Achinese

Lon peubuet teuma amai jroh leupah Amai nyang shaleh nyang tinggai dilee Jinoe meuteuntee han le lon keubah Tapi atra nyan narit jih mantong Di likot jih dong padang that luah Sampoe geubangket jih han troh teuka

Afar

limaan kee meqe taamay addunyal cabeeh bayse abamkeh yoo gacis iyya, aleey addunyâ fanih madaara matan, diggah is Qangaray usuk edde yaabay tu-kaah xiqe wayta kinni, kaadu keenik foocal reebuy addunyah gacaanamak ken waasa yan edde ugsumoonu waan ayrô (Qhiyaamah ayrò kinnuk) fanah kaal elle sugaanaah

Afrikaans

sodat ek kan vergoed vir wat ek nagelaat het om te doen. Geensins! Dit is slegs ’n woord wat hy uiter. En voor hulle is ’n versperring tot die Dag wanneer hulle opgewek sal word

Albanian

Mbase do te beje ndonje veper te mire ne ate qe e kam leshuar! Kurre! Kjo eshte fjale qe do te flase Ai se prapa tyre do te kete nje pengese deri ne diten kur do te ringjallen
Mbase do të bëjë ndonjë vepër të mirë në atë që e kam lëshuar! Kurrë! Kjo është fjalë që do të flasë Ai se prapa tyre do të ketë një pengesë deri në ditën kur do të ringjallen
qe te punoj me mire ne ato qe i kam lene!” – Kurrsesi! Me te vertete, kjo eshte ajo fjale te cilen ai kot e thote, - para tyre do te kete barriere deri ne diten kur do te ringjallen
që të punoj më mirë në ato që i kam lënë!” – Kurrsesi! Me të vërtetë, kjo është ajo fjalë të cilën ai kot e thotë, - para tyre do të ketë barrierë deri në ditën kur do të ringjallen
qe te bej vepra te mira ne boten qe kam lene!” Kurrsesi! Me te vertete, kjo eshte nje fjale te cilen ai (kot) e thote! Prapa (vdekjes se) tyre do te kete nje (kohe) ndarese[222], deri ne diten kur do te ringjallen
që të bëj vepra të mira në botën që kam lënë!” Kurrsesi! Me të vërtetë, kjo është një fjalë të cilën ai (kot) e thotë! Prapa (vdekjes së) tyre do të ketë një (kohë) ndarëse[222], deri në ditën kur do të ringjallen
qe te bej vepra te mira e te kompensoj ate qe leshova!” Kurrsesi, (Kthim nuk ka) e kjo eshte vetem fjale qe thote ai, e ata kane para tyre nje perde (distance periodike) der ne diten kur ringjallen
që të bëj vepra të mira e të kompensoj atë që lëshova!” Kurrsesi, (Kthim nuk ka) e kjo është vetëm fjalë që thotë ai, e ata kanë para tyre një perde (distancë periodike) der në ditën kur ringjallen
qe te bej vepra te mira e ta kompensoj ate qe leshova!" Kurrsesi, (kthim nuk ka) e kjo eshte vetem fjale qe e thote ai, e ata kane para tyre nje perde (distance periodike) deri ne diten kur ringjallen
që të bëj vepra të mira e ta kompensoj atë që lëshova!" Kurrsesi, (kthim nuk ka) e kjo është vetëm fjalë që e thotë ai, e ata kanë para tyre një perde (distancë periodike) deri në ditën kur ringjallen

Amharic

«betewikuti negeri begoni sira lisera ikejilalehuna፡፡» (yihini kemaleti) yikelikeli፡፡ irisiwa irisu tenagariwa yehonechi kenitu k’ali nati፡፡ kesitefitachewimi isikemik’esek’esubeti k’eni diresi girido alile፡፡
«betewikuti negeri begoni šira lišera ikejilalehuna፡፡» (yihini kemaleti) yikelikeli፡፡ irisiwa irisu tenagarīwa yeẖonechi kenitu k’ali nati፡፡ kesitefītachewimi isikemīk’esek’esubeti k’eni diresi girido ālile፡፡
«በተውኩት ነገር በጎን ሥራ ልሠራ እከጅላለሁና፡፡» (ይህን ከማለት) ይከልከል፡፡ እርስዋ እርሱ ተናጋሪዋ የኾነች ከንቱ ቃል ናት፡፡ ከስተፊታቸውም እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ ግርዶ አልለ፡፡

Arabic

«لعلي أعمل صالحا» بأن أشهد أن لا إله إلا الله يكون «فيما تركت» ضيعت من عمري أي في مقابلته قال تعال: «كلا» أي لا رجوع «إنها» أي رب ارجعون «كلمة هو قائلها» ولا فائدة له فيها «ومن ورائهم» أمامهم «برزخ» حاجز يصدهم عن الرجوع «إلى يوم يبعثون» ولا رجوع بعده
laealiy astdrk ma dyaet min al'iiman waltae. lays lah dhlk, fala yjab 'iilaa ma talab wala yumhal. fa'iinama hi kalimat hu qayiluha qawlana la ynfeh, wahu fih ghyr sadq, falaw rudd 'iilaa aldunya liead 'iilaa ma nuhy enh, wasayabqaa almtwffawn fi alhajiz walbarzkh aldhy bayn aldunya walakhirat 'iilaa yawm albaeth walnshwr
لعلي أستدرك ما ضيَّعْتُ من الإيمان والطاعة. ليس له ذلك، فلا يجاب إلى ما طلب ولا يُمْهَل. فإنما هي كلمة هو قائلها قولا لا ينفعه، وهو فيه غير صادق، فلو رُدَّ إلى الدنيا لعاد إلى ما نُهي عنه، وسيبقى المتوفَّون في الحاجز والبَرْزخ الذي بين الدنيا والآخرة إلى يوم البعث والنشور
LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
La'alleee a'malu saalihan feemaa taraktu kallaa; innahaa kalimatun huwa qaaa'iluhaa wa minw waraaa'him barzakhun ilaa Yawmi yub'asoon
LaAAallee aAAmalu salihanfeema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluhawamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoon
LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluha wamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
laʿalli aʿmalu salihan fima taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yub'ʿathuna
laʿalli aʿmalu salihan fima taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yub'ʿathuna
laʿallī aʿmalu ṣāliḥan fīmā taraktu kallā innahā kalimatun huwa qāiluhā wamin warāihim barzakhun ilā yawmi yub'ʿathūna
لَعَلِّیۤ أَعۡمَلُ صَـٰلِحࣰا فِیمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّاۤۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤئِلُهَاۖ وَمِن وَرَاۤئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ
لَعَلِّيَ أَعۡمَلُ صَٰلِحࣰ ا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّاۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِمُۥ بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَعَلِّيَ أَعۡمَلُ صَٰلِحࣰ ا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَعَلِّيَ أَعۡمَلُ صَٰلِحٗا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَعَلِّيۡ٘ اَعۡمَلُ صَالِحًا فِيۡمَا تَرَكۡتُ كَلَّاؕ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاؕ وَمِنۡ وَّرَآئِهِمۡ بَرۡزَخٌ اِلٰي يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ
لَعَلِّیۤ أَعۡمَلُ صَـٰلِحࣰا فِیمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّاۤۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۖ وَمِن وَرَاۤىِٕهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ
لَعَلِّيۡ٘ اَعۡمَلُ صَالِحًا فِيۡمَا تَرَكۡتُ كَلَّاﵧ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاﵧ وَمِنۡ وَّرَآئِهِمۡ بَرۡزَخٌ اِلٰي يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ ١٠٠
La`alli 'A`malu Salihaan Fima Taraktu Kalla 'Innaha Kalimatun Huwa Qa'iluha Wa Min Wara'ihim Barzakhun 'Ila Yawmi Yub`athuna
La`allī 'A`malu Şāliĥāan Fīmā Taraktu Kallā 'Innahā Kalimatun Huwa Qā'iluhā Wa Min Warā'ihim Barzakhun 'Ilá Yawmi Yub`athūna
لَعَلِّيَ أَعْمَلُ صَٰلِحاࣰ فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّاۖ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِنْ وَّرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَيٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَۖ‏
لَعَلِّيَ أَعۡمَلُ صَٰلِحࣰ ا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّاۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِمُۥ بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَعَلِّيٓ أَعۡمَلُ صَٰلِحࣰ ا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
لَعَلِّيَ أَعۡمَلُ صَٰلِحࣰ ا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّاۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَعَلِّيَ أَعۡمَلُ صَٰلِحٗا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّاۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَعَلِّيٓ أَعۡمَلُ صَٰلِحٗا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَعَلِّيٓ أَعۡمَلُ صَٰلِحࣰ ا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لعلي اعمل صلح ا فيما تركت كلا انها كلمة هو قايلها ومن ورايهم برزخ الى يوم يبعثون
لَعَلِّيَ أَعْمَلُ صَٰلِحاࣰ فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّآۖ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِنْ وَّرَآئِهِم بَرْزَخٌ اِلَيٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَۖ
لَعَلِّيٓ أَعۡمَلُ صَٰلِحٗا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ (بَرْزَخٌ: حَاجِزٌ دُونَ الرَّجْعَةِ)
لعلي اعمل صلحا فيما تركت كلا انها كلمة هو قايلها ومن ورايهم برزخ الى يوم يبعثون (برزخ: حاجز دون الرجعة)

Assamese

yate ma'i satkarma karaiba parao yito ma'i agate karaa nachilo. Nahaya, e'ito ketiya'o nahaba. Si yi kaiche niscaya seya eta bakya matra. Punaraut'thanara dirasa laike sihamtara sanmukhata thakiba barayakha
yātē ma'i saṯkarma karaiba pāraō yiṭō ma'i āgatē karaā nāchilō. Nahaẏa, ē'iṭō kētiẏā'ō nahaba. Si yi kaichē niścaẏa sēẏā ēṭā bākya mātra. Punaraut'thānara dirasa laikē siham̐tara sanmukhata thākiba bārayākha
যাতে মই সৎকৰ্ম কৰিব পাৰো যিটো মই আগতে কৰা নাছিলো। নহয়, এইটো কেতিয়াও নহব। সি যি কৈছে নিশ্চয় সেয়া এটা বাক্য মাত্ৰ। পুনৰুত্থানৰ দিৱস লৈকে সিহঁতৰ সন্মুখত থাকিব বাৰযাখ।

Azerbaijani

Bəlkə, tərk etdiyim yaxsı əməlləri indi edəm”. Xeyr! Onun bu dedikləri ancaq bos bir sozdur. Onların arxasında diriləcəkləri gunə qədər bərzəx həyatı vardır
Bəlkə, tərk etdiyim yaxşı əməlləri indi edəm”. Xeyr! Onun bu dedikləri ancaq boş bir sözdür. Onların arxasında diriləcəkləri günə qədər bərzəx həyatı vardır
Bəlkə, tərk etdiyim yax­sı əməlləri indi edəm”. Xeyr! Onun bu dedikləri an­caq bos bir sozdur. Onların arxa­sında diriləcək­ləri gu­nə qədər bər­zəx həyatı vardır
Bəlkə, tərk etdiyim yax­şı əməlləri indi edəm”. Xeyr! Onun bu dedikləri an­caq boş bir sözdür. Onların arxa­sında diriləcək­ləri gü­nə qədər bər­zəx həyatı vardır
Bəlkə, (indiyə qədər) zay etdiyim omrum muqabilində yaxsı bir is gorum! (Yaxud, bu gunə qədər tərk etdiyim imana qayıdıb saleh bir əməl edim!) Xeyr, bu onun dediyi bos (faydasız) bir sozdur. Onların onundə dirilib (haqq-hesab ucun Allahın huzurunda) duracaqları gunə (qiyamət gununə) qədər maneə (oldukdən sonra qiyamətədək qalacaqları bərzəx aləmi) vardır
Bəlkə, (indiyə qədər) zay etdiyim ömrüm müqabilində yaxşı bir iş görüm! (Yaxud, bu günə qədər tərk etdiyim imana qayıdıb saleh bir əməl edim!) Xeyr, bu onun dediyi boş (faydasız) bir sözdür. Onların önündə dirilib (haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda) duracaqları günə (qiyamət gününə) qədər maneə (öldükdən sonra qiyamətədək qalacaqları bərzəx aləmi) vardır

Bambara

ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ ߧߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߫. ߞߊ߯ߙߌ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲ ߠߊ߫
ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߥߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߒ ߣߐ߬ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߫. ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ) ߸ ߓߊߏ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ ߧߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߫. ߞߊ߯ߙߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲ ߠߊ߫

Bengali

‘yate ami satkaja karate pari ya ami age karini [1].’ Na, eta ha'oyara naya. Eta to tara ekati bakya matra ya se balabe'i [2]. Tadera samane bar‌yakha [3] thakabe ut'thana dina paryanta
‘yātē āmi saṯkāja karatē pāri yā āmi āgē karini [1].’ Nā, ēṭā ha'ōẏāra naẏa. Ēṭā tō tāra ēkaṭi bākya mātra yā sē balabē'i [2]. Tādēra sāmanē bār‌yākha [3] thākabē ut'thāna dina paryanta
‘যাতে আমি সৎকাজ করতে পারি যা আমি আগে করিনি [১]।’ না, এটা হওয়ার নয়। এটা তো তার একটি বাক্য মাত্র যা সে বলবেই [২]। তাদের সামনে বার্‌যাখ [৩] থাকবে উত্থান দিন পর্যন্ত।
Yate ami satkarma karate pari, ya ami karini. Kakhana'i naya, e to tara ekati kathara katha matra. Tadera samane parda ache punarut'thana dibasa paryanta.
Yātē āmi saṯkarma karatē pāri, yā āmi karini. Kakhana'i naẏa, ē tō tāra ēkaṭi kathāra kathā mātra. Tādēra sāmanē pardā āchē punarut'thāna dibasa paryanta.
যাতে আমি সৎকর্ম করতে পারি, যা আমি করিনি। কখনই নয়, এ তো তার একটি কথার কথা মাত্র। তাদের সামনে পর্দা আছে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত।
yena ami satkarma karate pari se'ikhane ya ami chere esechi.’’ Kakhano'i na! E to sudhu ekati mukhera katha ya se balache. Ara tara samane rayeche'barayakha’ se'idina paryanta yakhana tadera punarut'thana kara habe.
yēna āmi saṯkarma karatē pāri sē'ikhānē yā āmi chēṛē ēsēchi.’’ Kakhanō'i nā! Ē tō śudhu ēkaṭi mukhēra kathā yā sē balachē. Āra tāra sāmanē raẏēchē'barayakha’ sē'idina paryanta yakhana tādēra punarut'thāna karā habē.
যেন আমি সৎকর্ম করতে পারি সেইখানে যা আমি ছেড়ে এসেছি।’’ কখনোই না! এ তো শুধু একটি মুখের কথা যা সে বলছে। আর তার সামনে রয়েছে 'বরযখ’ সেইদিন পর্যন্ত যখন তাদের পুনরুত্থান করা হবে।

Berber

amar ad xedme$ ayen ilhan deg wayen ooi$". Xaii, d awal kan id inna. Tella, deffir es, tse$lit, alamma d ass n tnekra
amar ad xedme$ ayen ilhan deg wayen ooi$". Xaîi, d awal kan id inna. Tella, deffir es, tse$lit, alamma d ass n tnekra

