Achinese
Teuma tajihad bak jalan Tuhan Keubit berjuang bek sagai malaih Neupileh gata bandum le Tuhan Agamateuh nyan keubit that mudah Kon Neupeubeurat keu bandum gata Dalam agama bek takheun salah Agama ayahteuh nyang that halim Nabi Ibrahim geunaseh Allah Tuhan Neuboh nan gata Muslimin Ka dilee jameun meunan Neupeugah Meunan pih kana dalam kitab nyoe Saksi gata nyoe nyan Rasulullah Gata keusaksi dum manusia Seumbahyang teuma beuyakin leupah Tabri ngon zakeuet lom pih tamumat Ubak Hadharat nyang Maha Murah Bak taloe Tuhan beukong tamumat Po gata meuhat cit sidroe Allah Sineujroh tuan sineujroh rakan Nyang bri bantuan meuhat cit Allah AL-MU’MINUN (UREUENG-UREUENG M A2 f. Ngon nama Allah lon peuphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku Sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah)
Afar
Kaadu moominiiney nummâ gicloh ingicilliya sinni maaluuy, sinni nafsih Yallih Qangara fayya ittamkeh, Yalli isi diinih sin doorek, kaadu A- diinil gibdaa kee ceya sin amol mahanna, Ama diiniy xabcini sin abba Nabii Ibraahim diini kinni, usuk (Yalla kinnuk) sin muggaaqise muslimiinil naharsi kitoobay isi Ambiyal oobisee kee A-Qhuraanay Nabii Mucammadal Jcgaleiķe oobiseh addal inkih, sin farmoyti Mucammad Yallih diini sin gudduyseemil sumaq siinil yakkeeh, isin sinaamal ken farmoytit Yallih diini ken guddusseemil sumaq keenil takkeenimkeh, toysa muslimiiney salat soolisaay aba, kaadu sinni maaluk zaká acuwaay, Yalla eleelitaay kaal kelita, usuk sin Awlaytuy sin catay sin caagiida gabat-le kinnik, Yalli manxu meqe awlaytuuy, manxu meqe cateyna kinnii
Afrikaans
En stry vir die saak van Allah met gepaste ywer. Hy het julle gekies en julle in die godsdiens geen las opgelê nie ~ dit is die geloof van julle vader Abraham. Hy het julle voorheen Moesliems genoem, en so ook in hierdie Boek, sodat die Boodskapper ’n getuie vir julle mag wees en dat julle getuies vir die ganse mensdom mag wees. Onderhou dus die gebed en betaal die offergawes, en hou vas aan Allah. Hy is julle Beskermer; uitmuntend die Beskermer en uitmuntend die Helper! In die Naam van Allah, die Barmhartige, die Genade
Albanian
Dhe luftoni per hire te All-llahut ashtu si duhet te luftoni! Ai juve ju ka zgjedhur dhe ne fe nuk ju ka caktuar asgje te rende, ne fene e te parit tuaj Ibrahimit. Juve qe moti ju ka quajtur muslimane por edhe ne kete (Kur’an). Profeti le te jete deshmitar i juaj e ju t’u beheni deshmitare njerezve te tjere. Prandaj kryeni faljen dhe jepni zeqatin deh lidhuni bindshem te All-llahu; ai eshte zoteri i juaj, dhe sa zoteri e ndihmes i mire eshte
Dhe luftoni për hirë të All-llahut ashtu si duhet të luftoni! Ai juve ju ka zgjedhur dhe në fe nuk ju ka caktuar asgjë të rëndë, në fenë e të parit tuaj Ibrahimit. Juve që moti ju ka quajtur muslimanë por edhe në këtë (Kur’an). Profeti le të jetë dëshmitar i juaj e ju t’u bëheni dëshmitarë njerëzve të tjerë. Prandaj kryeni faljen dhe jepni zeqatin deh lidhuni bindshëm te All-llahu; ai është zotëri i juaj, dhe sa zotëri e ndihmës i mirë është
Dhe, luftoni ne rrugen e Perendise, ashtu si duhet luftuar. Ai, ju ka zgjedhe dhe nuk ju ka bere juve ne fe kurrfare veshtiresie – ashtu si (ka qene) ne fene e babes suaj, Ibrahimit. Ai (Perendia), ju ka quajtur muslimane – qysh me pare, por edhe ne kete (Kur’an), qe pejgamberi te jete deshmitar i juaj, dhe qe ju te jeni deshmitar te njerezve tjere. Andaj, faleni namazin dhe jepni zeqatin dhe mbeshtetuni te Perendia! Ai eshte mbrojtes i juaj. E, sa mbrojtes dhe ndihmes i mrekullueshem eshte Ai
Dhe, luftoni në rrugën e Perëndisë, ashtu si duhet luftuar. Ai, ju ka zgjedhë dhe nuk ju ka bërë juve në fé kurrfarë vështirësie – ashtu si (ka qenë) në fenë e babës suaj, Ibrahimit. Ai (Perëndia), ju ka quajtur muslimanë – qysh më parë, por edhe në këtë (Kur’an), që pejgamberi të jetë dëshmitar i juaj, dhe që ju të jeni dëshmitar të njerëzve tjerë. Andaj, faleni namazin dhe jepni zeqatin dhe mbështetuni te Perëndia! Ai është mbrojtës i juaj. E, sa mbrojtës dhe ndihmës i mrekullueshëm është Ai
Luftoni ne rrugen e Allahut, ashtu si duhet luftuar. Ai ju ka zgjedhur dhe nuk ju ka vene asnje barre ne fene tuaj, fene e babait tuaj, Ibrahimit. Ai ju ka quajtur ju myslimane qysh me pare (ne Shkrimet e Shenjta) dhe ne kete (Kuran), me qellim qe i Derguari te jete deshmitar mbi ju dhe qe ju te jeni deshmitare mbi njerezit e tjere. Andaj, faleni namazin, jepni zekatin dhe mbeshtetuni tek Allahu! Ai eshte Mbrojtesi juaj. Sa Mbrojtes dhe Ndihmes i mrekullueshem eshte Ai
Luftoni në rrugën e Allahut, ashtu si duhet luftuar. Ai ju ka zgjedhur dhe nuk ju ka vënë asnjë barrë në fenë tuaj, fenë e babait tuaj, Ibrahimit. Ai ju ka quajtur ju myslimanë qysh më parë (në Shkrimet e Shenjta) dhe në këtë (Kuran), me qëllim që i Dërguari të jetë dëshmitar mbi ju dhe që ju të jeni dëshmitarë mbi njerëzit e tjerë. Andaj, faleni namazin, jepni zekatin dhe mbështetuni tek Allahu! Ai është Mbrojtësi juaj. Sa Mbrojtës dhe Ndihmës i mrekullueshëm është Ai
Luftoni me nje lufte te denje per hir te All-llahut, se Ai ju zgjodhi ju (ju percaktoi per te luftuar per rrugen e TIj) dhe nuk ju obligoi ne fe me ndonje veshtiresi, ne fene e babait tuaj, Ibrahimit. Ai edhe me pare, e edhe ky (Kur’ani) ju quajti myslimane, per te qene i derguari eshmitare juaji dhe per te qene ju deshmitare ndaj njerezve, pra falni rregullisht namazin, jepni zeqatin, permbahuni me All-llahun se Ai eshte ndihmetari juaj. Sa mbrojtes i mire dhe sa ndihmetare i madh qe eshte
Luftoni me një luftë të denjë për hir të All-llahut, se Ai ju zgjodhi ju (ju përcaktoi për të luftuar për rrugën e TIj) dhe nuk ju obligoi në fe me ndonjë vështirësi, në fenë e babait tuaj, Ibrahimit. Ai edhe më parë, e edhe ky (Kur’ani) ju quajti myslimanë, për të qenë i dërguari ëshmitarë juaji dhe për të qenë ju dëshmitarë ndaj njerëzve, pra falni rregullisht namazin, jepni zeqatin, përmbahuni me All-llahun se Ai është ndihmëtari juaj. Sa mbrojtës i mirë dhe sa ndihmëtarë i madh që është
Luftoni me nje lufte te denje per hir te All-llahut, se Ai ju zgjodhi ju (ju percaktoi per te luftuar per rrugen e Tij) dhe nuk ju obligoi ne fe me ndonje veshtiresi, ne fene e babait tuaj, Ibrahimit. Ai edhe me pare, e edhe ky (Kur´an) ju quajti mysliman
Luftoni me një luftë të denjë për hir të All-llahut, se Ai ju zgjodhi ju (ju përcaktoi për të luftuar për rrugën e Tij) dhe nuk ju obligoi në fé me ndonjë vështirësi, në fenë e babait tuaj, Ibrahimit. Ai edhe më parë, e edhe ky (Kur´an) ju quajti mysliman
Amharic
be’alahimi hayimanoti tegebiwini tigili tagelu፡፡ irisu merit’wachihwali፡፡ benanitemi layi behayimanotu wisit’i minimi chigiri aladeregebachihumi፡፡ ye’abatachihuni ye’ibirahimini hayimanoti teketelu፡፡ irisu kezihi befiti musilimochi bilo seyimwachihwali፡፡ bezihimi (k’uri’ani)፤ melikitenyawi be’inanite layi mesikari inidihoni inanitemi besewochu layi mesikariwochi iniditihonu (musilimochi bilo seyimwachihwali)፡፡ solatinimi asitekakilachihu sigedu፣ zekanimi sit’u፣ be’alahimi tet’ebek’u፣ irisu redatachihu newi፡፡ (irisu) mini yamiri t’ebak’i! mini yamirimi redati
be’ālahimi hayimanoti tegebīwini tigili tagelu፡፡ irisu merit’wachiḫwali፡፡ benanitemi layi behayimanotu wisit’i minimi chigiri āladeregebachihumi፡፡ ye’ābatachihuni ye’ībirahīmini hayimanoti teketelu፡፡ irisu kezīhi befīti musilīmochi bilo seyimwachiḫwali፡፡ bezīhimi (k’uri’ani)፤ melikitenyawi be’inanite layi mesikarī inidīhoni inanitemi besewochu layi mesikarīwochi iniditiẖonu (musilīmochi bilo seyimwachiḫwali)፡፡ solatinimi āsitekakilachihu sigedu፣ zekanimi sit’u፣ be’ālahimi tet’ebek’u፣ irisu redatachihu newi፡፡ (irisu) mini yamiri t’ebak’ī! mini yamirimi redati
በአላህም ሃይማኖት ተገቢውን ትግል ታገሉ፡፡ እርሱ መርጧችኋል፡፡ በናንተም ላይ በሃይማኖቱ ውስጥ ምንም ችግር አላደረገባችሁም፡፡ የአባታችሁን የኢብራሂምን ሃይማኖት ተከተሉ፡፡ እርሱ ከዚህ በፊት ሙስሊሞች ብሎ ሰይሟችኋል፡፡ በዚህም (ቁርኣን)፤ መልክተኛው በእናንተ ላይ መስካሪ እንዲሆን እናንተም በሰዎቹ ላይ መስካሪዎች እንድትኾኑ (ሙስሊሞች ብሎ ሰይሟችኋል)፡፡ ሶላትንም አስተካክላችሁ ስገዱ፣ ዘካንም ስጡ፣ በአላህም ተጠበቁ፣ እርሱ ረዳታችሁ ነው፡፡ (እርሱ) ምን ያምር ጠባቂ! ምን ያምርም ረዳት
Arabic
«وجاهدوا في الله» لإقامة دينه «حق جهاده» باستفراغ الطاقة فيه ونصب حَقَّ على المصدر «هو اجتباكم» اختاركم لدينه «وما جعل عليكم في الدين من حَرَج» أي ضيق بأن سهله عند الضرورات كالقصر والتيمم وأكل الميتة والفطر للمرض والسفر «مِلة أبيكم» منصوب الخافض الكاف «إبراهيم» عطف بيان «هو» أي الله «سمَّاكم المسلمين من قبل» أي قبل هذا الكتاب «وفي هذا» أي القرآن «ليكون الرسول شهيداً عليكم» يوم القيامة أنه بلَّغكم «وتكونوا» أنتم «شهداء على الناس» أن رسلهم بلَّغوهم «فأقيموا الصلاة» داوموا عليها «وآتوا الزكاة واعتصموا بالله» ثقوا به «هو مولاكم» ناصركم ومتولي أموركم «فنعم المولى» هو «ونعم النصير» الناصر لكم
ya 'ayuha aladhin amanuu biallah warasulih muhamad salaa allah ealayh wasalam arkaeuu wasjuduu fi slatkm, waebuduu rabakum wahdah la sharik lh, wafealuu alkhyr; ltflhu, wajahiduu anfskm, waqumuu qyamana tammana bi'amr allh, wadeuu alkhalq 'iilaa sbylh, wajahiduu bi'amwalikum walsntkm wanfskm, mukhlisin fih alniyat lilah eaza wjl, muslimin lah qulubikum wjwarhkm, hu astfakm lhml hdha aldyn, waqad mnn ealaykum bi'ana jaeal shryetkm smht, lays fiha tdyyq wala tashdid fi tkalyfha wahkamha, kama kan fi bed al'umam qblkm, hadhih almilat alsamhat hi milat 'abikum 'ibrahym, waqad sammakm allah almuslimin min qbl fi alkutub almnzlt alsabqt, wafi hdha alqran, waqad akhtssakm bhdha alakhtyar; liakun khatm alrusul muhamad salaa allah ealayh wasalam shahdana ealaykum bi'anah bllaghkm risalatan rbh, watakunuu shuhada' ealaa al'umam 'ana rusuluhum qad bllaghthm bima akhbrkm allah bih fi ktabh, faealaykum 'ana terfu lihadhih alnaemat qdrha, ftshkrwha, wthafzu ealaa maealim din allah bi'ada' alsalat barkanha wshrwtha, wa'iikhraj alzakat almfrwdt, wa'ana tljwu 'iilaa allah subhanah wteala, wttwklu elyh, fahu niem almawlaa liman twlah, waniem alnasir liman astnsrh
يا أيها الذين آمنوا بالله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم اركعوا واسجدوا في صلاتكم، واعبدوا ربكم وحده لا شريك له، وافعلوا الخير؛ لتفلحوا، وجاهدوا أنفسكم، وقوموا قيامًا تامًّا بأمر الله، وادعوا الخلق إلى سبيله، وجاهدوا بأموالكم وألسنتكم وأنفسكم، مخلصين فيه النية لله عز وجل، مسلمين له قلوبكم وجوارحكم، هو اصطفاكم لحمل هذا الدين، وقد منَّ عليكم بأن جعل شريعتكم سمحة، ليس فيها تضييق ولا تشديد في تكاليفها وأحكامها، كما كان في بعض الأمم قبلكم، هذه الملة السمحة هي ملة أبيكم إبراهيم، وقد سَمَّاكم الله المسلمين مِن قبلُ في الكتب المنزلة السابقة، وفي هذا القرآن، وقد اختصَّكم بهذا الاختيار؛ ليكون خاتم الرسل محمد صلى الله عليه وسلم شاهدًا عليكم بأنه بلَّغكم رسالة ربه، وتكونوا شهداء على الأمم أن رسلهم قد بلَّغتهم بما أخبركم الله به في كتابه، فعليكم أن تعرفوا لهذه النعمة قدرها، فتشكروها، وتحافظوا على معالم دين الله بأداء الصلاة بأركانها وشروطها، وإخراج الزكاة المفروضة، وأن تلجؤوا إلى الله سبحانه وتعالى، وتتوكلوا عليه، فهو نِعْمَ المولى لمن تولاه، ونعم النصير لمن استنصره
Wajahidoo fee Allahi haqqa jihadihi huwa ijtabakum wama jaAAala AAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekum ibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qablu wafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedan AAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasi faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakum faniAAma almawla waniAAma alnnaseeru
Wa jaahidoo fil laahi haqqa jihaadih; Huwaj tabaakum wa maa ja'ala 'alaikum fid deeni min haraj; Millata abeekum Ibraaheem; Huwa sammaakumul muslimeena min qablu wa fee haaza li yakoonar Rasoolu shaheedan 'alaikum wa takoonoo shuhadaaa'a 'alan naas; fa aqeemus salaata wa aatuz zakaata wa'tasimoo billaahi Huwa mawlaakum fani'mal mawlaa wa ni'man naseer
Wajahidoo fee Allahi haqqajihadihi huwa ijtabakum wama jaAAalaAAalaykum fee addeeni min harajin millata abeekumibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qabluwafee hatha liyakoona arrasoolu shaheedanAAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala annasifaaqeemoo assalata waatoo azzakatawaAAtasimoo billahi huwa mawlakumfaniAAma almawla waniAAma annaseer
Wajahidoo fee Allahi haqqa jihadihi huwa ijtabakum wama jaAAala AAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekum ibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qablu wafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedan AAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasi faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakum faniAAma almawla waniAAma alnnaseeru
wajahidu fi l-lahi haqqa jihadihi huwa ij'tabakum wama jaʿala ʿalaykum fi l-dini min harajin millata abikum ib'rahima huwa sammakumu l-mus'limina min qablu wafi hadha liyakuna l-rasulu shahidan ʿalaykum watakunu shuhadaa ʿala l-nasi fa-aqimu l-salata waatu l-zakata wa-iʿ'tasimu bil-lahi huwa mawlakum faniʿ'ma l-mawla waniʿ'ma l-nasiru
wajahidu fi l-lahi haqqa jihadihi huwa ij'tabakum wama jaʿala ʿalaykum fi l-dini min harajin millata abikum ib'rahima huwa sammakumu l-mus'limina min qablu wafi hadha liyakuna l-rasulu shahidan ʿalaykum watakunu shuhadaa ʿala l-nasi fa-aqimu l-salata waatu l-zakata wa-iʿ'tasimu bil-lahi huwa mawlakum faniʿ'ma l-mawla waniʿ'ma l-nasiru
wajāhidū fī l-lahi ḥaqqa jihādihi huwa ij'tabākum wamā jaʿala ʿalaykum fī l-dīni min ḥarajin millata abīkum ib'rāhīma huwa sammākumu l-mus'limīna min qablu wafī hādhā liyakūna l-rasūlu shahīdan ʿalaykum watakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi fa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-iʿ'taṣimū bil-lahi huwa mawlākum faniʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
وَجَـٰهِدُوا۟ فِی ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَیۡكُمۡ فِی ٱلدِّینِ مِنۡ حَرَجࣲۚ مِّلَّةَ أَبِیكُمۡ إِبۡرَ ٰهِیمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِینَ مِن قَبۡلُ وَفِی هَـٰذَا لِیَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِیدًا عَلَیۡكُمۡ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَاۤءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِیرُ
وَجَٰهِدُواْ فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمُۥ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمُۥ فِي ٱلدِّينِ مِنۡ حَرَجࣲۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمُۥ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمُۥ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمُۥۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِيرُ
وَجَٰهِدُواْ فِي اِ۬للَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ اَ۪جۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ مِنۡ حَرَجࣲۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِۚ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَاَعۡتَصِمُواْ بِاللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ اَ۬لۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ اَ۬لنَّصِيرُ
وَجَٰهِدُواْ فِي اِ۬للَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ اَ۪جۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ مِنۡ حَرَجٖۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِۚ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَاَعۡتَصِمُواْ بِاللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ اَ۬لۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ اَ۬لنَّصِيرُ
وَجَاهِدُوۡا فِي اللّٰهِ حَقَّ جِهَادِهٖؕ هُوَ اجۡتَبٰىكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي الدِّيۡنِ مِنۡ حَرَجٍؕ مِلَّةَ اَبِيۡكُمۡ اِبۡرٰهِيۡمَؕ هُوَ سَمّٰىكُمُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ ۙ مِنۡ قَبۡلُ وَفِيۡ هٰذَا لِيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ شَهِيۡدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَي النَّاسِۚۖ فَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاعۡتَصِمُوۡا بِاللّٰهِؕ هُوَ مَوۡلٰىكُمۡۚ فَنِعۡمَ الۡمَوۡلٰي وَنِعۡمَ النَّصِيۡرُࣖ
وَجَـٰهِدُوا۟ فِی ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَیۡكُمۡ فِی ٱلدِّینِ مِنۡ حَرَجࣲۚ مِّلَّةَ أَبِیكُمۡ إِبۡرَ ٰهِیمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِینَ مِن قَبۡلُ وَفِی هَـٰذَا لِیَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِیدًا عَلَیۡكُمۡ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَاۤءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِیرُ
وَجَاهِدُوۡا فِي اللّٰهِ حَقَّ جِهَادِهٖﵧ هُوَ اجۡتَبٰىكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي الدِّيۡنِ مِنۡ حَرَجٍﵧ مِلَّةَ اَبِيۡكُمۡ اِبۡرٰهِيۡمَﵧ هُوَ سَمّٰىكُمُ الۡمُسۡلِمِيۡنَﵿ مِنۡ قَبۡلُ وَفِيۡ هٰذَا لِيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ شَهِيۡدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَي النَّاسِﵗ فَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاعۡتَصِمُوۡا بِاللّٰهِﵧ هُوَ مَوۡلٰىكُمۡﵐ فَنِعۡمَ الۡمَوۡلٰي وَنِعۡمَ النَّصِيۡرُ ٧٨ﶒ
Wa Jahidu Fi Allahi Haqqa Jihadihi Huwa Ajtabakum Wa Ma Ja`ala `Alaykum Fi Ad-Dini Min Harajin Millata 'Abikum 'Ibrahima Huwa Sammakumu Al-Muslimyna Min Qablu Wa Fi Hadha Liyakuna Ar-Rasulu Shahidaan `Alaykum Wa Takunu Shuhada'a `Ala An-Nasi Fa'aqimu As-Salaata Wa 'Atu Az-Zakaata Wa A`tasimu Billahi Huwa Mawlakum Fani`ma Al-Mawla Wa Ni`ma An-Nasiru
Wa Jāhidū Fī Allāhi Ĥaqqa Jihādihi Huwa Ajtabākum Wa Mā Ja`ala `Alaykum Fī Ad-Dīni Min Ĥarajin Millata 'Abīkum 'Ibrāhīma Huwa Sammākumu Al-Muslimyna Min Qablu Wa Fī Hādhā Liyakūna Ar-Rasūlu Shahīdāan `Alaykum Wa Takūnū Shuhadā'a `Alá An-Nāsi Fa'aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Wa A`taşimū Billāhi Huwa Mawlākum Fani`ma Al-Mawlá Wa Ni`ma An-Naşīru
وَجَٰهِدُواْ فِے اِ۬للَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۖ هُوَ اَ۪جْتَبَيٰكُمْۖ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِے اِ۬لدِّينِ مِنْ حَرَجࣲۖ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَۖ هُوَ سَمَّيٰكُمُ اُ۬لْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِے هَٰذَا لِيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ شَهِيداً عَلَيْكُمْ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَي اَ۬لنَّاسِۖ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ وَاعْتَصِمُواْ بِاللَّهِۖ هُوَ مَوْلَيٰكُمْۖ فَنِعْمَ اَ۬لْمَوْلَيٰۖ وَنِعْمَ اَ۬لنَّصِيرُۖ
وَجَٰهِدُواْ فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمُۥ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمُۥ فِي ٱلدِّينِ مِنۡ حَرَجࣲۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمُۥ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمُۥ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمُۥۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِيرُ
وَجَٰهِدُواْ فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلدِّينِ مِنۡ حَرَجࣲۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِيرُ
وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ ۚ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ ۖ فَنِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ
وَجَٰهِدُواْ فِي اِ۬للَّهِ حَقَّ جِهَادِهۚ هُّوَ اَ۪جۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ مِنۡ حَرَجࣲۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى اَ۬لنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَاَعۡتَصِمُواْ بِاللَّه هُّوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ اَ۬لۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ اَ۬لنَّصِيرُ
وَجَٰهِدُواْ فِي اِ۬للَّهِ حَقَّ جِهَادِهۚ هُّوَ اَ۪جۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ مِنۡ حَرَجٖۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى اَ۬لنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَاَعۡتَصِمُواْ بِاللَّه هُّوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ اَ۬لۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ اَ۬لنَّصِيرُ
وَجَٰهِدُواْ فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلدِّينِ مِنۡ حَرَجٖۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِيرُ
وَجَٰهِدُواْ فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلدِّينِ مِنۡ حَرَجࣲۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِيرُ
وجهدوا في الله حق جهاده هو اجتبىكم وما جعل عليكم في الدين من حرج ملة ابيكم ابرهيم هو سمىكم المسلمين من قبل وفي هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء على الناس فاقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة واعتصموا بالله هو مولىكم فنعم المولى ونعم النصير
وَجَٰهِدُواْ فِے اِ۬للَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۖ هُوَ اَ۪جْتَب۪يٰكُمْۖ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِے اِ۬لدِّينِ مِنْ حَرَجࣲۖ مِّلَّةَ أَبِيكُمُۥٓ إِبْرَٰهِيمَۖ هُوَ سَمّ۪يٰكُمُ اُ۬لْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِے هَٰذَا لِيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ شَهِيداً عَلَيْكُمْ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَي اَ۬لنَّاسِۖ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ وَاعْتَصِمُواْ بِاللَّهِۖ هُوَ مَوْل۪يٰكُمْۖ فَنِعْمَ اَ۬لْمَوْل۪يٰۖ وَنِعْمَ اَ۬لنَّصِيرُۖ
وَجَٰهِدُواْ فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلدِّينِ مِنۡ حَرَجٖۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِيرُ (حَرَجٍ: ضِيقٍ، وَشِدَّةٍ, اجْتَبَاكُمْ: اصْطَفَاكُمْ, مِّلَّةَ أَبِيكُمْ: هَذِهِ المِلَّةَ السَّمْحَةَ مِلَّةَ أَبِيكُمْ, هُوَ سَمَّاكُمُ: اللهُ سَمَّاكُمُ المُسْلِمِينَ فِي الكُتُبِ السَّابِقَةِ, مَوْلَاكُمْ: مَالِكُكُمْ، وَنَاصِرُكُمْ، وَمُتَوَلِّي أُمُورِكُمْ)
وجهدوا في الله حق جهاده هو اجتبىكم وما جعل عليكم في الدين من حرج ملة ابيكم ابرهيم هو سمىكم المسلمين من قبل وفي هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء على الناس فاقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة واعتصموا بالله هو مولىكم فنعم المولى ونعم النصير (حرج: ضيق، وشدة, اجتباكم: اصطفاكم, ملة ابيكم: هذه الملة السمحة ملة ابيكم, هو سماكم: الله سماكم المسلمين في الكتب السابقة, مولاكم: مالككم، وناصركم، ومتولي اموركم)
Assamese
Arau allahara pathata jihada karaa yenekai jihada karaa ucita. Te'om tomalokaka manonita karaiche. Te'om dbina samparke tomalokara oparata kono kathorata araopa karaa na'i. E'ito tomalokara pitr ibraahimara dbina. Teraemi tomalokaka iyara purbe'i namakarana karaiche ‘muchalima’ buli arau e'i kitabato (e'i namerae namakarana karaa haiche); yate raachula tomalokara babe saksi haya arau tomaloke manuhara babe saksi horaa. Seye tomaloke chalata kayema karaa, yakata pradana karaa arau allahaka majabutakai aralambana karaa; teraemi tomalokara abhibharaka, te'om kimana ye uttama abhibharaka arau kimana ye uttama sahayakarai
Ārau āllāhara pathata jihāda karaā yēnēkai jihāda karaā ucita. Tē'ōm̐ tōmālōkaka manōnīta karaichē. Tē'ōm̐ dbīna samparkē tōmālōkara ōparata kōnō kaṭhōratā āraōpa karaā nā'i. Ē'iṭō tōmālōkara pitr̥ ibraāhīmara dbīna. Tēraēm̐i tōmālōkaka iẏāra pūrbē'i nāmakaraṇa karaichē ‘muchalima’ buli ārau ē'i kitābatō (ē'i nāmēraē nāmakaraṇa karaā haichē); yātē raāchula tōmālōkara bābē sākṣī haẏa ārau tōmālōkē mānuhara bābē sākṣī hōraā. Sēẏē tōmālōkē chālāta kāẏēma karaā, yākāta pradāna karaā ārau āllāhaka majabutakai aralambana karaā; tēraēm̐i tōmālōkara abhibhāraka, tē'ōm̐ kimāna yē uttama abhibhāraka ārau kimāna yē uttama sahāẏakāraī
আৰু আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰা যেনেকৈ জিহাদ কৰা উচিত। তেওঁ তোমালোকক মনোনীত কৰিছে। তেওঁ দ্বীন সম্পৰ্কে তোমালোকৰ ওপৰত কোনো কঠোৰতা আৰোপ কৰা নাই। এইটো তোমালোকৰ পিতৃ ইব্ৰাহীমৰ দ্বীন। তেৱেঁই তোমালোকক ইয়াৰ পূৰ্বেই নামকৰণ কৰিছে ‘মুছলিম’ বুলি আৰু এই কিতাবতো (এই নামেৰে নামকৰণ কৰা হৈছে); যাতে ৰাছুল তোমালোকৰ বাবে সাক্ষী হয় আৰু তোমালোকে মানুহৰ বাবে সাক্ষী হোৱা। সেয়ে তোমালোকে ছালাত কায়েম কৰা, যাকাত প্ৰদান কৰা আৰু আল্লাহক মজবুতকৈ অৱলম্বন কৰা; তেৱেঁই তোমালোকৰ অভিভাৱক, তেওঁ কিমান যে উত্তম অভিভাৱক আৰু কিমান যে উত্তম সহায়কাৰী
Azerbaijani
Allah yolunda lazımınca cihad edin. O, sizi secdi və atanız Ibrahimin dinində oldugu kimi, bu dində də sizin ucun hec bir cətinlik yaratmadı. Peygəmbər sizə, siz də insanlara sahid olasınız deyə, Allah həm əvvəl nazil etdiyi kitablarda, həm də bu Kitabda sizi musəlman adlandırdı. Elə isə namaz qılın, zəkat verin və Allaha mohkəm sarılın. O sizin Himayədarınızdır. O nə gozəl Himayədar, nə gozəl Yardımcıdır
Allah yolunda lazımınca cihad edin. O, sizi seçdi və atanız İbrahimin dinində olduğu kimi, bu dində də sizin üçün heç bir çətinlik yaratmadı. Peyğəmbər sizə, siz də insanlara şahid olasınız deyə, Allah həm əvvəl nazil etdiyi kitablarda, həm də bu Kitabda sizi müsəlman adlandırdı. Elə isə namaz qılın, zəkat verin və Allaha möhkəm sarılın. O sizin Himayədarınızdır. O nə gözəl Himayədar, nə gözəl Yardımçıdır
