Achinese

Kon ka geubaca dilee ayat Lon Keu gata bandum sulet tapeugah

Afar

Yalli keenik iyyah: Yi-Qhuraanih aayoota addunyal siinil ankirriyimak masuginnaa? tokkel isin tet dirabboysak sugteenik

Afrikaans

Daar sal gesê word: Is My tekens nie aan julle voorgedra, en het julle dit nie verwerp nie

Albanian

Po a nuk u jane lexuar ajetet e mia, dhe ju i mohonit
Po a nuk u janë lexuar ajetet e mia, dhe ju i mohonit
(Ju thuhet atyre): “Valle, a nuk u jane lexuar juve ajetet Tona, e ju i keni pergenjeshtruar”
(Ju thuhet atyre): “Vallë, a nuk u janë lexuar juve ajetet Tona, e ju i keni përgënjeshtruar”
(Dhe atyre do t’u thuhet): “Valle, a nuk ju lexoheshin Shpalljet Tona dhe i quanit ato genjeshtra?!”
(Dhe atyre do t’u thuhet): “Vallë, a nuk ju lexoheshin Shpalljet Tona dhe i quanit ato gënjeshtra?!”
(atyre u thuhet): A nuk u jane lexuar juve ajete e Mia; e ju nuk i besuat ato
(atyre u thuhet): A nuk u janë lexuar juve ajete e Mia; e ju nuk i besuat ato
(atyre u thuhet): A nuk u jane lexuar juve ajetet e Mia; e ju nuk i besuat ato
(atyre u thuhet): A nuk u janë lexuar juve ajetet e Mia; e ju nuk i besuat ato

Amharic

«anik’ets’oche be’inanite layi yeminebebulachihuna be’inerisu yemitasitebabilu alineberachihumini» (yibalalu)፡፡
«ānik’ets’ochē be’inanite layi yemīnebebulachihuna be’inerisu yemitasitebabilu ālineberachihumini» (yibalalu)፡፡
«አንቀጾቼ በእናንተ ላይ የሚነበቡላችሁና በእነርሱ የምታስተባብሉ አልነበራችሁምን» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«ألم تكن آياتي» من القرآن «تتلي عليكم» تُخوَّفُون بها «فكنتم بها تكذبون»
yqal lhm: 'alam takun ayat alquran ttla ealaykum fi aldnya, fakuntum biha tkdhbwn?
يقال لهم: ألم تكن آيات القرآن تتلى عليكم في الدنيا، فكنتم بها تكذبون؟
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
Alam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum bihaa tukazziboon
Alam takun ayatee tutlaAAalaykum fakuntum biha tukaththiboon
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
alam takun ayati tut'la ʿalaykum fakuntum biha tukadhibuna
alam takun ayati tut'la ʿalaykum fakuntum biha tukadhibuna
alam takun āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum bihā tukadhibūna
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَایَـٰتِی تُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمُۥ فَكُنتُمُۥ بِهَا تُكَذِّبُونَ
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
اَلَمۡ تَكُنۡ اٰيٰتِيۡ تُتۡلٰي عَلَيۡكُمۡ فَكُنۡتُمۡ بِهَا تُكَذِّبُوۡنَ
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَایَـٰتِی تُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
اَلَمۡ تَكُنۡ اٰيٰتِيۡ تُتۡلٰي عَلَيۡكُمۡ فَكُنۡتُمۡ بِهَا تُكَذِّبُوۡنَ ١٠٥
Alam Takun 'Ayati Tutla `Alaykum Fakuntum Biha Tukadhibuna
Alam Takun 'Āyātī Tutlá `Alaykum Fakuntum Bihā Tukadhibūna
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِے تُتْلَيٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَۖ‏
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمُۥ فَكُنتُمُۥ بِهَا تُكَذِّبُونَ
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
الم تكن ءايتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون
أَلَمْ تَكُنَ اٰيَٰتِے تُتْل۪يٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَۖ
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
الم تكن ءايتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون

Assamese

tomalokara ocarata mora ayatasamuha tilarata karaa horaa na'ine? Athaca tomaloke seya asbikara karaichila
tōmālōkara ōcarata mōra āẏātasamūha tilārata karaā hōraā nā'inē? Athaca tōmālōkē sēẏā asbīkāra karaichilā
তোমালোকৰ ওচৰত মোৰ আয়াতসমূহ তিলাৱত কৰা হোৱা নাইনে? অথচ তোমালোকে সেয়া অস্বীকাৰ কৰিছিলা।

Azerbaijani

Məgər Mənim ayələrim sizə oxunmurdumu, siz də onları yalan hesab etmirdinizmi
Məgər Mənim ayələrim sizə oxunmurdumu, siz də onları yalan hesab etmirdinizmi
Məgər Mənim ayələ­rim sizə oxun­­murdumu, siz də on­ları ya­lan he­sab etmirdi­nizmi
Məgər Mənim ayələ­rim sizə oxun­­murdumu, siz də on­ları ya­lan he­sab etmirdi­nizmi
(Onlara deyilər:) “Məgər Mənim ayələrim sizlərə oxunmurdumu? Siz isə onları yalan hesab edirsiniz!”
(Onlara deyilər:) “Məgər Mənim ayələrim sizlərə oxunmurdumu? Siz isə onları yalan hesab edirsiniz!”

Bambara

ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߐߛߊߙߌ߲߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߘߌ߫؟
ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߘߌ߫؟
ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߘߌ߫؟

Bengali

tomadera kache ki amara ayatasamuha tila'oyata kara hata na? Tarapara tomara sesabe mithyaropa karate
tōmādēra kāchē ki āmāra āẏātasamūha tilā'ōẏāta karā hata nā? Tārapara tōmarā sēsabē mithyārōpa karatē
তোমাদের কাছে কি আমার আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হত না? তারপর তোমরা সেসবে মিথ্যারোপ করতে [১]।
Tomadera samane ki amara ayata samuha pathita hata na? Tomara to seguloke mithya balate.
Tōmādēra sāmanē ki āmāra āẏāta samūha paṭhita hata nā? Tōmarā tō sēgulōkē mithyā balatē.
তোমাদের সামনে কি আমার আয়াত সমূহ পঠিত হত না? তোমরা তো সেগুলোকে মিথ্যা বলতে।
Tomara ki emana ye amara banisamuha tomadera kache patha kara haya ni, ye-jan'ye tomara se-saba pratyakhyana karate?’’
Tōmarā ki ēmana yē āmāra bāṇīsamūha tōmādēra kāchē pāṭha karā haẏa ni, yē-jan'yē tōmarā sē-saba pratyākhyāna karatē?’’
তোমরা কি এমন যে আমার বাণীসমূহ তোমাদের কাছে পাঠ করা হয় নি, যে-জন্যে তোমরা সে-সব প্রত্যাখ্যান করতে?’’

