Achinese

Teuma nyan sulet na cit nyang peugah Na ladom ureueng nyang bantah Tuhan Ileumeejih tan jimita hilah Kon na peutunyok kon na lam kitab Nyang bak Hadharat nyata Neupeugah

Afar

Kaadu Sinaamak (koros kinnuk) Yallih inkittinaanee kee Yalli duddaleemil sinam yangaddeeh, keemaarisa num yan, wohul ixxigaa kee baxxaqqa aalle kalah, kaadu Yallak baxxaqqa iyya sumaq-le kitab aalle kalah seehada Yallih diinik waasamkeh

Afrikaans

Entussendiemenseisdaarookdiegenewatoor Allahargumenteer sonder kennis, sonder leiding en sonder ’n liggewende Boek

Albanian

Ka njerez qe kundershtojne All-llahun pa pasur asnjefare dijenie, asnjefare udhezimi, dhe pa Liber te shnderitshem (per drite)
Ka njerëz që kundërshtojnë All-llahun pa pasur asnjëfarë dijenie, asnjëfarë udhëzimi, dhe pa Libër të shndëritshëm (për dritë)
Ka disa njerez qe polemizojne per Perendine – pa kurrfare dijenie, dhe pa kurrfare baze dhe pa Liber te shenjte
Ka disa njerëz që polemizojnë për Perëndinë – pa kurrfarë dijenie, dhe pa kurrfarë baze dhe pa Libër të shenjtë
Disa njerez diskutojne per Allahun pa kurrfare diturie, pa udherrefyes dhe pa Liber ndricues
Disa njerëz diskutojnë për Allahun pa kurrfarë diturie, pa udhërrëfyes dhe pa Libër ndriçues
E ka ndonje prej njerezve qe ben polemike rreth ceshtjes se All-llahut, duke mos patur kurrfare dije, kurrfare udhezimi dhe kurrfare libri te besueshem
E ka ndonjë prej njerëzve që bën polemikë rreth çështjes së All-llahut, duke mos patur kurrfarë dije, kurrfarë udhëzimi dhe kurrfarë libri të besueshëm
E ka ndonje prej njerezve qe ben polemike rreth ceshtjes se All-llahut, duke mos pasur kurrfare dije, kurrfare udhezimi dhe kurrfare libri te besueshem
E ka ndonjë prej njerëzve që bën polemikë rreth çështjes së All-llahut, duke mos pasur kurrfarë dije, kurrfarë udhëzimi dhe kurrfarë libri të besueshëm

Amharic

kesewochimi wisit’i yale ‘iwik’eti፣ yale masirejami፣ yale abirari mets’ihafimi be’alahi negeri yemikerakeri sewi alile፡፡
kesewochimi wisit’i yale ‘iwik’eti፣ yale masirejami፣ yale ābirarī mets’iḥāfimi be’ālahi negeri yemīkerakeri sewi ālile፡፡
ከሰዎችም ውስጥ ያለ ዕውቀት፣ ያለ ማስረጃም፣ ያለ አብራሪ መጽሐፍም በአላህ ነገር የሚከራከር ሰው አልለ፡፡

Arabic

«ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى» معه «ولا كتاب منير» له نور معه
wmn alkufaar man yujadil bialbatil fi allah wtwhydh wakhtyarh rasulih salaa allah ealayh wasalam w'inzalh alqran, wdhlk aljidal bighayr elm, wala byan, wala kitab min allah fih burhan whjt wadht, lawyana eunuqih fi tkbr, merdana ean alhq; lysd ghyrh ean aldukhul fi din allh, fasawf yulqaa khzyana fi aldunya bandharh waftdah amrh, wnhrqh yawm alqiamat balnar
ومن الكفار مَن يجادل بالباطل في الله وتوحيده واختياره رسوله صلى الله عليه وسلم وإنزاله القرآن، وذلك الجدال بغير علم، ولا بيان، ولا كتاب من الله فيه برهان وحجة واضحة، لاويًا عنقه في تكبر، معرضًا عن الحق؛ ليصد غيره عن الدخول في دين الله، فسوف يلقى خزيًا في الدنيا باندحاره وافتضاح أمره، ونحرقه يوم القيامة بالنار
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
Wa minan naasi mai yujaadilu fil laahi bighairi 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim Muneer
Wamina annasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneer
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
wamina l-nasi man yujadilu fi l-lahi bighayri ʿil'min wala hudan wala kitabin munirin
wamina l-nasi man yujadilu fi l-lahi bighayri ʿil'min wala hudan wala kitabin munirin
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min walā hudan walā kitābin munīrin
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یُجَـٰدِلُ فِی ٱللَّهِ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰى وَلَا كِتَـٰبࣲ مُّنِیرࣲ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّجَادِلُ فِي اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّلَا هُدًي وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيۡرٍۙ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یُجَـٰدِلُ فِی ٱللَّهِ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰى وَلَا كِتَـٰبࣲ مُّنِیرࣲ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّجَادِلُ فِي اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّلَا هُدًي وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيۡرٍ ٨ﶫ
Wa Mina An-Nasi Man Yujadilu Fi Allahi Bighayri `Ilmin Wa La Hudaan Wa La Kitabin Munirin
Wa Mina An-Nāsi Man Yujādilu Fī Allāhi Bighayri `Ilmin Wa Lā Hudáan Wa Lā Kitābin Munīrin
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يُّجَٰدِلُ فِے اِ۬للَّهِ بِغَيْرِ عِلْمࣲ وَلَا هُديࣰ وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُنِيرٍ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
ومن الناس من يجدل في الله بغير علم ولا هد ى ولا كتب منير
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يُّجَٰدِلُ فِے اِ۬للَّهِ بِغَيْرِ عِلْمࣲ وَلَا هُديࣰ وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
ومن الناس من يجدل في الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منير

Assamese

Arau manuhara majata enekuraa manuho ache yisakalara kono jnana na'i, pathanirdesa'o na'i arau diptimana kono puthi'o na'i tathapi'o allaha samparke baka-bitanda karae
Ārau mānuhara mājata ēnēkuraā mānuhō āchē yisakalara kōnō jñāna nā'i, pathanirdēśa'ō nā'i ārau dīptimāna kōnō puthi'ō nā'i tathāpi'ō āllāha samparkē bāka-bitaṇḍā karaē
আৰু মানুহৰ মাজত এনেকুৱা মানুহো আছে যিসকলৰ কোনো জ্ঞান নাই, পথনিৰ্দেশও নাই আৰু দীপ্তিমান কোনো পুথিও নাই তথাপিও আল্লাহ সম্পৰ্কে বাক-বিতণ্ডা কৰে।

Azerbaijani

Insanlar icərisində eləsi də vardır ki, hec bir biliyi, dogru yol gostəricisi və nur sacan bir kitabı olmadan Allah haqqında mubahisə edir
İnsanlar içərisində eləsi də vardır ki, heç bir biliyi, doğru yol göstəricisi və nur saçan bir kitabı olmadan Allah haqqında mübahisə edir
Insanlar icərisində eləsi də vardır ki, hec bir biliyi, dogru yol gos­təricisi və nur sacan bir kitabı olmadan Allah haqqın­da mu­ba­hi­sə edir
İnsanlar içərisində eləsi də vardır ki, heç bir biliyi, doğru yol gös­təricisi və nur saçan bir kitabı olmadan Allah haqqın­da mü­ba­hi­sə edir
Insanlar icində (Əbu Cəhl kimi) eləsi də vardır ki, hec bir sey bilmədən, haqq yolu gostərən hec bir rəhbəri (yaxud tutarlı dəlili) və nurani (səmadan endirilib hokmunu acıq bildirən) kitabı olmadan Allah barəsində mubahisə edər
İnsanlar içində (Əbu Cəhl kimi) eləsi də vardır ki, heç bir şey bilmədən, haqq yolu göstərən heç bir rəhbəri (yaxud tutarlı dəlili) və nurani (səmadan endirilib hökmünü açıq bildirən) kitabı olmadan Allah barəsində mübahisə edər

Bambara

ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫، ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ߫ ߕߍ߫
ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߎ߲߬ߝߍ߬ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ߫ ߕߍ߫
ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊߞߏ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫߸ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ߫ ߕߍ߫

Bengali

Ara manusera madhye ke'u ke'u allah sambandhe bitanda kare, tadera na ache jnana [1], na ache pathanirdesa [2], na ache kono diptimana kitaba
Āra mānuṣēra madhyē kē'u kē'u āllāh sambandhē bitaṇḍā karē, tādēra nā āchē jñāna [1], nā āchē pathanirdēśa [2], nā āchē kōnō dīptimāna kitāba
আর মানুষের মধ্যে কেউ কেউ আল্লাহ্ সম্বন্ধে বিতণ্ডা করে, তাদের না আছে জ্ঞান [১], না আছে পথনির্দেশ [২], না আছে কোনো দীপ্তিমান কিতাব [৩]।
Kataka manusa jnana; pramana o ujjbala kitaba chara'i allaha samparke bitarka kare.
Kataka mānuṣa jñāna; pramāṇa ō ujjbala kitāba chāṛā'i āllāha samparkē bitarka karē.
কতক মানুষ জ্ঞান; প্রমাণ ও উজ্জ্বল কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বিতর্ক করে।
Ara manusadera madhye emana'o ache ye allah sanbandhe bitarka kare kono jnana na rekhe ara kono pathanirdesa chara ara kono diptidayaka grantha byatireke
Āra mānuṣadēra madhyē ēmana'ō āchē yē āllāh sanbandhē bitarka karē kōnō jñāna nā rēkhē āra kōnō pathanirdēśa chāṛā āra kōnō dīptidāẏaka grantha byatirēkē
আর মানুষদের মধ্যে এমনও আছে যে আল্লাহ্ সন্বন্ধে বিতর্ক করে কোনো জ্ঞান না রেখে আর কোনো পথনির্দেশ ছাড়া আর কোনো দীপ্তিদায়ক গ্রন্থ ব্যতিরেকে