Allah yolunda lazımınca cihad edin. O, sizi secdi və atanız Ibrahimin dinində oldugu kimi, bu dində də sizin ucun hec bir cətinlik yaratmadı. Peygəmbər sizə, siz də insanlara sahid olasınız deyə, Allah həm əvvəl nazil etdiyi kitablarda, həm də bu Kitabda sizi musəlman adlandırdı. Elə isə namaz qılın, zəkat verin və Allaha mohkəm sarılın. O sizin Himayədarınızdır. O nə gozəl Himayədar, nə gozəl Yardımcıdır
Allah yolunda lazımınca cihad edin. O, sizi seçdi və atanız İbrahimin dinində olduğu kimi, bu dində də sizin üçün heç bir çətinlik yaratmadı. Peyğəmbər sizə, siz də insanlara şahid olasınız deyə, Allah həm əvvəl nazil etdiyi kitablarda, həm də bu Kitabda sizi müsəlman adlandırdı. Elə isə namaz qılın, zəkat verin və Allaha möhkəm sarılın. O sizin Himayədarınızdır. O nə gözəl Himayədar, nə gözəl Yardımçıdır
(Ey mo’minlər!) Allah yolunda layiqincə cihad edin. O (Oz dini ucun) sizi secdi və dində sizin ucun hec bir cətinlik yeri qoymadı – atanız Ibrahimin dini (dinində oldugu) kimi. (Ey Muhəmməd umməti!) Allah bundan (Qur’an nazil olmamısdan) əvvəl də, bunda (Qur’anda) da sizə musəlman adını verdi ki, (qiyamət gunu) Peygəmbər (dinin təbligi, sizin ona iman gətirməyiniz, itaət etməyiniz barədə) sizə, siz də (əvvəlki peygəmbərlərin Allahın hokmlərini oz ummətlərinə catdırdıqları halda) insanlara sahid olasınız. Elə isə (vaxtlı-vaxtında) namaz qılın, zəkat verin və Allaha sıgının. (Allah) sizin ixtiyar sahibinizdir. O nə yaxsı ixtiyar sahibi, necə də gozəl imdada yetəndir
(Ey mö’minlər!) Allah yolunda layiqincə cihad edin. O (Öz dini üçün) sizi seçdi və dində sizin üçün heç bir çətinlik yeri qoymadı – atanız İbrahimin dini (dinində olduğu) kimi. (Ey Muhəmməd ümməti!) Allah bundan (Qur’an nazil olmamışdan) əvvəl də, bunda (Qur’anda) da sizə müsəlman adını verdi ki, (qiyamət günü) Peyğəmbər (dinin təbliği, sizin ona iman gətirməyiniz, itaət etməyiniz barədə) sizə, siz də (əvvəlki peyğəmbərlərin Allahın hökmlərini öz ümmətlərinə çatdırdıqları halda) insanlara şahid olasınız. Elə isə (vaxtlı-vaxtında) namaz qılın, zəkat verin və Allaha sığının. (Allah) sizin ixtiyar sahibinizdir. O nə yaxşı ixtiyar sahibi, necə də gözəl imdada yetəndir
Bambara
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߖߊ ߞߍ߫ ߊߟߊߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߖߊ ߕߌ߯ߕߌ߮ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߎߡߎ߲ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߢߍ߫ ߞߏ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߣߌ߲߬ ߝߣߊ߫ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߛߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬. ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߸ ߞߏߕߌ߯ ߢߌߡߊ߫ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߢߌߡߊ߫ ߘߊ߲߬ ߓߍ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߖߊ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߖߊ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߢߊ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߢߍ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ( ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ) ، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߢߌ߲߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬. ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߸ ߞߏߕߌ߯ ߢߌߡߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߖߊ ߞߍ߫ ߊߟߊߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߖߊ ߕߌ߯ߕߌ߮ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߎߡߎ߲ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߢߍ߫ ߞߏ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߣߌ߲߬ ߝߣߊ߫ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߛߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬ . ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߸ ߞߏߕߌ߯ ߢߌߡߊ߫ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߢߌߡߊ߫ ߘߊ߲߬ ߓߍ߫߹
Bengali
Ara jihada kara allahra pathe yebhabe jihada kara ucita [1]. Tini tomaderake manonita karechena [2]. Tini dinera byapare tomadera upara kono sankirnata rakhenani [3]. Tomadera pita [4] ibarahimera millata [5]. Tini age tomadera namakarana karechena ‘musalima’ ebam e kitabe'o [6]; yate rasula tomadera jan'ya saksisbarupa hana ebam tomara saksisbarupa ha'o manusera jan'ya [7]. Kaje'i tomara salata kayema kara, yakata da'o [8] ebam allahake majabutabhabe abalambana kara [9]; tini'i tomadera abhibhabaka, tini kata'i na uttama abhibhabaka ara kata'i na uttama sahayyakari
Āra jihāda kara āllāhra pathē yēbhābē jihāda karā ucita [1]. Tini tōmādērakē manōnīta karēchēna [2]. Tini dīnēra byāpārē tōmādēra upara kōnō saṅkīrṇatā rākhēnani [3]. Tōmādēra pitā [4] ibarāhimēra millāta [5]. Tini āgē tōmādēra nāmakaraṇa karēchēna ‘musalima’ ēbaṁ ē kitābē'ō [6]; yātē rāsūla tōmādēra jan'ya sākṣīsbarūpa hana ēbaṁ tōmarā sākṣīsbarūpa ha'ō mānuṣēra jan'ya [7]. Kājē'i tōmarā sālāta kāẏēma kara, yākāta dā'ō [8] ēbaṁ āllāhakē majabutabhābē abalambana kara [9]; tini'i tōmādēra abhibhābaka, tini kata'i nā uttama abhibhābaka āra kata'i nā uttama sāhāyyakārī
আর জিহাদ কর আল্লাহ্র পথে যেভাবে জিহাদ করা উচিত [১]। তিনি তোমাদেরকে মনোনীত করেছেন [২]। তিনি দীনের ব্যাপারে তোমাদের উপর কোনো সংকীর্ণতা রাখেননি [৩]। তোমাদের পিতা [৪] ইবরাহিমের মিল্লাত [৫]। তিনি আগে তোমাদের নামকরণ করেছেন ‘মুসলিম’ এবং এ কিতাবেও [৬]; যাতে রাসূল তোমাদের জন্য সাক্ষীস্বরূপ হন এবং তোমরা সাক্ষীস্বরূপ হও মানুষের জন্য [৭]। কাজেই তোমরা সালাত কায়েম কর, যাকাত দাও [৮] এবং আল্লাহকে মজবুতভাবে অবলম্বন কর [৯]; তিনিই তোমাদের অভিভাবক, তিনি কতই না উত্তম অভিভাবক আর কতই না উত্তম সাহায্যকারী
Tomara allahara jan'ye srama sbikara kara yebhabe srama sbikara kara ucita. Tini tomaderake pachanda karechena ebam dharmera byapare tomadera upara kona sankirnata rakhenani. Tomara tomadera pita ibrahimera dharme kayema thaka. Tini'i tomadera nama musalamana rekhechena purbe'o ebam e'i kora'ane'o, yate rasula tomadera jan'ye saksyadata ebam tomara saksyadata ha'o manabamandalira jan'ye. Sutaram tomara namaya kayema kara, yakata da'o ebam allahake saktabhabe dharana kara. Tini'i tomadera malika. Ata'eba tini kata uttama malika ebam kata uttama sahayyakari.
Tōmarā āllāhara jan'yē śrama sbīkāra kara yēbhābē śrama sbīkāra karā ucita. Tini tōmādērakē pachanda karēchēna ēbaṁ dharmēra byāpārē tōmādēra upara kōna saṅkīrṇatā rākhēnani. Tōmarā tōmādēra pitā ibrāhīmēra dharmē kāẏēma thāka. Tini'i tōmādēra nāma musalamāna rēkhēchēna pūrbē'ō ēbaṁ ē'i kōra'ānē'ō, yātē rasūla tōmādēra jan'yē sākṣyadātā ēbaṁ tōmarā sākṣyadātā ha'ō mānabamanḍalira jan'yē. Sutarāṁ tōmarā nāmāya kāẏēma kara, yākāta dā'ō ēbaṁ āllāhakē śaktabhābē dhāraṇa kara. Tini'i tōmādēra mālika. Ata'ēba tini kata uttama mālika ēbaṁ kata uttama sāhāyyakārī.
তোমরা আল্লাহর জন্যে শ্রম স্বীকার কর যেভাবে শ্রম স্বীকার করা উচিত। তিনি তোমাদেরকে পছন্দ করেছেন এবং ধর্মের ব্যাপারে তোমাদের উপর কোন সংকীর্ণতা রাখেননি। তোমরা তোমাদের পিতা ইব্রাহীমের ধর্মে কায়েম থাক। তিনিই তোমাদের নাম মুসলমান রেখেছেন পূর্বেও এবং এই কোরআনেও, যাতে রসূল তোমাদের জন্যে সাক্ষ্যদাতা এবং তোমরা সাক্ষ্যদাতা হও মানবমন্ডলির জন্যে। সুতরাং তোমরা নামায কায়েম কর, যাকাত দাও এবং আল্লাহকে শক্তভাবে ধারণ কর। তিনিই তোমাদের মালিক। অতএব তিনি কত উত্তম মালিক এবং কত উত্তম সাহায্যকারী।
Ara allahra pathe jihada karo yebhabe tamra pathe jihada kara kartabya. Tini tomadera manonita karechena, tabe tini tomadera upare dharmera byapare kono kathin'ya aropa karena ni. Tomadera pitrpurusa ibrahimera dharmamata. Tini tomadera namakarana karechena'musalima’, -- era age'i ara ete'o, yena e'i rasula tomadera jan'ya ekajana saksi hate parena ebam tomara'o janaganera jan'ya saksi hate para. Ata'eba tomara namaya kayema karabe o yakata adaya karabe ebam allahke sakta ka’re dhare thakabe. Tini'i tomadera abhibhabaka, sutaram kata uttama e'i abhibhabaka ebam kata uttama e'i sahayyakari
Āra āllāhra pathē jihāda karō yēbhābē tām̐ra pathē jihāda karā kartabya. Tini tōmādēra manōnīta karēchēna, tabē tini tōmādēra uparē dharmēra byāpārē kōnō kāṭhin'ya ārōpa karēna ni. Tōmādēra pitr̥puruṣa ibrāhīmēra dharmamata. Tini tōmādēra nāmakaraṇa karēchēna'musalima’, -- ēra āgē'i āra ētē'ō, yēna ē'i rasūla tōmādēra jan'ya ēkajana sākṣī hatē pārēna ēbaṁ tōmarā'ō janagaṇēra jan'ya sākṣī hatē pāra. Ata'ēba tōmarā nāmāya kāẏēma karabē ō yākāta ādāẏa karabē ēbaṁ āllāhkē śakta ka’rē dharē thākabē. Tini'i tōmādēra abhibhābaka, sutarāṁ kata uttama ē'i abhibhābaka ēbaṁ kata uttama ē'i sāhāyyakārī
আর আল্লাহ্র পথে জিহাদ করো যেভাবে তাঁর পথে জিহাদ করা কর্তব্য। তিনি তোমাদের মনোনীত করেছেন, তবে তিনি তোমাদের উপরে ধর্মের ব্যাপারে কোনো কাঠিন্য আরোপ করেন নি। তোমাদের পিতৃপুরুষ ইব্রাহীমের ধর্মমত। তিনি তোমাদের নামকরণ করেছেন 'মুসলিম’, -- এর আগেই আর এতেও, যেন এই রসূল তোমাদের জন্য একজন সাক্ষী হতে পারেন এবং তোমরাও জনগণের জন্য সাক্ষী হতে পার। অতএব তোমরা নামায কায়েম করবে ও যাকাত আদায় করবে এবং আল্লাহ্কে শক্ত ক’রে ধরে থাকবে। তিনিই তোমাদের অভিভাবক, সুতরাং কত উত্তম এই অভিভাবক এবং কত উত্তম এই সাহায্যকারী
Berber
Jahdet ar Oebbi leeqq ujahed iS. Neppa Ifren ikwen. Ur kwen Ihejjen ara di ddin, ddin ubabat wen Iboahim. Neppa, i wen isemman, zik, imvuaen. Deg waya, ad yili Umazan d anagi nnwen, u a ppilim d inagan n medden. Ihi, eeallet, zekkit, teiifem di Oebbi. Neppa d Bab nnwen. D Bab amxallef, d Asellak amxallef
Jahdet ar Öebbi lêeqq ujahed iS. Neppa Ifren ikwen. Ur kwen Ihejjen ara di ddin, ddin ubabat wen Ibôahim. Neppa, i wen isemman, zik, imvuâen. Deg waya, ad yili Umazan d anagi nnwen, u a ppilim d inagan n medden. Ihi, ééallet, zekkit, teîîfem di Öebbi. Neppa d Bab nnwen. D Bab amxallef, d Asellak amxallef
Bosnian
i borite se, Allaha radi, onako kako se treba boriti! On vas je izabrao i u vjeri vam nije nista tesko propisao, u vjeri pretka vaseg Ibrahima. Allah vas je odavno muslimanima nazvao, i u ovom Kur'anu, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas, i da biste vi bili svjedoci protiv ostalih ljudi. Zato, molitvu obavljajte i zekat dajite i u Allaha se pouzdajte; On je Gospodar vas, i to kakav Gospodar i kakav zastitnik
i borite se, Allaha radi, onako kako se treba boriti! On vas je izabrao i u vjeri vam nije ništa teško propisao, u vjeri pretka vašeg Ibrahima. Allah vas je odavno muslimanima nazvao, i u ovom Kur'anu, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas, i da biste vi bili svjedoci protiv ostalih ljudi. Zato, molitvu obavljajte i zekat dajite i u Allaha se pouzdajte; On je Gospodar vaš, i to kakav Gospodar i kakav zaštitnik
i borite se, Allaha radi, onako kako se treba boriti! On vas je izabrao i u vjeri vam nije nista tesko propisao, u vjeri pretka vaseg Ibrahima. Allah vas je odavno muslimanima nazvao, i u ovom Kur´anu, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas, i da biste vi bili svjedoci protiv ostalih ljudi. Zato, molitvu obavljajte i zekat dajite i u Allaha se pouzdajte; On je Gospodar vas, i to kakav Gospodar i kakav zastitnik
i borite se, Allaha radi, onako kako se treba boriti! On vas je izabrao i u vjeri vam nije ništa teško propisao, u vjeri pretka vašeg Ibrahima. Allah vas je odavno muslimanima nazvao, i u ovom Kur´anu, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas, i da biste vi bili svjedoci protiv ostalih ljudi. Zato, molitvu obavljajte i zekat dajite i u Allaha se pouzdajte; On je Gospodar vaš, i to kakav Gospodar i kakav zaštitnik
I borite se, Allaha radi, istinski, onako kako se treba boriti! On je vas izabrao i u vjeri vam nije nista tesko propisao, u vjeri pretka vaseg Ibrahima. Allah vas je otprije muslimanima nazvao, i u ovom Kur'anu, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas, i da biste vi bili svjedoci protiv ostalih ljudi. Zato, namaz obavljajte i zekat dajite i Allaha se cvrsto drzite. On je Gospodar vas. Divnog li Gospodara i divnog li Pomagaca
I borite se, Allaha radi, istinski, onako kako se treba boriti! On je vas izabrao i u vjeri vam nije ništa teško propisao, u vjeri pretka vašeg Ibrahima. Allah vas je otprije muslimanima nazvao, i u ovom Kur'anu, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas, i da biste vi bili svjedoci protiv ostalih ljudi. Zato, namaz obavljajte i zekat dajite i Allaha se čvrsto držite. On je Gospodar vaš. Divnog li Gospodara i divnog li Pomagača
I borite se radi Allaha, istinskim dzihadom Njegovim. On vas je odabrao i nije vam u vjeri nacinio nikakvu teskocu, milletu oca vaseg Ibrahima. On vas je nazvao muslimanima od ranije, i u ovom, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas, i (vi) bili svjedoci protiv ljudi. Zato obavljajte salat i dajite zekat. I drzite se Allaha! On je Zastitnik vas; pa divan li je Zastitnik i divan Pomagac
I borite se radi Allaha, istinskim džihadom Njegovim. On vas je odabrao i nije vam u vjeri načinio nikakvu teškoću, milletu oca vašeg Ibrahima. On vas je nazvao muslimanima od ranije, i u ovom, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas, i (vi) bili svjedoci protiv ljudi. Zato obavljajte salat i dajite zekat. I držite se Allaha! On je Zaštitnik vaš; pa divan li je Zaštitnik i divan Pomagač
WE XHAHIDU FI ELLAHI HEKKA XHIHADIHI HUWE EXHTEBAKUM WE MA XHE’ALE ‘ALEJKUM FI ED-DINI MIN HEREXHIN MILLETE ‘EBIKUM ‘IBRAHIME HUWE SEMMAKUMUL-MUSLIMJNE MIN KABLU WE FI HADHA LIJEKUNE ER-RESULU SHEHIDÆN ‘ALEJKUM WE TEKUNU SHUHEDA’E ‘ALA EN-NASI FE’EKIMU ES
i borite se, Allaha radi, onako kako se treba boriti! On vas je izabrao i u vjeri vam nije nista tesko propisao, u vjeri pretka vaseg Ibrahima. Allah vas je odavno muslimanima nazvao, i u ovom Kur’anu, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas i da biste vi bili svjedoci protiv ostalih ljudi. Zato, molitvu obavljajte i zekat dajte i u Allaha se pouzdajte. On je Gospodar vas, i to kakav Gospodar i kakav zastitnik
i borite se, Allaha radi, onako kako se treba boriti! On vas je izabrao i u vjeri vam nije ništa teško propisao, u vjeri pretka vašeg Ibrahima. Allah vas je odavno muslimanima nazvao, i u ovom Kur’anu, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas i da biste vi bili svjedoci protiv ostalih ljudi. Zato, molitvu obavljajte i zekat dajte i u Allaha se pouzdajte. On je Gospodar vaš, i to kakav Gospodar i kakav zaštitnik
Bulgarian
I se borete v imeto na Allakh s podobavashta Nemu borba! Predpochete vi Toi i ne vi nalozhi pritesnenie v religiyata - vyarata na bashta vi Ibrakhim. Nazova vi Toi otdadeni - i [v Pisaniyata] predi, i v tozi [Koran], za da bude Pratenika svidetel za vas, i vie da budete svideteli za khorata. Zatova ot·sluzhvaite molitvata i davaite milostinyata zakat, i se pridurzhaite tvurdo kum Allakh! Toi e vashiyat Pokrovitel. Kolko prekrasen Pokrovitel e, kolko prekrasen Izbavitel e Toi
I se borete v imeto na Allakh s podobavashta Nemu borba! Predpochete vi Toĭ i ne vi nalozhi pritesnenie v religiyata - vyarata na bashta vi Ibrakhim. Nazova vi Toĭ otdadeni - i [v Pisaniyata] predi, i v tozi [Koran], za da bŭde Pratenika svidetel za vas, i vie da bŭdete svideteli za khorata. Zatova ot·sluzhvaĭte molitvata i davaĭte milostinyata zakat, i se pridŭrzhaĭte tvŭrdo kŭm Allakh! Toĭ e vashiyat Pokrovitel. Kolko prekrasen Pokrovitel e, kolko prekrasen Izbavitel e Toĭ
И се борете в името на Аллах с подобаваща Нему борба! Предпочете ви Той и не ви наложи притеснение в религията - вярата на баща ви Ибрахим. Назова ви Той отдадени - и [в Писанията] преди, и в този [Коран], за да бъде Пратеника свидетел за вас, и вие да бъдете свидетели за хората. Затова отслужвайте молитвата и давайте милостинята закат, и се придържайте твърдо към Аллах! Той е вашият Покровител. Колко прекрасен Покровител е, колко прекрасен Избавител е Той
Burmese
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကျေနပ်နှစ်မြို့အတွက် (အရှင့်အမိန့်တော်များကို အကောင်အထည်ဖော်ဆောင်ရွက်ရန် အရှင့်ရန်သူများကို တော်လှန်ရန် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးနှင့်မကောင်းမှကို အားပေးတိုက်တွန်းသော စိတ်အလိုရမ္မက်တို့နှင့်ဆန့်ကျင့်၍ စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) သက် စွန့်ကြိုးပမ်းဆောင် ရွက်ရန် တာဝန်ရှိသည်နှင့်အညီ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားကြလော့။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အ သင်တို့အား (အရှင့်အမိန့်တော် များနှင့်အညီ တာဝန်ကျေပွန်စွာ ဘဝတည်ဆောက်ရန်) ရွေးချယ်တော်မူပြီး သင်တို့၏ဖခင်ကြီး (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်၏လမ်းစဉ် (ကျင့်စဉ်) နည်းတူ သင်တို့အပေါ်တွင် ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ၌ မည်သည့် ကျပ်တည်းခဲယဉ်းမှု တစ်စုံတစ်ရာ ကိုမျှပင် ပြုတော်မမူခဲ့ချေ။ ရစူလ်တမန်တော်မြတ် (မုဟမ္မဒ်)သည် သင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ (စံပြအဖြစ် လိုက်နာနိုင်ရန်) သက်သေဖြစ်အံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည်လည်း လူသားတို့နှင့်ပတ်သက်၍ (စံနမူနာ ယူဖွယ်ရာ) သက်သေများ ဖြစ်ကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား ယခင်ကပင် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းလိုလားသော) မွတ်စလင်ဟူ၍ အမည်ကင်ပွန်း တပ်ပေးတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် ''ဆွလာသ်'' ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက် တည်ကြလော့။ ထို့ပြင် ''ဇကာသ်''(ခေါ် တရားတော်အရ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက် စွန့်လှူရသော လူမှုဖူလှုံကြေး) ကိုလည်း ပေးဆောင်ကြစလော့။ (သင်တို့၏အရေး ကိစ္စအားလုံးတွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ကျမ်း တော်မြတ်ကုရ်အာန်နှင့်အညီ အရှင့်) အားသာလျှင် စွဲမြဲစွာ ဆုပ်ကိုင်ထားကြလော့။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (သင်တို့၏ အရေးကိစ္စအားလုံး၌) သင်တို့အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ထိုအရှင်မြတ်သည်) အဘယ်မျှလောက် ကောင်းမြတ်လှသော၊ (ကိစ္စအဝဝတွင် ကူညီစောင်မတော်မူသော) ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသော ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ ဖြစ်ဘိနည်း။ အဘယ်မျှလောက် ကောင်းမြတ်လှသော၊ ကူညီစောင်မတော်မူ သောအရှင် ဖြစ်တော်မူဘိသနည်း။
၇၈။ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် အရှင်မြတ်နှင့်လျောက်ပတ်သောလုံ့လဝီရိယာဖြင့် အားထုတ်ဆောင်ရွက် ကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ရွေးကောက်တော်မူပြီ၊ သင်တို့၏သာသနာရေးတွင် သင်တို့အပေါ်သို့ ခဲယဉ်းခြင်းကို တင်တော်မမူချေ၊ သင်တို့ဘိုးဘအေဗရာဟမ်၏ ဘာသာအယူဝါဒသည် သင်တို့၏အမည်နာမကို သင်တို့၏ အယူဝါဒဖြစ်၏၊ အရှင်မြတ်သည် ရှေးဦးမဆွကပင် သင်တို့၏ အမည်နာမကို မူစလင်(မ်)ဟု မှည့် ခေါ်တော်မူ၏။ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တွင်လည်း ထို့အတူသင်တို့ကို မူစလင်(မ်)ဟု ခေါ်ဝေါ်တော်မူ၏၊ သို့အမည်ပေးတော်မူခြင်းမှ တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်သည် သင်တို့အပေါ်တွင် သက်သေခံစိမ့်သောငှာ သင်တို့လည်း လူသားတို့အပေါ်တွင် သက်သေခံစိမ့်သောငှာဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့်ဆွလားသ်ဝတ်ပြုကြလော့၊ ဇကားသ်အလှုကို လှုကြလော့၊ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အမြဲဆည်းကပ်ကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ကာကွယ် စောင့်ရှောက်သောအဆွေခင်ပွန်းဖြစ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောနာယက၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောကူညီရိုင်းပင်းသူဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏(သာသနာတော်အရေးတွင်) ထိုအရေးကိစ္စ၌ သက်စွန့်ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်ရန် တာဝန်ရှိသည်နှင့်အညီ သက်စွန့်ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်(၍နေ)ကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ရွေးချယ်တော်မူခဲ့ပေသည်။ ၄င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ဖခင်(နဗီတမန်တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏ သာသနာ့နည်းတူ အသင်တို့အပေါ်၌လည်း "ဒီန်"သာသနာတော်၌ မည်သည့်ကျပ်တည်းခဲယဉ်းမှု တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင် ပြုတော်မမူခဲ့ချေ။ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်(မုဟမ္မဒ်)သည် အသင်တို့နှင့် ပတ်သက်၍ အသိသက်သေ ဖြစ်အံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊အသင်တို့သည်လည်း လူခပ်သိမ်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အသိသက်သေများ ဖြစ်ကြအံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ယခင်ကလည်း (မွတ်စ်လင်မ်များဟူ၍ အမည်ပညတ်တော်မူခဲ့ပေသည်)။ (ယခု)ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)တွင်လည်း "မွတ်စ်လင်မ်" များဟူ၍ပင် အမည်ပညတ် ထားတော်မူလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် "ဆွလာတ်"ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် "ဇကာတ်"ကိုလည်း ပေးဆောင်ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (မိမိတို့အရေးကိစ္စတို့တွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် စွဲမြဲစွာ ဆုပ်ကိုင်ထားကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့၏ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ(ထိုအရှင်မြတ်သည်)အဘယ်မျှလောက် ကောင်းမြတ်လှသော၊ ကိစ္စအဝဝကိုပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါဘိသနသည်း၊ ၄င်းပြင် အဘယ်မျှလောက်ကောင်းမြတ်လှသော၊ ကူညီစောင်မတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူဘိသနည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ သက်စွန့်ကြိုးပမ်း ဆောင်ရွက်ထိုက်သည်နှင့်အမျှ ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်ကြပါ။* အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား (အရှင်မြတ်၏သာသနာအတွက်)ရွေးချယ်တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်တွင် ဒီန်သာသနာတော်၌ မည်သည့်ကျပ်တည်းခဲယဉ်းမှုကိုမှ ပြုလုပ်တော်မမူခဲ့ပေ။ အသင်တို့၏ (သာသနာရေး)ဖခင် (တမန်တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏သာသနာကို ခိုင်မြဲစွာ စွဲကိုလိုက်နာကြပါ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ယခင်(ကျမ်းဂန်များထဲ)တွင်လည်း မွတ်စ်လင်မ်များဟု အမည်တပ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (ယခု) ဤ(ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်)ထဲတွင်လည်း မွတ်စ်လင်မ်များဟုပင် အမည်တပ်ထားတော်မူသည်။* အကြောင်းမှာမူ တမန်တော်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အသိသက်သေဖြစ်ရန်အတွက်၊ ထို့ပြင် အသင်တို့လည်း လူများအားလုံးနှင့်ပတ်သက်၍ အသိသက်သေများ ဖြစ်ကြရန်အတွက်*ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြပါ။ ထို့ပြင် ဇကာသ်ကိုလည်း ပေးဆောင်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စွဲမြဲစွာ ဆုပ်ကိုင်ထားကြပါ။ အရှင်မြတ်ကပင် အသင်တို့၏ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသော သခင်အစစ်အမှန် ဖြစ်တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ (အရှင်မြတ်သည်)ကိစ္စများကို ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသော အဘယ်မျှကောင်းသည့် သခင်အစစ်အမှန် ဖြစ်တော်မူလိုက်သနည်း။ ထို့ပြင် အဘယ်မျှကောင်းသော အလွန်ကူညီတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူလိုက်သနည်း။
Catalan
Lluiteu per Al·la com Ell es mereix! Ell us va triar i no us ha imposat cap carrega en la religio! La religio del vostre pare Abraham! Ell us va cridar 'musulmans' anteriorment i aqui, perque El Missatger sigui testimoni de vosaltres i que vosaltres sigueu testimonis dels homes. Feu la azala i, doneu el azaque! I aferreu- vos a Al·la! Ell es el vostre Protector! Es un protector excel·lent, un auxiliar excel·lent
Lluiteu per Al·là com Ell es mereix! Ell us va triar i no us ha imposat cap càrrega en la religió! La religió del vostre pare Abraham! Ell us va cridar 'musulmans' anteriorment i aquí, perquè El Missatger sigui testimoni de vosaltres i que vosaltres sigueu testimonis dels homes. Feu la azalá i, doneu el azaque! I aferreu- vos a Al·là! Ell és el vostre Protector! És un protector excel·lent, un auxiliar excel·lent
Chichewa
Ndipo limbikani kwambiri chifukwa cha chipembedzo chaMulungumongammenezikufunikira.Iyewakusankhani inu ndipo sadakukundikireni mavuto muchipembedzo chanu. Chipembedzo cha Abrahamu atate wanu. Iye ndiye amene akupatsani inu dzina lakuti Asilamu kuyambira kalekale ndiponso mu dzinali Mtumwi ndiye mboni yanu, ndipo nanunso mukhale mboni ya anthu anzanu. Pitirizani mapemphero, perekani msonkho wothandizira anthu osauka ndipo khulupirirani mwa Mulungu. Iye ndi Mtetezi wanu wabwino ndiponso Mthandizi wabwino kwambiri
“Ndipo menyerani chipembedzo cha Allah, kumenyera kwa choonadi; Iye ndi Amene adakusankhani (kuti mukhale mpingo wabwino;) ndipo sadaike pa inu zinthu zolemera pa chipembedzo, ndi chipembedzo cha tate wanu Ibrahim. Iye (Allah) adakutchani Asilamu kuyambira kale (m’mabuku akale) ndi mu iyi, (Qur’an) kuti Mtumiki akhale mboni pa inu, inunso kuti mukhale mboni pa anthu. Choncho pempherani Swala moyenera, perekani Zakaat ndipo gwirizanani chifukwa cha Allah. Iye ndiye Mbuye wanu, Mbuye wabwino zedi, ndi Mthandizi wabwino zedi
Chinese(simplified)
Nimen yingdang wei zhenzhu er zhenshi di fendou. Ta jianxuan nimen, guanyu zongjiao de shi, ta weiceng yi renhe fannan wei nimen de yiwu, nimen yingdang zunxun nimen de zuxian yi bo la xin de zongjiao, yiqian zhenzhu cheng nimen wei musilin, zai zhe bu jingdian li ta ye cheng nimen wei musilin, yibian shizhe wei nimen zuozheng, er nimen wei shi ren zuozheng. Nimen dang jin shou bai gong, wan na tian ke, xintuo zhen zhu; ta shi nimen de zhuzai, zhuzai zhen hao! Zhu zhe zhen hao!
