Achinese

Nyang phui ceulaka rugoe sileupah Jipeurugoe droe roh lam nuraka Keukai jeuep masa lam apui mirah

Afar

Kaadu meqe taamah miidaan kak daggooweeh, uma taamah miidaan kak yiqilsee mari, toysa woo mari sinni nafsi finqiseeh kasaarise maray Jahannam giráh addal waara kinnon

Afrikaans

En diegene wie se goeie dade lig sal weeg, dit is húlle wat hulle siele verloor het; in die Hel sal hulle bly

Albanian

Kurse ata, veprat e te cileve nuk peshojne, ata e kane humbur vetveten ne xhehennem, ku do te mbesin pergjithmone
Kurse ata, veprat e të cilëve nuk peshojnë, ata e kanë humbur vetveten në xhehennem, ku do të mbesin përgjithmonë
e, ata – terezite e te cileve jane te lehta (prej te mirave te paketa), keta jane ata, qe i kane bere dem vetes; e do te qendrojne perhere ne xhehennem
e, ata – terezitë e të cilëve janë të lehta (prej të mirave të pakëta), këta janë ata, që i kanë bërë dëm vetes; e do të qëndrojnë përherë në xhehennem
Sa per ata qe do te kene peshore te lehta, mu ata do te jene (njerezit) qe kane humbur vetveten, duke qendruar perhere ne Xhehenem
Sa për ata që do të kenë peshore të lehta, mu ata do të jenë (njerëzit) që kanë humbur vetveten, duke qëndruar përherë në Xhehenem
Ndersa, atyre qe u peshojne lehte, peshojat (veprat e mira), ata jane qe humben vetveten dhe jane ne Xhehennem pergjithmone
Ndërsa, atyre që u peshojnë lehtë, peshojat (veprat e mira), ata janë që humben vetveten dhe janë në Xhehennem përgjithmonë
Ndersa, atyre qe u peshojne lehte peshojat (veprat e mira), ata jane qe humben vetveten dhe jane ne xhehennem pergjithmone
Ndërsa, atyre që u peshojnë lehtë peshojat (veprat e mira), ata janë që humbën vetveten dhe janë në xhehennem përgjithmonë

Amharic

mizanochumi yek’elelubeti sewi ineziya inerisu nefisochachewini yakeseru nachewi፡፡ begehanemi wisit’i zemewitariwochi nachewi፡፡
mīzanochumi yek’elelubeti sewi inezīya inerisu nefisochachewini yakeseru nachewi፡፡ begehānemi wisit’i zemewitarīwochi nachewi፡፡
ሚዛኖቹም የቀለሉበት ሰው እነዚያ እነርሱ ነፍሶቻቸውን ያከሰሩ ናቸው፡፡ በገሀነም ውስጥ ዘመውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«ومن خفت موازينه» بالسيئات «فأولئك الذين خسروا أنفسهم» فهم «في جهنم خالدون»
wmn qallat hsnath fi almyzan, warajahat syyath, waezmha alshrk, fawlyk hum aladhin khabu wkhsru anfshm, fi nar jahanam khaldwn
ومن قَلَّتْ حسناته في الميزان، ورجحت سيئاته، وأعظمها الشرك، فأولئك هم الذين خابوا وخسروا أنفسهم، في نار جهنم خالدون
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
Wa man khaffat mawaa zeenuhoo fa ulaaa'ikal lazeena khasiroon anfusahum fee Jahannnama khaalidoon
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoon
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
waman khaffat mawazinuhu fa-ulaika alladhina khasiru anfusahum fi jahannama khaliduna
waman khaffat mawazinuhu fa-ulaika alladhina khasiru anfusahum fi jahannama khaliduna
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum fī jahannama khālidūna
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَ ٰزِینُهُۥ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ فِی جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فِيۡ جَهَنَّمَ خٰلِدُوۡنَۚ‏
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَ ٰ⁠زِینُهُۥ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ فِی جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فِيۡ جَهَنَّمَ خٰلِدُوۡنَ ١٠٣ﶔ
Wa Man Khaffat Mawazinuhu Fa'ula'ika Al-Ladhina Khasiru 'Anfusahum Fi Jahannama Khaliduna
Wa Man Khaffat Mawāzīnuhu Fa'ūlā'ika Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Fī Jahannama Khālidūna
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ فِے جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
ومن خفت موزينه فاوليك الذين خسروا انفسهم في جهنم خلدون
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فِے جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
ومن خفت موزينه فاوليك الذين خسروا انفسهم في جهنم خلدون

Assamese

arau yisakalara tulacani patala ha’ba, sihamte'i se'isakala loka yisakale nijarae'i ksati karaiche; sihamta jahannamata sthayi ha’ba
ārau yisakalara tulācanī pātala ha’ba, siham̐tē'i sē'isakala lōka yisakalē nijaraē'i kṣati karaichē; siham̐ta jāhānnāmata sthāẏī ha’ba
আৰু যিসকলৰ তুলাচনী পাতল হ’ব, সিহঁতেই সেইসকল লোক যিসকলে নিজৰেই ক্ষতি কৰিছে; সিহঁত জাহান্নামত স্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Tərəziləri yungul gələnlər isə ozlərini ziyana ugradanlardır. Onlar Cəhənnəmdə əbədi qalacaqlar
Tərəziləri yüngül gələnlər isə özlərini ziyana uğradanlardır. Onlar Cəhənnəmdə əbədi qalacaqlar
Tərəziləri yungul gə­lən­lər isə oz­lərini ziyana ugra­dan­lar­dır. Onlar Cə­hənnəmdə əbə­di qala­caqlar
Tərəziləri yüngül gə­lən­lər isə öz­lərini ziyana uğra­dan­lar­dır. Onlar Cə­hənnəmdə əbə­di qala­caqlar
Tərəziləri yungul gələnlər (dunyada coxlu gunah qazananlar) isə ozlərinə ziyan edənlərdir. Onlar Cəhənnəmdə əbədi qalarlar
Tərəziləri yüngül gələnlər (dünyada çoxlu günah qazananlar) isə özlərinə ziyan edənlərdir. Onlar Cəhənnəmdə əbədi qalarlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߟߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߝߍߦߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߓߐ߬ߣߐ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߟߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߝߍߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߓߣߐ߬ ߸ ߞߊ߬ ߘߎߡߊ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߟߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߝߍߦߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߓߐ߬ߣߐ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫

Bengali

ara yadera palla halaka habe, tara'i nijedera ksati kareche; tara jahanname sthayi habe
āra yādēra pāllā hālakā habē, tārā'i nijēdēra kṣati karēchē; tārā jāhānnāmē sthāẏī habē
আর যাদের পাল্লা হালকা হবে, তারাই নিজেদের ক্ষতি করেছে; তারা জাহান্নামে স্থায়ী হবে।
ebam yadera palla halka habe tara'i nijedera ksatisadhana kareche, tara doyakhe'i cirakala basabasa karabe.
ēbaṁ yādēra pāllā hālkā habē tārā'i nijēdēra kṣatisādhana karēchē, tārā dōyakhē'i cirakāla basabāsa karabē.
এবং যাদের পাল্লা হাল্কা হবে তারাই নিজেদের ক্ষতিসাধন করেছে, তারা দোযখেই চিরকাল বসবাস করবে।
Ara yadera palla halka habe era'i tabe tara yara nijedera ksatisadhana kareche, tara jahanname thakabe dirghakala.
Āra yādēra pāllā hālkā habē ērā'i tabē tārā yārā nijēdēra kṣatisādhana karēchē, tārā jāhānnāmē thākabē dīrghakāla.
আর যাদের পাল্লা হাল্কা হবে এরাই তবে তারা যারা নিজেদের ক্ষতিসাধন করেছে, তারা জাহান্নামে থাকবে দীর্ঘকাল।

Berber

Wid iwumi fessus lmizan nnsen, d nitni i issexsoen iman nnsen. Di Loahennama ad wekkoen
Wid iwumi fessus lmizan nnsen, d nitni i issexsôen iman nnsen. Di Loahennama ad wekkôen