Berber

Ger imdanen, illa win ipnamaren $ef Oebbi, war tamusni, ne$ nnhaya, ne$ Tazmamt ifeten
Ger imdanen, illa win ipnamaren $ef Öebbi, war tamusni, ne$ nnhaya, ne$ Tazmamt ifeten

Bosnian

Ima ljudi koji se o Allahu prepiru bez ikakva znanja i bez ikakva nadahnuca i bez Knjige svjetilje
Ima ljudi koji se o Allahu prepiru bez ikakva znanja i bez ikakva nadahnuća i bez Knjige svjetilje
Ima ljudi koji se o Allahu prepiru bez ikakva znanja i bez ikakva nadahnuca i bez Knjige svetilje
Ima ljudi koji se o Allahu prepiru bez ikakva znanja i bez ikakva nadahnuća i bez Knjige svetilje
Ima ljudi kao onaj koji o Allahu raspravlja bez znanja i bez Upute i bez Knjige svjetilje
Ima ljudi kao onaj koji o Allahu raspravlja bez znanja i bez Upute i bez Knjige svjetilje
I od ljudi je ko raspravlja o Allahu bez znanja i bez Upute i bez Knjige rasvjetljavajuce
I od ljudi je ko raspravlja o Allahu bez znanja i bez Upute i bez Knjige rasvjetljavajuće
WE MINE EN-NASI MEN JUXHADILU FI ELLAHI BIGAJRI ‘ILMIN WE LA HUDEN WE LA KITABIN MUNIRIN
Ima ljudi koji se o Allahu prepiru bez ikakva znanja i bez ikakva nadahnuca i bez Knjige svjetilje
Ima ljudi koji se o Allahu prepiru bez ikakva znanja i bez ikakva nadahnuća i bez Knjige svjetilje

Bulgarian

A nyakoi khora sporyat za Allakh, bez da imat nito znanie, nito naput·stvie, nito razyasnyavashto pisanie
A nyakoi khora sporyat za Allakh, bez da imat nito znanie, nito napŭt·stvie, nito razyasnyavashto pisanie
А някои хора спорят за Аллах, без да имат нито знание, нито напътствие, нито разясняващо писание

Burmese

တစ်ဖန် လူသားတို့အနက် အသိပညာ လုံးဝ မရှိရုံသာမက မည်သည့်လမ်းညွှန်မှန်မျှ မရှိသည့်အပြင် မည်သည့် ဉာဏ်အလင်းရစေသော ရှင်းလင်းထင်ရှားသည့် ကျမ်းတော်မျှလည်း မရှိဘဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းအခုံ ပြုတတ်သူများလည်း ရှိကြသည်။
၈။ လူသားတို့အနက် သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ရှိ၏၊ ထိုသူသည် အသိတရားသော်လည်းကောင်း၊ လမ်းညွှန်ပြခြင်း သော်လည်လည်းကောင်း မခံစားရ၊ အလင်းပြကျမ်းတော်သော်လည်းကောင်း၊ မရှိပဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းအခုံပြု၏။
စင်စစ် လူတို့တွင် အသိပညာ လုံးဝမရှိဘဲလျက်လည်းကောင်း၊ မည်သည့်သက်သေထင်ရှား တင်ပြချက်မျှမရှိဘဲလျက်လည်းကောင်း၊ မည်သည့်ရှင်းလင်းစေသော ကျမ်းဂန်မျှမရှိဘဲလျက်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းအခုံ ပြုတတ်သူလည်း ရှိပေသည်။
ထို့ပြင် လူသားများထဲတွင် အသိပညာလည်းမရှိသည်သာမက လမ်းညွှန်လည်းမရှိသည့်အပြင် လင်းဝင်းသည့်ကျမ်းဂန်လည်း မရှိဘဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းအခုံပြုတတ်သည့်သူလည်းရှိသည်။

Catalan

Hi ha alguns homes que discuteixen d'Al·la sense tenir coneixement, ni guia, ni Escriptura Lluminosa
Hi ha alguns homes que discuteixen d'Al·là sense tenir coneixement, ni guia, ni Escriptura Lluminosa

Chichewa

Ndipo pakati pa anthu pali wina amene amatsutsa za Mulungu pamene sakudziwa chilichonse ndiponso chilangizo kapena Buku la chivumbulutso
“Ndipo alipo mwa anthu amene akutsutsa za Allah popanda kuzindikira, ngakhale chiongoko, ngakhalenso buku lounika, (koma makani basi ndi kungotsata zimene akuziganizira)

Chinese(simplified)

Youren zhenglun zhenzhu, dan ta ji wu zhishi, you wu zhidao, qie wu canlan de jingdian.
Yǒurén zhēnglùn zhēnzhǔ, dàn tā jì wú zhīshì, yòu wú zhǐdǎo, qiě wú cànlàn de jīngdiǎn.
有人争论真主,但他既无知识,又无指导,且无灿烂的经典。
Renmen zhong youren zhenglun an la, ji wu zhishi, ye wei shou yindao, qie meiyou yi bu [cong an la jiang shi de] guangming de jingdian.
Rénmen zhōng yǒurén zhēnglùn ān lā, jì wú zhīshì, yě wèi shòu yǐndǎo, qiě méiyǒu yī bù [cóng ān lā jiàng shì de] guāngmíng de jīngdiǎn.
人们中有人争论安拉,既无知识,也未受引导,且没有一部[从安拉降示的]光明的经典。
Youren zhenglun an la, dan ta ji wu zhishi, you wu zhidao, qie wu canlan de jingdian
Yǒurén zhēnglùn ān lā, dàn tā jì wú zhīshì, yòu wú zhǐdǎo, qiě wú cànlàn de jīngdiǎn
有人争论安拉,但他既无知识,又无指导,且无灿烂的经典。

Chinese(traditional)

Youren zhenglun zhenzhu, dan ta ji wu zhishi, you wu zhidao, qie wu canlan de jingdian
Yǒurén zhēnglùn zhēnzhǔ, dàn tā jì wú zhīshì, yòu wú zhǐdǎo, qiě wú cànlàn de jīngdiǎn
有人争论真主,但他既无知识,又无指导,且无灿烂 的经典。
Youren zhenglun zhenzhu, dan ta ji wu zhishi, you wu zhidao, qie wu canlan de jingdian.
Yǒurén zhēnglùn zhēnzhǔ, dàn tā jì wú zhīshì, yòu wú zhǐdǎo, qiě wú cànlàn de jīngdiǎn.
有人爭論真主,但他既無知識,又無指導,且無燦爛的經典。

Croatian

I od ljudi je ko raspravlja o Allahu bez znanja i bez Upute i bez Knjige rasvjetljavajuce
I od ljudi je ko raspravlja o Allahu bez znanja i bez Upute i bez Knjige rasvjetljavajuće

Czech

A jest mezi lidmi jeden, jenz hada se ohledne Boha, aniz by mel o tom jakych vedomosti, a aniz by veden byl Knihou osvicenou
A jest mezi lidmi jeden, jenž hádá se ohledně Boha, aniž by měl o tom jakých vědomostí, a aniž by veden byl Knihou osvícenou
Among a narod v tom jsem jednotka ktery diskutovat BUH vedomi rizeni informovat bible
Among a národ v tom jsem jednotka který diskutovat BUH vedomí rízení informovat bible
A mezi lidmi je i ten, jenz o Boha se hada, aniz neco zna a aniz je veden a aniz ma Pismo osvicene
A mezi lidmi je i ten, jenž o Boha se hádá, aniž něco zná a aniž je veden a aniž má Písmo osvícené

Dagbani

Yaha! Ninsalinim’ puuni, so beni ŋmεri namgbankpeeni Naawuni yεltɔɣa ni ka di pa ni baŋsim shεli, o mi ka dolsigu bee litaafi shεli din mali neesim (din wuhiri o sochibga)

Danish

Hos den folk xxxx er en som argumentere GUD viden vejledning oplysende scripture
En onder de mensen zijn er die over Allah redetwisten zonder kennis, richtsnoer of verlichtend Boek

Dari

و از مردم کسی هست که بدون هیچ علم و بدون هیچ هدایت و بدون هیچ کتاب روشنی دربارۀ الله مجادله می‌کند

Divehi

އެއްވެސް علم އަކާނުލައި، އަދި އެއްވެސް ތެދުމަގެއް ލިބުމަކާނުލައި، އަދި އަލިކުރަނިވި ފޮތެއްވެސް ނެތި اللَّه އާމެދު جدل ކުރާމީހުން، މީސްތަކުންގެތެރެއިންވެއެވެ

Dutch

En er zijn mensen die zonder kennis, zonder leidraad en zonder verlichtend boek over God twisten
Er is een man die nopens God twist, zonder een boek dat hem verlicht
En er zijn er onder de mensen die over Allah redetwisten, zonder kennis, zonder Leiding en zonder verlichtend Boek
En onder de mensen zijn er die over Allah redetwisten zonder kennis, richtsnoer of verlichtend Boek