Berber

Day ur awen qaren ara issekniyen iW, wanag la ten tnekoem
Day ur awen qaren ara issekniyen iW, wanag la ten tnekôem

Bosnian

Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali
Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali
Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih oporicali
Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih oporicali
Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali
Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali
Zar vam nisu bili ajeti Moji uceni, pa ste ih poricali
Zar vam nisu bili ajeti Moji učeni, pa ste ih poricali
‘ELEM TEKUN ‘AJATI TUTLA ‘ALEJKUM FEKUNTUM BIHA TUKEDHDHIBUNE
“Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali?”
“Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali?”

Bulgarian

“Ne vi li byakha cheteni Moite znameniya, ta gi vzekhte za luzha?”
“Ne vi li byakha cheteni Moite znameniya, ta gi vzekhte za lŭzha?”
“Не ви ли бяха четени Моите знамения, та ги взехте за лъжа?”

Burmese

(ထိုစဉ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့အား) ''ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များသည် သင်တို့ရှေ့မှောက်တွင် ဖတ်ကြားခြင်း ခံခဲ့ရသောအခါ၊ သင်တို့သည် ယင်းတို့ကို မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်လေ့ ရှိခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော။'' ဟု မေးတော်မူလိမ့်မည်။
၁ဝ၅။ သူတို့အား ငါ၏ပညတ်တရားတော်များကို နင်တို့အား ရွတ်ဖတ်ဟောပြောပြသည်မဟုတ်လောဟု ဗျာဒိတ်တော် ရှိလတံ့။
(ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဤသို့မိန့်ကြားတော်မူပေမည်။) "ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များသည် အသင်တို့ ရှေ့မှောက်တွင် ဖတ်ကြားခြင်း ခံခဲ့ရသောအခါ၊ အသင်တို့သည် ယင်းအာယတ်တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်လေ့ ရှိခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော။
(အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူမည်)။ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များသည် အသင်တို့‌ရှေ့‌မှောက်တွင် ဖတ်ကြားခြင်းခံခဲ့ရသည့်အခါ၊ အသင်တို့သည် ထိုအာယသ်‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်‌လေ့ရှိခဲ့ကြသည်မဟုတ်‌လော။

Catalan

«No se us van recitar Els meus versicles i vosaltres les vau desmentir?»
«No se us van recitar Els meus versicles i vosaltres les vau desmentir?»

Chichewa

“Kodi chivumbulutso chathu sichidalakatulidwe kwa inu? Kodi simudachikane?”
“(Adzauzidwa): “Kodi Ayah Zanga sizidali kuwerengedwa kwa inu ndipo inu nkumazitsutsa?”

Chinese(simplified)

Nandao wo de jixiang meiyou dui nimen xuanduguo, er nimen fouren ta ma?
Nándào wǒ de jīxiàng méiyǒu duì nǐmen xuāndúguò, ér nǐmen fǒurèn tā ma?
难道我的迹象没有对你们宣读过,而你们否认它吗?
[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nandao meiyou ren xiang nimen songduguo wo de qishi [“gulanjing”] er zao nimen fouren ma?”
[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nándào méiyǒu rén xiàng nǐmen sòngdúguò wǒ de qǐshì [“gǔlánjīng”] ér zāo nǐmen fǒurèn ma?”
[有话声对他们说]:“难道没有人向你们诵读过我的启示[《古兰经》]而遭你们否认吗?”
Nandao wo de jixiang meiyou dui nimen xuanduguo, er nimen fouren ta ma
Nándào wǒ de jīxiàng méiyǒu duì nǐmen xuāndúguò, ér nǐmen fǒurèn tā ma
难道我的迹象没有对你们宣读过,而你们否认它吗?

Chinese(traditional)

Nandao wo de jixiang meiyou dui nimen xuanduguo, er nimen fouren ta ma
Nándào wǒ de jīxiàng méiyǒu duì nǐmen xuāndúguò, ér nǐmen fǒurèn tā ma
难道我的迹象没有对你们宣读过,而你们否认 它吗?
Nandao wo de jixiang meiyou dui nimen xuanduguo, er nimen fouren ta ma?
Nándào wǒ de jīxiàng méiyǒu duì nǐmen xuāndúguò, ér nǐmen fǒurèn tā ma?
難道我的蹟象沒有對你們宣讀過,而你們否認它嗎?

Croatian

“Zar vam nisu bili ajeti Moji uceni, pa ste ih poricali?”
“Zar vam nisu bili ajeti Moji učeni, pa ste ih poricali?”

Czech

„Coz nebyla vam ctena znameni nase a vylhanymi jste je nazyvali?“
„Což nebyla vám čtena znamení naše a vylhanými jste je nazývali?“
Ne jsem Muj zjeveni uvest ve vyctu ty ty zadret vyradit ti
Ne jsem Muj zjevení uvést ve výctu ty ty zadret vyradit ti
Coz vam nebyla Ma znameni zvestovana? Vy vsak jste je za lziva prohlasili
Což vám nebyla Má znamení zvěstována? Vy však jste je za lživá prohlásili

Dagbani

(Ka Naawuni yɛli)! Di ni bɔŋɔ, bɛ daa bi karindi ya N aayanima, ka yi nyɛla ban labsiri li ʒiri

Danish

Ikke var Min åbenbaringer recitere jer I kept forkaste dem
(Er zal gezegd worden): Werden Mijn woorden U niet verkondigd? Maar gij placht ze te verloochenen

Dari

آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد، ولی شما آنها را دروغ می‌پنداشتید؟

Divehi

(އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔަވައިދެވޭ ކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެ آية ތައް ދޮގުކުރާކަމުގައި ވީމުއެވެ

Dutch

Zijn Mijn tekenen niet aan jullie voorgelezen en loochenden jullie ze dan niet
En er zal tot hen gezegd worden: Werden mijne teekenen u niet herinnerd en hebt gij die niet van valschheid beschuldigd
Zijn Mijn Verzen dan niet aan jullie voorgedragen? Toen plachten jullie ze te loochenen
(Er zal gezegd worden): Werden Mijn woorden U niet verkondigd? Maar gij placht ze te verloochenen