Bosnian

a oni cija dobra djela budu lahka, oni ce posve izgubljeni biti, u Dzehennemu ce vjecno boraviti
a oni čija dobra djela budu lahka, oni će posve izgubljeni biti, u Džehennemu će vječno boraviti
a oni cija dobra djela budu lahka, oni ce posve izgubljeni biti, u Dzehennemu ce vjecno boraviti
a oni čija dobra djela budu lahka, oni će posve izgubljeni biti, u Džehennemu će vječno boraviti
a oni ciji tas dobra bude laksi, oni ce posve izgubljeni biti, u Dzehennemu ce vjecno boraviti
a oni čiji tas dobra bude lakši, oni će posve izgubljeni biti, u Džehennemu će vječno boraviti
A onaj cije mjere budu lahke, pa to su oni koji su izgubili duse svoje, u Dzehennemu ce vjecno biti
A onaj čije mjere budu lahke, pa to su oni koji su izgubili duše svoje, u Džehennemu će vječno biti
WE MEN HAFFET MEWAZINUHU FE’ULA’IKEL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM FI XHEHENNEME HALIDUNE
a oni cija dobra djela budu lahka, oni ce posve izgubljeni biti, u dzehennemu ce vjecno boraviti…
a oni čija dobra djela budu lahka, oni će posve izgubljeni biti, u džehennemu će vječno boraviti…

Bulgarian

A chiito vezni oleknat, tezi sa se pogubili - v Ada shte prebivavat vechno
A chiito vezni oleknat, tezi sa se pogubili - v Ada shte prebivavat vechno
А чиито везни олекнат, тези са се погубили - в Ада ще пребивават вечно

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆို (ကောင်းမှုဘက်တွင်) အလေးချိန် ပေါ့လျော့နေလျှင် ထိုသူတို့မူကား သူတို့၏ နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံး စွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို သူတို့အလိုရမ္မက်အတွက်သာ အသုံးချလျက် ဆုံးရှုံးစေခဲ့သူများ ဖြစ်လျက် ငရဲဘုံ၌ ထာဝစဉ် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ကြရမည် ဖြစ်၏။
၁ဝ၃။ တဖန်အကြင်သူတို့၏ စည်းချိန်သည် ပေါ့အ့ံ၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ဝိညာဉ်ကို ဆုံးရှုံး၍ ငရဲတွင် နေထိုင်ကြသူများ ဖြစ်ကြ၏။
သို့ရာတွင် (ကောင်းမှုဘက်တွင်) အလေးချိန် ပေါ့လျော့နေသူတို့မူကား မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင် ဆုံးရှုံးစေခဲ့သူများ ဖြစ်ကြပေရာ (၎င်းတို့သည်) ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၌ ထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရပေမည်။
ထို့ပြင် အကြင်သူ၏(‌ကောင်းမှု၏)အ‌လေးချိန်သည်‌ပေါ့‌နေခဲ့လျှင် ထိုသူများပင် သူတို့ကိုယ်ကိုသူတို့ ဆုံးရှုံး‌အောင်ပြုလုပ်သူများဖြစ်ကြသည်။ (သူတို့သည်) ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်။

Catalan

Aquells les obres dels quals pesin poc, seran els quals s'hagin perdut i estaran en la Jahenam eternament
Aquells les obres dels quals pesin poc, seran els quals s'hagin perdut i estaran en la Jahenam eternament

Chichewa

Koma aliyense amene muyeso wake udzakhala wopepuka adzataya moyo wake ndipo adzakhala ku Gahena nthawi zonse
“Ndipo omwe miyeso yawo (ya zochita zabwino) idzatsike, iwowo ndi omwe adadziluzitsa okha; adzakhala ku Jahannam nthawi yaitali

Chinese(simplified)

fan shangong de fenliang qing de, dou shi kuisun de, tamen jiang yong ju huo yu zhi zhong.
fán shàngōng de fènliàng qīng de, dōu shì kuīsǔn de, tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù zhī zhōng.
凡善功的分量轻的,都是亏损的,他们将永居火狱之中。
shei de shangong qing, zhexie ren que shi shi ziji shou sun zhe, tamen jiang yong ju huo yu zhong.
shéi de shàngōng qīng, zhèxiē rén què shì shǐ zìjǐ shòu sǔn zhě, tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù zhōng.
谁的善功轻,这些人确是使自己受损者,他们将永居火狱中。
fan shangong de fenliang qing de, dou shi kuisun de, tamen jiang yong ju huo yu zhi zhong
fán shàngōng de fènliàng qīng de, dōu shì kuīsǔn de, tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù zhī zhōng
凡善功的分量轻的,都是亏损的,他们将永居火狱之中。

Chinese(traditional)

fan shangong de fenliang qing de, dou shi kuisun de, tamen jiang yong ju huo yu zhi zhong
fán shàngōng de fènliàng qīng de, dōu shì kuīsǔn de, tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù zhī zhōng
凡善功的 分量轻的,都是亏损的,他们将永居火狱之中。
fan shangong de fenliang qing de, dou shi kuisun de, tamen jiang yong ju huo yu zhi zhong.
fán shàngōng de fènliàng qīng de, dōu shì kuīsǔn de, tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù zhī zhōng.
凡善功的分量輕的,都是虧損的,他們將永居火獄之中。

Croatian

A onaj cije mjere budu lahke, pa to su oni koji su izgubili duse svoje, u Dzehennemu ce vjecno biti
A onaj čije mjere budu lahke, pa to su oni koji su izgubili duše svoje, u Džehennemu će vječno biti

Czech

Ti, jichz vaha lehka bude, budou oni, jichz duse zahube propadly a v pekle prebyvati budou vecne
Ti, jichž váha lehká bude, budou oni, jichž duše záhubě propadly a v pekle přebývati budou věčně
Ty vaha jsem lehce byl jednotka pozbyt jejich duse; oni zustavat Peklo stale
Ty váha jsem lehce byl jednotka pozbýt jejich duše; oni zustávat Peklo stále
ale ti, jejichz vaha bude lehka, ti sami sobe ztratu zpusobili a budou v pekle nesmrtelni
ale ti, jejichž váha bude lehká, ti sami sobě ztrátu způsobili a budou v pekle nesmrtelní

Dagbani

Yaha! Ŋun binzahindigu ti filiŋ (ni ninvuɣu shεba ban niŋ bɛ maŋ’ ashaara, ka nyɛla ban yɛn ti kpalim ʒahannama puuni)

Danish

De vægte er lyser er en tabte deres sjælene; de abide Helvede permanent
Doch zij, wier werken licht zijn - dit zijn degenen die hun ziel benadeelden - zullen in de hel vertoeven

Dari

و کسانی که کفّۀ اعمال نیک‌شان سبک باشد، اینان خویشتن را خساره مند نموده‌اند، و در جهنم همیشه خواهند ماند

Divehi

އަދި އެމީހެއްގެ (ހެޔޮ عمل ތަކުގެ) ތިލަފަތްތައް ލުއިވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ އެއުރެންގެ نفس ތައް، ނަގައިލި މީހުންނެވެ. ނަރަކައިގައި އެއުރެން ދެމިތިބޭނެތެވެ

Dutch

Maar zij van wie de weegschalen licht zijn, zij zijn het die zichzelf verloren hebben; in de hel zullen zij altijd blijven
Maar zij wier weegschalen licht zullen wezen, zijn degenen die hunne zielen verliezen en eeuwig in de hel zullen verblijven
Degene wiens weegschalen licht wegen: zij zijn degenen die zichzelf verloren hebben, zij zullen in de Hel eeuwig levenden zijn
Doch zij, wier werken licht zijn - dit zijn degenen die hun ziel benadeelden - zullen in de hel vertoeven