English

yet still there are some who, with no knowledge or guidance or any book of enlightenment, argue about God
Among people there are those who dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor a book giving light (from Allah)
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous
And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them
Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book
Among people there is one who argues about Allah without knowledge or guidance or any light-giving Book
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book
Yet there are among humanity, those who dispute about God, without knowledge, without guidance, and without a book of enlightenment
And some people argue about God without any knowledge or any guidance or any enlightening book
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book
And yet, among people there are some who dispute about God without having any true knowledge or any true guidance or an enlightening (Divine) Book
Yet among the people is he who argues about Allah in ignorance and by want of thought and guidance and by want of a Book imparting divine knowledge, wisdom and spiritual light
And among mankind is that who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an Enlightening Book
And among humanity is such a one who disputes about God without knowledge nor guidance nor an illuminating Book
Some people argue about Allah, although they do not have any knowledge, guidance or an illuminating book
And amongst men is one who wrangles about God without knowledge or guidance or an illuminating book
Yet there are others among people who wrangle about Allah, though they neither have knowledge nor guidance, nor an enlightening Book
There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book
And yet amongst men are those who wrangles about Allah without knowledge, without guidance, and without a Book of Enlightenment
A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book
And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book
And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them
turning away in pride that he may mislead (people) from the way of Allah, for him is disgrace in this world and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning
turning away in pride that he may mislead (people) from the way of God, for him is disgrace in this world and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book
And among mankind there is such a one as disputes about Allah without knowledge, without guidance and without an enlightening book.h
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light
Among men there is one who debates about Allah with no knowledge, no guidance and no enlightening book
And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation –
And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or an Enlightening Book
Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah)
Among men there is one who debates about Allah with no knowledge, no guidance and no enlightening book
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, guidance, or an enlightening scripture
˹Still˺ there are some who dispute about God without knowledge, guidance, or an enlightening scripture
Some wrangle about God, though they have neither knowledge nor guidance nor illuminating scripture
There are some people who argue about Allah without knowledge, guidance or an enlightening scripture
Yet among men there is he who argues about God without knowledge or guidance or an enlightening Book
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah)
And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation
And still there is (one) among the men who disputes about Allah, without knowledge, without guidance, and without a Book of enlightenment from Allah—
And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture
And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture
Yet some men argue about God without having any knowledge or guidance, nor any enlightening Book
And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture
And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book
And among mankind are those who dispute concerning God without knowledge, without guidance, and without an illuminating Book
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him]
There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book
Yet there is among men such a one as disputes about God, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment

Esperanto

Among des popol tie est unu who argues DI knowledge guidance enlightening scripture

Filipino

At sa karamihan ng mga tao ay mayroong nakikipagtalo tungkol kay Allah, ng walang kaalaman o patnubay, o ng isang Aklat na nagbibigay liwanag (mula kay Allah)
May mga tao na nakikipagtalo hinggil kay Allāh nang walang kaalaman ni patnubay ni isang kasulatan na nagbibigay-liwanag

Finnish

Ihmisten keskuudessa on joku, joka kiistelee Jumalasta, vaikka on vailla tietoa ja johdatusta ja valaisevaa kirjaa
Ihmisten keskuudessa on joku, joka kiistelee Jumalasta, vaikka on vailla tietoa ja johdatusta ja valaisevaa kirjaa

French

Il en est qui, parmi les hommes, dispute d’Allah sans science aucune, ni direction (huda), ni Livre qui puisse l’eclairer
Il en est qui, parmi les hommes, dispute d’Allah sans science aucune, ni direction (hudâ), ni Livre qui puisse l’éclairer
Or, il y a des gens qui discutent au sujet d’Allah sans aucune science, ni guide, ni Livre pour les eclairer
Or, il y a des gens qui discutent au sujet d’Allah sans aucune science, ni guide, ni Livre pour les éclairer
Or, il y a des gens qui discutent au sujet d'Allah sans aucune science, ni guide, ni Livre pour les eclairer
Or, il y a des gens qui discutent au sujet d'Allah sans aucune science, ni guide, ni Livre pour les éclairer
Il est des hommes qui discutent au sujet d’Allah sans le moindre argument, sans la plus petite preuve et sans se referer a des Ecritures susceptibles de les eclairer
Il est des hommes qui discutent au sujet d’Allah sans le moindre argument, sans la plus petite preuve et sans se référer à des Ecritures susceptibles de les éclairer
Il y a parmi les Hommes, ceux qui se livrent a des debats au sujet de Dieu, sans connaissance de cause, sans guidance et sans Livre eclairant
Il y a parmi les Hommes, ceux qui se livrent à des débats au sujet de Dieu, sans connaissance de cause, sans guidance et sans Livre éclairant

Fulah

No e yimɓe ɓen on mo no wennja e fii Alla ko aldaa e ganndal wanaa peewal wanaa deftere nurɗunde(jalbunde)

Ganda

Mu bantu mulimu oyo awakanya ebikwata ku Katonda nga tasinziira ku kumanya wadde okulungamizibwa oba ekitabo ekiraga obutangaavu

German

Und unter den Menschen ist manch einer, der ohne Wissen oder Fuhrung oder ein erleuchtendes Buch uber Allah streitet
Und unter den Menschen ist manch einer, der ohne Wissen oder Führung oder ein erleuchtendes Buch über Allah streitet
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der uber Gott streitet ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der über Gott streitet ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch
Und unter den Menschen ist manch einer, der uber ALLAH disputiert ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtende Schrift
Und unter den Menschen ist manch einer, der über ALLAH disputiert ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtende Schrift
Doch gibt es unter den Menschen manchen, der uber Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet
Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet
Doch gibt es unter den Menschen manchen, der uber Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet
Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet

Gujarati

Ketalaka loko allaha vise jnana na hova chatam ane satya margadarsana vagara ane prakasita kitaba vagara jhaghado kare che
Kēṭalāka lōkō allāha viśē jñāna na hōvā chatāṁ anē satya mārgadarśana vagara anē prakāśita kitāba vagara jhaghaḍō karē chē
કેટલાક લોકો અલ્લાહ વિશે જ્ઞાન ન હોવા છતાં અને સત્ય માર્ગદર્શન વગર અને પ્રકાશિત કિતાબ વગર ઝઘડો કરે છે

Hausa

Kuma daga mutane akwai mai yin musu* ga Allah ba da wani ilmi ba kuma ba da wata shiriya ba, kuma ba da wani littafi mai haskakawa ba
Kuma daga mutãne akwai mai yin musu* ga Allah bã da wani ilmi ba kuma bã da wata shiriya ba, kuma bã da wani littãfi mai haskakãwa ba
Kuma daga mutane akwai mai yin musu ga Allah ba da wani ilmi ba kuma ba da wata shiriya ba, kuma ba da wani littafi mai haskakawa ba
Kuma daga mutãne akwai mai yin musu ga Allah bã da wani ilmi ba kuma bã da wata shiriya ba, kuma bã da wani littãfi mai haskakãwa ba

Hebrew

יש בין האנשים מי שמתווכח על אללה בלי דעת, בלי הדרכה, ובלי ספר אשר מאיר את הדרך
יש בין האנשים מי שמתווכח על אלוהים בלי דעת, בלי הדרכה, ובלי ספר אשר מאיר את הדרך

Hindi

tatha logon mein vah (bhee) hai, jo vivaad karata hai allaah ke vishay mein bina kisee gyaan aur maargadarshan evan bina kisee jyotimay pustak ke
तथा लोगों में वह (भी) है, जो विवाद करता है अल्लाह के विषय में बिना किसी ज्ञान और मार्गदर्शन एवं बिना किसी ज्योतिमय पुस्तक के।
aur logon me koee aisa hai jo kisee gyaan, maargadarshan aur prakaashamaan kitaab ke bina allaah ke vishay mein (ghamand se) apane pahaloo modate hue jhagadata hai
और लोगों मे कोई ऐसा है जो किसी ज्ञान, मार्गदर्शन और प्रकाशमान किताब के बिना अल्लाह के विषय में (घमंड से) अपने पहलू मोड़ते हुए झगड़ता है
aur logon mein se kuchh aise bhee hai jo bejaane boojhe be hidaayat pae bagair raushan kitaab ke (jo use raah batae) khuda kee aayaton se munh mode
और लोगों में से कुछ ऐसे भी है जो बेजाने बूझे बे हिदायत पाए बगैर रौशन किताब के (जो उसे राह बताए) खुदा की आयतों से मुँह मोडे

Hungarian

Van az emberek kozott olyan, aki vitaba kezd Allah-rol tudas es utmutatas nelkul es vilagito Konyv nelkul
Van az emberek között olyan, aki vitába kezd Allah-ról tudás és útmutatás nélkül és világító Könyv nélkül

