Achinese

Nyang brat timbangan nyan nyang meutuah Nyankeuh ureueng nyan nyang meubahgia

Afar

Maqaane kak temeggeeh, meqe taamah miidaan kak yiqilsee mari cisab keenik aban waqdi, toysa woo mari usun Jannatal yoffoofe mara (limaye mara) kinnon

Afrikaans

Diegene dan, wie se goeie dade swaar weeg, sal suksesvol wees

Albanian

Kujt i peshojne me rende (veprat e mira) ata do te jene te shpetuar
Kujt i peshojnë më rëndë (veprat e mira) ata do të jenë të shpëtuar
Atij qe i rendohen terezite (me vepra te mira), keta jane te shpetuar
Atij që i rëndohen terezitë (me vepra të mira), këta janë të shpëtuar
Ata, qe u rendohet peshorja (e puneve te mira), jane te shpetuar
Ata, që u rëndohet peshorja (e punëve të mira), janë të shpëtuar
E kujt i peshojne me rende peshojat (veprate mira), ata jame te shpetuarit
E kujt i peshojnë më rëndë peshojat (veprate mira), ata jamë të shpëtuarit
E kujt i peshojne me rende peshojat (veprat e mira), ata jane te shpetuarit
E kujt i peshojnë më rëndë peshojat (veprat e mira), ata janë të shpëtuarit

Amharic

mizanochumi yekebeduleti sewi ineziya inerisu filagotachewini yagenyu nachewi፡፡
mīzanochumi yekebeduleti sewi inezīya inerisu filagotachewini yagenyu nachewi፡፡
ሚዛኖቹም የከበዱለት ሰው እነዚያ እነርሱ ፍላጎታቸውን ያገኙ ናቸው፡፡

Arabic

«فمن ثقلت موازينه» بالحسنات «فأولئك هم المفلحون» الفائزون
fmn kathurat hsnath wthaqulat biha mawazin 'aemalah eind alhsab, fawlyk hum alfayizun baljnt
فمن كثرت حسناته وثَقُلَتْ بها موازين أعماله عند الحساب، فأولئك هم الفائزون بالجنة
Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
Faman saqulat mawaazee nuhoo fa ulaaa'ika humul muflihoon
Faman thaqulat mawazeenuhu faola-ikahumu almuflihoon
Faman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoona
faman thaqulat mawazinuhu fa-ulaika humu l-muf'lihuna
faman thaqulat mawazinuhu fa-ulaika humu l-muf'lihuna
faman thaqulat mawāzīnuhu fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَ ٰزِینُهُۥ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَ ٰ⁠زِینُهُۥ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ١٠٢
Faman Thaqulat Mawazinuhu Fa'ula'ika Humu Al-Muflihuna
Faman Thaqulat Mawāzīnuhu Fa'ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ‏
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فمن ثقلت موزينه فاوليك هم المفلحون
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ (ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ: كَثُرَتْ حَسَنَاتُهُ)
فمن ثقلت موزينه فاوليك هم المفلحون (ثقلت موازينه: كثرت حسناته)

Assamese

eteke yisakalara tulacani gadhura ha’ba te'omloke'i ha’ba saphalakama
ētēkē yisakalara tulācanī gadhūra ha’ba tē'ōm̐lōkē'i ha’ba saphalakāma
এতেকে যিসকলৰ তুলাচনী গধূৰ হ’ব তেওঁলোকেই হ’ব সফলকাম

Azerbaijani

O gun məhz tərəziləri agır gələnlər nicat tapacaqlar
O gün məhz tərəziləri ağır gələnlər nicat tapacaqlar
O gun məhz tərəziləri agır gə­lənlər nicat tapacaqlar
O gün məhz tərəziləri ağır gə­lənlər nicat tapacaqlar
Məhz tərəziləri agır gələnlər (dunyada yaxsı əməlləri cox olanlar) nicat taparlar
Məhz tərəziləri ağır gələnlər (dünyada yaxşı əməlləri çox olanlar) nicat taparlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߟߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߜߟߌߦߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߟߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߜߟߌߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ (ߞߍߕߐ߫) ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߟߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߜߟߌߦߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

atahpara yadera palla bhari habe tara'i habe saphalakama
ataḥpara yādēra pāllā bhārī habē tārā'i habē saphalakāma
অতঃপর যাদের পাল্লা ভারী হবে তারাই হবে সফলকাম
Yadera palla bhari habe, tara'i habe saphalakama
Yādēra pāllā bhārī habē, tārā'i habē saphalakāma
যাদের পাল্লা ভারী হবে, তারাই হবে সফলকাম
Kaje'i yadera palla bhari habe tara nijera'i tabe hacche saphalakama.
Kājē'i yādēra pāllā bhārī habē tārā nijērā'i tabē hacchē saphalakāma.
কাজেই যাদের পাল্লা ভারী হবে তারা নিজেরাই তবে হচ্ছে সফলকাম।

Berber

Wid iwumi eeay lmizan nnsen, nitni rebeen
Wid iwumi ééay lmizan nnsen, nitni rebêen