English

‘Were My messages not recited over and over to you and still you rejected them?’
(Allah will remind): “Were not My Verses (this Qur’an) recited to you, and then you used to deny them?”
Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying
Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies
Were not My messages read out to you? But you denied them
´Were My Signs not recited to you and did you not deny them?´
What, were My signs not recited to you, and you cried them lies
“Were not My signs rehearsed to you, and did you not treat them as false?”
Were not My signs being read to you, and you were denying it
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
Were not My Revelations recited to you, and you used to deny them
And there, they will be told: "Were not My revelations recited to you throughout and My evident signs presented to you! and did you not always treat them as false statements made with the intent to deceive
Were not My Verses reproduced unto you, but you used to deny them
Be not My signs recounted to you, yet you had been denying them
Isn´t it true that My verses were recited to you, but you used to reject them
Were not my signs recited to you? and ye said that they were lies
We shall say to them: "Were My revelations not recited to you, and did you not deny them
and it shall be said unto them, Were not my signs rehearsed unto you; and did ye not charge them with falsehood
(It will be said) "Were not My revelations recited to you? And did you not treat them as falsehoods
What! Were not my signs rehearsed unto you? and did ye not treat them as lies
Were not My verses/evidences read/recited on (to) you, so you were with it lying/denying
Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies
Were not My signs read to you? But you used to deny them
Were not My signs read to you? But you used to deny them
Were not My communications recited to you? But you used to reject them
Were not My Verses/signs recited to you and you rejected them
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them
(It will be said to such people), “Were My verses not used to be recited to you and you used to reject them?”
[And God will say:] “Were not My messages conveyed unto you, and were you [not] wont to give them the lie?”
Were not My ayat (Verses, signs) recited to you, yet you used to cry them lies
(They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies
Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them
(It will be said to such people), .Were My verses not used to be recited to you and you used to reject them
˹It will be said,˺ “Were My revelations not recited to you, but you used to deny them?”
˹It will be said,˺ “Were My revelations not recited to you, but you used to deny them?”
Were My revelations not recited to you, and did you not deny them?‘
“Were not My verses recited to you, and you used to reject them?”
Were not My verses recited to you and did you not reject them
Were not My Ayat recited to you, and then you used to deny them
(And it will be said), "Were not My Revelations conveyed to you, and did you not deny them
Were My Signs not recited to you, and you only treated them as lies
Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them
“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”
Were My signs not recited to you as you (all) were rejecting them
Were My revelations not recited to you, then you denied them
Were My revelations not recited to you, then you denied them
“Were not My signs recited unto you, and you used to deny them?”
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them
Were not My messages recited to you and did you not reject them
Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood

Esperanto

Ne est My revelations recited vi vi kept rejecting them

Filipino

“Hindi baga ang Aming mga Talata (ang Qur’an) ay dinadalit sa inyo, at kayo ay (lagi nang) nagtatakwil dito?”
Hindi ba ang mga talata Ko dati ay binibigkas sa inyo ngunit kayo dati sa mga ito ay nagpapasinungaling

Finnish

Eiko Minun ilmoituksiani julistettu teille? Mutta te hyljitte niita
Eikö Minun ilmoituksiani julistettu teille? Mutta te hyljitte niitä

French

Mes versets ne vous etaient-ils pas recites, que pourtant vous osiez dementir
Mes versets ne vous étaient-ils pas récités, que pourtant vous osiez démentir
Mes versets ne vous etaient-ils pas recites et vous les traitiez alors de mensonges
Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges
«Mes versets ne vous etaient-ils pas recites et vous les traitiez alors de mensonges?»
«Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges?»
« N’avez-vous pas renie Mes versets qui vous etaient recites ? » Leur sera-t-il lance
« N’avez-vous pas renié Mes versets qui vous étaient récités ? » Leur sera-t-il lancé
« Mes versets ne vous etaient-ils pas recites, et vous les avez denies ?»
« Mes versets ne vous étaient-ils pas récités, et vous les avez déniés ?»

Fulah

Enee, hara Aayeeje Am ɗen laataaki no janngee e taweede mo'on, laatiɗon hiɗon fenna ɗe

Ganda

Abaffe ebigambo byange byali tebibasomerwa ate mmwe ne muba nga mubilimbisa

German

Wurden euch Meine Verse nicht verlesen, ohne daß ihr diese fur Luge erklart habt
Wurden euch Meine Verse nicht verlesen, ohne daß ihr diese für Lüge erklärt habt
«Wurden euch nicht meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie fur Luge zu erklaren?»
«Wurden euch nicht meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?»
Wurden euch Meine Ayat etwa nicht stets vorgetragen, und ihr pflegtet sie als Luge abzutun
Wurden euch Meine Ayat etwa nicht stets vorgetragen, und ihr pflegtet sie als Lüge abzutun
Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie fur Luge zu erklaren
Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären
„Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie fur Luge zu erklaren
„Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären

Gujarati

sum mari ayato tamari samaksa padhavamam nahati avati? To pana tame tene juthalavata hatam
śuṁ mārī āyatō tamārī samakṣa paḍhavāmāṁ nahatī āvatī? Tō paṇa tamē tēnē juṭhalāvatā hatāṁ
શું મારી આયતો તમારી સમક્ષ પઢવામાં નહતી આવતી ? તો પણ તમે તેને જુઠલાવતા હતાં

Hausa

Shin, ayoyiNa ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kasance game da su kuna ƙaryatawa
Shin, ayõyĩNa ba su kasance anã karanta su a kanku ba sai kuka kasance game da su kunã ƙaryatãwa
Shin, ayoyiNa ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kasance game da su kuna ƙaryatawa
Shin, ayõyĩNa ba su kasance anã karanta su a kanku ba sai kuka kasance game da su kunã ƙaryatãwa

Hebrew

האם לא קראו בפניכם את אותותיי, ואתם התכחשתם להם
האם לא קראו בפניכם את אותותיי, ואתם התכחשתם להם