English

but those whose balance is light will have lost their souls for ever and will stay in Hell
Those who are light in their scales, they are those who lost their own selves, in hell they will abide
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide
And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders
and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell
But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever
Those whose scales are light, they are the losers of their selves, remaining in Hell timelessly, for ever
and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever
But those whose balance is light, they will have lost their souls, in hell will they live
And those whose scales are light, then they are those who lost their souls, remaining in hell forever
As for those whose deeds weigh light in the scales—they will be the ones who have ruined their souls, and they will remain in hell [forever]
As for those whose deeds weigh light in the scales, —they will be the ones who have ruined their souls, [and] they will remain in hell [forever]
While those whose scales (of good deeds) are light – they will be those who have ruined their own selves, in Hell abiding
And he whose inequities surpass in weight on one scale of the balance shall he and such persons be losers. Their iniquities and unjust treatment of Our revelations and signs have lost them their souls
And that whose scales (of good deeds) became very light (in comparison to his evil deeds)–then they are those who lost their ownselves; in Hell (they will be) dwellers
And among ones whose balance was made light, then, those are those who lost themselves. They will be ones who will dwell in hell forever
While the ones whose scales (of good deeds) weigh lighter have incurred for themselves a severe loss. In hell, they shall stay forever
But he whose scales are light,- these are they who lose themselves, in hell to dwell for aye
As for those whose weight of good deeds is light, they will be the ones who have lost their souls to live in hell forever
but they whose balances shall be light are those who shall lose their souls, and shall remain in hell for ever
But those whose scales are light, these are they who lose their souls, in hell will they abide
But they whose balances shall be light, - these are they who shall lose their souls, abiding in hell for ever
And who his weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves in Hell immortally/eternally
and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell
And those whose weight (of good) is light, those are the persons who (have put) themselves (in) loss, they will stay in hell
And those whose weight (of good) is light, those are the persons who (have put) themselves (in) loss, they will stay in hell
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
And those that are light in good deeds are the ones who have doomed themselves to live in Hell
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding
and the one whose scales turn out to be light, then such people are the ones who harmed their own selves; in Jahannam (Hell) they are to remain for ever
whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell
And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves in Hell eternally (abiding)
but if it weighs less, one will be lost forever in hell
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide
and the one whose scales turn out to be light, then such people are the ones who harmed their own selves; in Jahannam (Hell) they are to remain for ever
But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever
But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever
but those whose good deeds are light shall forfeit their souls and abide in Hell for ever
But those whose scales are light, they are the ones who have lost their souls, abiding in Hell forever
but those whose balance is light, those are the ones who have lost their souls and will remain in Hell forever
And those whose Scales (of good deeds) are light, they are those who lose themselves, in Hell will they abide
And those whose scales are light, it is they who have wasted their "Self", and abide in hell
And those whose balance (of good) is light, will be those who have lost their souls; They will live in Hell
But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever
But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever
while those whose scales are light will be the ones who have lost their souls; they will remain in Hell
And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide
And those whose weights are light on the balance, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide
And as for those whose scales are light, it is they who shall lose their souls, abiding in Hell
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally
But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide

Esperanto

Those weights est light est unu perd their anim; ili abide Infer forever

Filipino

At sila na ang timbangan (ng mabuting gawa) ay magaan, - sila yaong ipinatalo nila ang kanilang sarili, - sa Impiyerno sila ay mananatili
Ang gumaan ang mga timbangan nila, ang mga iyon ang mga nagpalugi sa mga sarili nila sa impiyerno bilang mga mananatili

Finnish

Mutta joiden ansiot painavat vahan, he ovat niita, jotka ovat kadottaneet sielunsa. Helvetissa he saavat asua
Mutta joiden ansiot painavat vähän, he ovat niitä, jotka ovat kadottaneet sielunsa. Helvetissä he saavat asua

French

Et ceux dont les œuvres seront de peu de poids, ceux-la auront perdu leurs ames. Dans la Gehenne, ils sejourneront a jamais
Et ceux dont les œuvres seront de peu de poids, ceux-là auront perdu leurs âmes. Dans la Géhenne, ils séjourneront à jamais
et ceux dont la balance sera legere seront ceux qui auront ruine leurs propres ames et ils demeureront eternellement dans l’Enfer
et ceux dont la balance sera légère seront ceux qui auront ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l’Enfer
et ceux dont la balance est legere seront ceux qui ont ruine leurs propres ames et ils demeureront eternellement dans l'Enfer
et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer
Quant a ceux dont la balance penchera du mauvais cote, ils auront perdu leurs ames et seront voues a la Gehenne pour l’eternite
Quant à ceux dont la balance penchera du mauvais côté, ils auront perdu leurs âmes et seront voués à la Géhenne pour l’éternité
Ceux dont les bonnes œuvres auront ete insuffisantes pour faire pencher la balance en leur faveur, ceux-la auront ete les artisans de leur propre perte et sejourneront pour l’eternite dans la Gehenne
Ceux dont les bonnes œuvres auront été insuffisantes pour faire pencher la balance en leur faveur, ceux-là auront été les artisans de leur propre perte et séjourneront pour l’éternité dans la Géhenne

Fulah

Kala mo manndake [moƴƴi] muuɗum foygitii, (hoyi)haray ko ɓen ɗon woni hayruɓe pittaali muuɗum, ko ka nder Jahannama woni ko ɓe luttintee

Ganda

Ate oyo ebiriwewuka ebipimwabye abo nno be bafaafaaganirwa emyoyo gya bwe nga baakutuula lubeerera mu muliro Jahannama

German

Jene aber, deren Waagschalen leicht sind, werden die sein, die ihrer selbst verlustig gegangen sind; in Gahannam werden sie auf ewig bleiben
Jene aber, deren Waagschalen leicht sind, werden die sein, die ihrer selbst verlustig gegangen sind; in Gahannam werden sie auf ewig bleiben
Und diejenigen, deren Waagschalen leicht sind, das sind die, die sich selbst verloren haben; in der Holle werden sie ewig weilen
Und diejenigen, deren Waagschalen leicht sind, das sind die, die sich selbst verloren haben; in der Hölle werden sie ewig weilen
Und jeder, dessen Abgewogenes leicht wiegt, so sind diese diejenigen, die sich selbst verloren haben, in Dschahannam bleiben sie ewig
Und jeder, dessen Abgewogenes leicht wiegt, so sind diese diejenigen, die sich selbst verloren haben, in Dschahannam bleiben sie ewig
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Holle werden sie ewig bleiben
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Holle werden sie ewig bleiben
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben

Gujarati

Ane je lokona trajavanum paladum halakum tha'i gayum, a te loko che, jemane potanum nukasana pote ja kari lidhum. Je hammesa mate jahannamavala thaya
Anē jē lōkōnā trājavānuṁ palaḍuṁ halakuṁ tha'i gayuṁ, ā tē lōkō chē, jēmaṇē pōtānuṁ nukasāna pōtē ja karī līdhuṁ. Jē hammēśā māṭē jahannamavāḷā thayā
અને જે લોકોના ત્રાજવાનું પલડું હલકું થઇ ગયું, આ તે લોકો છે, જેમણે પોતાનું નુકસાન પોતે જ કરી લીધું. જે હંમેશા માટે જહન્નમવાળા થયા

Hausa

Kuma waɗanda sikelinsu ya yi sauƙi, to, waɗannan ne waɗanda suka yi hasarar rayukansu suna madawwama a cikin Jahannama
Kuma waɗanda sikẽlinsu ya yi sauƙi, to, waɗannan ne waɗanda suka yi hasãrar rãyukansu sunã madawwama a cikin Jahannama
Kuma waɗanda sikelinsu ya yi sauƙi, to, waɗannan ne waɗanda suka yi hasarar rayukansu suna madawwama a cikin Jahannama
Kuma waɗanda sikẽlinsu ya yi sauƙi, to, waɗannan ne waɗanda suka yi hasãrar rãyukansu sunã madawwama a cikin Jahannama

Hebrew

אלה אשר מאזניהם יהיו קלים ממחסור במעשים טובים, יאבדו את עצמם לנצח בגיהינום
אלה אשר מאזניהם יהיו קלים ממחסור במעשים טובים, יאבדו את עצמם לנצח בגיהינום