Nǐmen yīngdāng wéi zhēnzhǔ ér zhēnshí dì fèndòu. Tā jiǎnxuǎn nǐmen, guānyú zōngjiào de shì, tā wèicéng yǐ rènhé fánnán wéi nǐmen de yìwù, nǐmen yīngdāng zūnxún nǐmen de zǔxiān yì bo lā xīn de zōngjiào, yǐqián zhēnzhǔ chēng nǐmen wèi mùsīlín, zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tā yě chēng nǐmen wèi mùsīlín, yǐbiàn shǐzhě wéi nǐmen zuòzhèng, ér nǐmen wèi shì rén zuòzhèng. Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, xìntuō zhēn zhǔ; tā shì nǐmen de zhǔzǎi, zhǔzǎi zhēn hǎo! Zhù zhě zhēn hǎo!
你们应当为真主而真实地奋斗。他拣选你们,关于宗教的事,他未曾以任何烦难为你们的义务,你们应当遵循你们的祖先易卜拉欣的宗教,以前真主称你们为穆斯林,在这部经典里他也称你们为穆斯林,以便使者为你们作证,而你们为世人作证。你们当谨守拜功,完纳天课,信托真主;他是你们的主宰,主宰真好!助者真好!
nimen dang wei an la zhi dao nuli fendou. Ta xuanze nimen [xiang renlei chuanbo yisilan jiao], zai [yisilan jiao de] zongjiao yiwu zhong, ta meiyou shi nimen kunnan [zhu], zhe [yisilan jiao] shi nimen de zuxian yi bu la xin de zongjiao. Yiqian he zai zhe bu “gulanjing” zhong, ta [an la] dou cheng nimen wei musilin, yibian shizhe [mu sheng] wei nimen zuozheng, er nimen wei renlei zuozheng. Nimen dang jin shou bai gong, wan na tian ke, jianxin an la. Ta shi nimen de baohu zhe. Baohu zhe zhen youyue! Yuanzhu zhe zhen youyue!
nǐmen dāng wéi ān lā zhī dào nǔlì fèndòu. Tā xuǎnzé nǐmen [xiàng rénlèi chuánbò yīsīlán jiào], zài [yīsīlán jiào de] zōngjiào yìwù zhōng, tā méiyǒu shǐ nǐmen kùnnán [zhù], zhè [yīsīlán jiào] shì nǐmen de zǔxiān yī bù lā xīn de zōngjiào. Yǐqián hé zài zhè bù “gǔlánjīng” zhōng, tā [ān lā] dōu chēng nǐmen wèi mùsīlín, yǐbiàn shǐzhě [mù shèng] wèi nǐmen zuòzhèng, ér nǐmen wéi rénlèi zuòzhèng. Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, jiānxìn ān lā. Tā shì nǐmen de bǎohù zhě. Bǎohù zhě zhēn yōuyuè! Yuánzhù zhě zhēn yōuyuè!
你们当为安拉之道努力奋斗。他选择你们[向人类传播伊斯兰教],在[伊斯兰教的]宗教义务中,他没有使你们困难[注],这[伊斯兰教]是你们的祖先伊布拉欣的宗教。以前和在这部《古兰经》中,他[安拉]都称你们为穆斯林,以便使者[穆圣]为你们作证,而你们为人类作证。你们当谨守拜功,完纳天课,坚信安拉。他是你们的保护者。保护者真优越!援助者真优越!
Nimen yingdang wei an la er zhenshi di fendou. Ta jianxuan nimen, guanyu zongjiao de shi, ta weiceng yi renhe fannan wei nimen de yiwu, nimen yingdang zunxun nimen de zuxian yi bo la xin de zongjiao, yiqian an la cheng nimen wei musilin, zai zhe bu jingdian li ta ye cheng nimen wei musilin, yibian shizhe chengwei nimen de zuozheng zhe, er nimen chengwei shi ren de zuozheng zhe. Nimen dang jin shou bai gong, wan na tian ke, xintuo an la; ta shi nimen de zhuzai, zhuzai zhen hao! Zhu zhe zhen hao
Nǐmen yīngdāng wéi ān lā ér zhēnshí dì fèndòu. Tā jiǎnxuǎn nǐmen, guānyú zōngjiào de shì, tā wèicéng yǐ rènhé fánnán wéi nǐmen de yìwù, nǐmen yīngdāng zūnxún nǐmen de zǔxiān yì bo lā xīn de zōngjiào, yǐqián ān lā chēng nǐmen wèi mùsīlín, zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tā yě chēng nǐmen wèi mùsīlín, yǐbiàn shǐzhě chéngwéi nǐmen de zuòzhèng zhě, ér nǐmen chéngwéi shì rén de zuòzhèng zhě. Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, xìntuō ān lā; tā shì nǐmen de zhǔzǎi, zhǔzǎi zhēn hǎo! Zhù zhě zhēn hǎo
你们应当为安拉而真实地奋斗。他拣选你们,关于宗教的事,他未曾以任何烦难为你们的义务,你们应当遵循你们的祖先易卜拉欣的宗教,以前安拉称你们为穆斯林,在这部经典里他也称你们为穆斯林,以便使者成为你们的作证者,而你们成为世人的作证者。你们当谨守拜功,完纳天课,信托安拉;他是你们的主宰,主宰真好!助者真好!
Chinese(traditional)
Nimen yingdang wei zhenzhu er zhenshi di fendou. Ta jianxuan nimen, guanyu zongjiao de shi, ta weiceng yi renhe fannan wei nimen de yiwu, nimen yingdang zunxun nimen de zuxian yi bo la xin de zongjiao, yiqian zhenzhu cheng nimen wei musilin, zai zhe bu jingdian li ta ye cheng nimen wei musilin, yibian shizhe wei nimen zuozheng, er nimen wei shi ren zuozheng. Nimen dang jin shou bai gong, wan na tian ke, xintuo zhen zhu; ta shi nimen de zhuzai, zhuzai zhen hao! Zhu zhe zhen hao
Nǐmen yīngdāng wéi zhēnzhǔ ér zhēnshí dì fèndòu. Tā jiǎnxuǎn nǐmen, guānyú zōngjiào de shì, tā wèicéng yǐ rènhé fánnán wéi nǐmen de yìwù, nǐmen yīngdāng zūnxún nǐmen de zǔxiān yì bo lā xīn de zōngjiào, yǐqián zhēnzhǔ chēng nǐmen wèi mùsīlín, zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tā yě chēng nǐmen wèi mùsīlín, yǐbiàn shǐzhě wéi nǐmen zuòzhèng, ér nǐmen wèi shì rén zuòzhèng. Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, xìntuō zhēn zhǔ; tā shì nǐmen de zhǔzǎi, zhǔzǎi zhēn hǎo! Zhù zhě zhēn hǎo
你们应 当为真主而真实地奋斗。他拣选你们,关于宗教的事,他 未曾以任何烦难为你们的义务,你们应当遵循你们的祖先 易卜拉欣的宗教,以前真主称你们为穆斯林,在这部经典 里他也称你们为穆斯林,以便使者为你们作证,而你们为 世人作证。你们当谨守拜功,完纳天课,信托真主;他是你 们的主宰,主宰真好!助者真好!
Nimen yingdang wei zhenzhu er zhenshi di fendou. Ta jianxuan nimen, guanyu zongjiao de shi, ta weiceng yi renhe fannan wei nimen de yiwu, nimen yingdang zunxun nimen de zuxian yi bo la xin de zongjiao, yiqian zhenzhu cheng nimen wei musilin, zai zhe bu jingdian li ta ye cheng nimen wei musilin, yibian shizhe wei nimen zuo zheng, er nimen wei shi ren zuo zheng. Nimen dang jin shou bai gong, wanna tian ke, xintuo zhenzhu; ta shi nimen de zhuzai, zhuzai zhen hao! Zhu zhe zhen hao!
Nǐmen yīngdāng wéi zhēnzhǔ ér zhēnshí dì fèndòu. Tā jiǎnxuǎn nǐmen, guānyú zōngjiào de shì, tā wèicéng yǐ rènhé fánnán wéi nǐmen de yìwù, nǐmen yīngdāng zūnxún nǐmen de zǔxiān yì bo lā xīn de zōngjiào, yǐqián zhēnzhǔ chēng nǐmen wèi mùsīlín, zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tā yě chēng nǐmen wèi mùsīlín, yǐbiàn shǐzhě wéi nǐmen zuò zhèng, ér nǐmen wèi shì rén zuò zhèng. Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, xìntuō zhēnzhǔ; tā shì nǐmen de zhǔzǎi, zhǔzǎi zhēn hǎo! Zhù zhě zhēn hǎo!
你們應當為真主而真實地奮鬥。他揀選你們,關於宗教的事,他未曾以任何煩難為你們的義務,你們應當遵循你們的祖先易卜拉欣的宗教,以前真主稱你們為穆斯林,在這部經典裡他也稱你們為穆斯林,以便使者為你們作証,而你們為世人作証。你們當謹守拜功,完納天課,信托真主;他是你們的主宰,主宰真好!助者真好!
Croatian
I borite se radi Allaha, istinskim dzihadom Njegovim. On vas je odabrao i nije vam u vjeri nacinio nikakvu teskocu, milletu oca vaseg Ibrahima. On vas je nazvao muslimanima od ranije, i u ovom, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas, i (vi) bili svjedoci protiv ljudi. Zato obavljajte salat i dajite zekat. I drzite se Allaha! On je Zastitnik vas; pa divan li je Zastitnik i divan Pomagac
I borite se radi Allaha, istinskim džihadom Njegovim. On vas je odabrao i nije vam u vjeri načinio nikakvu teškoću, milletu oca vašeg Ibrahima. On vas je nazvao muslimanima od ranije, i u ovom, da bi Poslanik bio svjedok protiv vas, i (vi) bili svjedoci protiv ljudi. Zato obavljajte salat i dajite zekat. I držite se Allaha! On je Zaštitnik vaš; pa divan li je Zaštitnik i divan Pomagač
Czech
A bojujte pro Boha tak, jak on zaslouzi si, aby zan bylo bojovano: on vyvolil si vas a neucinil vam obtizi v nabozenstvi: ve vire otce vaseho Abrahama. Ont nazval vas muslimy, jiz drive a i v teto (Knize), aby prorok vas byl svedkem vam a vy abyste svedky byli vuci lidem. Procez zachovavejte modlitbu a davejte (povinnou) almuznu a opirejte se o Boha: ont Panem jest vasim: jak vyborny to Pan a jak vyborny spomocnik
A bojujte pro Boha tak, jak on zaslouží si, aby zaň bylo bojováno: on vyvolil si vás a neučinil vám obtíží v náboženství: ve víře otce vašeho Abrahama. Onť nazval vás muslimy, již dříve a i v této (Knize), aby prorok váš byl svědkem vám a vy abyste svědky byli vůči lidem. Pročež zachovávejte modlitbu a dávejte (povinnou) almužnu a opírejte se o Boha: onť Pánem jest vaším: jak výborný to Pán a jak výborný spomocník
Ty zavodit dat BUH ty zavodit Svem dat. On chtit ty ne umisteni utrapa ty
Ty závodit dát BUH ty závodit Svém dát. On chtít ty ne umístení útrapa ty
A bojujte usilovne za Boha s usilim, jez si zaslouzi! On si vas vyvolil a nepripravil vam zadne obtize v nabozenstvi, jez je virou predka vaseho Abrahama. A On nazval vas muslimy jiz drive - i v tomto -, aby posel tento byl vam svedkem a abyste vy byli svedky pro ostatni lidi. Dodrzujte modlitbu a rozdavejte almuznu a hledejte oporu u Boha! On vasim je ochrancem - jak prekrasny to ochrance a jak vytecny to pomocnik
A bojujte usilovně za Boha s úsilím, jež si zaslouží! On si vás vyvolil a nepřipravil vám žádné obtíže v náboženství, jež je vírou předka vašeho Abrahama. A On nazval vás muslimy již dříve - i v tomto -, aby posel tento byl vám svědkem a abyste vy byli svědky pro ostatní lidi. Dodržujte modlitbu a rozdávejte almužnu a hledejte oporu u Boha! On vaším je ochráncem - jak překrásný to ochránce a jak výtečný to pomocník
Dagbani
Yaha! Tuhimi ya Naawuni soli zuɣu ni di ni tu kamaata ni shεm, Ŋuna (Naawuni) n-gahim ya. Yaha! O bi zaŋ wahala shεli m-pa yi zuɣu adiini (Muslinsi) puuni. Di nyɛla yi ba Annabi Ibrahima daadiini, ŋuna n-nyɛ ŋun daa boli ya Muslinnima (litaafi shɛŋa din pun gari maa ni), n-ti pahi (Alkur’aani) ŋɔ maa puuni, domin Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) ti leei Shɛhira- dira n-tin ya (Zaadali), ka yi gba leei shɛhiradiriba n-ti ninsalinima. Dinzuɣu, puhimi ya jinli, ka tin ya zaka, ka dihi ya Naawuni tabli, Ŋuna n-nyɛ yi Taɣira. M-bo ni Taɣira. Yaha! M-bo ni Sɔŋda
Danish
Du stræbe forårsagen GUD I stræbe Hans forårsag. Han udvælger I ikke placere hardship I praktisere Deres religion! - Religionen af Deres far Abraham. Han er ene som navngav jer Submitters originally! Dermed budet betjene vidne I I betjene vidner hos den folk. Derfor du observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) greb hurtige til GUD; Han er Deres Lord tilfredsstillende Lord tilfredsstillende Tilhængeren
En strijdt voor de zaak van Allah zoals er voor behoort te worden gestreden. Hij heeft u verkozen en heeft u in de godsdienst geen lasten opgelegd - dit is het geloof van uw vader Abraham. Hij heeft u Moslims genoemd voorheen en in dit Boek, opdat Onze boodschapper getuige over u zij, en dat gij getuige moogt zijn over de mensheid. Onderhoudt het gebed, betaalt de Zakaat en houdt u aan Allah vast. Hij is uw Beschermer. Een uitmuntend Meester en een uitnemend Helper
Dari
و در راه الله جهاد کنید، چنان که شایستۀ جهاد در راه اوست. اوست که شما را برگزید. و در دین هیچ کار دشوار و سنگین را بر شما نگذاشت. آیین پدرتان ابراهیم (نیز چنین بوده است)، او شما را پیش از این مسلمان نام نهاده است، تا پیغمبر بر شما گواه باشد و (شما نیز) بر مردم گواه باشید، پس نماز را بر پا کنید و زکات را بدهید، و به دین الله تمسک جویید که او مددگار شماست. پس چه نیک مولایی، و چه نیک مددگاری
Divehi
އަދިި اللَّه ގެ މަގުގައި جهاد ކުރުން حق ވެގެންވާ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން جهاد ކުރާށެވެ! (أمّة ތަކުގެތެރެއިން) އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން خيار ކުރެއްވިއެވެ. އަދި دين ގައި އުނދަގޫވެގެންވާ ދަތިކަމެއް އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ނުލައްވަތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަފައިކަލުނަވި إبراهيم ގެފާނުގެ ملّة އަށް ތިޔަބައިމީހުން تبع ވާށެވެ! ކުރީގެ ފޮތްތަކުގައްޔާއި، މި قرآن ގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް مسلم ންގެ ނަން ދެއްވީ އެކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހެކިވެވަޑައިގަންނަވާ ބޭކަލަކުކަމުގައި رسول އާ ވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި މީސްތަކުންގެ މައްޗަށް ހެކިވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދު قائم ކުރާށެވެ! އަދި زكاة ދޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ دين ގައި ގަދަޔަށް ހިފަހައްޓާށެވެ! އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދެއްވާ، އެހީތެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެހީތެރިވެވޮޑިގެންވާ ކަލާނގެ މޮޅުކަމާއެވެ! އަދި نصر ދެއްވާކަލާނގެ މޮޅުކަމާއެވެ
Dutch
En zet jullie voor God in met de inzet die Hem toekomt. Hij heeft jullie verkozen en Hij heeft jullie in de godsdienst niets hinderlijks opgelegd: het geloof van jullie vader Ibrahiem. Hij heeft jullie vroeger al [mensen] die zich [aan God] overgegeven hebben genoemd en [nu] ook hierin, opdat de gezant getuige voor jullie zou zijn en opdat jullie getuigen voor de mensen zouden zijn. Verricht dus de salaat en geeft de zakaat en houdt jullie aan God vast. Hij is jullie beschermheer; een voortreffelijke beschermheer en een voortreffelijke helper
En strijdt ter verdediging van Gods waar geloof, zooals het u toekomt daarvoor te strijden. Hij heeft u gekozen, en heeft u geenerlei moeilijkheid opgelegd in den godsdienst welken hij u heeft gegeven: den godsdienst van uwen vader Abraham. Hij heeft u Moslems genoemd. Zoo wel te voren als in dit boek, opdat onze gezant een getuigen tegen u zal kunnen zijn, op den dag der opstanding, en opdat gij getuigen zoudt mogen zijn tegen het overige gedeelte der menschen. Wees dus volhardend in het gebed, geef aalmoezen en hecht u standvastig aan God. Hij is uw meester, en hij is de beste meester en de beste beschermer
En streeft naar Allah volgens het streven waar Hij rechtop heeft. Hij heeft jullie uitgekozen en Hij heeft het jullie in de godsdienst niet moeilijk gemaakt: (volgt) de godsdienst van jullie vader Ibrâhîm. Hij is degene die jullie Moslims genoemd heeft, vroeger en hierin (de Koran): opdat de Boodschapper getuige is voor jullie en opdat jullie getuigen zijn voor de mensen. Onderhoudt dus de shalât en geeft de zakât en houdt jullie vast ma Allah, Hij is jullie Meester: de beste Meester en de beste Helper
En strijdt voor de zaak van Allah zoals er voor behoort te worden gestreden. Hij heeft u verkozen en heeft u in de godsdienst geen lasten opgelegd - dit is het geloof van uw vader Abraham. Hij heeft u Moslims genoemd voorheen en in dit Boek, opdat Onze boodschapper getuige over u zij, en dat gij getuige moogt zijn over de mensheid. Onderhoudt het gebed, betaalt de Zakaat en houdt u aan Allah vast. Hij is uw Beschermer. Een uitmuntend Meester en een uitnemend Helper
English
Strive hard for God as is His due: He has chosen you and placed no hardship in your religion, the faith of your forefather Abraham. God has called you Muslims––both in the past and in this [message]––so that the Messenger can bear witness about you and so that you can bear witness about other people. So keep up the prayer, give the prescribed alms, and seek refuge in God: He is your protector––an excellent protector and an excellent helper
Strive hard in Allah’s Cause truthfully. He has chosen you (to convey His Message), and has not laid upon you any hardship in religion, it is the religion of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims both before and in this (the Qur’an), so that the Messenger (Muhammad) may be a witness over you and you be witnesses over mankind! Establish prayer, give obligatory charity, and hold fast to Allah, He is your Lord, what an excellent Lord and an Excellent Helper
And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help
And strive hard for Allah as is due unto Him hard striving. He hath distinguished you, and hath not placed upon you any narrowness in the religion the faith of your father, Ibrahim. He hath named you Muslim aforetime and in this, that the apostle may be a witness for you, and that ye may be witnesses against mankind. Wherefore establish the prayer and'give the poor-rate, and hold fast by Allah; He is your Patron: an Excellent Patron and Excellent helper
Strive in the cause of Allah in a manner worthy of that striving. He has chosen you (for His task), and He has not laid upon you any hardship in religion. Keep to the faith of your father Abraham. Allah named you Muslims earlier and even in this (Book), that the Messenger may be a witness over you, and that you may be witnesses over all mankind. So establish Prayer, and pay Zakah, and hold fast to Allah. He is your Protector. What an excellent Protector; what an excellent Helper
Strive in the way of God with a service worthy of Him. He has chosen you and laid no hardship on you in the way of faith, the faith of your forbear Abraham. He named you Muslim earlier, and in this (Qur'an), in order that the Prophet be witness over you, and you be witness over mankind. So be firm in devotion, pay the zakat, and hold on firmly to God. He is your friend: How excellent a friend is He, how excellent a helper
Do jihad for Allah with the jihad due to Him. He has selected you and not placed any constraint upon you in the deen — the religion of your forefather Ibrahim. He named you Muslims before and also in this, so that the Messenger could be witness against you and you could be witnesses against all mankind. So establish salat and pay zakat and hold fast to Allah. He is your Protector — the Best Protector, the Best Helper
and struggle for God as is His due, for He has chosen you, and has laid on you no impediment in your religion, being the creed of your father Abraham; He named you Muslims aforetime and in this, that the Messenger might be a witness against you, and that you might be witnesses against mankind. So perform the prayer, and pay the alms, and hold you fast to God; He is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper
And strive in His cause, as you ought to strive. He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in this way, it is the way of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this revelation, that the messenger may be a witness for you, and you are witnesses for humanity. So establish prayer, give zakat, and hold fast to God. He is your Protector, the best to protect and the best to help. (End of Part)
And try hard in God's way, a trying that He deserves. He chose you, and He did not impose any difficulty on you in the way of life (religion). This is faith of your father Abraham. He named you the Muslims (the submitted ones) in the past and in this, so that the messenger be a witness over you, and you be witnesses over the people, so perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and hold on to God, He is your protector, what an excellent protector and excellent helper
And wage jihad for the sake of Allah, a jihad which is worthy of Him. He has chosen you and has not placed for you any obstacle in the religion, the faith of your father, Abraham. He named you ‘Muslims’ before, and in this, so that the Apostle may be a witness to you, and that you may be witnesses to mankind. So maintain the prayer, give the zakat, and hold fast to Allah. He is your master—an excellent master and an excellent helper
And wage jihad for the sake of Allah, a jihad which is worthy of Him. He has chosen you and has not placed for you any obstacle in the religion, the faith of your father, Abraham. He named you ‘muslims’ before, and in this, so that the Apostle may be a witness to you, and that you may be witnesses to mankind. So maintain the prayer, give the zakat, and hold fast to Allah. He is your master —an excellent master and an excellent helper
Strive in God’s cause and purely for His sake (against His enemies to raise His Word, and against Satan and your carnal, evil-commanding souls,) in a manner worthy of that striving. He has chosen you (especially for this task) and has not laid any hardship on you in the Religion. This is the way of your father Abraham. God named you Muslims previously, and in this Book, that the (most noble) Messenger may be a witness for you (as to the ways you follow), and that you may be the witnesses for people. So establish the Prayer in conformity with its conditions, pay the Prescribed Purifying Alms, and hold fast to God. He is your Owner and Guardian. How excellent a Guardian and an Owner He is, how excellent a Helper
And strive in the cause of Allah and make His purpose the heart of your purpose. He did not intend to put you in difficulty nor to create for you difficultness in the system of faith and worship He has chosen for you, the same system followed by your father Ibrahim . It is He -Allah- Who gave you people the descriptive and distinctive appellation "Muslims " in previous Scriptures as well as in this Book - the Quran - so that the Messenger Muhammad would be a witness of your actions and you come to be witnesses of peoples' actions which interpret their thoughts and characterize their rival systems. Therefore, engage in the act of worship, give alms and turn your minds to Allah and see that you be under His tutelage. He is your Tutelary Guardian ,and how ultimate in excellence is the Protector and the Ultimate of Ultimates to afford help
And strive hard in Allah in the befitting manner which became due for striving hard in Him. He has chosen you and has not laid upon you regarding Religion any hardship, sanctioning for you the Millat of your father, Ibrahim. He (i.e., Allah) has named you Muslims before and in this (era) — so that the Messenger may become a witness over you and you be witnesses over mankind. So establish Salat and pay-off Zakat and hold firmly to Allah. He is your Maula. What an excellent Maula and what an excellent Naseer
And struggle for God in a true struggling. He elected you and made not for you in your way of life any impediment. It is the creed of your father Abraham. He named you the ones who submit to God before and in this Recitation that the Messenger be a witness over you and you are witnesses over humanity. So perform the formal prayer and give the purifying alms and cleave firmly to God. He is your Defender. How excellent a Defender and how excellent a Helper
And struggle all out for Allah. For, this struggle merits an all out effort. He has chosen you and has placed no hardship in your religion, the creed of your father, Ibraheem. Not only in this (Qur´an), but in the past, too, He had named you Muslims. (He chose you) so the messengers may witness your deeds (and testify), and you may witness the deeds of the rest of the people (and testify). So establish the ´salat´ and pay the ´zakat´ and hold on to your link with Allah. He is your Master! What an excellent Master! And what an excellent Ally
and fight strenuously for God, as is His due. He has elected you, and has not put upon you any hindrance by your religion,- the faith of your father Abraham. He has named you Muslims before and in this (book), that the Apostle may be a witness against you, and that ye may be witnesses against men. Be ye then steadfast in prayer, and give alms, and hold fast by God; He is your sovereign, and an excellent sovereign, and an excellent help
Strive in the Way of Allah as you ought to strive with sincerity and discipline; He has chosen you and has not laid upon you any hardship in the observance of your faith - the faith of your father Abraham. He named you Muslims before in prior scriptures and in this (The Qur’an), so that His Messenger may testify against you and you yourselves may testify against rest of the mankind. Therefore, establish Salah, pay Zakah and hold fast to Allah, Who is your Protector - so what an excellent Protector and what a splendid Supporter