Bosnian

da uradim kakvo dobro u onome sto sam ostavio!" – Nikada! To su rijeci koje ce on uzalud govoriti – pred njima ce prepreka biti sve do dana kada ce ozivljeni biti
da uradim kakvo dobro u onome što sam ostavio!" – Nikada! To su riječi koje će on uzalud govoriti – pred njima će prepreka biti sve do dana kada će oživljeni biti
da uradim kakvo dobro u onome sto sam ostavio!" - Nikada! To su rijeci koje ce on uzalud govoriti, - pred njima ce prepreka biti sve do dana kada ce ozivljeni biti
da uradim kakvo dobro u onome što sam ostavio!" - Nikada! To su riječi koje će on uzalud govoriti, - pred njima će prepreka biti sve do dana kada će oživljeni biti
da uradim kakvo dobro u onome sto sam propustio!" Nikako!" To su, zaista, rijeci koje ce on neminovno reci'" - pred njima ce prepreka biti sve do Dana kada ce ozivljeni biti
da uradim kakvo dobro u onome što sam propustio!" Nikako!" To su, zaista, riječi koje će on neminovno reći'" - pred njima će prepreka biti sve do Dana kada će oživljeni biti
Da bih ja radio dobro u onom sta sam ostavio!" Nikako! Uistinu, to je rijec, on je govornik njen; a ispred njih je berzeh do Dana kad ce podignuti biti
Da bih ja radio dobro u onom šta sam ostavio!" Nikako! Uistinu, to je riječ, on je govornik njen; a ispred njih je berzeh do Dana kad će podignuti biti
LE’ALLI ‘A’MELU SALIHÆN FIMA TEREKTU KELLA ‘INNEHA KELIMETUN HUWE KA’ILUHA WE MIN WERA’IHIM BERZEHUN ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
da uradim kakvo dobro u onom sto sam ostavio!” Nikad! To su rijeci koje ce on uzalud govoriti – pred njima ce prepreka biti sve do Dana kad ce ozivljeni biti
da uradim kakvo dobro u onom što sam ostavio!” Nikad! To su riječi koje će on uzalud govoriti – pred njima će prepreka biti sve do Dana kad će oživljeni biti

Bulgarian

za da storya pravedno delo v zhivota, koito ostavikh!” Ala ne! Tova si e negovo slovo. No zad tyakh ima pregrada do Denya, kogato shte budat vuzkreseni
za da storya pravedno delo v zhivota, koĭto ostavikh!” Ala ne! Tova si e negovo slovo. No zad tyakh ima pregrada do Denya, kogato shte bŭdat vŭzkreseni
за да сторя праведно дело в живота, който оставих!” Ала не! Това си е негово слово. Но зад тях има преграда до Деня, когато ще бъдат възкресени

Burmese

ကျွန်ုပ်သည် (ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလနှင့်ကောင်းမှုကုသိုလ်ပြုရန် ပျက်ကွက်လျက်) စွန့်ထားခဲ့ သော (လောကီဘဝသို့ ပြန်သွားလျှင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို ကျင့်မူဆောက်တည် နိုင်မည်။” ဟု ပြောသော် (အရှင်မြတ်က)၊ ''အလျှင်း မဖြစ်နိုင်ပေ။ ဧကန်ပင်၊ ဤသည် ထိုသူက (ထပ်ခါထပ်ခါ) ပြောဆိုခဲ့သော စကားတစ်ခွန်းပင် ဖြစ်၏။ စင်စစ် သူတို့နှင့်တမလွန်ဘဝကြားတွင် (ကွယ်လွန်သည့်အချိန်မှစ၍ ရှင်ပြန်ထစေမည့်နေ့အထိ သင်္ချိုင်းဘဝ) ကြားကာလလည်း ရှင်ပြန်ထကြရမည့်နေ့အထိ အကာအဆီးတစ်ခု ဖြစ်နေ၏။
၁ဝဝ။ အကျွနု်ပ်သည် လောကဝယ်မိမိမပြုကျင့်ခဲ့သောကုသိုလ်ကောင်းမှုကို ပွားများစေဖို့ရာ ပြန်လွှတ်တော်မူပါဟု ဆုပန်၏၊ သို့သော်ယင်းသို့မလွှတ်နိုင်ချေ၊ ဤအမှုသည် သူ၏စကားသာဖြစ်၏၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရတော်မူသော နေ့တော်ကြီးတိုင်အောင် သူတို့၏နောက်၌ အကာအရံတစ်ခုရှိ၏။
ကျွန်တော်မျိုးသည် မိမိစွန့်ထားခဲ့သော (လောကသို့ပြန်သွား၍)ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်အံ့သောငှာ၊ "အလျှင်း မဖြစ်နိုင်ပြီ။ ဧကန်စင်စစ် ဤသည်ကား ထိုသူသည် (မိမိနှုတ်ဖြင့်သာ)ပြောဆိုနေသော စကားတစ်ခွန်းမျှပင်။ စင်စစ် ၎င်းတို့၏ရှေ့ဝယ် ၎င်းတို့ ရှင်ပြန်ထကြရမည့်နေ့ တိုင်အောင် အကာအဆီးတစ်ခု ရှိနေချေပြီတကား။
ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်စွန့်လွှတ်ခဲ့‌သော (‌လောကကို ပြန်သွား၍) ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်ကို ပြုလုပ်နိုင်ရန်အတွက် (ဖြစ်ပါသည်)၊ လုံးဝမဖြစ်နိုင်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် ဤသည် သူ‌ပြောလိုက်‌သော စကားတစ်ခွန်းသာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့‌နောက်တွင် သူတို့ ရှင်ပြန်ထရမည့်‌နေ့အထိ အကာအဆီးတစ်ခု ရှိ‌နေပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Potser, aixi, pugui fer el be que vaig deixar de fer». No! No son sino meres paraules. Pero, darrere d'ells, hi ha una barrera fins al dia que siguin ressuscitats
Potser, així, pugui fer el bé que vaig deixar de fer». No! No són sinó meres paraules. Però, darrere d'ells, hi ha una barrera fins al dia que siguin ressuscitats

Chichewa

“Kuti ndikachite ntchitozabwinozimenendidalepherakuchita.” Kosatheka! Amenewa ndiwo mawu chabe amene akungolankhula. Kumbuyo kwawo kudzakhala chipupa mpaka pa tsiku la kuuka kwa akufa
““Kuti ndikachite zabwino pa zimene ndidasiya.” (Angelo amayankha kuti): “Iyayi! Ndithu awa ndi mawu basi amene iye akuyankhula (imfa ikamfika).” Ndipo patsogolo pawo pali chiyembekezo; (moyo wamasautso kwa oipa; ndipo wamtendere kwa abwino) kufikira tsiku limene adzaukitsidwa

Chinese(simplified)

yexu wo neng jie wo de yiliu de caichan er xingshan. Jue buran! Zhe shi ta yiding yao shuo de yiju hua, zai tamen de qianmian, you yi ge pingzhang, zhidao tamen fuhuo de rizi.
yěxǔ wǒ néng jiè wǒ de yíliú de cáichǎn ér xíngshàn. Jué bùrán! Zhè shì tā yīdìng yào shuō de yījù huà, zài tāmen de qiánmiàn, yǒu yī gè píngzhàng, zhídào tāmen fùhuó de rìzi.
也许我能借我的遗留的财产而行善。绝不然!这是他一定要说的一句话,在他们的前面,有一个屏障,直到他们复活的日子。
Yibian wo zuo wo suo yiliu de shangong.” Jue bu keneng! Zhe zhishi ta geren de yuanwang. Zai tamen de qianmian you yige pingzhang, zhidao tamen bei fuhuo zhi ri.
Yǐbiàn wǒ zuò wǒ suǒ yíliú de shàngōng.” Jué bù kěnéng! Zhè zhǐshì tā gèrén de yuànwàng. Zài tāmen de qiánmiàn yǒu yīgè píngzhàng, zhídào tāmen bèi fùhuó zhī rì.
以便我做我所遗留的善功。”绝不可能!这只是他个人的愿望。在他们的前面有一个屏障,直到他们被复活之日。
yexu wo neng jie wo suo yiliu de caichan er xingshan.” Jue buran, zhe shi ta yiding yao shuo de yiju hua, zai tamen de mianqian, you yi ge pingzhang, zhidao tamen fuhuo de rizi
yěxǔ wǒ néng jiè wǒ suǒ yíliú de cáichǎn ér xíngshàn.” Jué bùrán, zhè shì tā yīdìng yào shuō de yījù huà, zài tāmen de miànqián, yǒu yī gè píngzhàng, zhídào tāmen fùhuó de rìzi
也许我能借我所遗留的财产而行善。”绝不然,这是他一定要说的一句话,在他们的面前,有一个屏障,直到他们复活的日子。

Chinese(traditional)

yexu wo neng jie wo suo yiliu de caichan er xingshan.” Jue buran! Zhe shi ta yiding yao shuo de yiju hua, zai tamen de qianmian, you yige pingzhang, zhidao tamen fuhuo de rizi
yěxǔ wǒ néng jiè wǒ suǒ yíliú de cáichǎn ér xíngshàn.” Jué bùrán! Zhè shì tā yīdìng yào shuō de yījù huà, zài tāmen de qiánmiàn, yǒu yīgè píngzhàng, zhídào tāmen fùhuó de rìzi
也许我能借我所遗留的 财产而行善。”绝不然!这是他一定要说的一句话,在他们 的前面,有一个屏障,直到他们复活的日子。
yexu wo neng jie wo suo yiliu de caichan er xingshan.'Jue buran! Zhe shi ta yiding yao shuo de yiju hua, zai tamen de qianmian, you yige pingzhang, zhidao tamen fuhuo de rizi.
yěxǔ wǒ néng jiè wǒ suǒ yíliú de cáichǎn ér xíngshàn.'Jué bùrán! Zhè shì tā yīdìng yào shuō de yījù huà, zài tāmen de qiánmiàn, yǒu yīgè píngzhàng, zhídào tāmen fùhuó de rìzi.
也許我能借我所遺留的財產而行善。」絕不然!這是他一定要說的一句話,在他們的前面,有一個屏障,直到他們復活的日子。

Croatian

Da bih ja radio dobro u onom sta sam ostavio!” Nikako! Uistinu, to je rijec ciji je on govornik. A ispred njih je berzeh do Dana kad ce podignuti biti
Da bih ja radio dobro u onom šta sam ostavio!” Nikako! Uistinu, to je riječ čiji je on govornik. A ispred njih je berzeh do Dana kad će podignuti biti

Czech

abych ciniti mohl dobro v tom, co opominul jsem.“ Vsak ne, Tato jsou slova, jez bude mluviti, ale za nimi bude prehrada az do dne, kdy budou vzkriseni
abych činiti mohl dobro v tom, co opominul jsem.“ Však ne, Tato jsou slova, jež bude mluviti, ale za nimi bude přehrada až do dne, kdy budou vzkříšeni
Ja pak rizeni spravedlnost vsechno ja odkazat. Ne skutecny! Tento jsem falesny poadovat on utocit. Ohrada rozloucit svem duse tento spolecnost zmrtvychvstani
Já pak rízení spravedlnost všechno já odkázat. Ne skutecný! Tento jsem falešný poadovat on útocit. Ohrada rozloucit svém duše tento spolecnost zmrtvýchvstání
mozna ze vykonam neco dobreho v tom, co jsem zanedbal!" Vsak pozor! Toto jsou jen slova, jez pronasi, avsak za nimi stoji prehrada az do dne, kdy budou vzkriseni
možná že vykonám něco dobrého v tom, co jsem zanedbal!" Však pozor! Toto jsou jen slova, jež pronáší, avšak za nimi stojí přehrada až do dne, kdy budou vzkříšeni

Dagbani

“Achiika! N-nyɛla ŋun yɛn tum tuunvεlli n-ni chɛ shɛli puuni. Chɛli gba! Di nyɛla yεltɔɣili ka o yεli li, ka saɣili be bɛ nyaaŋa (n-taɣi bɛ mini Dunia sunsuuni), hali ni dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti yiɣisi ba (Zaadali)

Danish

Jeg derefter arbejde retmæssighed alt jeg forlod. Ikke sande. Den er falske claim han stiller. Barriere skilles hans sjæl den verden opstandelse
Opdat ik recht doe in hetgeen ik heb achtergelaten." (Dan wordt er gezegd): "In geen geval; het is slechts een woord dat hij uit." En achter hen is een hindernis tot de Dag waarop zij gewekt zullen worden

Dari

تا در سرایی که (فرصت‌ها را) از دست داده بودم، کار نیک انجام دهم. نه، هرگز! چون آن سخنی است که او گویندۀ آن (تنها بر زبان) است، و پیش روی آنها حایلی است تا روزی که برانگیخته شوند

Divehi

(އެއީ) ތިމަންފަހަތަށް ދޫކުޅަ ކަންތަކުގައި صالح عمل ކުރުމުގެ އެދުމުގައެވެ. ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ އޭނާ ބުނެލާ ބަހެކެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ފަހަތުގައިވަނީ ފަރުދާއެކެވެ. އެއުރެން އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވާ ދުވަހަށްދާނދެނެވެ

Dutch

opdat ik dan misschien wel deugdelijk zal handelen in wat ik [nu] achtergelaten heb." Nee! Dat is zomaar een woord dat hij zegt, maar achter hen is een versperring tot aan de dag waarop zij opgewekt worden
Opdat ik doen moge wat rechtvaardig is, door het ware geloof te belijden dat ik verwaarloosd heb. In geenen deele. Waarlijk, dit zijn de woorden welke gij zult spreken; maar achter hen zal een hek zijn tot op den dag der opstanding
Hopelijk kan ik goede werken verrichten voor wat ik nagelaten heb." Zeker niet! Voorwaar, dit zijn slechts woorden die hij spreekt en voor hen is een scheiding tot de Dag waarop zij opgewekt worden
Opdat ik recht doe in hetgeen ik heb achtergelaten.' (Dan wordt er gezegd): 'In geen geval; het is slechts een woord dat hij uit.' En achter hen is een hindernis tot de Dag waarop zij gewekt zullen worden

