Achinese

Jipaleng keuieng teukabo jih that Jijak peusisat bak jalan Allah Meubri ‘ayeb jih di dalam donya Akhirat teuma pih lom Meubalah Uroe kiamat azeueb tutong that Keu jih nyan teumpat nuraka juah

Afar

Usuk isi filla kaxxa-mariinoh makak cakkit derre caba sinam Yallih gitak makamkeh, addunyal qunxaanee kee xixxibaane kaa geeleeh, Qhiyaamah ayró kaa carrissaah qansarissah tan girah digaalá kaa tammoysenno

Afrikaans

en homself hooghartig afkeer ten einde ander van Allah se weg af te lei. Vir hom is daar skande in hierdie wêreld, en op die Dag van Weeropstanding sal Ons hom die straf van verbranding laat smaak

Albanian

Ngrijne krahet me qellim qe t’i largojne nga rruga e All-llahut; ate ne kete bote e pret turperim, kurse ne boten tjeter do t’i bejme t’i shijojne vuajtjet me te djegur
Ngrijnë krahët me qëllim që t’i largojnë nga rruga e All-llahut; atë në këtë botë e pret turpërim, kurse në botën tjetër do t’i bëjmë t’i shijojnë vuajtjet me të djegur
duke e shtremberuar koken, qe te shmanget nga rruga e Perendise, Ai ne kete bote ka poshterim, e Ne, ne Diten e Kijametit do t’i japim atij qe te shijoje denimin e flakes
duke e shtrembëruar kokën, që të shmanget nga rruga e Perëndisë, Ai në këtë botë ka poshtërim, e Ne, në Ditën e Kijametit do t’i japim atij që të shijojë dënimin e flakës
Ata e kthejne menjane koken (nga mendjemadhesia), qe te largojne te tjeret nga rruga e Allahut. Keta njerez do te poshterohen ne kete bote, kurse ne Diten e Kiametit Ne do t’i bejme, qe te shijojne denimin e zjarrit te ndezur fort
Ata e kthejnë mënjanë kokën (nga mendjemadhësia), që të largojnë të tjerët nga rruga e Allahut. Këta njerëz do të poshtërohen në këtë botë, kurse në Ditën e Kiametit Ne do t’i bëjmë, që të shijojnë dënimin e zjarrit të ndezur fort
Ai qe shtrembron qafen (ne shenje mendjemadhesie), e perpiqet t’i humbe njerezit nga rruga e All-llahut. Atij do t’i takoje poshtrimi ne kete jete, ndersa ne diten e kijametit atij do t’ia veshim denimin e djegies (te zjarrit)
Ai që shtrembron qafën (në shenjë mendjemadhësie), e përpiqet t’i humbë njerëzit nga rruga e All-llahut. Atij do t’i takojë poshtrimi në këtë jetë, ndërsa në ditën e kijametit atij do t’ia veshim dënimin e djegies (të zjarrit)
Ai qe shtremberon qafen (ne shenje mendjemadhesie), e perpiqet t´i humbe njerezit nga rruga e All-llahut. Atij do t´i takoje poshterimi ne kete jete, ndersa ne diten e kijametit atij do t´ia veshim denimin e djegies (te zjarrit)
Ai që shtrembëron qafën (në shenjë mendjemadhësie), e përpiqet t´i humbë njerëzit nga rruga e All-llahut. Atij do t´i takojë poshtërimi në këtë jetë, ndërsa në ditën e kijametit atij do t´ia veshim dënimin e djegies (të zjarrit)

Amharic

gonuni yat’efe hono ke’alahi menigedi liyasasiti (yikerakerali)፡፡ bek’iribitu ‘alemi le’irisu wirideti alilewi፡፡ betinisa’e k’enimi ak’at’ayini k’it’ati inak’emisewaleni፡፡
gonuni yat’efe hono ke’ālahi menigedi līyasasiti (yikerakerali)፡፡ bek’iribītu ‘alemi le’irisu wirideti ālilewi፡፡ betinisa’ē k’enimi āk’at’ayini k’it’ati inak’emisewaleni፡፡
ጎኑን ያጠፈ ሆኖ ከአላህ መንገድ ሊያሳስት (ይከራከራል)፡፡ በቅርቢቱ ዓለም ለእርሱ ውርደት አልለው፡፡ በትንሳኤ ቀንም አቃጣይን ቅጣት እናቀምሰዋለን፡፡

Arabic

«ثانيَ عطفه» حال أي لاويَ عنقه تكبرا عن الإيمان والعطف الجانب عن يمين أو شمال «ليَضِلَّ» بفتح الياء وضمها «عن سبيل الله» أي دينه «له في الدنيا خزي» عذاب فقتل يوم بدر «ونذيقه يوم القيامة عذاب الحريق» أي الإحراق بالنار، ويقال له
wamin alkufaar man yujadil bialbatil fi allah watawhidih wakhtiarih rasulih salaa allah ealayh wasalam wa'iinzalah alqurana, wdhlk aljidal bighayr eulmin, wala bayaana, wala kitab min allah fih burhan wahujat wadhatun, lawyana eunuqih fi takaburin, merdana ean alhaqa; liusd ghyrh ean aldukhul fi din allahi, fasawf yulqaa khzyana fi aldunya biandiharih waftidah 'umrihi, wanuhariquh yawm alqiamat bialnaari
ومن الكفار مَن يجادل بالباطل في الله وتوحيده واختياره رسوله صلى الله عليه وسلم وإنزاله القرآن، وذلك الجدال بغير علم، ولا بيان، ولا كتاب من الله فيه برهان وحجة واضحة، لاويًا عنقه في تكبر، معرضًا عن الحق؛ ليصد غيره عن الدخول في دين الله، فسوف يلقى خزيًا في الدنيا باندحاره وافتضاح أمره، ونحرقه يوم القيامة بالنار
Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi
Saaniya 'itfihee liyudilla 'an sabeelil laahi lahoo fiddun yaa khizyunw wa nuzeequhoo Yawmal Qiyaamati 'azaabal lhareeq
Thaniya AAitfihi liyudillaAAan sabeeli Allahi lahu fee addunyakhizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathabaalhareeq
Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi
thaniya ʿit'fihi liyudilla ʿan sabili l-lahi lahu fi l-dun'ya khiz'yun wanudhiquhu yawma l-qiyamati ʿadhaba l-hariqi
thaniya ʿit'fihi liyudilla ʿan sabili l-lahi lahu fi l-dun'ya khiz'yun wanudhiquhu yawma l-qiyamati ʿadhaba l-hariqi
thāniya ʿiṭ'fihi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi lahu fī l-dun'yā khiz'yun wanudhīquhu yawma l-qiyāmati ʿadhāba l-ḥarīqi
ثَانِیَ عِطۡفِهِۦ لِیُضِلَّ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِی ٱلدُّنۡیَا خِزۡیࣱۖ وَنُذِیقُهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ
ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ لَهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا خِزۡيࣱۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ لَهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا خِزۡيٞۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
ثَانِيَ عِطۡفِهٖ لِيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ لَهٗ فِي الدُّنۡيَا خِزۡيٌ وَّنُذِيۡقُهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ
ثَانِیَ عِطۡفِهِۦ لِیُضِلَّ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِی ٱلدُّنۡیَا خِزۡیࣱۖ وَنُذِیقُهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ
ثَانِيَ عِطۡفِهٖ لِيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ لَهٗ فِي الدُّنۡيَا خِزۡيٌ وَّنُذِيۡقُهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ ٩
Thaniya `Itfihi Liyuđilla `An Sabili Allahi Lahu Fi Ad-Dunya Khizyun Wa Nudhiquhu Yawma Al-Qiyamati `Adhaba Al-Hariqi
Thāniya `Iţfihi Liyuđilla `An Sabīli Allāhi Lahu Fī Ad-Dunyā Khizyun Wa Nudhīquhu Yawma Al-Qiyāmati `Adhāba Al-Ĥarīqi
ثَانِيَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ لَهُۥ فِے اِ۬لدُّنْيَا خِزْيࣱۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ عَذَابَ اَ۬لْحَرِيقِۖ‏
ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۖ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ
ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ لَهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا خِزۡيࣱۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ لَهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا خِزۡيٞۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
ثاني عطفه ليضل عن سبيل الله له في الدنيا خزي ونذيقه يوم القيمة عذاب الحريق
ثَانِيَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ لَهُۥ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا خِزْيࣱۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ عَذَابَ اَ۬لْحَرِيقِۖ
ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ (ثَانِيَ عِطْفِهِ: لَاوِيًا عُنُقَهُ فِي تَكَبُّرٍ)
ثاني عطفه ليضل عن سبيل الله له في الدنيا خزي ونذيقه يوم القيمة عذاب الحريق (ثاني عطفه: لاويا عنقه في تكبر)

Assamese

E'i sbabharara byaktiye manuhaka allahara pathara paraa pathabhrasta karaibalai ahankara karai dam kha'i uthe. Tara babe prthiraita ache lanchana arau kiyamatara dina ami taka bhoga karaama dahana yantrana
Ē'i sbabhārara byaktiẏē mānuhaka āllāhara pathara paraā pathabhraṣṭa karaibalai ahaṅkāra karai dāṁ khā'i uṭhē. Tāra bābē pr̥thiraīta āchē lāñchanā ārau kiẏāmatara dinā āmi tāka bhōga karaāma dahana yantraṇā
এই স্বভাৱৰ ব্যক্তিয়ে মানুহক আল্লাহৰ পথৰ পৰা পথভ্ৰষ্ট কৰিবলৈ অহংকাৰ কৰি দাং খাই উঠে। তাৰ বাবে পৃথিৱীত আছে লাঞ্ছনা আৰু কিয়ামতৰ দিনা আমি তাক ভোগ কৰাম দহন যন্ত্ৰণা।

Azerbaijani

O, basını təkəbburlə o yan bu yana cevirir ki, insanları Allahın yolundan sapdırsın. O bu dunyada rusvay olacaq, Qiyamət gunu isə Biz ona Cəhənnəm məsəqqətini nəsib edəcəyik
O, başını təkəbbürlə o yan bu yana çevirir ki, insanları Allahın yolundan sapdırsın. O bu dünyada rüsvay olacaq, Qiyamət günü isə Biz ona Cəhənnəm məşəqqətini nəsib edəcəyik
O, basını təkəbburlə o yan-bu yana cevirir ki, insanları Allahın yolundan sapdırsın. O bu dunyada rusvay ola­caq, Qi­yamət gunu isə Biz ona Cə­hən­nəm məsəqqətini nəsib edə­cə­yik
O, başını təkəbbürlə o yan-bu yana çevirir ki, insanları Allahın yolundan sapdırsın. O bu dünyada rüsvay ola­caq, Qi­yamət günü isə Biz ona Cə­hən­nəm məşəqqətini nəsib edə­cə­yik
O, boynunu (təkəbburlə saga-sola) əyərək (insanları) Allahın yolundan cıxarmaq məqsədilə bunu edər. Onu dunyada rusvaycılıq gozləyir, qiyamət gunu isə ona cəhənnəm odunun əzabını daddıracagıq
O, boynunu (təkəbbürlə sağa-sola) əyərək (insanları) Allahın yolundan çıxarmaq məqsədilə bunu edər. Onu dünyada rüsvayçılıq gözləyir, qiyamət günü isə ona cəhənnəm odunun əzabını daddıracağıq

Bambara

ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߙߎ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫، ߒ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫
ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߙߎ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߴߏ߬ ߢߍ߫ ߘߎߢߊߘߐߕߍ߮ ߘߐ߫ ، ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫
ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߙߎ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ، ߒ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫

Bengali

Se bitanda kare ahankare ghara bamkiye [1] lokaderake allahara patha theke bhrasta karara jan'ya [2]. Tara jan'ya lancana ache duniyate ebam keyamatera dine amara take asbadana karaba dahana yantrana
Sē bitaṇḍā karē ahaṅkārē ghāṛa bām̐kiẏē [1] lōkadērakē āllāhara patha thēkē bhraṣṭa karāra jan'ya [2]. Tāra jan'ya lāñcanā āchē duniẏātē ēbaṁ kēẏāmatēra dinē āmarā tākē āsbādana karāba dahana yantraṇā
সে বিতণ্ডা করে অহংকারে ঘাড় বাঁকিয়ে [১] লোকদেরকে আল্লাহর পথ থেকে ভ্রষ্ট করার জন্য [২]। তার জন্য লাঞ্চনা আছে দুনিয়াতে এবং কেয়ামতের দিনে আমরা তাকে আস্বাদন করাব দহন যন্ত্রণা।
Se parsba paribartana kare bitarka kare, yate allahara patha theke bibhranta kare deya. Tara jan'ye duniyate lanchana ache ebam keyamatera dina ami take dahana-yantrana asbadana karaba.
Sē pārśba paribartana karē bitarka karē, yātē āllāhara patha thēkē bibhrānta karē dēẏa. Tāra jan'yē duniẏātē lāñchanā āchē ēbaṁ kēẏāmatēra dina āmi tākē dahana-yantraṇā āsbādana karāba.
সে পার্শ্ব পরিবর্তন করে বিতর্ক করে, যাতে আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ত করে দেয়। তার জন্যে দুনিয়াতে লাঞ্ছনা আছে এবং কেয়ামতের দিন আমি তাকে দহন-যন্ত্রণা আস্বাদন করাব।
tara ghara phiriye, yate se bipathe calate pare allah‌ra patha theke. Tara jan'ya e'i duniyate rayeche lanchana, ara kiyamatera dine amara take asbadana karaba jbala-porara sasti.
tāra ghāṛa phiriẏē, yātē sē bipathē cālātē pārē āllāh‌ra patha thēkē. Tāra jan'ya ē'i duniẏātē raẏēchē lāñchanā, āra kiẏāmatēra dinē āmarā tākē āsbādana karāba jbalā-pōṛāra śāsti.
তার ঘাড় ফিরিয়ে, যাতে সে বিপথে চালাতে পারে আল্লাহ্‌র পথ থেকে। তার জন্য এই দুনিয়াতে রয়েছে লাঞ্ছনা, আর কিয়ামতের দিনে আমরা তাকে আস্বাদন করাব জ্বলা-পোড়ার শাস্তি।

