o kotulukleri yaparsak iste o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!”
“Ey Ulu Rabbimiz”, derler, “azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!”
Rabbimiz, dediler, bahtsızlıgımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk
Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk
Dediler ki: «Rabbimiz, mutsuzlugumuz bize karsı ustun geldi; biz de sapan bir topluluk imisiz.»
Dediler ki: «Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi; biz de sapan bir topluluk imişiz.»
Onlar soyle derler: "Rabbimiz! Azgınlıgımız bizi yenmisti ve sapık bir kavim olmustuk
Onlar şöyle derler: "Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yenmişti ve sapık bir kavim olmuştuk
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlıgımız bize baskın cıktı. Sapıp gitmis bir topluluk olduk biz
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlıgımız bize baskın cıktı. Sapıp gitmis bir topluluk olduk biz
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlıgımız bize baskın cıktı. Sapıp gitmis bir topluluk olduk biz
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz

Twi

Wͻ’bεka sε: ”Ye’Wura Nyankopͻn, ya’hokyere anaa ohia broo yεn so, εna yεbεyεε nnipa a wͻn ayera

Uighur

ئۇلار ئېيتىدۇ: «پەرۋەردىگارىمىز! بەتبەختلىكىمىز ئۈستىمىزدىن غالىب كېلىپ گۇمراھ قەۋم بولۇپ قالغان ئىدۇق
ئۇلار ئېيتىدۇ: «پەرۋەردىگارىمىز! بەتبەختلىكىمىز ئۈستىمىزدىن غالىب كېلىپ گۇمراھ قەۋم بولۇپ قالغان ئىدۇق

Ukrainian

Вони скажуть: «Господи наш! Нещастя наше здолало нас. Ми були людьми, які потрапили в оману
Vony skazhutʹ, "Nash Lord, nash wickedness overwhelmed ny, ta my lyudy zablukalysya
Вони скажуть, "Наш Лорд, наш wickedness overwhelmed ни, та ми люди заблукалися
Vony skazhutʹ: «Hospody nash! Neshchastya nashe zdolalo nas. My buly lyudʹmy, yaki potrapyly v omanu
Вони скажуть: «Господи наш! Нещастя наше здолало нас. Ми були людьми, які потрапили в оману
Vony skazhutʹ: «Hospody nash! Neshchastya nashe zdolalo nas. My buly lyudʹmy, yaki potrapyly v omanu
Вони скажуть: «Господи наш! Нещастя наше здолало нас. Ми були людьми, які потрапили в оману

Urdu

Woh kahenge “aey hamare Rubb, hamari badbakhti hum par chaa gayi thi, hum waqayi gumraah log thay
وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے
کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم لوگ گمراہ تھے
اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے
بولے اے رب زور کیا ہم پر ہماری کم بختی نے اور رہے ہم لوگ بہکے ہوئے
(وہ اس وقت) کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی۔ اور واقعی ہم گمراہ لوگ تھے۔
Kahen gay kay aey perwerdigar! Humari bad-bakhti hum per ghalib aagaee (waqaee) hum thay hi gumrah
کہیں گے کہ اے پروردگار! ہماری بدبختی ہم پر غالب آگئی (واقعی) ہم تھے ہی گمراه
kahenge ke aye parvardigaar! hamaari badh-baqti hum par ghaalib aa gayi (waaqeyi) hum thein hee gumraah
(معذرت کرتے ہوئے) کہیں گے اے ہمارے رب ! غالب آگئی تھی ہم پر ہماری بد بختی اور ہم گم کردہ راہ لوگ تھے
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے
وہ کہیں گے کہ : ہمارے پروردگار ! ہم پر ہماری بدبختی چھا گئی تھی، اور ہم گمراہ لوگ تھے۔
وہ لوگ کہیں گے کہ پروردگار ہم پر بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم گمراہ ہوگئے تھے

Uzbek

Улар: «Эй Роббимиз, бадбахтлигимиз ўзимиздан устун келиб, залолатга кетган қавм бўлган эканмиз
Улар дедилар: «Парвардигоро, бадбахтлигимиз бизлардан ғолиб келиб, адашган қавм бўлиб қолган эканмиз
Улар: «Эй Роббимиз, бадбахтлигимиз ўзимиздан устун келиб, залолатга кетган қавм бўлган эканмиз

Vietnamese

Chung se thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi qua đoi cung cuc cho nen đa tro thanh mot đam nguoi lam lac.”
Chúng sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi quá đỗi cùng cực cho nên đã trở thành một đám người lầm lạc.”
Ho nai ni van cau: “Lay Thuong Đe cua bay toi, bay toi đa chiu cung cuc va kho ai, qua that bay toi thuc su la nhung ke lam lac.”
Họ nài nỉ van cầu: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, bầy tôi đã chịu cùng cực và khổ ải, quả thật bầy tôi thực sự là những kẻ lầm lạc.”

Xhosa

Baya kuthi bona: “Nkosi yethu ukungcola kwethu kwasongamela, inene thina sasingabenzi bobugwenxa

Yau

Wanganyao takajile: “Ambuje wetu! Ungalumbana wetu watukombwele mwanti twaliji wandu wakusokonechela.”
Ŵanganyao takajile: “Ambuje ŵetu! Ungalumbana wetu watukombwele mwanti twaliji ŵandu ŵakusokonechela.”

Yoruba

Won wi pe: "Oluwa wa, ori buruku l’o kolu wa; awa si je ijo olusina
Wọ́n wí pé: "Olúwa wa, orí burúkú l’ó kọlù wá; àwa sì jẹ́ ìjọ olùṣìnà

Zulu