Hindi

aur jisake palade halk honge, to unhonne hee svayan ko kshatigrast kar liya, (tatha ve) narak mein sadaavaasee honge
और जिसके पलड़े हल्क होंगे, तो उन्होंने ही स्वयं को क्षतिग्रस्त कर लिया, (तथा वे) नरक में सदावासी होंगे।
rahe ve log jinake palade halke hue, to vahee hai jinhonne apane aapako ghaate mein daala. ve sadaiv jahannam mein rahenge
रहे वे लोग जिनके पलड़े हल्के हुए, तो वही है जिन्होंने अपने आपको घाटे में डाला। वे सदैव जहन्नम में रहेंगे
aur jin (ke nekiyon) ke pallen halke honge to yahee log hai jinhonne apana nuqasaan kiya ki hamesha jahannum mein rahenge
और जिन (के नेकियों) के पल्लें हल्के होंगे तो यही लोग है जिन्होंने अपना नुक़सान किया कि हमेशा जहन्नुम में रहेंगे

Hungarian

Es akiknek a merlege konnyunek mutatkozik, azok onmagukat taszitottak a karhozatba es orok idokre a Pokolban maradnak
És akiknek a mérlege könnyűnek mutatkozik, azok önmagukat taszították a kárhozatba és örök időkre a Pokolban maradnak

Indonesian

Dan barang siapa ringan timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, mereka kekal di dalam neraka Jahanam
(Dan barang siapa yang ringan timbangannya) karena dosa-dosanya (maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri) maka mereka (kekal di dalam neraka Jahanam)
Dan barang siapa yang ringan timbangannya 1026, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam neraka Jahanam
Dan siapa yang tidak memiliki kebaikan dan perbuatan yang bernilai di sisi Allah, berarti telah merugikan diri sendiri dengan cara menjualnya kepada setan. Mereka akan disiksa di neraka dan akan hidup kekal dalam siksaan itu
Dan barang siapa ringan timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, mereka kekal di dalam neraka Jahannam
Dan barang siapa ringan timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, mereka kekal di dalam neraka Jahanam

Iranun

Na sa dun sa makakhap so manga timbang iyan, na siran man so inilang iran so manga ginawa iran; si-i siran makakakal ko Naraka Jahannam

Italian

ma coloro che avranno bilance leggere, saranno quelli che avranno perduto loro stessi: rimarranno in perpetuo nell'Inferno
ma coloro che avranno bilance leggere, saranno quelli che avranno perduto loro stessi: rimarranno in perpetuo nell'Inferno

Japanese

Mata hakari ga karui-sha-tachi wa, tamashi o ushinai, jigoku ni eien ni sumu
Mata hakari ga karui-sha-tachi wa, tamashī o ushinai, jigoku ni eien ni sumu
また秤が軽い者たちは,魂を失い,地獄に永遠に住む。

Javanese

Dene wong kang entheng timbangane, wong - wong mau kang padha kapitunan akawe dhewe bakal langgeng ana ing neraka jahannam
Dene wong kang entheng timbangane, wong - wong mau kang padha kapitunan akawe dhewe bakal langgeng ana ing neraka jahannam

Kannada

nam'modeya, nam'mannu illinda horatege. A balika navu (haleya caliyanne) punaravartisidare, aga khandita navu akramigalaguvevu
nam'moḍeyā, nam'mannu illinda horatege. Ā baḷika nāvu (haḷeya cāḷiyannē) punarāvartisidare, āga khaṇḍita nāvu akramigaḷāguvevu
ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮ್ಮನ್ನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರತೆಗೆ. ಆ ಬಳಿಕ ನಾವು (ಹಳೆಯ ಚಾಳಿಯನ್ನೇ) ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದರೆ, ಆಗ ಖಂಡಿತ ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗುವೆವು

Kazakh

Al jane kimnin tarazısı jenil tartsa, mine olar ozderin ziyanga usıratqandar. Olar tozaqta mulde qaladı
Al jäne kimniñ tarazısı jeñil tartsa, mine olar özderin zïyanğa uşıratqandar. Olar tozaqta mülde qaladı
Ал және кімнің таразысы жеңіл тартса, міне олар өздерін зиянға ұшыратқандар. Олар тозақта мүлде қалады
Al kimnin tarazısı jenil tartsa, solar - ozderine ziyan keltirgender, olar Jahannamda mangi qaladı
Al kimniñ tarazısı jeñil tartsa, solar - özderine zïyan keltirgender, olar Jahannamda mäñgi qaladı
Ал кімнің таразысы жеңіл тартса, солар - өздеріне зиян келтіргендер, олар Жаһаннамда мәңгі қалады

Kendayan

Man sae ma’an rehatn timbangan (kabaikatn) nya maka iaka’koalah urakng- urakng nang ngarugiatn diri’nya babaro, iaka’koa kakal ka’ naraka jahanam

Khmer

te anaknea del phnekachonhching( nei ampeula) robsa ke sral vinh noh puok teangnoh kuchea puok del ban khatabng khluoneng daoy puok ke sthetnow knong nork cheu han nam chea amt
តែអ្នកណាដែលភ្នែកជញ្ជីង(នៃអំពើល្អ)របស់គេស្រាល វិញនោះ ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលបានខាតបង់ខ្លួនឯង ដោយពួក គេស្ថិតនៅក្នុងនរកជើហាន់ណាំជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Naho ab’iminzani yabo (y’ibikorwa byiza) izagira uburemere buke; abo ni bo bazaba barihemukiye, bazaba mu muriro wa Jahanamu ubuziraherezo
Naho ab’iminzani yabo (y’ibikorwa byiza) izagira uburemere buke; abo ni bo bazaba barihemukiye, bazaba mu muriro wa Jahanamu ubuziraherezo

Kirghiz

Jana kimdin (soop) tarazası jeŋil kelse (jana sirk bastagan kunooloru oor kelse) alar tozok otunda tuboluk kalıp, ozdoruno zıyan kılgandar
Jana kimdin (soop) tarazası jeŋil kelse (jana şirk baştagan künöölörü oor kelse) alar tozok otunda tübölük kalıp, özdörünö zıyan kılgandar
Жана кимдин (сооп) таразасы жеңил келсе (жана ширк баштаган күнөөлөрү оор келсе) алар тозок отунда түбөлүк калып, өздөрүнө зыян кылгандар

Korean

geuui jeoul-i gabyeoun jadeul-eungeudeul-ui yeongheun-eul ilhgo jiog-eseo yeong wonhi sanola
그의 저울이 가벼운 자들은그들의 영흔을 잃고 지옥에서 영 원히 사노라
geuui jeoul-i gabyeoun jadeul-eungeudeul-ui yeongheun-eul ilhgo jiog-eseo yeong wonhi sanola
그의 저울이 가벼운 자들은그들의 영흔을 잃고 지옥에서 영 원히 사노라

Kurdish

به‌ڵام ئه‌و که‌سه‌ی ته‌رازووی چاکه‌کانی سووك بێت، ئه‌وانه ئه‌و که‌سانه‌ن خۆیان له ده‌ستداوه‌و خۆیان خه‌سارو ڕیسوا کردووه‌، ده‌بێت هه‌ر له ناو دۆزه‌خدا ژیانی نه‌بڕاوه ببه‌نه سه‌ر
وە ھەر کەسێک کێشراوە چاکەکانی (تای تەرازووی کردەوە چاکەکانەی) سووک بێت ئەوانە کەسانێکن زیانیان لە خۆیانداوە، خۆیان دۆڕاندووە لە دۆزەخدان بێ بڕانەوە

Kurmanji

U kesa kijana sivik be, idi ewane ku ziyana xwe kirine hene! Evan bi xweber in. Ewane di doje da her biminin
Û kêşa kîjana sivik be, îdî ewanê ku zîyana xwe kirine hene! Evan bi xweber in. Ewanê di dojê da her bimînin

Latin

Those weights est light est unus lost their anima; they abide Hell forever

Lingala

Mpe baye emekelo na bango ekozalaka fafala, bango moko nde bamibungisaki, mpe bakokotaka lifelo, mpe bakozalaka libela o kati na yango

Luyia

Macedonian

а тие чиишто добри дела ќе бидат лесни, тие сосема ќе бидат изгубени, во џехеннемот вечно ќе престојуваат
A onie, pak, cii vagi nema da nateznat so dobro... onie, tokmu, se upropastija samite sebesi, vo Dzehennemot za navek ke ostanat
A onie, pak, čii vagi nema da natežnat so dobro... onie, tokmu, se upropastija samite sebesi, vo Džehennemot za navek ḱe ostanat
А оние, пак, чии ваги нема да натежнат со добро... оние, токму, се упропастија самите себеси, во Џехеннемот за навек ќе останат