Berber

Icuff aqenduo, iwakken ad itlef seg ubrid n Oebbi. Fellas xezzu di ddunit. Deg wass n tnekra, a Nessuk fellas aaaqeb n tmeo$iwt
Icuff aqenduô, iwakken ad itlef seg ubrid n Öebbi. Fellas xezzu di ddunit. Deg wass n tnekra, a Nessuk fellas aâaqeb n tmeô$iwt

Bosnian

hodeci nadmeno da bi s Allahova puta odvracali; njih na ovome svijetu ceka ponizenje, a na onome svijetu dacemo im da iskuse patnju u ognju
hodeći nadmeno da bi s Allahova puta odvraćali; njih na ovome svijetu čeka poniženje, a na onome svijetu daćemo im da iskuse patnju u ognju
hodeci nadmeno da bi s Allahova puta odvracali; njih na ovom svijetu ceka ponizenje, a na onom svijetu dacemo im da iskuse patnju u ognju
hodeći nadmeno da bi s Allahova puta odvraćali; njih na ovom svijetu čeka poniženje, a na onom svijetu daćemo im da iskuse patnju u ognju
savijajuci svoj vrat da bi s Allahova Puta odvracao. Njega na dunjaluku ceka ponizenje, a na Kijametskom danu dat cemo mu da iskusi patnju vatrom
savijajući svoj vrat da bi s Allahova Puta odvraćao. Njega na dunjaluku čeka poniženje, a na Kijametskom danu dat ćemo mu da iskusi patnju vatrom
Savijajuci bok svoj, da zavede s puta Allahovog. Imace on na Dunjau ponizenje, a dacemo da on na Dan kijameta iskusi kaznu gorenjem
Savijajući bok svoj, da zavede s puta Allahovog. Imaće on na Dunjau poniženje, a daćemo da on na Dan kijameta iskusi kaznu gorenjem
THANIJE ‘ITFIHI LIJUDILLE ‘AN SEBILI ELLAHI LEHU FI ED-DUNJA HIZJUN WE NUDHIKUHU JEWMEL-KIJAMETI ‘ADHABEL-HERIKI
hodeci nadmeno da bi s Allahova puta odvracali; njih na ovom svijetu ceka ponizenje, a na onom svijetu dat cemo im da iskuse patnju u ognju
hodeći nadmeno da bi s Allahova puta odvraćali; njih na ovom svijetu čeka poniženje, a na onom svijetu dat ćemo im da iskuse patnju u ognju

Bulgarian

izvrushtaiki se nadmenno, za da otklonyat ot putya na Allakh. Za tyakh v zemniya zhivot ima pozor i shte gi nakarame da vkusyat muchenieto na Ogunya v Denya na vuzkresenieto
izvrŭshtaĭki se nadmenno, za da otklonyat ot pŭtya na Allakh. Za tyakh v zemniya zhivot ima pozor i shte gi nakarame da vkusyat mŭchenieto na Ogŭnya v Denya na vŭzkresenieto
извръщайки се надменно, за да отклонят от пътя на Аллах. За тях в земния живот има позор и ще ги накараме да вкусят мъчението на Огъня в Деня на възкресението

Burmese

(မာန်မာနထောင်လွှားကာ) လည်ပင်းကို လိမ်လျက် (လူတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ အထင်မြင်လွဲမှားစေရန် ဆက်လက်ငြင်းခုံနေကြ၏ သူ့အတွက် ဤပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝ၌ အကျိုးယုတ် အရှက်ရစေမည်သာမက နောင်တမလွန်၏ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်လည်း ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ချစ်ချစ်တောက် ပူသော (ငရဲမီး၏) ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၉။ သူသည် သူတပါးကို လှည့်စားစိမ့်သောငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ ကြီးမားသောမာန်မာနနှင့် လှည့်သွား၏၊ ထိုသူအတွက် ဤလောကမျက်မှောက်ဘဝ၌ အရှက်တကွဲအသရေပျက်ခြင်းသာရှိ၏၊ ရှင်ပြန် ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ ငါသည် သူ့အား လောင်ကျွမ်းခြင်းအပြစ်ဒဏ်တော်ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူသည်၊
(မာန်မာနထောင်လွှားကာ)မိမိလည်ပင်းကိုလိမ်လျက်(သူတစ်ပါးတို့အားလည်း) အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏လမ်းတော်မှလွဲမှားစေခြင်းငှာ ထိုသူ၌ (ဤ) ပစ္စုပ္ပန်လောကတွင်လည်း ကျိုးယုတ်ရှက်ရဖြစ်ခြင်းသည်ရှိ၏။ ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်လည်း ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား (ကျွမ်းလောင်စေသောငရဲ)မီး၏ ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူမည်ဖြစ်ပေသည်။
(မာန‌ထောင်ပြီး)မိမိလည်ပင်းကို မိမိလိမ်ပြီး(သူများကိုလည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းမှ လွဲမှား‌စေရန်ပြုလုပ်သူသည် ဤဘဝတွင်လည်း အကျိုးယုတ်အရှက်ရ‌စေမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကိယာမသ်‌နေ့တွင်လည်း ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား ‌တောက်‌လောင်‌နေ‌သော (ငရဲ)မီး၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Tombant-se d'esquena per a extraviar a altres del cami d'Al·la. Aquests tals sofriran la ignominia en la vida d'aqui i el dia de la Resurreccio els farem agradar el castig del Foc Crematori
Tombant-se d'esquena per a extraviar a altres del camí d'Al·là. Aquests tals sofriran la ignomínia en la vida d'aquí i el dia de la Resurrecció els farem agradar el càstig del Foc Crematori

Chichewa

Munthu wotere amathyola khosi monyadira ndi kusocheza ena ku njira ya Mulungu. Kwa otere kuli mnyozo m’moyo uno ndipo patsiku louka kwa akufa, tidzamulawitsa chilango cha moto woyaka
“(Yemwe) akupinda khosi lake (chifukwa chodzikuza) kuti asokereze (anthu powachotsa) kunjira ya Allah; pa iye pali chilango choyalutsa pa moyo uno, ndipo patsiku la Qiyâma tikamulawitsa chilango cha Moto wotentha

Chinese(simplified)

Ta aoman de zou kai, yibian you ren panli zhenzhu de dadao. Ta zai jinshi yao shou lingru, fuhuo ri wo yao shi ta changshi shaozhuo de xingfa.
Tā àomàn de zǒu kāi, yǐbiàn yòu rén pànlí zhēnzhǔ de dàdào. Tā zài jīnshì yào shòu língrù, fùhuó rì wǒ yào shǐ tā chángshì shāozhuó de xíngfá.
他傲慢地走开,以便诱人叛离真主的大道。他在今世要受凌辱,复活日我要使他尝试烧灼的刑罚。
Ta aoman [zhu] er bu huitou [yuanli an la zhi dao], yibian shi renmen beili an la zhi dao. Ta zai jinshi jiang shou lingru, fuhuo ri, wo hai yao shi ta changshi [huo yu li] shaozhuo de xingfa.
Tā àomàn [zhù] ér bù huítóu [yuǎnlí ān lā zhī dào], yǐbiàn shǐ rénmen bèilí ān lā zhī dào. Tā zài jīnshì jiāng shòu língrù, fùhuó rì, wǒ hái yào shǐ tā chángshì [huǒ yù lǐ] shāozhuó de xíngfá.
他傲慢[注]而不回头[远离安拉之道],以便使人们背离安拉之道。他在今世将受凌辱,复活日,我还要使他尝试[火狱里]烧灼的刑罚。
Ta aoman de zou kai, yibian you ren panli an la de dadao. Ta zai jinshi yao shou lingru, fuhuo ri wo yao ta changshi shaozhuo de xingfa
Tā àomàn de zǒu kāi, yǐbiàn yòu rén pànlí ān lā de dàdào. Tā zài jīnshì yào shòu língrù, fùhuó rì wǒ yào tā chángshì shāozhuó de xíngfá
他傲慢地走开,以便诱人叛离安拉的大道。他在今世要受凌辱,复活日我要他尝试烧灼的刑罚。

Chinese(traditional)

Ta aoman de zou kai, yibian you ren panli zhenzhu de dadao. Ta zai jinshi yao shou lingru, fuhuo ri wo yao shi ta changshi shaozhuo de xingfa
Tā àomàn de zǒu kāi, yǐbiàn yòu rén pànlí zhēnzhǔ de dàdào. Tā zài jīnshì yào shòu língrù, fùhuó rì wǒ yào shǐ tā chángshì shāozhuó de xíngfá
他傲慢地走开,以便诱人叛离真主的大道。他 在今世要受凌辱,复活日我要使他尝试烧灼的刑罚。
Ta aoman de zou kai, yibian you ren panli zhenzhu de dadao. Ta zai jinshi yao shou lingru, fuhuo ri wo yao shi ta changshi shaozhuo de xingfa.
Tā àomàn de zǒu kāi, yǐbiàn yòu rén pànlí zhēnzhǔ de dàdào. Tā zài jīnshì yào shòu língrù, fùhuó rì wǒ yào shǐ tā chángshì shāozhuó de xíngfá.
他傲慢地走開,以便誘人叛離真主的大道。他在今世要受凌辱,復活日我要使他嘗試燒灼的刑罰。

Croatian

Savijajuci bok svoj, da zavede s puta Allahovog. Imace on na Dunjau ponizenje, a dacemo da on na Dan kijameta iskusi kaznu gorenjem
Savijajući bok svoj, da zavede s puta Allahovog. Imaće on na Dunjau poniženje, a daćemo da on na Dan kijameta iskusi kaznu gorenjem

Czech

Pysne odvraci se, aby zavedl druhe od stezky bozi: tomu v zivote pozemskem potupa bude udelem a v den zmrtvychvstani okusiti dame mu trestu szihani
Pyšně odvrací se, aby zavedl druhé od stezky boží: tomu v životě pozemském potupa bude údělem a v den zmrtvýchvstání okusiti dáme mu trestu sžíhání
Arrogantly on zavodit odvratit lide draha BUH! On tim privodit si pokoreni za tohleto doivotni my predloit jemu Cas Zmrtvychvstani zapas z svitit
Arrogantly on závodit odvrátit lidé dráha BUH! On tím privodit si pokorení za tohleto doivotní my predloit jemu Cas Zmrtvýchvstání zápas z svítit
a krouti krkem svym, aby svedl jine z cesty Bozi. Hanba mu na tomto svete! A v den zmrtvychvstani mu dame okusit trestu spalujiciho
a kroutí krkem svým, aby svedl jiné z cesty Boží. Hanba mu na tomto světě! A v den zmrtvýchvstání mu dáme okusit trestu spalujícího

Dagbani

Ka o nyɛla ŋun sheendi o niŋgoli, domin o birgi ninsalinim’ ka chɛ Naawuni soli. Tɔ! Filiŋ be o zuɣu Dunia puuni. Yaha! Zaadali ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti lahi yɛn chɛ ka o lam azaaba shɛli din nyɛ buɣum

Danish

Arrogant han stræber bortlede folkene stien GUD! Han dermed incurs ydmygelse ind den liv vi forpligter ham Dagen Opstandelse kvalen af forbrændende
Zich hooghartig afkerend ten einde anderen af te leiden van Allah's weg. Voor hem is er schande in deze wereld en op de Dag der Verrijzenis zullen Wij hem de straf van het branden doen ondergaan

Dari

متکبرانه صفحۀ گردن خود را می‌پیچاند تا (مردم را) از راه الله گمراه سازد، در دنیا برای او رسوایی بزرگ است و در روز قیامت عذاب سوزان به او می‌چشانیم

Divehi

اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކުރުމަށްޓަކައި (ބޮޑާކަމާއެކު) އޭނާގެ ކަނދުރާ އަނބުރައިލާ حال ގައެވެ. އެމީހަކަށް ދުނިޔެމަތީގައި ނިކަމެތިކަމާއި، ދެރަކަންހުށްޓެވެ. އަދި قيامة ދުވަހުން ނަރަކައިގެ عذاب ގެ ރަހަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހަކަށް ދައްކަވާ ހުށީމެވެ

Dutch

Zo iemand gaat trots opzij staan om [anderen] van Gods weg te laten afdwalen. Voor hem is er in het tegenwoordige leven schande en Wij zullen hem op de opstandingsdag de bestraffing van het vuur laten proeven
Hij wendt zich trotsch af, ten einde de menschen van Gods weg af te leiden. Schande zal hem in deze wereld wachten; en op den dag der opstanding zullen wij hem de marteling der verbranding doen ondergaan
(Trots) zijn zijde toekerend om af te doen dwalen van de Weg van Allah: voor hem is er op de wereld vermedering en Wij doen hem op de Dag der Opstanding een brandende bestraffing proeven
Zich hooghartig afkerend ten einde anderen af te leiden van Allah´s weg. Voor hem is er schande in deze wereld en op de Dag der Verrijzenis zullen Wij hem de straf van het branden doen ondergaan