And fight in defence of God's true religion, as it behoveth you to fight for the same. He hath chosen you, and hath not imposed on you any difficulty in the religion which He hath given you, the religion of your father Abraham: He hath named you Moslems heretofore, and in this book; that our apostle may be a witness against you at the day of judgment, and that ye may be witnesses against the rest of mankind. Wherefore be ye constant at prayer; and give alms: And adhere firmly unto God. He is your master; and He is the best master, and the best protector
And strive in the cause of Allah, with the effort which is His due. He has chosen you, and has not laid upon you any hardship (or hindrance) in religion - the faith of your father Abraham. He has named you Muslims of old and in this (Scripture), that the
And do valiantly in the cause of God as it behoveth you to do for Him. He hath elected you, and hath not laid on you any hardship in religion, the Faith of your father Abraham. He hath named you the Muslims Heretofore and in this Book, that the Apostles may be a witness against you, and that ye may be witnesses against the rest of mankind. Therefore observe prayer, and pay the legal impost, and cleave fast to God. He is your liege Lord - a goodly Lord, and a goodly Helper
And struggle/do (your) utmost His deserved/true struggle , He chose/purified you, and He did not make/put on you in the religion from strain/hardship , your father Abraham`s religion/faith, He named/identified you the Moslems/submitters/surrenderers from before, and in this the Messenger to be a witness/present on you, and you be witnessing/testifying/witnesses/testifiers on the people, so stand/keep up the prayers, and give/bring the charity/ purification , and hold fast/take shelter with/by God, He is your master/ally , so blessed/praised (is) the master/ally , and blessed/praised (is) the victorior/savior
Strive in the cause of Allah in a manner worthy of that striving. He has chosen you (for His task), and He has not laid upon you any hardship in religion. Keep to the faith of your father Abraham. Allah named you Muslims earlier and even in this (Book), that the Messenger may be a witness over you, and that you may be witnesses over all mankind. So establish Prayer, and pay Zakah, and hold fast to Allah. He is your Protector. What an excellent Protector; what an excellent Helper
And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper
And strive in (the cause of) God with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Abraham, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to God. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper
And strive hard in (the way of) Allah, (such) a striving as is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you an hardship in religion; the faith of your father Ibrahim; He named you Muslims before and in this, that the Apostle may be a bearer of witness to you, and you may be bearers of witness to the people; therefore keep up prayer and pay the poor-rate and hold fast by Allah; He is your Guardian; how excellent the Guardian and how excellent the Helper
And strive in Allah's way, as one ought to strive in His way. HE has chosen you [the pronoun is in plural] and has not laid upon you any severity in following the way of life approved by Him for you — the lifestyle of your forefather Abraham. HE named you as the Muslims before and in this (Qur'aan), so that the Messenger may be a witness over you, and you may be witnesses over mankind. Hence, pray to Allah regularly and properly, give charity and hold fast unto Him! HE is your Guardian. How excellent the Guardian, and how excellent the Supporter!h
And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper
Struggle for (seeking the pleasure of) Allah, a struggle that is owed to Him. He has chosen you and did not impose any hardship on you in the religion, the faith of your father Ibrāhīm. He (Allah) named you as Muslims earlier and also in this (Qur’ān), so that the Messenger becomes a witness to you, and you become witnesses to (other) people. So establish Salāh, pay Zakāh and hold fast to Allah. He is your patron. So, how excellent He is as a patron, and how excellent as a supporter
And strive hard in God’s cause with all the striving that is due to Him: it is He who has elected you [to carry His message], and has laid no hardship on you in [anything that pertains to religion, [and made you follow] the creed of your forefather Abraham. It is He who has named you in bygone times as well as in this [divine writ] – “those who have surrendered themselves to God”, so that the Apostle might bear witness to the truth before you, and that you might bear witness to it before all mankind. Thus, be constant in prayer, and render the purifying dues, and hold fast unto God. He is your Lord Supreme: and how excellent is this Lord Supreme, and how excellent this Giver of Succour
And strive for Allah as is the true striving for Him. He is (The One) Who has selected you, and in no way has (He) made for you (any) restriction in the religion, (being) the creed of your fatherIbrahim (Abraham). He is (The One) Who has named you Muslims earlier and in this (Book) that the Messenger may be a constant witness against you, and that you may be constant witnesses against mankind. So keep up the prayer, and bring the Zakat (i.e., pay the poor-dues) and adhere firmly to Allah; He is your Patronizer; so how favorable is The Patronizer, and how favorable is The Ready Vindicator
Strive steadfastly for the Cause of God. He has chosen you but has not imposed on you hardship in your religion, the noble religion of your father, Abraham. God named you Muslims before and in this Book, so that the Messenger will witness (your actions) and will be the witness over mankind. Be steadfast in your prayer, pay the religious tax, and seek protection from God; He is your Guardian, a gracious Guardian and Helper
And strive hard in Allah's Cause as you ought to strive (with sincerity and with all your efforts that His Name should be superior). He has chosen you (to convey His Message of Islamic Monotheism to mankind by inviting them to His religion, Islam), and has not laid upon you in religion any hardship, it is the religion of your father Ibrahim (Abraham) (Islamic Monotheism). It is He (Allah) Who has named you Muslims both before and in this (the Quran), that the Messenger (Muhammad SAW) may be a witness over you and you be witnesses over mankind! So perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), give Zakat and hold fast to Allah [i.e. have confidence in Allah, and depend upon Him in all your affairs] He is your Maula (Patron, Lord, etc.), what an Excellent Maula (Patron, Lord, etc.) and what an Excellent Helper
Struggle for (seeking the pleasure of) Allah, a struggle that is owed to Him. He has chosen you and did not impose any hardship on you in the religion, the faith of your father Ibrahim. He (Allah) named you as Muslims earlier and also in this (Qur‘an), so that the Messenger becomes a witness to you, and you become witnesses to (other) people. So establish Salah, pay Zakah and hold fast to Allah. He is your patron. So, how excellent He is as a patron, and how excellent as a supporter
Strive for ˹the cause of˺ Allah in the way He deserves, for ˹it is˺ He ˹Who˺ has chosen you, and laid upon you no hardship in the religion—the way of your forefather Abraham. ˹It is Allah˺ Who named you ‘the ones who submit’ ˹in the˺ earlier ˹Scriptures˺ and in this ˹Quran˺, so that the Messenger may be a witness over you, and that you may be witnesses over humanity. So establish prayer, pay alms-tax, and hold fast to Allah. He ˹alone˺ is your Guardian. What an excellent Guardian, and what an excellent Helper
Strive for ˹the cause of˺ God in the way He deserves, for ˹it is˺ He ˹Who˺ has chosen you, and laid upon you no hardship in the religion—the way of your forefather Abraham. ˹It is God˺ Who named you ‘the ones who submit’ ˹in the˺ earlier ˹Scriptures˺ and in this ˹Quran˺, so that the Messenger may be a witness over you, and that you may be witnesses over humanity. So establish prayer, pay alms-tax, and hold fast to God. He ˹alone˺ is your Guardian. What an excellent Guardian, and what an excellent Helper
Fight for the cause of God with the devotion due to Him. He has chosen you, and laid on you no burdens in the observance of your Religion, the faith of your father Abraham. In this, as in former scriptures, He has given you the name of Muslims, so that the Apostle may testify against you, and that you may yourselves testify against people. Therefore attend to your prayers, render the alms levy, and hold fast to God; for He is your guardian. A gracious guardian and a gracious helper
Strive in the cause of Allah in a due manner. He has chosen you and has not imposed upon you any hardship in religion – the faith of your father Abraham. He named you as Muslims earlier and in this [Qur’an], so that the Messenger might be a witness over you and you might be witnesses over mankind. So establish prayer, give zakah, and hold fast to Allah, for He is your Protector; what an excellent Protector and an excellent Helper
And strive for God as He deserves. He has chosen you and has not imposed hardships on you in religion- the faith of your father, Abraham. He named you "Muslims" [submitters] before [in former Books] and in this [revelation], so that the Messenger may be a witness over you, and you may be witnesses over other human beings. So, perform prayer, and give the purifying alms and hold fast to God. He is your protector, and how excellent is this protector, how excellent this helper
And strive hard in Allah's cause as you ought to strive. He has chosen you, and has not laid upon you in religion any hardship: it is the religion of your father Ibrahim. He has named you Muslims both before and in this (Qur'an), that the Messenger may be a witness over you and you be witnesses over mankind! So, perform the Salah, give the Zakah and hold fast to Allah. He is your Mawla, what an Excellent Mawla and what an Excellent Helper
Strive hard in Allah's Cause, with all the striving that is due to Him. It is He Who has elected you to carry the Message and has placed no hardship in religion, the creed of your father Abraham (2:143), (2:288). It is He Who has named you Muslims in the bygone days and now in this Revelation. That the Messenger may be a witness for you, and you be witnesses for all mankind! (You shall be the watchers over peoples that no community oppresses the other). So, establish the Divine System and set up the Just Economic Order, and hold fast unto Allah. He is your Lord Supreme, and how excellent is this Giver of support
And strive in His cause like you should strive, (with devotion and dedication). He has chosen you, and has made no hardships for you in (your) religion; It is the religion of your father Ibrahim (Abraham). It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation, the Quran); So that the Messenger (Muhammad) may be a witness for you, and you be a witness for mankind! So perform regular Prayer, give regular Charity, and hold strongly to Allah! He is your Protector (Maula)— Best to protect (An-Na’um), Best to help (An-Naseer)
And strive for God, with the striving due to Him. He has chosen you, and has not burdened you in religion—the faith of your father Abraham. It is he who named you Muslims before, and in this. So that the Messenger may be a witness over you, and you may be witnesses over the people. So pray regularly, and give regular charity, and cleave to God. He is your Protector. What an excellent Protector, and what an excellent Helper
And strive for God, with the striving due to Him. He has chosen you, and has not burdened you in religion—the faith of your father Abraham. It is he who named you Muslims before, and in this. So that the Messenger may be a witness over you, and you may be witnesses over the people. So pray regularly, and give regular charity, and cleave to God. He is your Protector. What an excellent Protector, and what an excellent Helper
Strive for God´ sake, the way He should be striven for. He has picked you out and has not placed any constraint upon you concerning [your] religion, the sect of your forefather Abraham. He has named you Muslims both previously and right now, so the Messenger may be a witness for you, and you may act as witnesses for mankind. Keep up prayer and pay the welfare tax, and cling firmly to God; He is your Protector. What a splendid Protector, and what a splendid Supporter
And strive in the cause of God its truly deserved striving. He is the One who has chosen you, and He has made no hardship for you in the system, the creed of your father Abraham; He is the One who named you 'those who have surrendered' from before as well as in this. So let the messenger be witness over you and you be witness over mankind. So hold the contact-method and contribute towards betterment and hold tight to God, He is your patron. What an excellent Patron, and what an excellent Supporter
Andstrive in the cause of God its truly deserved striving. He is the One who has chosen you, and He has made no hardship for you in the system, the creed of your father Abraham; He is the One who named you 'those who have submitted' from before and in this. So let the messenger be witness over you and you be witness over the people. So hold the contact prayer and contribute towards purification and hold tight to God, He is your patron. What an excellent Patron, and what an excellent Supporter
And strive for God as He should be striven for. He has chosen [for] you—and has placed no hardship for you in the religion—the creed of your father Abraham. He named you muslims aforetime, and herein, that the Messenger may be a witness for you, and that you may be witnesses for mankind. So perform the prayer and give the alms, and hold fast to God. He is your Master. How excellent a Master, and how excellent a Helper
And strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. Allah named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakah and hold fast to Allah. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper
Strive for the cause of God as it behoves you to strive for it. He has chosen you and laid on you no burden in the matter of your religion, the faith of Abraham your forefather. In this, as in former scriptures He has given you the name of Muslims, so that the Messenger may be a witness over you, and so that you may be witnesses over mankind. Therefore, say your prayers regularly and pay the zakat and hold fast to God. He is your master. An excellent master and an excellent helper
And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Apostle may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to God! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help
Esperanto
Vi strive ig DI vi strive His ig. Li chosen vi ne ej hardship vi practicing your
Filipino
At magsikap nang taos tungo sa Kapakanan ni Allah, kung paano kayo dapat magsikap (ng may katapatan at ng lahat ninyong lakas upang ang Kanyang Ngalan ay maging Tampok). Kayo ay hinirang Niya (upang iparating ang Kanyang Mensahe ng Islam at Kanyang Kaisahan), at hindi Niya iginawad sa inyong relihiyon ang anumang pagbabata, ito ang relihiyon ng inyong amang si Abraham (ang pagiging Isa ni Allah sa Islam). Siya (Allah) ang nagbigay sa inyo ng katawagang Muslim, na magkatulad maging noon at maging ngayon (sa Qur’an), upang ang Tagapagbalita (na si Muhammad) ay maging saksi sa inyo at kayo ay maging mga saksi sa sangkatauhan! Kaya’t magsipag-alay kayo ng Salah (takdang panalangin) nang ganap at mahinusay, magkaloob ng Zakah (katungkulang kawanggawa) at manangan nang mahigpit kay Allah (alalaong baga, ng may pagtitiwala sa Kanya na ang lahat ng bagay ay nasa Kanyang paghahawak). Siya ang inyong Maula (Patron, Panginoon, atbp.), at gaano (Siya) Kainam na Maula (Patron, Panginoon, atbp.), tunay na Siya ay Kapuri-puring Tagalingap
Makibaka kayo alang-alang kay Allāh nang totoong pakikibaka. Siya ay humalal sa inyo at hindi Siya naglagay sa inyo sa relihiyon ng anumang pagkaasiwa, bilang kapaniwalaan ng ama ninyong si Abraham. Siya ay nagpangalan sa inyo na mga Muslim bago pa niyan at sa [Qur’ān na] ito upang ang Sugo ay maging isang saksi sa inyo at kayo ay maging mga saksi sa mga tao. Kaya magpanatili kayo ng pagdarasal, magbigay kayo ng zakāh, at magpasanggalang kayo kay Allāh. Siya ay ang Pinagpapatangkilikan ninyo! Kaya kay inam ang Pinagpapatangkilikan at kay inam ang Mapag-adya
Finnish
Kamppailkaa Jumalan tiella ponnistellen, niinkuin Hanen arvonsa velvoittaa. Han on teidat valinnut eika ole uskontoonne asettanut teille mitaan ylipaasematonta, vaan antanut teille isanne Aabrahamin uskon. Han on kutsunut teita muslimeiksi jo aikaisemmin ja myoskin tassa Koraanissa, jotta Sanan julistaja nyt olisi todistajanne ja te todistaisitte ihmissuvusta. Siksi suorittakaa rukouksenne ja antakaa saadetyt almut ja pysykaa lujasti Jumalassa. Han on teidan suojelijanne. Mika oivallinen suojelija ja mika oivallinen auttaja
Kamppailkaa Jumalan tiellä ponnistellen, niinkuin Hänen arvonsa velvoittaa. Hän on teidät valinnut eikä ole uskontoonne asettanut teille mitään ylipääsemätöntä, vaan antanut teille isänne Aabrahamin uskon. Hän on kutsunut teitä muslimeiksi jo aikaisemmin ja myöskin tässä Koraanissa, jotta Sanan julistaja nyt olisi todistajanne ja te todistaisitte ihmissuvusta. Siksi suorittakaa rukouksenne ja antakaa säädetyt almut ja pysykää lujasti Jumalassa. Hän on teidän suojelijanne. Mikä oivallinen suojelija ja mikä oivallinen auttaja
French
Luttez pour Allah comme il convient que soit la lutte (pour Sa cause). C’est Lui Qui vous a elus. Il ne vous a soumis a aucune gene dans cette religion qui est celle de votre pere Abraham. C’est Lui Qui auparavant vous a nommes « les Soumis » (les « Musulmans »), et dans ce Livre meme, afin que le Messager soit votre temoin et que vous soyez vous-memes les temoins des (autres hommes). Accomplissez donc la Calat, acquittez-vous de la Zakat, et attachez-vous a Allah. C’est Lui votre Protecteur. Quel parfait Protecteur, et quel parfait Soutien
Luttez pour Allah comme il convient que soit la lutte (pour Sa cause). C’est Lui Qui vous a élus. Il ne vous a soumis à aucune gêne dans cette religion qui est celle de votre père Abraham. C’est Lui Qui auparavant vous a nommés « les Soumis » (les « Musulmans »), et dans ce Livre même, afin que le Messager soit votre témoin et que vous soyez vous-mêmes les témoins des (autres hommes). Accomplissez donc la Çalât, acquittez-vous de la Zakât, et attachez-vous à Allah. C’est Lui votre Protecteur. Quel parfait Protecteur, et quel parfait Soutien
Et luttez pour Allah avec tout l’effort qu’Il merite. C’est Lui qui vous a elus ; et Il ne vous a impose aucune gene dans la religion, celle de votre pere Abraham, lequel vous a deja nommes "Musulmans" avant (ce Livre) et dans ce (Livre), afin que le Messager soit temoin contre vous, et que vous soyez vous-memes temoins contre les gens. Accomplissez donc la priere (As-Salat), acquittez l’aumone (Az-Zakat) et attachez-vous fortement a Allah ! C’est Lui votre Maitre. Et quel Excellent Maitre ! Et quel Excellent soutien
Et luttez pour Allah avec tout l’effort qu’Il mérite. C’est Lui qui vous a élus ; et Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, celle de votre père Abraham, lequel vous a déjà nommés "Musulmans" avant (ce Livre) et dans ce (Livre), afin que le Messager soit témoin contre vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins contre les gens. Accomplissez donc la prière (As-Salât), acquittez l’aumône (Az-Zakât) et attachez-vous fortement à Allah ! C’est Lui votre Maître. Et quel Excellent Maître ! Et quel Excellent soutien
Et luttez pour Allah avec tout l'effort qu'Il merite. C'est Lui qui vous a elus; et Il ne vous a impose aucune gene dans la religion, celle de votre pere Abraham, lequel vous a deja nommes «Musulmans» avant (ce Livre) et dans ce (Livre), afin que le Messager soit temoin contre vous, et que vous soyez vous-memes temoins contre les gens. Accomplissez donc la Salat, acquittez la Zakat et attachez-vous fortement a Allah. C'est Lui votre Maitre. Quel Excellent Maitre! Et quel Excellent Soutien
Et luttez pour Allah avec tout l'effort qu'Il mérite. C'est Lui qui vous a élus; et Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, celle de votre père Abraham, lequel vous a déjà nommés «Musulmans» avant (ce Livre) et dans ce (Livre), afin que le Messager soit témoin contre vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins contre les gens. Accomplissez donc la Salât, acquittez la Zakât et attachez-vous fortement à Allah. C'est Lui votre Maître. Quel Excellent Maître! Et quel Excellent Soutien
Luttez de toutes vos forces pour la cause d’Allah. C’est Lui qui vous a choisis, ne vous imposant aucune gene dans l’exercice de votre religion, celle de votre ancetre Abraham. C’est Lui qui, dans les Ecritures precedentes, vous a designes comme les « soumis », ainsi que dans ce Livre, afin que le Messager temoigne contre vous et que vous portiez vous-memes temoignage contre les nations. Accomplissez donc la priere, acquittez-vous de l’aumone et attachez-vous exclusivement a Allah en cherchant refuge aupres de Lui. Il est votre seul Maitre. Quel bon Maitre et quel puissant Protecteur
Luttez de toutes vos forces pour la cause d’Allah. C’est Lui qui vous a choisis, ne vous imposant aucune gêne dans l’exercice de votre religion, celle de votre ancêtre Abraham. C’est Lui qui, dans les Ecritures précédentes, vous a désignés comme les « soumis », ainsi que dans ce Livre, afin que le Messager témoigne contre vous et que vous portiez vous-mêmes témoignage contre les nations. Accomplissez donc la prière, acquittez-vous de l’aumône et attachez-vous exclusivement à Allah en cherchant refuge auprès de Lui. Il est votre seul Maître. Quel bon Maître et quel puissant Protecteur
