Achinese

‘Oh Sangkai kala pih geuyup sudah Uroe nyan han le geutanyong bangsa Han le chedara nyang meugah-meugah Han jeuet teumanyong le bak uroe nyan

Afar

Baantá fuxsumta waqdi (Qhiyaamah ayró kinnuk), toysa too ayro ken fanat Ramaddiini maraaqaay, mariiy mara keenik messera ken geya gibdaabinih sabbatah

Afrikaans

Wanneer die basuin dan geblaas word, sal daar op daardie Dag geen familiebande tussen hulle wees nie, ook sal die een na die ander nie uitvra nie

Albanian

E kur te fryhet ne sur, atehere nuk do te kete lidhje familjare ndermjet atyre as qe do te pyesin njeri per tjetrin
E kur të fryhet në sur, atëherë nuk do të ketë lidhje familjare ndërmjet atyre as që do të pyesin njëri për tjetrin
E, kur te fryhet ne Sur, atehere, ne mes tyre – nuk do te kete lidhje farefisnore, e as qe ata do te pyeten ne mes vete
E, kur të fryhet në Sur, atëherë, në mes tyre – nuk do të ketë lidhje farefisnore, e as që ata do të pyeten në mes vete
Kur te fryhet ne Sur (Diten e Ringjalljes), atehere, midis tyre nuk do te kete lidhje farefisnore dhe ata as qe do te pyesin per njeri-tjetrin
Kur të fryhet në Sur (Ditën e Ringjalljes), atëherë, midis tyre nuk do të ketë lidhje farefisnore dhe ata as që do të pyesin për njëri-tjetrin
E kur i fryhet surit (heren e dyte), atehere, ne ate dite nuk do te kete lidhje familiare mes tyre e as qe do te pyes kush per njeri-tjetrin
E kur i fryhet surit (herën e dytë), atëherë, në atë ditë nuk do të ketë lidhje familiare mes tyre e as që do të pyes kush për njëri-tjetrin
E kur i fryhet surit (heren e dyte), atehere, ne ate dite nuk do te kete lidhje familjare mes tyre e as qe do te pyese kush per njeri-tjetrin
E kur i fryhet surit (herën e dytë), atëherë, në atë ditë nuk do të ketë lidhje familjare mes tyre e as që do të pyesë kush për njëri-tjetrin

Amharic

bek’enidumi betenefa gize beziya k’eni bemekakelachewi zimidina yelemi፡፡ ayit’eyayek’umimi፡፡
bek’enidumi betenefa gīzē bezīya k’eni bemekakelachewi zimidina yelemi፡፡ āyit’eyayek’umimi፡፡
በቀንዱም በተነፋ ጊዜ በዚያ ቀን በመካከላቸው ዝምድና የለም፡፡ አይጠያየቁምም፡፡

Arabic

«فإذا نُفخ في الصور» القرن النفخة الأولى أو الثانية «فلا أنساب بينهم يومئذ» يتفاخرون بها «ولا يتساءلون» عنها خلاف حالهم في الدنيا لما يشغلهم من عظم الأمر عن ذلك في بعض مواطن القيامة، وفي بعضها يفيقون وفي آية (فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون)
f'idha kan yawm alqyamt, wanufikh almalak almkllaf fi "alqrn", wbueith alnaas min qbwrhm, fala tafakhur balansab hinayidh kama kanuu yftkhrwn biha fi aldnya, wala yas'al ahd ahdana
فإذا كان يوم القيامة، ونفخ المَلَك المكلَّف في "القرن"، وبُعِثَ الناس من قبورهم، فلا تَفاخُرَ بالأنساب حينئذ كما كانوا يفتخرون بها في الدنيا، ولا يسأل أحد أحدًا
Faitha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawmaithin wala yatasaaloona
Fa izaa nufikha fis Soori falaaa ansaaba bainahum yawma'izinw wa laa yatasaaa'aloon
Fa-itha nufikha fee assoorifala ansaba baynahum yawma-ithin walayatasaaloon
Fa-itha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawma-ithin wala yatasaaloona
fa-idha nufikha fi l-suri fala ansaba baynahum yawma-idhin wala yatasaaluna
fa-idha nufikha fi l-suri fala ansaba baynahum yawma-idhin wala yatasaaluna
fa-idhā nufikha fī l-ṣūri falā ansāba baynahum yawma-idhin walā yatasāalūna
فَإِذَا نُفِخَ فِی ٱلصُّورِ فَلَاۤ أَنسَابَ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَئِذࣲ وَلَا یَتَسَاۤءَلُونَ
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَئِذࣲ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
فَإِذَا نُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
فَإِذَا نُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
فَاِذَا نُفِخَ فِي الصُّوۡرِ فَلَا٘ اَنۡسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذٍ وَّلَا يَتَسَآءَلُوۡنَ
فَإِذَا نُفِخَ فِی ٱلصُّورِ فَلَاۤ أَنسَابَ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَىِٕذࣲ وَلَا یَتَسَاۤءَلُونَ
فَاِذَا نُفِخَ فِي الصُّوۡرِ فَلَا٘ اَنۡسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذٍ وَّلَا يَتَسَآءَلُوۡنَ ١٠١
Fa'idha Nufikha Fi As-Suri Fala 'Ansaba Baynahum Yawma'idhin Wa La Yatasa'aluna
Fa'idhā Nufikha Fī Aş-Şūri Falā 'Ansāba Baynahum Yawma'idhin Wa Lā Yatasā'alūna
فَإِذَا نُفِخَ فِے اِ۬لصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذࣲ وَلَا يَتَسَآءَلُونَۖ‏
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَئِذࣲ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ
فَإِذَا نُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَلَا أَنسَاب بَّيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
فَإِذَا نُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَلَا أَنسَاب بَّيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
فاذا نفخ في الصور فلا انساب بينهم يوميذ ولا يتساءلون
فَإِذَا نُفِخَ فِے اِ۬لصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذࣲ وَلَا يَتَسَآءَلُونَۖ
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
فاذا نفخ في الصور فلا انساب بينهم يوميذ ولا يتساءلون

Assamese

Eteke yidina sinata phum diya ha’ba se'idina parasparara majata atmiyatara kono bandhana nathakiba arau konorae'i karao bisaye sodha-poca nakaraiba
Ētēkē yidinā śiṅāta phum̐ diẏā ha’ba sē'idinā parasparara mājata ātmīẏatāra kōnō bandhana nāthākiba ārau kōnōraē'i kāraō biṣaẏē sōdha-pōca nakaraiba
এতেকে যিদিনা শিঙাত ফুঁ দিয়া হ’ব সেইদিনা পৰস্পৰৰ মাজত আত্মীয়তাৰ কোনো বন্ধন নাথাকিব আৰু কোনোৱেই কাৰো বিষয়ে সোধ-পোচ নকৰিব

Azerbaijani

Sur ufuruləcəyi gun onların aralarında qohumluq əlaqəsi olmayacaq və onlar bir-birindən hal-əhval tutmayacaqlar
Sur üfürüləcəyi gün onların aralarında qohumluq əlaqəsi olmayacaq və onlar bir-birindən hal-əhval tutmayacaqlar
Sur ufuruləcəyi gun on­la­rın ara­larında qohumluq əla­qəsi ol­ma­yacaq və onlar bir-bi­rindən hal-əhval tutma­ya­caq­lar
Sur üfürüləcəyi gün on­la­rın ara­larında qohumluq əla­qəsi ol­ma­yacaq və onlar bir-bi­rindən hal-əhval tutma­ya­caq­lar
Sur calınacagı gun artıq aralarında nə qohumluq (əlaqəsi) olar, nə də onlar bir-birindən sorusub hal-əhval tutarlar. (Qiyamət gunu hec bir qohumluq fayda verməz, qohumlar bir-birini tanımaz; hərə oz hayında olar)
Sur çalınacağı gün artıq aralarında nə qohumluq (əlaqəsi) olar, nə də onlar bir-birindən soruşub hal-əhval tutarlar. (Qiyamət günü heç bir qohumluq fayda verməz, qohumlar bir-birini tanımaz; hərə öz hayında olar)

Bambara

ߣߌ߫ ߓߘߎ ߝߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߟߊ߲߬ߓߋ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߓߘߎ ߝߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߟߊ߲߬ߓߋ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߟߋ߬
ߣߌ߫ ߓߘߎ ߝߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߟߊ߲߬ߓߋ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara yedina singaya phumka deya habe [1] sedina parasparera madhye atmiyatara bandhana thakabe na [2] ebam eke an'yera khomja-khabara nebe na
Ataḥpara yēdina śiṅgāẏa phum̐ka dēẏā habē [1] sēdina parasparēra madhyē ātmīẏatāra bandhana thākabē nā [2] ēbaṁ ēkē an'yēra khōm̐ja-khabara nēbē nā
অতঃপর যেদিন শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে [১] সেদিন পরস্পরের মধ্যে আত্মীয়তার বন্ধন থাকবে না [২] এবং একে অন্যের খোঁজ-খবর নেবে না [৩]
Atahpara yakhana singaya phutkara deya habe, sedina tadera parasparika atniyatara bandhana thakabe na ebam eke aparake jijnasabada karabe na.
Ataḥpara yakhana śiṅgāẏa phuṯkāra dēẏā habē, sēdina tādēra pārasparika ātnīẏatāra bandhana thākabē nā ēbaṁ ēkē aparakē jijñāsābāda karabē nā.
অতঃপর যখন শিংগায় ফুৎকার দেয়া হবে, সেদিন তাদের পারস্পরিক আত্নীয়তার বন্ধন থাকবে না এবং একে অপরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে না।
Tarapara yakhana sinaya phuke demoya habe, takhana tadera madhye se'idina kono a‌tmiyatara bandhana thakabe na, ara tara khomja- khabara'o nebe na.
Tārapara yakhana śiṅāẏa phukē dēm̐ōẏā habē, takhana tādēra madhyē sē'idina kōnō ā‌tmīẏatāra bandhana thākabē nā, āra tārā khōm̐ja- khabara'ō nēbē nā.
তারপর যখন শিঙায় ফুকে দেঁওয়া হবে, তখন তাদের মধ্যে সেইদিন কোনো আ‌ত্মীয়তার বন্ধন থাকবে না, আর তারা খোঁজ- খবরও নেবে না।