English

turning scornfully aside to lead others away from God’s path. Disgrace in this world awaits such a person and, on the Day of Resurrection, We shall make him taste the suffering of the Fire
bending things to mislead others from the Way of Allah. For such persons, there is disgrace in this world and We shall make them taste the punishment of burning (fire) on the Day of Resurrection
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire)
Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning
They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next)
Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning
turning away arrogantly, to misguide people from the Way of Allah. He will be disgraced in this world and on the Day of Rising We will make him taste the punishment of the Burning
turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning
Bending his side, in order to lead the people astray from the path of God, for him there is disgrace in this life, and on the Day of Accountability, We will make him taste the penalty of burning
Twisting his side (being arrogant) to misguide (people) away from God’s way. There is humiliation for him in this world, and We make him taste punishment of the burning on the resurrection day
turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning
turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning
They keep on disputing arrogantly to lead people astray from God’s way. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Resurrection We will cause them to taste the punishment of the scorching Fire
You see him- bending his side in disdain, and slipping aside from righteousness and piety in order to mislead the people from the path of Allah. He shall suffer shame, dishonour and disgrace and We will make him taste the blazes Hereafter
One who folds himself on his lateral side (to show disinterest), that he may lead (people) astray from the Way of Allah: for him, in this world, is disgrace. And We shall make him taste, on the Day of Resurrection, a torment of burning (in Hell-Fire)
turning to his side as one who turns away to cause to go astray from the way of God. For him in the present is degradation. And We will cause him to experience—on the Day of Resurrection— the punishment of the burning
Arching their necks conceitedly, they misguide people and drive them away from the path of Allah. Disgrace awaits them in this life, and on the Day of Judgment We shall have them taste the torture by fire
twisting his neck from the way of God; for him is disgrace in this world, and we will make him taste, upon the resurrection day, the torment of burning
twisting things around in order to lead others astray from the Path of Allah - for such persons there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment we shall make them taste the punishment of burning fire
proudly turning his side, that he may seduce men from the way of God. Ignominy shall attend him in this world; and on the day of resurrection We will make him taste the torment of burning
Turning his neck from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the doom of burning
Turning aside in scorn to mislead others from the way of God! Disgrace shall be his in this world; and on the day of the resurrection, We will make him taste the torment of the burning
Turning his neck violently objecting to misguide from God`s way/path , for him in the present world (is) shame/scandal/disgrace, and We make him taste/experience (on) the Resurrection Day the burning`s torture
They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next)
that is because of what your two hands have sent before and Allah is certainly not unjust to His servants. (R)
that is because of what your two hands have sent before and God is certainly not unjust to His servants. (R)
Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning
Such a one turns his face away in pride from divine guidance that he may lead others astray from Allah's Path. For him is disgrace in this world. And on the Day of Resurrection We will make him taste punishment in the Hell
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning
turning his side away to lead (people) astray from the way of Allah. For him there is disgrace in this world, and We will have him taste the punishment of Fire on the Day of Judgment
scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire
Bending his side (i.e., dissuading) to lead into error away from the way of Allah; for him is disgrace in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and on the Day of the Resurrection We will let him taste the torment of burning
They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment
Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire)
turning his side away to lead (people) astray from the way of Allah. For him there is disgrace in this world, and We will have him taste the punishment of Fire on the Day of Judgment
turning away ˹in pride˺ to lead ˹others˺ astray from Allah’s Way. They will suffer disgrace in this world, and on the Day of Judgment We will make them taste the torment of burning
turning away ˹in pride˺ to lead ˹others˺ astray from God’s Way. They will suffer disgrace in this world, and on the Day of Judgment We will make them taste the torment of burning
They turn away in scorn, to lead others astray from God‘s path: they shall incur disgrace in this life, and on the Day of Resurrection taste the torment of the Conflagration
They turn their faces away [in arrogance] to lead people away from Allah’s way. For them there will be disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make them taste the punishment of the burning fire
turning away [from the truth] in his arrogance to lead [people] astray from the path of God. For him there is only disgrace in the world, and We will make him taste the punishment of the burning fire on the Day of Resurrection
Bending his neck in pride, and leading (others) too (far) astray from the path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning
Turning away in pride to divert people from the Path of Allah. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We will make them taste the doom of burning
Moving his side, so as to lead (men) astray from the Path of Allah: For him there is dishonor in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the penalty of burning (Fire)
Turning aside in contempt, to lead away from the path of God. He will have humiliation in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the agony of burning
Turning aside in contempt, to lead away from the path of God. He will have humiliation in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the agony of burning
twisting things around in order to lead [others] astray from God´s way. Such a man will have disgrace in this world while We shall let him taste the torment of burning on Resurrection Day
Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning
Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning
turning aside to cause others to stray from the way of God. Such shall have disgrace in this world, and We shall make him taste the punishment of the burning on the Day of Resurrection
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said]
They turn away arrogantly, leading people astray from God's path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of God: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire)

Esperanto

Arrogantly li strives divert popol path DI. Li tiel incurs humiliation en this life ni commit him Tag Resurrection agondi de brul

Filipino

Na naglilingon ng kanyang leeg sa kapalaluan (na malayo sa Landas ni Allah), at namumuno (sa iba) na (higit) na mapaligaw nang malayo sa Landas ni Allah. Sa kanya ay mayroong kahihiyan sa buhay sa mundong ito, at sa Araw ng Muling Pagkabuhay ay Aming ipapalasap sa kanya ang sakit ng nagliliyab (na Apoy)
Nagbabaluktot ng leeg niya [sa kapalaluan] upang magligaw palayo sa landas ni Allāh, ukol sa kanya sa Mundo ay isang kahihiyan. Magpapalasap Kami sa kanya sa Araw ng Pagbangon ng pagdurusa sa pagsunog

Finnish

Han kaantaa halveksien selkansa johtaakseen toisia harhaan Jumalan tielta. Hanta kohtaa hapea tassa maailmassa, ja ylosnousemuksen paivana annamme hanen maistaa palamisen tuskaa
Hän kääntää halveksien selkänsä johtaakseen toisia harhaan Jumalan tieltä. Häntä kohtaa häpeä tässä maailmassa, ja ylösnousemuksen päivänä annamme hänen maistaa palamisen tuskaa

French

(Celui-la) detourne la tete d’un air de superiorite pour egarer (les autres) de la voie d’Allah. Il sera marque d’infamie en ce bas monde, et Nous lui ferons gouter, au Jour de la Resurrection, le supplice de la Fournaise
(Celui-là) détourne la tête d’un air de supériorité pour égarer (les autres) de la voie d’Allah. Il sera marqué d’infamie en ce bas monde, et Nous lui ferons goûter, au Jour de la Résurrection, le supplice de la Fournaise
affichant une attitude orgueilleuse pour egarer les gens du sentier d’Allah. A lui l’ignominie ici-bas; et Nous Lui ferons gouter le Jour de la Resurrection, le chatiment de la fournaise
affichant une attitude orgueilleuse pour égarer les gens du sentier d’Allah. A lui l’ignominie ici-bas; et Nous Lui ferons goûter le Jour de la Résurrection, le châtiment de la fournaise
affichant une attitude orgueilleuse pour egarer les gens du sentier d'Allah. A lui l'ignominie ici-bas; et Nous Lui ferons gouter le Jour de la Resurrection, le chatiment de la fournaise
affichant une attitude orgueilleuse pour égarer les gens du sentier d'Allah. A lui l'ignominie ici-bas; et Nous Lui ferons goûter le Jour de la Résurrection, le châtiment de la fournaise
Pousses par l’orgueil, ils se detournent de la verite et eloignent les autres de la religion d’Allah. Ils seront couverts d’humiliation en ce monde, avant que Nous leur infligions, le Jour de la resurrection, le chatiment du Feu
Poussés par l’orgueil, ils se détournent de la vérité et éloignent les autres de la religion d’Allah. Ils seront couverts d’humiliation en ce monde, avant que Nous leur infligions, le Jour de la résurrection, le châtiment du Feu
affectant des airs dedaigneux de sorte d’eloigner leurs semblables de la Voie de Dieu. Il est couvert d’infamie en ce monde, puis Nous lui ferons gouter, au Jour de la Resurrection, le supplice du Feu
affectant des airs dédaigneux de sorte d’éloigner leurs semblables de la Voie de Dieu. Il est couvert d’infamie en ce monde, puis Nous lui ferons goûter, au Jour de la Résurrection, le supplice du Feu

Fulah

Hofuɗo balaaji mu'un [mawnintiniiɗo] fii yo o majjin gaayi Laawol Alla ngol, no woodani mo ka aduna oyeere Men meeɗinoyay mo kadi Ñalnde Darngal Lepte sumoowe ngen

Ganda

(Mu ngeri y’okulengezza n’okwekuza) aweta ensingoye abe nga ajja abantu ku kkubo lya Katonda, atuusibwako okuswazibwa mu nsi era tugenda kumukombesa ku lunaku lw'enkomerero ku bibonerezo ebyokya

German

Dem, der sich hochmutig von Allahs Weg abwendet, ist Schande im Diesseits bestimmt; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn die Strafe des Verbrennens kosten lassen
Dem, der sich hochmütig von Allahs Weg abwendet, ist Schande im Diesseits bestimmt; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn die Strafe des Verbrennens kosten lassen
Er wendet sich zur Seite, um (die Menschen) vom Wege Gottes abirren zu lassen. Bestimmt ist fur ihn Schande im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Pein des Hollenbrandes kosten
Er wendet sich zur Seite, um (die Menschen) vom Wege Gottes abirren zu lassen. Bestimmt ist für ihn Schande im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Pein des Höllenbrandes kosten
(in Arroganz) mit dem Zur-Seite-drehen, damit er vom Weg ALLAHs ableitet. Fur ihn ist im Diesseits Erniedrigung bestimmt, und WIR werden ihn am Tag der Auferstehung die Peinigung des Brandes erfahren lassen
(in Arroganz) mit dem Zur-Seite-drehen, damit er vom Weg ALLAHs ableitet. Für ihn ist im Diesseits Erniedrigung bestimmt, und WIR werden ihn am Tag der Auferstehung die Peinigung des Brandes erfahren lassen
indem er sich (hochmutig) zur Seite wendet, um von Allahs Weg in die Irre zu fuhren. Schande gibt es fur ihn im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Strafe des Brennens kosten
indem er sich (hochmütig) zur Seite wendet, um von Allahs Weg in die Irre zu führen. Schande gibt es für ihn im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Strafe des Brennens kosten
indem er sich (hochmutig) zur Seite wendet, um von Allahs Weg in die Irre zu fuhren. Schande gibt es fur ihn im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Strafe des Brennens kosten
indem er sich (hochmütig) zur Seite wendet, um von Allahs Weg in die Irre zu führen. Schande gibt es für ihn im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Strafe des Brennens kosten

Gujarati

je pathabhrasta bane, etala mate ke te allahana margathi lokone bhatakavi de, tene duniya ane kayamatana divase pana apamanita karavamam avase. Ame tene jahannamamam balavani yatana cakhadisum
jē pathabhraṣṭa banē, ēṭalā māṭē kē tē allāhanā mārgathī lōkōnē bhaṭakāvī dē, tēnē duniyā anē kayāmatanā divasē paṇa apamānita karavāmāṁ āvaśē. Amē tēnē jahannamamāṁ baḷavānī yātanā cakhāḍīśuṁ
જે પથભ્રષ્ટ બને, એટલા માટે કે તે અલ્લાહના માર્ગથી લોકોને ભટકાવી દે, તેને દુનિયા અને કયામતના દિવસે પણ અપમાનિત કરવામાં આવશે. અમે તેને જહન્નમમાં બળવાની યાતના ચખાડીશું

Hausa

Yana mai karkatar da sashensa domin ya ɓatar (da wasu) daga tafarkin Allah! Yana da wani wulakanci a duniya, kuma Muna ɗanɗana masa azabar gobara a Ranar ¡iyama
Yanã mai karkatar da sãshensa dõmin ya ɓatar (da wasu) daga tafarkin Allah! Yanã da wani wulãkanci a dũniya, kuma Munã ɗanɗana masa azãbar gõbara a Rãnar ¡iyãma
Yana mai karkatar da sashensa domin ya ɓatar (da wasu) daga tafarkin Allah! Yana da wani wulakanci a duniya, kuma Muna ɗanɗana masa azabar gobara a Ranar ¡iyama
Yanã mai karkatar da sãshensa dõmin ya ɓatar (da wasu) daga tafarkin Allah! Yanã da wani wulãkanci a dũniya, kuma Munã ɗanɗana masa azãbar gõbara a Rãnar ¡iyãma

Hebrew

והוא מושך בכתפיו בגאווה כדי להתעות אנשים מהשביל של אללה. לאדם כזה צפויה בושה בעולם הזה, וביום תחיית-המתים ניתן לו לטעום את עונש השריפה בגיהינום
והוא מושך בכתפיו בגאווה כדי להתעות אנשים מהשביל של אלוהים. לאדם כזה צפויה בושה בעולם הזה, וביום תחיית-המתים ניתן לו לטעום את עונש השריפה בגיהינום

Hindi

apana pahaloo pherakar taaki allaah kee raah[1] se kupath kar de. usee ke lie sansaar mein apamaan hai aur ham use pralay ke din dahan kee yaatana chakhaayenge
अपना पहलू फेरकर ताकि अल्लाह की राह[1] से कुपथ कर दे। उसी के लिए संसार में अपमान है और हम उसे प्रलय के दिन दहन की यातना चखायेंगे।
taaki allaah ke maarg se bhataka de. usake lie duniya mein bhee rusavaee hai aur qiyaamat ke din ham use jalane kee yaatana ka maza chakhaenge
ताकि अल्लाह के मार्ग से भटका दे। उसके लिए दुनिया में भी रुसवाई है और क़ियामत के दिन हम उसे जलने की यातना का मज़ा चखाएँगे
(khvaahamakhvaah) khuda ke baare mein ladane marane par taiyaar hai taaki (logon ko) khuda kee raah bahaka de aise (naabakaar) ke lie duniya mein (bhee) roosavaee hai aur qayaamat ke din (bhee) ham use jahannum ke azaab (ka maza) chakhaenge
(ख्वाहमख्वाह) खुदा के बारे में लड़ने मरने पर तैयार है ताकि (लोगों को) ख़ुदा की राह बहका दे ऐसे (नाबकार) के लिए दुनिया में (भी) रूसवाई है और क़यामत के दिन (भी) हम उसे जहन्नुम के अज़ाब (का मज़ा) चखाएँगे