Hindi

(unase kaha jaayegaah) kya jab meree aayaten tumhen sunaee jaatee theen, to tum unako jhuthalaate nahin the
(उनसे कहा जायेगाः) क्या जब मेरी आयतें तुम्हें सुनाई जाती थीं, तो तुम उनको झुठलाते नहीं थे
(kaha jaega,) "kya tumhen meree aayaaten sunaee nahin jaatee thee, to tum unhen jhuthalaate the
(कहा जाएगा,) "क्या तुम्हें मेरी आयातें सुनाई नहीं जाती थी, तो तुम उन्हें झुठलाते थे
(us vakt ham poochhengen) kya tumhaare saamane meree aayaten na padhee gayeen theen (zarur padhee gayee theen) to tum unhen jhuthalaaya karate the
(उस वक्त हम पूछेंगें) क्या तुम्हारे सामने मेरी आयतें न पढ़ी गयीं थीं (ज़रुर पढ़ी गयी थीं) तो तुम उन्हें झुठलाया करते थे

Hungarian

Talan nem olvastattak fel nektek az En Jeleim? Am ti meghazudtoltatok azokat
Talán nem olvastattak fel nektek az Én Jeleim? Ám ti meghazudtoltátok azokat

Indonesian

Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu, tetapi kamu selalu mendustakannya
(Bukankah ayat-ayat-Ku) dari Alquran (telah dibacakan kepada kamu sekalian) maksudnya kalian telah diperingatkan melaluinya (tetapi kalian selalu mendustakannya)
Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu sekalian, tetapi kamu selalu mendustakannya
Allah mencela mereka dengan mengatakan, "Ayat-ayat-Ku yang Aku turunkan ke bumi telah dibacakan kepada kalian, tetapi kalian mendustakannya
Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu, tetapi kamu selalu mendustakannya
Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu, tetapi kamu selalu mendustakannya

Iranun

(Putharo-on kiran:) Ba da mabaloi so manga Ayat Akun a Pukhabatiya rukano, na sukano na piyakambokhag iyo Sukaniyan

Italian

“Non vi sono stati recitati i Miei versetti? E non li consideraste imposture?”
“Non vi sono stati recitati i Miei versetti? E non li consideraste imposture?”

Japanese

(Kare-ra ni iwa reyou. ) `Ware no shirushi ga anata gata ni dokuju sa renakatta no ka,nanoni sore o usodearu to shita no ka
(Kare-ra ni iwa reyou. ) `Ware no shirushi ga anata gata ni dokuju sa renakatta no ka,nanoni sore o usodearu to shita no ka
(かれらに言われよう。)「われの印があなたがたに読誦されなかったのか,なのにそれを嘘であるとしたのか。」

Javanese

Wong - wong kafir mau banjur padha tampa dhawuh, "Nalika sira ana ing donya apa ora wis diwacakake ayat - ayat ingsun, dhek samana sira padha anggorohake
Wong - wong kafir mau banjur padha tampa dhawuh, "Nalika sira ana ing donya apa ora wis diwacakake ayat - ayat ingsun, dhek samana sira padha anggorohake

Kannada

alli (ihalokadalli) nanna dasara ondu gumpittu. ‘‘Nam'modeya, navu nambidevu nam'mannu ksamisibidu mattu nam'ma mele karunetoru. Ninu atyuttama karunalu’’ endu avaru more iduttiddaru
alli (ihalōkadalli) nanna dāsara ondu gumpittu. ‘‘Nam'moḍeyā, nāvu nambidevu nam'mannu kṣamisibiḍu mattu nam'ma mēle karuṇetōru. Nīnu atyuttama karuṇāḷu’’ endu avaru more iḍuttiddaru
ಅಲ್ಲಿ (ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ) ನನ್ನ ದಾಸರ ಒಂದು ಗುಂಪಿತ್ತು. ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಾವು ನಂಬಿದೆವು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆತೋರು. ನೀನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕರುಣಾಳು’’ ಎಂದು ಅವರು ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Ozderine ayattarım oqılganda onı jasınga sıgarmadındar ma
Özderiñe ayattarım oqılğanda onı jasınğa şığarmadıñdar ma
Өздеріңе аяттарым оқылғанда оны жасынға шығармадыңдар ма
Olarga / : «Senderge ayattarım oqılgan joq pa edi, biraq sender onı otirikke sıgardındar», / -delinedi
Olarğa / : «Senderge ayattarım oqılğan joq pa edi, biraq sender onı ötirikke şığardıñdar», / -delinedi
Оларға / : «Сендерге аяттарым оқылған жоқ па еді, бірақ сендер оны өтірікке шығардыңдар», / -делінеді

Kendayan

Ina’ ke’ ayat-ayat Ku udah dimacaatni ka’ kita’, tapi kita’ kajuh madahinya alok

Khmer

(a l laoh mean bantoul towkean puokke now thngai noh tha) tae ke minban sautr ayeat robsa yeung aoy puok anakasdab haey puok anak thleab ban bdeseth nung vea te ryy
(អល់ឡោះមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេនៅថ្ងៃនោះថា) តើ គេមិនបានសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងឱ្យពួកអ្នកស្ដាប់ ហើយពួកអ្នក ធ្លាប់បានបដិសេធនឹងវាទេឬ

Kinyarwanda

(Babwirwe bati) "Ese ntimwajyaga musomerwa amagambo yanjye mazemukayahinyura
(Babwirwe bati) “Ese ntimwajyaga musomerwa amagambo yanjye maze mukayahinyura?”

Kirghiz

(O, kaapırlar!) Silerge Menin ayattarım okulbadı bele jana anı «jalgan» debediŋer bele
(O, kaapırlar!) Silerge Menin ayattarım okulbadı bele jana anı «jalgan» debediŋer bele
(О, каапырлар!) Силерге Менин аяттарым окулбады беле жана аны «жалган» дебедиңер беле

Korean

naui malsseum-i neohuiege nang songdoeji ani hayeossneunyo neohuineun geu geos-eul bujeonghayeossnola
나의 말씀이 너희에게 낭 송되지 아니 하였느뇨 너희는 그 것을 부정하였노라
naui malsseum-i neohuiege nang songdoeji ani hayeossneunyo neohuineun geu geos-eul bujeonghayeossnola
나의 말씀이 너희에게 낭 송되지 아니 하였느뇨 너희는 그 것을 부정하였노라

Kurdish

(ئه‌وسا خوا پرسیاریان لێ ده‌کات) ئایا کاتی خۆی ئایه‌ته‌کانی من به‌سه‌رتاندا نه ده‌خوێنرایه‌وه‌؟ که‌چی ئێوه بڕواتان پێی نه‌بوو، به درۆتان ده‌زانی؟
(پێیان دەوترێت) ئایا ئایەتەکانی من لەدونیادا بەسەرتاندا نەدەخوێنرایەوە؟ کەچی ئێوە بەدرۆتان دەزانی و ئیمانتان پێ نەدەھێنا