English

so as to make amends for the things I neglected.’ Never! This will not go beyond his words: a barrier stands behind such people until the very Day they are resurrected
so that I may do good in that which I have left behind!” No! It is but a word that he speaks, and behind them is a barrier until the Day when they will be resurrected
In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up
That I may work righteously in that which have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised
that I have left behind. I am likely to do good." Nay, it is merely a word that he is uttering. There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day when they will be raised up
That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection
so that perhaps I may act rightly regarding the things I failed to do!´ No indeed! It is just words he utters. Before them there is an interspace until the Day they are raised up
haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up
“In order that I may do right by the things I neglected.” By no means, it is only words he says. Before them is a partition until the day they are raised up
so that I do good work in what I left behind (and neglected). No way, indeed it is only a word that he says it. And there is a barrier behind them until a day they are raised
that I may act righteously in what I have left behind.’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And before them is a barrier until the day they will be resurrected
that I may act righteously in what I have left behind.’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And ahead of them is a barrier until the day they will be resurrected
That I may act righteously with respect to whatever I have left undone in the world." No, never! It is merely a word that he utters over and over again. Before those (who are dead) is an intermediate world (of the grave, where they will stay) until the Day when they will be raised up
He says: "If given the chance" I may be able to do all I have neglected and left undone and imprint my deeds with wisdom and piety. Never. But this is a wish he expresses in words! Once the souls have been disembodied and crossed to the other world, it is then a one - way journey with no return. Behind them there is an impassable barrier barricading the passage back until the Day of Resurrection when people are then restored to life
so that I may act in righteousness in that which I rejected." Certainly impossible! It is indeed (only) a statement, he is an emitter to it. And behind them is Barzakh until the Day when they will be resurrected
so that perhaps I will do as one in accord with morality in what I left behind. No indeed! Truly, it is only a word that one who converses says. And ahead of them is a barrier until the Day they are raised up
To the place I left behind! Perhaps, I will do good deeds (this time around)." Definitely not! These are mere words he utters. A barrier behind the dead (preventing their return to this life) shall exist till the day of their resurrection
haply I may do right in that which I have left!' Not so! - a mere word he speaks! - but behind them is a bar until the day they shall be raised
so that I may do good deeds in the world that I have left behind." Never! This is just a statement which carries no value, it will be too late because there will be a barrier between them and the world they have just left till the Day they are raised to life again
that I may do that which is right; in professing the true faith which I have neglected. By no means. Verily these are the words which he shall speak: But behind them there shall be a bar, until the day of resurrection
That I may do right in that which I have left behind." Nay! It is but a mere word he speaks; behind them is a barrier until the Day they shall be raised
That I may do the good which I have left undone." "By no means." These are the very words which he shall speak: But behind them shall be a barrier, until the day when they shall be raised again
Maybe/perhaps I make/do correct/righteous deeds in what I left. No but it is a word/expression he is saying it, and from behind them (is) a barrier to a day/time they be resurrected/revived
that I have left behind. I am likely to do good." Nay, it is merely a word that he is uttering. There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day when they will be raised up
that I may set right in (the world, all wrongs) which I have left behind." By no means! It is (only) a sentence which he says. And behind them is a barrier till the day they are raised
that I may set right in (the world, all wrongs) which I have left behind." By no means! It is (only) a sentence which he says. And behind them is a barrier till the day they are raised
Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised
So that I may do good deeds in what I have left behind." Nay! It is just a wishful utterance that he makes. And before them is a barrier until the day they are raised
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised
so that I may act righteously in that (world) which I have left behind.” Never! It is simply a word he utters, and in front of such people there is a barrier till the day when they will be resurrected
so that I might act righteously in whatever I have failed [aforetime]!” Nay, it is indeed but a [meaningless] word that he utters: for behind those [who leave the world] there is a barrier [of death] until the Day when all will be raised from the dead
That possibly I will do righteousness in that which I have left (behind)." Not at all! surely it is (only) a word he says, and beyond them (i.e., all mankind) is an isthmus until the Day they are made to rise again
so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection
So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected
so that I may act righteously in that (world) which I have left behind. Never! It is simply a word he utters, and in front of such people there is a barrier till the day when they will be resurrected
so I may do good in what I left behind.” Never! It is only a ˹useless˺ appeal they make. And there is a barrier behind them until the Day they are resurrected
so I may do good in what I left behind.” Never! It is only a ˹useless˺ appeal they make. And there is a barrier behind them until the Day they are resurrected
that I may do good works in the world I have left behind.‘ Never! These are the very words which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day of Resurrection
so that I may do righteous deeds in what I left behind.” No, it is only a word he utters. And behind them is a barrier until the Day they are resurrected
so that I may make amends for what I left undone." Never! This is but a word he is saying; for behind them there is a [dimensional) barrier until the Day when all will be resurrected
So that I may do good in that which I have left behind!" No! (Kalla) It is but a word that he speaks; and in front of them is Barzakh until the Day when they will be resurrected
That I may do good works in that I left behind! But, nay! It is a mere word of no significance that he speaks. And behind them is a barrier until the Day they are raised
So that I may work rightfully the things that I neglected." — "By no means! It is only a word that he says." — Before them is a partition till the Day they are raised up
That I may do right in what I have neglected.' By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected
That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected
so I may act honorably with anything I may have left behind"´ Indeed not! It is merely a remark he is making. Beyond them there lies a barrier till the day when they will be raised up again
So that I may do good in that which I have left behind." No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected
So that I may do good in that which I have left behind." No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected
that haply I may work righteousness with regard to that which I left.” Nay, indeed these are words that he speaks. And behind them is a barrier till the Day they are resurrected
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected
so that I may do good works in the world I have left behind." Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again
In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up

Esperanto

Mi tiam work righteousness cxio mi las. Ne ver! This est false pretend li far. barrier separate his anim this mond resurrection

Filipino

Upang ako ay makagawa ng kabutihan sa mga bagay na aking naiwan!” Hindi, ito ay isa lamang salita na kanyang ipinangungusap, at sa likuran nila ay may Barzakh (isang hadlang), hanggang sa Araw na sila ay muling ibabangon
nang sa gayon ako ay gagawa ng maayos sa naiwan ko!" Aba'y hindi! Tunay na ito ay isang salitang siya ay tagapagsabi nito. Mula sa likuran nila ay may isang harang hanggang sa araw na bubuhayin sila

Finnish

ehka voisin tehda hyvaa sellaisessa, minka olen jattanyt tekematta.» Ei koskaan. Tama on vain puhetta, jota han hokee, mutta heidan takanaan on erottava seina aina siihen paivaan asti, jolloin heidat heratetaan kuolleista
ehkä voisin tehdä hyvää sellaisessa, minkä olen jättänyt tekemättä.» Ei koskaan. Tämä on vain puhetta, jota hän hokee, mutta heidän takanaan on erottava seinä aina siihen päivään asti, jolloin heidät herätetään kuolleista

French

Peut-etre alors pourrais-je y faire le bien que je n’ai point fait. » Non, ce ne sont la que des mots que lui-meme dit ; car devant eux[348] se dresse une barriere jusqu’au jour ou ils seront ressuscites
Peut-être alors pourrais-je y faire le bien que je n’ai point fait. » Non, ce ne sont là que des mots que lui-même dit ; car devant eux[348] se dresse une barrière jusqu’au jour où ils seront ressuscités
afin que je fasse du bien dans ce que je delaissais." Non, c’est simplement une parole qu’il dit. Derriere eux, cependant, il y a une barriere, jusqu’au jour ou ils seront ressuscites
afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais." Non, c’est simplement une parole qu’il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu’au jour où ils seront ressuscités
afin que je fasse du bien dans ce que je delaissais». Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derriere eux, cependant, il y a une barriere, jusqu'au jour ou ils seront ressuscites»
afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais». Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités»
afin que je puisse accomplir les bonnes actions que j’ai delaissees. » Surement pas ! Ce ne sont la que des mots. Ils en seront empeches jusqu’au Jour ou ils seront ressuscites
afin que je puisse accomplir les bonnes actions que j’ai délaissées. » Sûrement pas ! Ce ne sont là que des mots. Ils en seront empêchés jusqu’au Jour où ils seront ressuscités
dans l’espoir que je repare mes fautes en accomplissant de bonnes œuvres !». Il n’en sera rien ! Ces paroles qu’il prononce sont sans effets, car desormais il y a devant eux ce lieu intermediaire (al- Barzakh) qui les separe du Jour de la Resurrection
dans l’espoir que je répare mes fautes en accomplissant de bonnes œuvres !». Il n’en sera rien ! Ces paroles qu’il prononce sont sans effets, car désormais il y a devant eux ce lieu intermédiaire (al- Barzakh) qui les sépare du Jour de la Résurrection

Fulah

Belajo'o men, mi gollay ko moƴƴi e nder kon ko mi accunoo, ɗum waɗataa, ngol ko kanngol ko kanko wowli ngol, no hedde ɓaawo maɓɓe heedo haa Ñalnde nde ɓe imminoytee

Ganda

Mbe nga nkola emirimu emirungi mu ebyo byessaakola, si bwe kiri mazima kyo kigambo bugambo yye kyayogera (naye nga tagenda kusobola kudda) ate era mu maaso gaabwe waliwo e kiseera (ekyawula wakati w'obulamu bw'ensi n'obw'oluvanyuma mwe balibeera) okutuusa ku lunaku lwe balizuukizibwa

German

auf daß ich Gutes tue von dem, was ich unterlassen habe." Keineswegs, es ist nur ein Wort, das er ausspricht. Und hinter ihnen liegt eine Trennstrecke zuruck bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden
auf daß ich Gutes tue von dem, was ich unterlassen habe." Keineswegs, es ist nur ein Wort, das er ausspricht. Und hinter ihnen liegt eine Trennstrecke zurück bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden
Vielleicht tue ich Gutes in dem, was ich hinterlassen habe.» Nein, das ist nur ein Wort, das er (so) sagt. Hinter ihnen ist eine Schranke bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Vielleicht tue ich Gutes in dem, was ich hinterlassen habe.» Nein, das ist nur ein Wort, das er (so) sagt. Hinter ihnen ist eine Schranke bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Damit ich gottgefallig Gutes tue von dem, was ich vernachlassigt habe." Nein! Gewiß, dies ist nur eine Floskel, die er sagen wird. Und vor ihnen ist ein Barsakh bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden
Damit ich gottgefällig Gutes tue von dem, was ich vernachlässigt habe." Nein! Gewiß, dies ist nur eine Floskel, die er sagen wird. Und vor ihnen ist ein Barsakh bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden
auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe." Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe." Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe. Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe. Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden

Gujarati

ke potani chodeli duniyamam ja'i satkaryo kari la'um, avum kyareya nahim thaya a to phakta eka vata che, je a loko kahi rahya che, temani pachala to eka padado che, temana biji vakhata jivita thava sudhi
kē pōtānī chōḍēlī duniyāmāṁ ja'i satkāryō karī la'uṁ, āvuṁ kyārēya nahīṁ thāya ā tō phakta ēka vāta chē, jē ā lōkō kahī rahyā chē, tēmanī pāchaḷa tō ēka paḍadō chē, tēmanā bījī vakhata jīvita thavā sudhī
કે પોતાની છોડેલી દુનિયામાં જઇ સત્કાર્યો કરી લઉં, આવું ક્યારેય નહીં થાય આ તો ફક્ત એક વાત છે, જે આ લોકો કહી રહ્યા છે, તેમની પાછળ તો એક પડદો છે, તેમના બીજી વખત જીવિત થવા સુધી

Hausa

Tsammanina in aikata aiki na ƙwarai cikin abin da na bari." Kayya! Lalle ne ita kalma ce, shi ne mafaɗinta, alhali kuwa a baya gare su akwai wani shamaki har ranar da za a tayar da su
Tsammãnina in aikata aiki na ƙwarai cikin abin da na bari." Kayya! Lalle ne ita kalma ce, shĩ ne mafaɗinta, alhãli kuwa a bãya gare su akwai wani shãmaki har rãnar da zã a tãyar da su
Tsammanina in aikata aiki na ƙwarai cikin abin da na bari." Kayya! Lalle ne ita kalma ce, shi ne mafaɗinta, alhali kuwa a baya gare su akwai wani shamaki har ranar da za a tayar da su
Tsammãnina in aikata aiki na ƙwarai cikin abin da na bari." Kayya! Lalle ne ita kalma ce, shĩ ne mafaɗinta, alhãli kuwa a bãya gare su akwai wani shãmaki har rãnar da zã a tãyar da su

Hebrew

על מנת שאעשה את הטוב אשר עזבתי”. בשום אופן! זו רק מילה שהוא אומר (משקר). ומאחוריהם חיץ (שיעצרם מלחזור) עד יום תחיית-המתים
על מנת שאעשה את הטוב אשר עזבתי." בשום אופן! זו רק מילה שהוא אומר (משקר.) ומאחוריהם חיץ (שיעצרם מלחזור) עד יום תחיית-המתים

Hindi

sambhavatah, main achchha karm karoonga, us (sansaar mein) jise chhod aaya hoon! kadaapi aisa nahin hoga! vah keval ek kathan hai, jise vah kah raha[1] hai aur unake peechhe ek aad[2] hai, unake punah jeevit kiye jaane ke din tak
संभवतः, मैं अच्छा कर्म करूँगा, उस (संसार में) जिसे छोड़ आया हूँ! कदापि ऐसा नहीं होगा! वह केवल एक कथन है, जिसे वह कह रहा[1] है और उनके पीछे एक आड़[2] है, उनके पुनः जीवित किये जाने के दिन तक।
usamen achchha karm karoon." kuchh nahin, yah to bas ek (vyarth) baat hai jo vah kahega aur unake peechhe se lekar us din tak ek rok lagee huee hai, jab ve dobaara uthae jaenge
उसमें अच्छा कर्म करूँ।" कुछ नहीं, यह तो बस एक (व्यर्थ) बात है जो वह कहेगा और उनके पीछे से लेकर उस दिन तक एक रोक लगी हुई है, जब वे दोबारा उठाए जाएँगे
(javaab diya jaega) haragiz nahin ye ek lago baat hai- jise vah bak raha aur unake (marane ke) baad (aalame) barazakh hai
(जवाब दिया जाएगा) हरगिज़ नहीं ये एक लग़ो बात है- जिसे वह बक रहा और उनके (मरने के) बाद (आलमे) बरज़ख़ है

Hungarian

Talan joravalo modon cselekszem abban, amit hatrahagytam." De ez csak egy szo, amit kimond. Es mogottuk lesz az akadaly (barzah) egeszen addig, mig fel nem tamasztatnak
Talán jóravaló módon cselekszem abban, amit hátrahagytam." De ez csak egy szó, amit kimond. És mögöttük lesz az akadály (barzah) egészen addig, míg fel nem támasztatnak

Indonesian

(agar aku dapat berbuat kebajikan yang telah aku tinggalkan." Sekali-kali tidak! Sungguh itu adalah dalih yang diucapkannya saja. Dan dihadapan mereka ada barzakh557) sampai pada hari mereka dibangkitkan
(Agar aku berbuat amal yang saleh) dengan mengatakan, 'Aku bersaksi tiada Tuhan selain Allah', hal ini akan menjadi penghapus (terhadap yang telah aku tinggalkan") aku sia-siakan umurku. Maksudnya, supaya hal itu menjadi penggantinya. Maka Allah berfirman, ("Sekali-kali tidak) tidak ada kembali lagi. (Sesungguhnya itu) permohonan untuk kembali ke dunia (adalah perkataan yang diucapkannya saja) tidak ada manfaat bagi pembicaranya. (Dan di hadapan mereka) (ada dinding) penghalang yang menahan mereka untuk dapat kembali lagi ke dunia (sampai hari mereka dibangkitkan") yang tiada kembali lagi sesudahnya
agar aku berbuat amal yang saleh terhadap yang telah aku tinggalkan. Sekali-kali tidak. Sesungguhnya itu adalah perkataan yang diucapkannya saja. Dan di hadapan mereka ada dinding sampai hari mereka dibangkitkan
Di sana aku akan melakukan amal saleh pada kekayaan dan waktu yang telah aku tinggalkan." Tetapi, permintaannya tidak akan dikabulkan. Ucapan itu dilontarkan tanpa akan mendatangkan faedah apa-apa dan tanpa akan diterima. Kalaupun permintaannya dikabulkan, ia pasti tidak akan melaksanakannya. Walaupun begitu, ia tidak akan dapat kembali. Kematian menjadi penghalang antara orang-orang seperti itu dan apa yang diangan-angankannya sampai mereka dibangkitkan Allah kelak
agar aku dapat berbuat kebajikan yang telah aku tinggalkan.” Sekali-kali tidak! Sungguh itu adalah dalih yang diucapkannya saja. Dan di hadapan mereka ada barzakh*(557) sampai pada hari mereka dibangkitkan
agar aku dapat berbuat kebajikan yang telah aku tinggalkan.” Sekali-kali tidak! Sesungguhnya itu adalah dalih yang diucapkannya saja. Dan di hadapan mereka ada barzakh sampai pada hari mereka dibangkitkan