Berber

Ma uuven di lbuq, assen, ur ppemyilin, ur pmesteqsayen
Ma ûuven di lbuq, assen, ur ppemyilin, ur pmesteqsayen

Bosnian

Pa kad se u Rog puhne, tada rodbinskih veza među njima nece biti i jedni druge nece nista pitati
Pa kad se u Rog puhne, tada rodbinskih veza među njima neće biti i jedni druge neće ništa pitati
Pa kad se u rog puhne, tada rodbinskih veza među njima nece biti i jedni druge nece nista pitati
Pa kad se u rog puhne, tada rodbinskih veza među njima neće biti i jedni druge neće ništa pitati
Pa kad u rog bude puhnuto, tada rodbinskih veza među njima nece biti i jedni druge nece nista pitati
Pa kad u rog bude puhnuto, tada rodbinskih veza među njima neće biti i jedni druge neće ništa pitati
Pa kad se puhne u sur, tad Tog dana među njima nece biti srodstava, niti ce se raspitivati
Pa kad se puhne u sur, tad Tog dana među njima neće biti srodstava, niti će se raspitivati
FE’IDHA NUFIHA FI ES-SURI FELA ‘ENSABE BEJNEHUM JEWME’IDHIN WE LA JETESA’ELUNE
Pa kad se u rog puhne, tad rodbinskih veza među njima nece biti i jedni druge nece nista pitati
Pa kad se u rog puhne, tad rodbinskih veza među njima neće biti i jedni druge neće ništa pitati

Bulgarian

I kogato se protrubi s Roga, togava ne shte ima rodstvo mezhdu tyakh i ne shte pitat edin za drug
I kogato se protrŭbi s Roga, togava ne shte ima rodstvo mezhdu tyakh i ne shte pitat edin za drug
И когато се протръби с Рога, тогава не ще има родство между тях и не ще питат един за друг

Burmese

ထို့နောက် (ရှင်ပြန်ထမြောက်စေရန်) တံပိုးခရာကို တီးမှုတ်ခြင်းခံရသောအခါ လူတိုင်းသည် သူတို့၏ လွတ်မြောက်ရေးအတွက်သာ စိတ်ဝင်စားမည်ဖြစ်သောကြောင့်) သူတို့ အချင်းချင်းတွင် သွေးတော်စပ်ခြင်း အလျှင်း ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ပြောဆိုမေးမြန်းကြမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၁ဝ၁။ ၎င်းအပြင်တံပိုးကြီးကို မှုတ်လိုက်သောအခါ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့အထဲတွင် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးဆွေမျိုးတော်စပ် ခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးစကားစမြည်မေးမြန်းပြောဆိုခြင်းသည်လည်းကောင်း အလျဉ်းမရှိချေ။
ထို့နောက် တံပိုးမှုတ်သောအခါ ၎င်းတို့ အချင်းချင်းတွင် သွေးတော်စပ်ခြင်းများလည်း အလျှင်းရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မေးမြန်းကြမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
ထို့‌နောက် တံပိုးမှုတ်သည့်အခါ ထို‌နေ့တွင် သူတို့အချင်းချင်း ‌သွေးသား‌တော်စပ်မှုများလည်း ရှိမည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။ ထို့ပြင် အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ‌မေးမြန်းကြမည်လည်း မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

I, quan es toqui la trompeta, aquest dia, no valdra cap parentiu, ni es preguntaran uns a uns altres
I, quan es toqui la trompeta, aquest dia, no valdrà cap parentiu, ni es preguntaran uns a uns altres

Chichewa

Ndipo pamene lipenga lidzaombedwa, pa tsiku limeneli, ubale wawo wonse udzathera pomwepo ndiponso sadzafunsana chithandizo chochokera kwa wina ndi mnzake
“Choncho, lipenga likadzaimbidwa, sipadzakhala chibale pakati pawo tsiku limenelo, ndipo sadzafunsana

Chinese(simplified)

Haojiao yi xiang, tamen zhi jian de qinshu guanxi, jiu bu cunzaile, tamen ye buneng huxiang xunwen.
Hàojiǎo yī xiǎng, tāmen zhī jiān de qīnshǔ guānxì, jiù bù cúnzàile, tāmen yě bùnéng hùxiāng xúnwèn.
号角一响,他们之间的亲属关系,就不存在了,他们也不能互相询问。
Dang haojiao chui xiang shi, zai na ri, tamen zhi jian jiang bu cunzai qinshu guanxi, ye buneng huxiang xunwen.
Dāng hàojiǎo chuī xiǎng shí, zài nà rì, tāmen zhī jiān jiāng bù cúnzài qīnshǔ guānxì, yě bùnéng hùxiāng xúnwèn.
当号角吹响时,在那日,他们之间将不存在亲属关系,也不能互相询问。
Haojiao yi xiang, tamen zhi jian de qinqi guanxi, jiu bu cunzaile, tamen ye buneng huxiang xunwen
Hàojiǎo yī xiǎng, tāmen zhī jiān de qīnqī guānxì, jiù bù cúnzàile, tāmen yě bùnéng hùxiāng xúnwèn
号角一响,他们之间的亲戚关系,就不存在了,他们也不能互相询问。

Chinese(traditional)

Haojiao yi xiang, tamen zhi jian de qinshu guanxi, jiu bu cunzaile, tamen ye buneng huxiang xunwen
Hàojiǎo yī xiǎng, tāmen zhī jiān de qīnshǔ guānxì, jiù bù cúnzàile, tāmen yě bùnéng hùxiāng xúnwèn
号角一 响,他们之间的亲属关系,就不存在了,他们也不能互相 询问。
Haojiao yi xiang, tamen zhi jian de qinshu guanxi, jiu bu cunzaile, tamen ye buneng huxiang xunwen.
Hàojiǎo yī xiǎng, tāmen zhī jiān de qīnshǔ guānxì, jiù bù cúnzàile, tāmen yě bùnéng hùxiāng xúnwèn.
號角一響,他們之間的親屬關係,就不存在了,他們也不能互相詢問。

Croatian

Pa kad se puhne u sur, tad Tog dana među njima nece biti srodstava, niti ce se raspitivati
Pa kad se puhne u sur, tad Tog dana među njima neće biti srodstava, niti će se raspitivati

Czech

A kdyz troubeno bude na roh, v den onen nebude svazku pribuzenskych mezi nimi, aniz navzajem se budou doprosovati
A když troubeno bude na roh, v den onen nebude svazků příbuzenských mezi nimi, aniž navzájem se budou doprošovati
When roh ne kvet pomer ti byt onen cas nor prosit oni pecovat 1 jiny
When roh ne kvet pomer ti být onen cas nor prosit oni pecovat 1 jiný
A az bude zatroubeno na pozoun, v ten den mezi nimi nebude platit rodokmen a nebudou se vzajemne vyptavat
A až bude zatroubeno na pozoun, v ten den mezi nimi nebude platit rodokmen a nebudou se vzájemně vyptávat

Dagbani

Dinzuɣu, bɛ (Malaaika) yi ti piεbsi kikaa ni, tɔ! Dɔɣim ti bi lahi yɛn be bɛ (ninsalinim’) suusuuni, bɛ mi ti bi yɛn bɔhiri taba yεla

Danish

Hvornår hornet ikke pustes relationer dem findes den dag nor ville de omsorg ene another
En wanneer de bazuin wordt geblazen zal er die Dag geen verwantschap tussen hen bestaan, noch zal de een naar de ander vragen

Dari

پس چون در صور دمیده شود، پس هیچگونه نسبت قرابت در میان‌شان نمی‌ماند و (در آن روز) از یکدیگر نمی‌پرسند

Divehi

ފަހެ، ތާޅަފިލި ފުމެލައްވައިފިހިނދު، ފަހެ، އެއުރެންގެ މެދުގައި އެދުވަހަކުން نسب ތަކެއް ނޯންނާނެތެވެ. އަދި އެކަކު އަނެކެއްގެ ކިބައިން ކަންތަކަށްއެދި سؤال އެއްވެސް ނުކުރާނޭމެއެވެ

Dutch

Wanneer op de bazuin geblazen wordt, dan bestaan er op die dag tussen hen geen verwantschapsbetrekkingen meer en zullen zij elkaar niet ondervragen
Als dus de trompet zal klinken, dan zal er geen verwantschap meer tusschen hen bestaan. Dan zullen zij elkander niet om hulp vragen
Wanneer er op de bazuin geblazen wordt, op die Dag is er geen verwantschap tussen hen en zij kunnen elkaar geen vragen stellen
En wanneer de bazuin wordt geblazen zal er die Dag geen verwantschap tussen hen bestaan, noch zal de een naar de ander vragen