Bosnian

Oni cija dobra djela budu teska, oni ce zelje svoje ostvariti
Oni čija dobra djela budu teška, oni će želje svoje ostvariti
Oni cija dobra djela budu teska, oni ce zelje svoje ostvariti
Oni čija dobra djela budu teška, oni će želje svoje ostvariti
Oni ciji tas s dobrim djelima pretegne, oni ce se spasiti
Oni čiji tas s dobrim djelima pretegne, oni će se spasiti
Pa onaj cije mjere budu teske, pa ti takvi ce biti uspjesni
Pa onaj čije mjere budu teške, pa ti takvi će biti uspješni
FEMEN THEKULET MEWAZINUHU FE’ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
Oni cija dobra djela budu teska, oni ce zelje svoje ostvariti…
Oni čija dobra djela budu teška, oni će želje svoje ostvariti…

Bulgarian

Chiito vezni natezhat, tezi sa spoluchilite
Chiito vezni natezhat, tezi sa spoluchilite
Чиито везни натежат, тези са сполучилите

Burmese

(ထိုနေ့တွင် ကောင်းမှုကုသိုလ်များနှင့်မကောင်းအကုသိုလ်များတိုင်တာ ချိန်တွယ်မည့် စကေးများ ထားရှိမည် ဖြစ်ပြီး) မည်သူမဆို (ကောင်းမှုဘက်) အလေးချိန်၌သာနေလျှင် ထိုသူတို့သည် ပေါက်မြောက်အောင်မြင်မည့်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၁ဝ၂။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အကြင်သူတို့၏ စည်းချိန်သည် လေးလံအ့ံ၊ ထိုသူတို့သည် အောင်မြင်ရသူများဖြစ်ကြ၏။
ထို့ကြောင့် (ထိုနေ့တွင် ကောင်းမှုဘက်၌) အလေးချိန်သာသော သူတို့သည်သာလျှင် အောင်မြင်မှုရရှိသူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် အကြင်သူ၏(‌ကောင်းမှုသည်)အ‌လေးချိန်စီးခဲ့လျှင် ထိုသူများပင် ‌အောင်မြင်မှု ရရှိသူများဖြစ်ကြမည်။

Catalan

Aquells les obres dels quals pesin molt seran els quals prosperin
Aquells les obres dels quals pesin molt seran els quals prosperin

Chichewa

Aliyense amene muyeso wake udzakhala wolemera, adzapambana
“Tsono omwe mlingo (wa zochita zawo zabwino) udzalemere, iwowo ndiwo opambana

Chinese(simplified)

Fan shangong de fenliang zhong de, dou shi chenggong de;
Fán shàngōng de fènliàng zhòng de, dōu shì chénggōng de;
凡善功的分量重的,都是成功的;
Shei de shangong zhong [zhu], zhexie ren que shi chenggong zhe;
Shéi de shàngōng zhòng [zhù], zhèxiē rén què shì chénggōng zhě;
谁的善功重[注],这些人确是成功者;
Fan shangong de fenliang zhong de, dou shi chenggong de
Fán shàngōng de fènliàng zhòng de, dōu shì chénggōng de
凡善功的分量重的,都是成功的;

Chinese(traditional)

Fan shangong de fenliang zhong de, dou shi chenggong de
Fán shàngōng de fènliàng zhòng de, dōu shì chénggōng de
凡善功的分量重的,都是成功的
Fan shangong de fenliang zhong de, dou shi chenggong de;
Fán shàngōng de fènliàng zhòng de, dōu shì chénggōng de;
凡善功的分量重的,都是成功的;

Croatian

Pa onaj cije mjere budu teske, pa ti takvi ce biti uspjesni
Pa onaj čije mjere budu teške, pa ti takvi će biti uspješni

Czech

Ti, jichz vaha tezka bude, tem dobre povede se
Ti, jichž váha těžká bude, těm dobře povede se
Ohledne Ceho ty vaha jsem vany oni jsem vitez
Ohledne Ceho ty váha jsem váný oni jsem vítez
Ti, jejichz vaha bude tezka, ti veru budou blazeni
Ti, jejichž váha bude těžká, ti věru budou blažení

Dagbani

Dinzuɣu, ŋun binzahindigu ti niŋ timsim (ni tuunviɛla), tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ ninvuɣu shεba ban nya tarli. tuumviɛla), tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ

Danish

Angående de vægte er tunge de være vinderne
Dan zullen zij slagen, wier schalen zwaar zijn

Dari

پس کسانی که میزان اعمال نیک‌شان سنگین باشد، پس این گروه، ایشان نجات یافته‌گان‌اند

Divehi

ފަހެ، އެމީހެއްގެ (ހެޔޮ عمل ތަކުގެ) ތިލަފަތްތައް ބަރުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ދިންނަވާނޭ މީހުންނަކީ ހަމައެއުރެންނެވެ

Dutch

En zij van wie de weegschalen zwaar wegen, zij zijn het die het welgaat
Zij wier weegschaal door goede werken zwaar is, zullen gelukkig wezen
Degenen wiens weegschalen zwaar wegen: Zij zijn degenen die de welslagenden zijn
Dan zullen zij slagen, wier schalen zwaar zijn