Iranun

Ka-ana ko makanggolaola sa mapiya ko minibagak akun. Na di dun noto mapunggolaola! Ka Mata-an naya! A si-i bo sa Katharo: A sukaniyan i Mitharo-on; go si-i ko kasasangoran niran so pagulut taman ko gawi-i a Kaoyaga kiran

Italian

Che io possa fare il bene che ho omesso”. No! Non e altro che la [vana] parola che [egli] pronuncia e dietro di loro sara eretta una barriera fino al Giorno della Resurrezione
Che io possa fare il bene che ho omesso”. No! Non è altro che la [vana] parola che [egli] pronuncia e dietro di loro sarà eretta una barriera fino al Giorno della Resurrezione

Japanese

Watashi ga nokoshite kita mono ni tsuite yoi okonai o shimasu.' Kesshite sode wanai. Sore wa kare no kojo ni suginai. Yomigaeri no hi made, kare-ra no ushironi wa modorenai shoheki ga aru
Watashi ga nokoshite kita mono ni tsuite yoi okonai o shimasu.' Kesshite sōde wanai. Sore wa kare no kōjō ni suginai. Yomigaeri no hi made, kare-ra no ushironi wa modorenai shōheki ga aru
わたしが残してきたものに就いて善い行いをします。」決してそうではない。それはかれの口上に過ぎない。甦りの日まで,かれらの後ろには戻れない障壁がある。

Javanese

Supados kawula saget (maos syahadat) nindakaken kesaenan wonten ing donya. Ing perkawis ingkang kawula tilar". (Pangandikane Allah), "Ora pisan - pisan bisabali", saktemene penyuwune iku mung gunem kang diucapake kang ora ana gunane, lan ing sakburine ana aling - aling kang ngalang - alangi wong - wong mau bali marang donya, nganti dinane ditangekake saka pati
Supados kawula saget (maos syahadat) nindakaken kesaenan wonten ing donya. Ing perkawis ingkang kawula tilar". (Pangandikane Allah), "Ora pisan - pisan bisabali", saktemene penyuwune iku mung gunem kang diucapake kang ora ana gunane, lan ing sakburine ana aling - aling kang ngalang - alangi wong - wong mau bali marang donya, nganti dinane ditangekake saka pati

Kannada

benkiyu avara mukhagalannu suttu bittiruvudu mattu avaru adaralli tira vikrta rupigalagi biduvaru
beṅkiyu avara mukhagaḷannu suṭṭu biṭṭiruvudu mattu avaru adaralli tīrā vikr̥ta rūpigaḷāgi biḍuvaru
ಬೆಂಕಿಯು ಅವರ ಮುಖಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ತೀರಾ ವಿಕೃತ ರೂಪಿಗಳಾಗಿ ಬಿಡುವರು

Kazakh

Mumkin men qaldırgan duniede jaqsı gamal istermin." Aste olay emes. Ras bul, onın bir aytqan bos sozi. Oytkeni, olardın artında qayta tiriletin kunge deyin boget bar
Mümkin men qaldırğan dünïede jaqsı ğamal istermin." Äste olay emes. Ras bul, onıñ bir aytqan bos sözi. Öytkeni, olardıñ artında qayta tiriletin künge deyin böget bar
Мүмкін мен қалдырған дүниеде жақсы ғамал істермін." Әсте олай емес. Рас бұл, оның бір айтқан бос сөзі. Өйткені, олардың артында қайта тірілетін күнге дейін бөгет бар
Mumkin, kezinde qaldırgan izgi amaldardı istermin», - deydi. Joq, olay emes! Sın maninde, bul ol aytqan jay soz gana. Olardın aldında qayta tiriltiletin kunge deyin boget bar
Mümkin, kezinde qaldırğan izgi amaldardı istermin», - deydi. Joq, olay emes! Şın mäninde, bul ol aytqan jay söz ğana. Olardıñ aldında qayta tiriltiletin künge deyin böget bar
Мүмкін, кезінде қалдырған ізгі амалдарды істермін», - дейді. Жоқ, олай емес! Шын мәнінде, бұл ол айтқан жай сөз ғана. Олардың алдында қайта тірілтілетін күнге дейін бөгет бар

Kendayan

Supaya aku bias babuat baik nang udah aku tingalatn, ”Sakali-kali nana’! Sungguh nang koa ngge alasan, nang dikataatn ihan, man ka’ adapatn nyaka’koa ada barzakh556 sampe nae iaka’koa di duhaniani’

Khmer

daembi khnhom nung sang ampeula champoh avei del khnhom ban baohbng chaol kanlongomk . min dauchnaoh te. pitabrakd nasa vea kreante chea peakyasaamdei delke niyeay tte tebonnaoh . haey now khangmoukh puokke mean chonhcheang( kheang puokke min aoy tralbtow lokey vinh) rhautadl thngai del puokke trauv ke thveu aoy rsa laengvinh
ដើម្បីខ្ញុំនឹងសាងអំពើល្អចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំបានបោះបង់ ចោលកន្លងមក។ មិនដូច្នោះទេ. ពិតប្រាកដណាស់ វាគ្រាន់តែជា ពាក្យសំដីដែលគេនិយាយទទេៗតែប៉ុណ្ណោះ។ ហើយនៅខាងមុខ ពួកគេមានជញ្ជាំង(ឃាំងពួកគេមិនឱ្យត្រឡប់ទៅលោកិយវិញ) រហូតដល់ថ្ងៃដែលពួកគេត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញ។

Kinyarwanda

Kugira ngo mbashe gukora ibyiza ntakoze. Ibyo ntibishoboka! Mu by’ukuri, ibyo ni amagambo yivugira, kandi inyuma yabo hari urusika (rubabuza kugaruka ku isi) kuzageza ku munsi bazazurirwaho
Kugira ngo mbashe gukora ibyiza ntakoze. Ibyo ntibishoboka! Mu by’ukuri ibyo ni amagambo yivugira, kandi inyuma yabo hari urusika (rubabuza kugaruka ku isi) kuzageza ku munsi bazazurirwaho.”

Kirghiz

Emi jogotkon nersemde (omurumdo) jaksı amaldardı jasasam ajep emes!» Bul anın (paydasız jana jalgan) sozdoru. Alardın (olgondordun) nar jagında kayra tirilcu kundoruno ceyin Barzah (Murzo jasoosu) bar
Emi jogotkon nersemde (ömürümdö) jakşı amaldardı jasasam ajep emes!» Bul anın (paydasız jana jalgan) sözdörü. Alardın (ölgöndördün) nar jagında kayra tirilçü kündörünö çeyin Barzah (Mürzö jaşoosu) bar
Эми жоготкон нерсемде (өмүрүмдө) жакшы амалдарды жасасам ажеп эмес!» Бул анын (пайдасыз жана жалган) сөздөрү. Алардын (өлгөндөрдүн) нар жагында кайра тирилчү күндөрүнө чейин Барзах (Мүрзө жашоосу) бар

Korean

jega namgyeodun yeosaeng dong-an seon eul haenghal su issnaida lago malhana geuleona gyeolko hal su eobsnani geugeos-eun geuga jikkeol-ineun mal-e bulgwahamyeo geu deul ap-eneun buhwalhaneun geunalkkaji jang byeog-i iss-eul ppun-ila
제가 남겨둔 여생 동안 선 을 행할 수 있나이다 라고 말하나 그러나 결코 할 수 없나니 그것은 그가 지껄이는 말에 불과하며 그 들 앞에는 부활하는 그날까지 장 벽이 있을 뿐이라
jega namgyeodun yeosaeng dong-an seon eul haenghal su issnaida lago malhana geuleona gyeolko hal su eobsnani geugeos-eun geuga jikkeol-ineun mal-e bulgwahamyeo geu deul ap-eneun buhwalhaneun geunalkkaji jang byeog-i iss-eul ppun-ila
제가 남겨둔 여생 동안 선 을 행할 수 있나이다 라고 말하나 그러나 결코 할 수 없나니 그것은 그가 지껄이는 말에 불과하며 그 들 앞에는 부활하는 그날까지 장 벽이 있을 뿐이라

Kurdish

به‌ڵکو چاکه ئه‌نجام بده‌م و کاری باشه بکه‌م و ئه‌و هه‌ڵانه‌ی که له ده‌ستم چووه له‌مه‌ودوا له‌ده‌ستی نه‌ده‌م، (به‌ڵام تازه کار له کار ترازاوه‌، شتی وا مه‌حاڵه‌، بۆیه به توندی پێی ده‌وترێت): نه‌خێر، ئه‌وه قسه‌یه‌که ئه‌و بۆ خۆی ده‌یڵێت، به‌ڵکو ده‌بێت له جیهانی به‌رزه‌خدا، له نێوان مردن و زیندوو بوونه‌وه‌دا تا کاتێك زیندوو ده‌کرێنه‌وه چاوه‌ڕێ بێت
بەڵکو کردەوەی چاک بکەم (لە بری ئەوەی نەمکردوە) لەو تەمەنەی لە دەستم چوو نەخێر بێَگومان ئەمەی(کە دەیڵێت) تەنھا قسەیەکە ئەو دەیڵێ (ئەگەر بگەڕێتەوە بۆ دونیا ھەروەک جاران دەبێت) و لەپێشیانەوە بەرزەخێک (ژیانی ناو گۆڕ) ھەیە تا ئەو ڕۆژەی زیندوو دەکرێنەوە

Kurmanji

Loma bi rasti eze di we cihana, ku min dest je berdabu kare asti bikim. Na, (eva gotina wi cenabe). Loma ewa peyvek e, hey ewa bi xweber dibeje (para hatina wa yen cihani qe cenabe) loma di berya wan da perdeke ne xuyai heye, heya roya ku we bene rakirine, ji bo herne civine (ewane pista we perde da biminin)
Loma bi rastî ezê di wê cîhana, ku min dest jê berdabû karê aştî bikim. Na, (eva gotina wî çênabe). Loma ewa peyvek e, hey ewa bi xweber dibêje (para hatina wa yên cîhanî qe çênabe) loma di berya wan da perdeke ne xûyaî heye, heya roya ku wê bêne rakirinê, ji bo herne civînê (ewanê pişta wê perdê da bimînin)

Latin

Ego tunc work righteousness everything ego sinister. Non true Hoc est false claim he factus. barrier separate his anima hoc saeculum resurrection

Lingala

Mpo nasala bolamu na maye natikaki na mokili, te, kasi ezali sé liloba oyo alobi, osima na bango ezali na ndelo, kino omokolo ya bosekwisami

Luyia

Ndakhaba endio ndakhola amalayi kandalekha(Abamalaika balimukalusia mbu) Shikari kario tawe, ni likhuwa butswa lialomalomanga ye mwene, ne imbeli wabu khuli nende obulamu bwemakombe okhula inyanga yokhulamusibwa

Macedonian

да направам некакво добро во тоа што го оставив!“ – Никогаш! Тоа се зборови кои тој залудно ќе ги говори – пред нив препрека ќе има сè до Денот кога ќе бидат оживеани
ke rabotam dobro vo ona sto go ostaviv." A, ne! Toa se samo zborovi koi gi zboruva. A zad niv, megutoa, ima Berzah do Denot vo koj ke bidat oziveani
ḱe rabotam dobro vo ona što go ostaviv." A, ne! Toa se samo zborovi koi gi zboruva. A zad niv, meǵutoa, ima Berzah do Denot vo koj ḱe bidat oživeani
ќе работам добро во она што го оставив." А, не! Тоа се само зборови кои ги зборува. А зад нив, меѓутоа, има Берзах до Денот во кој ќе бидат оживеани

Malay

Supaya aku mengerjakan amal-amal yang soleh dalam perkara-perkara yang telah aku tinggalkan". Tidak! Masakan dapat? Sesungguhnya perkataannya itu hanyalah kata-kata yang ia sahaja yang mengatakannya, sedang di hadapan mereka ada alam barzakh (yang mereka tinggal tetap padanya) hingga hari mereka dibangkitkan semula (pada hari kiamat)

Malayalam

nan upeksa varuttiyittulla karyattil enikk nalla nilayil pravarttikkuvan kaliyattakkavidham. orikkalumilla! atearu verum vakkan‌. atavan parannu keantirikkum. avarute pinnil avar uyirttelunnelpikkappetunna divasam vare oru marayuntayirikkunnatan‌
ñān upēkṣa varuttiyiṭṭuḷḷa kāryattil enikk nalla nilayil pravarttikkuvān kaḻiyattakkavidhaṁ. orikkalumilla! ateāru veṟuṁ vākkāṇ‌. atavan paṟaññu keāṇṭirikkuṁ. avaruṭe pinnil avar uyirtteḻunnēlpikkappeṭunna divasaṁ vare oru maṟayuṇṭāyirikkunnatāṇ‌
ഞാന്‍ ഉപേക്ഷ വരുത്തിയിട്ടുള്ള കാര്യത്തില്‍ എനിക്ക് നല്ല നിലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ കഴിയത്തക്കവിധം. ഒരിക്കലുമില്ല! അതൊരു വെറും വാക്കാണ്‌. അതവന്‍ പറഞ്ഞു കൊണ്ടിരിക്കും. അവരുടെ പിന്നില്‍ അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ ഒരു മറയുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌
nan upeksa varuttiyittulla karyattil enikk nalla nilayil pravarttikkuvan kaliyattakkavidham. orikkalumilla! atearu verum vakkan‌. atavan parannu keantirikkum. avarute pinnil avar uyirttelunnelpikkappetunna divasam vare oru marayuntayirikkunnatan‌
ñān upēkṣa varuttiyiṭṭuḷḷa kāryattil enikk nalla nilayil pravarttikkuvān kaḻiyattakkavidhaṁ. orikkalumilla! ateāru veṟuṁ vākkāṇ‌. atavan paṟaññu keāṇṭirikkuṁ. avaruṭe pinnil avar uyirtteḻunnēlpikkappeṭunna divasaṁ vare oru maṟayuṇṭāyirikkunnatāṇ‌
ഞാന്‍ ഉപേക്ഷ വരുത്തിയിട്ടുള്ള കാര്യത്തില്‍ എനിക്ക് നല്ല നിലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ കഴിയത്തക്കവിധം. ഒരിക്കലുമില്ല! അതൊരു വെറും വാക്കാണ്‌. അതവന്‍ പറഞ്ഞു കൊണ്ടിരിക്കും. അവരുടെ പിന്നില്‍ അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ ഒരു മറയുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌
nan upeksa varuttiya karyattil nan nalla nilayil pravarttikkunnavanayekkam.” orikkalumilla. atearu verum vakkan. avanatannane parannukeanteyirikkum. avarute pinnil oru marayuntayirikkum. avare uyirttelunnelpikkunvare
ñān upēkṣa varuttiya kāryattil ñān nalla nilayil pravarttikkunnavanāyēkkāṁ.” orikkalumilla. ateāru veṟuṁ vākkāṇ. avanataṅṅane paṟaññukeāṇṭēyirikkuṁ. avaruṭe pinnil oru maṟayuṇṭāyirikkuṁ. avare uyirtteḻunnēlpikkunvare
ഞാന്‍ ഉപേക്ഷ വരുത്തിയ കാര്യത്തില്‍ ഞാന്‍ നല്ല നിലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവനായേക്കാം.” ഒരിക്കലുമില്ല. അതൊരു വെറും വാക്കാണ്. അവനതങ്ങനെ പറഞ്ഞുകൊണ്ടേയിരിക്കും. അവരുടെ പിന്നില്‍ ഒരു മറയുണ്ടായിരിക്കും. അവരെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുംവരെ

Maltese

biex forsi nkun nista' nagħmel il-gid minflok dak (kollu) li kont inqast (li nagħmel qabel):' Le, (ma huwiex se jingħata aktar zmien)l Hija biss kelma (fiergħa) li huwa. jgħid. Warajhom (dawn l-erwieħ) hemm ħajt kbir jifrid(hom mid- dinja), sal-Jum li fih jitqajmu (għall-Gudizzju)
biex forsi nkun nista' nagħmel il-ġid minflok dak (kollu) li kont inqast (li nagħmel qabel):' Le, (ma huwiex se jingħata aktar żmien)l Hija biss kelma (fiergħa) li huwa. jgħid. Warajhom (dawn l-erwieħ) hemm ħajt kbir jifrid(hom mid- dinja), sal-Jum li fih jitqajmu (għall-Ġudizzju)

Maranao

Kaan ako makanggolawla sa mapiya ko minibagak akn. Na di dn oto mapnggolawla! ka mataan aya! a sii bo sa katharo a: skaniyan i mitharo on"; go sii ko kasasangoran iran so paglt taman ko gawii a kawyaga kiran

Marathi

Asasathi ki apalya soduna alelya jagata ja'una satkarma karave, ase kadapi honara nahi. He kevala eka kathana ahe, je sanganara ha ahe tyancya pathimage eka pata ahe. Tyance dusaryanda jivanta honyacya divasaparyanta
Aśāsāṭhī kī āpalyā sōḍūna ālēlyā jagāta jā'ūna satkarma karāvē, asē kadāpi hōṇāra nāhī. Hē kēvaḷa ēka kathana āhē, jē sāṅgaṇārā hā āhē tyān̄cyā pāṭhīmāgē ēka paṭa āhē. Tyān̄cē dusaṟyāndā jivanta hōṇyācyā divasāparyanta
१००. अशासाठी की आपल्या सोडून आलेल्या जगात जाऊन सत्कर्म करावे, असे कदापि होणार नाही. हे केवळ एक कथन आहे, जे सांगणारा हा आहे त्यांच्या पाठीमागे एक पट आहे. त्यांचे दुसऱ्यांदा जिवंत होण्याच्या दिवसापर्यंत.१

Nepali

Taki juna (sansara)la'i ma chodera a'eko chu tyasama ma ramro kama garum, kadapi yasto hunechaina. Yo ta khali e'uta kura ho juna usale bhannecha (tyo pura hunechaina) ra uniharuko pachadi eka prakarako parda cha, tyo dinasam'ma jabaki punah utha'inechan
Tāki juna (sansāra)lā'ī ma chōḍēra ā'ēkō chu tyasamā ma rāmrō kāma garūm̐, kadāpi yastō hunēchaina. Yō ta khālī ē'uṭā kurā hō juna usalē bhannēcha (tyō pūrā hunēchaina) ra unīharūkō pachāḍi ēka prakārakō pardā cha, tyō dinasam'ma jabaki punaḥ uṭhā'inēchan
ताकि जुन (संसार)लाई म छोडेर आएको छु त्यसमा म राम्रो काम गरूँ, कदापि यस्तो हुनेछैन । यो त खाली एउटा कुरा हो जुन उसले भन्नेछ (त्यो पूरा हुनेछैन) र उनीहरूको पछाडि एक प्रकारको पर्दा छ, त्यो दिनसम्म जबकि पुनः उठाइनेछन् ।

Norwegian

slik at jeg ma leve rettskaffent i alt jeg har forsømt.» Nei, dette er bare ord han sier. Bak dem er en sperrende voll til den dag de gjenoppvekkes
slik at jeg må leve rettskaffent i alt jeg har forsømt.» Nei, dette er bare ord han sier. Bak dem er en sperrende voll til den dag de gjenoppvekkes

Oromo

Ani waaniin dhiise keessatti gaarii hojjachuun kajeela.” Lakkii! Isheen kun jecha inni ishee jedhu (qofa)Hanga guyyaa kaafamaatti, isaan duuba cufaatu jira

Panjabi

Tam ki jisa nu maim chada a'i'a ham usa vica kujha puna kamavam. Kade vi nahim, iha sirafa ika gala hai jihari uha kahida hai ate unham de age usa dina taka la'i parada hai jadom uha utha'e janage
Tāṁ ki jisa nū maiṁ chaḍa ā'i'ā hāṁ usa vica kujha pūna kamāvāṁ. Kadē vī nahīṁ, iha sirafa ika gala hai jihaṛī uha kahidā hai atē unhāṁ dē agē usa dina taka la'ī paradā hai jadōṁ uha uṭhā'ē jāṇagē
ਤਾਂ ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਛੱਡ ਆਇਆ ਹਾਂ ਉਸ ਵਿਚ ਕੁਝ ਪੂੰਨ ਕਮਾਵਾਂ। ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਗੱਲ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਸ ਦਿਨ ਤੱਕ ਲਈ ਪਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਠਾਏ ਜਾਣਗੇ।

Persian

شايد، كارهاى شايسته‌اى را كه ترك كرده بودم به جاى آورم. هرگز. اين سخنى است كه او مى‌گويد و پشت سرشان تا روز قيامت مانعى است كه بازگشت نتوانند
شايد من در آنچه پشت سر گذاشته‌ام، كار نيكى انجام دهم. حاشا، اين سخنى است كه او [لفظا] گوينده‌ى آن است و پشت سرشان برزخى است تا روزى كه برانگيخته شوند
باشد که در آنچه فروگذار کرده‌ام، کاری شایسته پیش گیرم، حاشا، این سخنی است که او [ظاهرا] گوینده آن است، و پیشاپیش آنان [زندگی‌] برزخی است تا روزی که برانگیخته شوند
باشد که در آنچه (در دنیا) ترک (و کوتاهی) کرده‌ام، کار شایسته‌ای انجام دهم». هرگز چنین نیست، بی‌گمان این سخنی است که او به زبان می‌گوید، (و به فرض محال اگر باز گردد، به کارهای گذشته‌اش ادامه می‌دهد) و پشت سر آن‌ها برزخی است تا روزی‌که برانگیخته شوند
امید است در [برابر] آنچه [از عمر، مال و ثروت در دنیا] واگذاشته ام کار شایسته ای انجام دهم. [به او می گویند:] این چنین نیست [که می گویی] بدون تردید این سخنی بی فایده است که او گوینده آن است، و پیش رویشان برزخی است تا روزی که برانگیخته می شوند
شاید در آنچه [کوتاهی نموده و] ترک کرده‌ام، کار شایسته‌ای انجام دهم». هرگز چنین نیست. بی‌تردید، این فقط سخنی است که او به زبان می‌گوید [و هرگز رفتارش تغییر نمی‌کند]؛ و تا روزی ‌که برانگیخته شوند، پشت سرشان برزخی است
تا شاید به تدارک گذشته عملی صالح به جای آرم. (به او خطاب شود که) هرگز نخواهد شد، این کلمه‌ای است که (از حسرت) همی بگوید (و ثمری نمی‌بخشد) و در برابر آنها عالم برزخ است تا روزی که برانگیخته شوند
شاید کرداری شایسته کنم در آنچه بازگذاردم نه چنین است همانا آن است سخنی که او است گوینده آن و از پشت سر آنان است برزخی (دیواری) تا روزی که برانگیخته شوند
شايد من در آنچه وانهاده‌ام كار نيكى انجام دهم. نه چنين است، اين سخنى است كه او گوينده آن است و پشاپيش آنان برزخى است تا روزى كه برانگيخته خواهند شد
«شاید من در آنچه وانهادم کار نیکی انجام دهم.» (بدو گفته شود:) «هرگز! این سخنی است که او (تنها) گوینده‌ی آن است، حال آنکه از دنبالشان (میانه‌ی دو زندگی دنیا و آخرت) برزخی است تا روزی که برانگیخته خواهند شد.»
شاید در آنچه از خود به جاى گذاشته‌ام، کار نیکى انجام دهم. هرگز!» این سخنى است که مى‌گوید، [ولى اگر برگردد، به آن عمل نمى‌کند.] و در پى آنان برزخى است تا روزى که برانگیخته شوند
تا این که کار شایسته‌ای بکنم و فرصتهائی را که از دست داده‌ام جبران نمایم. نه! (هرگز راه بازگشتی وجود ندارد). این سخنی است که او بر زبان می‌راند (و اگر به فرض به زندگی دنیا برگردد، باز به همان برنامه و روش خود ادامه می‌دهد). در پیش روی ایشان جهان برزخ است تا روزی که برانگیخته می‌شوند (و دوباره زنده می‌گردند و برای سعادت سرمدی یا شقاوت ابدی به صحرای محشر گسیل می‌شوند)
شاید در آنچه ترک کردم (و کوتاهی نمودم) عمل صالحی انجام دهم!» (ولی به او می‌گویند:) چنین نیست! این سخنی است که او به زبان می‌گوید (و اگر بازگردد، کارش همچون گذشته است)! و پشت سر آنان برزخی است تا روزی که برانگیخته شوند
شايد در آنچه واگذاشته‌ام كار نيك و شايسته كنم. نه چنين است، اين سخنى است كه او گوينده آن است، و فرارويشان برزخى است تا روزى كه برانگيخته شوند
باشد که در آنچه (در دنیا) ترک (و کوتاهی) کرده ام، کار شایسته ای انجام دهم». هرگز چنین نیست، بی گمان این سخنی است که او به زبان می گوید، ( و به فرض محال اگر باز گردد، به کارهای گذشته اش ادامه می دهد) و پشت سر آنها برزخی است تا روزی که برانگیخته شوند

Polish

Byc moze, ja uczynie jakies dobre dzieło wsrod tego, co pozostawiłem." Alez nie! To jest tylko słowo, ktore on wypowiada; a za nimi jest przegroda az do Dnia, w ktorym oni zostana wskrzeszeni
Być może, ja uczynię jakieś dobre dzieło wśród tego, co pozostawiłem." Ależ nie! To jest tylko słowo, które on wypowiada; a za nimi jest przegroda aż do Dnia, w którym oni zostaną wskrzeszeni

Portuguese

Na esperanca de eu fazer o bem, no que tange ao que negligenciei." Em absoluto, nao o farei. Por certo, sera uma palavra va, que estara dizendo. E, adiante deles, havera uma barreira ate um dia, em que eles ressuscitarao
Na esperança de eu fazer o bem, no que tange ao que negligenciei." Em absoluto, não o farei. Por certo, será uma palavra vã, que estará dizendo. E, adiante deles, haverá uma barreira até um dia, em que eles ressuscitarão
A fim de eu praticar o bem que negligenciei! Pois sim! Tal sera a frase que dira! E ante eles havera uma barreira, queos detera ate ao dia em que forem ressuscitados
A fim de eu praticar o bem que negligenciei! Pois sim! Tal será a frase que dirá! E ante eles haverá uma barreira, queos deterá até ao dia em que forem ressuscitados

Pushto

د دې لپاره چې زه نېك عمل وكړم په هغه څیز كې چې ما (هلته په دنيا كې) پریښى دى، هېڅ كله هم نشي كېدى، بېشكه دا (بېرته تلل) یوه خبره ده چې دا د هغې ویونكى دى او د دوى په مخ كې برزخ دى تر هغې ورځې پورې چې دوى به بیا ژوندي راپورته كولى شي
د دې لپاره چې زه نېك عمل وكړم په هغه څیز كې چې ما (هلته په دنيا كې) پریښى دى، هېڅ كله هم نشي كېدى، بېشكه دا (بېرته تلل) یوه خبره ده چې دا د هغې ویونكى دى او د دوى په مخ كې برزخ دى تر هغې ورځې پورې چې دوى به بیا ژوندي راپورته كولى شي

Romanian

caci poate voi savarsi binele pe care l-am parasit!” Nu, aceasta este doar un cuvant pe care el il spune. In spatele lor este o stavila pana in ziua cand vor fi sculati
căci poate voi săvârşi binele pe care l-am părăsit!” Nu, aceasta este doar un cuvânt pe care el îl spune. În spatele lor este o stavilă până în ziua când vor fi sculaţi
Eu atunci munci righteousness everything eu parasi. Nu adeveri! Acesta exista false pretentie el produce. Bariera separa his suflet acesta lume înviere
Pentru ca eu sa fac bine, in cele pe care le-am lasat!" “Nici-decum!” Acesta este un cuvant pe care el il va rosti. Iar in urma lor este o desparþire, pana in Ziua cand vor fi sculaþi [dinmor]
Pentru ca eu sã fac bine, în cele pe care le-am lãsat!" “Nici-decum!” Acesta este un cuvânt pe care el îl va rosti. Iar în urma lor este o despãrþire, pânã în Ziua când vor fi sculaþi [dinmor]

Rundi

Kugira ngo nkore ibikorwa vyiza vy’ubu, aho gukora ivyo nasigaje inyuma, oya ! mu vy’ukuri iri n’ijambo gusa uvuga kubwawe n’imbere yabo hariho ubundi buzima inyuma y’urupfu kugeza k’umusi wukuzurwa kw’abantu