English

On that Day when the Trumpet is blown, the ties between them will be as nothing and they will not ask about each other
Then, when the trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another
Then when the Trumpet is blown there will be no lineage among them that Day, nor will they ask of each other
And then no sooner the Trumpet is blown than there will remain no kinship among them that Day, nor will they ask one another
When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another
Then when the Trumpet is blown, that Day there will be no family ties between them; they will not be able to question one another
For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another
Then when the trumpet is blown, there will be no more relationships between them that day, nor will they ask about each other
So when the trumpet is blown, then there is no relationship between them on that day, and they do not ask each other
When the Trumpet is blown, there will be no ties between them on that day, nor will they ask [about] each other
And when the Trumpet is blown, there will be no ties between them on that day, nor will they ask [about] each other
Then, when the Trumpet (of Resurrection) is blown, there will no longer be any ties of kinship among them (which will be of any avail), nor will they ask about one another (as everyone will be too engrossed in their own plight to think of others)
And when the trumpet is sounded in Day of Judgement no ties of kinship of any kind or degree shall be of avail in accomplishing a purpose. Ties are simply dissolved and each one is tried upon no other recommendation than the quality of his own deeds nor shall they be able to discourse on any point
Then when the Siren is blown, then there will be no Ansab (plural of ‘Nasab’. This word refers to kinship or genealogical links) amongst them that Day, nor will they ask one another (on this subject). [Associating to a certain family, race or genealogical tree would avail nothing on the Day of Judgement. People will not even ask one another about their descendence or ancestry]
When the trumpet will be blown, there will be no talk of kindred among them that Day nor will they demand anything of one another
Then, all links of kinship between them shall cease on that day. The day the trumpet sounds, they will not inquire about one another
And when, the trumpet shall be blown, and there shall be no relation between them on that day, nor shall they beg of each other then
On the Day when the Trumpet will be blown, they will neither have worldly relations between them any more, nor will they ask about each other
When therefore the trumpet shall be sounded, there shall be no relation between them which shall be regarded on that day; neither shall they ask assistance of each other
And when the trumpet shall be blown, and there shall be no kinship between them on that day, nor will they ask about each other then
And when the trumpet shall be sounded, the ties of kindred between them shall cease on that day; neither shall they ask each other's help
So if the horn/bugle was blown in, so (there are) no relations/kin between them (on) that day , and nor they ask/question each other
And then no sooner the Trumpet is blown than there will remain no kinship among them that Day, nor will they ask one another
Then when it will be blown into the trumpet (structure of the universe) then there will be no relationships between them on that day and (therefore) they will not (be able to) demand from one another
Then when it will be blown into the trumpet (structure of the universe) then there will be no relationships between them on that day and (therefore) they will not (be able to) demand from one another
So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other
So when the trumpet is blown on the Resurrection Day, there shall be no ties of relationship between them, nor shall they ask of one another
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another
Thereafter, when the Sūr (the trumpet) is blown, no ties of kinship will remain between them any more, nor will they inquire about one another
Then, when the trumpet [of resurrection] is blown, no ties of kinship will on that Day prevail among them, and neither will they ask about one another
Then when the Trumpet is blown, upon that Day there will be no consanguity (any more) among them, nor will they ask one another
There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another
Thereafter, when the Sur (the trumpet) is blown, no ties of kinship will remain between them any more, nor will they inquire about one another
Then, when the Trumpet will be blown, there will be no kinship between them on that Day, nor will they ˹even care to˺ ask about one another
Then, when the Trumpet will be blown, there will be no kinship between them on that Day, nor will they ˹even care to˺ ask about one another
And when the Trumpet is blown, on that day their ties of kin shall be broken, nor shall they ask help of one another
When the Trumpet is blown, there will be no kinship ties between them on that Day, nor will they ask about one another
So when the Horn is blown, no ties of kinship will bind them on that Day, nor will they ask about one another
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another
And when the Trumpet is blown, there will be no relationships between them that Day, nor will they ask about one another
Then, when the Trumpet is blown, there will be no relations between them that day, and they will not ask after another
When the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another
When the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another
Once the Trumpet is blown, no ties of kinship will exist between them on that day, nor may they question one another
So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that Day, nor will they ask for one another
So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that Day, nor will they ask for one another
And when the trumpet is blown, there shall be no kinship between them that Day, nor will they question one another
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another
When the trumpet is blown, on that Day there will be no ties of relationship between them; neither will they ask about one another
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another

Esperanto

When korn ne blov relations them ekzist ke tag nor vol ili zorg 1 another

Filipino

At kung ang Tambuli ay mahipan, walang magiging pagkakamag-anak sa pagitan nila sa Araw na ito, gayundin, sila ay hindi magtatanungan sa isa’t isa
Kaya kapag umihip sa tambuli, wala nang mga kaangkanan sa pagitan nila sa Araw na iyon at hindi sila magtatanungan

Finnish

Mutta kun pasuunoihin puhalletaan, niin sina paivana heidan valillaan ei ole oleva mitaan sukulaisuussiteita, eivatka he kysele toinen toistansa
Mutta kun pasuunoihin puhalletaan, niin sinä päivänä heidän välillään ei ole oleva mitään sukulaisuussiteitä, eivätkä he kysele toinen toistansa

French

Lorsqu’il sera souffle dans le Cor, plus aucun lien de parente ne prevaudra entre eux, ce jour-la, et nul ne s’enquerra du sort d’un autre
Lorsqu’il sera soufflé dans le Cor, plus aucun lien de parenté ne prévaudra entre eux, ce jour-là, et nul ne s’enquerra du sort d’un autre
Et lorsqu'on soufflera dans la Trompe, alors il n’y aura plus de parente entre eux ce jour-la, et ils ne se poseront pas de questions
Et lorsqu'on soufflera dans la Trompe, alors il n’y aura plus de parenté entre eux ce jour-là, et ils ne se poseront pas de questions
Puis quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parente entre eux ce jour la, et ils ne se poseront pas de questions
Puis quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour là, et ils ne se poseront pas de questions
Le Jour ou il sera souffle dans la Corne, nul ne pourra se prevaloir de ses liens de parente et nul ne sera sollicite
Le Jour où il sera soufflé dans la Corne, nul ne pourra se prévaloir de ses liens de parenté et nul ne sera sollicité
Puis, lorsque le Cor retentira, aucun lien de parente ce jour-la ne subsistera, et nul ne se souciera plus de son prochain
Puis, lorsque le Cor retentira, aucun lien de parenté ce jour-là ne subsistera, et nul ne se souciera plus de son prochain

Fulah

Si wuttaama ka alaadu, haray askaaji alah hakkunde maɓɓe nden Ñalnde, ɓe lanndandirtah

Ganda

Olwo nno engombe bwerifuuyibwa tewagenda kuba nganda wakati wa bwe ku lunaku olwo, era tebagenda kwogeraganya

German

Wenn dann der Stoß in den Sur erfolgt ist, gibt es zwischen ihnen an jenem Tage keine Verwandtschaftsbande (mehr), und sie werden einander nicht befragen
Wenn dann der Stoß in den Sur erfolgt ist, gibt es zwischen ihnen an jenem Tage keine Verwandtschaftsbande (mehr), und sie werden einander nicht befragen
Und wenn in die Trompete geblasen wird, dann gibt es an jenem Tag zwischen ihnen keine Verwandtschaft mehr, und sie befragen nicht mehr einander
Und wenn in die Trompete geblasen wird, dann gibt es an jenem Tag zwischen ihnen keine Verwandtschaft mehr, und sie befragen nicht mehr einander
Und wenn in As-sur geblasen wird, dann gelten an diesem Tag keine Abstammungen mehr zwischen ihnen und sie fragen einander nicht
Und wenn in As-sur geblasen wird, dann gelten an diesem Tag keine Abstammungen mehr zwischen ihnen und sie fragen einander nicht
Wenn dann ins Horn geblasen wird, dann wird es zwischen ihnen keine Verwandt schaft mehr geben an jenem Tag, und sie fragen sich nicht mehr gegenseitig
Wenn dann ins Horn geblasen wird, dann wird es zwischen ihnen keine Verwandt schaft mehr geben an jenem Tag, und sie fragen sich nicht mehr gegenseitig
Wenn dann ins Horn geblasen wird, dann wird es zwischen ihnen keine Verwandtschaft mehr geben an jenem Tag, und sie fragen sich nicht mehr gegenseitig
Wenn dann ins Horn geblasen wird, dann wird es zwischen ihnen keine Verwandtschaft mehr geben an jenem Tag, und sie fragen sich nicht mehr gegenseitig

Gujarati

basa! Jyare sura phunki devamam avase, te divase na to sambandho rahese, na eka-bijani vatacita
basa! Jyārē sūra phūṅkī dēvāmāṁ āvaśē, tē divasē na tō sambandhō rahēśē, na ēka-bījānī vātacīta
બસ ! જ્યારે સૂર ફૂંકી દેવામાં આવશે, તે દિવસે ન તો સંબંધો રહેશે, ન એક-બીજાની વાતચીત

Hausa

Sa'an nan idan an yi busa a cikin ƙaho, to, babu dangantakoki a tsakaninsu a ranar nan kuma ba za su tambayi junansu ba
Sa'an nan idan an yi bũsa a cikin ƙaho, to, bãbu dangantakõki a tsakãninsu a rãnar nan kuma bã zã su tambayi jũnansu ba
Sa'an nan idan an yi busa a cikin ƙaho, to, babu dangantakoki a tsakaninsu a ranar nan kuma ba za su tambayi junansu ba
Sa'an nan idan an yi bũsa a cikin ƙaho, to, bãbu dangantakõki a tsakãninsu a rãnar nan kuma bã zã su tambayi jũnansu ba

Hebrew

ואז כאשר ייתקע בשופר ייפסקו קשרי המשפחות ושום אדם לא יהיה אחראי לרעהו
ואז כאשר ייתקע בשופר ייפסקו קשרי המשפחות ושום אדם לא יהיה אחראי לרעהו