English

those whose good deeds weigh heavy will be successful
Then those who are heavy in their scales (of good deeds), they are the successful
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation
Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones
It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success
Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness
Those whose scales are heavy, they are the successful
Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers
Then those whose balance of good deeds is heavy, they will attain salvation
So those who scales are heavy, then they are the successful ones
Then those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous
Then those whose deeds weigh heavy in the scales —it is they who are the felicitous
(Balances are set up) and those whose scales (of good deeds) are heavy – they are the prosperous
There and then, he whose deeds of wisdom and piety surpass in weight shall he and such persons be the fortunate who shall rejoice beyond a common joy
Then that whose scales (of good deeds) became heavy — then those: they are the successful ones
Then, whose balance was heavy with good deeds, those, they are the ones who prosper
Those whose scales (of good deeds) weigh heavier shall be successful
And he whose scales are heavy,- they are the prosperous
Then only those whose weight of good deeds is heavy, will attain salvation
They whose balances shall be heavy with good works shall be happy
And those whose scales are heavy (with good deeds), they are the successful
They whose balances shall be heavy, shall be the blest
So who his weights/measures became heavy, so those are the successful/winners
It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success
Then those whose weight (of good) is heavy, those are the successful persons
Then those whose weight (of good) is heavy, those are the successful persons
Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful
Then all those are the successful ones who are heavy with good deeds
Then those whose scales are heavy, they are the successful
So, the one whose scales (of good deeds) turn out to be heavy, then such people are the successful ones
And they whose weight [of righteousness] is heavy in the balance - it is they, they who will have attained to a happy state
So he whose scales weigh heavy, then those are they who are the prosperers
If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness
Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful
So, the one whose scales (of good deeds) turn out to be heavy, then such people are the successful ones
As for those whose scale is heavy ˹with good deeds˺, it is they who will be successful
As for those whose scale is heavy ˹with good deeds˺, it is they who will be successful
Those whose good deeds weigh heavy in the scales shall triumph
So those whose scales [of good deeds] are heavy, it is they who will be successful
And those whose balance [of good deeds) is heavy, it is they who will be successful
Then, those whose Scales (of good deeds) are heavy, these! they are the successful
Then those whose scales (of good deeds) are heavy; they are the successful
Then, those whose balance (of good deeds) is heavy— These, they will be successful
Those whose scales are heavy—those are the successful
Those whose scales are heavy—those are the successful
Those whose scales are heavy will be prosperous
So, those whose weight is heavy on the scales, then those are the successful ones
So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones
As for those whose scales are heavy, it is they who shall prosper
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful
then those whose scales weigh heavy with good works will be successful
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation

Esperanto

As por those weights est heavy ili est winners

Filipino

At sila na ang timbangan (ng mabuting gawa) ay mabigat, - sila, sila ang matatagumpay
Kaya ang bumigat ang mga timbangan nila, ang mga iyon ay ang mga magtatagumpay

Finnish

Senvuoksi ne, joiden hyveet painavat vaa'assa eniten, tulevat onnellisiksi
Senvuoksi ne, joiden hyveet painavat vaa'assa eniten, tulevat onnellisiksi

French

Ceux dont les œuvres peseront lourd a la balance, ceux-la auront reussi
Ceux dont les œuvres pèseront lourd à la balance, ceux-là auront réussi
Ceux dont la balance sera lourde seront les bienheureux
Ceux dont la balance sera lourde seront les bienheureux
Ceux dont la balance est lourde seront les bienheureux
Ceux dont la balance est lourde seront les bienheureux
Bienheureux, en verite, ceux dont la balance penchera du bon cote
Bienheureux, en vérité, ceux dont la balance penchera du bon côté
Ceux dont les bonnes œuvres feront pencher la balance en leur faveur seront les bienheureux
Ceux dont les bonnes œuvres feront pencher la balance en leur faveur seront les bienheureux

Fulah

Kala on mo jisti(teddi) manndake (peesirgal)muuɗum, haray ko ɓen ɗon woni maloyteeɓe ɓen

Ganda

Oyo yenna ebirizitowa ebipimwabye abo nno be b'okwesiima

German

Dann werden die, deren Waagschalen schwer sind, die Erfolgreichen sein
Dann werden die, deren Waagschalen schwer sind, die Erfolgreichen sein
Diejenigen, deren Waagschalen schwer sind, das sind die, denen es wohl ergeht
Diejenigen, deren Waagschalen schwer sind, das sind die, denen es wohl ergeht
Also jeder, dessen Abgewogenes schwer wiegt, so sind diese die wirklichen Erfolgreichen
Also jeder, dessen Abgewogenes schwer wiegt, so sind diese die wirklichen Erfolgreichen
Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht

Gujarati

jemana trajavanum paladum bhare hase, te saphala thanara hase
jēmanā trājavānuṁ palaḍuṁ bhārē haśē, tē saphaḷa thanārā haśē
જેમના ત્રાજવાનું પલડું ભારે હશે, તે સફળ થનારા હશે

Hausa

To, wadanda sikelinsu ya yi nauyi, to, waɗannan su ne masu babban rabo
To, wadanda sikẽlinsu ya yi nauyi, to, waɗannan sũ ne mãsu babban rabo
To, wadanda sikelinsu ya yi nauyi, to, waɗannan su ne masu babban rabo
To, wadanda sikẽlinsu ya yi nauyi, to, waɗannan sũ ne mãsu babban rabo

Hebrew

אלה אשר מאזניהם יהיו כבדים ממעשים טובים, הם יהיו הזוכים בגני העדן
אלה אשר מאזניהם יהיו כבדים ממעשים טובים, הם יהיו הזוכים בגני העדן

Hindi

phir jisake palade bhaaree honge, vahee saphal hone vaale hain
फिर जिसके पलड़े भारी होंगे, वही सफल होने वाले हैं।
phir jinake palade bhaaree hue to vahee hain jo saphal.
फिर जिनके पलड़े भारी हुए तॊ वही हैं जो सफल।
phir jin (ke nekiyon) ke pallen bhaaree hogen to yahee log kaamayaab honge
फिर जिन (के नेकियों) के पल्लें भारी होगें तो यही लोग कामयाब होंगे