Russian

caci poate voi savarsi binele pe care l-am parasit!” Nu, aceasta este doar un cuvant pe care el il spune. In spatele lor este o stavila pana in ziua cand vor fi sculati
может быть, я сделаю благое в том, что оставил [может быть я уверую и стану покорным Тебе]». Так нет же! [Ему не будет дано то, что он просит]. Поистине же, это – слово, которое он говорит [нет пользы ему от этой речи], а за ними [за умершими] – преграда (которая ограждает их от возвращения в этот мир) до того дня, как они будут воскрешены [до Дня Суда]
Byt' mozhet, ya stanu sovershat' pravednyye postupki, kotoryye ya otbrosil». No net! Eto - vsego lish' slova, kotoryye on proiznosit. Pozadi nikh budet pregrada vplot' do togo dnya, kogda oni budut voskresheny
Быть может, я стану совершать праведные поступки, которые я отбросил». Но нет! Это - всего лишь слова, которые он произносит. Позади них будет преграда вплоть до того дня, когда они будут воскрешены
Mozhet byt', ya budu delat' dobroye, chto togda ostavil ya". Ne byt' tomu. Eto budet slovo, kakoye skazhet on. Pozadi ikh pregrada do dnya, v kotoryy oni voskresheny budut
Может быть, я буду делать доброе, что тогда оставил я". Не быть тому. Это будет слово, какое скажет он. Позади их преграда до дня, в который они воскрешены будут
mozhet byt', ya sdelayu blagoye v tom, chto ostavil". Tak net! Eto - slovo, kotoroye on govorit, a za nimi - pregrada do togo dnya, kak oni budut voskresheny
может быть, я сделаю благое в том, что оставил". Так нет! Это - слово, которое он говорит, а за ними - преграда до того дня, как они будут воскрешены
byt' mozhet, ya svershu pravednoye delo v tom, chem ya prenebreg". Tak net zhe! To, chto on govorit, vsego lish' [pustyye] slova. Pozadi tekh, kto ukhodit iz mira, [budet] pregrada do togo, kak ikh voskresyat
быть может, я свершу праведное дело в том, чем я пренебрег". Так нет же! То, что он говорит, всего лишь [пустые] слова. Позади тех, кто уходит из мира, [будет] преграда до того, как их воскресят
chtoby ya vershil dobryye deyaniya svoim ostavlennym imushchestvom i vozmestil imi vremya, poteryannoye mnoyu v suyete". No yego pros'ba ne budet prinyata. Eto - lish' bespoleznyye slova, na kotoryye yemu ne budet otveta. Dazhe yesli by yego pros'by i slova byli prinyaty, on vso ravno by ne sdelal togo, o chom on prosit. On nikogda ne vernotsya v prezhnyuyu zhizn'. Ved' smert' yavlyayetsya pregradoy mezhdu nevernymi i tem, chego oni zhelayut, do togo Dnya, kogda Allakh ikh voskresit
чтобы я вершил добрые деяния своим оставленным имуществом и возместил ими время, потерянное мною в суете". Но его просьба не будет принята. Это - лишь бесполезные слова, на которые ему не будет ответа. Даже если бы его просьбы и слова были приняты, он всё равно бы не сделал того, о чём он просит. Он никогда не вернётся в прежнюю жизнь. Ведь смерть является преградой между неверными и тем, чего они желают, до того Дня, когда Аллах их воскресит
Chtob mog tvorit' blagoye ya V tom, chto ostavil (v proshlom) bez vniman'ya". "Ne byt' tomu!" - (otvetom budet). Eto - lish' slovo, chto (ot strakha) molvil on. I szadi nikh pregrada (vstanet) Do Dnya, kogda (na Sud) ikh voskresyat
Чтоб мог творить благое я В том, что оставил (в прошлом) без вниманья". "Не быть тому!" - (ответом будет). Это - лишь слово, что (от страха) молвил он. И сзади них преграда (встанет) До Дня, когда (на Суд) их воскресят

Serbian

да урадим какво добро у ономе што сам пропустио!“ Никако!То су, заиста, речи које ће он узалудно да говори - пред њима ће препрека да буде све до Дана када ће да буду проживљени

Shona

“Kuti ndinoita mabasa akanaka awo andisina kuita kumashure!” Kwete! Mashoko chete aari kutaura; uye kumberi kwavo kune Barzakh (Chidziviso) kusvikira zuva ravachamutswa (kubva kuvafi)

Sindhi

ته جيڪر جيڪي (اُتي) ڇڏيم ته آءٌ چڱا عمل ڪريان ائين (ڪڏھن ٿيڻو) نه آھي، بيشڪ اِھا ڳالھ آھي جا ھو چوندڙ آھي، ۽ سندن اڳيان ھڪ پردو (عالَم قبر) انھيءَ ڏينھن تائين رھندو (جنھن ڏينھن قيامت ۾) اُٿاريا ويندا

Sinhala

“ma athæra dama pæmini (lovehi) ehi (min pasu) honda karanavanma ma karamin sitinnemi” yayi pavasanu æta. (ehet eya siduviya hæki karanavak) nova. (mevæni avasthavedi) ohu kiyana puhu vadanak (misa, vena kisivak næta). ovunta pera ehi (pana di) nægittavana dina dakva ek avaranayak æti vanu æta
“mā athæra damā pæmiṇi (lovehi) ehi (min pasu) hon̆da kāraṇāvanma mā karamin siṭinnemi” yayi pavasanu æta. (ehet eya siduviya hæki kāraṇāvak) nova. (mevæni avasthāvēdī) ohu kiyana puhu vadanak (misa, vena kisivak næta). ovunṭa pera ehi (paṇa dī) nægiṭṭavana dina dakvā ek āvaraṇayak æti vanu æta
“මා අත්හැර දමා පැමිණි (ලොවෙහි) එහි (මින් පසු) හොඳ කාරණාවන්ම මා කරමින් සිටින්නෙමි” යයි පවසනු ඇත. (එහෙත් එය සිදුවිය හැකි කාරණාවක්) නොව. (මෙවැනි අවස්ථාවේදී) ඔහු කියන පුහු වදනක් (මිස, වෙන කිසිවක් නැත). ඔවුන්ට පෙර එහි (පණ දී) නැගිට්ටවන දින දක්වා එක් ආවරණයක් ඇති වනු ඇත
dæhæmi dæ sidu karanu vas (ma nævata harava yavanu mænava !) ese nova niyata vasayenma eya ohu pavasana prakasayak pamani. ovungen pasu va ovun nævata nægitu vanu labana dinaya dakva badhakayak æta
dæhæmi dǣ sidu karanu vas (mā nævata haravā yavanu mænava !) esē nova niyata vaśayenma eya ohu pavasana prakāśayak pamaṇi. ovungen pasu va ovun nævata nægiṭu vanu labana dinaya dakvā bādhakayak æta
දැහැමි දෑ සිදු කරනු වස් (මා නැවත හරවා යවනු මැනව !) එසේ නොව නියත වශයෙන්ම එය ඔහු පවසන ප්‍රකාශයක් පමණි. ඔවුන්ගෙන් පසු ව ඔවුන් නැවත නැගිටු වනු ලබන දිනය දක්වා බාධකයක් ඇත

Slovak

Ja potom zavodny righteousness everything ja lavy. Nie true This bol false reklamovat he robit. barrier separate jeho soul this world vzkriesenie

Somali

Si aan ugu falo wanaag wixii aan ka soo tegay14. “May ma jirto! Waa uun kelmad uu isaga hadlo, oo waxa horti ah Barzakh (xayir)15 aan furmeyn ilaa Maalinta la soo bixin doono
Waxaan u Dhawahay inaan Falo Wanaage waxaan ka Tagay, saas ma aha ee waa Hadal uu iska Yidhi Gadaashoodana waxaa ah Barzakh, tan iyo Maalinta la Soo Bixin
Waxaan u Dhawahay inaan Falo Wanaage waxaan ka Tagay, saas ma aha ee waa Hadal uu iska Yidhi Gadaashoodana waxaa ah Barzakh, tan iyo Maalinta la Soo Bixin

Sotho

“Hore ke tle ke etse toka holim’a lintho tseo ke li siileng morao! Empa che! E mpa e le lentsoe leo a le buoang; kamor’a bona ho teng mokoallo ho fihlela letsatsi leo ba tlang ho tsosoa ka lona

Spanish

Para [creer en Ti y] realizar las obras buenas que no hice. Pero no se les dara otra oportunidad, pues son solo palabras [que no cumpliran]. Y permaneceran en ese estado [la muerte] hasta que sean resucitados
Para [creer en Ti y] realizar las obras buenas que no hice. Pero no se les dará otra oportunidad, pues son sólo palabras [que no cumplirán]. Y permanecerán en ese estado [la muerte] hasta que sean resucitados
»para que pueda obrar con rectituden los (asuntos) que deje atras». Pero no sucedera. Solo habla por hablar[663], y (todos) tendran detras una barrera[664] (que les impedira regresar a la vida) hasta el dia en que resuciten
»para que pueda obrar con rectituden los (asuntos) que dejé atrás». Pero no sucederá. Solo habla por hablar[663], y (todos) tendrán detrás una barrera[664] (que les impedirá regresar a la vida) hasta el día en que resuciten
para que pueda obrar con rectitud en los (asuntos) que deje atras”. Pero no sucedera. Solo habla por hablar[663], y (todos) tendran detras una barrera[664] (que les impedira regresar a la vida) hasta el dia en que resuciten
para que pueda obrar con rectitud en los (asuntos) que dejé atrás”. Pero no sucederá. Solo habla por hablar[663], y (todos) tendrán detrás una barrera[664] (que les impedirá regresar a la vida) hasta el día en que resuciten
Quizas, asi, pueda hacer el bien que deje de hacer». ¡No! No son sino meras palabras. Pero, detras de ellos, hay una barrera hasta el dia que sean resucitados
Quizás, así, pueda hacer el bien que dejé de hacer». ¡No! No son sino meras palabras. Pero, detrás de ellos, hay una barrera hasta el día que sean resucitados
para que pueda obrar rectamente alli donde [antes] fracase!"¡Que va! Son solo palabras [vanas] que dice: pues detras de esos [que dejan el mundo] hay una barrera [de muerte] hasta el Dia en que sean todos resucitados
para que pueda obrar rectamente allí donde [antes] fracasé!"¡Qué va! Son sólo palabras [vanas] que dice: pues detrás de esos [que dejan el mundo] hay una barrera [de muerte] hasta el Día en que sean todos resucitados
para [creer en Ti y] realizar las obras buenas que no hice". Pero no se les dara otra oportunidad, pues son solo palabras [que no cumpliran]. Detras de ellos habra una barrera hasta que sean resucitados
para [creer en Ti y] realizar las obras buenas que no hice". Pero no se les dará otra oportunidad, pues son solo palabras [que no cumplirán]. Detrás de ellos habrá una barrera hasta que sean resucitados
para que pueda actuar rectamente en aquello que deje descuidado!» ¡Pero no! Eso no son mas que palabras que ellos dicen. Y les esta aguardando el mundo intermedio, en el cual estaran hasta que sean devueltos a la vida
para que pueda actuar rectamente en aquello que dejé descuidado!» ¡Pero no! Eso no son más que palabras que ellos dicen. Y les está aguardando el mundo intermedio, en el cual estarán hasta que sean devueltos a la vida

Swahili

«Huenda mimi nikayarekebisha yale niliyoyapoteza ya imani na utiifu.» Hatolipata hilo, kwani hatakubaliwa hilo aliloliomba wala hatapewa muhula. Hilo ni neno tu atalisema. Ni neno lisilomnufaisha, na yeye kwa neno hilo si mkweli, kwani lau angalirudishwa ulimwenguni angaliyarudia yale aliyokatazwa. Na Wenye kufa watasalia kwenye kizuizi na kitengo kilichoko kati ya Akhera na duniani mpaka Siku ya kufufuliwa na kukusanywa
Ili nitende mema sasa badala ya yale niliyo yaacha. Wapi! Hii ni kauli aisemayo yeye tu. Na nyuma yao kipo kizuizi mpaka siku watapo fufuliwa

Swedish

sa att jag far gora ratt, dar jag [forut] forsummade det!" Ack nej! Vad han sager ar ord [utan mening]. Bakom dem [som lamnar denna varld] reser sig ett ooverstigligt hinder fram till den dag da de kallas till nytt liv
så att jag får göra rätt, där jag [förut] försummade det!" Ack nej! Vad han säger är ord [utan mening]. Bakom dem [som lämnar denna värld] reser sig ett oöverstigligt hinder fram till den dag då de kallas till nytt liv

Tajik

Sojad korhoi soistaero, ki tark karda ʙudam, ʙa coj ovaram». Hargiz! In suxanest, ki u megujad va pusti sarason to ruzi qijomat mone'est, ki ʙozgast natavonand
Şojad korhoi şoistaero, ki tark karda ʙudam, ʙa çoj ovaram». Hargiz! In suxanest, ki ū megūjad va puşti saraşon to rūzi qijomat mone'est, ki ʙozgaşt natavonand
Шояд корҳои шоистаеро, ки тарк карда будам, ба ҷой оварам». Ҳаргиз! Ин суханест, ки ӯ мегӯяд ва пушти сарашон то рӯзи қиёмат монеъест, ки бозгашт натавонанд
Sojad korhoi soistaero, ki tark karda ʙudam, ʙa coj ovaram». Hargiz! Begumon in suxanest, ki u onro megujad (va ʙa farazi mahol agar ʙozgardad, ʙa korhoi guzastaas idoma medihad) va pusti sarason to ruzi qijomat mone'aest, ki ʙozgastan natavonand
Şojad korhoi şoistaero, ki tark karda ʙudam, ʙa çoj ovaram». Hargiz! Begumon in suxanest, ki ū onro megūjad (va ʙa farazi mahol agar ʙozgardad, ʙa korhoi guzaştaaş idoma medihad) va puşti saraşon to rūzi qijomat mone'aest, ki ʙozgaştan natavonand
Шояд корҳои шоистаеро, ки тарк карда будам, ба ҷой оварам». Ҳаргиз! Бегумон ин суханест, ки ӯ онро мегӯяд (ва ба фарази маҳол агар бозгардад, ба корҳои гузаштааш идома медиҳад) ва пушти сарашон то рӯзи қиёмат монеъаест, ки бозгаштан натавонанд
Sojad dar on ci [kutohi namuda va] tark kardam, kori soistae ancom diham». Hargiz cunin nest. Be tardid, in faqat suxane ast, ki u ʙa zaʙon megujad [va hargiz raftoras taƣjir namekunad] va ruze, ki ʙarangexta savand, pusti sarason ʙarzaxest
Şojad dar on ci [kūtohī namuda va] tark kardam, kori şoistae ançom diham». Hargiz cunin nest. Be tardid, in faqat suxane ast, ki ū ʙa zaʙon megūjad [va hargiz raftoraş taƣjir namekunad] va rūze, ki ʙarangexta şavand, puşti saraşon ʙarzaxest
Шояд дар он чи [кӯтоҳӣ намуда ва] тарк кардам, кори шоистае анҷом диҳам». Ҳаргиз чунин нест. Бе тардид, ин фақат сухане аст, ки ӯ ба забон мегӯяд [ва ҳаргиз рафтораш тағйир намекунад] ва рӯзе, ки барангехта шаванд, пушти сарашон барзахест

Tamil

nan vittu vanta a(nta ulakat)til (ini) nalla kariyankalaiye nan ceytu kontiruppen'' enru kuruvan. (Eninum,) atu akakkutiya kariyamanru. (Ittakaiya cantarppankalil) avan kurakkutiyatu verum varttaiye (tavira verillai). Avarkalukku mun or aran erpattu vitum. (Uyir kotuttu) eluppappatum nal varai atil tankivituvarkal
nāṉ viṭṭu vanta a(nta ulakat)til (iṉi) nalla kāriyaṅkaḷaiyē nāṉ ceytu koṇṭiruppēṉ'' eṉṟu kūṟuvāṉ. (Eṉiṉum,) atu ākakkūṭiya kāriyamaṉṟu. (Ittakaiya cantarppaṅkaḷil) avaṉ kūṟakkūṭiyatu veṟum vārttaiyē (tavira vēṟillai). Avarkaḷukku muṉ ōr araṇ ēṟpaṭṭu viṭum. (Uyir koṭuttu) eḻuppappaṭum nāḷ varai atil taṅkiviṭuvārkaḷ
நான் விட்டு வந்த அ(ந்த உலகத்)தில் (இனி) நல்ல காரியங்களையே நான் செய்து கொண்டிருப்பேன்'' என்று கூறுவான். (எனினும்,) அது ஆகக்கூடிய காரியமன்று. (இத்தகைய சந்தர்ப்பங்களில்) அவன் கூறக்கூடியது வெறும் வார்த்தையே (தவிர வேறில்லை). அவர்களுக்கு முன் ஓர் அரண் ஏற்பட்டு விடும். (உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்படும் நாள் வரை அதில் தங்கிவிடுவார்கள்
nan vittuvantatil nalla kariyankalaic ceyvatarkaka" (enrum kuruvan). Avvarillai! Avan kuruvatu verum varttaiye(yanri verillai) avarkal eluppappatum nalvaraiyum avarkal munne oru tiraiyirukkiratu
nāṉ viṭṭuvantatil nalla kāriyaṅkaḷaic ceyvataṟkāka" (eṉṟum kūṟuvāṉ). Avvāṟillai! Avaṉ kūṟuvatu veṟum vārttaiyē(yaṉṟi vēṟillai) avarkaḷ eḻuppappaṭum nāḷvaraiyum avarkaḷ muṉṉē oru tiraiyirukkiṟatu
நான் விட்டுவந்ததில் நல்ல காரியங்களைச் செய்வதற்காக" (என்றும் கூறுவான்). அவ்வாறில்லை! அவன் கூறுவது வெறும் வார்த்தையே(யன்றி வேறில்லை) அவர்கள் எழுப்பப்படும் நாள்வரையும் அவர்கள் முன்னே ஒரு திரையிருக்கிறது