Hindi

to jab narasingha mein phoonk diya jaayega, to koee sambandh nahin hoga, unake beech, us[1] din aur na ve ek-doosare ko poochhenge
तो जब नरसिंघा में फूँक दिया जायेगा, तो कोई संबन्ध नहीं होगा, उनके बीच, उस[1] दिन और न वे एक-दूसरे को पूछेंगे।
phir jab soor (narasingha) mein phoonk maaree jaegee to us din unake beech rishte-naate shesh na rahenge, aur na ve ek-doosare ko poochhenge
फिर जब सूर (नरसिंघा) में फूँक मारी जाएगी तो उस दिन उनके बीच रिश्ते-नाते शेष न रहेंगे, और न वे एक-दूसरे को पूछेंगे
(jahaan) qabron se uthae jaengen (rahana hoga) phir jis vakt soor phoonka jaega to us din na logon mein qaraabat daariyaan rahegee aur na ek doosare kee baat poochhenge
(जहाँ) क़ब्रों से उठाए जाएँगें (रहना होगा) फिर जिस वक्त सूर फूँका जाएगा तो उस दिन न लोगों में क़राबत दारियाँ रहेगी और न एक दूसरे की बात पूछेंगे

Hungarian

Es ha megfuvatik a Kurt, nem lesz kozottuk rokonsag azon a Napon es nem fogjak egymast kerdezgetni
És ha megfúvatik a Kürt, nem lesz közöttük rokonság azon a Napon és nem fogják egymást kérdezgetni

Indonesian

Apabila sangkakala ditiup, maka tidak ada lagi pertalian keluarga di antara mereka pada hari itu (Kiamat), dan tidak (pula) mereka saling bertanya
(Apabila sangkakala ditiup) tiupan malaikat Israfil yang pertama atau yang kedua (maka tidaklah ada lagi pertalian nasab di antara mereka pada hari itu) yang dapat mereka bangga-banggakan (dan tidak pula mereka saling bertanya) tentang nasab tersebut, berbeda dengan ketika mereka hidup di dunia. Hal tersebut disebabkan kengerian yang menyibukkan diri mereka pada hari kiamat itu, yakni melihat sebagian kengerian-kengerian yang ada padanya. Pada sebagian waktu dari hari kiamat mereka sadar pula, sebagaimana yang diungkapkan oleh ayat yang lain, yaitu, "Dan sebagian dari mereka menghadap kepada sebagian yang lain berbantah-bantahan." (Q.S. Ash-Shaffat)
Apabila sangkakala ditiup, maka tidaklah ada lagi pertalian nasab di antara mereka pada hari itu 1024 dan tidak ada pula mereka saling bertanya
Maka, apabila waktu yang Kami janjikan itu telah datang, mereka Kami bangkitkan dengan memanggil mereka supaya keluar dari dalam kubur. Hal itu mirip dengan peniupan terompet (sangkakala), lalu mereka pun datang dengan terpencar-pencar. Kedekatan seseorang kepada orang lain tidak akan berarti apa-apa. Masing-masing tidak dapat meminta kepada orang lain sesuatu yang berguna untuknya. Pada hari itu, masing-masing disibukkan oleh urusannya sendiri
Apabila sangkakala ditiup, maka tidak ada lagi pertalian keluarga di antara mereka pada hari itu (Hari Kiamat), dan tidak (pula) mereka saling bertanya
Apabila sangkakala ditiup maka tidak ada lagi pertalian keluarga di antara mereka pada hari itu (hari Kiamat), dan tidak (pula) mereka saling bertanya

Iranun

Na amai ka Iyopun so Sanggakala, na da-a Kambangunsa ko ndolondolonan niran sa Alongan noto, go di siran makapamagishal

Italian

Quando poi sara suonato il Corno, in quel Giorno non ci saranno tra loro piu legami parentali, e non si porranno piu domande
Quando poi sarà suonato il Corno, in quel Giorno non ci saranno tra loro più legami parentali, e non si porranno più domande

Japanese

Rabba ga fuka reru toki, sonohi, kare-ra no ma no sho kankei no kizuna wa todae, tagaini towanaidearou
Rabba ga fuka reru toki, sonohi, kare-ra no ma no sho kankei no kizuna wa todae, tagaini towanaidearou
ラッバが吹かれる時,その日,かれらの間の諸関係の絆は途絶え,互いに問わないであろう。

Javanese

Ing besuk menawa slomprete (malaikat Israfil) wis diunekake (dina Qiyamat) dina iku ora ana maneh hambek kumaluhur ing bab nasabe lan ora ana maneh sing takon - tinakon
Ing besuk menawa slomprete (malaikat Israfil) wis diunekake (dina Qiyamat) dina iku ora ana maneh hambek kumaluhur ing bab nasabe lan ora ana maneh sing takon - tinakon

Kannada

(avarodane helalaguvudu;) nimagenu, nanna vacanagalannu odi kelisalagiralillave? Nijavagi nivu avugalannu sullendu tiraskarisiddiri
(avaroḍane hēḷalāguvudu;) nimagēnu, nanna vacanagaḷannu ōdi kēḷisalāgiralillavē? Nijavāgi nīvu avugaḷannu suḷḷendu tiraskarisiddiri
(ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು;) ನಿಮಗೇನು, ನನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೇ? ನಿಜವಾಗಿ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

Qasan Sur urilse, sol kuni; olardın aralarında twıstıq (baylanıs) jogalıp, bir-birin suraspaydı. (S. 10-A)
Qaşan Sur ürilse, sol küni; olardıñ aralarında twıstıq (baylanıs) joğalıp, bir-birin suraspaydı. (S. 10-A)
Қашан Сұр үрілсе, сол күні; олардың араларында туыстық (байланыс) жоғалып, бір-бірін сұраспайды. (С. 10-А)
Sur urilgende, sol kuni olardın arasında twıstıq qatınas bolmaydı jane olar bir-biri jayında suraspaydı
Sür ürilgende, sol küni olardıñ arasında twıstıq qatınas bolmaydı jäne olar bir-biri jayında suraspaydı
Сүр үрілгенде, сол күні олардың арасында туыстық қатынас болмайды және олар бір-бірі жайында сұраспайды

Kendayan

Kade’ dah sangakakala disiup maka nana’ ada agi’ patalian kamarkapala ka’ antara nyaka’koa waktu ari koa (ari kiamat) man nana’ (uga’) iaka’koa babatanya’i

Khmer

haey nowpel delke phlomtre( now thngai barlok) ku kmean sachsalohet rveang puokke tiet te now thngai noh haey puokke ka kmean kar suor knea der
ហើយនៅពេលដែលគេផ្លុំត្រែ(នៅថ្ងៃបរលោក)គឺគ្មាន សាច់សាលោហិតរវាងពួកគេទៀតទេនៅថ្ងៃនោះ ហើយពួកគេក៏ គ្មានការសួរគ្នាដែរ។

Kinyarwanda

Hanyuma impanda nivuzwa, nta masano azarangwa hagati yabo kuri uwo munsi, ndetse nta n’uzaba yitaye ku wundi
Hanyuma impanda nivuzwa, nta masano azarangwa hagati yabo kuri uwo munsi, ndetse nta n’uzaba agira icyo abaza undi

Kirghiz

(Al emi, Kıyamat bastalıp) «Sur» (kerneyi) tartılganda.., osol Kundo alardın arasında tuugancılık da kalbayt biri-birin joktoy da alıspayt
(Al emi, Kıyamat baştalıp) «Sur» (kerneyi) tartılganda.., oşol Kündö alardın arasında tuugançılık da kalbayt biri-birin joktoy da alışpayt
(Ал эми, Кыямат башталып) «Сур» (кернейи) тартылганда.., ошол Күндө алардын арасында тууганчылык да калбайт бири-бирин жоктой да алышпайт

Korean

geunal napal-i bulliumyeon geudeulsaie deo isang-ui yudae gwangyega eobs eojimyeo seologa mudjido ani hanola
그날 나팔이 불리우면 그들사이에 더 이상의 유대 관계가 없 어지며 서로가 묻지도 아니 하노라
geunal napal-i bulliumyeon geudeulsaie deo isang-ui yudae gwangyega eobs eojimyeo seologa mudjido ani hanola
그날 나팔이 불리우면 그들사이에 더 이상의 유대 관계가 없 어지며 서로가 묻지도 아니 하노라

Kurdish

جا کاتێك فوو ده‌کرێت به _صور_دا ئه‌وه هیچ په‌یوه‌ندیه‌کی خزمایه‌تی له‌و ڕۆژه‌دا نی یه‌و که‌س له که‌س ناپرسێته‌وه‌
ئەمجا کاتێک فوو دەکرێت بە شەیپوردا لەو ڕۆژەدا ھیچ خزمایەتیەک نامێنێت لە نێوانیاندا وە پرسیاری یەکتری ناکەن

Kurmanji

Idi gava di sturi da te pufkirine, di nava wan da (pismami u urt) namine u bi urti ji, ji hev nayene pirskirine
Îdî gava di stûrî da tê pufkirinê, di nava wan da (pismamî û ûrt) namîne û bi ûrtî jî, ji hev nayêne pirskirinê

Latin

When horn non blown relations them exist ut feria nor testimentum they care 1 alias

Lingala

Мре tango bakobetaka to kofula kelelo, mokolo wana kibondeko ekozalaka te, mpe bakotunanaka mituna te