Hungarian

Es azok, akiknek a merlege sulyosnak mutatkozik, azok a boldogulok
És azok, akiknek a mérlege súlyosnak mutatkozik, azok a boldogulók

Indonesian

Barang siapa berat timbangan (kebaikan)-nya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung
(Barang siapa yang berat timbangannya) karena amal-amal kebaikan (maka mereka itulah orang-orang yang mendapat keberuntungan) yakni orang-orang yang beruntung
Barang siapa yang berat timbangan (kebaikan)nya 1025, maka mereka itulah orang-orang yang dapat keberuntungan
Oleh karena itu, amal adalah ukuran penghargaan Allah kepada manusia. Siapa yang memiliki akidah yang benar dan amal saleh yang bernilai dalam timbangan Allah, akan beruntung
Barang siapa berat timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung
Barangsiapa berat timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung

Iranun

Na sa dun sa makapunud so manga timbang iyan,- na siran man na siran i Phamakada-ag

Italian

Coloro che avranno bilance pesanti, avranno la beatitudine
Coloro che avranno bilance pesanti, avranno la beatitudine

Japanese

Sore de hakari ga (zenko no tame) omoi-sha-tachi wa, shijo no kofuku o eru
Sore de hakari ga (zenkō no tame) omoi-sha-tachi wa, shijō no kōfuku o eru
それで秤が(善行のため)重い者たちは,至上の幸福をえる。

Javanese

Sing sapa kang abot timbangane (kabecikan) won g- wong iku kang pikantuk kabegjan
Sing sapa kang abot timbangane (kabecikan) won g- wong iku kang pikantuk kabegjan

Kannada

avaru heluvaru; nam'modeya, nam'ma daurbhagyavu nam'mannu solisitu. Navu darigettiddevu
avaru hēḷuvaru; nam'moḍeyā, nam'ma daurbhāgyavu nam'mannu sōlisitu. Nāvu dārigeṭṭiddevu
ಅವರು ಹೇಳುವರು; ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮ್ಮ ದೌರ್ಭಾಗ್ಯವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸಿತು. ನಾವು ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದೆವು

Kazakh

Al sol kuni, kimnin tarazısı awır tartsa, mine solar qutılwsılar
Al sol küni, kimniñ tarazısı awır tartsa, mine solar qutılwşılar
Ал сол күні, кімнің таразысы ауыр тартса, міне солар құтылушылар
Sonda kimnin tarazısı awır tartsa, mine, solar - muratına jetkender
Sonda kimniñ tarazısı awır tartsa, mine, solar - muratına jetkender
Сонда кімнің таразысы ауыр тартса, міне, солар - мұратына жеткендер

Kendayan

Sae ma’an barat timbangan (kabaikatn) nya maka iaka’koalah urakng-urakng nang baruntukng

Khmer

haey anaknea del phnekachonhching ( nei ampeula) robsa ke thngon noh anak teangnoh kuchea anak del chokchy( thansuokr)
ហើយអ្នកណាដែលភ្នែកជញ្ជីង (នៃអំពើល្អ)របស់គេធ្ងន់ នោះ អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកដែលជោគជ័យ(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Bityo, ab’iminzani yabo (y’ibikorwa by’iza) izaremera; abo ni bo bakiranutsi
Abo iminzani yabo (y’ibikorwa byiza) izaremera; abo ni bo bazaba bahiriwe

Kirghiz

Anan kimdin (soop) tarazası oor kelse, alar jeŋiske jetkender
Anan kimdin (soop) tarazası oor kelse, alar jeŋişke jetkender
Анан кимдин (сооп) таразасы оор келсе, алар жеңишке жеткендер

Korean

geuttae geuui seonhaeng-i manh-assdeon jadeul-eun beonseonghal geos-imyeo
그때 그의 선행이 많았던 자들은 번성할 것이며
geuttae geuui seonhaeng-i manh-assdeon jadeul-eun beonseonghal geos-imyeo
그때 그의 선행이 많았던 자들은 번성할 것이며

Kurdish

ئه‌و که‌سه‌ی ته‌رازووی چاکه‌کانی قورس بێت، ئا ئه‌وانه سه‌رفرازو سه‌رکه‌وتوون
ئەمجا ھەر کەسێک کێشراوە چاکەکانی (تای تەرازووی کردەوە چاکەکانەی) قورس بێت ئەوە ئەوانە ڕزگارو سەرکەوتوون

Kurmanji

Idi kesa kijana giran be, idi ewan felat bune
Îdî kêşa kîjana giran be, îdî ewan felat bûne

Latin

Prout pro those weights est heavy they est winners

Lingala

Baye emekelo na bango ekoleka kilo mingi, (тропа bolamu), bango nde balongi

Luyia

Macedonian

Тие чиишто добри дела ќе бидат потешки, тие ќе се спасат
Onie cii vagi ke nateznat... onie, tokmu, se spasenite
Onie čii vagi ḱe natežnat... onie, tokmu, se spasenite
Оние чии ваги ќе натежнат... оние, токму, се спасените

Malay

Maka sesiapa yang berat timbangan amal baiknya, maka mereka itulah orang-orang yang berjaya