Hungarian

Fennhejazva elfordul, hogy tevelygesbe vigyen (masokat) Allah Utjarol. Neki az evilagon a megalaztatas jar. Es a Feltamadas Napjan megizleltetjuk vele a langolo Tuz bunteteset
Fennhéjázva elfordul, hogy tévelygésbe vigyen (másokat) Allah Útjáról. Neki az evilágon a megaláztatás jár. És a Feltámadás Napján megízleltetjük vele a lángoló Tűz büntetését

Indonesian

sambil memalingkan lambungnya (dengan congkak) untuk menyesatkan manusia dari jalan Allah. Dia mendapat kehinaan di dunia, dan pada hari Kiamat Kami berikan kepadanya rasa azab neraka yang membakar
(Dengan memalingkan lambungnya) Lafal ayat ini berkedudukan menjadi Hal atau keterangan keadaan, maksudnya orang yang membantah itu memalingkan lehernya dengan penuh kesombongan karena tidak mau beriman. Pengertian berpaling di sini adalah baik ke kanan maupun ke kiri sama saja (untuk menyesatkan) dapat dibaca Liyadhilla dan Liyudhilla, untuk menyesatkan manusia (dari jalan Allah) yakni dari agama-Nya. (Ia mendapat kehinaan di dunia) azab di dunia, akhirnya ia terbunuh dalam perang Badar (dan di hari kiamat Kami merasakan kepadanya azab neraka yang membakar) ia akan dibakar oleh api neraka, lalu dikatakan kepadanya
dengan memalingkan lambungnya 980 untuk menyesatkan manusia dari jalan Allah. Ia mendapat kehinaan di dunia dan pada hari kiamat; Kami merasakan kepadanya azab neraka yang membakar
Meskipun demikian, ia masih membuang muka karena rasa sombong dan tidak mau menerima kebenaran. Orang semacam itu akan ditimpa kehinaan di dunia ini dengan dimenangkannya kebenaran. Di akhirat kelak, mereka pun akan disiksa oleh Allah dengan api neraka yang membakar
sambil memalingkan lambungnya (dengan congkak) untuk menyesatkan manusia dari jalan Allah. Dia mendapat kehinaan di dunia, dan pada hari Kiamat kami berikan kepadanya rasa azab neraka yang membakar
Sambil memalingkan lambungnya (dengan congkak) untuk menyesatkan manusia dari jalan Allah. Dia mendapat kehinaan di dunia, dan pada hari Kiamat Kami berikan kepadanya rasa azab neraka yang membakar

Iranun

A lilingi-in niyan a lig iyan, kaan makadadag pho-on ko lalan o Allah: A adun a bagiyan niyan si-i ko doniya a Kahina-an, go pakitaaman Nami ron ko Alongan a Qiyamah so siksa a Phakatotong

Italian

Gireranno il collo per sviare dal sentiero di Allah. Li attende abominio in questa vita e, nel Giorno della Resurrezione, il castigo dell'Incendio
Gireranno il collo per sviare dal sentiero di Allah. Li attende abominio in questa vita e, nel Giorno della Resurrezione, il castigo dell'Incendio

Japanese

goman'na taido o totte, hitobito o arra no michi kara mayowa seyou to suru mono ga aru. Kare-ra wa gense ni oite, kutsujoku o name, mata ware wa shinpan no hi ni hono no chobatsu o aji wa seru
gōman'na taido o totte, hitobito o arrā no michi kara mayowa seyou to suru mono ga aru. Kare-ra wa gense ni oite, kutsujoku o name, mata ware wa shinpan no hi ni honō no chōbatsu o aji wa seru
傲慢な態度をとって,人びとをアッラーの道から迷わせようとする者がある。かれらは現世において,屈辱をなめ,またわれは審判の日に炎の懲罰を味わせる。

Javanese

DHeweke padha ewa, nenglengkae gulune, pamrihe supaya wong - wong liyane padha kesasar saka dalane ALlah (agamane Allah). Wong kang mengkono iku ana ing donya mesthi nandhang siksa. Dene besuk ana ing akhirat bakal ngerasake (ngincipi) siksa neraka kang nggosongake
DHeweke padha ewa, nenglengkae gulune, pamrihe supaya wong - wong liyane padha kesasar saka dalane ALlah (agamane Allah). Wong kang mengkono iku ana ing donya mesthi nandhang siksa. Dene besuk ana ing akhirat bakal ngerasake (ngincipi) siksa neraka kang nggosongake

Kannada

hageye avanu, yara labhakkinta nastavu heccu nikatavagideyo anthavanige more iduttane. Avaru estondu ketta posakaru mattu avaru estondu ketta sangatigalu
hāgeyē avanu, yāra lābhakkinta naṣṭavu heccu nikaṭavāgideyō anthavanige more iḍuttāne. Avaru eṣṭondu keṭṭa pōṣakaru mattu avaru eṣṭondu keṭṭa saṅgātigaḷu
ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು, ಯಾರ ಲಾಭಕ್ಕಿಂತ ನಷ್ಟವು ಹೆಚ್ಚು ನಿಕಟವಾಗಿದೆಯೋ ಅಂಥವನಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಎಷ್ಟೊಂದು ಕೆಟ್ಟ ಪೋಷಕರು ಮತ್ತು ಅವರು ಎಷ್ಟೊಂದು ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗಾತಿಗಳು

Kazakh

Allanın jolınan adastırw tipin ton moyındıq isteydi. Ogan duniede qorlıq bar. Ari qiyamet kuninde, jandırwsı azaptın damin tattıramız
Allanıñ jolınan adastırw tipin toñ moyındıq isteydi. Oğan dünïede qorlıq bar. Äri qïyamet küninde, jandırwşı azaptıñ dämin tattıramız
Алланың жолынан адастыру тіпін тоң мойындық істейді. Оған дүниеде қорлық бар. Әрі қиямет күнінде, жандырушы азаптың дәмін таттырамыз
Ol, Allahtın jolınan adastırw usin pansına betin teris buradı. Ogan osı duniede qorlıq bar. Al, Qayta tirilw kuni ogan jandırwsı ottın azabın tattıramız
Ol, Allahtıñ jolınan adastırw üşin pañsına betin teris buradı. Oğan osı dünïede qorlıq bar. Al, Qayta tirilw küni oğan jandırwşı ottıñ azabın tattıramız
Ол, Аллаһтың жолынан адастыру үшін паңсына бетін теріс бұрады. Оған осы дүниеде қорлық бар. Ал, Қайта тірілу күні оған жандырушы оттың азабын таттырамыз

Kendayan

Sambil malingkatn lambungnya (mang congkak) nto’ nyasattatn talino dari maraga Allah. Ia namu kahinaan ka’ dunia, man pada ari kiamat Kami bare’atn ka’ ia rasa sesa naraka nang nunui’

Khmer

daoy anak noh berchenh( pi karpit) teang kraeutakratm daembi pongvok( anakadtei) aoy v nge v ng pi meakra robsa a l laoh . ke nung meankar ameasa knong lokey nih . haey yeung nung aoy ke phloksa tearounakamm nei phleung nork del chabcheh now thngai barlok
ដោយអ្នកនោះបែរចេញ(ពីការពិត)ទាំងក្រអឺតក្រទមដើម្បី ពង្វក់(អ្នកដទៃ)ឱ្យវងេ្វងពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ។ គេនឹងមានការ អាម៉ាស់ក្នុងលោកិយនេះ។ ហើយយើងនឹងឱ្យគេភ្លក្សទារុណកម្មនៃ ភ្លើងនរកដែលឆាបឆេះនៅថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

(Uwo muntu ujya impaka) anaga ijosi (kubera kwibona) kugira ngo ayobye (abantu) inzira ya Allah; azagira ikimwaro ku isi, ndetse no ku munsi w’imperuka tuzamusogongeza ibihano by’umuriro utwika
(Uwo muntu ujya impaka) anaga ijosi (agaragaza imyitwarire y’ubwibone) kugira ngo ayobye (abantu) inzira ya Allah; azagira ikimwaro ku isi, ndetse no ku munsi w’imperuka tuzamusogongeza ibihano by’umuriro utwika

Kirghiz

Moyun tolgogon (tekeberlengen, kejirlengen) abalda (talasısat, adamdardı) Allaһtın jolunan adastırıp jiberuu ucun. Al adamga duynodo sermendelik bar. Kıyamatta bolso, aga kuyduruucu azaptı tattırabız
Moyun tolgogon (tekeberlengen, kejirlengen) abalda (talaşışat, adamdardı) Allaһtın jolunan adaştırıp jiberüü üçün. Al adamga düynödö şermendelik bar. Kıyamatta bolso, aga küydürüüçü azaptı tattırabız
Моюн толгогон (текеберленген, кежирленген) абалда (талашышат, адамдарды) Аллаһтын жолунан адаштырып жиберүү үчүн. Ал адамга дүйнөдө шерменделик бар. Кыяматта болсо, ага күйдүрүүчү азапты таттырабыз

Korean

oman-eulo tain-eul hananim-ui gil lobuteo talseonke halyeohan jaga issna ni geuegeneun hyeonse-ui chiyog-i iss-eulgeos-imyeo simpan-ui nal-eneun geulo hayeo geum hwayeom-ui eungbeol-eul masboge halila
오만으로 타인을 하나님의 길 로부터 탈선케 하려한 자가 있나 니 그에게는 현세의 치욕이 있을것이며 심판의 날에는 그로 하여 금 화염의 응벌을 맛보게 하리라
oman-eulo tain-eul hananim-ui gil lobuteo talseonke halyeohan jaga issna ni geuegeneun hyeonse-ui chiyog-i iss-eulgeos-imyeo simpan-ui nal-eneun geulo hayeo geum hwayeom-ui eungbeol-eul masboge halila
오만으로 타인을 하나님의 길 로부터 탈선케 하려한 자가 있나 니 그에게는 현세의 치욕이 있을것이며 심판의 날에는 그로 하여 금 화염의 응벌을 맛보게 하리라

Kurdish

(هه‌ندێك له‌و جۆره که‌سانه‌) ڕوو وه‌رده‌گێرێت و شان هه‌ڵده‌ته‌کێنێت و فیز ده‌کات تا خۆی و خه‌ڵکی له ڕێبازی خوا وه‌ربگێرێت، ئه‌و جۆره که‌سانه هه‌ر له دنیادا ڕیسوایی و خه‌جاڵه‌تی و سه‌رشۆڕی ده‌یانگرێته‌وه‌، له ڕۆژی قیامه‌تیشدا سزای سوتێنه‌ری پێ ده‌چێژین
(کەسێکە) ڕوو وەردەگێڕێت (وھەق وەرناگرێت) بۆ ئەوەی خەڵک لەڕێگەی خوا لادات ئەو کەسە لەدونیادا سەرشۆڕ دەبێت وە لە قیامەتیشدا پێی دەچێژین سزای سوتێنەر

Kurmanji

Ji bo ku reya Yezdan li ber kesan wunda bike (bi qureti xwe dimilmine, li cep u raste xwe, xwe dihejine, tekosina xwe ra dom dike). Ji bona vi ra di cihane da riswabuneke mezin heye, di roya (rabuna hemi da ji) eme bi wi sapata sewate bidine cesne (tam) kirine
Ji bo ku rêya Yezdan li ber kesan wunda bike (bi quretî xwe dimilmîne, li çep û rastê xwe, xwe dihejîne, tekoşîna xwe ra dom dike). Ji bona vî ra di cîhane da riswabûneke mezin heye, di roya (rabûna hemî da jî) emê bi wî şapata şewatê bidine çeşne (tam) kirinê

Latin

Arrogantly he strives divert people path DEUS. He sic incurs humiliation in hoc vita nos commit eum Feria Resurrection agony de burning

Lingala

Azui bizaleli ya lolendo mpe ya mabe тропа kobungisa bato nzela ya Allah, (moto) wana akozua mabe awa na nsé тре о mokolo ya suka tokopesa ye etumbu ya kozikisama

Luyia

Abashukhasinjia amakosi kabu khulwokhukosia Abandu khunjila ya Nyasaye balinyoola khushialo eshinyasio, ne khulitisia shiamulala wabu inyanga yeyinduukho eshinyasio shiomulilo

Macedonian

одејќи горделиво за од Аллаховиот Пат да одвраќаат, нив на овој свет ги чека понижување, а на оној свет ќе им дадеме да го искусат страдањето во Огнот
odat gordelivo za da skrsnat vo zabluda od Allahoviot pat. Na ovoj svet ke bidat ponizeni, a na idniot svet Nie ke odredime da ja vkusat kaznata ognena
odat gordelivo za da skršnat vo zabluda od Allahoviot pat. Na ovoj svet ḱe bidat poniženi, a na idniot svet Nie ḱe odredime da ja vkusat kaznata ognena
одат горделиво за да скршнат во заблуда од Аллаховиот пат. На овој свет ќе бидат понижени, а на идниот свет Ние ќе одредиме да ја вкусат казната огнена

Malay

Ia membantah sambil memalingkan sebelah badannya dengan sombong angkuh sehingga menghalang dirinya dan orang lain dari jalan ugama Allah; ia akan beroleh kehinaan di dunia, dan Kami akan merasakannya azab yang membakar pada hari kiamat kelak