Malay

Dan sesiapa yang ringan timbangan amal baiknya, maka merekalah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam neraka Jahannam

Malayalam

arute (salkarm'mannalute) tukkannal laghuvayippeayea avaran atmanastam parriyavar, narakattil nityavasikal
āruṭe (salkarm'maṅṅaḷuṭe) tūkkaṅṅaḷ laghuvāyippēāyēā avarāṇ ātmanaṣṭaṁ paṟṟiyavar, narakattil nityavāsikaḷ
ആരുടെ (സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളുടെ) തൂക്കങ്ങള്‍ ലഘുവായിപ്പോയോ അവരാണ് ആത്മനഷ്ടം പറ്റിയവര്‍, നരകത്തില്‍ നിത്യവാസികള്‍
arute (salkarm'mannalute) tukkannal laghuvayippeayea avaran atmanastam parriyavar, narakattil nityavasikal
āruṭe (salkarm'maṅṅaḷuṭe) tūkkaṅṅaḷ laghuvāyippēāyēā avarāṇ ātmanaṣṭaṁ paṟṟiyavar, narakattil nityavāsikaḷ
ആരുടെ (സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളുടെ) തൂക്കങ്ങള്‍ ലഘുവായിപ്പോയോ അവരാണ് ആത്മനഷ്ടം പറ്റിയവര്‍, നരകത്തില്‍ നിത്യവാസികള്‍
arute tulasintatt bharam kurayunnuvea avar svayam nastam varuttiveccavaran. avar narakattiyil sthiravasikalayirikkum
āruṭe tulāsintaṭṭ bhāraṁ kuṟayunnuvēā avar svayaṁ naṣṭaṁ varuttiveccavarāṇ. avar narakattīyil sthiravāsikaḷāyirikkuṁ
ആരുടെ തുലാസിന്‍തട്ട് ഭാരം കുറയുന്നുവോ അവര്‍ സ്വയം നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചവരാണ്. അവര്‍ നരകത്തീയില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും

Maltese

Izda min ikollu l-mizien tiegħu ħafif (għaliex mingħajr għemejjel tajba), dawk jitilfu rwieħhom (u jkunu) fl-Infern għal dejjem
Iżda min ikollu l-miżien tiegħu ħafif (għaliex mingħajr għemejjel tajba), dawk jitilfu rwieħhom (u jkunu) fl-Infern għal dejjem

Maranao

Na sadn sa makakhap so manga timbang iyan, na siran man so inilang iran so manga ginawa iran; sii siran makakakal ko naraka Jahannam

Marathi

Ani jyancya tarajuce parade vajanata halake rahila tara he ase loka aheta, jyanni apale nukasana svatah karuna ghetale, je nehamikarita jahannamamadhye dakhala jhale
Āṇi jyān̄cyā tarājūcē pāraḍē vajanāta halakē rāhīla tara hē asē lōka āhēta, jyānnī āpalē nukasāna svataḥ karūna ghētalē, jē nēhamīkaritā jahannamamadhyē dākhala jhālē
१०३. आणि ज्यांच्या तराजूचे पारडे वजनात हलके राहील तर हे असे लोक आहेत, ज्यांनी आपले नुकसान स्वतः करून घेतले, जे नेहमीकरिता जहन्नममध्ये दाखल झाले

Nepali

Ra jasako bhara harlungo hunecha, uniharu tyasta manisa hun jasale aphula'i hanima pare, sadhainko lagi narkama rahanechan
Ra jasakō bhāra harluṅgō hunēcha, unīharū tyastā mānisa hun jasalē āphūlā'ī hānimā pārē, sadhaiṅkō lāgi narkamā rahanēchan
र जसको भार हर्लुङ्गो हुनेछ, उनीहरू त्यस्ता मानिस हुन् जसले आफूलाई हानिमा पारे, सधैंको लागि नर्कमा रहनेछन् ।

Norwegian

Men de, hvis vektskaler er lette, disse har kastet seg bort. I helvete ma de være og bli
Men de, hvis vektskåler er lette, disse har kastet seg bort. I helvete må de være og bli

Oromo

Namni madaalli (hojii gaarii) isaa salphattes, isaan sun warra lubbuu isaanii hoongessanJahannam keessas yeroo hunda jiraatu

Panjabi

Ate jinham ne apane apa nu ghate vica pa'i'a unham de palare halake honage. Ate uha naraka vica hamesa rahinage
Atē jinhāṁ nē āpaṇē āpa nū ghāṭē vica pā'i'ā unhāṁ dē palaṛē halakē hōṇagē. Atē uha naraka vica hamēśā rahiṇagē
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਲੜੇ ਹਲਕੇ ਹੋਣਗੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਨਰਕ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

و آنان كه ترازويشان سبك باشد، به خود زيان رسانيده‌اند و در جهنم، جاويد ماندگانند
و هر كه ميزان اعمالش سبك باشد، آنان كسانى‌اند كه به خويشتن زيان زده‌اند و هميشه در جهنم مى‌مانند
و کسانی که کفه اعمالشان سبک باشد، آنان کسانی هستند که بر خود زیان زده‌اند و جاودانه در جهنم‌اند
و کسانی‌که (کفۀ) ترازوی (اعمال) شان سبک باشد، پس آن‌ها کسانی هستند که (وجود خود را از دست داده و) به خود زیان رسانده‌اند و در جهنم جاودانه خواهند ماند
و کسانی که اعمال وزن شده آنان سبک [و بی ارزش] است، همانانند که سرمایه وجودشان را از دست داده و در دوزخ جاودانه اند
و هر ‌کس كفه ميزان [اعمال‌] وی سبک باشد، آنانند که به خویش زیان زده‌اند [و] در دوزخ جاودانند
و هر که اعمالش سبک وزن است آنان کسانی هستند که نفس خویش را در زیان افکنده، به دوزخ مخلد خواهند بود
و آنکه سبک شود سنجشهایش پس آنانند که زیان کردند خویش را در دوزخند جاودانان‌
و كسانى كه كفه ميزان [اعمال‌]شان سبك باشد، آنان به خويشتن زيان زده [و] هميشه در جهنم مى‌مانند
و کسانی که میزان‌هایشان سبک است، ایشان خویشتن را زیان کرده (و) در جهنّم ماندگارانند
و کسانى که ترازوهای اعمالشان سبک [و بی‌ارزش] باشد، آنان کسانى هستند که سرمایه‌ى وجود خود را از دست داده‌اند و همیشه در جهنّم مى‌مانند
و کسانی که سنجیده‌های (اعمال و اقوال دنیوی) ایشان، سبک و بی‌ارزش باشد، اینان (عمر خود را باخته و) خویشتن را زیانمند نموده‌اند و در دوزخ جاودانه خواهند ماند
و آنان که وزنه اعمالشان سبک باشد، کسانی هستند که سرمایه وجود خود را از دست داده، در جهنم جاودانه خواهند ماند
و هر كه ترازوى او سبك باشد- از آن رو كه كارهاى نيك نكرده است- آنانند كه خويشتن را زيان كردند- زيرا سرمايه عمر را به باد غفلت دادند-، [و] در دوزخ جاويدانند
و کسانی که (کفه ی) ترازوی (اعمال) شان سبک باشد، پس آنها کسانی هستند که (وجود خود را از دست داده و) به خود زیان رسانده اند و در جهنم جاودانه خواهند ماند

Polish

A ci, ktorych szale okaza sie lekkie, beda tymi, ktorzy stracili samych siebie. Oni beda przebywac w Gehennie na wieki
A ci, których szale okażą się lekkie, będą tymi, którzy stracili samych siebie. Oni będą przebywać w Gehennie na wieki

Portuguese

E aqueles, cujos pesos forem leves, esses se perderao a
E aqueles, cujos pesos forem leves, esses se perderão a
Em troca, aqueles cujas acoes forem leves serao desventurados e permanecerao eternamente no inferno
Em troca, aqueles cujas ações forem leves serão desventurados e permanecerão eternamente no inferno