Malayalam

appeal arute (salkarm'mannalute) tukkannal ghanamullatayea avar tanneyan vijayikal
appēāḷ āruṭe (salkarm'maṅṅaḷuṭe) tūkkaṅṅaḷ ghanamuḷḷatāyēā avar tanneyāṇ vijayikaḷ
അപ്പോള്‍ ആരുടെ (സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളുടെ) തൂക്കങ്ങള്‍ ഘനമുള്ളതായോ അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികള്‍
appeal arute (salkarm'mannalute) tukkannal ghanamullatayea avar tanneyan vijayikal
appēāḷ āruṭe (salkarm'maṅṅaḷuṭe) tūkkaṅṅaḷ ghanamuḷḷatāyēā avar tanneyāṇ vijayikaḷ
അപ്പോള്‍ ആരുടെ (സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളുടെ) തൂക്കങ്ങള്‍ ഘനമുള്ളതായോ അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികള്‍
ann arute tulasintatt bharam tunnunnuvea avaran vijayanvariccavar
ann āruṭe tulāsintaṭṭ bhāraṁ tūṅṅunnuvēā avarāṇ vijayanvariccavar
അന്ന് ആരുടെ തുലാസിന്‍തട്ട് ഭാരം തൂങ്ങുന്നുവോ അവരാണ് വിജയംവരിച്ചവര്‍

Maltese

(Dakinhar) min. ikollu l-mizien tiegħu mtaqqal (b'għemejjel tajba), dawk ikunu r-tebbiħin (li jidħlu l- Genna)
(Dakinhar) min. ikollu l-miżien tiegħu mtaqqal (b'għemejjel tajba), dawk ikunu r-tebbiħin (li jidħlu l- Ġenna)

Maranao

Na sadn sa makapnd so manga timbang iyan, - na siran man na siran i phamakadaag

Marathi

Tevha jyancya tarajuce parade vajanadara asela, te tara saphalata prapta karanare tharatila
Tēvhā jyān̄cyā tarājūcē pāraḍē vajanadāra asēla, tē tara saphalatā prāpta karaṇārē ṭharatīla
१०२. तेव्हा ज्यांच्या तराजूचे पारडे वजनदार असेल, ते तर सफलता प्राप्त करणारे ठरतील

Nepali

Jasako karmako bhara gar'hungo hunecha, uniharu saphalata prapta garnechan
Jasakō karmakō bhāra gar'huṅgō hunēcha, unīharū saphalatā prāpta garnēchan
जसको कर्मको भार गर्हुङ्गो हुनेछ, उनीहरू सफलता प्राप्त गर्नेछन् ।

Norwegian

De, hvis vektskaler er tunge, dem vil det ga godt
De, hvis vektskåler er tunge, dem vil det gå godt

Oromo

Namni madaalli (hojii gaarii) isaa ulfaatte, isaan sun warra milkaa’oodha

Panjabi

Phira jinhāṁ dē palaṛē bhārī hōṇagē uhī lōka safala hōṇagē
ਫਿਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਲੜੇ ਭਾਰੀ ਹੋਣਗੇ ਉਹੀ ਲੋਕ ਸਫ਼ਲ ਹੋਣਗੇ।

Persian

آنان كه ترازويشان سنگين باشد، خود، رستگارانند
پس هر كه ميزان اعمالش سنگين باشد، آنها حقا رستگاران‌اند
آنگاه کسانی که کفه اعمالشان سنگین باشد، آنانند که رستگارند
و کسانی‌که (کفۀ) ترازوی (اعمال‌) شان سنگین شود، پس آنانند که رستگار هستند
پس کسانی که اعمال وزن شده آنان سنگین [و باارزش] است، همانانند که رستگارند
و هر کس كفه ميزان [اعمال‌] وی سنگین باشد، آنان رستگارانند
پس (در آن روز) هر که اعمالش سنگین و وزین است آنان رستگارانند
پس آنکو سنگین شود سنجهایش آنانند رستگاران‌
پس كسانى كه كفه ميزان [اعمال‌] آنان سنگين باشد، ايشان رستگارانند
پس کسانی که میزان‌هایشان سنگین است، در نتیجه ایشان همان رستگارکنندگانند
پس کسانى که ترازوهای اعمالشان سنگین [و باارزش] باشد، آنان همان رستگارانند
کسانی که سنجیده‌های (اعمال و اقوال دنیوی) ایشان، سنگین و ارزشمند شود (و در ترازوی خدا وزن و ارجی داشته باشد)، اینان قطعاً رستگارند
و کسانی که وزنه اعمالشان سنگین است، همان رستگارانند
پس هر كه ترازوى او سنگين باشد- به داشتن كار نيك- آنانند رستگاران
و کسانی که (کفه ی) ترازوی (اعمال) شان سنگین شود، پس آنانند که رستگار هستند

Polish

Wtedy ci, ktorych szale okaza sie ciezkie, beda szczesliwi
Wtedy ci, których szale okażą się ciężkie, będą szczęśliwi

Portuguese

Entao, aqueles, cujos pesos em boas obras forem pesados, esses serao os bem-aventurados
Então, aqueles, cujos pesos em boas obras forem pesados, esses serão os bem-aventurados
Quanto aqueles cujas acoes pesarem mais serao os bem-aventurados
Quanto àqueles cujas ações pesarem mais serão os bem-aventurados