Kurmanji

(Gava ewan zarin dikin, Yezdan ji wan ra aha dibeje): "Qey hun ne bun, gava bereten me ji we ra dihatine xwendine, idi we ewan beratan didane derewderandine
(Gava ewan zarîn dikin, Yezdan ji wan ra aha dibêje): "Qey hûn ne bûn, gava beretên me ji we ra dihatine xwendinê, îdî we ewan beratan didane derewdêrandinê

Latin

Non est My revelations recited vos vos kept rejecting them

Lingala

Mitangelama bino mikapo mia ngai te, kasi bozalaki kondimela yango te

Luyia

Macedonian

Зарем Моите ајети не ви се кажувани, а вие ги негиравте
“Neli vi se kazuvani ajetite Moi, a vie niv za lazni gi smetavte
“Neli vi se kažuvani ajetite Moi, a vie niv za lažni gi smetavte
“Нели ви се кажувани ајетите Мои, а вие нив за лажни ги сметавте

Malay

(Sambil dikatakan kepada mereka): "Bukankah ayat-ayatKu selalu dibacakan kepada kamu, lalu kamu terus-menerus mendustakannya

Malayalam

(avareat parayappetum:) enre drstantannal ninnalkk otikelpikkappettirunnille? appeal ninnal avaye nisedhiccu tallukayayirunnuvallea
(avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkk ōtikēḷpikkappeṭṭirunnillē? appēāḷ niṅṅaḷ avaye niṣēdhiccu taḷḷukayāyirunnuvallēā
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നില്ലേ? അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അവയെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയായിരുന്നുവല്ലോ
(avareat parayappetum:) enre drstantannal ninnalkk otikelpikkappettirunnille? appeal ninnal avaye nisedhiccu tallukayayirunnuvallea
(avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkk ōtikēḷpikkappeṭṭirunnillē? appēāḷ niṅṅaḷ avaye niṣēdhiccu taḷḷukayāyirunnuvallēā
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നില്ലേ? അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അവയെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയായിരുന്നുവല്ലോ
ann avareatu parayum: "enre vacanannal ninnale otikkelppiccirunnille? appeal ninnalavaye tallipparayukayayirunnille.”
ann avarēāṭu paṟayuṁ: "enṟe vacanaṅṅaḷ niṅṅaḷe ōtikkēḷppiccirunnillē? appēāḷ niṅṅaḷavaye taḷḷippaṟayukayāyirunnillē.”
അന്ന് അവരോടു പറയും: "എന്റെ വചനങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ ഓതിക്കേള്‍പ്പിച്ചിരുന്നില്ലേ? അപ്പോള്‍ നിങ്ങളവയെ തള്ളിപ്പറയുകയായിരുന്നില്ലേ.”

Maltese

(Imbagħad jingħad. lil- dawk li caħdu. t-twemmin:) Mela l-versi tiegħi ma kinux jinqrawlkom, u kontu tgiddbuhom
(Imbagħad jingħad. lil- dawk li ċaħdu. t-twemmin:) Mela l-versi tiegħi ma kinux jinqrawlkom, u kontu tgiddbuhom

Maranao

(Ptharoon kiran:) "Ba da mabaloy so manga ayat Akn a pkhabatiya rkano, na skano na piyakambokhag iyo skaniyan

Marathi

Kaya majhya ayatince pathana tumacyasamora kele jata navhate? Tarihi tumhi tyanna khote tharavita hote
Kāya mājhyā āyatīn̄cē paṭhaṇa tumacyāsamōra kēlē jāta navhatē? Tarīhī tumhī tyānnā khōṭē ṭharavita hōtē
१०५. काय माझ्या आयतींचे पठण तुमच्यासमोर केले जात नव्हते? तरीही तुम्ही त्यांना खोटे ठरवित होते

Nepali

Ke timro agadi mera ayataharu padhera suna'innathe? Ra taipani timile tinala'i jhutho manthyo
Kē timrō agāḍī mērā āyataharū paḍhēra sunā'innathē? Ra taipani timīlē tinalā'ī jhūṭhō mānthyō
के तिम्रो अगाडी मेरा आयतहरू पढेर सुनाइन्नथे ? र तैपनि तिमीले तिनलाई झूठो मान्थ्यो ।

Norwegian

«Ble ikke Mitt ord resitert for dere, og dere forkastet det?»
«Ble ikke Mitt ord resitert for dere, og dere forkastet det?»

Oromo

Sila keeyyattoonni kiyya isin irratti dubbifamaa turtee, isinis isaan sobsiisaa hin turree

Panjabi

Ki tuhanu meri'am a'itam parha ke nahim suna'i'am jandi'am sana ate phira tusim usa tom inakara karade si
Kī tuhānū mērī'āṁ ā'itāṁ paṛha kē nahīṁ suṇā'ī'āṁ jāndī'āṁ sana atē phira tusīṁ usa tōṁ inakāra karadē sī
ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

آيا آيات من برايتان خوانده نمى‌شد و آنها را دروغ مى‌انگاشتيد؟
[گفته شود:] مگر آيات من بر شما تلاوت نمى‌شد و شما آنها را تكذيب مى‌كرديد
[به آنان گویند] آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد، و شما آنها را دروغ می‌انگاشتید؟
(به آن‌ها گفته می‌شود:) مگر آیات من بر شما خوانده نمی‌شد، پس شما آن‌ها را تکذیب می‌کردید؟
[خدا به آنان می گوید:] آیا آیات من بر شما خوانده نمی شد و شما [همواره] آنها را تکذیب می کردید؟
[به آنان گفته می‌شود:] «مگر نه این بود كه آیاتم بر شما خوانده مى‌شد و آنها را دروغ می‌انگاشتید؟»
(و به آنها خطاب شود) آیا آیات من برای شما تلاوت نمی‌شد؟ و شما تکذیب آیات من می‌کردید؟
آیا نبود آیتهایم خوانده می‌شد بر شما پس بودید بدانها تکذیب‌کنندگان‌
آيا آيات من بر شما خوانده نمى‌شد و [همواره‌] آن را مورد تكذيب قرار نمى‌داديد؟
(خدا به آنان گوید:) «آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شده است. پس به وسیله‌ی آنها (همان‌ها و ما را) تکذیب می‌کرده‌اید!»
[خدا به آنان مى‌فرماید:] «آیا آیات من بر شما خوانده نمى‌شد، پس آنها را دروغ مى‌شمردید؟»
(خداوند خطاب بدیشان می‌گوید:) مگر آیات من بر شما خوانده نمی‌شد و شما آنها را دروغ می‌نامیدید؟
(به آنها گفته می‌شود:) آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد، پس آن را تکذیب می‌کردید؟
آيا آيات من بر شما خوانده نمى‌شد و شما آنها را دروغ مى‌انگاشتيد؟
(به آنها گفته می شود:) مگر آیات من بر شما خوانده نمی شد، پس شما آنها را تکذیب می کردید ؟