Pushto

او هغه څوك چې، د هغه تلې سپكې شوې، نو دغه هغه كسان دي چې خپلو ځانونو ته يې تاوان رسولى دى، په دوزخ كې به تل پراته وي
او هغه څوك چې، د هغه تلې سپكې شوې، نو دغه هغه كسان دي چې خپلو ځانونو ته يې تاوان رسولى دى، په دوزخ كې به تل پراته وي

Romanian

Cei ale caror fapte vor atarna usor, vor fi cei care s-au pierdut pe ei insisi. Ei vor vesnici in Gheena, unde
Cei ale căror fapte vor atârna uşor, vor fi cei care s-au pierdut pe ei înşişi. Ei vor veşnici în Gheena, unde
Ala greutate exista lumina exista una pierde their suflet; ei suporta Iad forever
Iar aceia ale caror balanþe vor atar na mai uºor, aceia suntcei care ºi-au pierdut sufletele lor ºi ei in Gheena vor avea salaºveºnic
Iar aceia ale cãror balanþe vor atâr na mai uºor, aceia suntcei care ºi-au pierdut sufletele lor ºi ei în Gheena vor avea sãlaºveºnic

Rundi

Nayo abazoba bafise kuminzani yabo ihoyahoya abo bantu nibo bataye imitima yabo muruhombo n’ubwicaro bwabo nubwo mumuriro udahera witiriwe Jahannamu

Russian

Cei ale caror fapte vor atarna usor, vor fi cei care s-au pierdut pe ei insisi. Ei vor vesnici in Gheena, unde
а у кого (при расчете перед Аллахом) будут легки весы (на благие дела и перевесят их неверие и многобожие), – такие (являются) теми, которые нанесли ущерб самим себе, в Геенне [в Аду] будут пребывать вечно
A te, ch'ya chasha Vesov okazhetsya legkoy, poteryayut samikh sebya i vechno prebudut v Geyenne
А те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне
A na ch'ikh vesakh vzveshivayemoye budet legko, te podvergnutsya stradaniyam, vechno ostavayas' v geyenne
А на чьих весах взвешиваемое будет легко, те подвергнутся страданиям, вечно оставаясь в геенне
a u kogo legki yego vesy, - te, kotoryye nanesli ubytok samim sebe, v geyenne prebudut vechno
а у кого легки его весы, - те, которые нанесли убыток самим себе, в геенне пребудут вечно
A te, u kogo na vesakh [chasha dobrykh deyaniy] okazhetsya legkoy, sami navredili sebe [i potomu] prebudut vechno v adu
А те, у кого на весах [чаша добрых деяний] окажется легкой, сами навредили себе [и потому] пребудут вечно в аду
Te, kto ne vershil dobrykh deyaniy, deyaniya kotorykh legkovesny na vesakh Allakha, budut vechno v ubytke i prebudut v adu. Oni prodali svoi dushi shaytanu
Те, кто не вершил добрых деяний, деяния которых легковесны на весах Аллаха, будут вечно в убытке и пребудут в аду. Они продали свои души шайтану
A te, ch'ya chasha budet legkovesna, Uron tyazhelyy ponesut, - V Adu im vechno prebyvat'
А те, чья чаша будет легковесна, Урон тяжелый понесут, - В Аду им вечно пребывать

Serbian

а они чија добра дела буду лака, они ће у потпуности изгубљени бити, у Паклу ће вечно да бораве

Shona

Asi avo miyero yavo ichareruka, ndivo vanhu vakazvirasisa pachavo, uye vachava vagari vemuGehena nekusingaperi

Sindhi

۽ جنھن جو تراڙو ھلڪو ٿيو سي اُھي آھن جن پاڻ کي ڇيئو لاتو (اُھي) دوزخ ۾ سدائين رھندڙ آھن

Sinhala

kavurunge (pinehi) bara adu vanneda, ovun tamanta tamanma paduva æti karagena sæmada nirayehi rændi sitinnaha
kavurungē (pinehi) bara aḍu vannēda, ovun tamanṭa tamanma pāḍuva æti karagena sæmadā nirayehi ræn̆dī siṭinnāha
කවුරුන්ගේ (පිනෙහි) බර අඩු වන්නේද, ඔවුන් තමන්ට තමන්ම පාඩුව ඇති කරගෙන සැමදා නිරයෙහි රැඳී සිටින්නාහ
tavada kavarekuge tulava barin sæhællu vuye da ese vu vita tamantama alabhahani kara gatto ovuhumaya. ovuhu niraye sadatanikayo veti
tavada kavarekugē tulāva barin sæhællu vūyē da esē vū viṭa tamanṭama alābhahāni kara gattō ovuhumaya. ovuhu nirayē sadātanikayō veti
තවද කවරෙකුගේ තුලාව බරින් සැහැල්ලු වූයේ ද එසේ වූ විට තමන්ටම අලාභහානි කර ගත්තෝ ඔවුහුමය. ඔවුහු නිරයේ සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

Those weights bol kypry je jeden lost ich souls; they abide Hell forever

Somali

Oo ma kan uu miisaanka camalladiisa wanaagsan ay khafiif yihiin _ kuwan weeye kuwa waayi doona nafahooda iyagoo Naarta ku dhex waari doona
Ciddayse Fududaato Miisaankiisu kuwaasi waa kuwa Khasaariyey Naftooda Jahannamayna ku Waari
Ciddayse Fududaato Miisaankiisu kuwaasi waa kuwa Khasaariyey Naftooda Jahannamayna ku Waari

Sotho

Haele ba maemo a sesefetseng, ke bona ba tla beng ba nyahlalitse meea ea bona, ba tla phela Liheleng

Spanish

En cambio, quienes sus malas obras sean las que mas pesen estaran perdidos, y moraran eternamente en el Infierno
En cambio, quienes sus malas obras sean las que más pesen estarán perdidos, y morarán eternamente en el Infierno
Y aquellos cuyas buenas acciones pesen menos (que las malas) habran llevado sus almas a la perdicion y permaneceran para siempre en el infierno
Y aquellos cuyas buenas acciones pesen menos (que las malas) habrán llevado sus almas a la perdición y permanecerán para siempre en el infierno
Y aquellos cuyas buenas acciones pesen menos (que las malas) habran llevado sus almas a la perdicion y permaneceran para siempre en el Infierno
Y aquellos cuyas buenas acciones pesen menos (que las malas) habrán llevado sus almas a la perdición y permanecerán para siempre en el Infierno
Aquellos cuyas obras pesen poco, seran los que se hayan perdido y estaran en la gehena eternamente
Aquéllos cuyas obras pesen poco, serán los que se hayan perdido y estarán en la gehena eternamente
mientras que aquellos cuyo peso sea leve en la balanza --esos son los que se habran malogrado a si mismos, [y los que] residiran en el infierno
mientras que aquellos cuyo peso sea leve en la balanza --esos son los que se habrán malogrado a sí mismos, [y los que] residirán en el infierno
En cambio, aquellos cuyas malas obras sean las que mas pesen, estaran perdidos y moraran en el Infierno por toda la eternidad
En cambio, aquellos cuyas malas obras sean las que más pesen, estarán perdidos y morarán en el Infierno por toda la eternidad
Y aquellos cuyas obras no tengan peso en la balanza habran echado a perder sus almas. Estaran en el Infierno eternamente
Y aquellos cuyas obras no tengan peso en la balanza habrán echado a perder sus almas. Estarán en el Infierno eternamente

Swahili

Na yule ambaye mema yake yatakuwa machache kwenye mizani na maovu yake yatakuwa mengi zaidi, na kubwa zaidi ya hayo maovu ni ushirikina, basi hao ndio ambao wamepita patupu na wakaziangamiza nafsi zao kwenye moto wa Jahanamu, watasalia humo milele
Na wale ambao mizani zao zitakuwa nyepesi, hao ndio walio zitia khasarani nafsi zao, na katika Jahannamu watadumu