Indonesian

Dan di antara manusia ada yang berbantahan tentang Allah tanpa ilmu, tanpa petunjuk dan tanpa kitab (wahyu) yang memberi penerangan
Ayat berikut ini diturunkan berkenaan dengan Abu Jahal, yaitu: (Dan di antara manusia ada orang-orang yang membantah tentang Allah tanpa ilmu pengetahuan dan tanpa petunjuk) yang menjadi pegangannya (dan tanpa kitab yang bercahaya) kitab yang menjadi pegangannya dan yang dapat menunjukinya
Dan di antara manusia, ada orang-orang yang membantah tentang Allah tanpa ilmu pengetahuan, tanpa petunjuk, dan tanpa kitab (wahyu) yang bercahaya
Kendati demikian, ternyata masih ada saja sebagian orang yang memperdebatkan wujud Allah dan kekuasaan-Nya, mengingkari kebangkitan tanpa dasar ilmiah, ilham dari langit, atau kitab dari Allah yang dapat dijadikan pelita petunjuk. Perlakuannya itu hanya didasari oleh hawa nafsu dan sikap keras kepala
Dan di antara manusia ada yang berbantahan tentang Allah tanpa ilmu, tanpa petunjuk dan tanpa kitab (wahyu) yang memberi penerangan
Dan di antara manusia ada yang berbantahan tentang Allah tanpa ilmu, tanpa petunjuk dan tanpa kitab (wahyu) yang memberi penerangan

Iranun

Na adun a pud ko manga Manosiya a gi-i makiphapawala makapantag ko Allah, a kuna a ba Kata-o, go kuna a ba Torowan, go kuna a ba Kitab a puphakabugai sa Maliwanag

Italian

Ci sono uomini che polemizzano a proposito di Allah, senza conoscenza, senza direzione, senza una Scrittura che li illumini
Ci sono uomini che polemizzano a proposito di Allah, senza conoscenza, senza direzione, senza una Scrittura che li illumini

Japanese

Daga hitobito no nakaniha, arra ni tsuite chishiki mo naku, michibiki mo naku, mata komyo no keiten mo naku, 戯 Ni hihan shi
Daga hitobito no nakaniha, arrā ni tsuite chishiki mo naku, michibiki mo naku, mata kōmyō no keiten mo naku, 戯 Ni hihan shi
だが人びとの中には,アッラーに就いて知識もなく,導きもなく,また光明の啓典もなく,戯に批判し,

Javanese

Lan sawenehe manungsa ana kang madoni bab sifat lan kahanane Allah, kanthi tanpa waton ilmu, pituduhing Alha, apa maneh tanpa wewaton kitabing Allah kang madhangake ati
Lan sawenehe manungsa ana kang madoni bab sifat lan kahanane Allah, kanthi tanpa waton ilmu, pituduhing Alha, apa maneh tanpa wewaton kitabing Allah kang madhangake ati

Kannada

(taruvaya) avanu, allahanannu bittu, tanage yavude nastavannuntu madalagadavarannu hagu tanage yavude labhavannu madalagadavarannu karedu prarthisalarambhisuttane. Idu tira nikrsta mattada darigeditana
(taruvāya) avanu, allāhanannu biṭṭu, tanage yāvudē naṣṭavannuṇṭu māḍalāgadavarannu hāgū tanage yāvudē lābhavannu māḍalāgadavarannu karedu prārthisalārambhisuttāne. Idu tīrā nikr̥ṣṭa maṭṭada dārigēḍitana
(ತರುವಾಯ) ಅವನು, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ತನಗೆ ಯಾವುದೇ ನಷ್ಟವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲಾಗದವರನ್ನು ಹಾಗೂ ತನಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭವನ್ನು ಮಾಡಲಾಗದವರನ್ನು ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ತೀರಾ ನಿಕೃಷ್ಟ ಮಟ್ಟದ ದಾರಿಗೇಡಿತನ

Kazakh

Adamdardın keyi; bilimsiz, jolbassısız jane sawle berwsi kitabı da joq. Alla jayında talasadı
Adamdardıñ keyi; bilimsiz, jolbasşısız jäne säwle berwşi kitabı da joq. Alla jayında talasadı
Адамдардың кейі; білімсіз, жолбасшысыз және сәуле беруші кітабы да жоқ. Алла жайында таласады
Sonday-aq, adamdardın arasında bilimsiz, / twra jolga bastaytın / bassılıqsız jane jarıq berwsi Kitapsız Allah jayında tartısatın bar
Sonday-aq, adamdardıñ arasında bilimsiz, / twra jolğa bastaytın / basşılıqsız jäne jarıq berwşi Kitapsız Allah jayında tartısatın bar
Сондай-ақ, адамдардың арасында білімсіз, / тура жолға бастайтын / басшылықсыз және жарық беруші Кітапсыз Аллаһ жайында тартысатын бар

Kendayan

Man ka’ antara talino ada nang baolek masalah Allah tanpa ilmu, tanpa patunjuk man tanpa kitab (wahyu) nang mare’ panarangan

Khmer

haey knongchamnaom mnoussaalok mean anak chhlohbrakek knea knong rueng a l laoh daoy kmean chamnehdoeng ning kmean kar changaoulobangheanh haeyning kmean kompir namuoy del bamphlu chbasaleasa laey
ហើយក្នុងចំណោមមនុស្សលោក មានអ្នកឈ្លោះប្រកែកគ្នា ក្នុងរឿងអល់ឡោះដោយគ្មានចំណេះដឹងនិងគ្មានការចង្អុលបង្ហាញ ហើយនិងគ្មានគម្ពីរណាមួយដែលបំភ្លឺច្បាស់លាស់ឡើយ។

Kinyarwanda

No mu bantu hari ujya impaka ku byerekeye Allah nta bumenyi (abifitiye), nta muyoboro ndetse nta n’igitabo kimumurikira (afite)
No mu bantu hari ujya impaka ku byerekeye Allah nta bumenyi (abifitiye), nta muyoboro ndetse nta n’igitabo kimumurikira (afite)

Kirghiz

Adamdardın arasındagı biroolor, Allaһ jonundo («Al tirilte albayt» dep) talasa beret. Je ilimi jok, je Tuura Jolgo bastoocusu (akılı) jok, je bolboso (kolunda) Nurduu Kitebi jok
Adamdardın arasındagı biröölör, Allaһ jönündö («Al tirilte albayt» dep) talaşa beret. Je ilimi jok, je Tuura Jolgo baştooçusu (akılı) jok, je bolboso (kolunda) Nurduu Kitebi jok
Адамдардын арасындагы бирөөлөр, Аллаһ жөнүндө («Ал тирилте албайт» деп) талаша берет. Же илими жок, же Туура Жолго баштоочусу (акылы) жок, же болбосо (колунда) Нурдуу Китеби жок

Korean

salamdeul jung-eneun amuleon jisigdo indojado bog-eumdo gaj-ji moshan geudeul i hananim-e daehayeo nonjaenghaneun ja ga iss-eumyeo
사람들 중에는 아무런 지식도 인도자도 복음도 갖지 못한 그들 이 하나님에 대하여 논쟁하는 자 가 있으며
salamdeul jung-eneun amuleon jisigdo indojado bog-eumdo gaj-ji moshan geudeul i hananim-e daehayeo nonjaenghaneun ja ga iss-eumyeo
사람들 중에는 아무런 지식도 인도자도 복음도 갖지 못한 그들 이 하나님에 대하여 논쟁하는 자 가 있으며

Kurdish

هه‌ندێك خه‌ڵکی هه‌ن موجاده‌له ده‌رباره‌ی زاتی خواو سیفاته پیرۆژه‌کانی ده‌که‌ن دوور له هه‌موو زانست و زانیاری بۆچوون و کتێب و سه‌رچاوه‌یه‌کی ڕوون و ئاشکرا
وە لەناو خەڵکدا کەسی واھەیە موجادەلە دەکات دەربارەی خوا بەبێ ھیچ زانیاری و شارەزاییەک (بەڵگەیەک) وە بەبێ کتێبێکی ڕوونکەرەوە (لەلایەن خواوە)

Kurmanji

Hinek ji kesan hene! Ku qe tu zanin u reberi u pirtuk ji je ra tune ye, disa di mafe (hebuna) Yezdan da tekosine dike
Hinek ji kesan hene! Ku qe tu zanîn û rêberî û pirtûk jî jê ra tune ye, dîsa di mafê (hebûna) Yezdan da tekoşînê dike

Latin

Among the people ibi est unus qui argues DEUS knowledge guidance enlightening scripture

Lingala

Mpe kati ya bato bazali kosuana тропа Allah, kasi bazali na boyebi te, mpe bazali na bokambami te, mpe bazali na buku oyo elimbolami te

Luyia

Ne mubandu baliho abayingananga khu Nyasaye nibabula obumanyi tawe, nohomba obulunjifu nohomba eshitabu shiobulafu

Macedonian

Има луѓе кои за Аллах се препираат без никакво знаење и без никакво упатство и без Книга која дава светлина
I ima luge koi raspravaat za Allah beznajno, bez patokaz I bez Kniga svetla
I ima luǵe koi raspravaat za Allah beznajno, bez patokaz I bez Kniga svetla
И има луѓе кои расправаат за Аллах безнајно, без патоказ И без Книга светла

Malay

Dan ada di antara manusia yang membantah dalam perkara-perkara yang berhubung dengan Allah dengan tidak berdasarkan sebarang pengetahuan, dan tidak berdasarkan sebarang keterangan, dan tidak juga berdasarkan mana-mana Kitab Allah yang menerangi kebenaran