Pushto

نو هغه څوك چې، د هغه تلې درنې شوې، نو همدغه خلق كامیاب دي
نو هغه څوك چې، د هغه تلې درنې شوې، نو همدغه خلق كامیاب دي

Romanian

Cei ale caror fapte vor atarna greu, vor fi fericiti
Cei ale căror fapte vor atârna greu, vor fi fericiţi
As for ala greutate exista greu ei exista câstigator
Aceia ale caror balanþe vor atarna mai greu, aceia vor fi cei fericiþi
Aceia ale cãror balanþe vor atârna mai greu, aceia vor fi cei fericiþi

Rundi

Nayo bamwe hazoba kuminzani y’ibikorwa vyabo biremereye, abo nibo bene intsinzi nyakuri

Russian

Cei ale caror fapte vor atarna greu, vor fi fericiti
У кого же (при расчете перед Аллахом) будут тяжелы весы (благими деяниями) – то такие (будут) обретшими счастье (в Вечной жизни) [войдут в Рай]
Te, ch'ya chasha Vesov okazhetsya tyazheloy, obretut uspekh
Те, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех
Togda na ch'ikh vesakh vzveshivayemoye budet tyazhelo, te budut blazhenny
Тогда на чьих весах взвешиваемое будет тяжело, те будут блаженны
I u kogo tyazhely budut yego vesy - te schastlivyye
И у кого тяжелы будут его весы - те счастливые
I te, u kogo na vesakh perevesit [chasha dobrykh deyaniy], - oni i budut spaseny [ot ada]
И те, у кого на весах перевесит [чаша добрых деяний], - они и будут спасены [от ада]
Deyaniya v blizhayshem mire budut vzvesheny na chashe vesov. U tekh, kto priderzhivalsya istinnogo veroucheniya (akidy) i vershil dobryye deyaniya, chasha dobrykh del na vesakh Allakha budet tyazholoy. I oni budut schastlivy i voydut v ray
Деяния в ближайшем мире будут взвешены на чаше весов. У тех, кто придерживался истинного вероучения (акиды) и вершил добрые деяния, чаша добрых дел на весах Аллаха будет тяжёлой. И они будут счастливы и войдут в рай
I te, ch'ya chasha (dobrykh del) tyazheloy budet, Poznayut radost' i blazhenstvo
И те, чья чаша (добрых дел) тяжелой будет, Познают радость и блаженство

Serbian

Они чија добра дела буду тешка, они ће успети и спасити се

Shona

Uye avo miyero yavo icharema (nezvakanaka), ndivo avo vachabudirira

Sindhi

پوءِ جنھن (جي نيڪيءَ) جو تراڙو ڳرو ٿيو سي ئي ڇُٽل آھن

Sinhala

kavurunge (pinehi) bara gananayen (vædi) vanneda, ovunma jayagrahakayinya
kavurungē (pinehi) bara gaṇanayen (væḍi) vannēda, ovunma jayagrāhakayinya
කවුරුන්ගේ (පිනෙහි) බර ගණනයෙන් (වැඩි) වන්නේද, ඔවුන්ම ජයග්‍රාහකයින්ය
eheyin kavarekuge tulavan barin vædi vuye da evita ovuhumaya jayagrahakayo
eheyin kavarekugē tulāvan barin væḍi vūyē da eviṭa ovuhumaya jayagrāhakayō
එහෙයින් කවරෙකුගේ තුලාවන් බරින් වැඩි වූයේ ද එවිට ඔවුහුමය ජයග්‍රාහකයෝ

Slovak

Mat rad for those weights bol heavy they bol winners

Somali

Ee ma kan uu miisaanka camalladiisa wanaagsan culus yihiin, kuwan weeye kuwa ah liibaanayaasha
Ciddayse Cuslaato Miisaankiisu (Wanaagga) kuwaasi waa kuwa uun Liibaanay
Ciddayse Cuslaato Miisaankiisu (Wanaagga) kuwaasi waa kuwa uun Liibaanay

Sotho

Haele bohle ba maemo a boima, ke bona ba tla beng ba atlehile

Spanish

[Ese dia] Aquellos cuyas obras buenas pesen mas en la balanza seran los triunfadores
[Ese día] Aquellos cuyas obras buenas pesen más en la balanza serán los triunfadores
Aquellos cuyas buenas acciones pesen mas (que las malas) en la balanza seran los triunfadores
Aquellos cuyas buenas acciones pesen más (que las malas) en la balanza serán los triunfadores
Aquellos cuyas buenas acciones pesen mas (que las malas) en la balanza seran los triunfadores
Aquellos cuyas buenas acciones pesen más (que las malas) en la balanza serán los triunfadores
Aquellos cuyas obras pesen mucho seran los que prosperen
Aquéllos cuyas obras pesen mucho serán los que prosperen
Y aquellos cuyo peso [de buenas acciones] sea grande en la balanza --esos, precisamente, habran alcanzado la felicidad
Y aquellos cuyo peso [de buenas acciones] sea grande en la balanza --esos, precisamente, habrán alcanzado la felicidad
[Ese dia] aquellos cuyas buenas obras pesen mas en la balanza seran los bienaventurados
[Ese día] aquellos cuyas buenas obras pesen más en la balanza serán los bienaventurados
Y aquellos cuyas obras tengan peso en la balanza seran los triunfadores
Y aquellos cuyas obras tengan peso en la balanza serán los triunfadores