Polish

Czy nie były wam recytowane Moje znaki? Lecz wy uwazaliscie je za kłamstwo
Czy nie były wam recytowane Moje znaki? Lecz wy uważaliście je za kłamstwo

Portuguese

Dir-se-lhes-a: "Meus versiculos nao se recitavam para vos e vos os desmentieis
Dir-se-lhes-á: "Meus versículos não se recitavam para vós e vós os desmentíeis
Acaso, nao vos forem recitados os Meus versiculos e vos os desmentistes
Acaso, não vos forem recitados os Meus versículos e vós os desmentistes

Pushto

ایا زما ایتونه به تاسو ته نه لوستل كېدل، نو تاسو به د هغو تكذیب كاوه
ایا زما ایتونه به تاسو ته نه لوستل كېدل، نو تاسو به د هغو تكذیب كاوه

Romanian

Nu vi s-au citit semnele Mele? Nu le-ati socotit voi minciuni
Nu vi s-au citit semnele Mele? Nu le-aţi socotit voi minciuni
Nu exista Meu revelations recita tu tu pastra respinge ele
“Oare nu vi s-au recitat voua versetele Mele, iar voi le-aþi luat drept minciuna?”
“Oare nu vi s-au recitat vouã versetele Mele, iar voi le-aþi luat drept minciunã?”

Rundi

Mbega ntamajambo yanje mwamye musomerwa namwe mugaca muyahakana

Russian

Nu vi s-au citit semnele Mele? Nu le-ati socotit voi minciuni
(И будет сказано им): «Разве не читались вам Мои аяты [аяты Корана], но вы считали их ложью [не уверовали в них]?»
Razve vam ne chitali Moi ayaty, a vy schitali ikh lozh'yu
Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью
Ne byli li chitany vam nashi znameniya, a vy ne schitali li ikh lozh'yu
Не были ли читаны вам наши знамения, а вы не считали ли их ложью
Razve ne chitalis' vam Moi znameniya, no vy schitali ikh lozh'yu
Разве не читались вам Мои знамения, но вы считали их ложью
[Im skazhet Allakh]: "Razve ne byli vozveshcheny vam Moi znameniya i razve vy ne otvergli ikh
[Им скажет Аллах]: "Разве не были возвещены вам Мои знамения и разве вы не отвергли их
Allakh upreknot ikh, govorya: "Razve Moi ayaty ne chitalis' vam v zemnom mire, no vy oprovergali ikh
Аллах упрекнёт их, говоря: "Разве Мои айаты не читались вам в земном мире, но вы опровергали их
Razve Znameniya Moi vam ne chitalis'? Razve ikh lozh'yu ne sochli vy
Разве Знамения Мои вам не читались? Разве их ложью не сочли вы

Serbian

Зар вам нису казиване Моје речи, а ви сте их порицали

Shona

(Kuchataurwa) kuti: “Ndima dzangu hadzina kuverengwa kwamuri here, uye maidziramba?”

Sindhi

(چيو ويندن ته) منھنجون آيتون اوھان کي نه پڙھي ٻڌائبيون ھيون ڇا؟ پوءِ اوھين انھن کي ڪوڙو ڀائيندا ھيؤ؟

Sinhala

(ovunta) “oba kerehi mage ayavan samudiranaya kara penvanu læbuve nædda? eva oba boru karaminma sitiyehuya” (yayi kiyanu læbe)
(ovunṭa) “oba kerehi magē āyāvan samudīraṇaya kara penvanu læbuvē nædda? ēvā oba boru karaminma siṭiyehuya” (yayi kiyanu læbē)
(ඔවුන්ට) “ඔබ කෙරෙහි මගේ ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබුවේ නැද්ද? ඒවා ඔබ බොරු කරමින්ම සිටියෙහුය” (යයි කියනු ලැබේ)
mage vadan numbala veta kiyava penvanu nolæbuve da? evita numbala eya boru karamin sitiyehuya
māgē vadan num̆balā veta kiyavā penvanu nolæbuvē da? eviṭa num̆balā eya boru karamin siṭiyehuya
මාගේ වදන් නුඹලා වෙත කියවා පෙන්වනු නොලැබුවේ ද? එවිට නුඹලා එය බොරු කරමින් සිටියෙහුය

Slovak

Nie bol Moj revelations recited ona ona kept zamietnut them

Somali

Sow Aayadahayga la idiin ma akhriyi jirin oo ma aydaan diidi jirin.?”
(Waxaa lagu Dhihi) Miyeyna ahayn Aayaadkanagu kuwa lagu Akhriyo Korkiinna ood Beenin Jirteen
(Waxaa lagu Dhihi) Miyeyna ahayn Aayaadkanagu kuwa lagu Akhriyo Korkiinna ood Beenin Jirteen

Sotho

“Na ha le’a ka la pheteloa lits’enolo tsa Ka, tseo lona le ne le tloaetse ho li khesa

Spanish

[Se les dira:] ¿Acaso no se os recitaron Mis signos y Mis preceptos y los desmentisteis
[Se les dirá:] ¿Acaso no se os recitaron Mis signos y Mis preceptos y los desmentisteis
Se les dira: «¿Acaso no se os recitaban Mis aleyas y vosotros las negabais?»
Se les dirá: «¿Acaso no se os recitaban Mis aleyas y vosotros las negabais?»
Se les dira: “¿Acaso no se les recitaban Mis aleyas y ustedes las negaban?”
Se les dirá: “¿Acaso no se les recitaban Mis aleyas y ustedes las negaban?”
«¿No se os recitaron Mis aleyas y vosotros las desmentisteis?»
«¿No se os recitaron Mis aleyas y vosotros las desmentisteis?»
[Y Dios dira:] "¿No os fueron transmitidos Mis mensajes, y [no] soliais desmentirlos
[Y Dios dirá:] "¿No os fueron transmitidos Mis mensajes, y [no] solíais desmentirlos
[Se les dira:] "¿Acaso no se les recitaron Mis versiculos y los desmentian
[Se les dirá:] "¿Acaso no se les recitaron Mis versículos y los desmentían
«¿Acaso no se os recitaban Mis versiculos y vosotros los desmentiais?»
«¿Acaso no se os recitaban Mis versículos y vosotros los desmentíais?»