Malayalam

yatearu arivea, margadarsanamea, veliccam nalkunna granthamea illate, allahuvinre karyattil tarkkikkunnavanum manusyarute kuttattilunt‌
yāteāru aṟivēā, mārgadarśanamēā, veḷiccaṁ nalkunna granthamēā illāte, allāhuvinṟe kāryattil tarkkikkunnavanuṁ manuṣyaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌
യാതൊരു അറിവോ, മാര്‍ഗദര്‍ശനമോ, വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന ഗ്രന്ഥമോ ഇല്ലാതെ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിക്കുന്നവനും മനുഷ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌
yatearu arivea, margadarsanamea, veliccam nalkunna granthamea illate, allahuvinre karyattil tarkkikkunnavanum manusyarute kuttattilunt‌
yāteāru aṟivēā, mārgadarśanamēā, veḷiccaṁ nalkunna granthamēā illāte, allāhuvinṟe kāryattil tarkkikkunnavanuṁ manuṣyaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌
യാതൊരു അറിവോ, മാര്‍ഗദര്‍ശനമോ, വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന ഗ്രന്ഥമോ ഇല്ലാതെ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിക്കുന്നവനും മനുഷ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌
entenkilum arivea valikattiyea veliccam nalkunna vedapustakamea illate allahuvinre karyattil verute tarkkiccukeantirikkunna cilarunt
enteṅkiluṁ aṟivēā vaḻikāṭṭiyēā veḷiccaṁ nalkunna vēdapustakamēā illāte allāhuvinṟe kāryattil veṟute tarkkiccukeāṇṭirikkunna cilaruṇṭ
എന്തെങ്കിലും അറിവോ വഴികാട്ടിയോ വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന വേദപുസ്തകമോ ഇല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ വെറുതെ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്

Maltese

Izda fost il-bnedmin hemm min iħaqqaqha fuq Alla, mingħajr għarfien, bla tmexxija, u lanqas Ktieb li jdawwal (moħħu bih)
Iżda fost il-bnedmin hemm min iħaqqaqha fuq Alla, mingħajr għarfien, bla tmexxija, u lanqas Ktieb li jdawwal (moħħu bih)

Maranao

Na adn a pd ko manga manosiya a gii makiphapawala makapantag ko Allah, a kna a ba katao, go kna a ba toroan, go kna a ba kitab a pphakabgay sa maliwanag

Marathi

Ani kahi loka allahavisayi jnanavina, ani margadarsanavina ani konatyahi divya granthavina vada ghalatata
Āṇi kāhī lōka allāhaviṣayī jñānāvinā, āṇi mārgadarśanāvinā āṇi kōṇatyāhī divya granthāvinā vāda ghālatāta
८. आणि काही लोक अल्लाहविषयी ज्ञानाविना, आणि मार्गदर्शनाविना आणि कोणत्याही दिव्य ग्रंथाविना वाद घालतात

Nepali

Kehi manisaharu jo kunai jnana, margadarsana ra kitaba bina allahako barema jhagada gardachan
Kēhī mānisaharū jō kunai jñāna, mārgadarśana ra kitāba binā allāhakō bārēmā jhagaḍā gardachan
केही मानिसहरू जो कुनै ज्ञान, मार्गदर्शन र किताब बिना अल्लाहको बारेमा झगडा गर्दछन् ।

Norwegian

Blant menneskene er slike som strides om Gud, uten at de noe vet, uten ledelse og uten en Bok som opplyser
Blant menneskene er slike som strides om Gud, uten at de noe vet, uten ledelse og uten en Bok som opplyser

Oromo

Namoota irraa nama beekumsa, qajeelfamaafi kitaaba (ergaa Rabbii) ibsu malee (waa'ee) Rabbii keessatti falmutu jira

Panjabi

Ate lokam vica ko'i bada hai, jihara alaha di gala la'i, sina kise gi'ana, maraga darasana ate prakasama'i kitasa de jhagara karada hai
Atē lōkāṁ vica kō'ī badā hai, jihaṛā alāha dī gala la'ī, śinā kisē gi'āna, māraga daraśana atē prakāśama'ī kitāśa dē jhagaṛā karadā hai
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਗੱਲ ਲਈ, ਸ਼ਿਨਾ ਕਿਸੇ ਗਿਆਨ, ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਈ ਕਿਤਾਸ਼ ਦੇ ਝਗੜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

از مردم كسى است كه بى هيچ دانشى و هيچ راهنمايى و هيچ كتاب روشنى بخشى در باره خدا مجادله مى‌كند
و از ميان مردم كسى است كه بدون هيچ دانش و بى‌هيچ رهنمود و كتاب روشنى در باره‌ى خدا به مجادله مى‌پردازد
و از مردمان کسی هست که درباره خداوند بدون دانش و بدون رهنمود و بدون کتابی روشنگر مجادله می‌کند
از مردم کسی است که بدون هیچ دانش و هیچ هدایت و کتاب روشنی بخشی دربارۀ الله مجادله می‌کند
و از مردمان کسی است که همواره بدون هیچ دانشی [بلکه از روی جهل و نادانی] و بدون هیچ هدایتی، و هیچ کتاب روشنی درباره خدا مجادله و ستیزه می کند
و از مردم کسی هست که بدون هیچ دانش و هدایت و کتاب روشنی‌بخشی، دربارۀ الله مجادله می‌کند
و از مردم کس هست که از روی جهل و گمراهی و بی‌هیچ هدایت و کتاب و حجت روشن در کار خدا جدل می‌کند
و از مردم است آنکه بستیزد در خدا بی‌دانش و نه راهنمائی و نه نامه‌ای تابناک‌
و از [ميان‌] مردم كسى است كه در باره خدا بدون هيچ دانش و بى‌هيچ رهنمود و كتاب روشنى به مجادله مى‌پردازد،
و از (میان) مردمان کسی است که درباره‌ی خدا - بدون هیچ دانایی و نه رهنمودی و نه کتاب روشنگری - به مجادله و ستیز می‌پردازد،
و از مردم، کسی هست که بدون هیچ دانش و هدایت و کتاب روشنى، درباره‌ى خداوند به جدال مى‌پردازد،
گروهی از مردم درباره‌ی (یگانگی آفریدگار و صفات و افعال و اعمال) خداوندگار بدون هیچ دانشی و رهنمودی و کتاب روشنگری به مجادله می‌پردازند
و گروهی از مردم، بدون هیچ دانش و هیچ هدایت و کتاب روشنی بخشی، درباره خدا مجادله می‌کنند
و از مردمان كس هست كه بى‌هيچ دانشى و هدايتى و كتابى روشن در باره خدا جدل و ستيزه مى‌كند،
از مردم کسی است که بدون هیچ دانش و هیچ هدایت و کتاب روشنی بخشی درباره ی خدا مجادله می کند

Polish

Wsrod ludzi jest taki, ktory dyskutuje o Bogu, bez wiedzy i bez kierownictwa, bez Ksiegi dajacej swiatło
Wśród ludzi jest taki, który dyskutuje o Bogu, bez wiedzy i bez kierownictwa, bez Księgi dającej światło

Portuguese

E, dentre os humanos, ha quem discuta acerca de Allah, sem ciencia alguma nem orientacao nem livro luminoso
E, dentre os humanos, há quem discuta acerca de Allah, sem ciência alguma nem orientação nem livro luminoso
Entre os humanos, ha aquele que disputa nesciamente acerca de Deus, sem orientacao nem livro lucido
Entre os humanos, há aquele que disputa nesciamente acerca de Deus, sem orientação nem livro lúcido

Pushto

او په خلقو كې ځینې هغه دي چې د الله په باره كې بې له علمه او بې له هدایته او بې له روښانه كتابه جګړه كوي
او په خلقو كې ځینې هغه دي چې د الله په باره كې بې له علمه او بې له هدایته او بې له روښانه كتابه جګړه كوي

Romanian

Unii oameni vorbesc de Dumnezeu fara de stiinta, fara de calauzire, fara de carte luminoasa
Unii oameni vorbesc de Dumnezeu fără de ştiinţă, fără de călăuzire, fără de carte luminoasă
Dintre a popor acolo exista una cine argues DUMNEZEU cunoastere conducere enlightening scriere
Dar printre oameni sunt unii care discuta despre Allah, fara deºtiinþa, fara calauzire ºi fara Carte Luminatoare
Dar printre oameni sunt unii care discutã despre Allah, fãrã deºtiinþã, fãrã cãlãuzire ºi fãrã Carte Luminãtoare

Rundi

Nomu bantu harimwo abaharira kubijanye n’Imana atabumenyi bafise, canke uburongozi, canke igitabu kidafise umuco ukwiye