Swahili

Basi yule ambaye mema yake yatakuwa mengi na zikawa nzito kwayo mizani za matendo yake Siku ya kuhesabiwa, basi hao ndio wenye kufaulu kupata Pepo
Ama wale ambao mizani zao zitakuwa nzito, hao ndio wenye kufanikiwa

Swedish

Vinnarna ar de vars [goda handlingar] vager tungt i vagskalen
Vinnarna är de vars [goda handlingar] väger tungt i vågskålen

Tajik

Onon, ki tarozujason sangin ʙosad, xud nacotjof- tagonand
Onon, ki tarozujaşon sangin ʙoşad, xud naçotjof- tagonand
Онон, ки тарозуяшон сангин бошад, худ наҷотёф- тагонанд
Onon, ki tarozui a'moli nekason vaznin ʙosad, onho nacotjoftagonand
Onon, ki tarozui a'moli nekaşon vaznin ʙoşad, onho naçotjoftagonand
Онон, ки тарозуи аъмоли некашон вазнин бошад, онҳо наҷотёфтагонанд
Va har ki vaznai a'molas sangin ʙosad, ononand, ki rastagorand
Va har ki vaznai a'molaş sangin ʙoşad, ononand, ki rastagorand
Ва ҳар ки вазнаи аъмолаш сангин бошад, ононанд, ки растагоранд

Tamil

akave, evarkalutaiya nanmaiyin etaikal kanakkirato avarkaltan verri ataivarkal
ākavē, evarkaḷuṭaiya naṉmaiyiṉ eṭaikaḷ kaṇakkiṟatō avarkaḷtāṉ veṟṟi aṭaivārkaḷ
ஆகவே, எவர்களுடைய நன்மையின் எடைகள் கணக்கிறதோ அவர்கள்தான் வெற்றி அடைவார்கள்
evarutaiya (nanmaikalin) etaikal kanamaka irukkinranavo avarkal tam verriyalarkal
evaruṭaiya (naṉmaikaḷiṉ) eṭaikaḷ kaṉamāka irukkiṉṟaṉavō avarkaḷ tām veṟṟiyāḷarkaḷ
எவருடைய (நன்மைகளின்) எடைகள் கனமாக இருக்கின்றனவோ அவர்கள் தாம் வெற்றியாளர்கள்

Tatar

Берәүнең, үлчәүдә изгелеге авыр килсә, андый кешеләр ґәзабтан котылып бөек дәрәҗәгә җитүчеләрдер

Telugu

ika evari (satkaryala) pallalu baruvuga untayo, alanti vare saphalyam pondevaru
ika evari (satkāryāla) paḷḷālu baruvugā uṇṭāyō, ālāṇṭi vārē sāphalyaṁ pondēvāru
ఇక ఎవరి (సత్కార్యాల) పళ్ళాలు బరువుగా ఉంటాయో, ఆలాంటి వారే సాఫల్యం పొందేవారు
ఎవరి త్రాసు పళ్ళెం బరువుగా ఉంటుందో వారు సాఫల్యం పొందినవారవుతారు

Thai

dangnan phu dı trachu khxng khea hnak chn hela nan phwk khea pen phu prasb chaychna
dạngnận p̄hū̂ dı trāchū k̄hxng k̄heā h̄nạk chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b chạychna
ดังนั้นผู้ใดตราชูของเขาหนัก ชนเหล่านั้น พวกเขาเป็นผู้ประสบชัยชนะ
dangnan phu dı trachu khxng khea hnak chn hela nan phwk khea pen phu prasb chaychna
dạngnận p̄hū̂ dı trāchū k̄hxng k̄heā h̄nạk chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b chạychna
ดังนั้นผู้ใดตราชูของเขาหนัก ชนเหล่านั้น พวกเขาเป็นผู้ประสบชัยชนะ

Turkish

Kimin iyilikleri agır gelirse o cesit kisilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler
Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler
Artık kimlerin (sevap) tartıları agır basarsa, iste asıl bunlar kurtulusa erenlerdir
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir
Artık kimin tartısı agır basarsa, iste onlar, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları agır gelirse, iste onlar zafere kavusacaklardır
O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır
Artık kimin terazide tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulusa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, iste onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem´de devamlı kalıcılardır
Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem´de devamlı kalıcılardır
Tartıları agır gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardır
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır
Boylece kimlerin tartilari agir basarsa, iste asil bunlar kurtulusa erenlerdir
Böylece kimlerin tartilari agir basarsa, iste asil bunlar kurtulusa erenlerdir
Artık kimlerin (sevap) tartılan agır basarsa, iste asıl bunlar kurtulusa erenlerdir
Artık kimlerin (sevap) tartılan ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir
Tartıları agır gelenler, iste onlar kazanacaklardır
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır
Boylece kimlerin tartıları agır basarsa, iste asıl bunlar kurtulusa erenlerdir
Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir
O zaman her kimin tartıları agır gelirse, iste onlar o kurtulus bulanlardır
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır
Boylece kimlerin tartıları agır basarsa, iste asıl bunlar kurtulusa erenlerdir
Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir
Kimlerin tartıları agır gelirse onlar kurtulusa ermislerdir
Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir
Artık kimin tartısı agır basarsa, iste onlar kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Artık kimin (sevab) tartıları agır gelirse onlar korkduklarından emin, umduklarına nail olanların ta kendileridir
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir
Tartıları agır gelenler; iste onlar, felaha ermis olanların kendileridir
Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir
O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) agır gelirse iste onlar, felaha erenlerdir
O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir
Fe men sekulet mevazinuhu fe ulaike humul muflihun
Fe men sekulet mevazinühu fe ülaike hümül müflihun
Fe men sekulet mevazinuhu fe ulaike humul muflihun(muflihune)
Fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne)
Ve (o Gun, iyi eylem ve davranısları) tartıda agır gelen kimseler; iste kurtulusa erisecek olanlar boyleleridir
Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir
femen sekulet mevazinuhu feulaike humu-lmuflihun
femen ŝeḳulet mevâzînühû feülâike hümü-lmüfliḥûn
Artık kimlerin (sevap) tartıları agır basarsa, iste asıl bunlar kurtulusa erenlerdir
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir
Kimlerin tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulusa ermislerdir
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir
Kimlerin tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulusa ermislerdir
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir
O gun kimin iyilikleri mizanda agır basarsa onlar kurtulacaklar
O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar
Kimlerin (eylemlerinin) tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulusa erenlerdir
Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Artık kimin tartısı agır basarsa, iste onlar, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Artık kimin tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Artık kimin tartıları agır gelirse onlar kurtulmus olacaklardır
Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır
Artık kimin tartıları agır gelirse onlar kurtulmus olacaklardır
Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır
Artık kimin tartıları agır gelirse onlar kurtulmus olacaklardır
Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır

Twi

Wͻn a wͻn nsania mu bεyε duro (wͻ papayԑ mu) no wͻn ne nkonimdifoͻ no

Uighur

تارازىسى ئېغىر كەلگەنلەر (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەنلەر) بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
تارازىسى ئېغىر كەلگەنلەر (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەنلەر) بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Ukrainian

Ті, чия шалька терезів виявиться важкою, будуть врятовані
Yak dlya tsykh chyyikh tyahariv ye vazhki, vony budutʹ peremozhtsi
Як для цих чиїх тягарів є важкі, вони будуть переможці
Ti, chyya shalʹka tereziv vyyavytʹsya vazhkoyu, budutʹ vryatovani
Ті, чия шалька терезів виявиться важкою, будуть врятовані
Ti, chyya shalʹka tereziv vyyavytʹsya vazhkoyu, budutʹ vryatovani
Ті, чия шалька терезів виявиться важкою, будуть врятовані

Urdu

Us waqt jinke padle (scales) bhari hongey wahi falaah payenge
اُس وقت جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
پھر جن کا پلہ بھاری ہوا تو وہی فلاح پائیں گے
تو جن کے (عملوں کے) بوجھ بھاری ہوں گے۔ وہ فلاح پانے والے ہیں
سو جسکی بھاری ہوئی تول تو وہی لوگ کام لے نکلے
(ہاں البتہ) جن کے پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی کامیاب ہوں گے۔
Jin ki tarazoo ka palla bhari hogaya woh to nijat walay hogaye
جن کی ترازو کا پلہ بھاری ہوگیا وه تو نجات والے ہوگئے
jin ki taraazu ka palla bhaari ho gaya, wo to najaath waale ho gaye
البتہ جن کے پلڑے بھاری ہونگے تو وہی لوگ کامیاب و کامران ہونگے
پس جن کے پلڑے (زیادہ اعمال کے باعث) بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب و کامران ہوں گے
اس وقت جن کے پلڑے بھاری نکلے تو وہی ہوں گے جو فلاح پائیں گے۔
پھر جن کی نیکیوں کا پلہّ بھاری ہوگا وہ کامیاب اور نجات پانے والے ہوں گے

Uzbek

Кимнинг мезонлари оғир келса, бас, ана ўшалар ўзлари нажот топгувчилардир
Энди кимнинг (яхшилик) мезонлари (ёмонлик-гуноҳларидан) оғир келса бас, ана ўшалар нажот топгувчидирлар
Кимнинг мезонлари оғир келса, бас, ана ўшалар, ўзлари нажот топгувчилардир

Vietnamese

(Hoan canh Hom đo chi co viec:) ai ma ban can (chua viec thien) cua y nang thi se la nhung nguoi thanh đat
(Hoàn cảnh Hôm đó chỉ có việc:) ai mà bàn cân (chứa việc thiện) của y nặng thì sẽ là những người thành đạt
(Trong Ngay hom đo), nhung ai ma ban can cua ho co trong luong nang (boi nhung viec hanh đao va nhung viec lam thien tot) thi ho se la nhung nguoi thanh cong
(Trong Ngày hôm đó), những ai mà bàn cân của họ có trọng lượng nặng (bởi những việc hành đạo và những việc làm thiện tốt) thì họ sẽ là những người thành công

Xhosa

Abo ke izenzo zabo (ezilungileyo) ziya kubanzima esikalini, ngabaphumeleleyo

Yau

Sano watiukasitope n’dingo wao (wa yambone, ni kwepepala yakusakala), basi wanganyao ni watachiwa wakupunda
Sano ŵatiukasitope n’dingo wao (wa yambone, ni kwepepala yakusakala), basi ŵanganyao ni ŵatachiŵa ŵakupunda

Yoruba

Enikeni ti osuwon (ise rere) re ba tewon, awon wonyen ni olujere
Ẹnikẹ́ni tí òṣùwọ̀n (iṣẹ́ rere) rẹ̀ bá tẹ̀wọ̀n, àwọn wọ̀nyẹn ni olùjèrè

Zulu