Luttez comme il vous incombe de le faire pour la Cause de Dieu ! C’est Lui qui vous a elus, et ne vous a impose nulle contrainte en matiere de religion, ce culte de votre pere Abraham, lequel vous a lui-meme nommes «les musulmans» auparavant, appellation qui est la votre en ceci (le Coran), afin que le messager soit votre temoin, et que vous soyez les temoins des Hommes. Accomplissez donc la salat ! Acquittez-vous du versement de la zakat et remettez-vous a Dieu ! Il est votre Protecteur Le Seigneur par excellence, et le Soutien par excellence
Luttez comme il vous incombe de le faire pour la Cause de Dieu ! C’est Lui qui vous a élus, et ne vous a imposé nulle contrainte en matière de religion, ce culte de votre père Abraham, lequel vous a lui-même nommés «les musulmans» auparavant, appellation qui est la vôtre en ceci (le Coran), afin que le messager soit votre témoin, et que vous soyez les témoins des Hommes. Accomplissez donc la salât ! Acquittez-vous du versement de la zakât et remettez-vous à Dieu ! Il est votre Protecteur Le Seigneur par excellence, et le Soutien par excellence
Fulah
Waɗiree Jihaadi fii Alla no Jihaadi haaniri non, Kanko O Suɓike on O waɗanaali on ɓitteende ka nder Diina, Diina baaba mooɗon Ibraahiima ko Kanko inni on julɓe ko adii [ndee Alqur'aanaare] e nder mayre kadi, fii yo Nulaaɗo on laato seedo e hoore-mo'on onon kadi wonon seeditoytooɓe e hoore yimɓe ɓen. Ñiiɓnee e Julde nden totton Jakka on jogitee Alla, ko Kanko woni Giɗo mooɗon moƴƴii giɗo moƴƴii walloowo on
Ganda
Era mulafuubane nga muweereza (mu kkubo lya) Katonda mu bulambulukufu bw'okulafuubana okwo, yye (Katonda) ye yabalonda (ku lwe ddiiniye) era teyabateekera mu ddiini buzito bwonna, nga ye ddiini ya Mukadde wa mmwe Ibrahimu, yye y'eyabatuuma abasiraamu oluberyeberye (mu bitabo ebyakulembera) ne mu (Kur’ani) eno olwo nno omubaka abeere mujulizi ku mmwe nammwe mubeere bajulizi ku bantu (abalala) kaakano nno muyimirizeewo e sswala muwe ne Zakka era mwekwase Katonda yye ye mukuumi wa mmwe, kale mulungi nnyo omukuumi (oyo) era mulungi nnyo omutaasa oyo
German
Und eifert in Allahs Sache, wie dafur geeifert werden soll. Er hat euch erwahlt und hat euch nichts auferlegt, was euch in der Religion bedrucken konnte, der Religion eures Vaters Abraham. Er (Allah) ist es, Der euch vordem schon Muslime nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge uber euch sei und damit ihr Zeugen uber die Menschen sein moget. Also verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und haltet an Allah fest. Er ist euer Beschutzer, ein vortrefflicher Beschutzer und ein vortrefflicher Helfer
Und eifert in Allahs Sache, wie dafür geeifert werden soll. Er hat euch erwählt und hat euch nichts auferlegt, was euch in der Religion bedrücken könnte, der Religion eures Vaters Abraham. Er (Allah) ist es, Der euch vordem schon Muslime nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und damit ihr Zeugen über die Menschen sein möget. Also verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und haltet an Allah fest. Er ist euer Beschützer, ein vortrefflicher Beschützer und ein vortrefflicher Helfer
Und setzt euch fur Gott ein, wie der richtige Einsatz fur Ihn sein soll. Er hat euch erwahlt. Und Er hat euch in der Religion keine Bedrangnis auferlegt; so ist die Glaubensrichtung eures Vaters Abraham. Er hat euch Muslime genannt, fruher und (nunmehr) in diesem (Buch), auf daß der Gesandte Zeuge uber euch sei und ihr Zeugen uber die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Gott fest. Er ist euer Schutzherr. Welch vorzuglicher Schutzherr und welch vorzuglicher Helfer
Und setzt euch für Gott ein, wie der richtige Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt. Und Er hat euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt; so ist die Glaubensrichtung eures Vaters Abraham. Er hat euch Muslime genannt, früher und (nunmehr) in diesem (Buch), auf daß der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Gott fest. Er ist euer Schutzherr. Welch vorzüglicher Schutzherr und welch vorzüglicher Helfer
Und leistet Dschihad fur ALLAH, wie Ihm die Dschihad-Leistung gebuhrt! ER erwahlte euch und erlegte euch keine Unannehmlichkeit im Din auf. Es ist die Gemeinschaft eures Vaters Ibrahim. ER nannte euch Muslime vorher und in diesem (Quran), damit der Gesandte Zeuge uber euch wird und ihr Zeugen uber die Menschen werdet. So verrichtet ordnungsgemaß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und haltet fest an ALLAH, ER ist euer Maula, Der besteMaula und Der beste Beistehende
Und leistet Dschihad für ALLAH, wie Ihm die Dschihad-Leistung gebührt! ER erwählte euch und erlegte euch keine Unannehmlichkeit im Din auf. Es ist die Gemeinschaft eures Vaters Ibrahim. ER nannte euch Muslime vorher und in diesem (Quran), damit der Gesandte Zeuge über euch wird und ihr Zeugen über die Menschen werdet. So verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und haltet fest an ALLAH, ER ist euer Maula, Der besteMaula und Der beste Beistehende
Und muht euch fur Allah ab, wie der wahre Einsatz fur Ihn sein soll. Er hat euch erwahlt und euch in der Religion keine Bedrangnis auferlegt, dem Glau bensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur'an), damit der Gesandte Zeuge uber euch sei und ihr Zeugen uber die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer
Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glau bensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur'an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer
Und muht euch fur Allah ab, wie der wahre Einsatz fur Ihn sein soll. Er hat euch erwahlt und euch in der Religion keine Bedrangnis auferlegt, dem Glaubensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur’an), damit der Gesandte Zeuge uber euch sei und ihr Zeugen uber die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer
Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glaubensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur’an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer
Gujarati
ane allahana margamam te rite ja jehada karo, je rite jehada karavano haka che, tene ja tamane pasanda karya ane tamara para dina babate ko'i tangi nathi rakhi, potana pita ibrahima a.Sa.Na dina para adaga raho, te allaha'e ja tamarum nama musalamana rakhyum che, a kura'ana pahela ane amam pana, jethi payagambara tamara para saksi bani jaya ane tame badha mate saksi bani java, basa! Tamare namajha padhata rahevum jo'i'e ane jhakata apata rahevum jo'i'e ane allahane majabuti sathe thami leva jo'i'e, te ja tamaro dosta ane malika che, basa! Te ketalo saro malika che ane ketalo srestha madada karanara
anē allāhanā mārgamāṁ tē rītē ja jēhāda karō, jē rītē jēhāda karavānō haka chē, tēṇē ja tamanē pasanda karyā anē tamārā para dīna bābatē kō'ī taṅgī nathī rākhī, pōtānā pitā ibrāhīma a.Sa.Nā dīna para aḍaga rahō, tē allāha'ē ja tamāruṁ nāma musalamāna rākhyuṁ chē, ā kura'āna pahēlā anē āmāṁ paṇa, jēthī payagambara tamārā para sākṣī banī jāya anē tamē badhā māṭē sākṣī banī jāva, basa! Tamārē namājha paḍhatā rahēvuṁ jō'i'ē anē jhakāta āpatā rahēvuṁ jō'i'ē anē allāhanē majabūtī sāthē thāmī lēvā jō'i'ē, tē ja tamārō dōsta anē mālika chē, basa! Tē kēṭalō sārō mālika chē anē kēṭalō śrēṣṭha madada karanāra
અને અલ્લાહના માર્ગમાં તે રીતે જ જેહાદ કરો, જે રીતે જેહાદ કરવાનો હક છે, તેણે જ તમને પસંદ કર્યા અને તમારા પર દીન બાબતે કોઈ તંગી નથી રાખી, પોતાના પિતા ઇબ્રાહીમ અ.સ.ના દીન પર અડગ રહો, તે અલ્લાહએ જ તમારું નામ મુસલમાન રાખ્યું છે, આ કુરઆન પહેલા અને આમાં પણ, જેથી પયગંબર તમારા પર સાક્ષી બની જાય અને તમે બધા માટે સાક્ષી બની જાવ, બસ ! તમારે નમાઝ પઢતા રહેવું જોઇએ અને ઝકાત આપતા રહેવું જોઇએ અને અલ્લાહને મજબૂતી સાથે થામી લેવા જોઇએ, તે જ તમારો દોસ્ત અને માલિક છે, બસ ! તે કેટલો સારો માલિક છે અને કેટલો શ્રેષ્ઠ મદદ કરનાર
Hausa
Kuma ku yi jihadi a cikin (al'amarin) Allah, hakkin JihadinSa. shi ne Ya zaɓe ku alhali kuwa bai sanya wani ƙunci* ba a kanku a cikin addini. Bisa ƙudurcewar ubanku Ibrahim, shi ne ya yi muku suna Musulmi** daga gabanin haka. Kuma a cikin wannan (Littafi ya yi muku suna Musulmi), domin Manzo ya kasance mai shaida a kanku, ku kuma ku kasancemasu shaida a kan mutane. Saboda haka ku tsayar da salla kuma ku bayar da zakka kuma ku amince da Allah, Shi ne Majiɓincinku. Saboda haka madalla da Shi Ya zama Majiɓinci, madalla da Shi ya zama Mai taimako
Kuma ku yi jihãdi a cikin (al'amarin) Allah, hakkin JihãdinSa. shĩ ne Ya zãɓe ku alhãli kuwa bai sanya wani ƙunci* ba a kanku a cikin addĩni. Bisa ƙudurcẽwar ubanku Ibrãhĩm, shĩ ne ya yi muku sũna Musulmi** daga gabãnin haka. Kuma a cikin wannan (Littãfi ya yi muku sũna Musulmi), dõmin Manzo ya kasance mai shaida a kanku, kũ kuma ku kasancemãsu shaida a kan mutãne. Sabõda haka ku tsayar da salla kuma ku bãyar da zakka kuma ku amince da Allah, Shi ne Majiɓincinku. Sãbõda haka mãdalla da Shi Ya zama Majiɓinci, mãdalla da Shi ya zama Mai taimako
Kuma ku yi jihadi a cikin (al'amarin) Allah, hakkin JihadinSa. shi ne Ya zaɓe ku alhali kuwa bai sanya wani ƙunci ba a kanku a cikin addini. Bisa ƙudurcewar ubanku Ibrahim, shi ne ya yi muku suna Musulmi daga gabanin haka. Kuma a cikin wannan (Littafi ya yi muku suna Musulmi), domin Manzo ya kasance mai shaida a kanku, ku kuma ku kasancemasu shaida a kan mutane. Saboda haka ku tsayar da salla kuma ku bayar da zakka kuma ku amince da Allah, Shi ne Majiɓincinku. Saboda haka madalla da Shi Ya zama Majiɓinci, madalla da Shi ya zama Mai taimako
Kuma ku yi jihãdi a cikin (al'amarin) Allah, hakkin JihãdinSa. shĩ ne Ya zãɓe ku alhãli kuwa bai sanya wani ƙunci ba a kanku a cikin addĩni. Bisa ƙudurcẽwar ubanku Ibrãhĩm, shĩ ne ya yi muku sũna Musulmi daga gabãnin haka. Kuma a cikin wannan (Littãfi ya yi muku sũna Musulmi), dõmin Manzo ya kasance mai shaida a kanku, kũ kuma ku kasancemãsu shaida a kan mutãne. Sabõda haka ku tsayar da salla kuma ku bãyar da zakka kuma ku amince da Allah, Shi ne Majiɓincinku. Sãbõda haka mãdalla da Shi Ya zama Majiɓinci, mãdalla da Shi ya zama Mai taimako
Hebrew
והתאמצו לשם אללה כנדרש, (כי) הוא בחר בכם ולא הטיל עליכם כל מעמסה בדת, בדרך אברהם אביכם. כבר, לפנים, הוא כינה אתכם “המוסלמים” (המתמסרים לאללה), וגם בזה (הקוראן), למען יעיד עליכם השליח (מוחמד), ואתם תעידו על האנשים, לכן, קיימו את התפילה ותנו זכאת (צדקת חובה) ובקשו מחסה באללה, הוא אדונכם, מה טוב האדון ומה טוב המושיע
והתאמצו לשם אלוהים כנדרש, (כי) הוא בחר בכם ולא הטיל עליכם כל מעמסה בדת, בדרך אברהם אביכם. כבר, לפנים, הוא כינה אתכם "המוסלמים" (המתמסרים לאלוהים,) וגם בזה (הקוראן,) למען יעיד עליכם השליח (מוחמד,) ואתם תעידו על האנשים, לכן, קיימו את התפילה ותנו זכאת (צדקת חובה) ובקשו מחסה באלוהים, הוא אדונכם, מה טוב האדון ומה טוב המושיע
Hindi
tatha allaah ke lie jihaad karo, jaise jihaad karana[1] chaahie. useene tumhen nirvaachit kiya hai aur nahin banaee tumapar dharm mein koee sankeernata (tangee). ye tumhaare pita ibraaheem ka dharm hai, useene tumhaara naam muslim rakha hai, is (quraan) se pahale tatha isamen bhee. taaki rasool gavaah hoon tumapar aur tum gavaah[2] bano sab logon par. atah namaaz kee sthaapana karo tatha zakaat do aur allaah ko sudrdh pakad[3] lo. vahee tumhaara sanrakshak hai. to vah kya hee achchha sanrakshak tatha kya hee achchha sahaayak hai
तथा अल्लाह के लिए जिहाद करो, जैसे जिहाद करना[1] चाहिए। उसीने तुम्हें निर्वाचित किया है और नहीं बनाई तुमपर धर्म में कोई संकीर्णता (तंगी)। ये तुम्हारे पिता इब्राहीम का धर्म है, उसीने तुम्हारा नाम मुस्लिम रखा है, इस (क़ुर्आन) से पहले तथा इसमें भी। ताकि रसूल गवाह हूँ तुमपर और तुम गवाह[2] बनो सब लोगों पर। अतः नमाज़ की स्थापना करो तथा ज़कात दो और अल्लाह को सुदृढ़ पकड़[3] लो। वही तुम्हारा संरक्षक है। तो वह क्या ही अच्छा संरक्षक तथा क्या ही अच्छा सहायक है।
aur paraspar milakar jihaad karo allaah ke maarg mein, jaisa ki jihaad ka haq hai. usane tumhen chun liya hai - aur dharm ke maamale mein tumapar koee tangee aur kathinaee nahin rakhee. tumhaare baap ibaraaheem ke panth ko tumhaare lie pasand kiya. usane isase pahale tumhaara naam muslim (aagyaakaaree) rakha tha aur is dhyey se - taaki rasool tumapar gavaah ho aur tum logon par gavaah ho. atah namaaz ka aayojan karo aur zakaat do aur allaah ko mazabootee se pakade raho. vahee tumhaara sanrakshak hai. to kya hee achchha sanrakshak hai aur kya hee achchha sahaayak
और परस्पर मिलकर जिहाद करो अल्लाह के मार्ग में, जैसा कि जिहाद का हक़ है। उसने तुम्हें चुन लिया है - और धर्म के मामले में तुमपर कोई तंगी और कठिनाई नहीं रखी। तुम्हारे बाप इबराहीम के पंथ को तुम्हारे लिए पसन्द किया। उसने इससे पहले तुम्हारा नाम मुस्लिम (आज्ञाकारी) रखा था और इस ध्येय से - ताकि रसूल तुमपर गवाह हो और तुम लोगों पर गवाह हो। अतः नमाज़ का आयोजन करो और ज़कात दो और अल्लाह को मज़बूती से पकड़े रहो। वही तुम्हारा संरक्षक है। तो क्या ही अच्छा संरक्षक है और क्या ही अच्छा सहायक
taaki tum kaamayaab ho aur jo haq jihaad karane ka hai khuda kee raah mein jihaad karo usee nen tumako baraguzeeda kiya aur umoore deen mein tum par kisee tarah kee sakhtee nahin kee tumhaare baap ibaraaheem ne majahab ko (tumhaara mazahab bana diya usee (khuda) ne tumhaara pahale hee se musalamaan (pharamaabaradaar bande) naam rakha aur kuraan mein bhee (to jihaad karo) taaki rasool tumhaare muqaabale mein gavaah bane aur tum paabandee se naamaz padha karo aur zakaat dete raho aur khuda hee (ke ehakaam) ko mazaboot pakado vahee tumhaara saraparast hai to kya achchha saraparast hai aur kya achchha madadagaar hai
ताकि तुम कामयाब हो और जो हक़ जिहाद करने का है खुदा की राह में जिहाद करो उसी नें तुमको बरगुज़ीदा किया और उमूरे दीन में तुम पर किसी तरह की सख्ती नहीं की तुम्हारे बाप इबराहीम ने मजहब को (तुम्हारा मज़हब बना दिया उसी (खुदा) ने तुम्हारा पहले ही से मुसलमान (फरमाबरदार बन्दे) नाम रखा और कुरान में भी (तो जिहाद करो) ताकि रसूल तुम्हारे मुक़ाबले में गवाह बने और तुम पाबन्दी से नामज़ पढ़ा करो और ज़कात देते रहो और खुदा ही (के एहकाम) को मज़बूत पकड़ो वही तुम्हारा सरपरस्त है तो क्या अच्छा सरपरस्त है और क्या अच्छा मददगार है
Hungarian
Tegyetek erofesziteseket Allah-ert az Ot megilleto erofeszitessel! O titeket valasztott ki. Semmi terheset nem rott ki ratok a vallasban! , ez atyatok, /brahim (Abraham) vallasa. O (a Magasztos Allah) nevezett benneteket muzulmannak. "mar korabban is es ebben (a Koranban) is, hogy a Kuldott (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) tanu lehessen ellenetek es hogy ti is. tanuk lehessetek az emberekkel szemben. Vegezzetek el az imat, adjatok meg a zakat-ot! Allah-hoz [oizszasdaki Oatiigazi Segitotoko. Milyen kivalo segito es milyen kivalo tamogato is O]
Tegyetek erőfeszítéseket Allah-ért az Öt megillető erőfeszítéssel! Ő titeket választott ki. Semmi terheset nem rótt ki rátok a vallásban! , ez atyátok, /bráhím (Ábrahám) vallása. Ő (a Magasztos Allah) nevezett benneteket muzulmánnak. "már korábban is és ebben (a Koránban) is, hogy a Küldött (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) tanú lehessen ellenetek és hogy ti is. tanúk lehessetek az emberekkel szemben. Végezzétek el az imát, adjátok meg a zakát-ot! Allah-hoz [öizszásdaki Őatiigazi Segítőtökő. Milyen kiváló segítő és milyen kiváló támogató is Ő]
Indonesian
Dan berjihadlah kamu di jalan Allah dengan jihad yang sebenar-benarnya. Dia telah memilih kamu, dan Dia tidak menjadikan kesukaran untukmu dalam agama. (Ikutilah) agama nenek moyangmu Ibrahim. Dia (Allah) telah menamakan kamu orang-orang muslim sejak dahulu, dan (begitu pula) dalam (Alquran) ini, agar Rasul (Muhammad) itu menjadi saksi atas dirimu dan agar kamu semua menjadi saksi atas segenap manusia. Maka laksanakanlah salat dan tunaikanlah zakat, dan berpegang teguhlah kepada Allah. Dialah Pelindungmu; Dia sebaik-baik pelindung dan sebaik-baik penolong
(Dan berjihadlah kalian pada jalan Allah) demi menegakkan agama-Nya (dengan jihad yang sebenar-benarnya) dengan mengerahkan segala kemampuan kalian di dalamnya. Lafal Haqqa dinashabkan disebabkan menjadi Mashdar. (Dia telah memilih kalian) untuk membela agama-Nya (dan Dia sekali-kali tidak menjadikan untuk kalian dalam agama suatu kesempitan) artinya hal-hal yang membuat kalian sulit untuk melakukannya, untuk itu Dia memberikan kemudahan kepada kalian dalam keadaan darurat, antara lain boleh mengkasar salat, bertayamum, memakan bangkai, dan berbuka puasa bagi orang yang sedang sakit dan bagi yang sedang melakukan perjalanan (sebagaimana agama orang tua kalian) kedudukan lafal Millata dinashabkan dengan cara mencabut huruf Jarrnya, yaitu huruf Kaf (Ibrahim) lafal ini menjadi athaf Bayan. (Dia) yakni Allah (telah menamai kalian orang-orang Muslim dari dahulu) sebelum diturunkannya Alquran (dan begitu pula dalam Kitab ini) yakni Alquran (supaya Rasul itu menjadi saksi atas diri kalian) kelak di hari kiamat, bahwasanya dia telah menyampaikan kepada kalian (dan kalian) semuanya (menjadi saksi atas segenap manusia) bahwasanya Rasul-rasul mereka telah menyampaikan risalah-Nya kepada mereka (maka dirikanlah salat) maksudnya laksanakanlah salat secara terus-menerus (tunaikanlah zakat dan berpeganglah kalian kepada Allah) percayalah kalian kepada-Nya (Dia adalah pelindung kalian) yang menolong kalian dan yang mengurus perkara-perkara kalian (maka sebaik-baik pelindung) adalah Dia (dan sebaik-baik penolong) kalian adalah Dia
Dan berjihadlah kamu di jalan Allah dengan jihad yang sebenar-benarnya. Dia telah memilih kamu dan Dia sekali-kali tidak menjadikan untuk kamu dalam agama suatu kesempitan. (Ikutilah) agama orang tuamu Ibrāhīm. Dia (Allah) telah menamai kamu sekalian orang-orang muslim dari dahulu 994 dan (begitu pula) dalam (Al-Qur`ān) ini supaya rasul itu menjadi saksi atas dirimu dan supaya kamu semua menjadi saksi atas segenap manusia, maka dirikanlah sembahyang, tunaikanlah zakat, dan berpeganglah kamu pada tali Allah. Dia adalah Pelindungmu, maka Dia-lah sebaik-baik Pelindung dan sebaik-baik Penolong
Berjuanglah dalam rangka menegakkan kalimat Allah dan mengharap keridaan-Nya sampai kalian dapat mengalahkan musuh dan hawa nafsu, sebab Allah memang mendekatkan kalian dengan-Nya dan memilih kalian untuk menjadi pembela agama-Nya serta menjadikan kalian sebagai umat pertengahan. Dia tidak pernah menentukan ketetapan hukum yang memberatkan kalian hingga tidak mampu kalian laksanakan. Sebaliknya, Dia justru memberikan kemudahan pada beberapa hal yang tampak berat oleh kalian, dengan memberlakukan beberapa keringanan. Oleh karena itu, pegang teguhlah agama ini, agama yang dasar- dasar dan prinsip-prinsipnya sama dengan agama Ibrâhîm. Allah menyebut kalian sebagai muslimûn (orang-orang yang berserah diri) di dalam kitab-kitab suci sebelumnya dan di dalam al-Qur'ân ini agar membuat kalian patuh kepada ketentuan hukum yang ditetapkan-Nya. Maka dari itu, jadilah orang yang benar-benar berserah diri, seperti sebutan yang telah diberikan Allah, agar kelak Rasulullah saw. bersaksi bahwa ia telah menyampaikan pesan-pesan Tuhan kepada kalian dan kalian pun melaksanakan pesan- pesan itu lalu kalian akan bahagia. Juga, agar kalian menjadi saksi atas umat-umat terdahulu tentang ajaran al-Qur'ân bahwa rasul-rasul mereka telah menyampaikan pesan-pesan Allah kepada kalian. Jika Allah mengistimewakan kalian dengan sikap patuh kepada-Nya, lalu kalian pun melaksanakan salat dengan sebenarnya, maka kalian berkewajiban membalas karunia dengan bersyukur, selalu taat kepada-Nya, mengerjakan salat dengan sebaik-baiknya, memberi zakat kepada orang-orang yang berhak menerimanya, bertawakal hanya kepada-Nya dalam segala persoalan dan selalu meminta pertolongan kepada-Nya. Sebab, Dia adalah Penolong dan Pembela kalian. Sungguh, Allah adalah sebaik-baik penolong dan sebaik-baik pembela
Dan berjihadlah kamu di jalan Allah dengan jihad yang sebenar-benarnya. Dia telah memilih kamu, dan Dia tidak menjadikan kesukaran untukmu dalam agama. (Ikutilah) agama nenek moyangmu Ibrahim. Dia (Allah) telah menamakan kamu orang-orang muslim sejak dahulu, dan (begitu pula) dalam (Al-Qur`ān) ini, agar Rasul (Muhammad) itu menjadi saksi atas dirimu dan agar kamu semua menjadi saksi atas segenap manusia. Maka laksanakanlah salat dan tunaikanlah zakat, dan berpegangteguhlah kepada Allah. Dialah Pelindungmu; Dia sebaik-baik pelindung dan sebaik-baik penolong
Dan berjihadlah kamu di jalan Allah dengan jihad yang sebenar-benarnya. Dia telah memilih kamu, dan Dia tidak menjadikan kesukaran untukmu dalam agama. (Ikutilah) agama nenek mo-yangmu Ibrahim. Dia (Allah) telah menamakan kamu orang-orang muslim sejak dahulu, dan (begitu pula) dalam (Al-Qur'an) ini, agar Rasul (Mu-hammad) itu menjadi saksi atas dirimu dan agar kamu semua menjadi saksi atas segenap manusia. Maka laksanakanlah shalat; tunaikanlah zakat, dan berpegangteguhlah kepada Allah. Dialah Pelindungmu; Dia sebaik-baik pe-lindung dan sebaik-baik penolong
Iranun
Na Panagontamanun niyo si-i ko Allah so ontol a kapanagontaman Rukaniyan, Sukaniyan na pinili kano Niyan, go da-a inisunggai Niyan rukano si-i ko Agama a masimpit; okit o Ama iyo a Ibrahim. Sukaniyan i mitho rukano sa manga Muslim gowani, go si-i sangkai (a Qur-an); ka-an mabaloi so Sogo a saksi rukano, go mabaloi kano a manga saksi ko manga Manosiya! Na Pamayandugun niyo so Sambayang, go tonaya niyo so Zakat, go sarigi niyo so Allah! Sukaniyan i Panarigan niyo; na miyakapiyapiya a Panarigan, go miyakapiyapiya a Phananabang
Italian
Lottate per Allah come Egli ha diritto [che si lotti]. Egli vi ha scelti e non ha posto nulla di gravoso nella religione, quella del vostro padre Abramo che vi ha chiamati “musulmani”. Gia allora e qui ancora, si che il Messaggero testimoni nei vostri confronti e voi testimoniate nei confronti delle genti. Assolvete all'orazione e versate la decima e aggrappatevi ad Allah: Egli e il vostro patrono. Qual miglior patrono, qual miglior alleato
Lottate per Allah come Egli ha diritto [che si lotti]. Egli vi ha scelti e non ha posto nulla di gravoso nella religione, quella del vostro padre Abramo che vi ha chiamati “musulmani”. Già allora e qui ancora, sì che il Messaggero testimoni nei vostri confronti e voi testimoniate nei confronti delle genti. Assolvete all'orazione e versate la decima e aggrappatevi ad Allah: Egli è il vostro patrono. Qual miglior patrono, qual miglior alleato