Tatar

Шаять мин кылмый куйган изге гамәлләрне кылармын. Юк, син дөньяга кайтачак түгелсең! Әлбәттә, ул бер сүздер, әйтүчесе ифрат кайгысыннан әйтте ләкин, файдасы юк, бит аларның алларында пәрдә бар, аларны кайтудан тыяр кубарылачак көнгә чаклы

Telugu

nenu ceyakunda vaccina satkaryalu ceyataniki." Adi kani pani. Niscayanga adi atani notimata matrame! Ika (i maranincina) varu tirigi lepabade dinam varaku vari mundu oka addutera (bar jakh) untundi
nēnu cēyakuṇḍā vaccina satkāryālu cēyaṭāniki." Adi kāni pani. Niścayaṅgā adi atani nōṭimāṭa mātramē! Ika (ī maraṇin̄cina) vāru tirigi lēpabaḍē dinaṁ varaku vāri mundu oka aḍḍutera (bar jakh) uṇṭundi
నేను చేయకుండా వచ్చిన సత్కార్యాలు చేయటానికి." అది కాని పని. నిశ్చయంగా అది అతని నోటిమాట మాత్రమే! ఇక (ఈ మరణించిన) వారు తిరిగి లేపబడే దినం వరకు వారి ముందు ఒక అడ్డుతెర (బర్ జఖ్) ఉంటుంది
“నేను వదలి వచ్చిన లోకంలోకే వెళ్ళి సత్కార్యం చేస్తాను” అని అంటాడు. ముమ్మాటికీ అలా జరగదు. అది అతను అంటున్న ఒక మాట మాత్రమే. వారు మళ్లీ సజీవులై లేచే రోజు వరకూ వారి వెనుక ఒక అడ్డుతెర ఉంటుంది

Thai

pheux kha phraxngkh ca di kratha khwam di nı sing thi kha phraxngkh plxy thing wi pela ley man pen pheiyng thxykha thi khea klaw man wi theanan læa beuxnghna khxng phwk khea nan mi lok barsakh cnkrathang thung wan thi phwk khea ca thuk fun khunchiph khun ma
pheụ̄̀x k̄ĥā phraxngkh̒ ca dị̂ krathả khwām dī nı s̄ìng thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ pl̀xy thîng wị̂ pel̀ā ley mạn pĕn pheīyng t̄ĥxykhả thī̀ k̄heā kl̀āw mạn wị̂ thèānận læa beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā nận mī lok bạrsạkh cnkrathạ̀ng t̄hụng wạn thī̀ phwk k̄heā ca t̄hūk fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā
เพื่อข้าพระองค์จะได้กระทำความดีในสิ่งที่ข้าพระองค์ปล่อยทิ้งไว้ เปล่าเลย มันเป็นเพียงถ้อยคำที่เขากล่าวมันไว้เท่านั้น และเบื้องหน้าของพวกเขานั้นมีโลกบัรซัค จนกระทั่งถึงวันที่พวกเขาจะถูกฟื้นคืนชีพขึ้นมา
“pheux kha phraxngkh ca di kratha khwam di nı sing thi kha phraxngkh plxy thing wi” pela ley! Man pen pheiyng thxykha thi khea klaw man wi theanan læa beuxnghna khxng phwk khea nan mi lok barsakh cnkrathang thung wan thi phwk khea ca thuk fun khunchiph khun ma
“pheụ̄̀x k̄ĥā phraxngkh̒ ca dị̂ krathả khwām dī nı s̄ìng thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ pl̀xy thîng wị̂” pel̀ā ley! Mạn pĕn pheīyng t̄ĥxykhả thī̀ k̄heā kl̀āw mạn wị̂ thèānận læa beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā nận mī lok bạrsạkh cnkrathạ̀ng t̄hụng wạn thī̀ phwk k̄heā ca t̄hūk fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā
“เพื่อข้าพระองค์จะได้กระทำความดีในสิ่งที่ข้าพระองค์ปล่อยทิ้งไว้” เปล่าเลย ! มันเป็นเพียงถ้อยคำที่เขากล่าวมันไว้เท่านั้น และเบื้องหน้าของพวกเขานั้นมีโลกบัรซัค จนกระทั่งถึงวันที่พวกเขาจะถูกฟื้นคืนชีพขึ้นมา

Turkish

Belki iyi isler islerim ve zayi ettigim omru telafi ederim. Hayır, bos bir soz, onun soyledigi soz. Onların onlerinde, diriltilip mezarlarından cıkarılacakları gunedek bir berzah var
Belki iyi işler işlerim ve zayi ettiğim ömrü telafi ederim. Hayır, boş bir söz, onun söylediği söz. Onların önlerinde, diriltilip mezarlarından çıkarılacakları günedek bir berzah var
Ta ki bosa gecirdigim dunyada iyi is (ve hareketler) yapayım. Hayır! Onun soyledigi bu soz (bos) laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden dirilecekleri gune kadar (suren) bir berzah vardır
Ta ki boşa geçirdiğim dünyada iyi iş (ve hareketler) yapayım. Hayır! Onun söylediği bu söz (boş) laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden dirilecekleri güne kadar (süren) bir berzah vardır
Ki, geride bıraktıgım (dunya)da salih amellerde bulunayım." Asla, gercekten bu, yalnızca bir sozdur, bunu da kendisi soylemektedir. Onların onlerinde, diriltilip kaldırılacakları gune kadar bir engel (berzah) vardır
Ki, geride bıraktığım (dünya)da salih amellerde bulunayım." Asla, gerçekten bu, yalnızca bir sözdür, bunu da kendisi söylemektedir. Onların önlerinde, diriltilip kaldırılacakları güne kadar bir engel (berzah) vardır
Ta ki, ben terk ettigim imanı yerine getirib salih bir amelde bulunayım.” Hayır (artık dunyaya donulmez), musriklerden her birinin soyledigi bu sozler, soyleyene ait faydasız bir lafdır. Onlerinde ise bir mezar vardır; diriltilecekleri gune kadar oradadırlar
Tâ ki, ben terk ettiğim imanı yerine getirib salih bir amelde bulunayım.” Hayır (artık dünyaya dönülmez), müşriklerden her birinin söylediği bu sözler, söyleyene ait faydasız bir lâfdır. Önlerinde ise bir mezar vardır; diriltilecekleri güne kadar oradadırlar
Sonunda onlardan her birine olum gelince, (caresiz kalıp Allah´ı hatırlar ve) Rabbim ! Beni geri cevirin de ola ki terkettigime karsılık onu (telafi icin) iyi, yararlı amelde bulunurum, der. Hayır, bu bir sozdur ki (temenni anlamında) soyler. Dirilip (hesab gunune) kaldırılıncaya kadar onlerine bir Berzah (donmelerine bir engel) vardır
Sonunda onlardan her birine ölüm gelince, (çaresiz kalıp Allah´ı hatırlar ve) Rabbim ! Beni geri çevirin de ola ki terkettiğime karşılık onu (telâfi için) iyi, yararlı amelde bulunurum, der. Hayır, bu bir sözdür ki (temenni anlamında) söyler. Dirilip (hesab gününe) kaldırılıncaya kadar önlerine bir Berzah (dönmelerine bir engel) vardır
Onlardan birine olum gelince: "Rabbim! Beni geri cevir, belki, yapmadan bıraktıgımı tamamlar, iyi is islerim" der. Hayır; bu soyledigi sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri gune kadar arkalarında geriye donmekten onları alıkoyan bir engel vardır
Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır
Ta ki, bosa gecirdigim dunyada iyi is (ve hareketler) yapayim." Hayir! Onun soyledigi bu soz (bos) laftan ibarettir. Onlarin gerisinde ise, yeniden dirilecekleri gune kadar (suren) bir berzah vardir
Ta ki, bosa geçirdigim dünyada iyi is (ve hareketler) yapayim." Hayir! Onun söyledigi bu söz (bos) laftan ibarettir. Onlarin gerisinde ise, yeniden dirilecekleri güne kadar (süren) bir berzah vardir
Ta ki bosa gecirdigim dunyada iyi is (ve hareketler) yapayım." Hayır! Onun soyledigi bu soz (bos) laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden dirilecekleri gune kadar (suren) bir berzah vardır
Ta ki boşa geçirdiğim dünyada iyi iş (ve hareketler) yapayım." Hayır! Onun söylediği bu söz (boş) laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden dirilecekleri güne kadar (süren) bir berzah vardır
Ki terketmis bulundugum seylerde erdemli isler yapayım." Hayır. Bu onun soyledigi bir laftan ibarettir. Dirilis gunune kadar onların ardında bir engel vardır
Ki terketmiş bulunduğum şeylerde erdemli işler yapayım." Hayır. Bu onun söylediği bir laftan ibarettir. Diriliş gününe kadar onların ardında bir engel vardır
Ta ki, bosa gecirdigim dunyada iyi is (ve hareketler) yapayım." Hayır! Onun soyledigi bu soz (bos) laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden dirilecekleri gune kadar (suren) bir berzah vardır
Ta ki, boşa geçirdiğim dünyada iyi iş (ve hareketler) yapayım." Hayır! Onun söylediği bu söz (boş) laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden dirilecekleri güne kadar (süren) bir berzah vardır
Belki ben, o bıraktıgımda (bosa gecirdigim dunyada) iyi isler yaparım!» Hayır, hayır! Bu, onun soyledigi bos bir sozdur. Otelerinde ise yeniden diriltilecekleri gune kadar bir engel vardır
Belki ben, o bıraktığımda (boşa geçirdiğim dünyada) iyi işler yaparım!» Hayır, hayır! Bu, onun söylediği boş bir sözdür. Ötelerinde ise yeniden diriltilecekleri güne kadar bir engel vardır
«Ta ki, bosa gecirdigim dunyada iyi is (ve hareketler) yapayım.» Hayır! Onun soyledigi bu soz (bos) laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden dirilecekleri gune kadar (suren) bir berzah vardır
«Ta ki, boşa geçirdiğim dünyada iyi iş (ve hareketler) yapayım.» Hayır! Onun söylediği bu söz (boş) laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden dirilecekleri güne kadar (süren) bir berzah vardır
Ki, ihmalkar davrandıgım konularda iyi ameller isleyeyim. Asla. Bu soz, bos yere soylenmis yararsız bir laftır. Yeniden dirilecekleri gune kadar onların onunde gecit vermez bir engel vardır
Ki, ihmalkâr davrandığım konularda iyi ameller işleyeyim. Asla. Bu söz, boş yere söylenmiş yararsız bir lâftır. Yeniden dirilecekleri güne kadar onların önünde geçit vermez bir engel vardır
Ki, geride bıraktıgım (dunya)da salih amellerde bulunayım." Asla, gercekten bu, yalnızca bir sozdur, bunu da kendisi soylemektedir. Onların onlerinde diriltilip kaldırılacaklan gune kadar bir engel (berzah) vardır
Ki, geride bıraktığım (dünya)da salih amellerde bulunayım." Asla, gerçekten bu, yalnızca bir sözdür, bunu da kendisi söylemektedir. Onların önlerinde diriltilip kaldırılacaklan güne kadar bir engel (berzah) vardır
Taki ben zaayi´ etdigim (omrum) mukaabilinde iyi amel (ve hareket) de bulunayım». Hayır, onun soyledigi bu soz (hakıykatde) bos lafdan ibaretdir, onlerinde ise diriltilib kaldırılacakları gune kadar (kalmalarına mani) bir engel vardır
Tâki ben zaayi´ etdiğim (ömrüm) mukaabilinde iyi amel (ve hareket) de bulunayım». Hayır, onun söylediği bu söz (hakıykatde) boş lâfdan ibâretdir, önlerinde ise diriltilib kaldırılacakları güne kadar (kalmalarına mâni) bir engel vardır
Belki yapmadan bıraktıgımı tamamlar ve salih amel islerim. Hayır, bu soyledigi, sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri gune kadar arkalarında onları geriye donmekten alıkoyan bir berzah vardır
Belki yapmadan bıraktığımı tamamlar ve salih amel işlerim. Hayır, bu söylediği, sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında onları geriye dönmekten alıkoyan bir berzah vardır
“Boylece (geri gonderdigin taktirde) terkettigim salih amelleri (nefsi tezkiye edici ameli) islerim.” Hayır, muhakkak ki onun soyledigi soz, sadece (bos) bir kelimedir. Ve beas edilecekleri gune kadar onların arkasında berzah (engel) vardır
“Böylece (geri gönderdiğin taktirde) terkettiğim salih amelleri (nefsi tezkiye edici ameli) işlerim.” Hayır, muhakkak ki onun söylediği söz, sadece (boş) bir kelimedir. Ve beas edilecekleri güne kadar onların arkasında berzah (engel) vardır
Leallı a´melu salihan fıma teraktu kella inneha kelimetun huve kailuha ve miv veraihim berzehun ila yevmi yub´asun
Leallı a´melü salihan fıma teraktü kella inneha kelimetün hüve kailüha ve miv veraihim berzehun ila yevmi yüb´asun
Lealli a’melu salihan fima terektu kella, inneha kelimetun huve kailuha, ve min veraihim berzahun ila yevmi yub’asun(yub’asune)
Leallî a’melu sâlihan fîmâ terektu kellâ, innehâ kelimetun huve kâiluhâ, ve min verâihim berzahun ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne)
de (daha once) gozardı ettigim konularda durust ve erdemli isler goreyim!" Yoo, onun soyledigi, suphesiz, yalnızca (bos ve anlamsız) bir sozden ibarettir; cunku (bir kere dunyayı terk etmis bulunanların) ardında, yeniden diriltilecekleri Gun´e kadar (asılması imkansız) bir (olum) engeli bulunmaktadır
de (daha önce) gözardı ettiğim konularda dürüst ve erdemli işler göreyim!" Yoo, onun söylediği, şüphesiz, yalnızca (boş ve anlamsız) bir sözden ibarettir; çünkü (bir kere dünyayı terk etmiş bulunanların) ardında, yeniden diriltilecekleri Gün´e kadar (aşılması imkansız) bir (ölüm) engeli bulunmaktadır
le`alli a`melu salihan fima teraktu kella. inneha kelimetun huve kailuha. vemiv veraihim berzehun ila yevmi yub`asun
le`allî a`melü ṣâliḥan fîmâ teraktü kellâ. innehâ kelimetün hüve ḳâilühâ. vemiv verâihim berzeḫun ilâ yevmi yüb`aŝûn
Ta ki yapmadan bıraktıgım salih ameller yapayım." Asla soyledigi sadece (bos laftan ibaret olan) kendi sozudur. Tekrar dirilecekleri gune kadar, arkalarında (donuslerine mani olacak) berzah vardır
Ta ki yapmadan bıraktığım salih ameller yapayım." Asla söylediği sadece (boş laftan ibaret olan) kendi sözüdür. Tekrar dirilecekleri güne kadar, arkalarında (dönüşlerine mâni olacak) berzah vardır
Belki ben, terkettigim dogru isleri yaparım. Asla, o sadece soyleyenin bir sozudur. Onların arkalarında yeniden diriltilecekeri gune kadar bir engel vardır
Belki ben, terkettiğim doğru işleri yaparım. Asla, o sadece söyleyenin bir sözüdür. Onların arkalarında yeniden diriltilecekeri güne kadar bir engel vardır
Belki ben, terkettigim salih amelleri yaparım. Asla, o sadece soyleyenin soyledigi (faydasız) bir sozudur. Onların arkalarında yeniden diriltilecekeri gune kadar bir berzah/ perde vardır
Belki ben, terkettiğim salih amelleri yaparım. Asla, o sadece söyleyenin söylediği (faydasız) bir sözüdür. Onların arkalarında yeniden diriltilecekeri güne kadar bir berzah/ perde vardır
Ahireti inkar edenlerden birine olum gelip catınca, iste o zaman: “Ya Rabbi!” der, “ne olur beni dunyaya geri gonderin, ta ki zayi ettigim omrumu telafi edip iyi isler yapayım.”Hayır, hayır! Bu onun soyledigi manasız bir sozdur. Cunku dunyadan ayrılanların onunde, artık, diriltilecekleri gune kadar bir berzah vardır. [32,12; 6,27 63,10-1]
Âhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: “Ya Rabbî!” der, “ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım.”Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır. [32,12; 6,27 63,10-1]
Ki terk ettigim dunyada yararlı bir is yapayım. Hayır, bu onun soyledigi bir sozdur. Onlerinde ta diriltilecekleri gune kadar bir berzah vardır
Ki terk ettiğim dünyada yararlı bir iş yapayım. Hayır, bu onun söylediği bir sözdür. Önlerinde ta diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır
«Ki, geride bıraktıgım (dunya)da salih amellerde bulunayım.» Asla, gercekten bu, yalnızca bir sozdur, bunu da kendisi soylemektedir. Onların onlerinde, diriltilip kaldırılacakları gune kadar bir engel (berzah) vardır
«Ki, geride bıraktığım (dünya)da salih amellerde bulunayım.» Asla, gerçekten bu, yalnızca bir sözdür, bunu da kendisi söylemektedir. Onların önlerinde, diriltilip kaldırılacakları güne kadar bir engel (berzah) vardır
“Belki geride bıraktıklarımla salih amel islerim.” Asla, bu onun soylemis oldugu bir sozden ibarettir. Onların onlerinde de diriltilecekleri gune kadar bir berzah vardır
“Belki geride bıraktıklarımla salih amel işlerim.” Asla, bu onun söylemiş olduğu bir sözden ibarettir. Onların önlerinde de diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır
Dondurun ki, o arkada bıraktıgım yerde iyi bir is yapayım." Hayır, bir kelime ki bu, o soyler onu. Otelerinde, dirilecekleri gune kadar bir berzah vardır
Döndürün ki, o arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım." Hayır, bir kelime ki bu, o söyler onu. Ötelerinde, dirilecekleri güne kadar bir berzah vardır
Dondurun ki, o arkada bıraktıgım yerde iyi bir is yapayım." Hayır, bir kelime ki bu, o soyler onu. Otelerinde, dirilecekleri gune kadar bir berzah vardır
Döndürün ki, o arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım." Hayır, bir kelime ki bu, o söyler onu. Ötelerinde, dirilecekleri güne kadar bir berzah vardır
Dondurun ki, o arkada bıraktıgım yerde iyi bir is yapayım." Hayır, bir kelime ki bu, o soyler onu. Otelerinde, dirilecekleri gune kadar bir berzah vardır
Döndürün ki, o arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım." Hayır, bir kelime ki bu, o söyler onu. Ötelerinde, dirilecekleri güne kadar bir berzah vardır