Swahili

Wataambiwa, «Je, hamkuwa mkisomewa aya za Qur’ani huko duniani, mkawa mnazikanusha?»
Je! Hazikuwa Aya zangu mkisomewa, na nyinyi mkizikanusha

Swedish

[Och Gud skall saga:] "Lastes inte Mina budskap upp for er och pastod ni inte att allt var logn
[Och Gud skall säga:] "Lästes inte Mina budskap upp för er och påstod ni inte att allt var lögn

Tajik

Ojo ojathoi Man ʙarojaton xonda namesud va onho- ro duruƣ mehisoʙided
Ojo ojathoi Man ʙarojaton xonda nameşud va onho- ro durūƣ mehisoʙided
Оё оятҳои Ман бароятон хонда намешуд ва онҳо- ро дурӯғ меҳисобидед
Ba onho gufta mesavad: Ojo ojoti Man dar dunjo ʙarojaton xonda namesud, to ʙa on imon ʙijovared, pas, onhoro duruƣ mehisoʙided
Ba onho gufta meşavad: Ojo ojoti Man dar dunjo ʙarojaton xonda nameşud, to ʙa on imon ʙijovared, pas, onhoro durūƣ mehisoʙided
Ба онҳо гуфта мешавад: Оё оёти Ман дар дунё бароятон хонда намешуд, то ба он имон биёваред, пас, онҳоро дурӯғ меҳисобидед
[Ba onon gufta mesavad] «Magar na in ʙud, ki ojotam ʙar sumo xonda mesud va onhoro duruƣ meangosted?»
[Ba onon gufta meşavad] «Magar na in ʙud, ki ojotam ʙar şumo xonda meşud va onhoro durūƣ meangoşted?»
[Ба онон гуфта мешавад] «Магар на ин буд, ки оётам бар шумо хонда мешуд ва онҳоро дурӯғ меангоштед?»

Tamil

(avarkalai nokki) “unkal mitu enatu vacanankal otik kanpikkappatavillaiya? Avarrai ninkal poyyakkik konte iruntirkal'' (enru kurappatum)
(avarkaḷai nōkki) “uṅkaḷ mītu eṉatu vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭavillaiyā? Avaṟṟai nīṅkaḷ poyyākkik koṇṭē iruntīrkaḷ'' (eṉṟu kūṟappaṭum)
(அவர்களை நோக்கி) “உங்கள் மீது எனது வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்படவில்லையா? அவற்றை நீங்கள் பொய்யாக்கிக் கொண்டே இருந்தீர்கள்'' (என்று கூறப்படும்)
Ennutaiya vacanankal unkalukku otik kanpikkappatavillaiya? Appotu ninkal avarraip poyppikkalanirkal" (enru kurappatum)
Eṉṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷ uṅkaḷukku ōtik kāṇpikkappaṭavillaiyā? Appōtu nīṅkaḷ avaṟṟaip poyppikkalāṉīrkaḷ" (eṉṟu kūṟappaṭum)
என்னுடைய வசனங்கள் உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்படவில்லையா? அப்போது நீங்கள் அவற்றைப் பொய்ப்பிக்கலானீர்கள்" (என்று கூறப்படும்)

Tatar

Әйә сезгә Минем аятьләрем укылмадымы? Шуңа сез аны ялганга тотар булдыгыз

Telugu

(varini allah ila prasnistadu): "Emi? Na sucanalu miku vinipincabadaleda? Appudu miru vatini asatyalani tiraskaristu undevaru kada
(vārini allāh ilā praśnistāḍu): "Ēmī? Nā sūcanalu mīku vinipin̄cabaḍalēdā? Appuḍu mīru vāṭini asatyālani tiraskaristū uṇḍēvāru kadā
(వారిని అల్లాహ్ ఇలా ప్రశ్నిస్తాడు): "ఏమీ? నా సూచనలు మీకు వినిపించబడలేదా? అప్పుడు మీరు వాటిని అసత్యాలని తిరస్కరిస్తూ ఉండేవారు కదా
“నా ఆయతులు మీకు చదివి వినిపించబడలేదా? అయినప్పటికీ మీరు వాటిని ధిక్కరించేవారు” (అని వారితో చెప్పినప్పుడు)

Thai

Xongkar thanghlay khxng rea midi thuk na ma xan kæ phwk cea dxk hrux læw phwk cea k ptiseth mi yxm cheux man
Xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā midị̂ t̄hūk nả mā x̀ān kæ̀ phwk cêā dxk h̄rụ̄x læ̂w phwk cêā k̆ pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x mạn
โองการทั้งหลายของเรามิได้ถูกนำมาอ่านแก่พวกเจ้าดอกหรือ แล้วพวกเจ้าก็ปฏิเสธไม่ยอมเชื่อมัน
xongkar thanghlay khxng rea midi thuk na ma xan kæ phwk cea dxk hrux læw phwk cea k ptiseth mi yxm cheux man
xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā midị̂ t̄hūk nả mā x̀ān kæ̀ phwk cêā dxk h̄rụ̄x læ̂w phwk cêā k̆ pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x mạn
โองการทั้งหลายของเรามิได้ถูกนำมาอ่านแก่พวกเจ้าดอกหรือ แล้วพวกเจ้าก็ปฏิเสธไม่ยอมเชื่อมัน