Luyia

Macedonian

Па кога во Рогот ќе се дувне, тогаш роднински врски меѓу нив нема да има и меѓусебно нема ништо да се прашаат
koga ke se duvne vo Surlata.. rodninski vrski ednisodrugi veke nema da ima na Denot toj i ne ke se prasuvaat za Nisto
koga ḱe se duvne vo Surlata.. rodninski vrski ednisodrugi veḱe nema da ima na Denot toj i ne ḱe se prašuvaat za Ništo
кога ќе се дувне во Сурлата.. роднински врски еднисодруги веќе нема да има на Денот тој и не ќе се прашуваат за Ништо

Malay

Kemudian, apabila ditiup sangkakala, maka pada hari itu tidak ada lagi manfaat pertalian kerabat di antara mereka, dan tidak pula sempat mereka bertanya-tanyaan

Malayalam

ennitt kahalattil utappettal ann avarkkitayil kutumbabandhannaleannumuntayirikkukayilla. avar an'yean'yam anvesikkukayumilla
enniṭṭ kāhaḷattil ūtappeṭṭāl ann avarkkiṭayil kuṭumbabandhaṅṅaḷeānnumuṇṭāyirikkukayilla. avar an'yēān'yaṁ anvēṣikkukayumilla
എന്നിട്ട് കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെട്ടാല്‍ അന്ന് അവര്‍ക്കിടയില്‍ കുടുംബബന്ധങ്ങളൊന്നുമുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല. അവര്‍ അന്യോന്യം അന്വേഷിക്കുകയുമില്ല
ennitt kahalattil utappettal ann avarkkitayil kutumbabandhannaleannumuntayirikkukayilla. avar an'yean'yam anvesikkukayumilla
enniṭṭ kāhaḷattil ūtappeṭṭāl ann avarkkiṭayil kuṭumbabandhaṅṅaḷeānnumuṇṭāyirikkukayilla. avar an'yēān'yaṁ anvēṣikkukayumilla
എന്നിട്ട് കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെട്ടാല്‍ അന്ന് അവര്‍ക്കിടയില്‍ കുടുംബബന്ധങ്ങളൊന്നുമുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല. അവര്‍ അന്യോന്യം അന്വേഷിക്കുകയുമില്ല
pinne kahalam utappetum. annalil avarkkitayil o ruvidha bandhavumuntayirikkukayilla. avaran'yean'yam anvesikkukayumilla
pinne kāhaḷaṁ ūtappeṭuṁ. annāḷil avarkkiṭayil o ruvidha bandhavumuṇṭāyirikkukayilla. avaran'yēān'yaṁ anvēṣikkukayumilla
പിന്നെ കാഹളം ഊതപ്പെടും. അന്നാളില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഒ രുവിധ ബന്ധവുമുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല. അവരന്യോന്യം അന്വേഷിക്കുകയുമില്ല

Maltese

U meta tindaqq it-trumbetta (Zi tħabbar Jum il-Gudizzju), dakinhar ma jkunx hemm (aktar). qrubija bejniethom, u lanqas jistaqsu għal xulxin
U meta tindaqq it-trumbetta (Żi tħabbar Jum il-Ġudizzju), dakinhar ma jkunx hemm (aktar). qrubija bejniethom, u lanqas jistaqsu għal xulxin

Maranao

Na amay ka iyopn so sanggakala, na da a kambangnsa ko ndolondolonan iran sa alongan oto, go di siran makapamagizai

Marathi

Maga jevha sura (sankha) phunkala ja'ila, tya divasi na tara apasatila sambandha rahatila na ekamekanci vicarapusa
Maga jēvhā sūra (śaṅkha) phuṅkalā jā'īla, tyā divaśī nā tara āpasātīla sambandha rāhatīla nā ēkamēkān̄cī vicārapūsa
१०१. मग जेव्हा सूर (शंख) फुंकला जाईल, त्या दिवशी ना तर आपसातील संबंध राहतील ना एकमेकांची विचारपूस

Nepali

Ani jaba sura phumkincha, taba tyaham tiniharuma nata rista, natedari rahanecha nata eka arkabica sodhapucha
Ani jaba sūra phūm̐kincha, taba tyahām̐ tinīharūmā nata riśtā, nātēdārī rahanēcha nata ēka arkābīca sōdhapūcha
अनि जब सूर फूँकिन्छ, तब त्यहाँ तिनीहरूमा नत रिश्ता, नातेदारी रहनेछ नत एक अर्काबीच सोधपूछ ।

Norwegian

Nar det støtes i basunen, sa er ingen slektskapsband mellom dem pa denne dag, og de snakker ikke til hverandre
Når det støtes i basunen, så er ingen slektskapsbånd mellom dem på denne dag, og de snakker ikke til hverandre

Oromo

Yeroo garriin (xurumbaan) afuufame, guyyaa san firummaan gidduu isaanii hin jiru; walis hin gaafatan

Panjabi

Phira jadom bigala ja'i'a javega tam unham de vicakara na ko'i risata rahega ate na ko'i kise nu puchega
Phira jadōṁ bigala jā'i'ā jāvēgā tāṁ unhāṁ dē vicakāra nā kō'ī riśatā rahēgā atē nā kō'ī kisē nū puchēgā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਬਿਗਲ ਜਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨਾ ਕੋਈ ਰਿਸ਼ਤਾ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪੁੱਛੇਗਾ।

Persian

چون در صور دميده شود، هيچ خويشاونديى ميانشان نماند و هيچ از حال يكديگر نپرسند
پس آن‌گاه كه در صور دميده شود، ديگر آن روز ميانشان نسبت خويشاوندى وجود ندارد و از حال يكديگر نمى‌پرسند
آنگاه که در صور دمیده شود، در آن روز پیوند و خویشی در میانشان برقرار نماند، و از هم پرس و جو نکنند
پس هنگامی‌که در صور دمیده شود، در آن روز هیچ گونه پیوندهای خویشاوندی در میان آن‌ها نخواهد بود، و از (حال) یکدیگر نپرسند
پس هنگامی که در صور دمیده شود، در آن روز نه میانشان خویشاوندی و نسبی وجود خواهد داشت و نه از اوضاع و احوال یکدیگر می پرسند؛
روزی که در صور دمیده می‌شود، هیچ ‌یک از [افتخارات خانوادگی و] پیوندهای خویشاوندی میانشان [برقرار] نخواهد بود و [از وحشتِ عذاب] از [حال] یکدیگر نمی‌پرسند
پس آن‌گاه که نفخه صور قیامت دمیده شد دیگر نسب و خویشی در میانشان نماند و کسی از کس دیگر حال نپرسد
تا گاهی که دمیده شود در صور نباشد تباری میانشان در آن روز و نه از همدیگر پرسند
پس آنگاه كه در صور دميده شود، [ديگر] ميانشان نسبت خويشاوندى وجود ندارد، و از [حال‌] يكديگر نمى‌پرسند
پس آن‌گاه که در صور [:بوق جان‌افزا] دمیده شود، پس هرگز میانشان نسبت‌های خویشاوندی وجود ندارد و از (حال) یکدیگر (هم) نمی‌پرسند
پس آن‌گاه که در صور دمیده شود، در آن روز، نه میانشان خویشاوندى است، و نه [از حال یکدیگر] مى‌پرسند
هنگامی که (برای بار دوم) در صور دمیده شود، هیچ گونه خویشاوندی و نسبتی در میان آنان نمی‌ماند (چرا که هرکسی در اندیشه‌ی نجات خویشتن است) و در آن روز از همدیگر نمی‌پرسند (زیرا در جهان دیگر انتساب به فلان شخص یا طایفه و قبیله کارگشا نیست و در آن دم همه از یکدیگر رمان و گریزانند)
هنگامی که در «صور» دمیده شود، هیچ یک از پیوندهای خویشاوندی میان آنها در آن روز نخواهد بود؛ و از یکدیگر تقاضای کمک نمی‌کنند (چون کاری از کسی ساخته نیست)
پس چون در صور دميده شود، آن روز نسبت و خويشاوندى ميانشان نماند، و از حال يكديگر نپرسند- يا از يكديگر درخواست نتوانند كرد
پس هنگامی که در صور دمیده شود، در آن روز هیچ گونه پیوندهای خویشاوندی در میان آنها نخواهد بود، و از (حال) یکدیگر نپرسند

Polish

A kiedy zadma w trabe, to tego Dnia nie bedzie zadnego pokrewienstwa miedzy nimi ani tez nie beda sie wzajemnie wypytywac
A kiedy zadmą w trąbę, to tego Dnia nie będzie żadnego pokrewieństwa między nimi ani też nie będą się wzajemnie wypytywać

Portuguese

E, quando se soprar na Trombeta, nao havera parentesco entre eles, nesse dia, nem se interrogarao
E, quando se soprar na Trombeta, não haverá parentesco entre eles, nesse dia, nem se interrogarão
Porem, quando for soada a trombeta, nesse dia nao havera mais linhagem entre eles, nem se consultarao entre si
Porém, quando for soada a trombeta, nesse dia não haverá mais linhagem entre eles, nem se consultarão entre si

Pushto

نوكله چې په شپېلۍ كې پوكى وكړى شي، نو نه به وي د دوى په مینځ كې هېڅ (فايده مند) نسبونه په دغې ورځ كې او نه به دوى له یو بل نه پوښتنه كوي
نوكله چې په شپېلۍ كې پوكى وكړى شي، نو نه به وي د دوى په مینځ كې هېڅ (فايده مند) نسبونه په دغې ورځ كې او نه به دوى له یو بل نه پوښتنه كوي