Malayalam

ahankaratteate tirinnu keant allahuvinre margattil ninn (janannale) terriccukalayan ventiyatre (avan annane ceyyunnat‌.) ihaleakatt avann nindyatayanullat‌. uyirttelunnelpinre nalil cutterikkunna siksa avann nam asvadippikkukayum ceyyum
ahaṅkārattēāṭe tiriññu keāṇṭ allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) teṟṟiccukaḷayān vēṇṭiyatre (avan aṅṅane ceyyunnat‌.) ihalēākatt avann nindyatayāṇuḷḷat‌. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil cuṭṭerikkunna śikṣa avann nāṁ āsvadippikkukayuṁ ceyyuṁ
അഹങ്കാരത്തോടെ തിരിഞ്ഞു കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തെറ്റിച്ചുകളയാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ (അവന്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത്‌.) ഇഹലോകത്ത് അവന്ന് നിന്ദ്യതയാണുള്ളത്‌. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ചുട്ടെരിക്കുന്ന ശിക്ഷ അവന്ന് നാം ആസ്വദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും
ahankaratteate tirinnu keant allahuvinre margattil ninn (janannale) terriccukalayan ventiyatre (avan annane ceyyunnat‌.) ihaleakatt avann nindyatayanullat‌. uyirttelunnelpinre nalil cutterikkunna siksa avann nam asvadippikkukayum ceyyum
ahaṅkārattēāṭe tiriññu keāṇṭ allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) teṟṟiccukaḷayān vēṇṭiyatre (avan aṅṅane ceyyunnat‌.) ihalēākatt avann nindyatayāṇuḷḷat‌. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil cuṭṭerikkunna śikṣa avann nāṁ āsvadippikkukayuṁ ceyyuṁ
അഹങ്കാരത്തോടെ തിരിഞ്ഞു കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തെറ്റിച്ചുകളയാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ (അവന്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത്‌.) ഇഹലോകത്ത് അവന്ന് നിന്ദ്യതയാണുള്ളത്‌. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ചുട്ടെരിക്കുന്ന ശിക്ഷ അവന്ന് നാം ആസ്വദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും
pirati cericc hunkukattunnavananavan.allahuvinre margattilninn alukale terrikkanan avaninnane ceyyunnat. urappayum avan ihaleakatt nindyatayanuntavuka. uyirttelunnelpunalil namavane cutterikkunna siksa asvadippikkum
piraṭi cericc huṅkukāṭṭunnavanāṇavan.allāhuvinṟe mārgattilninn āḷukaḷe teṟṟikkānāṇ avaniṅṅane ceyyunnat. uṟappāyuṁ avan ihalēākatt nindyatayāṇuṇṭāvuka. uyirtteḻunnēlpunāḷil nāmavane cuṭṭerikkunna śikṣa āsvadippikkuṁ
പിരടി ചെരിച്ച് ഹുങ്കുകാട്ടുന്നവനാണവന്‍.അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് ആളുകളെ തെറ്റിക്കാനാണ് അവനിങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത്. ഉറപ്പായും അവന് ഇഹലോകത്ത് നിന്ദ്യതയാണുണ്ടാവുക. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ നാമവനെ ചുട്ടെരിക്കുന്ന ശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കും

Maltese

Huwa jdawwar wiccu u jitkabbar, biex itellef ( 2il ħaddieħor) it-triq ta' Alla. Huwa jkollu għajb f'(din) id- dinja, u f'Jum il-Qawmien indewquh il-kastig tal-ħruq
Huwa jdawwar wiċċu u jitkabbar, biex itellef ( 2il ħaddieħor) it-triq ta' Alla. Huwa jkollu għajb f'(din) id- dinja, u f'Jum il-Qawmien indewquh il-kastig tal-ħruq

Maranao

A lilingiin iyan a lig iyan, ka an makadadag phoon ko lalan o Allah a: Adn a bagian iyan sii ko doniya a kahinaan, go pakitaaman Ami ron ko alongan a qiyamah so siksa a phakatotong

Marathi

Apala pailu valavuna ghenara banuna (tatharapane) yasathi ki allahacya margapasuna bhrasta karave to ya jagatahi apamanita ho'ila, ani kayamatacya divasihi amhi tyala jahannamacya agita jalanyaci siksa - yatana cakhavu
Āpalā pailū vaḷavūna ghēṇārā banūna (tāṭharapaṇē) yāsāṭhī kī allāhacyā mārgāpāsūna bhraṣṭa karāvē tō yā jagātahī apamānita hō'īla, āṇi kayāmatacyā divaśīhī āmhī tyālā jahannamacyā āgīta jaḷaṇyācī śikṣā - yātanā cākhavū
९. आपला पैलू वळवून घेणारा बनून (ताठरपणे) यासाठी की अल्लाहच्या मार्गापासून भ्रष्ट करावे तो या जगातही अपमानित होईल, आणि कयामतच्या दिवशीही आम्ही त्याला जहन्नमच्या आगीत जळण्याची शिक्षा - यातना चाखवू

Nepali

Kehi yasta chan ki ghamandale tarkanchan taki allahako batobata vicalita garide'os, usako lagi sansarama apamana cha ra kiyamatako dina pani hamile usala'i narkama agoko yatanako svada cakha'unechaum
Kēhī yastā chan ki ghamaṇḍalē tarkanchan tāki allāhakō bāṭōbāṭa vicalita garidē'ōs, usakō lāgi sansāramā apamāna cha ra kiyāmatakō dina pani hāmīlē usalā'ī narkamā āgōkō yātanākō svāda cakhā'unēchauṁ
केही यस्ता छन् कि घमण्डले तर्कन्छन् ताकि अल्लाहको बाटोबाट विचलित गरिदेओस्, उसको लागि संसारमा अपमान छ र कियामतको दिन पनि हामीले उसलाई नर्कमा आगोको यातनाको स्वाद चखाउनेछौं ।

Norwegian

idet de vender ryggen til den for a lede vekk fra Guds vei. Dem venter skam i denne verden, og pa oppstandelsens dag vil Vi la dem smake Ildens straff
idet de vender ryggen til den for å lede vekk fra Guds vei. Dem venter skam i denne verden, og på oppstandelsens dag vil Vi la dem smake Ildens straff

Oromo

Morma isaa maree (namoota) karaa Rabbii irraa jallisuuf (nama falmutu jira)Isaaf addunyaa kana keessatti salphinatu jiraGuyyaa Qiyaamaas adabbii gubaa ta’e isa dhandhamsiifna

Panjabi

(Jhagara vi) hakari ho'e karade hana tam ki uha alaha de raha tom bhataka dena. Usa la'i sasara vica apamana hai ate ki'amata de dina asim inham nu baladi ho'i aga vica sutana di saza devange
(Jhagaṛā vī) hakārī hō'ē karadē hana tāṁ ki uha alāha dē rāha tōṁ bhaṭakā dēṇa. Usa la'ī sasāra vica apamāna hai atē ki'āmata dē dina asīṁ inhāṁ nū baladī hō'ī aga vica suṭaṇa dī sazā dēvāṅgē
(ਝਗੜਾ ਵੀ) ਹੰਕਾਰੀ ਹੋਏ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦੇਣ। ਉਸ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਅਪਮਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਲਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੁੱਟਣ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

گردن را به تكبر به يكسو مى‌پيچاند تا مردم را از راه خدا گمراه سازد. نصيب او در دنيا خوارى است و در روز قيامت عذاب آتش را به او مى‌چشانيم
از سر نخوت پشت مى‌كند تا [مردم را] از راه خدا گمراه كند. در اين دنيا براى او خوارى است و روز رستاخيز عذاب آتش سوزان را به او مى‌چشانيم
پهلو به تکبر بگرداند تا [مردمان را] از راه خدا گمراه کند در دنیا خفت و خواری دارد و در روز قیامت عذاب آتش را به او می‌چشانیم‌
(تکبر کنان) پهلو (و گردن) خود را می‌پیچد، تا (مردم را) از راه الله گمراه سازد، برای او در دنیا رسوایی است، و روز قیامت آتش سوزان را به او می‌چشانیم
[آن هم] با حالتی متکبرانه و مغرورانه که سرانجام مردم را از راه خدا گمراه کند؛ برای او در دنیا رسوایی است و روز قیامت عذاب سوزان به وی می چشانیم
[از روی تکبر] سر خویش را برمی‌گرداند تا [مردم را] از راه الله گمراه سازد. براى او در این دنیا رسوایی و خوارى است و روز قیامت [نیز] عذاب آتش سوزان را به او مى‌چشانیم
با تکبر و نخوت از حق اعراض کرده تا (خلق را) از راه خدا گمراه گرداند، چنین کسی را در دنیا ذلت و خواری نصیب باشد و در آخرت عذاب آتش سوزانش خواهیم چشانید
برتابنده پهلوی خویش تا گمراه کند مردم را از راه خدا او را است در دنیا خواری و چشانیمش روز قیامت عذابی سوزان‌
[آن هم‌] از سرِ نِخْوت، تا [مردم را] از راه خدا گمراه كند. در اين دنيا براى او رسوايى است، و در روز رستاخيز او را عذاب آتش سوزان مى‌چشانيم
حال آنکه (از سرِ نخوت) پهلو در هم پیچنده [:کمر بسته] است تا (مردم را) از راه خدا گمراه کند. و در این دنیا برای او رسوایی و خواری است و در روز رستاخیز عذاب آتش بس سوزان را به او می‌چشانیم
با تکبر و غرور، مى‌خواهد مردم را از راه خدا گمراه کند. در این دنیا رسوایى دارد و در قیامت، عذاب سوزان به او مى‌چشانیم
مستکبرانه دوشهایشان را بالا می‌اندازند و مغرورانه رویشان را برمی‌گردانند تا (بدین وسیله مردمان را از راه خدا) گمراه سازند. بهره‌ی آنان در این جهان خواری و رسوائی است، و در روز قیامت عذاب آتش سوزان (دوزخ) را بدیشان می‌چشانیم
آنها با تکبّر و بی‌اعتنایی (نسبت به سخنان الهی)، می‌خواهند مردم را از راه خدا گمراه سازند! برای آنان در دنیا رسوایی است؛ و در قیامت، عذاب سوزان به آنها می‌چشانیم
در حالى كه پهلوى خود را به نشانه تكبر [و روگرداندن از حق‌] مى‌پيچاند، تا [مردم را] از راه خدا گمراه كند. او را در اين جهان خوارى و رسوايى است و در روز رستاخيز عذاب آتش سوزان را به او مى‌چشانيم
(تکبر کنان) پهلو (و گردن) خود را می پیچد، تا (مردم را) از راه خدا گمراه سازد، برای او در دنیا رسوایی است، و روز قیامت آتش سوزان را به او می چشانیم

Polish

Odwracajac sie dumnie bokiem, aby bładzic z dala od drogi Boga. Czeka go zawstydzenie na tym swiecie i My damy mu zakosztowac w Dniu Zmartwychwstania kary ognia palacego
Odwracając się dumnie bokiem, aby błądzić z dala od drogi Boga. Czeka go zawstydzenie na tym świecie i My damy mu zakosztować w Dniu Zmartwychwstania kary ognia palącego

Portuguese

Virando os flancos, para descaminhar os demais do caminho de Allah. Ha para ele ignominia na vida terrena, e fa-lo-emos experimentar, no Dia da Ressurreicao, o castigo da Queima
Virando os flancos, para descaminhar os demais do caminho de Allah. Há para ele ignomínia na vida terrena, e fá-lo-emos experimentar, no Dia da Ressurreição, o castigo da Queima
Desdenhoso, para assim desviar os demais da senda de Deus. Sofrera aviltamento neste mundo e, no Dia da Ressurreicao, fa-lo-emos experimentar a pena da chama infernal
Desdenhoso, para assim desviar os demais da senda de Deus. Sofrerá aviltamento neste mundo e, no Dia da Ressurreição, fá-lo-emos experimentar a pena da chama infernal

Pushto

په داسې حال كې چې خپل څنګ اړوي، د دې لپاره چې د الله له لارې نه (خلق) ګمراه كړي، د ده لپاره په دنیا كې رسوايي ده او مونږ به په ده د قيامت په ورځ د سوځوونكي اور عذاب وڅكوو
په داسې حال كې چې خپل څنګ اړوي، د دې لپاره چې د الله له لارې نه (خلق) ګمراه كړي، د ده لپاره په دنیا كې رسوايي ده او مونږ به په ده د قيامت په ورځ د سوځوونكي اور عذاب وڅكوو

Romanian

Ei o iau razna si-i ratacesc si pe altii. Vor avea parte de rusine in Viata de Acum, iar in Ziua Invierii ii vom face sa guste osanda Parjolului
Ei o iau razna şi-i rătăcesc şi pe alţii. Vor avea parte de ruşine în Viaţa de Acum, iar în Ziua Învierii îi vom face să guste osânda Pârjolului
Arrogantly el tinde divert popor poteca DUMNEZEU! El tamâie crea umilinta în acesta trai noi comite him Zi Înviere agonie ai arde
Intorcandu-se intr-o parte cu semeþie, pentru a-i abate [pe oameni]de la calea lui Allah. Aceºtia vor avea parte de ruºine in aceasta viaþaºi ii vom face pe ei sa guste in Ziua Invierii chinul F
Întorcându-se într-o parte cu semeþie, pentru a-i abate [pe oameni]de la calea lui Allah. Aceºtia vor avea parte de ruºine în aceastã viaþãºi îi vom face pe ei sã guste în Ziua Învierii chinul F

Rundi

Abahindura amazosi yabo kugira ngo bazimize abantu munzira y’Imana, abo bantu bazoteterezwa ngaha kw’Isi, hanyuma tuze tubahonjeshe umwe muribo k’umusi w’umuhero w’isi ibihano biturira cane