Japanese
Arra no (michi no) tame ni, kagiri o tsukushite funto doryoku shi nasai. Kare wa, anata gata o eraba reru. Kono oshie wa, anata gata ni ku-gyo o oshitsukenai. Kore wa anata gata no sosen, iburahimu no kyogidearu. Kare wa izen mo, mata kono (kuruan) ni oite mo, anata gata o musurimu to nadzuke rareta. Shito wa anata gata no tame no rissho-shadeari, mata anata gata wa hitobito no tame no rissho-shadearu. Dakara reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o okonai, shikkari to arra ni sugari nasai. Kare wa anata gata no gadiandearu. Nanto sugureta gadian, nanto sugureta enjo-shadearu koto yo
Arrā no (michi no) tame ni, kagiri o tsukushite funtō doryoku shi nasai. Kare wa, anata gata o eraba reru. Kono oshie wa, anata gata ni ku-gyō o oshitsukenai. Kore wa anata gata no sosen, iburāhīmu no kyōgidearu. Kare wa izen mo, mata kono (kuruān) ni oite mo, anata gata o musurimu to nadzuke rareta. Shito wa anata gata no tame no risshō-shadeari, mata anata gata wa hitobito no tame no risshō-shadearu. Dakara reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o okonai, shikkari to arrā ni sugari nasai. Kare wa anata gata no gādiandearu. Nanto sugureta gādian, nanto sugureta enjo-shadearu koto yo
アッラーの(道の)ために,限りを尽くして奮闘努力しなさい。かれは,あなたがたを選ばれる。この教えは,あなたがたに苦業を押しつけない。これはあなたがたの祖先,イブラーヒームの教義である。かれは以前も,またこの(クルアーン)においても,あなたがたをムスリムと名付けられた。使徒はあなたがたのための立証者であり,またあなたがたは人びとのための立証者である。だから礼拝の務めを守り,定めの喜捨を行い,確りとアッラーに縋りなさい。かれは あなたがたの守護者である。何と優れた守護者,何と優れた援助者であることよ。
Javanese
Lan sira padha mangsaha perang luhurake agamane Allah (ngrungkepi agamane Allah) kelawan temen. Panjenengane ALlah wis milih marang sira kabeh (kanggo ngluhurake agamane lan nampa pitulungane). Lan panjenengane Allah ora gawe kerupekan tumrap sira hing bab - bab agama, yaiku agamane ramanira Ibrahim. Panjenengane Allah wis paring jeneng marang sira kabeh (muslimin wong - wong islam) sakdurunge diturunake al-Qur'an lan uga ana ing dalem al-Qur'an ikisupaya utusan iku dadi saksi marang sira kabeh (anggone wis andhawuhake marang sira) lan sira dadi saksi tumrap para manungsa (anggone sira didhawuhi utusan). Awit sak aiku sira kabeh padha nindakake sholat lan bayar zakat sarta padha kukuh anggone nyekel agamane Allah. Panjenengane ALlah iku pangeran kang nguasani marang sira (bendharanira) ya Panjenengane iku becik - beciking bendhara lan becik - becike kang paring pitulungan
Lan sira padha mangsaha perang luhurake agamane Allah (ngrungkepi agamane Allah) kelawan temen. Panjenengane ALlah wis milih marang sira kabeh (kanggo ngluhurake agamane lan nampa pitulungane). Lan panjenengane Allah ora gawe kerupekan tumrap sira hing bab - bab agama, yaiku agamane ramanira Ibrahim. Panjenengane Allah wis paring jeneng marang sira kabeh (muslimin wong - wong islam) sakdurunge diturunake al-Qur'an lan uga ana ing dalem al-Qur'an ikisupaya utusan iku dadi saksi marang sira kabeh (anggone wis andhawuhake marang sira) lan sira dadi saksi tumrap para manungsa (anggone sira didhawuhi utusan). Awit sak aiku sira kabeh padha nindakake sholat lan bayar zakat sarta padha kukuh anggone nyekel agamane Allah. Panjenengane ALlah iku pangeran kang nguasani marang sira (bendharanira) ya Panjenengane iku becik - beciking bendhara lan becik - becike kang paring pitulungan
Kannada
sucitvavannu palisuttare
śucitvavannu pālisuttāre
ಶುಚಿತ್ವವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ
Kazakh
Alla jolında sınayı turde kuresinder. Senderdi Ol tandadı. Senderge dinde qiındıq qılgan emes. Ataların Ibırayım (G.S.) nın jolı. Alla burın da osı Quranda da paygambardın senderge kwa bolwı, senderdin de adamdarga kwa bolwların usin, "Musılman" dep atadı. Endi namazdı tolıq orındandar, zeket berinder de Allaga jabısındar. Ielerin Sol; nendey jaqsı ie. Nendey jaqsı jardemsi
Alla jolında şınayı türde küresiñder. Senderdi Ol tañdadı. Senderge dinde qïındıq qılğan emes. Atalarıñ Ibırayım (Ğ.S.) nıñ jolı. Alla burın da osı Quranda da payğambardıñ senderge kwä bolwı, senderdiñ de adamdarğa kwä bolwlarıñ üşin, "Musılman" dep atadı. Endi namazdı tolıq orındañdar, zeket beriñder de Allağa jabısıñdar. Ïeleriñ Sol; nendey jaqsı ïe. Nendey jaqsı järdemşi
Алла жолында шынайы түрде күресіңдер. Сендерді Ол таңдады. Сендерге дінде қиындық қылған емес. Аталарың Ыбырайым (Ғ.С.) ның жолы. Алла бұрын да осы Құранда да пайғамбардың сендерге куә болуы, сендердің де адамдарға куә болуларың үшін, "Мұсылман" деп атады. Енді намазды толық орындаңдар, зекет беріңдер де Аллаға жабысыңдар. Иелерің Сол; нендей жақсы ие. Нендей жақсы жәрдемші
Allah jolında,Ogan layıqtı turde bolgan ınta-jigermen kuresinder, Ol senderdi tandadı ari Ol senderge dinde esbir qiındıq jasamadı. Bul - ataların Ibrahimnın dini. Elsinin senderge kwa bolwı ari senderdin adamdarga kwa bolwların usin Ol budan burın jane osında senderdi Musılmandar / boysunwsılar / dep atadı. Namazdı / barlıq sarttarın saqtap, ıqılaspen, berile! tolıq orındandar, zeketti berinder jane Allahtan mıqtap ustandar. Ol - senderdin qamqorsıların. Ol - qanday jaqsı qamqorsı ari qanday jaqsı komek berwsi
Allah jolında,Oğan layıqtı türde bolğan ınta-jigermen küresiñder, Ol senderdi tañdadı äri Ol senderge dinde eşbir qïındıq jasamadı. Bul - atalarıñ Ïbrahïmnıñ dini. Elşiniñ senderge kwä bolwı äri senderdiñ adamdarğa kwä bolwlarıñ üşin Ol budan burın jäne osında senderdi Musılmandar / boysunwşılar / dep atadı. Namazdı / barlıq şarttarın saqtap, ıqılaspen, berile! tolıq orındañdar, zeketti beriñder jäne Allahtan mıqtap ustañdar. Ol - senderdiñ qamqorşılarıñ. Ol - qanday jaqsı qamqorşı äri qanday jaqsı kömek berwşi
Аллаһ жолында,Оған лайықты түрде болған ынта-жігермен күресіңдер, Ол сендерді таңдады әрі Ол сендерге дінде ешбір қиындық жасамады. Бұл - аталарың Ибраһимның діні. Елшінің сендерге куә болуы әрі сендердің адамдарға куә болуларың үшін Ол бұдан бұрын және осында сендерді Мұсылмандар / бойсұнушылар / деп атады. Намазды / барлық шарттарын сақтап, ықыласпен, беріле! толық орындаңдар, зекетті беріңдер және Аллаһтан мықтап ұстаңдар. Ол - сендердің қамқоршыларың. Ол - қандай жақсы қамқоршы әрі қандай жақсы көмек беруші
Kendayan
Man bajihadlah kao ka’ maraga Allah mang jihad nang sabanar-banarnya. Ia udah milih koa, man ia nana’ nyadiatn kapayahatn nto’nyu dalapm agama. (ikutilah) agama ene’ moyangnyu Ibrahim. Ia (Allah) udah namaatn kao urakng-urakng Muslim dari dee. Man (ampakoa uga) dalapm (al-Quran) nian. Agar Rasul (Muhammad) koa manjadi saksi atas dirinyu man agar kao samua manjadi saksi atas saganap talino. Maka karajaatnlah salat man tuneatn zakat, man basingi’i’ kuatlah ka’ Allah. Ialah palindungnyu. Ia sabaik-baik pangingu man sabaik-baik panolong
Khmer
haey puokke ban tsaou brayoutth knong meakra robsa a l laoh nouv kar tsaou muoy da pitabrakd . trong ban chreusareusa puok anak haey trong minban thveu aoy puok anak meankar lombak nowknong sasanea laey . (chaur puok anak brakean khchab nouv) sasanea aupouk robsa puok anak ai pr hi m . trong ban dakchhmoh aoy puok anakchea anak mou slei m tangpi moun mk mlih . haey nowknong( kompir kuor an) nih ka dauchnaoh der daembi aoy anakneasar( mou ham meat) thveuchea saksaei leu puok anak ning daembi aoy puok anak thveuchea saksaei leu mnoussa lok . dau che neah chaur puok anak brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa-kat haeyning brakean khchab nung sasanea robsa a l laoh daoy trong kuchea anak keapear puok anak . dau che neah trong chea anakakrobkrong ning chea anakchuoy da brasaer bamphot
ហើយពួកគេបានតស៊ូប្រយុទ្ធក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះនូវ ការតស៊ូមួយដ៏ពិតប្រាកដ។ ទ្រង់បានជ្រើសរើសពួកអ្នក ហើយទ្រង់ មិនបានធ្វើឱ្យពួកអ្នកមានការលំបាកនៅក្នុងសាសនាឡើយ។ (ចូរ ពួកអ្នកប្រកាន់ខ្ជាប់នូវ)សាសនាឪពុករបស់ពួកអ្នកអ៊ីព្រហ៊ីម។ ទ្រង់ បានដាក់ឈ្មោះឱ្យពួកអ្នកជាអ្នកមូស្លីមតាំងពីមុនមកម្លេះ។ ហើយ នៅក្នុង(គម្ពីរគួរអាន)នេះក៏ដូច្នោះដែរ ដើម្បីឱ្យអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)ធ្វើជាសាក្សីលើពួកអ្នកនិងដើម្បីឱ្យពួកអ្នកធ្វើជាសាក្សីលើ មនុស្សលោក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សា-កាត់ ហើយនិងប្រកាន់ខ្ជាប់នឹងសាសនារបស់អល់ឡោះ ដោយទ្រង់ គឺជាអ្នកគាំពារពួកអ្នក។ ដូចេ្នះទ្រង់ជាអ្នកគ្រប់គ្រង និងជាអ្នកជួយ ដ៏ប្រសើរបំផុត។
Kinyarwanda
Kandi muharanire inzira ya Allah by’ukuri,mukoresheje imbaraga zanyu zose (kugira ngo izina rye rishyirwe hejuru). Ni we wabatoranyije (kugira ngo musohoze ubutumwa bwe), kandi nta nzitizi yigeze abashyirira mu idini. (Iryo dini) ni naryo dini ry’umubyeyi wanyu Ibrahimu. Ni we (Allah) wabise Abayisilamu mbere (mu bitabo byabanje), ndetse no muri iyi (Qur’an) kugira ngo intumwa (Muhamadi) ibabere umuhamya ndetse na mwe mube abahamya ku bantu bose. Bityo, nimuhozeho amasengesho, mutange amaturo, kandi mufatane urunana ku (idini rya) Allah. Ni we Mugenga wanyu; Umugenga mwiza, akaba n’Umutabazi mwiza
Kandi muharanire inzira ya Allah by’ukuri, mukoresheje imbaraga zanyu zose (kugira ngo izina rye rishyirwe hejuru). Ni We wabatoranyije (kugira ngo musohoze ubutumwa bwe), kandi nta nzitizi yigeze abashyirira mu idini. (Iryo dini) ni na ryo dini ry’umubyeyi wanyu Ibrahimu. Ni We (Allah) wabise Abayisilamu mbere (mu bitabo byabanje), ndetse no muri iyi (Qur’an) kugira ngo Intumwa (Muhamadi) ibabere umuhamya ndetse namwe mube abahamya ku bantu bose. Bityo, nimuhozeho iswala, mutange amaturo, kandi mufatane urunana ku (idini rya) Allah. Ni We Mugenga wanyu; Umugenga mwiza, akaba n’Umutabazi mwiza
Kirghiz
Allaһtın jolunda cındap (but mumkunculuguŋor menen) jihad kılgıla. (Sebebi) Al silerdi tandap aldı. Al siler ucun diniŋerge (ec bir) tardık jasagan emes. (Silerge buyurulgan din) ataŋar Ibrahimdin dini. Al (Allaһ) silerdi mından murda (tuskon kitepterde) jana mında (Kuraanda) da «musulmandar» dep atadı, paygambar silerge kubo bolusu ucun, siler (baska) adamdarga kubo bolusuŋar ucun. Emi, namazdı toluk okugula, zeketti bergile jana ozuŋordun (cınıgı) Kojoyunuŋar - Allaһka bekem (ıklas menen) baylangıla! Al ne degen jaksı Kojoyun jana kanday jaksı Jardamcı
Allaһtın jolunda çındap (büt mümkünçülügüŋör menen) jihad kılgıla. (Sebebi) Al silerdi tandap aldı. Al siler üçün diniŋerge (eç bir) tardık jasagan emes. (Silerge buyurulgan din) ataŋar İbrahimdin dini. Al (Allaһ) silerdi mından murda (tüşkön kitepterde) jana mında (Kuraanda) da «musulmandar» dep atadı, paygambar silerge kübö boluşu üçün, siler (başka) adamdarga kübö boluşuŋar üçün. Emi, namazdı toluk okugula, zeketti bergile jana özüŋördün (çınıgı) Kojoyunuŋar - Allaһka bekem (ıklas menen) baylangıla! Al ne degen jakşı Kojoyun jana kanday jakşı Jardamçı
Аллаһтын жолунда чындап (бүт мүмкүнчүлүгүңөр менен) жихад кылгыла. (Себеби) Ал силерди тандап алды. Ал силер үчүн диниңерге (эч бир) тардык жасаган эмес. (Силерге буюрулган дин) атаңар Ибрахимдин дини. Ал (Аллаһ) силерди мындан мурда (түшкөн китептерде) жана мында (Кураанда) да «мусулмандар» деп атады, пайгамбар силерге күбө болушу үчүн, силер (башка) адамдарга күбө болушуңар үчүн. Эми, намазды толук окугула, зекетти бергиле жана өзүңөрдүн (чыныгы) Кожоюнуңар - Аллаһка бекем (ыклас менен) байлангыла! Ал не деген жакшы Кожоюн жана кандай жакшы Жардамчы
Korean
hananim-ui gil-eseo seongjeonhala geu seongjeon-eun geubun-ui gwonlila geubunkke seo neohuileul seontaeghasa jong-gyosaenghwal-e eolyeoum-i eobsdolog haessnola geuleom-eulo neohuiui seonjo abeulaham-ui sin-ang-eul ttaleula geubun-eun jeon-edo geuligo o neulnal-edo neohuileul museulling-ila bu leusyeoss-eumyeo geu seonjijaga neohuie-ui jung-in-i doego neohuineun baegseongdeul-ege jung-in-i doelini yebaeleul deuligo i seullamseleul bachila geuligo hananim-eul ttaleula geubun-eun bohohamgwa dowa jusim-i gajang eutteumgasin bohoja isila
하나님의 길에서 성전하라 그 성전은 그분의 권리라 그분께 서 너희를 선택하사 종교생활에 어려움이 없도록 했노라 그럼으로 너희의 선조 아브라함의 신앙을 따르라 그분은 전에도 그리고 오 늘날에도 너희를 무슬링이라 부 르셨으며 그 선지자가 너희에의 중인이 되고 너희는 백성들에게 중인이 되리니 예배를 드리고 이 슬람세를 바치라 그리고 하나님을 따르라 그분은 보호함과 도와 주심이 가장 으뜸가신 보호자 이시라
hananim-ui gil-eseo seongjeonhala geu seongjeon-eun geubun-ui gwonlila geubunkke seo neohuileul seontaeghasa jong-gyosaenghwal-e eolyeoum-i eobsdolog haessnola geuleom-eulo neohuiui seonjo abeulaham-ui sin-ang-eul ttaleula geubun-eun jeon-edo geuligo o neulnal-edo neohuileul museulling-ila bu leusyeoss-eumyeo geu seonjijaga neohuie-ui jung-in-i doego neohuineun baegseongdeul-ege jung-in-i doelini yebaeleul deuligo i seullamseleul bachila geuligo hananim-eul ttaleula geubun-eun bohohamgwa dowa jusim-i gajang eutteumgasin bohoja isila
하나님의 길에서 성전하라 그 성전은 그분의 권리라 그분께 서 너희를 선택하사 종교생활에 어려움이 없도록 했노라 그럼으로 너희의 선조 아브라함의 신앙을 따르라 그분은 전에도 그리고 오 늘날에도 너희를 무슬링이라 부 르셨으며 그 선지자가 너희에의 중인이 되고 너희는 백성들에게 중인이 되리니 예배를 드리고 이 슬람세를 바치라 그리고 하나님을 따르라 그분은 보호함과 도와 주심이 가장 으뜸가신 보호자 이시라
Kurdish
ههروهها بهردهوام بن له خهبات و جیهاد و ههوڵ و کۆشش له پێناوی خوادا بهو شێوهیهی که شایستهیهتی، لهبهر خاتری ئهو بێت، ئهو زاته بۆ ئهوه ههڵی بژاردوون و له ئاین و بهرنامهکهیدا هیچ جۆره شتێكی ناڕهواو قورس و گرانی لهسهر دانهناون (که نهتوانن ئهنجامی بدهن، جا ئهم بهرنامهیه) ڕێ و شوێن و بهرنامهی ئیبراهیمی باواتانه که پێشتر ههر خوای گهوره ناوی ناون موسڵمان و لهم قورئانهشدا بهموسڵمان ناوی بردوون، تا پێغهمبهر ببێته شایهت بهسهرتانهوه (که پهیامی خوای پێ ڕاگهیاندوون) و ئێوهش (به گهیاندنی ئهو پهیامه) ببنه شایهت بهسهر خهڵکیوه، کهواته نوێژهکانتان بهچاکی ئهنجام بدهن و زهکاتیش (له ماڵ و سامان و زانستی و هێزتان) دهربکهن و پشت بهخوا ببهستن، چونکه ههر ئهو زاته یارو یاوهرتانه، جا دڵنیابن که خوا چهنده یارمهتیدهرێکی چاکه و چهنده پشت و پهنایهکی بههێزو به نرخه
جیھاد و تێکۆشان بکەن لە پێناوی خوادا بەو شێوەیەی شایستە وشیاویەتی ئەو (خوا) ئێوەی ھەڵبژاردوە (بۆ ھەڵگرتنی ئەم ئاینە) وە لە ئاینـدا ھیچ کارێکی قورس و گرانی لەسەر دانەناون ئەمە ئاینی ئیبراھیمی باوە گەورەتانە
Kurmanji
(Geli kesan!) hun di riya Yezdan da weki babetya wi tekosin e bikin. Loma ewi hun (dinava he-yan da) hilbijartine; ji bona we ra di OL e da qe tu tengai dernexisti-ye (OL a we ji weki) OL a bav e weyi ibra-him (fire kiriye). (Yezdan) di berya (ve Quran e da, di wan Purtukne bere da ji) ca di ve (Quran e bi xweber da ji) nav e we Misilman dayine. (Yezdan eva nava li we daniye) ji bo ku Peygember bibe Sahid e ser we u hun ji bibine Sahid e ser kesan. idi hun nimejbikin u baca (mal e xwe) bidin u hun (bi OL a) Yezdan bigirin . Ewa serkar e weye. idi ewa ci-qa qenc e serkarane u ciqa e arikarane
(Gelî kesan!) hûn di riya Yezdan da wekî babetya wî tekoşîn e bikin. Loma ewî hûn (dinava he-yan da) hilbijartine; ji bona we ra di OL e da qe tu tengaî dernexistî-ye (OL a we jî wekî) OL a bav e weyî îbra-hîm (fire kirîye). (Yezdan) di berya (ve Quran e da, di wan Purtûkne bere da jî) ça di ve (Quran e bi xweber da jî) nav e we Misilman dayîne. (Yezdan eva nava li we danîye) ji bo ku Peyğember bibe Şahid e ser we û hûn jî bibine Şahid e ser kesan. îdî hûn nimejbikin û baca (mal e xwe) bidin û hûn (bi OL a) Yezdan bigirin . Ewa serkar e weye. îdî ewa çi-qa qenc e serkarane û çiqa e arîkarane
Latin
Vos strive causa DEUS vos strive His causa. He chosen vos non locus hardship
Lingala
Mpe bobunda o nzela ya Allah na lolenge nyoso. Ye nde aponi bino, mpe atiyela bino mpasi o kati na lingomba te. Lingomba lia tata na bino Ibrâhîm. Ye nde abenga bino bamizilima uta kala (yambo ya boyei ya buku) mpe okati ya buku oyo (kurani), mpo ete motindami azala nzeneneke likolo na bino, mpo bino mpe bozala banzeneneke likolo na bato. Botelemisa losambo mpe bofuta zakat mpe bokangama makasi na Allah ye nde mokonzi na bino, mpe oyo mobateli mpe mosungi malamu
Luyia
Ne mukhalabanile idini ya Nyasaye shingala kenyekhana. Ye niye owabawulila , ne shiyabahelesia amakhuwa mudini amasiro tawe. Emilukha chia papa wenyu Ibrahim niye wabalanga Abasalamu khale awo, nende mukurani muno mwesi mwalangwamo murio, kho Omurumwa abe omuloli khwinywe nanyu mube abaloli khubandu. Mana mulumilile okhulaama ne murusie eshihanwa, ne mutilane halala shichila Nyasaye. Ye niye Omwami wenyu. Ne ni Omwami omulayi uli arie uno! Ne ni omukhoonyi omulayi uli arie
Macedonian
И борете се, поради Аллах, така како што треба да се борите! Тој вас ве избра и во верата ништо тешко не ви пропиша, во верата на вашиот предок Ибрахим. Аллах одамна муслимани ве нарекол, и во овој Куран, за Пратеникот да биде сведок против вас, и за вие да бидете сведоци против останатите луѓе. Затоа, намаз (молитва) извршувајте и зекат давајте и до Аллах цврсто држете се. Тој е вашиот Господар, па прекрасен ли Господар и прекрасен ли Помагач
I borete se na Allahoviot pat so borba vistinska za Nego. ON ve izbra i vo verata ne ve zadolzi so nesto isklucitelno, vo verata na vasiot babo Ibrahim. On ve imenuvase od porano kako muslimani, i vo ovoj Kur an, isto taka, za pejgamberot da bide svedok protiv vas, a vie da bidete svedoci protiv lugeto. Pa, namaz izvrsuvajte i zekat davajte i drzete se za nego; ON e zastitnikot vas. E, samo kolku dobar ZasTITNIK e ON! KEjsamo kolku dobar Poddrznik e On
I borete se na Allahoviot pat so borba vistinska za Nego. ON ve izbra i vo verata ne ve zadolži so nešto isklučitelno, vo verata na vašiot babo Ibrahim. On ve imenuvaše od porano kako muslimani, i vo ovoj Kur an, isto taka, za pejgamberot da bide svedok protiv vas, a vie da bidete svedoci protiv luǵeto. Pa, namaz izvršuvajte i zekat davajte i držete se za nego; ON e zaštitnikot vaš. E, samo kolku dobar ZašTITNIK e ON! KEjsamo kolku dobar Poddržnik e On
И борете се на Аллаховиот пат со борба вистинска за Него. ОН ве избра и во верата не ве задолжи со нешто исклучително, во верата на вашиот бабо Ибрахим. Он ве именуваше од порано како муслимани, и во овој Кур ан, исто така, за пејгамберот да биде сведок против вас, а вие да бидете сведоци против луѓето. Па, намаз извршувајте и зекат давајте и држете се за него; ОН е заштитникот ваш. Е, само колку добар ЗашТИТНИК е ОН! КЕјсамо колку добар Поддржник е Он
Malay
Dan berjihadlah kamu pada jalan Allah dengan jihad yang sebenar-benarnya Dia lah yang memilih kamu (untuk mengerjakan suruhan ugamanya); dan Ia tidak menjadikan kamu menanggung sesuatu keberatan dan susah payah dalam perkara ugama, ugama bapa kamu Ibrahim. Ia menamakan kamu: "orang-orang Islam" semenjak dahulu dan di dalam (Al-Quran) ini, supaya Rasulullah (Muhammad) menjadi saksi yang menerangkan kebenaran perbuatan kamu, dan supaya kamu pula layak menjadi orang-orang yang memberi keterangan kepada umat manusia (tentang yang benar dan yang salah). Oleh itu, dirikanlah sembahyang, dan berilah zakat, serta berpegang teguhlah kamu kepada Allah! Dia lah Pelindung kamu. Maka (Allah yang demikian sifatNya) Dia lah sahaja sebaik-baik Pelindung dan sebaik-baik Pemberi pertolongan
Malayalam
allahuvinre margattil samaram ceyyenta muraprakaram ninnal samaram ceyyuka. avan ninnale ulkrstarayi terannetuttirikkunnu. matakaryattil yatearu prayasavum ninnalute mel avan cumattiyittilla. ninnalute pitavaya ibrahiminre margamatre at. mumpum (munvedannalilum) itilum (i vedattilum) avan (allahu) ninnalkk muslinkalenn per nalkiyirikkunnu. rasul ninnalkk saksiyayirikkuvanum, ninnal janannalkk saksikalayirikkuvanum venti. akayal ninnal namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum, allahuve murukepitikkukayum ceyyuka. avanan ninnalute raksadhikari. etra nalla raksadhikari! etra nalla sahayi
allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ ceyyēṇṭa muṟaprakāraṁ niṅṅaḷ samaraṁ ceyyuka. avan niṅṅaḷe ulkr̥ṣṭarāyi teraññeṭuttirikkunnu. matakāryattil yāteāru prayāsavuṁ niṅṅaḷuṭe mēl avan cumattiyiṭṭilla. niṅṅaḷuṭe pitāvāya ibrāhīminṟe mārgamatre at. mumpuṁ (munvēdaṅṅaḷiluṁ) itiluṁ (ī vēdattiluṁ) avan (allāhu) niṅṅaḷkk musliṅkaḷenn pēr nalkiyirikkunnu. ṟasūl niṅṅaḷkk sākṣiyāyirikkuvānuṁ, niṅṅaḷ janaṅṅaḷkk sākṣikaḷāyirikkuvānuṁ vēṇṭi. ākayāl niṅṅaḷ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, allāhuve muṟukepiṭikkukayuṁ ceyyuka. avanāṇ niṅṅaḷuṭe rakṣādhikāri. etra nalla rakṣādhikāri! etra nalla sahāyi
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് സമരം ചെയ്യേണ്ട മുറപ്രകാരം നിങ്ങള് സമരം ചെയ്യുക. അവന് നിങ്ങളെ ഉല്കൃഷ്ടരായി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. മതകാര്യത്തില് യാതൊരു പ്രയാസവും നിങ്ങളുടെ മേല് അവന് ചുമത്തിയിട്ടില്ല. നിങ്ങളുടെ പിതാവായ ഇബ്രാഹീമിന്റെ മാര്ഗമത്രെ അത്. മുമ്പും (മുന്വേദങ്ങളിലും) ഇതിലും (ഈ വേദത്തിലും) അവന് (അല്ലാഹു) നിങ്ങള്ക്ക് മുസ്ലിംകളെന്ന് പേര് നല്കിയിരിക്കുന്നു. റസൂല് നിങ്ങള്ക്ക് സാക്ഷിയായിരിക്കുവാനും, നിങ്ങള് ജനങ്ങള്ക്ക് സാക്ഷികളായിരിക്കുവാനും വേണ്ടി. ആകയാല് നിങ്ങള് നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്കുകയും, അല്ലാഹുവെ മുറുകെപിടിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവനാണ് നിങ്ങളുടെ രക്ഷാധികാരി. എത്ര നല്ല രക്ഷാധികാരി! എത്ര നല്ല സഹായി
allahuvinre margattil samaram ceyyenta muraprakaram ninnal samaram ceyyuka. avan ninnale ulkrstarayi terannetuttirikkunnu. matakaryattil yatearu prayasavum ninnalute mel avan cumattiyittilla. ninnalute pitavaya ibrahiminre margamatre at. mumpum (munvedannalilum) itilum (i vedattilum) avan (allahu) ninnalkk muslinkalenn per nalkiyirikkunnu. rasul ninnalkk saksiyayirikkuvanum, ninnal janannalkk saksikalayirikkuvanum venti. akayal ninnal namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum, allahuve murukepitikkukayum ceyyuka. avanan ninnalute raksadhikari. etra nalla raksadhikari! etra nalla sahayi
allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ ceyyēṇṭa muṟaprakāraṁ niṅṅaḷ samaraṁ ceyyuka. avan niṅṅaḷe ulkr̥ṣṭarāyi teraññeṭuttirikkunnu. matakāryattil yāteāru prayāsavuṁ niṅṅaḷuṭe mēl avan cumattiyiṭṭilla. niṅṅaḷuṭe pitāvāya ibrāhīminṟe mārgamatre at. mumpuṁ (munvēdaṅṅaḷiluṁ) itiluṁ (ī vēdattiluṁ) avan (allāhu) niṅṅaḷkk musliṅkaḷenn pēr nalkiyirikkunnu. ṟasūl niṅṅaḷkk sākṣiyāyirikkuvānuṁ, niṅṅaḷ janaṅṅaḷkk sākṣikaḷāyirikkuvānuṁ vēṇṭi. ākayāl niṅṅaḷ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, allāhuve muṟukepiṭikkukayuṁ ceyyuka. avanāṇ niṅṅaḷuṭe rakṣādhikāri. etra nalla rakṣādhikāri! etra nalla sahāyi