Romanian

Cand se va sufla in trambita, in Ziua aceea, nu va mai fi nici inrudire si nici nu se vor mai intreba unii pe altii
Când se va sufla în trâmbiţă, în Ziua aceea, nu va mai fi nici înrudire şi nici nu se vor mai întreba unii pe alţii
When corn nu sufla relatie ele exist ala zi nor vei ei pasa 1 altul
Iar cand se va sufla in trambiþa, nu vor mai fi inrudiri intre ei inZiua aceea, nici nu se vor intreba intreolalta
Iar când se va sufla în trâmbiþã, nu vor mai fi înrudiri între ei înZiua aceea, nici nu se vor întreba întreolaltã

Rundi

Mugihe hazovuzwa inzamba, aho niho hatazoba ubucuti hagati yabo kuri uwo musi kandi ntawuzobaza uwundi

Russian

Cand se va sufla in trambita, in Ziua aceea, nu va mai fi nici inrudire si nici nu se vor mai intreba unii pe altii
И когда же будет дунуто в трубу [когда наступит День Суда], то не будет в тот день родства между ними, и не будут они расспрашивать друг друга
A v tot den', kogda zatrubyat v Rog, mezhdu nimi ne ostanetsya rodstvennykh svyazey, i oni ne budut rassprashivat' drug druga
А в тот день, когда затрубят в Рог, между ними не останется родственных связей, и они не будут расспрашивать друг друга
Kogda razdastsya zvuk truby, v tot den' mezhdu nimi ne budet uzhe nikakikh rodstvennykh otnosheniy, ne budet vzaimnykh rassprosov
Когда раздастся звук трубы, в тот день между ними не будет уже никаких родственных отношений, не будет взаимных расспросов
I kogda poduyut v trubu, to ne budet v tot den' rodstva sredi nikh, i ne budut oni rassprashivat' drug druga
И когда подуют в трубу, то не будет в тот день родства среди них, и не будут они расспрашивать друг друга
Kogda zhe zatrubyat v trubu, to v tot den' ne budut znat' rodstvennykh uz i ne budut rassprashivat' drug druga [ni o chem]
Когда же затрубят в трубу, то в тот день не будут знать родственных уз и не будут расспрашивать друг друга [ни о чем]
Kogda nastanet vremya voskresheniya, oni budut voskresheny Nashim poveleniyem vyyti iz mogil. Kogda razdastsya trubnyy glas, oni pridut poodinochke, i nikomu ne prigoditsya rodstvo s kem-to, i nikto ne budet rassprashivat' drugogo o chom-to poleznom. Ved' v tot Den' kazhdyy budet zanyat tol'ko soboy
Когда настанет время воскрешения, они будут воскрешены Нашим повелением выйти из могил. Когда раздастся трубный глас, они придут поодиночке, и никому не пригодится родство с кем-то, и никто не будет расспрашивать другого о чём-то полезном. Ведь в тот День каждый будет занят только собой
Kogda razdastsya trubnyy glas, V tot Den' rodstva sred' nikh ne budet. Ne budut i rassprashivat' oni (Ob uchasti svoyey) drug druga
Когда раздастся трубный глас, В тот День родства средь них не будет. Не будут и расспрашивать они (Об участи своей) друг друга

Serbian

Па кад у рог буде дунуто, тада међу њима неће да буде родбинских веза и једни друге неће ништа да питају

Shona

Uye kana hwamanda yaridzwa, hapana hukama uchange huripo pakati pavo pazuva iroro, uye hapana achabvunza umwe pamusoro peumwe

Sindhi

پوءِ جنھن مھل صور ۾ ڦوڪبو (تنھن مھل) اُن ڏينھن سندن وچ ۾ نه ذاتيون رھنديون ۽ نڪي پاڻ ۾ پُڇا ڳاڇا ڪندا

Sinhala

sur (namæti horanæva kavada ho) pimbinu læbuvahot edinadi ovun atare bandhanayak notikhenu æta. kenekuge (suvaduk) venat keneku novimasanu æta. (tama tamange duka visalava penenu æta)
sūr (namæti horaṇǣva kavadā hō) pim̆binu læbuvahot edinadī ovun atarē bandhanayak notikheṇu æta. kenekugē (suvaduk) venat keneku novimasanu æta. (tama tamangē duka viśālava peṇenu æta)
සූර් (නමැති හොරණෑව කවදා හෝ) පිඹිනු ලැබුවහොත් එදිනදී ඔවුන් අතරේ බන්ධනයක් නොතිඛෙණු ඇත. කෙනෙකුගේ (සුවදුක්) වෙනත් කෙනෙකු නොවිමසනු ඇත. (තම තමන්ගේ දුක විශාලව පෙණෙනු ඇත)
evita horanævehi pimbinu læbu vita edina ovun atara kisidu sambandhatavak nopavati. tavada ovun ekineka vimasa noganiti
eviṭa horaṇǣvehi pim̆binu læbū viṭa edina ovun atara kisidu sambandhatāvak nopavatī. tavada ovun ekinekā vimasā noganiti
එවිට හොරණෑවෙහි පිඹිනු ලැබූ විට එදින ඔවුන් අතර කිසිදු සම්බන්ධතාවක් නොපවතී. තවද ඔවුන් එකිනෙකා විමසා නොගනිති

Slovak

When roh nie blown vztah them exist ze dni nor will they care 1 iny

Somali

Ee marka la afuufo buunka, ma jiri doonto qaraabbannimo dhexdooda ah Maalintaas, waxnana isma weydiin doonaan
Marka la Afuufo Suurka ma Jiro Nasab Dhexdooda Maalintaas, waxna isma Warsadaan
Marka la Afuufo Suurka ma Jiro Nasab Dhexdooda Maalintaas, waxna isma Warsadaan

Sotho

Mohla Terompeta e letsoang, ha ho na hoba le kamano har’a bona ka letsatsi leo, kapa ho na hore ba be le lipuisano

Spanish

Y cuando se sople la trompeta [el Dia del Juicio, y todos sean resucitados], de nada les servira el linaje, ni los parientes se preguntaran unos por otros
Y cuando se sople la trompeta [el Día del Juicio, y todos sean resucitados], de nada les servirá el linaje, ni los parientes se preguntarán unos por otros
Y cuando suene el cuerno (anunciando la resurreccion), de nada les servira su linaje (a quienes rechazan la verdad) ni sepreguntaran entre ellos (acerca de su situacion, pues cada uno estara preocupado por lo que sera de el en el Juicio Final)
Y cuando suene el cuerno (anunciando la resurrección), de nada les servirá su linaje (a quienes rechazan la verdad) ni sepreguntarán entre ellos (acerca de su situación, pues cada uno estará preocupado por lo que será de él en el Juicio Final)
Y cuando suene el cuerno (anunciando la resurreccion), de nada les servira su linaje (a quienes rechazan la verdad) ni se preguntaran entre ellos (acerca de su situacion, pues cada uno estara preocupado por lo que sera de el en el Juicio Final)
Y cuando suene el cuerno (anunciando la resurrección), de nada les servirá su linaje (a quienes rechazan la verdad) ni se preguntarán entre ellos (acerca de su situación, pues cada uno estará preocupado por lo que será de él en el Juicio Final)
Y, cuando se toque la trompeta, ese dia, no valdra ningun parentesco, ni se preguntaran unos a otros
Y, cuando se toque la trompeta, ese día, no valdrá ningún parentesco, ni se preguntarán unos a otros
Entonces, cuando se sople la trompeta [de la resurreccion], no existiran entre ellos lazos de parentesco en ese Dia, ni se preguntaran unos por otros
Entonces, cuando se sople la trompeta [de la resurrección], no existirán entre ellos lazos de parentesco en ese Día, ni se preguntarán unos por otros
Cuando se sople la trompeta [por segunda vez para dar comienzo al Dia del Juicio, y todos sean resucitados], de nada les servira el linaje, ni los parientes se preguntaran unos por otros
Cuando se sople la trompeta [por segunda vez para dar comienzo al Día del Juicio, y todos sean resucitados], de nada les servirá el linaje, ni los parientes se preguntarán unos por otros
Y, cuando sea soplada la trompeta, ese dia no habra entre ellos lazos de parentesco y no se preguntaran unos por otros
Y, cuando sea soplada la trompeta, ese día no habrá entre ellos lazos de parentesco y no se preguntarán unos por otros

Swahili

Basi Siku ya Kiyama itakapokuwa, na Malaika anayehusika akavivia kwenye baragumu, na watu wakafufuliwa kutoka makaburini mwao, hapo hakuna kujigamba kwa nasaba kama walivyokuwa wakijigamba nazo duniani wala hapana yoyote atakayemuuliza yoyote
Basi litapo pulizwa baragumu hapo hautakuwapo ujamaa baina yao siku hiyo, wala hawataulizana

Swedish

Den dag da basunen ljuder skall inga slaktskapsband besta mellan dem och de kommer inte att fraga efter varandra
Den dag då basunen ljuder skall inga släktskapsband bestå mellan dem och de kommer inte att fråga efter varandra

Tajik

Cun dar sur damida savad, hec xesovande mijo- nason namonad va hec az xoli jakdigar napursand
Cun dar sur damida şavad, heç xeşovande mijo- naşon namonad va heç az xoli jakdigar napursand
Чун дар сур дамида шавад, ҳеҷ хешованде миё- нашон намонад ва ҳеҷ аз холи якдигар напурсанд
Cun ruzi qijomat dar sur damida savad va mardum az qaʙr ʙarangexta savand, hec xesovandie mijonason namonad va hec az holi jakdigar napursand
Cun rūzi qijomat dar sur damida şavad va mardum az qaʙr ʙarangexta şavand, heç xeşovandie mijonaşon namonad va heç az holi jakdigar napursand
Чун рӯзи қиёмат дар сур дамида шавад ва мардум аз қабр барангехта шаванд, ҳеҷ хешовандие миёнашон намонад ва ҳеҷ аз ҳоли якдигар напурсанд
Ruze, ki dar sur damida mesavad, hec jak az [ iftixoroti xonavodagi va] pajvandhoi xesovandi mijonason [ʙarqaror] naxohad ʙud va [az vahsati azoʙ] az [holi] jakdigar namepursand
Rūze, ki dar sur damida meşavad, heç jak az [ iftixoroti xonavodagī va] pajvandhoi xeşovandī mijonaşon [ʙarqaror] naxohad ʙud va [az vahşati azoʙ] az [holi] jakdigar namepursand
Рӯзе, ки дар сур дамида мешавад, ҳеҷ як аз [ ифтихороти хонаводагӣ ва] пайвандҳои хешовандӣ миёнашон [барқарор] нахоҳад буд ва [аз ваҳшати азоб] аз [ҳоли] якдигар намепурсанд