Russian

Ei o iau razna si-i ratacesc si pe altii. Vor avea parte de rusine in Viata de Acum, iar in Ziua Invierii ii vom face sa guste osanda Parjolului
отворачивая свой бок [проявляя высокомерие], чтобы сбивать (других) с пути Аллаха [удерживать других от принятия полной покорности Аллаху – Ислама]. Для него в (этом) мире – позор, а в День Воскресения Мы заставим его вкушать наказание сжигающего огня [Ада]
On nadmenno povorachivayet sheyu, chtoby sbit' drugikh s puti Allakha. Yemu ugotovan pozor v etom mire, a v Den' voskreseniya My dadim yemu vkusit' mucheniya ot obzhigayushchego Ognya
Он надменно поворачивает шею, чтобы сбить других с пути Аллаха. Ему уготован позор в этом мире, а в День воскресения Мы дадим ему вкусить мучения от обжигающего Огня
Nadmenno vorochayut oni svoyu vyyu, chtoby otklonyat' drugikh ot stezi Bozhiyey; im posramleniye v etom mire, a v den' voskreseniya My im velim naslazhdat'sya ognennoyu mukoyu
Надменно ворочают они свою выю, чтобы отклонять других от стези Божией; им посрамление в этом мире, а в день воскресения Мы им велим наслаждаться огненною мукою
otvorachivaya svoyu sheyu, chtoby sbit' s puti Allakha. Dlya nego v blizhayshem mire - pozor, a v den' vosstaniya My zastavim yego vkusit' nakazaniye ognya
отворачивая свою шею, чтобы сбить с пути Аллаха. Для него в ближайшем мире - позор, а в день восстания Мы заставим его вкусить наказание огня
[i takoy,] kto otvorachivayetsya v gordyne, chtoby sovratit' [lyudey] s puti Allakha. V etom mire yego udel - pozor, a v Den' voskreseniya My dadim yemu vkusit' nakazaniye ognem
[и такой,] кто отворачивается в гордыне, чтобы совратить [людей] с пути Аллаха. В этом мире его удел - позор, а в День воскресения Мы дадим ему вкусить наказание огнем
On, nesmotrya na vse dokazatel'stva istinnosti voskreseniya, prevoznosyas', otvorachivayetsya ot istiny. Podobnym lyudyam budet unizheniye v zemnoy zhizni v rezul'tate pobedy Slova Istiny Allakha, a v Sudnyy den' nakazaniyem yemu budet ogon' ada
Он, несмотря на все доказательства истинности воскресения, превозносясь, отворачивается от истины. Подобным людям будет унижение в земной жизни в результате победы Слова Истины Аллаха, а в Судный день наказанием ему будет огонь ада
(Nadmenno) sheyu vorotya, Chtoby uvlech' drugikh s puti Allakha. Pozor im (ugotovan) v etoy zhizni, A v Den' ikh Voskreseniya (na Sud) My ikh vkusit' zastavim ogn' Ada
(Надменно) шею воротя, Чтобы увлечь других с пути Аллаха. Позор им (уготован) в этой жизни, А в День их Воскресения (на Суд) Мы их вкусить заставим огнь Ада

Serbian

ходајући надмено, да би одвраћали од Аллаховог Пута, њих на овом свету чека понижење, а на Судњем дану даћемо им да искусе патњу у огњу

Shona

Anokotamisa huro yake nokuzvitutumadza, uye achirasisa (vamwe) kubva munzira yaAllah. (Munhu iyeye) achava anonyadziswa paupenyu hwepanyika, uye pazuva rekutongwa tichaita kuti ave anoravidza marwadzo emoto

Sindhi

(وڏائيءَ کان) ڪنڌ موڙيندڙ ٿي ھن لاءِ ته (ماڻھن کي) الله جي واٽ کان گمراھ ڪري، ان لاءِ دنيا ۾ خواري آھي ۽ قيامت جي ڏينھن کيس سڙڻ جو عذاب چکائينداسون

Sinhala

allahge margayen (janatava) harava damanu pinisa, una gukamin yutuva (mese tarka karannaha). melovadi ovunta avamanayayi. viniscaya dinadi nam, dævena ginnehi danduvamama ovunta vindinnata salasvannemu
allāhgē mārgayen (janatāva) haravā damanu piṇisa, uṅa gukamin yutuva (mesē tarka karannāha). melovadī ovunṭa avamānayayi. viniścaya dinadī nam, dævena ginnehi dan̆ḍuvamama ovunṭa vin̆dinnaṭa salasvannemu
අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් (ජනතාව) හරවා දමනු පිණිස, උඞ ගුකමින් යුතුව (මෙසේ තර්ක කරන්නාහ). මෙලොවදී ඔවුන්ට අවමානයයි. විනිශ්චය දිනදී නම්, දැවෙන ගින්නෙහි දඬුවමම ඔවුන්ට විඳින්නට සලස්වන්නෙමු
(ohu) allahge margayen nomaga yævimata tama gela pætta venatakata haravamin sitiyi. ohuta melovehi avamanaya æta. tavada api ohuta malavun keren nægituvanu labana dinaye dævena (ginne) danduvama bhukti vindinnata salasvannemu
(ohu) allāhgē mārgayen nomaga yævīmaṭa tama gela pætta venatakaṭa haravamin siṭiyi. ohuṭa melovehi avamānaya æta. tavada api ohuṭa maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē dævena (ginnē) dan̆ḍuvama bhukti vin̆dinnaṭa salasvannemu
(ඔහු) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් නොමග යැවීමට තම ගෙල පැත්ත වෙනතකට හරවමින් සිටියි. ඔහුට මෙලොවෙහි අවමානය ඇත. තවද අපි ඔහුට මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ දැවෙන (ගින්නේ) දඬුවම භුක්ති විඳින්නට සලස්වන්නෙමු

Slovak

Arrogantly he strives divert ludia chodnicek GOD He thus incurs humiliation v this zivot my commit him Dni Vzkriesenie agony z burning

Somali

Oo leexiya qoortiisa (kibir darti) si uu uga lumiyo (dadka) Jidka Ilaahay. Kaasi waxaa u sugnaaday noloshan adduunka dulli, oo Waxaan dhadhansiin doonnaa Maalinta Qiyaame cadaabta wax gubta
oo Dadbi Luqunta (Iskibrin) inuu ka Dhumiyo Jidka Eebe, wuxuu Mudan Adduunyada Dulli waxaana Dhadhansiin Maalinta Qiyaame Cadaab wax Guba
oo Dadbi Luqunta (Iskibrin) inuu ka Dhumiyo Jidka Eebe, wuxuu Mudan Adduunyada Dulli waxaana Dhadhansiin Maalinta Qiyaame Cadaab wax Guba

Sotho

O furalla ka boikakaso o khelosa batho ka thetso tseleng ea Allah. Masoabi a tla mo aparela bophelong bona, mohla Letsatsi la Kahlolo Re tla etsa hore a latsoe Kahlolo ea Mollo

Spanish

Con arrogancia pretenden apartar a los hombres del sendero de Allah. Estos seran humillados en esta vida, y el Dia de la Resurreccion les haremos sufrir el tormento del Infierno
Con arrogancia pretenden apartar a los hombres del sendero de Allah. Éstos serán humillados en esta vida, y el Día de la Resurrección les haremos sufrir el tormento del Infierno
Movido por su arrogancia, desvia (a los hombres) del camino de Al-lah. (Pero) sera humillado en esta vida, y el Dia dela Resurreccion le haremos sufrir el castigo del fuego
Movido por su arrogancia, desvía (a los hombres) del camino de Al-lah. (Pero) será humillado en esta vida, y el Día dela Resurrección le haremos sufrir el castigo del fuego
Movido por su arrogancia, desvia (a los hombres) del camino de Al-lah. (Pero) sera humillado en esta vida, y el Dia de la Resurreccion le haremos sufrir el castigo del fuego
Movido por su arrogancia, desvía (a los hombres) del camino de Al-lah. (Pero) será humillado en esta vida, y el Día de la Resurrección le haremos sufrir el castigo del fuego
contoneandose para extraviar a otros del camino de Ala. Esos tales sufriran la ignominia en la vida de aca y el dia de la Resurreccion les haremos gustar el castigo del fuego de la gehena
contoneándose para extraviar a otros del camino de Alá. Esos tales sufrirán la ignominia en la vida de acá y el día de la Resurrección les haremos gustar el castigo del fuego de la gehena
se aparta con desden [de la verdad] para extraviar [a otros] del camino de Dios.En este mundo le espera la degradacion [espiritual]; y en el Dia de la Resurreccion le haremos gustar el castigo del fuego
se aparta con desdén [de la verdad] para extraviar [a otros] del camino de Dios.En este mundo le espera la degradación [espiritual]; y en el Día de la Resurrección le haremos gustar el castigo del fuego
Con arrogancia pretenden apartar a la gente del camino de Dios. Seran humillados en esta vida, y el Dia de la Resurreccion los hare sufrir el castigo de quemarse
Con arrogancia pretenden apartar a la gente del camino de Dios. Serán humillados en esta vida, y el Día de la Resurrección los haré sufrir el castigo de quemarse
apartandose con arrogancia para desviar [a la gente] del camino de Dios. Sera humillado en esta vida y el Dia del Levantamiento le haremos probar el castigo abrasador
apartándose con arrogancia para desviar [a la gente] del camino de Dios. Será humillado en esta vida y el Día del Levantamiento le haremos probar el castigo abrasador

Swahili

hali akiipotoa shingo yake kwa kiburi na akiupa mgongo ukweli, ili awazuie wengine wasiingie kwenye Dini ya Mwenyezi Mungu. Basi huyo atapata hizaya ulimwenguni kwa kuangamia na mambo yao kufedheheka; na Siku ya Kiyama tutamchoma kwa Moto
Anaye geuza shingo yake ili kupoteza watu waache Njia ya Mwenyezi Mungu. Duniani atapata hizaya, na Siku ya Kiyama tutamwonjesha adhabu ya kuungua

Swedish

och som i hogmod vander sig [ifran sanningen] for att forma [andra] att overge Guds vag. Fornedring vantar honom [redan] i detta liv och pa Uppstandelsens dag skall Vi lata honom kanna pa Eldens [straff]
och som i högmod vänder sig [ifrån sanningen] för att förmå [andra] att överge Guds väg. Förnedring väntar honom [redan] i detta liv och på Uppståndelsens dag skall Vi låta honom känna på Eldens [straff]

Tajik

Gardanro ʙa takaʙʙur ʙa jak su mepeconad, to mardumro az rohi Xudo gumroh sozad. Nasiʙi u dar dunjo xorist va dar ruzi qijomat azoʙi otasro ʙa u mecasonem
Gardanro ʙa takaʙʙur ʙa jak sū mepeconad, to mardumro az rohi Xudo gumroh sozad. Nasiʙi ū dar dunjo xorist va dar rūzi qijomat azoʙi otaşro ʙa ū mecaşonem
Гарданро ба такаббур ба як сӯ мепечонад, то мардумро аз роҳи Худо гумроҳ созад. Насиби ӯ дар дунё хорист ва дар рӯзи қиёмат азоби оташро ба ӯ мечашонем
Gardanro ʙa takaʙʙur ʙa jak su megardonad, to mardumro az rohi Alloh gumroh sozad. Nasiʙi u dar dunjo xorist va dar ruzi qijomat azoʙi otasro ʙa u mecasonem
Gardanro ʙa takaʙʙur ʙa jak sū megardonad, to mardumro az rohi Alloh gumroh sozad. Nasiʙi ū dar dunjo xorist va dar rūzi qijomat azoʙi otaşro ʙa ū mecaşonem
Гарданро ба такаббур ба як сӯ мегардонад, то мардумро аз роҳи Аллоҳ гумроҳ созад. Насиби ӯ дар дунё хорист ва дар рӯзи қиёмат азоби оташро ба ӯ мечашонем
[Az ruji takaʙʙur] Sari xes ʙarmegardonad, to [mardumro] az rohi Alloh taolo gumroh sozad. Baroi u dar in dunjo rasvoi va xori ast va ruzi qijomat [niz] azoʙi otasi suzonro ʙa u mecasonem
[Az rūji takaʙʙur] Sari xeş ʙarmegardonad, to [mardumro] az rohi Alloh taolo gumroh sozad. Baroi ū dar in dunjo rasvoī va xorī ast va rūzi qijomat [niz] azoʙi otaşi sūzonro ʙa ū mecaşonem
[Аз рӯйи такаббур] Сари хеш бармегардонад, то [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло гумроҳ созад. Барои ӯ дар ин дунё расвоӣ ва хорӣ аст ва рӯзи қиёмат [низ] азоби оташи сӯзонро ба ӯ мечашонем

Tamil

allahvutaiya pataiyiliruntu (makkalait) tiruppivitum poruttu tan kaluttai tiruppiyavarkalaka (karvam kontu ivvaru tarkkikkinranar). Im'maiyil avarkalukku ilivutan. Marumai nalilo cutterikkum neruppin vetanaiyai avarkal cuvaikkumpatic ceyvom
allāhvuṭaiya pātaiyiliruntu (makkaḷait) tiruppiviṭum poruṭṭu taṉ kaḻuttai tiruppiyavarkaḷāka (karvam koṇṭu ivvāṟu tarkkikkiṉṟaṉar). Im'maiyil avarkaḷukku iḻivutāṉ. Maṟumai nāḷilō cuṭṭerikkum neruppiṉ vētaṉaiyai avarkaḷ cuvaikkumpaṭic ceyvōm
அல்லாஹ்வுடைய பாதையிலிருந்து (மக்களைத்) திருப்பிவிடும் பொருட்டு தன் கழுத்தை திருப்பியவர்களாக (கர்வம் கொண்டு இவ்வாறு தர்க்கிக்கின்றனர்). இம்மையில் அவர்களுக்கு இழிவுதான். மறுமை நாளிலோ சுட்டெரிக்கும் நெருப்பின் வேதனையை அவர்கள் சுவைக்கும்படிச் செய்வோம்
(Avan) allahvin pataiyai vittum manitarkalai vali ketuppatarkaka anavattotu (ivvaru tarkkam) ceykiran; avanukku ivvulakilum ilivu irukkiratu kiyama nalil nam avanai erinarakin vetanaiyaiyum cuvaikka ceyvom
(Avaṉ) allāhviṉ pātaiyai viṭṭum maṉitarkaḷai vaḻi keṭuppataṟkāka āṇavattōṭu (ivvāṟu tarkkam) ceykiṟāṉ; avaṉukku ivvulakilum iḻivu irukkiṟatu kiyāma nāḷil nām avaṉai erinarakiṉ vētaṉaiyaiyum cuvaikka ceyvōm
(அவன்) அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் மனிதர்களை வழி கெடுப்பதற்காக ஆணவத்தோடு (இவ்வாறு தர்க்கம்) செய்கிறான்; அவனுக்கு இவ்வுலகிலும் இழிவு இருக்கிறது கியாம நாளில் நாம் அவனை எரிநரகின் வேதனையையும் சுவைக்க செய்வோம்