Turkish

Siz degil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar
Siz değil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar
Size ayetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız degil mi
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler degil miydiniz
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz
(Allah, o kafirlere soyle buyuracak): “-Size (dunyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkar eden siz degilmi idiniz?”
(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
(Allah onlara): Ayetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, degil mi ? (buyurur)
(Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur)
Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz degil mi?" der
Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der
(Allah Teala,) Size ayetlerim okunurdu da, siz onlari yalanlardiniz degil mi?... der
(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onlari yalanlardiniz degil mi?... der
Size ayetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız degil mi
Size ayetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz
(Allah Teala,) Size ayetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız degil mi?... der
(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz degil mi
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi
(Allah Teala,) Size ayetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız degil mi?... der
(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der
Ayetlerimiz size okundugunda onları yalanlıyordunuz, oyle degil mi
Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler degil miydiniz
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz
(Onlara soyle denilecek:) Karsınızda ayetlerim okunurken onları tekzib eden siz degil miydiniz
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz degil miydiniz
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz
Ayetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz degil miydiniz
Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz
E lem tekun ayatı tutla aleykum fe kuntum biha tukezzibun
E lem tekün ayatı tütla aleyküm fe küntüm biha tükezzibun
E lem tekun ayati tutla aleykum fe kuntum biha tukezzibun(tukezzibune)
E lem tekun âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne)
(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulastırılmamıs mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamıs mıydınız?" (diyecek)
(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek)
elem tekun ayati tutla `aleykum fekuntum biha tukezzibun
elem tekün âyâtî tütlâ `aleyküm feküntüm bihâ tükeẕẕibûn
Size ayetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız degil mi
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi
Ayetlerim size okunmamıs mıydı? Siz de onları yalanlamamıs mıydınız
Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız
Ayetlerim size okunmamıs mıydı? Siz de onları yalanlamamıs mıydınız
Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız
Allah Teala onlara soyle buyurur: “Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız degil mi?”
Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: “Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?”
Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız degil mi
Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler degil miydiniz
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz
Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, degil mi
Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi
Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz
Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz
Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz
Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz
Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz
Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz

Twi

(Yebebisa wͻn sε): Enti yankenkan Mensεm no ankyerε mo εna mobuu no atorͻsεm

Uighur

(ئۇلارغا) «سىلەرگە (دۇنيادا) مېنىڭ ئايەتلىرىم ئوقۇپ بېرىلگەن، سىلەر ئۇنى (شۇنچە روشەن تۇرۇقلۇق) ئىنكار قىلغان ئەمەسمىدىڭلار» دېيىلىدۇ
(ئۇلارغا) «سىلەرگە (دۇنيادا) مېنىڭ ئايەتلىرىم ئوقۇپ بېرىلگەن، سىلەر ئۇنى (شۇنچە روشەن تۇرۇقلۇق) ئىنكار قىلغان ئەمەسمىدىڭلار» دېيىلىدۇ

Ukrainian

Хіба вам не читали Моїх знамень? Але ви вважали їх брехнею
ne Moyi vidkryttya deklamuvalysʹ do vas, ta vy derzhalysʹ na vidkhylyayuchykh yim
не Мої відкриття декламувались до вас, та ви держались на відхиляючих їм
Khiba vam ne chytaly Moyikh znamenʹ? Ale vy vvazhaly yikh brekhneyu
Хіба вам не читали Моїх знамень? Але ви вважали їх брехнею
Khiba vam ne chytaly Moyikh znamenʹ? Ale vy vvazhaly yikh brekhneyu
Хіба вам не читали Моїх знамень? Але ви вважали їх брехнею

Urdu

“kya tum wahi log nahin ho ke meri aayat tumhein sunayi jati thi to tum unhein jhutlate thay?”
کیا تم وہی لوگ نہیں ہو کہ میری آیات تمہیں سنائی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے؟
کیا تمہیں ہماری آیتیں نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلاتے تھے
کیا تم کو میری آیتیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتیں تھیں (نہیں) تم ان کو سنتے تھے (اور) جھٹلاتے تھے
کیا تم کو سنائی نہ تھیں ہماری آیتیں پھر تم ان کو جھٹلاتے تھے [۱۰۶]
(ان سے کہا جائے گا) کیا تمہارے سامنے ہماری آیتیں نہیں پڑھی جاتی تھیں اور تم انہیں جھٹلاتے تھے؟
Kiya meri aayaten tumharay samney tilawat nahi ki jati thin? Phir bhi tum enhen jhutlatay thay
کیا میری آیتیں تمہارے سامنے تلاوت نہیں کی جاتی تھیں؟ پھر بھی تم انہیں جھٹلاتے تھے
kya meri aayate tumhaare saamne tilaawath nahi ki jaati thi? phir bhi tum unhe jhutlaate thein
کیا ہماری آیتیں نہیں پڑھی جاتی تھیں تمہارے سامنے اور تم انھیں جھٹلایا کرتے تھے
(ان سے کہا جائے گا:) کیا تم پر میری آیتیں پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلایا کرتے تھے
(ان سے کہا جائے گا کہ) کیا میری آیتیں تمہیں پڑھ کر سنائی نہیں جاتی تھیں ؟ اور تم ان کو جھٹلایا کرتے تھے۔
کیا ایسا نہیں ہے کہ جب ہماری آیتیں تمہاری سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم ان کی تکذیب کیا کرتے تھے

Uzbek

Сизларга оятларим тиловат қилинган эмасмиди?! Бас, сиз уларни ёлғонга чиқарган эмасмидингиз
(Уларга): «Сизларга менинг оятларим тиловат қилинган эмасмиди, сизлар уларни ёлғон деган эмасмидингизлар?!», (дейилганида)
Сизларга оятларим тиловат қилинган эмасмиди?! Бас, сиз уларни ёлғонга чиқарган эмасмидингиз?! (Шунда улар ўз айбларига иқрор бўладилар)

Vietnamese

Ha nhung Loi Mac Khai cua TA đa khong đuoc đoc nhac cac nguoi roi cac nguoi cho la gia doi đo sao
Há những Lời Mặc Khải của TA đã không được đọc nhắc các ngươi rồi các ngươi cho là giả dối đó sao
(Allah phan voi ho): “Chang phai nhung loi mac khai cua TA đa đuoc đoc cho cac nguoi nghe nhung cac nguoi đa phu nhan đo sao?”
(Allah phán với họ): “Chẳng phải những lời mặc khải của TA đã được đọc cho các ngươi nghe nhưng các ngươi đã phủ nhận đó sao?”

Xhosa

(Kuya kuthiwa kubo), “Azanga zicengcelezwe na iiVesi zaM kuni naza nina naziphika?”

Yau

(Takawusyidweje kuti): “Ana ma Aya Gangu nganigasoomedwaga kukwenu, basi jenumanja ni mwaliji nkugakanila?”
(Takawusyidweje kuti): “Ana ma Ȃya Gangu nganigasoomedwaga kukwenu, basi jenumanja ni mwaliji nkugakanila?”

Yoruba

Se won ki i ka awon ayah Mi fun yin ni, amo ti e n pe e niro
Ṣé wọ́n kì í ka àwọn āyah Mi fun yín ni, àmọ́ tí ẹ̀ ń pè é nírọ́

Zulu