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് സമരം ചെയ്യേണ്ട മുറപ്രകാരം നിങ്ങള് സമരം ചെയ്യുക. അവന് നിങ്ങളെ ഉല്കൃഷ്ടരായി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. മതകാര്യത്തില് യാതൊരു പ്രയാസവും നിങ്ങളുടെ മേല് അവന് ചുമത്തിയിട്ടില്ല. നിങ്ങളുടെ പിതാവായ ഇബ്രാഹീമിന്റെ മാര്ഗമത്രെ അത്. മുമ്പും (മുന്വേദങ്ങളിലും) ഇതിലും (ഈ വേദത്തിലും) അവന് (അല്ലാഹു) നിങ്ങള്ക്ക് മുസ്ലിംകളെന്ന് പേര് നല്കിയിരിക്കുന്നു. റസൂല് നിങ്ങള്ക്ക് സാക്ഷിയായിരിക്കുവാനും, നിങ്ങള് ജനങ്ങള്ക്ക് സാക്ഷികളായിരിക്കുവാനും വേണ്ടി. ആകയാല് നിങ്ങള് നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്കുകയും, അല്ലാഹുവെ മുറുകെപിടിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവനാണ് നിങ്ങളുടെ രക്ഷാധികാരി. എത്ര നല്ല രക്ഷാധികാരി! എത്ര നല്ല സഹായി
allahuvinre margattil pearutentavidham pearutuka. avan ninnale pratyekam terannetuttirikkunnu. matakaryattil oru visamavum avan ninnalkkuntakkiveccittilla. ninnalute pitavaya ibrahiminre pata pintutaruka. pantetanne allahu ninnale muslinkalenn viliccirikkunnu. i khur'anilum atutanneyan vilipper. daivadutan ninnalkk saksiyakananit. ninnal janannalkk saksikalakanum. atinal ninnal namaskaram nisthayeate nirvahikkuka. sakatt nalkuka. allahuvine muruke pitikkuka. avanan ninnalute raksakan. etra nalla raksakan! etra nalla sahayi
allāhuvinṟe mārgattil peārutēṇṭavidhaṁ peārutuka. avan niṅṅaḷe pratyēkaṁ teraññeṭuttirikkunnu. matakāryattil oru viṣamavuṁ avan niṅṅaḷkkuṇṭākkivecciṭṭilla. niṅṅaḷuṭe pitāvāya ibṟāhīminṟe pāta pintuṭaruka. paṇṭētanne allāhu niṅṅaḷe musliṅkaḷenn viḷiccirikkunnu. ī khur'āniluṁ atutanneyāṇ viḷippēr. daivadūtan niṅṅaḷkk sākṣiyākānāṇit. niṅṅaḷ janaṅṅaḷkk sākṣikaḷākānuṁ. atināl niṅṅaḷ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkuka. sakātt nalkuka. allāhuvine muṟuke piṭikkuka. avanāṇ niṅṅaḷuṭe rakṣakan. etra nalla rakṣakan! etra nalla sahāyi
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് പൊരുതേണ്ടവിധം പൊരുതുക. അവന് നിങ്ങളെ പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. മതകാര്യത്തില് ഒരു വിഷമവും അവന് നിങ്ങള്ക്കുണ്ടാക്കിവെച്ചിട്ടില്ല. നിങ്ങളുടെ പിതാവായ ഇബ്റാഹീമിന്റെ പാത പിന്തുടരുക. പണ്ടേതന്നെ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ മുസ്ലിംകളെന്ന് വിളിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ ഖുര്ആനിലും അതുതന്നെയാണ് വിളിപ്പേര്. ദൈവദൂതന് നിങ്ങള്ക്ക് സാക്ഷിയാകാനാണിത്. നിങ്ങള് ജനങ്ങള്ക്ക് സാക്ഷികളാകാനും. അതിനാല് നിങ്ങള് നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്വഹിക്കുക. സകാത്ത് നല്കുക. അല്ലാഹുവിനെ മുറുകെ പിടിക്കുക. അവനാണ് നിങ്ങളുടെ രക്ഷകന്. എത്ര നല്ല രക്ഷകന്! എത്ര നല്ല സഹായി
Maltese
U ħabirku (bikom infuskom u bil-gid tagħkom) għal Alla kif jixraq li tħabirku. Huwa għazilkom (minn bejn il- gmis), u ma għamlilkom ebda xkiel fid-din, (li huwa) it- twemmin ta' missierkom Abraħam. Huwa li semmiekom Misilmin, (sew fil-Kotba mqaddsa ta') qabel u f'dan (il- Qoran), biex il-Mibgħut ikun xhud għalikom (is jistqarr. li xandrilkom l-Islam), u intom tkunu xhieda għan-nies (l-oħra uu tistqarru li gewhom il-Mibgħutin tagħhom biex ivandrulhom). Mela agħmlu. t-talb, agħtu l-karita, u zommu sħiħ f'Allal Huwa l-Mulej tagħkom, u lil ħadd (ma ssibu) aħjar minnu fil-ħarsien, u aħjar minnu fl- għajnunal
U ħabirku (bikom infuskom u bil-ġid tagħkom) għal Alla kif jixraq li tħabirku. Huwa għażilkom (minn bejn il- ġmis), u ma għamlilkom ebda xkiel fid-din, (li huwa) it- twemmin ta' missierkom Abraħam. Huwa li semmiekom Misilmin, (sew fil-Kotba mqaddsa ta') qabel u f'dan (il- Qoran), biex il-Mibgħut ikun xhud għalikom (is jistqarr. li xandrilkom l-Islam), u intom tkunu xhieda għan-nies (l-oħra uu tistqarru li ġewhom il-Mibgħutin tagħhom biex ivandrulhom). Mela agħmlu. t-talb, agħtu l-karità, u żommu sħiħ f'Allal Huwa l-Mulej tagħkom, u lil ħadd (ma ssibu) aħjar minnu fil-ħarsien, u aħjar minnu fl- għajnunal
Maranao
Na panagontamann iyo sii ko Allah so ontol a kapanagontaman Rkaniyan, Skaniyan na pinili kano Niyan, go da a inisnggay Niyan rkano sii ko agama a masimpit; okit o ama iyo a Ibrahim. Skaniyan i mitho rkano sa manga Moslim gowani, go sii sangkai (a Qor´an); ka an mabaloy so sogo a saksi rkano, go mabaloy kano a manga saksi ko manga manosiya! Na pamayandgn iyo so sambayang, go tonaya niyo so zakat, go sarigi niyo so Allah. Skaniyan i Panarigan iyo; na miyakapiyapiya a Panarigan, go miyakapiyapiya a Phananabang
Marathi
Ani allahacya margata taseca jihada (dharmayud'dha) kara, jasa jihadaca hakka ahe. Tyane tumhala nivadale ahe ani tumacyavara dina (dharma) sandarbhata kasalihi kamatarata rakhali nahi. Tumace pita ibrahimaca dina (dharma kayama rakha) tyaca (allahane) ne tumace nava muslima thevale ahe. Ya (kura'ana) purvi ani yacyatahi, yasathi ki paigambara tumacyavara saksi asava ani tumhi lokanvara saksi vhave. Tevha tumace he kartavya tharate ki namaja kayama kara ani jakata (dharmadana) ada karita raha ani allahala drdhatapurvaka dhara, toca tumaca sanraksaka ani svami ahe, tevha kiti cangala svami ani kiti cangala sahayya karanara
Āṇi allāhacyā mārgāta tasēca jihāda (dharmayud'dha) karā, jasā jihādacā hakka āhē. Tyānē tumhālā nivaḍalē āhē āṇi tumacyāvara dīna (dharmā) sandarbhāta kasalīhī kamataratā rākhalī nāhī. Tumacē pitā ibrāhīmacā dīna (dharma kāyama rākhā) tyāca (allāhanē) nē tumacē nāva muslima ṭhēvalē āhē. Yā (kura'ānā) pūrvī āṇi yācyātahī, yāsāṭhī kī paigambara tumacyāvara sākṣī asāvā āṇi tumhī lōkānvara sākṣī vhāvē. Tēvhā tumacē hē kartavya ṭharatē kī namāja kāyama karā āṇi jakāta (dharmadāna) adā karīta rāhā āṇi allāhalā dr̥ḍhatāpūrvaka dharā, tōca tumacā sanrakṣaka āṇi svāmī āhē, tēvhā kitī cāṅgalā svāmī āṇi kitī cāṅgalā sahāyya karaṇārā
७८. आणि अल्लाहच्या मार्गात तसेच जिहाद (धर्मयुद्ध) करा, जसा जिहादचा हक्क आहे. त्याने तुम्हाला निवडले आहे आणि तुमच्यावर दीन (धर्मा) संदर्भात कसलीही कमतरता राखली नाही. तुमचे पिता इब्राहीमचा दीन (धर्म कायम राखा) त्याच (अल्लाहने) ने तुमचे नाव मुस्लिम ठेवले आहे. या (कुरआना) पूर्वी आणि याच्यातही, यासाठी की पैगंबर तुमच्यावर साक्षी असावा आणि तुम्ही लोकांवर साक्षी व्हावे. तेव्हा तुमचे हे कर्तव्य ठरते की नमाज कायम करा आणि जकात (धर्मदान) अदा करीत राहा आणि अल्लाहला दृढतापूर्वक धरा, तोच तुमचा संरक्षक आणि स्वामी आहे, तेव्हा किती चांगला स्वामी आणि किती चांगला सहाय्य करणारा
Nepali
Ra allahako margama tyastai jihada gara, jasto ki jihada garnupardacha. Usaile timila'i rojeko cha ra dharmako kurama timimathi kunai kura sankucita pareko chaina ra timro nimti timro babu ibrahimako dharmala'i rucayo. Usale yasabhanda agadi nai ra yasa kura'anama pani timro nama muslima (ajnakari) rakheko cha. Yasa uddesyale taki rasula timro nimti saksi ho'un. Ra timi aru manisaharuko saksi ho'u. Atah timile namajako ayojana gara ra jakata de'u, ra allahasamga aphno sambandhala'i baliyo rupale samatirakha uhi nai timro sababhanda ramro sanraksaka ra malika ho. Aha kati ramro malika ra kati uttama maddata garnevala cha
Ra allāhakō mārgamā tyastai jihāda gara, jastō ki jihāda garnupardacha. Usailē timīlā'ī rōjēkō cha ra dharmakō kurāmā timīmāthi kunai kurā saṅkucita pārēkō chaina ra timrō nimti timrō bābu ibrāhīmakō dharmalā'ī rucāyō. Usalē yasabhandā agāḍi nai ra yasa kura'ānamā pani timrō nāma muslima (ājñākārī) rākhēkō cha. Yasa uddēśyalē tāki rasūla timrō nimti sākṣī hō'un. Ra timī aru mānisaharūkō sākṣī hō'ū. Ataḥ timīlē namājakō āyōjanā gara ra jakāta dē'ū, ra allāhasam̐ga āphnō sambandhalā'ī baliyō rūpalē samātirākha uhī nai timrō sababhandā rāmrō sanrakṣaka ra mālika hō. Āhā kati rāmrō mālika ra katī uttama maddata garnēvālā cha
र अल्लाहको मार्गमा त्यस्तै जिहाद गर, जस्तो कि जिहाद गर्नुपर्दछ । उसैले तिमीलाई रोजेको छ र धर्मको कुरामा तिमीमाथि कुनै कुरा संकुचित पारेको छैन र तिम्रो निम्ति तिम्रो बाबु इब्राहीमको धर्मलाई रुचायो । उसले यसभन्दा अगाडि नै र यस कुरआनमा पनि तिम्रो नाम मुस्लिम (आज्ञाकारी) राखेको छ । यस उद्देश्यले ताकि रसूल तिम्रो निम्ति साक्षी होउन् । र तिमी अरु मानिसहरूको साक्षी होऊ । अतः तिमीले नमाजको आयोजना गर र जकात देऊ, र अल्लाहसँग आफ्नो सम्बन्धलाई बलियो रूपले समातिराख उही नै तिम्रो सबभन्दा राम्रो संरक्षक र मालिक हो । आहा कति राम्रो मालिक र कती उत्तम मद्दत गर्नेवाला छ ।
Norwegian
Gjør innsats for Guds sak, slik Han har krav pa! Han har utvalgt dere, og har ikke palagt dere noe trykkende i deres religion, deres far Abrahams lære. Han har kalt dere muslimer tidligere, og i denne Koran, sa Sendebudet kan bære vitnesbyrd overfor dere, og dere overfor menneskene. Forrett bønnen, gi det rituelle bidrag og hold dere fast til Gud. Han er deres skytsherre. Og hvilken fortreffelig beskytter! Hvilken fortreffelig hjelper
Gjør innsats for Guds sak, slik Han har krav på! Han har utvalgt dere, og har ikke pålagt dere noe trykkende i deres religion, deres far Abrahams lære. Han har kalt dere muslimer tidligere, og i denne Koran, så Sendebudet kan bære vitnesbyrd overfor dere, og dere overfor menneskene. Forrett bønnen, gi det rituelle bidrag og hold dere fast til Gud. Han er deres skytsherre. Og hvilken fortreffelig beskytter! Hvilken fortreffelig hjelper
Oromo
Qabsoo Isaaf malu (Karaa) Rabbii keessatti qabsaa’aa; Inni isin filateera; amantii keessatti dhiphina tokkollee isin irratti hin gooneKaraa abbaa keessan Ibraahiim (deemaa)Akka ergamaan Rabbii isin irratti ragaa ba’uufi isinis namoota irratti ragaa baataniif Isatu (Rabbitu) kana duraafi (Qur’aana) kana keessattis Muslimoota isin moggaaseKanaaf salaata dhaabaa; zakaa kennaa; Rabbiin ciminaan qabadhaaInni jaalalloo keessaniJaalallee ta'uuf waa tolee! Gargaaraa ta'uufis waa tole
Panjabi
Ate alaha de raha vica sagharasa karo, jivem ki sagharasa karana cahida hai. Usane tuhanu cuni'a hai. Usa ne dharama de mamale vica tuhade la'i ko'i sakhati nahim`rakhi. Tuhade pita ibarahima da dharama, usa ne hi tuhada nama musalima rakhi'a. Isa tom pahilam ate isa kura'ana vica vi tam ki rasula tuhade upara gavaha hove ate tusim lokam upara gavaha bano. Isa la'i namaza sathapita karom ate zakata ada karom. Ate alaha nu mazabuti nala pakara, uhi tuhada malaka hai. Tam uha kiho jiha vadhi'a malaka hai ate kiho jiha vadhi'a samarathaka
Atē alāha dē rāha vica sagharaśa karō, jivēṁ ki sagharaśa karanā cāhīdā hai. Usanē tuhānū cuṇi'ā hai. Usa nē dharama dē māmalē vica tuhāḍē la'ī kō'ī saḵẖatī nahīṁ`rakhī. Tuhāḍē pitā ibarāhīma dā dharama, usa nē hī tuhāḍā nāma musalima rakhi'ā. Isa tōṁ pahilāṁ atē isa kura'āna vica vī tāṁ ki rasūla tuhāḍē upara gavāha hōvē atē tusīṁ lōkāṁ upara gavāha baṇō. Isa la'ī namāza sathāpita karōṁ atē zakāta adā karōṁ. Atē alāha nū mazabūtī nāla pakaṛa, uhī tuhāḍā mālaka hai. Tāṁ uha kihō jihā vadhī'ā mālaka hai atē kihō jihā vadhī'ā samarathaka
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਸੰਘਰਸ਼ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸੰਘਰਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਉਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਧਰਮ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਸਖ਼ਤੀ ਨਹੀਂ` ਰੱਖੀ। ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦਾ ਧਰਮ, ਉਸ ਨੇ ਹੀ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਮ ਮੁਸਲਿਮ ਰੱਖਿਆ। ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਕੁਰਆਨ ਵਿਚ ਵੀ ਤਾਂ ਕਿ ਰਸੂਲ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਗਵਾਹ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਗਵਾਹ ਬਣੋ। ਇਸ ਲਈ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਅਦਾ ਕਰੋਂ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ ਪਕੜ, ਉਹੀ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਲਕ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਵਧੀਆ ਮਾਲਕ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਵਧੀਆ ਸਮਰੱਥਕ।
Persian
در راه خداوند چنان كه بايد جهاد كنيد. او شما را برگزيد. و برايتان در دين هيچ تنگنايى پديد نياورد. كيش پدرتان ابراهيم است. او پيش از اين و در اين شما را مسلمان ناميد. تا پيامبر بر شما گواه باشد و شما بر ديگر مردم گواه باشيد. پس نماز بگزاريد و زكات بدهيد و به خدا توسل جوييد. اوست مولاى شما. چه مولايى نيكو و چه ياورى نيكو
و در راه خدا چنان كه شايسته اوست جهاد كنيد. او شما را برگزيد و بر شما در اين دين سختى قرار نداد كه آيين پدرتان ابراهيم است. او شما را از پيش و هم در اين قرآن مسلمان ناميد تا اين پيامبر بر شما گواه باشد و شما بر مردم گواه باشيد. پس نماز را بر پا داري
و در راه خدا چنانکه سزاوار جهاد اوست جهاد کنید، او شما را برگزیده است و برای شما در دینتان محظوری قرار نداده است، که آیین پدرتان ابراهیم است، همو که شما را از پیش مسلمان نامید، و در این [کتاب] هم [مسلمان نامیده شدهاید]، تا سرانجام پیامبر گواه بر شما و شما گواه بر مردمان باشید، پس نماز برپا دارید و زکات بدهید و به خداوند پناه برید، او سرور شماست، چه نیکو سروری و چه نیکو یاوری
و در راه الله جهاد کنید، چنانکه سزاوار جهاد (در راه) او است، او شما را بر گزید، و در دین برای شما هیچ سختی (و تنگنایی) قرار نداد، (همان) آیین پدرتان ابراهیم است، او (= الله) پیش از این (در کتب سابقه) و در این (قرآن نیز) شما را مسلمان نامید، تا پیامبر گواه بر شما باشد و شما گواهان بر مردم باشید، پس نماز را بر پا دارید، و زکات را بدهید، و به الله تمسک جویید، که او مولای شماست، چه خوب مولا، و چه خوب یاوری است
و در راه خدا چنان که شایسته جهاد است، جهاد کنید؛ او شما را برگزید و بر شما در دین هیچ مشقت و سختی قرار نداد. [در دینتان گشایش و آسانی قرار داد مانند گشایش و آسانیِ] آیین پدرتان ابراهیم، او شما را پیش از این «مسلمان» نامید و در این [قرآن هم به همین عنوان نامگذاری شده اید] تا پیامبر گواه بر شما باشد و شما هم گواه بر مردم باشید؛ پس نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و به خدا تمسّک جویید. او سرپرست و یاور شماست؛ چه خوب سرپرست و یاوری و چه نیکو یاری دهنده ای است
و در راه الله ـ چنان که سزاوارِ جهاد [در راه] اوست ـ جهاد کنید. او شما را برگزید و هیچ سختی [و تنگنایی] در دین برایتان قرار نداد. [این آیین سهل و آسان،] آیین پدرتان ابراهیم [است]. او [= الله] پیش از این [در کتابهای آسمانیِ گذشته] و در این [قرآن] شما را مسلمان نامید تا پیامبر بر [ابلاغِ پیامش به] شما گواه باشد و شما [نیز] بر مردم گواه باشید [که همۀ پیامبران، پیام الهی را به قومِ خود رساندهاند]. پس نماز برپا دارید و زکات بپردازید و به الله پناه ببرید [و بر او توکل کنید] که او [دوست و] کارسازِ شماست؛ و چه نیکو کارساز و چه نیک یاوری است
و حق جهاد در راه او را (با دشمنان دین و با نفس امّاره) به جای آرید (و در طلب رضای او به قدر طاقت بکوشید) او شما را برگزیده (و به دین خود سرافراز کرده) و در مقام تکلیف بر شما مشقت و رنج ننهاده (و این آیین اسلام) مانند آیین پدر شما ابراهیم (خلیل است)، او (خدا) شما امت را پیش از این (در صحف او) و در این قرآن مسلمان نامیده تا این رسول بر شما و شما بر سایر خلق گواه (خداپرستی) باشید، پس نماز به پا دارید و زکات بدهید و به خدا (و کتاب او) متوسل شوید، که او مولی (و پادشاه و نگهبان و حافظ و ناصر) شماست و نیکو مولی و نیکو ناصری است
و بکوشید در راه خدا سزای کوشش او او برگزید شما را و ننهاد بر شما در دین رنجی را ملت پدر شما ابراهیم او نامیدتان مسلمانان از پیش و در این (قرآن) تا باشد پیمبر گواهی بر شما و باشید گواهان بر مردم پس بپا دارید نماز را و بدهید زکات را و نگهداری از خدا جوئید او است سرپرست شما چه خوب سرپرست و چه خوب یاوری است
و در راه خدا چنانكه حق جهاد [در راه] اوست جهاد كنيد، اوست كه شما را [براى خود] برگزيده و در دين بر شما سختى قرار نداده است. آيين پدرتان ابراهيم [نيز چنين بوده است] او بود كه قبلاً شما را مسلمان ناميد، و در اين [قرآن نيز همين مطلب آمده است] تا اين پيامبر بر شما گواه باشد و شما بر مردم گواه باشيد. پس نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و به پناه خدا رويد. او مولاى شماست؛ چه نيكو مولايى و چه نيكو ياورى
و در راه خدا چنان که حقّ جهاد (در راه) اوست جهاد کنید. اوست که شما را برگزید و در دین بر شما هیچ گونه حرج و تنگنایی قرار نداد. (نگهبان) روش (ربانی) پدرتان ، ابراهیم، باشید. او بود که از پیش شما را مسلمان نامید و در این (قرآن نیز همان آمده است) تا پیامبر بر شما گواه باشد و شما (هم) بر مردمان گواه باشید. پس نماز را بر پا بدارید و زکات را بدهید و به خدا پناه و عصمت گیرید. او مولای شماست؛ چه نیکو مولایی و چه نیکو یاوری
و در راه خدا جهاد كنید، چنان كه شایستهی جهاد [در راه] اوست. او شما را [بر همهى امّتها] برگزید و در دین [اسلام] هیچگونه دشوارى بر شما قرار نداد. آیین پدرتان ابراهیم [را پیروى كنید]، او كه شما را از پیش مسلمان نامید، و در این [كتاب نیز چنین است،] تا این پیامبر بر شما گواه باشد، و شما [نیز] بر مردم گواه باشید. پس نماز برپا دارید و زكات بپردازید، و به [ریسمان] خداوند چنگ زنید، كه او مولا و سرپرست شماست. پس چه خوش مولایی و چه خوب یاورى
و در راه خدا جهاد و تلاش کنید آن گونه که شایستهی جهاد و بایستهی تلاش در راه او است (تا در میدان جهاد اصغر که نبرد با دشمنان دین است، و در پهنهی جهاد اکبر که مبارزه با نفس امّاره است، پیروز گردید). خدا شما را (از میان مردم برای یاری دین خود) برگزیده است (و به شما شخصیّت و عظمت بخشیده است) و در دین کارهای دشوار و سنگین را بر دوش شما نگذاشته است (و بلکه تکالیف و وظائفی مقرّر نموده است که با فطرت سالم هماهنگ و با توان انسانی سازگار است. این دین همان) آئین پدرتان ابراهیم است. خدا شما را قبلاً (در کتابهای پیشین) و در این (واپسین کتاب) مسلمین نامیده است (و افتخار تسلیم در برابر فرمانهای الهی را به شما داده است و شما را الگو و اسوهی حسنهی ملّتهای دیگر کرده است) تا پیغمبر (با شهادت عملی خود) گواه بر شما باشد (و در روز قیامت رفتار و کردارش مقیاس سنجش اعمال شما مسلمانان گردد) و شما هم (با شهادت عملی خود) گواه بر مردمان باشید (و رفتار و کردارتان به عنوان امّت نمونه، محکّ سنجش اعمال سایرین، و الگوی بارز خداپرستان راستین گردد). پس (برای حصول این منظور) نماز را بخوانید و زکات مال به در کنید و به خدا چنگ زنید که سرپرست و یاور شما او است، و چه سرور و یاور نیک و چه مددکار و کمککنندهی خوبی است
و در راه خدا جهاد کنید، و حقّ جهادش را ادا نمایید! او شما را برگزید، و در دین (اسلام) کار سنگین و سختی بر شما قرار ندارد؛ از آیین پدرتان ابراهیم پیروی کنید؛ خداوند شما را در کتابهای پیشین و در این کتاب آسمانی «مسلمان» نامید، تا پیامبر گواه بر شما باشد، و شما گواهان بر مردم! پس نماز را برپا دارید، و زکات را بدهید، و به خدا تمسّک جویید، که او مولا و سرپرست شماست! چه مولای خوب، و چه یاور شایستهای
و در راه خدا جهاد كنيد چنانكه سزاوار جهاد اوست، او شما را [بر همه امتها] برگزيده است، و بر شما در كار دين هيچ تنگى و دشوارى ننهاده است اين همان آيين پدرتان ابراهيم است- يا آيين پدرتان ابراهيم را پيروى كنيد- او
و در راه خدا جهاد کنید، چنانکه سزاوار جهاد (در راه) او است، او شما را بر گزید، و در دین برای شما هیچ سختی (و تنگنایی) قرار نداد، (همان) آیین پدرتان ابراهیم است، او (= خداوند) پیش از این (در کتب سابقه) و در این (قرآن نیز) شما را مسلمان نامید، تا پیامبر گواه بر شما باشد و شما گواهان بر مردم باشید، پس نماز را بر پا دارید، و زکات را بدهید، و به خدا تمسک جویید، که او مولای شماست، چه خوب مولا، وچه خوب یاوری است
Polish
I badzcie gorliwi w walce za sprawe Boga gorliwoscia, na jaka On zasługuje! On was wybrał i nie uczynił zadnej trudnosci w waszej religii, religii waszego ojca Abrahama. On nazwał was muzułmanami, niegdys i obecnie, aby Posłaniec był swiadkiem dla was i abyscie wy byli swiadkami dla ludzi. Odprawiajcie wiec modlitwe! Dawajcie jałmuzne! I trzymajcie sie mocno Boga! On jest waszym Panem! Jakze to wspaniały Pan! Jakze to wspaniały Pomocnik
I bądźcie gorliwi w walce za sprawę Boga gorliwością, na jaką On zasługuje! On was wybrał i nie uczynił żadnej trudności w waszej religii, religii waszego ojca Abrahama. On nazwał was muzułmanami, niegdyś i obecnie, aby Posłaniec był świadkiem dla was i abyście wy byli świadkami dla ludzi. Odprawiajcie więc modlitwę! Dawajcie jałmużnę! I trzymajcie się mocno Boga! On jest waszym Panem! Jakże to wspaniały Pan! Jakże to wspaniały Pomocnik
Portuguese
E lutai por Allah, como se deve lutar por Ele. Ele vos elegeu. E nao vos fez constrangimento algum, na religiao: a crenca de vosso pai Abraao. Ele vos nomeou muculmanos antes e, agora, neste para que o Mensageiro seja testemunha de vos, e vos sejais testemunhas da humanidade. Entao, cumpri a oracao e concedei as esmolas, e agarrai-vos a Allah. Ele e vosso Protetor. Entao, que Excelente Protetor e que Excelente Socorredor
E lutai por Allah, como se deve lutar por Ele. Ele vos elegeu. E não vos fez constrangimento algum, na religião: a crença de vosso pai Abraão. Ele vos nomeou muçulmanos antes e, agora, neste para que o Mensageiro seja testemunha de vós, e vós sejais testemunhas da humanidade. Então, cumpri a oração e concedei as esmolas, e agarrai-vos a Allah. Ele é vosso Protetor. Então, que Excelente Protetor e que Excelente Socorredor
E combatei com denodo pela causa de Deus; Ele vos elegeu. E nao vos impos dificuldade alguma na religiao, porque e ocredo de vosso pai, Abraao. Ele vos denominou muculmanos, antes deste e neste (Alcorao), para que o Mensageiro sejatestemunha vossa, e para que sejais testemunhas dos humanos. Observai, pois, a oracao, pagai o zakat e apegai-vos a Deus, Que e vosso Protetor. E que excelente Protetor! E que excelente Socorredor
E combatei com denodo pela causa de Deus; Ele vos elegeu. E não vos impôs dificuldade alguma na religião, porque é ocredo de vosso pai, Abraão. Ele vos denominou muçulmanos, antes deste e neste (Alcorão), para que o Mensageiro sejatestemunha vossa, e para que sejais testemunhas dos humanos. Observai, pois, a oração, pagai o zakat e apegai-vos a Deus, Que é vosso Protetor. E que excelente Protetor! E que excelente Socorredor
Pushto
او په (لاره د) الله كې كوشش كوئ، څنګه چې د هغه د كوشش حق دى، هغه تاسو غوره كړي یئ او په تاسو باندې يې په دین كې هېڅ حرج (مشقت) نه دى ایښى، تاسو د خپل پلار ابراهیم د ملت تابع شئ، دغه (الله) تاسو مسلمانان نومولي يئ، له دې (قرآن) نه مخكې او په ده كې، د دې لپاره چې رسول پر تاسو باندې ګواه شي او تاسو په خلقو باندې ګواهان شئ، نو تاسو لمونځ قايموئ او زكات ادا كوئ او په (دين د) الله باندې منګولې ټېنګې كلكې كړئ، هغه ستاسو مالك دى، نو هغه ښه مالك دى او ښه مدد كوونكى دى
او په (لاره د) الله كې كوشش كوئ، څنګه چې د هغه د كوشش حق دى، هغه تاسو غوره كړي یئ او په تاسو باندې يې په دین كې هېڅ حرج (مشقت) نه دى ایښى، تاسو د خپل پلار ابراهیم د ملت تابع شئ، دغه (الله) تاسو مسلمانان نومولي يئ، له دې (قرآن) نه مخكې او په ده كې، د دې لپاره چې رسول پر تاسو باندې ګواه شي او تاسو په خلقو باندې ګواهان شئ، نو تاسو لمونځ قايموئ او زكات ادا كوئ او په (دين د) الله باندې منګولې ټېنګې كلكې كړئ، هغه ستاسو مالك دى، نو هغه ښه مالك دى او ښه مدد كوونكى دى
Romanian
Straduiti-va pentru Dumnezeu cu straduinta ce i se cuvine Lui. El este Cel ce v-a ales. El nu v-a pus nimic neplacut in Lege, credinta tatalui vostru, Abraham. El este Cel ce v-a numit supusi odinioara ca Profetul sa fie martor asupra voastra, iar voi sa fiti martori asupra oamenilor. Faceti-va rugaciunea, dati milostenie! Tineti la Dumnezeu cu tarie: El este Stapanul vostru, un minunat Stapan, un minunat Ajutor
Străduiţi-vă pentru Dumnezeu cu străduinţa ce i se cuvine Lui. El este Cel ce v-a ales. El nu v-a pus nimic neplăcut în Lege, credinţa tatălui vostru, Abraham. El este Cel ce v-a numit supuşi odinioară ca Profetul să fie martor asupra voastră, iar voi să fiţi martori asupra oamenilor. Faceţi-vă rugăciunea, daţi milostenie! Ţineţi la Dumnezeu cu tărie: El este Stăpânul vostru, un minunat Stăpân, un minunat Ajutor
Tu tinde cauza DUMNEZEU tu tinde His cauza. El alege tu nu placed hardship