Russian

Unii oameni vorbesc de Dumnezeu fara de stiinta, fara de calauzire, fara de carte luminoasa
И среди людей есть такой [неверующий], кто препирается [спорит] об Аллахе [о Его сущности, о Его выборе посланника, о ниспослании Им книги] без (всякого) знания, и без (какого-либо) руководства [без разъяснений], и без (какой-нибудь) освещающей [озаряющей] книги (которая была ниспослана Аллахом, и в которой содержались бы ясные доказательства и доводы) [без Корана]
Sredi lyudey yest' takoy, kotoryy sporit ob Allakhe, ne imeya ni znaniy, ni vernogo rukovodstva, ni osveshchayushchego Pisaniya
Среди людей есть такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знаний, ни верного руководства, ни освещающего Писания
Mezhdu lyud'mi yest' takiye, kotoryye sporyat o Boge, ne imeya znaniya, ni rukovoditel'nogo ucheniya, ni prosvetitel'nogo pisaniya
Между людьми есть такие, которые спорят о Боге, не имея знания, ни руководительного учения, ни просветительного писания
I sredi lyudey yest' takoy, kto prepirayetsya ob Allakhe bez znaniya, i bez rukovodstva, i osveshchayushchey knigi
И среди людей есть такой, кто препирается об Аллахе без знания, и без руководства, и освещающей книги
[I tem ne meneye] sredi lyudey vstrechayetsya i takoy, kto sporit otnositel'no Allakha, nichego ne znaya ob etom, ne imeya ni rukovodstva k pryamomu puti, ni yasnogo Pisaniya
[И тем не менее] среди людей встречается и такой, кто спорит относительно Аллаха, ничего не зная об этом, не имея ни руководства к прямому пути, ни ясного Писания
Nesmotrya na vse eti svidetel'stva, nekotoryye iz lyudey prepirayutsya ob Allakhe i Yego moshchi, otritsayut voskreseniye bez osnovaniya i nauchnykh dovodov ili nisposlannoy Allakhom Knigi, kotoroy oni by rukovodstvovalis'. Prepiraniye takogo sporshchika - lish' prikhot' i upryamstvo
Несмотря на все эти свидетельства, некоторые из людей препираются об Аллахе и Его мощи, отрицают воскресение без основания и научных доводов или ниспосланной Аллахом Книги, которой они бы руководствовались. Препирание такого спорщика - лишь прихоть и упрямство
(I vse zhe) yest' sredi lyudey takiye, Kto ob Allakhe spor vedet Bez znaniya, bez Rukovodstva, Bez Knigi, osveshchayushchey (umy i dushi)
(И все же) есть среди людей такие, Кто об Аллахе спор ведет Без знания, без Руководства, Без Книги, освещающей (умы и души)

Serbian

Има људи који расправљају о Аллаху без икаквог знања, и без Упуте и без Књиге светиљке

Shona

Uye pakati pavanhu kune uyo anopikisa maererano nezvaAllah, asina ruzivo kana nhungamiro, kana Gwaro rinopa chiedza

Sindhi

۽ ماڻھن مان ڪو اھڙو آھي جو الله جي شان ۽ ڄاڻپ ۽ ھدايت ۽ پڌري ڪتاب ڌاران تڪرار ڪندو آھي

Sinhala

minisungen samaharek adhyapana dænuma ho, (tarkanukula) rju margaya ho pæhædili dharma (sadhakayan) ho nomætivama allah gæna tarka karannaha
minisungen samaharek adhyāpana dænuma hō, (tarkānukūla) ṛju mārgaya hō pæhædili dharma (sādhakayan) hō nomætivama allāh gæna tarka karannāha
මිනිසුන්ගෙන් සමහරෙක් අධ්‍යාපන දැනුම හෝ, (තර්කානුකූල) ඍජු මාර්ගය හෝ පැහැදිලි ධර්ම (සාධකයන්) හෝ නොමැතිවම අල්ලාහ් ගැන තර්ක කරන්නාහ
kisidu dænumakin tora va emenma kisidu maga penvimakin tora va ha alokamat deva granthayakin tora va allah visayayehi tarka karannan janaya atara sititi
kisidu dænumakin tora va emenma kisidu maga penvīmakin tora va hā ālōkamat dēva granthayakin tora va allāh viṣayayehi tarka karannan janayā atara siṭiti
කිසිදු දැනුමකින් තොර ව එමෙන්ම කිසිදු මග පෙන්වීමකින් තොර ව හා ආලෝකමත් දේව ග්‍රන්ථයකින් තොර ව අල්ලාහ් විෂයයෙහි තර්ක කරන්නන් ජනයා අතර සිටිති

Slovak

Among the ludia there bol jeden kto argues GOD znalost guidance enlightening scripture

Somali

Oo waxaa ka mid ah dadka mid ka dooda arrinka Ilaahay isagoon u haysan cilmi ama hanuun, ama kitaab ifaya
Dadka waxaa ka mid ah mid ku Dloodi Eebe Cilmi La'aan iyo Hanuun La'aan iyo Kitaab wax Nuurin la'aantiis
Dadka waxaa ka mid ah mid ku Dloodi Eebe Cilmi La'aan iyo Hanuun La'aan iyo Kitaab wax Nuurin la'aantiis

Sotho

Empa har’a batho ho na le ba ngangisanang ka Allah ka ho hloka tsebo, kapa tataiso esita le lona Lengolo le fanang ka Leseli

Spanish

Entre los hombres hay quienes discuten acerca de Allah sin conocimiento, ni guia alguna, ni Libro luminoso
Entre los hombres hay quienes discuten acerca de Allah sin conocimiento, ni guía alguna, ni Libro luminoso
Y entre los hombres hay quien discute sobre Al-lah sin conocimiento ni guia ni libro esclarecedor alguno (que procedan de El)
Y entre los hombres hay quien discute sobre Al-lah sin conocimiento ni guía ni libro esclarecedor alguno (que procedan de Él)
Y entre los hombres hay quien discute sobre Al-lah sin conocimiento ni guia ni libro esclarecedor alguno (que procedan de El)
Y entre los hombres hay quien discute sobre Al-lah sin conocimiento ni guía ni libro esclarecedor alguno (que procedan de Él)
Hay algunos hombres que discuten de Ala sin tener conocimiento, ni direccion, ni Escritura luminosa
Hay algunos hombres que discuten de Alá sin tener conocimiento, ni dirección, ni Escritura luminosa
Y sin embargo, hay entre los hombres quien discute acerca de Dios sin tener conocimiento [de El], ni guia, ni una escritura luminosa
Y sin embargo, hay entre los hombres quien discute acerca de Dios sin tener conocimiento [de Él], ni guía, ni una escritura luminosa
Hay gente que discute acerca de Dios sin conocimiento, sin guia ni Libro que los ilumine
Hay gente que discute acerca de Dios sin conocimiento, sin guía ni Libro que los ilumine
Entre la gente hay quien disputa sobre Dios sin conocimiento y sin guia y sin una Escritura luminosa
Entre la gente hay quien disputa sobre Dios sin conocimiento y sin guía y sin una Escritura luminosa

Swahili

Miongoni mwa makafiri kuna wenye kujadili kwa njia ya ubatilifu kuhusu Mwenyezi Mungu na kuhusu kumpwekesha Yeye na kuhusu kumteua Kwake Mitume wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kuhusu kuteremsha Kwake Qur’ani. Kujadili huko ni bila ya ujuzi, ufafanuzi wala kitabu kitokacho kwa Mwenyezi Mungu chenye ushahidi na hoja iliyo wazi
Na katika watu wapo wanao bishana juu ya Mwenyezi Mungu bila ya ilimu, wala uwongofu, wala Kitabu chenye nuru

Swedish

Ock anda finns det bland manniskorna den som vill tvista om Gud utan kunskap och utan ledning och utan uppenbarelsens klara ljus
Ock ändå finns det bland människorna den som vill tvista om Gud utan kunskap och utan ledning och utan uppenbarelsens klara ljus

Tajik

Az mardum kasest, ki ʙe hec donise va hec rohnamoi va hec kitoʙi ravsaniʙaxse dar ʙorai Xudo ʙahs mekunad
Az mardum kasest, ki ʙe heç donişe va heç rohnamoī va heç kitoʙi ravşaniʙaxşe dar ʙorai Xudo ʙahs mekunad
Аз мардум касест, ки бе ҳеҷ донише ва ҳеҷ роҳнамоӣ ва ҳеҷ китоби равшанибахше дар бораи Худо баҳс мекунад
Va az mijoni mardumi kuffor kasest, ki dar ʙorai jagonagii Alloh ʙe hec donise va hec rohnamoi va hec kitoʙi ravsaniʙaxse ʙahs mekunad
Va az mijoni mardumi kuffor kasest, ki dar ʙorai jagonagii Alloh ʙe heç donişe va heç rohnamoī va heç kitoʙi ravşaniʙaxşe ʙahs mekunad
Ва аз миёни мардуми куффор касест, ки дар бораи ягонагии Аллоҳ бе ҳеҷ донише ва ҳеҷ роҳнамоӣ ва ҳеҷ китоби равшанибахше баҳс мекунад
Va az mardum kase hast, ki ʙiduni hec donis va hidojat va kitoʙi ravsaniʙaxse dar ʙorai Alloh taolo mucodala mekunad
Va az mardum kase hast, ki ʙiduni heç doniş va hidojat va kitoʙi ravşaniʙaxşe dar ʙorai Alloh taolo muçodala mekunad
Ва аз мардум касе ҳаст, ки бидуни ҳеҷ дониш ва ҳидоят ва китоби равшанибахше дар бораи Аллоҳ таоло муҷодала мекунад

Tamil

Manitarkalil palar (irukkinranar. Avarkal) entavita kalviyum, tarkkaritiyana ataramum, veta nulin telivana ataramum illamale avarkal allahvaip parrit tarkkikkinranar
Maṉitarkaḷil palar (irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ) entavita kalviyum, tarkkarītiyāṉa ātāramum, vēta nūliṉ teḷivāṉa ātāramum illāmalē avarkaḷ allāhvaip paṟṟit tarkkikkiṉṟaṉar
மனிதர்களில் பலர் (இருக்கின்றனர். அவர்கள்) எந்தவித கல்வியும், தர்க்கரீதியான ஆதாரமும், வேத நூலின் தெளிவான ஆதாரமும் இல்லாமலே அவர்கள் அல்லாஹ்வைப் பற்றித் தர்க்கிக்கின்றனர்
innum; kalvi nanamo, ner vali kattiyo, pirakacamana veta (atara)mo illamal, allahvaik kurittut tarkkam ceypavanum manitarkalil irukkinran
iṉṉum; kalvi ñāṉamō, nēr vaḻi kāṭṭiyō, pirakācamāṉa vēta (ātāra)mō illāmal, allāhvaik kuṟittut tarkkam ceypavaṉum maṉitarkaḷil irukkiṉṟāṉ
இன்னும்; கல்வி ஞானமோ, நேர் வழி காட்டியோ, பிரகாசமான வேத (ஆதார)மோ இல்லாமல், அல்லாஹ்வைக் குறித்துத் தர்க்கம் செய்பவனும் மனிதர்களில் இருக்கின்றான்