Swedish

och de vars [goda handlingar] vager latt i vagskalen ar forlorarna som har forverkat sina sjalar; de skall forbli i helvetet till evig tid
och de vars [goda handlingar] väger lätt i vågskålen är förlorarna som har förverkat sina själar; de skall förbli i helvetet till evig tid

Tajik

Va onon, ki tarozujason saʙuk ʙosad, ʙa xud zijon rasokidaand va dar cahannam covid monda- gonand
Va onon, ki tarozujaşon saʙuk ʙoşad, ʙa xud zijon rasokidaand va dar çahannam çovid monda- gonand
Ва онон, ки тарозуяшон сабук бошад, ба худ зиён расокидаанд ва дар ҷаҳаннам ҷовид монда- гонанд
Va onon, ki tarozui a'moli nekason saʙuk ʙosad, ʙa xud zijon rasonidaand va dar cahannam covidmondagonand
Va onon, ki tarozui a'moli nekaşon saʙuk ʙoşad, ʙa xud zijon rasonidaand va dar çahannam çovidmondagonand
Ва онон, ки тарозуи аъмоли некашон сабук бошад, ба худ зиён расонидаанд ва дар ҷаҳаннам ҷовидмондагонанд
Va har ki vaznai a'molas saʙuk ʙosad, ononand, ki ʙa xes zijon zadaand va dar duzax covidonand
Va har ki vaznai a'molaş saʙuk ʙoşad, ononand, ki ʙa xeş zijon zadaand va dar duzax çovidonand
Ва ҳар ки вазнаи аъмолаш сабук бошад, ононанд, ки ба хеш зиён задаанд ва дар дузах ҷовидонанд

Tamil

evarkalutaiya (nanmaiyin) etaikal kuraikirato avarkal tamakkut tame nastattai untupannik kontu ennalume narakattil tankivituvarkal
evarkaḷuṭaiya (naṉmaiyiṉ) eṭaikaḷ kuṟaikiṟatō avarkaḷ tamakkut tāmē naṣṭattai uṇṭupaṇṇik koṇṭu ennāḷumē narakattil taṅkiviṭuvārkaḷ
எவர்களுடைய (நன்மையின்) எடைகள் குறைகிறதோ அவர்கள் தமக்குத் தாமே நஷ்டத்தை உண்டுபண்ணிக் கொண்டு எந்நாளுமே நரகத்தில் தங்கிவிடுவார்கள்
anal, evarutaiya (nanmaikalin) etaikal ilecaka irukkinranavo, avarkal tam tankalaiye nastappatuttik kontavarkal; avarkal tam narakattil nirantaramanavarkal
āṉāl, evaruṭaiya (naṉmaikaḷiṉ) eṭaikaḷ ilēcāka irukkiṉṟaṉavō, avarkaḷ tām taṅkaḷaiyē naṣṭappaṭuttik koṇṭavarkaḷ; avarkaḷ tām narakattil nirantaramāṉavarkaḷ
ஆனால், எவருடைய (நன்மைகளின்) எடைகள் இலேசாக இருக்கின்றனவோ, அவர்கள் தாம் தங்களையே நஷ்டப்படுத்திக் கொண்டவர்கள்; அவர்கள் தாம் நரகத்தில் நிரந்தரமானவர்கள்

Tatar

Вә берәүнең үлчәүдә изгелеге җиңел килсә, ягъни савабына караганда гөнаһы күп булса, андый кешеләр үзләренә зарар итүчеләрдер, алар җәһәннәмдә мәңге калучылардыр

Telugu

mariyu evari pallalu telikaga untayo, alanti vare tamanu tamu nastaniki guri cesukunna varu, vare narakanlo sasvatanga undevaru
mariyu evari paḷḷālu tēlikagā uṇṭāyō, alāṇṭi vārē tamanu tāmu naṣṭāniki guri cēsukunna vāru, vārē narakanlō śāśvataṅgā uṇḍēvāru
మరియు ఎవరి పళ్ళాలు తేలికగా ఉంటాయో, అలాంటి వారే తమను తాము నష్టానికి గురి చేసుకున్న వారు, వారే నరకంలో శాశ్వతంగా ఉండేవారు
మరెవరి త్రాసుపళ్ళెం తేలికగా ఉంటుందో వారే తమకు తాము నష్టం చేకూర్చుకున్నవారు. వారు సదా నరకంలో ఉంటారు

Thai

læa phu dı trachu khxng bea chn hela nan khux brrda phu thi thahı taw khxng phwk khea khadthun phwk khea ca phanak xyu nı nrk tlxd kal
læa p̄hū̂ dı trāchū k̄hxng beā chn h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảh̄ı̂ tạw k̄hxng phwk k̄heā k̄hādthun phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nrk tlxd kāl
และผู้ใดตราชูของเบา ชนเหล่านั้นคือบรรดาผู้ที่ทำให้ตัวของพวกเขาขาดทุน พวกเขาจะพำนักอยู่ในนรกตลอดกาล
læa phu dı trachu khxng bea chn hela nan khux brrda phu thi thahı taw khxng phwk khea khadthun phwk khea ca phanak xyu nı nrk tlxd kal
læa p̄hū̂ dı trāchū k̄hxng beā chn h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảh̄ı̂ tạw k̄hxng phwk k̄heā k̄hādthun phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nrk tlxd kāl
และผู้ใดตราชูของเบา ชนเหล่านั้นคือบรรดาผู้ที่ทำให้ตัวของพวกเขาขาดทุน พวกเขาจะพำนักอยู่ในนรกตลอดกาล

Turkish

Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gercekten de o cesit kisilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedidir onlar
Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gerçekten de o çeşit kişilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedidir onlar
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmislerdir; (cunku onlar) ebedi cehennemdedirler
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler
Kimin tartısı hafif gelirse, iste onlar da kendi nefislerini husrana ugratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır
Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır
Kimin de tartıları hafif gelirse, iste kendilerini husrana dusurenler bunlardır; cehennemde de ebedi olarak kalacaklar
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte kendilerini hüsrana düşürenler bunlardır; cehennemde de ebedî olarak kalacaklar
Artık kimin terazide tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulusa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, iste onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem´de devamlı kalıcılardır
Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem´de devamlı kalıcılardır
Tartıları hafif gelenler, iste onlar, kendilerine yazık edendir, cehennemde temellidirler
Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edendir, cehennemde temellidirler
Kimlerin de tartilari hafif gelirse, artik bunlar da kendilerine yazik etmislerdir; (cunku onlar) ebedi cehennemdedirler
Kimlerin de tartilari hafif gelirse, artik bunlar da kendilerine yazik etmislerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmislerdir; (cunku onlar) ebedi cehennemdedirler
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedi cehennemdedirler
Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları icin cehennemde ebedi kalacak olanlardır
Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmislerdir; (cunku onlar) ebedi cehennemdedirler
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler
Her kimin de tartıları yegni (hafif) gelirse, iste onlar kendilerine yazık edenler ve cehennemde kalacaklardır
Her kimin de tartıları yeğni (hafif) gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenler ve cehennemde kalacaklardır
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmislerdir; (cunku onlar) ebedi cehennemdedirler
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler
Kimlerin tartıları hafif kalırsa onlar kendilerini mahvetmislerdir, cunku sonsuza dek cehennemde kalacaklardır
Kimlerin tartıları hafif kalırsa onlar kendilerini mahvetmişlerdir, çünkü sonsuza dek cehennemde kalacaklardır
Kimin tartısı hafif gelirse, iste onlar da kendi nefslerini husrana ugratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır
Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefslerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır
Kimin de tartıları hafif gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedi kalıcıdırlar
Kimin de tartıları hafîf gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedî kalıcıdırlar
Kimin de tartıları hafif gelirse; iste onlar, kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedi kalırlar
Kimin de tartıları hafif gelirse; işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedi kalırlar
Ve kimin mizanı (sevap tartıları), hafif gelirse iste onlar, nefslerini husrana dusurenlerdir. Onlar, cehennemde ebediyyen kalacak olanlardır
Ve kimin mizanı (sevap tartıları), hafif gelirse işte onlar, nefslerini hüsrana düşürenlerdir. Onlar, cehennemde ebediyyen kalacak olanlardır
Ve men haffet mevazınuhu fe ulaikellezıne hasiru enfusehum fı cehenneme halidun
Ve men haffet mevazınühu fe ülaikellezıne hasiru enfüsehüm fı cehenneme halidun
Ve men haffet mevazinuhu fe ulaikellezine hasiru enfusehum fi cehenneme halidun(halidune)
Ve men haffet mevâzînuhu fe ulâikellezîne hasirû enfusehum fî cehenneme hâlidûn(hâlidûne)
Ama tartıda hafif cekenlere gelince; iste, cehennemde yerlesip kalmak uzere kendi kendilerine yazık edenler de boyleleridir
Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir
vemen haffet mevazinuhu feulaike-llezine hasiru enfusehum fi cehenneme halidun
vemen ḫaffet mevâzînühû feülâike-lleẕîne ḫasirû enfüsehüm fî cehenneme ḫâlidûn
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmislerdir; (cunku onlar) ebedi cehennemdedirler
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, iste onlar da kendilerini husrana ugratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, iste onlar da kendilerini husrana ugratanlardır, Cehennem'de ebedi kalacaklardır
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, Cehennem'de ebedi kalacaklardır
Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, iste kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedi kalanlar onlar olacaklardır
Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedî kalanlar onlar olacaklardır
Kimlerin tartıları hafif gelirse, iste onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde surekli kalanlardır
Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır
Kimin de tartısı hafif gelirse, iste onlar da kendi nefislerini husrana ugratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır
Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmislerdir. (Cunku onlar) ebedi Cehennem'dedirler
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir. (Çünkü onlar) ebedî Cehennem'dedirler
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba ugratanlar, uzun sure cehennemde kalanlar olacaklardır
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, uzun süre cehennemde kalanlar olacaklardır
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba ugratanlar, surekli cehennemde kalanlar olacaklardır
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, sürekli cehennemde kalanlar olacaklardır
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba ugratanlar, uzun sure cehennemde kalanlar olacaklardır
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, uzun süre cehennemde kalanlar olacaklardır