Tatar

Тәкәбберләнеп Аллаһуның Коръән юлына чакыруын инкяр иткән хәлдә кешеләрне Аллаһ юлыннан адаштырырга тырышыр, ул кешегә дөньяда ләгънәт вә хурлыктыр, вә Без аны ахирәттә яндыручы ґәзабка тартырбыз

Telugu

(alanti vadu) garvanto tana medanu trippukuntadu. Itarulanu allah margam nundi tappimpa justadu. Vaniki i lokanlo avamanamuntundi. Mariyu punarut'thana dinamuna ataniki memu dahince agni siksanu ruci cuputamu
(alāṇṭi vāḍu) garvantō tana meḍanu trippukuṇṭāḍu. Itarulanu allāh mārgaṁ nuṇḍi tappimpa jūstāḍu. Vāniki ī lōkanlō avamānamuṇṭundi. Mariyu punarut'thāna dinamuna ataniki mēmu dahin̄cē agni śikṣanu ruci cūputāmu
(అలాంటి వాడు) గర్వంతో తన మెడను త్రిప్పుకుంటాడు. ఇతరులను అల్లాహ్ మార్గం నుండి తప్పింప జూస్తాడు. వానికి ఈ లోకంలో అవమానముంటుంది. మరియు పునరుత్థాన దినమున అతనికి మేము దహించే అగ్ని శిక్షను రుచి చూపుతాము
గర్వంతో ప్రక్కకు తిరిగిపోయేవాడై! అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి (ప్రజలను) తప్పించాలన్నది వాడి ఉద్దేశం. వాడికి ప్రపంచంలోనూ పరాభవం ఉంది, ప్రళయదినాన కూడా మేమతన్ని నరకంలో దహించివేసే యాతనను చవిచూపిస్తాము

Thai

khea ca xeiyw taw x khxng khea pi xyang hying ya so pheux hı phukhn hlng cak tha ngxallxhˌ sahrab khea ca di rab khwam xapys nı lok ni læa rea ca hı khea lim rs kar lngthosʹ thi mi fi luk him nı wan ki ya mah
k̄heā ca xeī̂yw tạw x k̄hxng k̄heā pị xỳāng h̄yìng ya s̄o pheụ̄̀x h̄ı̂ p̄hū̂khn h̄lng cāk thā ngxạllxḥˌ s̄ảh̄rạb k̄heā ca dị rạb khwām xạpyṣ̄ nı lok nī̂ læa reā ca h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī fị luk h̄ịm̂ nı wạn ki yā maḥ̒
เขาจะเอี้ยวตัวอของเขาไปอย่างหยิ่งยะโสเพื่อให้ผู้คนหลงจากทางอัลลอฮฺ สำหรับเขาจะไดรับความอัปยศในโลกนี้และเราจะให้เขาลิ้มรสการลงโทษที่มีไฟลุกไหม้ในวันกิยามะฮ์
khea ca xeiyw taw x khxng khea pi xyang hying ya so pheux hı phukhn hlng cak tha ngxallxh sahrab khea ca di rab khwam xapys nı lok ni læa rea ca hı khea lim rs kar lngthosʹ thi mi fi luk him nı wan ki ya mah
k̄heā ca xeī̂yw tạw x k̄hxng k̄heā pị xỳāng h̄yìng ya s̄o pheụ̄̀x h̄ı̂ p̄hū̂khn h̄lng cāk thā ngxạllxḥ̒ s̄ảh̄rạb k̄heā ca dị rạb khwām xạpyṣ̄ nı lok nī̂ læa reā ca h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī fị luk h̄ịm̂ nı wạn ki yā maḥ̒
เขาจะเอี้ยวตัวอของเขาไปอย่างหยิ่งยะโสเพื่อให้ผู้คนหลงจากทางอัลลอฮ์ สำหรับเขาจะไดรับความอัปยศในโลกนี้และเราจะให้เขาลิ้มรสการลงโทษที่มีไฟลุกไหม้ในวันกิยามะฮ์

Turkish

Halkı Allah yolundan saptırmak icin kendi kendine ululanır durur. Ona, dunyada asagılık bir durum var ve kıyamet gunu de yakıp kavurucu azabı tattırırız ona
Halkı Allah yolundan saptırmak için kendi kendine ululanır durur. Ona, dünyada aşağılık bir durum var ve kıyamet günü de yakıp kavurucu azabı tattırırız ona
Allah yolundan saptırmak icin yanını egip bukerek (kibir ve azamet icinde) Allah hakkında tartısmaya kalkar. Onun icin dunyada bir rezillik vardır; kıyamet gununde ise ona yakıcı azabı tattıracagız
Allah yolundan saptırmak için yanını eğip bükerek (kibir ve azamet içinde) Allah hakkında tartışmaya kalkar. Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız
Allah'ın yolundan saptırmak amacıyla 'gururla salınıp-kasılarak' (bunu yapar); dunyada onun icin asagılanma vardır, kıyamet gunu de yakıcı azabı ona taddıracagız
Allah'ın yolundan saptırmak amacıyla 'gururla salınıp-kasılarak' (bunu yapar); dünyada onun için aşağılanma vardır, kıyamet günü de yakıcı azabı ona taddıracağız
Allah yolundan sasırtmak icin (azamet ve kibirle) boynunu bukerek de bunu yapar. Dunyada ona bir rusvaylık vardır. Kıyamet gunu ise, ona cehennem azabını taddıracagız
Allah yolundan şaşırtmak için (azamet ve kibirle) boynunu bükerek de bunu yapar. Dünyada ona bir rüsvaylık vardır. Kıyamet günü ise, ona cehennem azabını taddıracağız
Insanlardan oylesi de var ki, hicbir bilgisi, dogruyu gosterici belgesi ve (yolunu) aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah yolundan saptırmak icin burun bukup buyukluk taslayarak Allah hakkında tartısıp durur. Dunya´da rusvaylık onadır. Kıyamet gununde ise ona yakıcı azabı tattıracagız
İnsanlardan öylesi de var ki, hiçbir bilgisi, doğruyu gösterici belgesi ve (yolunu) aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah yolundan saptırmak için burun büküp büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışıp durur. Dünya´da rüsvaylık onadır. Kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız
Bilmeden, dogruya goturen bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak icin buyukluk taslayarak Allah hakkında tartısan insan vardır. Dunyada rezillik onadır; ona kıyamet gunu yakıcı azabı tattırırız
Bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak için büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışan insan vardır. Dünyada rezillik onadır; ona kıyamet günü yakıcı azabı tattırırız
Allah yolundan sasirtmak (saptirmak) icin buyukluk taslayarak (tartisir). Dunyada ona bir rezillik vardir. Kiyamet gununde ise ona cehennem azabini tattiracagiz
Allah yolundan sasirtmak (saptirmak) için büyüklük taslayarak (tartisir). Dünyada ona bir rezillik vardir. Kiyamet gününde ise ona cehennem azabini tattiracagiz
Allah yolundan saptırmak icin yanını egip bukerek (kibir ve azamet icinde) Allah hakkında tartısmaya kalkar. Onun icin dunyada bir rezillik vardır; kıyamet gununde ise ona yakıcı azabı tattıracagız
Allah yolundan saptırmak için yanını eğip bükerek (kibir ve azamet içinde) Allah hakkında tartışmaya kalkar. Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız
ALLAH'ın yolundan saptırmak icin kibirle kasılarak gayret eder. Bu dunya hayatında onun icin rezillik vardır. Dirilis gununde de ona yakıcı azabı tattırırız
ALLAH'ın yolundan saptırmak için kibirle kasılarak gayret eder. Bu dünya hayatında onun için rezillik vardır. Diriliş gününde de ona yakıcı azabı tattırırız
Allah yolundan sasırtmak (saptırmak) icin buyukluk taslayarak (tartısır). Dunyada ona bir rezillik vardır. Kıyamet gununde ise ona cehennem azabını tattıracagız
Allah yolundan şaşırtmak (saptırmak) için büyüklük taslayarak (tartışır). Dünyada ona bir rezillik vardır. Kıyamet gününde ise ona cehennem azabını tattıracağız
Yanını bukerek (buyukluk taslayarak) Allah yolundan saptırmak icin ki, dunyada ona bir rusvaylık vardır; kıyamet gunu de kendisine o yangın azabını tattıracagız
Yanını bükerek (büyüklük taslayarak) Allah yolundan saptırmak için ki, dünyada ona bir rüsvaylık vardır; kıyamet günü de kendisine o yangın azabını tattıracağız
Allah yolundan sasırtmak (saptırmak) icin buyukluk taslayarak (tartısır). Dunyada ona bir rezillik vardır. Kıyamet gununde ise ona cehennem azabını tattıracagız
Allah yolundan şaşırtmak (saptırmak) için büyüklük taslayarak (tartışır). Dünyada ona bir rezillik vardır. Kıyamet gününde ise ona cehennem azabını tattıracağız
Bu tartısma sırasında kustahca gerdan kırar. Amac, baskalarını Allah yolundan saptırmaktır. Boylesini dunyada rezil edecegimiz gibi kıyamet gunu de ona kavurucu azabı tattırırız
Bu tartışma sırasında küstahça gerdan kırar. Amaç, başkalarını Allah yolundan saptırmaktır. Böylesini dünyada rezil edeceğimiz gibi kıyamet günü de ona kavurucu azabı tattırırız
Tanrı´nın yolundan saptırmak amacıyla ´gururla salınıp kasılarak´ (bunu yapar); dunyada onun icin asagılanma vardır, kıyamet gunu de yakıcı azabı ona tattıracagız
Tanrı´nın yolundan saptırmak amacıyla ´gururla salınıp kasılarak´ (bunu yapar); dünyada onun için aşağılanma vardır, kıyamet günü de yakıcı azabı ona tattıracağız
Insanlar icinde oyle kisi vardır ki ne bir bilgisi, ne istidlal edecegi bir senedi, ne de aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın, (sırf insanları) Allah yolundan sapdırmak icin, (kibir ve azametle) yanını egib bukerek Allah hakkında kavga eder durur. Dunyada rusvaylık onundur. Biz ona kıyamet gununde de yangın (cehennem) azabını tatdıracagız
İnsanlar içinde öyle kişi vardır ki ne bir bilgisi, ne istidlal edeceği bir senedi, ne de aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın, (sırf insanları) Allah yolundan sapdırmak için, (kibir ve azametle) yanını eğib bükerek Allah hakkında kavga eder durur. Dünyâda rüsvaylık onundur. Biz ona kıyamet gününde de yangın (cehennem) azabını tatdıracağız
Allah yolundan saptırmak icin, kibirlenerek, yanını egip buker. Dunyada rusvaylık onadır. Ve kıyamet gunu ona yakıcı azabı tattırırız
Allah yolundan saptırmak için, kibirlenerek, yanını eğip büker. Dünyada rüsvaylık onadır. Ve kıyamet günü ona yakıcı azabı tattırırız
Allah´ın yolundan saptırmak icin onu (Allah´ın dinindeki esasları) egip buker (degistirir). Onun icin dunyada rezillik vardır. Ve ona kıyamet gunu yakıcı bir azap tattıracagız
Allah´ın yolundan saptırmak için onu (Allah´ın dînindeki esasları) eğip büker (değiştirir). Onun için dünyada rezillik vardır. Ve ona kıyâmet günü yakıcı bir azap tattıracağız
Saniye ıtfihı li yudılle an sebılillah lehu fid dunya hızyuv ve nuzıkuhu yevmel kıyameti azabel harıyk
Saniye ıtfihı li yüdılle an sebılillah lehu fid dünya hızyüv ve nüzıkuhu yevmel kıyameti azabel harıyk
Saniye ıtfihi li yudılle an sebilillah(sebilillahi), lehu fid dunya hızyun ve nuzikuhu yevmel kıyameti azabel harik(harikı)
Sâniye ıtfihî li yudılle an sebîlillâh(sebîlillâhi), lehu fid dunyâ hızyun ve nuzîkuhu yevmel kıyâmeti azâbel harîk(harîkı)
(baskalarını) Allah yolundan saptırmak icin (hakka) sırt cevirmektedir. Boyle birinin bu dunyadaki payı (manen) gozden dusmedir; Kıyamet Gunu´nde ise ona yakıcı azabı tattıracagız
(başkalarını) Allah yolundan saptırmak için (hakka) sırt çevirmektedir. Böyle birinin bu dünyadaki payı (manen) gözden düşmedir; Kıyamet Günü´nde ise ona yakıcı azabı tattıracağız
saniye `itfihi liyudille `an sebili-llah. lehu fi-ddunya hizyuv venuzikuhu yevme-lkiyameti `azabe-lharik
ŝâniye `iṭfihî liyüḍille `an sebîli-llâh. lehû fi-ddünyâ ḫizyüv venüẕîḳuhû yevme-lḳiyâmeti `aẕâbe-lḥarîḳ
Sırf Allah yolundan saptırmak icin yanını egip buker (kibir ve azamet icinde). Onun icin dunyada bir rezillik vardır, kıyamet gununde ise ona yakıcı azabı tattıracagız
Sırf Allah yolundan saptırmak için yanını eğip büker (kibir ve azamet içinde). Onun için dünyada bir rezillik vardır, kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız
Allah yolundan saptırmak icin gururla salınıp, kasılır. Ona dunya hayatında rezillik vardır. Kıyamet gunu de ona yakıcı azabı tattırırız
Allah yolundan saptırmak için gururla salınıp, kasılır. Ona dünya hayatında rezillik vardır. Kıyamet günü de ona yakıcı azabı tattırırız
Bunu, Allah yolundan saptırmak icin (gururla) yanın egip, bukerek (yapar). Ona dunya hayatında rezillik vardır. Kıyamet gunu de ona yakıcı azabı tattırırız
Bunu, Allah yolundan saptırmak için (gururla) yanın eğip, bükerek (yapar). Ona dünya hayatında rezillik vardır. Kıyamet günü de ona yakıcı azabı tattırırız
Allah yolundan saptırmak icin kibirle kabararak tartısmasını surdurur. Onun hakkı dunyada bir rusvaylık oldugu gibi, kıyamet gunu de ona can yakıcı azap tattıracagız
Allah yolundan saptırmak için kibirle kabararak tartışmasını sürdürür. Onun hakkı dünyada bir rüsvaylık olduğu gibi, kıyamet günü de ona can yakıcı azap tattıracağız
Allah'ın yolundan sasırtmak icin boynunu oteye dondurerek (kabara kabara tartısmasını surdurur), dunyada onun icin bir kepazelik vardır. Kıyamet gunu de ona yangın azabını taddıracagız
Allah'ın yolundan şaşırtmak için boynunu öteye döndürerek (kabara kabara tartışmasını sürdürür), dünyada onun için bir kepazelik vardır. Kıyamet günü de ona yangın azabını taddıracağız
Allah´ın yolundan saptırmak amacıyla ´gururla salınıp kasılarak´ (bunu yapar); dunyada onun icin asagılanma vardır, kıyamet gunu de yakıcı azabı ona taddıracagız
Allah´ın yolundan saptırmak amacıyla ´gururla salınıp kasılarak´ (bunu yapar); dünyada onun için aşağılanma vardır, kıyamet günü de yakıcı azabı ona taddıracağız
Insanları Allah’ın yolundan saptırmak icin buyuklenerek yuz cevirir. Dunyada onun icin rusvalık vardır, kıyamet gunu de biz ona yakıcı ates azabını tattırırız
İnsanları Allah’ın yolundan saptırmak için büyüklenerek yüz çevirir. Dünyada onun için rüsvalık vardır, kıyamet günü de biz ona yakıcı ateş azabını tattırırız
Yanını egip bukerek ugrasır ki, Allah yolundan saptırıversin. Boyle kisiye dunyada bir yuz karası ongorulmustur. Ve kıyamet gunu biz ona, o kasıp kavuran yangının azabını tattıracagız
Yanını eğip bükerek uğraşır ki, Allah yolundan saptırıversin. Böyle kişiye dünyada bir yüz karası öngörülmüştür. Ve kıyamet günü biz ona, o kasıp kavuran yangının azabını tattıracağız
Yanını egip bukerek ugrasır ki, Allah yolundan saptırıversin. Boyle kisiye dunyada bir yuz karası ongorulmustur. Ve kıyamet gunu biz ona, o kasıp kavuran yangının azabını tattıracagız
Yanını eğip bükerek uğraşır ki, Allah yolundan saptırıversin. Böyle kişiye dünyada bir yüz karası öngörülmüştür. Ve kıyamet günü biz ona, o kasıp kavuran yangının azabını tattıracağız
Yanını egip bukerek ugrasır ki, Allah yolundan saptırıversin. Boyle kisiye dunyada bir yuz karası ongorulmustur. Ve kıyamet gunu biz ona, o kasıp kavuran yangının azabını tattıracagız
Yanını eğip bükerek uğraşır ki, Allah yolundan saptırıversin. Böyle kişiye dünyada bir yüz karası öngörülmüştür. Ve kıyamet günü biz ona, o kasıp kavuran yangının azabını tattıracağız