Tatar

Бәгъзе кешеләр үзе һидәяттә булмаганы хәлдә дәлилсез һәм хакыйкать яктылыгы булган Коръәннән башка кешеләр белән тартышыр

Telugu

ayina manavulalo - jnanam lenide mariyu margadarsakatvam lenide mariyu prakasavantamaina grantham lenide - allah nu gurinci vadulade vadu unnadu
ayinā mānavulalō - jñānaṁ lēnidē mariyu mārgadarśakatvaṁ lēnidē mariyu prakāśavantamaina granthaṁ lēnidē - allāh nu gurin̄ci vādulāḍē vāḍu unnāḍu
అయినా మానవులలో - జ్ఞానం లేనిదే మరియు మార్గదర్శకత్వం లేనిదే మరియు ప్రకాశవంతమైన గ్రంథం లేనిదే - అల్లాహ్ ను గురించి వాదులాడే వాడు ఉన్నాడు
మరి కొంతమంది (కూడా ఉన్నారు. వారు) జ్ఞానంగానీ, మార్గదర్శకత్వంగానీ, జ్యోతిర్మయమైన గ్రంథంగానీ లేకుండానే అల్లాహ్‌ విషయంలో పిడివాదన చేస్తారు

Thai

læa nı hmu mnusʹy bang khn mi phu totheiyng nı reuxng khx ngxallxhˌ doy prascak khwam ru læa doy prascak næwthang thi thuk txng læa prascak khamphir thi mi hlakthan chad cæng
læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ bāng khn mī p̄hū̂ tôt̄heīyng nı reụ̄̀xng k̄hx ngxạllxḥˌ doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ læa doy prāṣ̄cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa prāṣ̄cāk khạmp̣hīr̒ thī̀ mī h̄lạkṭ̄hān chạd cæ̂ng
และในหมู่มนุษย์บางคนมีผู้โต้เถียงในเรื่องของอัลลอฮฺ โดยปราศจากความรู้และโดยปราศจากแนวทางที่ถูกต้อง และปราศจากคัมภีร์ที่มีหลักฐานชัดแจ้ง
læa nı hmu mnusʹy bang khn mi phu totheiyng nı reuxng khx ngxallxh doy prascak khwam ru læa doy prascak næwthang thi thuk txng læa prascak khamphir thi mi hlakthan chad cæng
læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ bāng khn mī p̄hū̂ tôt̄heīyng nı reụ̄̀xng k̄hx ngxạllxḥ̒ doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ læa doy prāṣ̄cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa prāṣ̄cāk khạmp̣hīr̒ thī̀ mī h̄lạkṭ̄hān chạd cæ̂ng
และในหมู่มนุษย์บางคนมีผู้โต้เถียงในเรื่องของอัลลอฮ์ โดยปราศจากความรู้และโดยปราศจากแนวทางที่ถูกต้อง และปราศจากคัมภีร์ที่มีหลักฐานชัดแจ้ง

Turkish

Ve insanlardan, bilgisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadıgı halde Allah hakkında munakasaya girisen var
Ve insanlardan, bilgisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde Allah hakkında münakaşaya girişen var
Insanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve (vahye dayanan) aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın, Allah hakkında tartısır
İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve (vahye dayanan) aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın, Allah hakkında tartışır
Insanlardan kimi, hicbir bilgisi, yol gostericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartısır-durur
İnsanlardan kimi, hiçbir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışır-durur
Insanların kimi de vardır ki, ne bir bilgiye ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah’ın dini hakkında mucadele eder
İnsanların kimi de vardır ki, ne bir bilgiye ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah’ın dini hakkında mücadele eder
Insanlardan oylesi de var ki, hicbir bilgisi, dogruyu gosterici belgesi ve (yolunu) aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah yolundan saptırmak icin burun bukup buyukluk taslayarak Allah hakkında tartısıp durur. Dunya´da rusvaylık onadır. Kıyamet gununde ise ona yakıcı azabı tattıracagız
İnsanlardan öylesi de var ki, hiçbir bilgisi, doğruyu gösterici belgesi ve (yolunu) aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah yolundan saptırmak için burun büküp büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışıp durur. Dünya´da rüsvaylık onadır. Kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız
Bilmeden, dogruya goturen bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak icin buyukluk taslayarak Allah hakkında tartısan insan vardır. Dunyada rezillik onadır; ona kıyamet gunu yakıcı azabı tattırırız
Bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak için büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışan insan vardır. Dünyada rezillik onadır; ona kıyamet günü yakıcı azabı tattırırız
Insanlardan kimi de vardir ki ne bir bilgiye, ne bir delile, ne de aydinlatici bir kitaba dayanmaksizin Allah hakkinda tartisir
Insanlardan kimi de vardir ki ne bir bilgiye, ne bir delile, ne de aydinlatici bir kitaba dayanmaksizin Allah hakkinda tartisir
Insanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve (vahye dayanan) aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın, Allah hakkında tartısır
İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve (vahye dayanan) aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın, Allah hakkında tartışır
Insanlardan kimi, bir bilgiye, bir yol gostericiye ve aydınlatıcı bir kitaba sahip olmadan ALLAH hakkında tartısır
İnsanlardan kimi, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba sahip olmadan ALLAH hakkında tartışır
Insanlardan kimi de vardır ki ne bir bilgiye, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartısır
İnsanlardan kimi de vardır ki ne bir bilgiye, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır
Insanlardan kimi de vardır ki, ne bir bilgiye, ne bir yol gostericiye, ne de aydınlatıcı bir Kitab´a dayanmaksızın Allah hakkında tartısır
İnsanlardan kimi de vardır ki, ne bir bilgiye, ne bir yol göstericiye, ne de aydınlatıcı bir Kitab´a dayanmaksızın Allah hakkında tartışır
Insanlardan kimi de vardır ki ne bir bilgiye, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartısır
İnsanlardan kimi de vardır ki ne bir bilgiye, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır
Insanlar arasında oylesi var ki, dogru bir bilgiye dayanmaksızın, yol gostereni ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın Allah hakkında tartısmaya girisir
İnsanlar arasında öylesi var ki, doğru bir bilgiye dayanmaksızın, yol göstereni ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışmaya girişir
Insanlardan kimi, hic bir bilgisi, yol gostericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Tanrı hakkında tartısır durur
İnsanlardan kimi, hiç bir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Tanrı hakkında tartışır durur
Insanlar icinde oyle kisi vardır ki ne bir bilgisi, ne istidlal edecegi bir senedi, ne de aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın, (sırf insanları) Allah yolundan sapdırmak icin, (kibir ve azametle) yanını egib bukerek Allah hakkında kavga eder durur. Dunyada rusvaylık onundur. Biz ona kıyamet gununde de yangın (cehennem) azabını tatdıracagız
İnsanlar içinde öyle kişi vardır ki ne bir bilgisi, ne istidlal edeceği bir senedi, ne de aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın, (sırf insanları) Allah yolundan sapdırmak için, (kibir ve azametle) yanını eğib bükerek Allah hakkında kavga eder durur. Dünyâda rüsvaylık onundur. Biz ona kıyamet gününde de yangın (cehennem) azabını tatdıracağız
Insanlardan oyleleri vardır ki; bilmeden, dogruya goturen bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı bulunmadan Allah hakkında tartısmaya girer
İnsanlardan öyleleri vardır ki; bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı bulunmadan Allah hakkında tartışmaya girer
Ve insanlardan (oyle) kimseler vardır ki; bir ilme, bir hidayetciye ve nurlu (aydınlatıcı) bir kitaba sahip olmaksızın Allah hakkında mucadele eder
Ve insanlardan (öyle) kimseler vardır ki; bir ilme, bir hidayetçiye ve nurlu (aydınlatıcı) bir kitaba sahip olmaksızın Allah hakkında mücâdele eder
Ve minen nasi mey yucadilu fillahi bi gayri ılmiv ve la hudev ve la kitabim munır
Ve minen nasi mey yücadilü fillahi bi ğayri ılmiv ve la hüdev ve la kitabim münır
Ve minen nasi men yucadilu fillahi bi gayri ilmin ve la huden ve la kitabin munir(munirin)
Ve minen nâsi men yucâdilu fîllâhi bi gayri ilmin ve lâ huden ve lâ kitâbin munîr(munîrin)
Hal boyleyken, yine de insanların icinde niceleri vardır ki, herhangi bir bilgiye, herhangi bir dogru yol ogretisine ve ısık sacan bir ilahi kitaba sahip olmaksızın Allah hakkında tartısmakta
Hal böyleyken, yine de insanların içinde niceleri vardır ki, herhangi bir bilgiye, herhangi bir doğru yol öğretisine ve ışık saçan bir ilahi kitaba sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta
vemine-nnasi mey yucadilu fi-llahi bigayri `ilmiv vela hudev vela kitabim munir
vemine-nnâsi mey yücâdilü fi-llâhi bigayri `ilmiv velâ hüdev velâ kitâbim münîr
Insanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve (vahye dayanan) aydınlatıcı bir kitabı olmadıgı halde, Allah hakkında tartısmaya kalkar
İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve (vahye dayanan) aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde, Allah hakkında tartışmaya kalkar
Insanlardan, bir ilme dayanmadan, rehber ve aydınlatıcı kitabı olmadan Allah hakkında tartısanlar vardır
İnsanlardan, bir ilme dayanmadan, rehber ve aydınlatıcı kitabı olmadan Allah hakkında tartışanlar vardır
Bazı insanlar ilimsizce, hidayet ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın Allah hakkında tartısıp durur
Bazı insanlar ilimsizce, hidayet ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur
Hal boyleyken oyle insanlar vardır ki hic bir bilgiye, hic bir delile ve hic bir aydınlatıcı kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartısır durur
Hal böyleyken öyle insanlar vardır ki hiç bir bilgiye, hiç bir delile ve hiç bir aydınlatıcı kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır durur
Insanlardan kimi bilmeden, ne bir yol gostereni, ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan, Allah hakkında tartısır
İnsanlardan kimi bilmeden, ne bir yol göstereni, ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan, Allah hakkında tartışır
Insanlardan kimi, hic bir bilgisi, yol gostericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartısır durur
İnsanlardan kimi, hiç bir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışır durur
Insanlardan kimisi Allah hakkında bilgisiz, delilsiz ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın tartısır durur
İnsanlardan kimisi Allah hakkında bilgisiz, delilsiz ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın tartışır durur
Insanlar icinde oylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mucadele edip durur
İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur
Insanlar icinde oylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mucadele edip durur
İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur
Insanlar icinde oylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mucadele edip durur
İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur

Twi

Nnipa no bi wͻ hͻ a wͻ’gye Nyankopͻn ho akyinyeε a nimdeε anaa tenenee anaa Nwoma a εhyerεn biara nni ho

Uighur

بەزىلەر (توغرا تونۇشقا ئېلىپ بارىدىغان) ھېچ قانداق ھەقىقى ئىلىمسىز، ھىدايەتسىز ۋە نۇرلۇق كىتابسىز ھالدا اﷲ توغرىسىدا مۇنازىرىلىشىدۇ، (ئۇنىڭ مۇنازىرىلىشىشى نوقۇل نەپسى خاھىشى ۋە تەرسالىقىدىندۇر)
بەزىلەر (توغرا تونۇشقا ئېلىپ بارىدىغان) ھېچقانداق ھەقىقىي ئىلىمسىز، ھىدايەتسىز ۋە نۇرلۇق كىتابسىز ھالدا ئاللاھ توغرىسىدا مۇنازىرىلىشىدۇ، (ئۇنىڭ مۇنازىرىلىشىشى نوقۇل نەپسى - خاھىشى ۋە تەرسالىقىدىندۇر)

Ukrainian

Є серед людей така, яка сперечається про Аллага без жодного знання, прямого шляху чи Писання, яке дарує світло
Sered lyudey ye khto sperechayetʹsya pro BOHA bez znannya, ta bez kerivnytstva, ta bez vysvitlyuyuchoho svyatoho pysannya
Серед людей є хто сперечається про БОГА без знання, та без керівництва, та без висвітлюючого святого писання
YE sered lyudey taka, yaka sperechayetʹsya pro Allaha bez zhodnoho znannya, pryamoho shlyakhu chy Pysannya, yake daruye svitlo
Є серед людей така, яка сперечається про Аллага без жодного знання, прямого шляху чи Писання, яке дарує світло
YE sered lyudey taka, yaka sperechayetʹsya pro Allaha bez zhodnoho znannya, pryamoho shlyakhu chy Pysannya, yake daruye svitlo
Є серед людей така, яка сперечається про Аллага без жодного знання, прямого шляху чи Писання, яке дарує світло

Urdu

Baaz log aisey hain jo kisi ilm aur hidayat aur roshni bakshne wali kitaab ke bagair, gardan akdaye huey
بعض اور لوگ ایسے ہیں جو کسی علم اور ہدایت اور روشنی بخشنے والی کتاب کے بغیر، گردن اکڑائے ہوئے
اور بعضاً وہ شخص ہے جو الله کے معاملہ میں بے سمجھی اور دلیل اور روشن کتاب کے بغیر تکبر سے جھگڑتا ہے
اور لوگوں میں کوئی ایسا بھی ہے جو خدا (کی شان) میں بغیر علم (ودانش) کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر کتاب روشن کے جھگڑتا ہے
اور بعضا شخص وہ ہے جو جھگڑتا ہے اللہ کی بات میں بغیر جانے اور بغیر دلیل اور بدون روشن کتاب کے [۱۳]
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اللہ کے بارے میں بغیر کسی علم کے، بغیر کسی راہنمائی کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے کج بحثی کرتے ہیں۔
Baaz log Allah kay baray mein baghari ilm kay aur baghair hidayat kay aur baghair roshan kitab kay jhagartay hain
بعض لوگ اللہ کے بارے میں بغیر علم کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر روشن کتاب کے جھگڑتے ہیں
baaz log Allah ke baare mein baghair ilm ke aur baghair hidaayath ke aur baghair roushan kitaab ke jhagadte hai
اور انسانوں میں ایسے لوگ بھی ہیں جو جھگڑا کرتے ہیں اللہ تعالیٰ کے بارے میں بغیر علم کے اور بغیر کسی دلیل کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اللہ (کی ذات و صفات اور قدرتوں) کے بارے میں جھگڑا کرتے رہتے ہیں بغیر علم و دانش کے اور بغیر کسی ہدایت و دلیل کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے (جو آسمان سے اتری ہو)
اور لوگوں میں کچھ ایسے ہیں جو اللہ کے بارے میں جھگڑے کرتے ہیں، حالانکہ ان کے پاس نہ کوئی علم ہے نہ ہدایت، اور نہ کوئی روشنی دینے والی کتاب۔
اور لوگوں میں ایسے بھی ہیں جو علم و ہدایت اور کتابِ لَنیر کے بغیر بھی خدا کے بارے میں بحث کرتے ہیں

Uzbek

Одамлардан Аллоҳ ҳақида илмсиз (ҳолда), ҳидоятга ёки нурли китобга эга бўлмасдан туриб тортишадиганлари бор
Одамлар орасида ўзи билмаган ва (Ҳақ йўлига) ҳидоят топмаган ҳолида, бирон нурли Китобсиз (яъни, аниқ ҳужжатсиз) Аллоҳ хусусида мужодала қиладиган кимсалар ҳам бордир
Одамлардан Аллоҳ ҳақида билмасдан, ҳидоятга ёки нурли китобга эга бўлмасдан туриб тортишадиганлари бор

Vietnamese

Va trong nhan loai co ke tranh luan ve Allah khong mot chut hieu biet nao ca va khong co mot Chi Đao va cung khong dua vao mot Kinh Sach minh bach nao (đe lam bang chung) ca
Và trong nhân loại có kẻ tranh luận về Allah không một chút hiểu biết nào cả và không có một Chỉ Đạo và cũng không dựa vào một Kinh Sách minh bạch nào (để làm bằng chứng) cả
Trong nhan loai co ke (vo đuc tin) đa tranh luan ve Allah khong mot chut hieu biet nao cung nhu khong co su chi đao hay bat cu mot kinh sach ro rang nao ca
Trong nhân loại có kẻ (vô đức tin) đã tranh luận về Allah không một chút hiểu biết nào cũng như không có sự chỉ đạo hay bất cứ một kinh sách rõ ràng nào cả

Xhosa

Ke kaloku phakathi kwabantu kukho lowo uxoxayo ngoAllâh engenalo nolwazi okanye isiKhokelo, okanye iNcwadi emnika ukukhanya (evela kuAllâh)

Yau

Soni chilikati cha wandu pana jwaakukanganaga pa ya Allah mwangali umanyilisi, namuno chongoko, namuno soni chitabu chakupeleka lilanguka (kuumila kwa Allah)
Soni chilikati cha ŵandu pana jwaakukanganaga pa ya Allah mwangali umanyilisi, namuno chongoko, namuno soni chitabu chakupeleka lilanguka (kuumila kwa Allah)

Yoruba

O n be ninu awon eniyan eni t’o n jiyan nipa (esin) Allahu lai ni imo (al-Ƙur’an) ati imona (sunnah Anabi) ati tira (onimo-esin) t’o n tan imole (soro esin)
Ó ń bẹ nínú àwọn ènìyàn ẹni t’ó ń jiyàn nípa (ẹ̀sìn) Allāhu láì ní ìmọ̀ (al-Ƙur’ān) àti ìmọ̀nà (sunnah Ànábì) àti tírà (onímọ̀-ẹ̀sìn) t’ó ń tan ìmọ́lẹ̀ (sọ̀rọ̀ ẹ̀sìn)

Zulu

Futhi phakathi kwabantu kunalowo owenza impikiswano ngoMvelinqangi ngaphandle kolwazi futhi engaholiwe futhi engenayo incwadi ekhanyisayo