Tamil

cur (ekkalam) utappattu vittal, annalil avarkalukkitaiyil pantuttuvam irukkatu. Oruvarin (cuka tukka) ceytiyai marroruvar vicarikkavum mattar. (Tattam kavalaiye peritaka irukkum)
cūr (ekkāḷam) ūtappaṭṭu viṭṭāl, annāḷil avarkaḷukkiṭaiyil pantuttuvam irukkātu. Oruvariṉ (cuka tukka) ceytiyai maṟṟoruvar vicārikkavum māṭṭār. (Tattam kavalaiyē peritāka irukkum)
சூர் (எக்காளம்) ஊதப்பட்டு விட்டால், அந்நாளில் அவர்களுக்கிடையில் பந்துத்துவம் இருக்காது. ஒருவரின் (சுக துக்க) செய்தியை மற்றொருவர் விசாரிக்கவும் மாட்டார். (தத்தம் கவலையே பெரிதாக இருக்கும்)
enave sur (ekkalam) utappattu vittal, annalil avarkalukkitaiye pantuttuvankal irukkatu oruvarukkoruvar vicarittuk kollavum mattarkal
eṉavē sūr (ekkāḷam) ūtappaṭṭu viṭṭāl, annāḷil avarkaḷukkiṭaiyē pantuttuvaṅkaḷ irukkātu oruvarukkoruvar vicārittuk koḷḷavum māṭṭārkaḷ
எனவே ஸூர் (எக்காளம்) ஊதப்பட்டு விட்டால், அந்நாளில் அவர்களுக்கிடையே பந்துத்துவங்கள் இருக்காது ஒருவருக்கொருவர் விசாரித்துக் கொள்ளவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Кыямәт җитеп сурга (труба) өрелсә, ул көндә кешеләр арасында файда итә торган нәсел-нәсәп булмас һәм бер-берсенең хәлләрен сорашмаслар

Telugu

a taruvata baga udabadina dinamuna vari madhya elanti sambandhalu undavu. Mariyu varu okari nokaru palukarincukoru kuda
ā taruvāta bāgā ūdabaḍina dinamuna vāri madhya elāṇṭi sambandhālu uṇḍavu. Mariyu vāru okari nokaru palukarin̄cukōru kūḍā
ఆ తరువాత బాగా ఊదబడిన దినమున వారి మధ్య ఎలాంటి సంబంధాలు ఉండవు. మరియు వారు ఒకరి నొకరు పలుకరించుకోరు కూడా
మరి శంఖం పూరించబడినప్పుడు వారి మధ్యన బంధుత్వాలుగానీ, ఒండొకరిని అడిగి చూడటంగానీ ఆనాడు ఉండదు

Thai

dangnan meux sangkh di thuk pea khun dangnan ca mimi khwam samphanth thang kherux yati rahwang phwk khea nı wan nan læa phwk khea ca mi titham sung kanlæakan
dạngnận meụ̄̀x s̄ạngk̄h̒ dị̂ t̄hūk pèā k̄hụ̂n dạngnận ca mị̀mī khwām s̄ạmphạnṭh̒ thāng kherụ̄x ỵāti rah̄ẁāng phwk k̄heā nı wạn nận læa phwk k̄heā ca mị̀ tị̀t̄hām sụ̀ng kạnlæakạn
ดังนั้นเมื่อสังข์ได้ถูกเป่าขึ้น ดังนั้นจะไม่มีความสัมพันธ์ทางเครือญาติระหว่างพวกเขาในวันนั้น และพวกเขาจะไม่ไต่ถามซึ่งกันและกัน
dangnan meux sangkh di thuk pea khun dangnan ca mimi khwam samphanth thang kherux yati rahwang phwk khea nı wan nan læa phwk khea ca mi titham sung kanlæakan
dạngnận meụ̄̀x s̄ạngk̄h̒ dị̂ t̄hūk pèā k̄hụ̂n dạngnận ca mị̀mī khwām s̄ạmphạnṭh̒ thāng kherụ̄x ỵāti rah̄ẁāng phwk k̄heā nı wạn nận læa phwk k̄heā ca mị̀ tị̀t̄hām sụ̀ng kạnlæakạn
ดังนั้นเมื่อสังข์ได้ถูกเป่าขึ้น ดังนั้นจะไม่มีความสัมพันธ์ทางเครือญาติระหว่างพวกเขาในวันนั้น และพวกเขาจะไม่ไต่ถามซึ่งกันและกัน

Turkish

Sura ufurulunce aralarında ne soysop var, ne de birbirlerinin halini sorustuRabilirler o gun
Sura üfürülünce aralarında ne soysop var, ne de birbirlerinin halini soruştuRabilirler o gün
Sura uflendigi zaman artık aralarında akrabalık bagları kalmamıstır; birbirlerini de arayıp sormazlar
Sûra üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; birbirlerini de arayıp sormazlar
Boylece Sur'a ufuruldugu zaman artık o gun aralarında soylar (veya soybagları) yoktur ve (ustunluk unsuru olarak soylulugu veya birbirlerine durumlarını) sorusturmazlar da
Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da
O vakit, Sur’a ufuruldu mu, artık aralarında bugun ne neseb yardımlasması vardır, ne de birbirinin halinden sorabilirler
O vakit, Sûr’a üfürüldü mü, artık aralarında bugün ne neseb yardımlaşması vardır, ne de birbirinin halinden sorabilirler
Sur´a ufurulunce, o gun artık aralarında soy baglan kalmaz; birbirlerinden (bir seyler de) soramazlar
Sûr´a üfürülünce, o gün artık aralarında soy bağlan kalmaz; birbirlerinden (bir şeyler de) soramazlar
Sura uflendigi zaman, o gun, aralarındaki soy yakınlıgı fayda vermez ve birbirlerine de birsey soramazlar
Sura üflendiği zaman, o gün, aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez ve birbirlerine de birşey soramazlar
Sur'a uflendigi zaman aralarinda artik ne soysop (cekismesi) vardir, ne de birbirlerini sorusturacaklardir
Sûr'a üflendigi zaman aralarinda artik ne soysop (çekismesi) vardir, ne de birbirlerini sorusturacaklardir
Sura uflendigi zaman artık aralarında akrabalık bagları kalmamıstır; birbirlerini de arayıp sormazlar
Sura üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; birbirlerini de arayıp sormazlar
Boruya ufuruldugunde o gun artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler
Boruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler
Sur'a uflendigi zaman aralarında artık ne soysop (cekismesi) vardır, ne de birbirlerini sorusturacaklardır
Sûr'a üflendiği zaman aralarında artık ne soysop (çekişmesi) vardır, ne de birbirlerini soruşturacaklardır
Sur´a ufruldugu zaman, artık o gun ne aralarında soy sop iliskisi olacak, ne de birbirlerini soracaklar
Sur´a üfrüldüğü zaman, artık o gün ne aralarında soy sop ilişkisi olacak, ne de birbirlerini soracaklar
Sur´a uflendigi zaman aralarında artık ne soy sop (cekismesi) vardır, ne de birbirlerini sorusturacaklardır
Sûr´a üflendiği zaman aralarında artık ne soy sop (çekişmesi) vardır, ne de birbirlerini soruşturacaklardır
Sura uflendigi zaman, o gun artık aralarında soy bagı kalmaz ve birbirlerine hal hatır sormazlar
Sura üflendiği zaman, o gün artık aralarında soy bağı kalmaz ve birbirlerine hal hatır sormazlar
Boylece Sur´a ufuruldugu zaman artık o gun aralarında soylar (veya soybagları) yoktur ve (ustunluk unsuru olarak soylulugu veya birbirlerine durumlarını) sorusturmazlar da
Böylece Sur´a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da
Suur´a ufuruldugu zaman da artık aralarında o gun (boburlenecekleri) soyları soplar (ı) olmadıgı gibi (birbirinin haalini) de sorusmazlar onlar
Suur´a üfürüldüğü zaman da artık aralarında o gün (böbürlenecekleri) soyları soplar (ı) olmadığı gibi (birbirinin haalini) de soruşmazlar onlar
Sur´a uflendigi zaman; o gun, artık aralarındaki soy yakınlıgı fayda vermez. Birbirlerine bir sey de soramazlar
Sur´a üflendiği zaman; o gün, artık aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez. Birbirlerine bir şey de soramazlar
Izin gunu sur´a ufuruldugu zaman, artık onların aralarında bir neseb (soy bagı) yoktur. Ve (birbirlerine hal hatır) sormazlar
İzin günü sur´a üfürüldüğü zaman, artık onların aralarında bir neseb (soy bağı) yoktur. Ve (birbirlerine hal hatır) sormazlar
Fe iza nufiha fis suri fe la ensabe beynehum yevmeiziv ve la yetesaelun
Fe iza nüfiha fis suri fe la ensabe beynehüm yevmeiziv ve la yetesaelun
Fe iza nufiha fis suri fe la ensabe beynehum yevme izin ve la yetesaelun(yetesaelune)
Fe izâ nufiha fis sûri fe lâ ensâbe beynehum yevme izin ve lâ yetesâelûn(yetesâelûne)
Ve sonra, (kıyamet) suru uflendigi zaman, o Gun artık ne aralarındaki kan bagları ise yarayacaktır ne de birbirlerine (olup biten hakkında) soru sorabileceklerdir
Ve sonra, (kıyamet) suru üflendiği zaman, o Gün artık ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır ne de birbirlerine (olup biten hakkında) soru sorabileceklerdir
feiza nufiha fi-ssuri fela ensabe beynehum yevmeiziv vela yetesaelun
feiẕâ nüfiḫa fi-ṣṣûri felâ ensâbe beynehüm yevmeiẕiv velâ yetesâelûn
Sura uflendigi zaman artık aralarında akrabalık bagları kalmamıstır; birbirlerini de arayıp sormazlar
Sûra üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; birbirlerini de arayıp sormazlar
Sur’a uflendigi zaman, iste o gun, aralarında soy bagı kalmaz, birbirlerinden birsey de isteyemezler
Sûr’a üflendiği zaman, işte o gün, aralarında soy bağı kalmaz, birbirlerinden birşey de isteyemezler
Sur’a uflendigi zaman, iste o gun, aralarında soy bagı kalmaz, birbirlerine birsey de soramazlar
Sûr’a üflendiği zaman, işte o gün, aralarında soy bağı kalmaz, birbirlerine birşey de soramazlar
Sura uflendigi zaman, o gun artık ne aralarındaki akraba tutkunlugu bir fayda verir, ne de kisi bir baskasının halini sormayı hatırından gecirir
Sûra üflendiği zaman, o gün artık ne aralarındaki akraba tutkunluğu bir fayda verir, ne de kişi bir başkasının halini sormayı hatırından geçirir
Sur'a uflendigi zaman, artık o gun aralarında soylar yoktur ve (insanlar, birbirlerine soylarını) sormazlar
Sur'a üflendiği zaman, artık o gün aralarında soylar yoktur ve (insanlar, birbirlerine soylarını) sormazlar
Boylece Sur´a ufuruldugu zaman artık o gun aralarında soylar (veya soybagları) yoktur ve (ustunluk unsuru olarak soylulugu veya birbirlerine durumlarını) sorusturmazlar da
Böylece Sur´a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da
Sur’a uflendigi zaman, iste o gun aralarında soy bagı kalmaz, birbirlerine bir sey de soramazlar
Sûr’a üflendiği zaman, işte o gün aralarında soy bağı kalmaz, birbirlerine bir şey de soramazlar
Sura ufuruldugunde, aralarında artık soy-sop/suna-buna mensup olmalar soz konusu edilemez. Birbirlerini sorusturamazlar da
Sûra üfürüldüğünde, aralarında artık soy-sop/şuna-buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da
Sura ufuruldugunde, aralarında artık soy sop / suna buna mensup olmalar soz konusu edilemez. Birbirlerini sorusturamazlar da
Sûra üfürüldüğünde, aralarında artık soy sop / şuna buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da
Sura ufuruldugunde, aralarında artık soy-sop/suna-buna mensup olmalar soz konusu edilemez. Birbirlerini sorusturamazlar da
Sûra üfürüldüğünde, aralarında artık soy-sop/şuna-buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da