Twi

Na wͻn a wͻn nsania mu bεyε hare (wͻ papayε mu) no, saa nkorͻfoͻ no na wͻn ayera wͻn kraa, Amane hunu gya no mu na wͻ’bεtena

Uighur

تارازىسى يېنىك كەلگەنلەر (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەنلەر) زىيان تارتقۇچىلاردۇر، جەھەننەمدە مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر
تارازىسى يېنىك كەلگەنلەر (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەنلەر) زىيان تارتقۇچىلاردۇر، جەھەننەمدە مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر

Ukrainian

А ті, чия шалька терезів виявиться легкою, втратять самих себе й будуть у геєні вічно
Tsi chyyi tyahari svitlo yavlyayutʹ soboyu kotri zahubylo yikhni dushi; vony perebuyutʹ u Pekli zavzhdy
Ці чиї тягарі світло являють собою котрі загубило їхні душі; вони перебують у Пеклі завжди
A ti, chyya shalʹka tereziv vyyavytʹsya lehkoyu, vtratyatʹ samykh sebe y budutʹ u heyeni vichno
А ті, чия шалька терезів виявиться легкою, втратять самих себе й будуть у геєні вічно
A ti, chyya shalʹka tereziv vyyavytʹsya lehkoyu, vtratyatʹ samykh sebe y budutʹ u heyeni vichno
А ті, чия шалька терезів виявиться легкою, втратять самих себе й будуть у геєні вічно

Urdu

Aur jinke padle (scales) halke honge wahi log hongey jinhon ne apne aap ko ghatay mein daal liya. Woh jahannum mein hamesha rahenge
اور جن کے پلڑے ہلکے ہوں گے وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈال لیا وہ جہنم میں ہمیشہ رہیں گے
اورجن کا پلہ ہلکا ہوگا تو وہی یہ لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنا نقصان کیا ہمیشہ جہنم میں رہنے والے ہوں گے
اور جن کے بوجھ ہلکے ہوں گے وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا، ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے
اور جس کی ہلکی نکلی تول سو وہی لوگ ہیں جو ہار بیٹھے اپنی جان دوزخ ہی میں رہا کریں گے
اور جن کے پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہ وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا (اور) وہ ہمیشہ جہنم میں رہیں گے۔
Aur jin kay tarazoo ka palla halka hogaya yeh hain woh jinhon ney apna nuksan aap ker liya jo hamesha kay liye jahannum wasil huye
اور جن کے ترازو کا پلہ ہلکا ہوگیا یہ ہیں وه جنہوں نے اپنا نقصان آپ کر لیا جو ہمیشہ کے لئے جہنم واصل ہوئے
aur jin ke taraazu ka palla halka ho gaya, ye hai wo jinhone apna nuqsaan aap kar liya, jo hamesha ke liye jahannam waasil hoye
اور جن کے پلڑے ہلکے ہونگے تو وہی لوگ ہیں جنھوں نے نقصان پہنچایا اپنے آپ کو وہ جہنم میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے
اور جن کے پلڑے (اعمال کا وزن نہ ہونے کے باعث) ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا وہ ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں
اور جن کے پلڑے ہلکے پڑگئے، تو یہ وہ لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے لیے گھاٹے کا سودا کیا تھا، وہ دوزخ میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
اور جن کی نیکیوں کا پلہّ ہلکا ہوگا وہ وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے نفس کو خسارہ میں ڈال دیا ہے اور وہ جہنم ّ میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Кимнинг мезони енгил келса, бас, ана ўшалар ўзларига зиён қилибдилар. Жаҳаннамда абадий қолгувчи бўлибдилар
Кимнинг мезонлари енгил бўлса (яъни, ёмонликлари яхши амалларини босиб кетса), бас, ана ўшалар ўзларига зиён қилибдилар. Улар жаҳаннамда мангу қолгувчидирлар
Кимнинг мезони енгил келса, бас, ана ўшалар, ўзларига зиён қилибдилар. Жаҳаннамда абадий қолгувчи бўлибдилар

Vietnamese

Con ai ma ban can (chua viec thien) cua y nhe thi se la nhung ke đa lam thiet hai ban than minh. Chung se o trong hoa nguc
Còn ai mà bàn cân (chứa việc thiện) của y nhẹ thì sẽ là những kẻ đã làm thiệt hại bản thân mình. Chúng sẽ ở trong hỏa ngục
Con nhung ai ma ban can cua ho co trong luong nhe (boi nhung viec hanh đao va nhung viec lam thien tot) thi ho se la nhung ke đa lam ban than minh that bai. Ho se phai o trong Hoa Nguc mai mai
Còn những ai mà bàn cân của họ có trọng lượng nhẹ (bởi những việc hành đạo và những việc làm thiện tốt) thì họ sẽ là những kẻ đã làm bản thân mình thất bại. Họ sẽ phải ở trong Hỏa Ngục mãi mãi

Xhosa

Ke bona abo izenzo zabo ezilungileyo ziya kufumaniseka zilula, ngabo abaya kulahlekelwa yimiphefumlo yabo, esiHogweni kulapho baya kuhlala khona

Yau

Nambo watiukajepepale n’dingo wao (wa yambone, ni kusitopa yakusakala), basi wanganyao ni awala walipelelwekasyisye achimisyene, takawe wandamo mu Jahannama
Nambo ŵatiukajepepale n’dingo wao (wa yambone, ni kusitopa yakusakala), basi ŵanganyao ni aŵala ŵalipelelwekasyisye achimisyene, takaŵe ŵandamo mu Jahannama

Yoruba

Enikeni ti osuwon (ise rere) re ba fuye, awon wonyen ni awon t’o se emi ara won lofo. Olusegbere si ni won ninu ina Jahanamo
Ẹnikẹ́ni tí òṣùwọ̀n (iṣẹ́ rere) rẹ̀ bá fúyẹ́, àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn t’ó ṣe ẹ̀mí ara wọn lófò. Olùṣegbére sì ni wọ́n nínú iná Jahanamọ

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani eziyobalula izikalo zakhe (zezenzo ezinhle) ngakho-ke labo bayilabo abalahlekelwa imiphefumulo yabo bayohlala esihogweni ingunaphakade