Twi

Sεdeε (mεkͻ) akᴐyԑ adwuma pa a m’anyε no“. Daabi, εno deε εyε asεm bi kwa na ͻkaeε. Ɛban si wͻn akyi kͻpem εda a wͻ’bεsͻreε (afri owuo mu)

Uighur

مەن قويۇپ كەلگەن مال - مۈلكۈم بىلەن ياخشىلىق قىلىشىم مۇمكىن». (ئۇنىڭ دۇنياغا قايتىشى) مۇمكىن ئەمەس، ئۇ چوقۇم شۇ سۆزنى قىلغۇچىدۇر، ئۇلار قەبرىلىرىدىن تۇرغۇزۇلغان كۈنگە قەدەر ئۇلارنىڭ ئالدىدا (ئۇلارنى دۇنياغا قايتىشتىن توسىدىغان) بىر توسما بولىدۇ
مەن قويۇپ كەلگەن مال ـ مۈلكۈم بىلەن ياخشىلىق قىلىشىم مۇمكىن». (ئۇنىڭ دۇنياغا قايتىشى) مۇمكىن ئەمەس، ئۇ چوقۇم شۇ سۆزنى قىلغۇچىدۇر، ئۇلار قەبرىلىرىدىن تۇرغۇزۇلغان كۈنگە قەدەر ئۇلارنىڭ ئالدىدا (ئۇلارنى دۇنياغا قايتىشتىن توسىدىغان) بىر توسما بولىدۇ

Ukrainian

Можливо, я робитиму добрі вчинки, які відкинув!» Та ж ні! Це тільки слова, які він промовляє. Перепона буде за ними аж до Дня, коли вони воскреснуть
ya todi popratsyuyu righteousness u vse ya lyshav." Ne virnyy. Tse ye nevirna pretenziya shcho vin robytʹ. Bar'yer vidokremytʹ yoho dushu z tsʹoho svitu do resurrection
я тоді попрацюю righteousness у все я лишав." Не вірний. Це є невірна претензія що він робить. Бар'єр відокремить його душу з цього світу до resurrection
Mozhlyvo, ya robytymu dobri vchynky, yaki vidkynuv!» Ta zh ni! Tse tilʹky slova, yaki vin promovlyaye. Perepona bude za nymy azh do Dnya, koly vony voskresnutʹ
Можливо, я робитиму добрі вчинки, які відкинув!» Та ж ні! Це тільки слова, які він промовляє. Перепона буде за ними аж до Дня, коли вони воскреснуть
Mozhlyvo, ya robytymu dobri vchynky, yaki vidkynuv!» Ta zh ni! Tse tilʹky slova, yaki vin promovlyaye. Perepona bude za nymy azh do Dnya, koly vony voskresnutʹ
Можливо, я робитиму добрі вчинки, які відкинув!» Та ж ні! Це тільки слова, які він промовляє. Перепона буде за ними аж до Дня, коли вони воскреснуть

Urdu

Umeed hai ke ab main neik amal karunga”. Hargiz nahin, yeh to bas ek baat hai jo woh bakk raha hai. Ab in sab (marne waalon) ke peechey ek barzakh (barrier) hayal hai dusri zindagi ke din tak
امید ہے کہ اب میں نیک عمل کروں گا" ہرگز نہیں، یہ بس ایک بات ہے جو وہ بک رہا ہے اب اِن سب (مرنے والوں) کے پیچھے ایک برزخ حائل ہے دوسری زندگی کے دن تک
تاکہ جسے میں چھوڑ آیا ہوں اس میں نیک کام کر لوں ہر گز نہیں ایک بات ہی بات ہے جسے یہ کہہ رہا ہے اور ان کے آگے قیامت تک ایک پردہ پڑا ہوا ہے
تاکہ میں اس میں جسے چھوڑ آیا ہوں نیک کام کیا کروں۔ ہرگز نہیں۔ یہ ایک ایسی بات ہے کہ وہ اسے زبان سے کہہ رہا ہوگا (اور اس کے ساتھ عمل نہیں ہوگا) اور اس کے پیچھے برزخ ہے (جہاں وہ) اس دن تک کہ (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے، (رہیں گے)
شاید کچھ میں بھلا کام کر لوں اس میں جو پیچھے چھوڑ آیا [۱۰۱] ہر گز نہیں یہ ایک بات ہے کہ وہی کہتا ہے [۱۰۲] اور ان کے پیچھے پردہ ہے اس دن تک کہ اٹھائے جائیں [۱۰۳]
تاکہ میں نیک عمل کر سکوں (ارشاد ہوگا) ہرگز نہیں! یہ محض ایک (فضول) بات ہے جو وہ کہہ رہا ہے اور ان کے (مرنے کے) بعد برزخ کا زمانہ ہے ان کے (دوبارہ) اٹھائے جانے تک۔
Kay apni chori hui duniya mein jaa ker nek aemaal ker loon hergiz aisa nahi hoga yeh to sirf aik qol hai jiss ka yeh qaeel hai inn kay pas-e-pusht to aik hijab hai inn kay doobara ji uthney kay din tak
کہ اپنی چھوڑی ہوئی دنیا میں جا کر نیک اعمال کر لوں، ہرگز ایسا نہیں ہوگا، یہ تو صرف ایک قول ہے جس کا یہ قائل ہے، ان کے پس پشت تو ایک حجاب ہے، ان کے دوباره جی اٹھنے کے دن تک
ke apni chohdi hoyi dunya mein ja kar nek amaal karlo, har giz aisa nahi hoga, ye to sirf ek qaul hai, jis ka ye qaayal hai, un ke pusht to ek hijaab hai, un ke dubaara ji uthne ke din tak
شاید میں اچھے کام کروں اس دنیا میں دوبارہ جا کر جسے میں ایک بار چھوڑ آیا ہوں ۔ ایسا نہیں ہو سکتا ۔ یہ ایک (لغو) بات ہے جو وہ کہہ رہا ہے اور ان کے آگے ایک آڑ ہے اس دن تک جب وہ دوبارہ زندہ کیے جائینگے
تاکہ میں اس (دنیا) میں کچھ نیک عمل کر لوں جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔ ہر گز نہیں، یہ وہ بات ہے جسے وہ (بطورِ حسرت) کہہ رہا ہوگا اور ان کے آگے اس دن تک ایک پردہ (حائل) ہے (جس دن) وہ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
تاکہ جس دنیا کو میں چھوڑ کر آیا ہوں، اس میں جاکر نیک عمل کروں۔ ہرگز نہیں ! یہ تو ایک بات ہی بات ہے جو وہ زبان سے کہہ رہا ہے، اور ان (مرنے والوں) کے سامنے عالم برزخ کی آڑ ہے۔ جو اس وقت تک قائم رہے گی جب تک ان کو دوبارہ زندہ کر کے اٹھایا جائے۔
شاید میں اب کوئی نیک عمل انجام دوں. ہرگز نہیں یہ ایک بات ہے جو یہ کہہ رہا ہے اور ان کے پیچھے ایک عالم ه برزخ ہے جو قیامت کے دن تک قائم رہنے والا ہے

Uzbek

Шоядки, тарк қилган нарсамда солиҳ амал қилсам», дер. Йўқ! Албатта, бу (қуруқ) сўз бўлиб, у айтгувчи, холос. Уларнинг ортида қайта тириладиган кунларигача тўсиқ бордир
Шояд, мен қолган умримда яхши амал қилсам», деб қолур. Йўқ! (У асло ҳаётга қайтарилмас). Дарҳақиқат, бу (ҳар бир жон бераётган кофир) айтадиган сўздир. Уларнинг ортида то қайта тириладиган кунларигача (дунёга қайтишларидан тўсиб турадиган) бир тўсиқ бўлур
Шоядки тарк қилган нарсамда солиҳ амал қилсам», дер. Йўқ! Албатта, бу (қуруқ) сўз бўлиб, у айтгувчи, холос. Уларнинг ортида қайта тириладиган кунларигача тўсиқ бордир

Vietnamese

Đe be toi co the lam viec thien ma be toi đa bo qua!” Khong bao gio! Đay chi la loi noi ma y đa thot ra. Va truoc mat chung la mot buc man vo hinh ngan cach chung voi tran the cho đen Ngay chung se đuoc phuc sinh tro lai
Để bề tôi có thể làm việc thiện mà bề tôi đã bỏ qua!” Không bao giờ! Đấy chỉ là lời nói mà y đã thốt ra. Và trước mặt chúng là một bức màn vô hình ngăn cách chúng với trần thế cho đến Ngày chúng sẽ được phục sinh trở lại
“Chac chan be toi se hanh đao va lam đieu thien tot ma be toi đa bo qua.” Khong. Qua that đo chi la loi noi thot ra tren moi ma thoi. The roi truoc mat ho la coi Barzakh (ngan cach ho voi tran the) cho đen Ngay ho đuoc Phuc Sinh
“Chắc chắn bề tôi sẽ hành đạo và làm điều thiện tốt mà bề tôi đã bỏ qua.” Không. Quả thật đó chỉ là lời nói thốt ra trên môi mà thôi. Thế rồi trước mặt họ là cõi Barzakh (ngăn cách họ với trần thế) cho đến Ngày họ được Phục Sinh

Xhosa

Khon’ukuze ndiye kwenza okulungileyo koko ndakushiya ngasemva!” Unotshe! Lilizwi nje elo alithethayo; kwaye emva kwabo (abafileyo) kukho iBharzarh (umsantsa) kude kube yiMini abaya kuvuswa ngayo

Yau

“Kuti mwine une ngatende yambone pa ayila yanaailesile.” Ngwamba! Chisimu lyalakwelyo ligambile kuwa lilowe lyajukuwecheta jwalakwejo, soni munyuma mwaomo mwana chisiwililo (chakwasiwilila kuti akaujila soni ku duniya), kwikanila lisiku lyatachiukulidwa (m’malembe)
“Kuti mwine une ngatende yambone pa ayila yanaailesile.” Ngwamba! Chisimu lyalakwelyo ligambile kuŵa liloŵe lyajukuŵecheta jwalakwejo, soni munyuma mwaomo mwana chisiŵililo (chakwasiŵilila kuti akaujila soni ku duniya), kwikanila lisiku lyatachiukulidwa (m’malembe)

Yoruba

nitori ki ng le se ise rere ninu eyi ti mo gbe ju sile. Ko ri bee rara, dajudaju o je oro kan ti o kan n wi ni, (amo) gaga ti wa ni eyin won titi di ojo ti A oo gbe won dide. ayeta okigbe
nítorí kí n̄g lè ṣe iṣẹ́ rere nínú èyí tí mo gbé jù sílẹ̀. Kò rí bẹ́ẹ̀ rárá, dájúdájú ó jẹ́ ọ̀rọ̀ kan tí ó kàn ń wí ni, (àmọ́) gàgá ti wà ní ẹ̀yìn wọn títí di ọjọ́ tí A óò gbé wọn dìde. ayẹta òkígbẹ́

Zulu

Ukuze ngikwazi ukwenza okuhle kulokho engakushiya ngemumva, lutho! Igama nje kuphela alishoyo futhi ngemumva kwabo kunothango kuze kube usuku abayovuswa ngalo