Twi

Enti sε yεbͻ Totorobεnto no mu a, saa Da no abusua bͻ biara nna wͻn ntεm, na obi mmisa obi (asεm)

Uighur

سۇر چېلىنغان كۈندە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى تۇغقانچىلىق مەۋجۇت بولماي قالىدۇ. بىر - بىرىنىڭ (ئەھۋالىنىمۇ) سوراشمايدۇ
سۇر چېلىنغان كۈندە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى تۇغقانچىلىق مەۋجۇت بولماي قالىدۇ. بىر ـ بىرىنىڭ (ئەھۋالىنىمۇ) سوراشمايدۇ

Ukrainian

А в День, коли засурмлять у ріг, між ними не буде родинних зв’язків і не розпитуватимуть вони одне одного
Koly rih duyetʹsya, niyaki vidnoshennya sered nykh ne budutʹ isnuvaty na shcho denʹ, ne bude vony pikluyutʹsya pro odyn odnym
Коли ріг дується, ніякі відношення серед них не будуть існувати на що день, не буде вони піклуються про один одним
A v Denʹ, koly zasurmlyatʹ u rih, mizh nymy ne bude rodynnykh zvʺyazkiv i ne rozpytuvatymutʹ vony odne odnoho
А в День, коли засурмлять у ріг, між ними не буде родинних зв’язків і не розпитуватимуть вони одне одного
A v Denʹ, koly zasurmlyatʹ u rih, mizh nymy ne bude rodynnykh zvʺyazkiv i ne rozpytuvatymutʹ vony odne odnoho
А в День, коли засурмлять у ріг, між ними не буде родинних зв’язків і не розпитуватимуть вони одне одного

Urdu

Phir junhi ke Sur (trumphet) phoonk diya gaya, unke darmiyan phir koi rishta na rahega aur na woh ek dusre ko puchenge
پھر جونہی کہ صور پھونک دیا گیا، ان کے درمیان پھر کوئی رشتہ نہ رہے گا اور نہ وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو اس دن ان میں نہ رشتہ داریاں رہیں گے اور نہ کوئی کسی کو پوچھے گا
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو نہ تو ان میں قرابتیں ہوں گی اور نہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے
پھر جب پھونک ماریں صور میں تو نہ قرابتیں ہیں ان میں اس دن اور نہ ایک دوسرے کو پوچھے [۱۰۴]
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو اس دن نہ تو ان کے درمیان رشتے ناطے رہیں گے اور نہ ہی ایک دوسرے کو پوچھیں گے۔
Pus jab kay soor phoonk diya jayega uss din na to aapas kay rishtay hi rahen gay na aapas ki pooch gooch
پس جب کہ صور پھونک دیا جائے گا اس دن نہ تو آپس کے رشتے دار ہی رہیں گے، نہ آپس کی پوچھ گچھ
pas jab ke soor phoonk diya jayega, us din na to aapas ke rishtedaar hee rahenge aur na aapas ki poch gaj
تو جب صور پھونکا جائیگا تو کوئی رشتہ داریاں نہ رہیں گے ان کے درمیان اس روز اور نہ وہ ایک دوسرے کے متعلق پوچھ سکیں گے
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو ان کے درمیان اس دن نہ رشتے (باقی) رہیں گے اور نہ وہ ایک دوسرے کا حال پوچھ سکیں گے
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو اس دن نہ ان کے درمیان رشتے ناتے باقی رہیں گے، اور نہ کوئی کسی کو پوچھے گا۔
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو نہ رشتہ داریاں ہوں گی اور نہ آپس میں کوئی ایک دوسرے کے حالات پوچھے گا

Uzbek

Бас, қачонки сурга пуфланганда, у кунда ораларида на насаб қолур ва на бир-бирларини суриштирурлар
Бас, қачон сур чалинганида (яъни, Қиёмат қойим бўлганида) ана у кунда уларнинг ўрталарида ҳеч қандай насл насаб қолмас ва улар бир-бирлари билан савол-жавоб ҳам қила олмаслар
Бас, қачонки сурга пуфланганда, у кунда ораларида на насаб қолур ва на бир-бирларини суриштирурлар. (Яъни, қиёматдан дарак бергувчи сурга пуфланган пайтда ҳар ким ўзи билан овора бўлиб, одамлар орасида наслу насаб алоқалари қолмас. Балки ҳамма отаси, онаси, ака-укаси, бола-чақасидан қочадиган бўлиб қолади)

Vietnamese

Roi, khi Tieng coi (Tan the) đuoc thoi len, vao Ngay đo se khong co tinh mau mu ruot thit giua bon chung va cung se khong co ai hoi tham ai ca
Rồi, khi Tiếng còi (Tận thế) được thổi lên, vào Ngày đó sẽ không có tình máu mủ ruột thịt giữa bọn chúng và cũng sẽ không có ai hỏi thăm ai cả
Roi khi tieng coi (Tan The) đuoc thoi, đo la Ngay se chang con tinh mau mu ruot thit giua bon ho nua va cung se khong co ai hoi han đen ai
Rồi khi tiếng còi (Tận Thế) được thổi, đó là Ngày sẽ chẳng còn tình máu mủ ruột thịt giữa bọn họ nữa và cũng sẽ không có ai hỏi han đến ai

Xhosa

Ke kaloku lisakuvuthelwa iXilongo, akuyi kubakho kuzalana phakathi kwabo ngaloo Mini, bengayi kubuzana omnye ngomnye

Yau

Sano pandema jalichigombedwa lipenga, basi pachiwa pangali ulongo chilikati chao (watachitwanjilaga), nambo soni ngasawusyana (ligongo lyaipotesi nnope)
Sano pandema jalichigombedwa lipenga, basi pachiŵa pangali ulongo chilikati chao (watachitwanjilaga), nambo soni ngasawusyana (ligongo lyaipotesi nnope)

Yoruba

Nigba ti won ba fon fere oniwo fun ajinde, ko nii si ibatan laaarin won ni ojo yen, won ko si nii bira won leere ibeere
Nígbà tí wọ́n bá fọn fèrè oníwo fún àjíǹde, kò níí sí ìbátan láààrin wọn ní ọjọ́ yẹn, wọn kò sì níí bira wọn léèrè ìbéèrè

Zulu