Twi

Ɔdane neho (fri nokorε no ho) wͻ ahomasoͻ mu sεdeε ͻbεyera (amanfoͻ) afri Nyame kwan no soͻ, (saa nipa no) wͻ animguaseε wͻ wiase yi mu, na Yε’bεma no aka ͻhyeε asotwee no ahwε

Uighur

ئۇ (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن ئازدۇرۇش ئۈچۈن مەغرۇرانە يۈرىدۇ، ئۇ دۇنيادا خارلىققا دۇچار بولىدۇ، ئاخىرەتتە ئۇنىڭغا كۆيدۈرگۈچى ئوتنىڭ ئازابىنى تېتىتىمىز
ئۇ (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن ئازدۇرۇش ئۈچۈن مەغرۇرانە يۈرىدۇ، ئۇ دۇنيادا خارلىققا دۇچار بولىدۇ، ئاخىرەتتە ئۇنىڭغا كۆيدۈرگۈچى ئوتنىڭ ئازابىنى تېتىتىمىز

Ukrainian

Вона гордо повертає шию, щоб збивати інших зі шляху Аллага. Ганьба чекає на неї в цьому світі, а в світі наступному Ми дамо їй скуштувати палючої кари
Zukhvalo vin prahne vidvesty lyudey z shlyakhu BOHA. Vin takym chynom zaznaye prynyzhennya u tse zhyttya, ta my zdiysnyuyemo yoho na Dni Resurrection do ahoniyi horyachoyi
Зухвало він прагне відвести людей з шляху БОГА. Він таким чином зазнає приниження у це життя, та ми здійснюємо його на Дні Resurrection до агонії горячої
Vona hordo povertaye shyyu, shchob zbyvaty inshykh zi shlyakhu Allaha. Hanʹba chekaye na neyi v tsʹomu sviti, a v sviti nastupnomu My damo yiy skushtuvaty palyuchoyi kary
Вона гордо повертає шию, щоб збивати інших зі шляху Аллага. Ганьба чекає на неї в цьому світі, а в світі наступному Ми дамо їй скуштувати палючої кари
Vona hordo povertaye shyyu, shchob zbyvaty inshykh zi shlyakhu Allaha. Hanʹba chekaye na neyi v tsʹomu sviti, a v sviti nastupnomu My damo yiy skushtuvaty palyuchoyi kary
Вона гордо повертає шию, щоб збивати інших зі шляху Аллага. Ганьба чекає на неї в цьому світі, а в світі наступному Ми дамо їй скуштувати палючої кари

Urdu

Khuda ke barey mein jhagadte hain, taa-ke logon ko raah e khuda se bhatka dein. Aisey shaks ke liye duniya mein ruswayi hai aur qayamat ke roz usko hum aag ke azaab ka maza chakkhayenge
خدا کے بارے میں جھگڑتے ہیں تاکہ لوگوں کو راہِ خدا سے بھٹکا دیں ایسے شخص کے لیے دُنیا میں رُسوائی ہے اور قیامت کے روز اُس کو ہم آگ کے عذاب کا مزا چکھائیں گے
تاکہ الله کی راہ سے بہکائے اس کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور قیامت کے دن بھی ہم اسے دوزخ کے عذاب کا مزہ چکھاویں گے
(اور تکبر سے) گردن موڑ لیتا (ہے) تاکہ (لوگوں کو) خدا کے رستے سے گمراہ کردے۔ اس کے لئے دنیا میں ذلت ہے۔ اور قیامت کے دن ہم اسے عذاب (آتش) سوزاں کا مزہ چکھائیں گے
اپنی کروٹ موڑ کر [۱۴] تاکہ بہکائے اللہ کی راہ سے اُسکے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور چکھائیں گے ہم اُسکو قیامت کے دن جلن کی مار [۱۵]
(غرور سے) اپنے شانے کو موڑے ہوئے (اور گردن اکڑائے ہوئے) تاکہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے گمراہ کریں ان کیلئے دنیا میں رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم انہیں جلانے والی آگ کے عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
Jo apni pehloo morney wala bann ker iss liye kay Allah ki raah say behka dey ussay duniya mein bhi ruswaee hogi aur qayamat kay din bhi hum ussay jahannum mein jalney ka azab chakhayen gay
جو اپنی پہلو موڑنے واﻻ بن کر اس لئے کہ اللہ کی راه سے بہکادے، اسے دنیا میں بھی رسوائی ہوگی اور قیامت کے دن بھی ہم اسے جہنم میں جلنے کا عذاب چکھائیں گے
jo apni pehlo modne waala ban kar, is liye ke Allah ki raah se behka de, ose dunya mein bhi ruswaayi hogi aur qayaamath ke din bhi hum ose jahannam mein jalne ka azaab chakayenge
(تکبر سے) گردن مرورٹے ہوئے تاکہ بہکا دے (دوسروں کو بھی) اللہ کی راہ سے اس کے لیے دنیا میں بھی رسوائی ہے اور ہم چکھائیں گے اسے قیامت کے دن جلانے والی آگ کا عذاب
اپنی گردن کو (تکبّر سے) مروڑے ہوئے تاکہ (دوسروں کو بھی) اللہ کی راہ سے بہکا دے، اس کے لئے دنیا میں (بھی) رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم اسے جلا دینے والے عذاب کا مزہ چکھائیں گے
وہ تکبر سے اپنا پہلو اکڑائے ہوئے ہیں، تاکہ دوسروں کو بھی اللہ کے راستے سے گمراہ کریں، ایسے ہی شخص کے لیے دنیا میں رسوائی ہے، اور قیامت کے دن ہم اسے جلتی ہوئی آگ کا مزہ چکھائیں گے۔
وہ غرور سے منہ پھرائے ہوئے ہیں تاکہ دوسرے لوگوں کو بھی راسِ خدا سے گمراہ کرسکیں تو ایسے اشخاص کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں ہم انہیں جہنمّ کا مزہ چکھائیں گے

Uzbek

Аллоҳнинг йўлидан адаштириш учун, бўйнини булқаб (тортишар). Унга дунёда расволик бор. Қиёмат куни унга куйдириш азобини тоттирамиз
(Тўғри Йўлдан) бўйин буриб, (ўзгаларни ҳам) Аллоҳ йўлидан оздириш учун. У (кимсалар) учун бу дунёда расволик-шармандалик бўлур, Қиёмат Кунида эса унга ўт азобини тотдирурмиз
Аллоҳнинг йўлидан адаштириш учун, бўйнини булқаб (тортишади). Унга дунёда расволик бор. Қиёмат куни унга куйдириш азобини тотдирамиз

Vietnamese

Y quay nguoi sang mot ben hau lam cho (thien ha) roi xa con đuong cua Allah. Y se bi ha nhuc o đoi nay; va vao Ngay phuc sinh, y se bi TA cho nem hinh phat cua Lua chay bung
Y quay người sang một bên hầu làm cho (thiên hạ) rời xa con đường của Allah. Y sẽ bị hạ nhục ở đời này; và vào Ngày phục sinh, y sẽ bị TA cho nếm hình phạt của Lửa cháy bùng
Y quay nguoi sang mot ben (the hien su tu cao tu đai) hau lam cho (thien ha) lac khoi con đuong cua Allah. Y se bi ha nhuc o the gian nay; va vao Ngay Phuc Sinh, TA se cho y nem hinh phat cua lua chay bung (noi Hoa Nguc)
Y quay người sang một bên (thể hiện sự tự cao tự đại) hầu làm cho (thiên hạ) lạc khỏi con đường của Allah. Y sẽ bị hạ nhục ở thế gian này; và vào Ngày Phục Sinh, TA sẽ cho y nếm hình phạt của lửa cháy bùng (nơi Hỏa Ngục)

Xhosa

Ejika intamo yakhe (ngekratshi) elahlekisa (abantu) eNdleleni ka-Allâh. Okwakhe kweli hlabathi lihlazo, yaye Siya kumenza angcamle isohlwayo soMlilo otshisayo ngoMhla woVuko

Yau

Juchipombotasyaga lukosi lwakwe (pakanila yakuona mwakulikwesya) kuti jusochelesye (wandu) kwitala lya Allah. Jukwete kupata jwalakwejo paduniya kwaluka, sano lisiku lya Kiyama chitukampe kupasya ilagasyo ya Moto wakutinisya
Juchipombotasyaga lukosi lwakwe (pakanila yakuona mwakulikwesya) kuti jusochelesye (ŵandu) kwitala lya Allah. Jukwete kupata jwalakwejo paduniya kwaluka, sano lisiku lya Kiyama chitukampe kupasya ilagasyo ya Moto wakutinisya

Yoruba

O n yi orun re ka ni ti igberaga nitori ki o le ko isina ba awon eniyan loju ona (esin) Allahu. Abuku n be fun un nile aye. Ni Ojo Ajinde, A si maa fun un ni iya Ina jonijoni to wo
Ó ń yí ọrùn rẹ̀ ká ní ti ìgbéraga nítorí kí ó lè kó ìṣìnà bá àwọn ènìyàn lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu. Àbùkù ń bẹ fún un nílé ayé. Ní Ọjọ́ Àjíǹde, A sì máa fún un ní ìyà Iná jónijóni tọ́ wò

Zulu

Eqhelelana neqiniso ukuze adukise abantu endleleni kaMvelinqangi okwakhe emhlabeni yihlazo futhi ngosuku lokuvuka kwabafileyo siyomenza ukuthi ezwe isijeziso somlilo