ªi luptaþi-va pentru Allah cu toata osteneala pe care El o merita!El v-a ales pe voi ºi nu v-a impus in religie nici o greutate; ea este religia parintelui vostru Avraam. [Allah este] Cel care v-a numit pe voi
ªi luptaþi-vã pentru Allah cu toatã osteneala pe care El o meritã!El v-a ales pe voi ºi nu v-a impus în religie nici o greutate; ea este religia pãrintelui vostru Avraam. [Allah este] Cel care v-a numit pe voi
Rundi
Nimurwanire idini ry’Imana nkuko yabitegetse kuko ariyo yabatoye, kandi ntiyabashiriye hejuru yanyu ibintu biremereye mw’idini ikaba ariyo migenzo ya so wanyu Ibrahimu (iii) ariwe yabahaye izina rya Isilamu kuva kera na rindi, no muri ibi kandi mwiswe kuri iryo zina kugira ngo intumwa y’Imana ibabere icabona kuri mwebwe, namwe mube ivyabona kubantu bose, rero nimu hagarike amasengesho yanyu hamwe nugutanga imperezwa muteko mufatane munda kubera Imana yanyu, kuko niwe Muremyi wanyu, Umuremyi w’intungane ameze gute kandi umufasha mwiza ameze gute
Russian
Straduiti-va pentru Dumnezeu cu straduinta ce i se cuvine Lui. El este Cel ce v-a ales. El nu v-a pus nimic neplacut in Lege, credinta tatalui vostru, Abraham. El este Cel ce v-a numit supusi odinioara ca Profetul sa fie martor asupra voastra, iar voi sa fiti martori asupra oamenilor. Faceti-va rugaciunea, dati milostenie! Tineti la Dumnezeu cu tarie: El este Stapanul vostru, un minunat Stapan, un minunat Ajutor
И усердствуйте ради Аллаха достойным Его усердием [прилагайте все свои усилия на Его пути, и только ради Него]! Он [Аллах] избрал вас (для того, чтобы нести Его Слово и Его Веру другим людям) и не устроил для вас в Вере никакого (непосильного) затруднения, (и следуйте) верой отца вашего, (пророка) Ибрахима [единобожием]. Он [Аллах] назвал вас мусульманами раньше [в Его Писаниях, которые были ниспосланы раньше] и в этом [в Коране]. Чтобы Посланник был свидетелем относительно вас (что он довел до вас послание от Аллаха), и (чтобы) вы были свидетелями относительно людей [прежних общин] (что их посланники довели до них то же, что сообщил вам Аллах в Своей Книге). (И вы должны ценить этот дар Аллаха, и за это благодарить Его.) Совершайте же молитву (надлежащим образом), выплачивайте закят и (крепко) держитесь за Аллаха [придерживайтесь Веры, которую Он дал]! Он – ваш Покровитель [союзник и помощник] (в борьбе против неверия). И как же прекрасен этот Покровитель [Аллах] (для тех, которые являются Его сторонниками), и как прекрасен этот Помощник [Аллах] (для тех, которые обращаются к Нему за помощью)
Userdstvuyte na puti Allakha nadlezhashchim obrazom. On izbral vas i ne sdelal dlya vas nikakogo zatrudneniya v religii. Takova vera ottsa vashego Ibrakhima (Avraama). Allakh narek vas musul'manami do etogo i zdes' (v Korane), chtoby Poslannik byl svidetelem o vas, a vy byli svidetelyami o lyudyakh. Sovershayte namaz, vyplachivayte zakyat i krepko derzhites' za Allakha. On - vash Pokrovitel'. Kak zhe prekrasen etot Pokrovitel'! Kak zhe prekrasen etot Pomoshchnik
Усердствуйте на пути Аллаха надлежащим образом. Он избрал вас и не сделал для вас никакого затруднения в религии. Такова вера отца вашего Ибрахима (Авраама). Аллах нарек вас мусульманами до этого и здесь (в Коране), чтобы Посланник был свидетелем о вас, а вы были свидетелями о людях. Совершайте намаз, выплачивайте закят и крепко держитесь за Аллаха. Он - ваш Покровитель. Как же прекрасен этот Покровитель! Как же прекрасен этот Помощник
Revnostno voyuyte za Boga po obyazannosti revnostno voyevat' za Nego: On izbral vas. V veroustave vashem On nichego trudnogo ne vozlozhil na vas, soobrazno s religiyeyu ottsa vashego Avraama: On nazval vas pokornymi; daby etot poslannik i prezhde i nyne byl svidetelem o vas, a vy byli svidetelyami o sikh lyudyakh. Potomu, bud'te postoyanny v molitve, davayte ochistitel'nuyu milostynyu; ishchite pokrovitel'stva sebe v Boge: On vam zashchitnik. On - kakoy prekrasnyy zashchitnik! Kakoy prekrasnyy zastupnik
Ревностно воюйте за Бога по обязанности ревностно воевать за Него: Он избрал вас. В вероуставе вашем Он ничего трудного не возложил на вас, сообразно с религиею отца вашего Авраама: Он назвал вас покорными; дабы этот посланник и прежде и ныне был свидетелем о вас, а вы были свидетелями о сих людях. Потому, будьте постоянны в молитве, давайте очистительную милостыню; ищите покровительства себе в Боге: Он вам защитник. Он - какой прекрасный защитник! Какой прекрасный заступник
I userdstvuyte ob Allakhe dostoynym yego userdiyem! On izbral vas i ne ustroil dlya vas v religii nikakoy tyagoty, kak i v obshchine ottsa vashego, Ibrakhima. On nazval vas musul'manami ran'she i v eto (vremya), chtoby poslannik byl svidetelem dlya vas, a vy byli svidetelyami dlya lyudey. Vypolnyayte zhe molitvu, davayte ochishcheniye i derzhites' za Allakha! On - vash pokrovitel'. I prekrasen pokrovitel', i prekrasen pomoshchnik
И усердствуйте об Аллахе достойным его усердием! Он избрал вас и не устроил для вас в религии никакой тяготы, как и в общине отца вашего, Ибрахима. Он назвал вас мусульманами раньше и в это (время), чтобы посланник был свидетелем для вас, а вы были свидетелями для людей. Выполняйте же молитву, давайте очищение и держитесь за Аллаха! Он - ваш покровитель. И прекрасен покровитель, и прекрасен помощник
I proyavlyayte [v sluzhenii] Allakhu dostoynoye userdiye: On izbral vas i ne nalozhil na vas v [ispolnenii obryadov] religii nikakogo zatrudneniya. [Sleduyte] vere ottsa vashego Ibrakhima. Imenno on nazyval vas muslimami prezhde, [kak zovetes'] vy v etom [Pisanii], chtoby Poslannik (t. ye. Mukhammad) byl svidetelem vashim, a vy [sootvetstvenno] byli svidetelyami dlya lyudey. Sovershayte zhe obryadovuyu molitvu, razdavayte zakat i derzhites' Allakha. On - vash pokrovitel'. I kak prekrasen pokrovitel', i kak prekrasen zastupnik
И проявляйте [в служении] Аллаху достойное усердие: Он избрал вас и не наложил на вас в [исполнении обрядов] религии никакого затруднения. [Следуйте] вере отца вашего Ибрахима. Именно он называл вас муслимами прежде, [как зоветесь] вы в этом [Писании], чтобы Посланник (т. е. Мухаммад) был свидетелем вашим, а вы [соответственно] были свидетелями для людей. Совершайте же обрядовую молитву, раздавайте закат и держитесь Аллаха. Он - ваш покровитель. И как прекрасен покровитель, и как прекрасен заступник
Proyavite userdiye na puti vozvysheniya Slova Allakha, stremyas' k Yego blagovoleniyu, chtoby oderzhat' pobedu nad vashimi vragami i nad vashimi strastyami, ibo Allakh priblizil vas k Sebe i izbral vas dlya utverzhdeniya Yego religii, i sdelal vas obshchinoy, yavlyayushcheysya khoroshim primerom dlya drugikh lyudey. Allakh ne nalozhil na vas nikakikh tyagot, kotoryye vam budet trudno terpet', a oblegchil vam te zatrudneniya, kotoryye vy mozhete vstretit' i kotoryye vam budet tyazhelo perenosit', davaya vam razresheniye v opredelonnykh trudnykh sluchayakh. Sleduyte etoy vere - eto religiya vashego praottsa Ibrakhima v yeyo printsipakh i osnovakh. Allakh - khvala Yemu! - nazval vas musul'manami v Svyashchennykh Pisaniyakh, nisposlannykh do vas, i v etom Korane, ibo vy smirenno sleduyete Yego shariatu. Bud'te takimi, kak nazval vas Allakh, chtoby v Sudnyy den' vash prorok byl svidetelem v tom, chto on peredal vam Poslaniye Allakha i vy sledovali yemu, i togda vy budete schastlivy. Vy budete svidetelyami dlya drugikh narodov, byvshikh ran'she vas, znaya iz Korana o tom, chto ikh poslanniki peredavali im Poslaniya Allakha. Allakh nadelil vas bogoboyaznennost'yu. Povinuytes' Yemu, sovershaya molitvu regulyarno i polnost'yu, i blagodarite Allakha. Sovershayte molitvu regulyarno i polnost'yu, davayte zakyat (ochistitel'nuyu milostynyu) tem, kto zasluzhivayet, i vo vsekh vashikh delakh polagaytes' na Allakha i Yego pomoshch'. Poistine, Allakh - vash Pomoshchnik, Pokrovitel' i Zashchitnik! I kak prekrasen etot Pokrovitel'! I kak prekrasen etot Pomoshchnik
Проявите усердие на пути возвышения Слова Аллаха, стремясь к Его благоволению, чтобы одержать победу над вашими врагами и над вашими страстями, ибо Аллах приблизил вас к Себе и избрал вас для утверждения Его религии, и сделал вас общиной, являющейся хорошим примером для других людей. Аллах не наложил на вас никаких тягот, которые вам будет трудно терпеть, а облегчил вам те затруднения, которые вы можете встретить и которые вам будет тяжело переносить, давая вам разрешение в определённых трудных случаях. Следуйте этой вере - это религия вашего праотца Ибрахима в её принципах и основах. Аллах - хвала Ему! - назвал вас мусульманами в Священных Писаниях, ниспосланных до вас, и в этом Коране, ибо вы смиренно следуете Его шариату. Будьте такими, как назвал вас Аллах, чтобы в Судный день ваш пророк был свидетелем в том, что он передал вам Послание Аллаха и вы следовали ему, и тогда вы будете счастливы. Вы будете свидетелями для других народов, бывших раньше вас, зная из Корана о том, что их посланники передавали им Послания Аллаха. Аллах наделил вас богобоязненностью. Повинуйтесь Ему, совершая молитву регулярно и полностью, и благодарите Аллаха. Совершайте молитву регулярно и полностью, давайте закят (очистительную милостыню) тем, кто заслуживает, и во всех ваших делах полагайтесь на Аллаха и Его помощь. Поистине, Аллах - ваш Помощник, Покровитель и Защитник! И как прекрасен этот Покровитель! И как прекрасен этот Помощник
Userdstvuyte na promysle Gospodnem Userdiyem, chto nadlezhit (velichiyu) Yego. On vas izbral, i v veroulozhenii dlya vas On tyagot nikakikh na vas ne vozlagayet, Kak i v (ustave) very Ibrakhima, vashego ottsa. On nazyval vas musul'manami i prezhde, i seychas, Chtoby poslannik byl svidetelem dlya vas, A vy svidetelyami byli dlya narodov. Tak sovershayte zhe molitvu (po chasam), Tvorite ochistitel'nuyu podat', Derzhites' krepko za Gospodnyu verv', - On - pokrovitel' vash! I kak prekrasen etot pokrovitel'! Kak zamechatelen pomoshchnik sey
Усердствуйте на промысле Господнем Усердием, что надлежит (величию) Его. Он вас избрал, и в вероуложении для вас Он тягот никаких на вас не возлагает, Как и в (уставе) веры Ибрахима, вашего отца. Он называл вас мусульманами и прежде, и сейчас, Чтобы посланник был свидетелем для вас, А вы свидетелями были для народов. Так совершайте же молитву (по часам), Творите очистительную подать, Держитесь крепко за Господню вервь, - Он - покровитель ваш! И как прекрасен этот покровитель! Как замечателен помощник сей
Serbian
И борите се, ради Аллаха, истински, онако како треба да се бори! Он вас је изабрао и у вери вам није ништа тешко прописао, у вери вашег претка Аврама. Аллах вас је одавно назвао муслиманима, и у овом Кур'ану, да би Посланик био сведок против вас, и да бисте ви били сведоци против осталих људи. Зато, обављајте молитву и дајте обавезну милостињу и Аллаха се чврсто држите. Он је Господар ваш, и то какав Господар и какав заштитник
Shona
Uye shingirirai munzira yaAllah kushingirira kwechokwadi (nemoyo yose). Vakakusarudzai (kuti muparidze shoko ravo reIslaam), uye havana kumbokuomeserai muchitendero. Chitendero chababa venyu Ibrahim (Abrahamu). Ndivo (Allah) vakakupai zita rekuti maMuslim mose musati mavapo uye mariri (Qur’aan), kuti mutumwa (Muhammad (SAW)) vape humboo pamusoro penyu uye imi muve vanopa humboo pamusoro pevanhu! Saka itai Swalaah (Minamato), mopa Zakaah (Zvipo kuvarombo), uye mobatisisa kuna Allah (movimba navo munyaya dzenyu dzese). Ndivo mutungamiriri (muchengeti) wenyu. Muchengeti akanaka zvikuru (anokwanisa kudzivirira zvose) uye mubatsiri akanaka zvikuru (anokwanisa kukubatsirai muzvose zvinoitika)
Sindhi
۽ الله (جي دين) ۾ اھڙو جھاد ڪريو جھڙو اُن جي جھاد جو حق آھي، اُنھيءَ اوھان کي پسند ڪيو ۽ اوھان تي دين ۾ ڪا اوکائي نه ڪيائين، اوھان جي پيءُ ابراھيم جو دين (اوھان جو دين ڪيائين)، الله اوھان جو نالو ھن کان اڳ ۽ ھن (قرآن) ۾ مسلمان ھن لاءِ رکيو آھي ته پيغمبر (ﷴ رسُول ﷺ) اوھان تي شاھد ھجي ۽ اوھين ماڻھن تي شاھد ھجو، پوءِ نماز پڙھو ۽ زڪوٰة ڏيو ۽ الله کي چنبڙي وٺو، (جو) اُھو اوھان جو سائين آھي، پوءِ چڱو سائين ۽ چڱو مددگار آھي
Sinhala
(visvasavantayini!) oba allahge margayehi utsaha kala yutu andamata utsaha karanu. ohuma obava toragena, (usas kara taba) ætteya. mema dharmayehi allah obata kisima amarukamak æti kale næta. (meya) obalage piya vana ibrahimge dharmaya vanneya. ohuma mita pera obata muslimvarun yayi namaya tæbu ayayi. me(ma dharmaye)hida (e andamatama obata nam karanu læba ætteya. meyata apage) mema dutayama saksi vasayen sitinneya. obat anit minisunta saksi vasayen sitinu. salataya nodava itu karanu. sakatayada gevamin sitinu. allahva tadin alla ganu. ohuma obage araksakayaya. araksakayin siyallangen ohuma itamat honda ayayi. udav karannangenda ohuma itamat honda ayayi
(viśvāsavantayini!) oba allāhgē mārgayehi utsāha kaḷa yutu andamaṭa utsāha karanu. ohuma obava tōrāgena, (usas kara tabā) ættēya. mema dharmayehi allāh obaṭa kisima amārukamak æti kaḷē næta. (meya) obalāgē piyā vana ibrāhīmgē dharmaya vannēya. ohuma mīṭa pera obaṭa muslīmvarun yayi nāmaya tæbū ayayi. me(ma dharmaye)hida (ē andamaṭama obaṭa nam karanu læba ættēya. meyaṭa apagē) mema dūtayāma sākṣi vaśayen siṭinnēya. obat anit minisunṭa sākṣi vaśayen siṭinu. salātaya noḍavā iṭu karanu. sakātayada gevamin siṭinu. allāhva tadin allā ganu. ohuma obagē ārakṣakayāya. ārakṣakayin siyallangen ohuma itāmat hon̆da ayayi. udav karannangenda ohuma itāmat hon̆da ayayi
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි උත්සාහ කළ යුතු අන්දමට උත්සාහ කරනු. ඔහුම ඔබව තෝරාගෙන, (උසස් කර තබා) ඇත්තේය. මෙම ධර්මයෙහි අල්ලාහ් ඔබට කිසිම අමාරුකමක් ඇති කළේ නැත. (මෙය) ඔබලාගේ පියා වන ඉබ්රාහීම්ගේ ධර්මය වන්නේය. ඔහුම මීට පෙර ඔබට මුස්ලීම්වරුන් යයි නාමය තැබූ අයයි. මෙ(ම ධර්මයෙ)හිද (ඒ අන්දමටම ඔබට නම් කරනු ලැබ ඇත්තේය. මෙයට අපගේ) මෙම දූතයාම සාක්ෂි වශයෙන් සිටින්නේය. ඔබත් අනිත් මිනිසුන්ට සාක්ෂි වශයෙන් සිටිනු. සලාතය නොඩවා ඉටු කරනු. සකාතයද ගෙවමින් සිටිනු. අල්ලාහ්ව තදින් අල්ලා ගනු. ඔහුම ඔබගේ ආරක්ෂකයාය. ආරක්ෂකයින් සියල්ලන්ගෙන් ඔහුම ඉතාමත් හොඳ අයයි. උදව් කරන්නන්ගෙන්ද ඔහුම ඉතාමත් හොඳ අයයි
tavada numbala allahge margaye kæpa viya yutu niyama ayurin kæpavanu. ohu numbala va tora gena æta. numbala veta dahamehi kisidu duskaratvayak ohu æti nokaleya. eya numbalage piyanan vu ibrahimge pilivetayi. mita pera muslimvarun yæyi numbalata nam tæbuve ohu (allah) ya. me anuvama rasulvaraya numbalata saksikaruvaku vanu pinisat numbala janayata saksikaruvan vanu pinisat (nam tæbiya.) eheyin numbala vidhimat lesa salataya itu karanu. tavada sakat pirinamanu. tavada allah tadin grahanaya kara ganu. ohu numbalage bharakaruya. ema bharakaru yahapat viya. emenma ema udavkaru yahapat viya
tavada num̆balā allāhgē mārgayē kæpa viya yutu niyama ayurin kæpavanu. ohu num̆balā va tōrā gena æta. num̆balā veta dahamehi kisidu duṣkaratvayak ohu æti nokaḷēya. eya num̆balāgē piyāṇan vū ibrāhīmgē piḷivetayi. mīṭa pera muslimvarun yæyi num̆balāṭa nam tæbuvē ohu (allāh) ya. mē anuvama rasūlvarayā num̆balāṭa sākṣikaruvaku vanu piṇisat num̆balā janayāṭa sākṣikaruvan vanu piṇisat (nam tæbīya.) eheyin num̆balā vidhimat lesa salātaya iṭu karanu. tavada sakāt pirinamanu. tavada allāh tadin grahaṇaya kara ganu. ohu num̆balāgē bhārakaruya. ema bhārakaru yahapat viya. emenma ema udavkaru yahapat viya
තවද නුඹලා අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ කැප විය යුතු නියම අයුරින් කැපවනු. ඔහු නුඹලා ව තෝරා ගෙන ඇත. නුඹලා වෙත දහමෙහි කිසිදු දුෂ්කරත්වයක් ඔහු ඇති නොකළේය. එය නුඹලාගේ පියාණන් වූ ඉබ්රාහීම්ගේ පිළිවෙතයි. මීට පෙර මුස්ලිම්වරුන් යැයි නුඹලාට නම් තැබුවේ ඔහු (අල්ලාහ්) ය. මේ අනුවම රසූල්වරයා නුඹලාට සාක්ෂිකරුවකු වනු පිණිසත් නුඹලා ජනයාට සාක්ෂිකරුවන් වනු පිණිසත් (නම් තැබීය.) එහෙයින් නුඹලා විධිමත් ලෙස සලාතය ඉටු කරනු. තවද සකාත් පිරිනමනු. තවද අල්ලාහ් තදින් ග්රහණය කර ගනු. ඔහු නුඹලාගේ භාරකරුය. එම භාරකරු යහපත් විය. එමෙන්ම එම උදව්කරු යහපත් විය
Slovak
Ona strive zapricinit GOD ona strive Jeho zapricinit. He zvolit si ona nie miesto hardship ona practicing tvoj nabozenstvo! -Nabozenstvo z tvoj otca Abraham. He bol 1 kto vola sa ona Submitters originally! Thus posol serve svedok ona ona serve svedok among the ludia. Therefore ona observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) hold chytro GOD He bol tvoj Lord lepsie Lord lepsie Supporter
Somali
Oo u dadaala Ilaahay Darti dadaal dhab ah. Isaga baa idin doortaye. Oo ma saarin dushiina xagga diinta wax aad ku dhib mudataan, waa dariiqaddii Aabbihiin Ibraahiim. Isaga (Allaah) baa idiin bixiyey ka hor muslimiin iyo Qur’aankan (dhexdiisaba) si uu Rasuulku idiinku ahaado markhaati, oo idinkuna aad markhaati kaga ahaataan dadka. Ee ooga salaadda oo bixiya sakada oo cuskada Allaah oo isku dhowra. Waa Isaga Gacalkiin, Muxuu yahay Gacal wanaagsan, oo muxuu yahay Gargaare Wanaagsan
kuna Dadaala dar Eebe Dadaal Dhab ah, Isagaana idin Doortay, mana yeelin Diinta Dhib, waa Milladdii Aabihiin Ibraahim, isagaana (Eebe) Idiinku Magacaabay Muslimiin horay iyo Quraankan si Rasuulku marag korkiina ugu Noqdo, idinkuna aad Marag u ahaataan Dadka, ee Ooga Salaadda oo Bixiya Xakada oo Qabsada Eebe isagaa Gargaarihiina ah isagaana u Fii can Sayid isagaana u Fiican Gargaare
kuna Dadaala dar Eebe Dadaal Dhab ah, Isagaana idin Doortay, mana yeelin Diinta Dhib, waa Milladdii Aabihiin Ibraahim, isagaana (Eebe) Idiinku Magacaabay Muslimiin horay iyo Quraankan si Rasuulku marag korkiina ugu Noqdo, idinkuna aad Marag u ahaataan Dadka, ee Ooga Salaadda oo Bixiya Xakada oo Qabsada Eebe isagaa Gargaarihiina ah isagaana u Fii can Sayid isagaana u Fiican Gargaare
Sotho
Le be le tsitlalle tseleng ea Allah joaloka ha e le tokelo ea hae ho tsitlallela. U le khethile, ha A le belesa ka mojaro o boima tumelong; ke tumelo ea ntat’a lona Abrahama. Ke eena ea le rehileng Mamuslim linakong tsa khale-khale le ka har’a
Spanish
Y luchad por la causa de Allah con sinceridad. El os eligio [para que sigais Su religion] y no os prescribio nada que no podais cumplir. Esta es la religion monoteista de vuestro padre Abraham [Ibrahim], el os llamo musulmanes anteriormente y tambien fueron llamados asi en esta revelacion, para que el Mensajero fuera testigo [de vuestras obras] y vosotros fuerais testigos ante la humanidad [de la llegada de los Profetas anteriores]. Practicad la oracion prescrita, pagad el Zakat, y aferraos a Allah, pues El es vuestro Protector. ¡Que excelente Protector, y que excelente Defensor
Y luchad por la causa de Allah con sinceridad. Él os eligió [para que sigáis Su religión] y no os prescribió nada que no podáis cumplir. Ésta es la religión monoteísta de vuestro padre Abraham [Ibrahim], él os llamó musulmanes anteriormente y también fueron llamados así en esta revelación, para que el Mensajero fuera testigo [de vuestras obras] y vosotros fuerais testigos ante la humanidad [de la llegada de los Profetas anteriores]. Practicad la oración prescrita, pagad el Zakat, y aferraos a Allah, pues Él es vuestro Protector. ¡Qué excelente Protector, y qué excelente Defensor
Y luchad con todas vuestras fuerzas por la causa de Al-lah[642]. El os escogio (para que siguierais Su religion) y no os ha impuesto en ella nada que no pudierais cumplir. Esta es la religion de vuestro antepasado Abraham. El ya os llamo musulmanes con anterioridad (en las revelaciones precedentes) y asi sois llamados en esta (el Coran); y os escogio para que el Profeta fuese testigo vuestro y para que vosotros fueseis testigos ante los hombres (el Dia de la Resurreccion de que recibisteis el mensaje de Al-lah). Cumplid, pues, con el salat, entregad el azaque y aferraos a Al-lah, vuestro Protector. ¡Que excelente protector y que excelente auxiliador
Y luchad con todas vuestras fuerzas por la causa de Al-lah[642]. Él os escogió (para que siguierais Su religión) y no os ha impuesto en ella nada que no pudierais cumplir. Esta es la religión de vuestro antepasado Abraham. Él ya os llamó musulmanes con anterioridad (en las revelaciones precedentes) y así sois llamados en esta (el Corán); y os escogió para que el Profeta fuese testigo vuestro y para que vosotros fueseis testigos ante los hombres (el Día de la Resurrección de que recibisteis el mensaje de Al-lah). Cumplid, pues, con el salat, entregad el azaque y aferraos a Al-lah, vuestro Protector. ¡Qué excelente protector y qué excelente auxiliador
Y luchen con todas sus fuerzas por la causa de Al-lah[642]. El los escogio (para que siguieran Su religion) y no les ha impuesto en ella nada que no pudieran cumplir. Esta es la religion de su antepasado Abraham. El ya los llamo musulmanes con anterioridad (en las revelaciones precedentes) y asi son llamados en esta (el Coran); y los escogio para que el Profeta fuese testigo de ustedes y para que ustedes fueran testigos ante los hombres (el Dia de la Resurreccion de que recibieron el mensaje de Al-lah). Cumplan, pues, con el salat, entreguen el azaque y aferrense a Al-lah, su Protector. ¡Que excelente protector y que excelente auxiliador
Y luchen con todas sus fuerzas por la causa de Al-lah[642]. Él los escogió (para que siguieran Su religión) y no les ha impuesto en ella nada que no pudieran cumplir. Esta es la religión de su antepasado Abraham. Él ya los llamó musulmanes con anterioridad (en las revelaciones precedentes) y así son llamados en esta (el Corán); y los escogió para que el Profeta fuese testigo de ustedes y para que ustedes fueran testigos ante los hombres (el Día de la Resurrección de que recibieron el mensaje de Al-lah). Cumplan, pues, con el salat, entreguen el azaque y aférrense a Al-lah, su Protector. ¡Qué excelente protector y qué excelente auxiliador
¡Luchad por Ala como El se merece! El os eligio y no os ha impuesto ninguna carga en la religion! ¡La religion de vuestro padre Abraham! El os llamo 'musulmanes' anteriormente y aqui, para que el Enviado sea testigo de vosotros y que vosotros seais testigos de los hombres. ¡Haced la azala y, dad el azaque! ¡Y aferraos a Ala! ¡El es vuestro Protector! ¡Es un protector excelente, un auxiliar excelente
¡Luchad por Alá como Él se merece! Él os eligió y no os ha impuesto ninguna carga en la religión! ¡La religión de vuestro padre Abraham! Él os llamó 'musulmanes' anteriormente y aquí, para que el Enviado sea testigo de vosotros y que vosotros seáis testigos de los hombres. ¡Haced la azalá y, dad el azaque! ¡Y aferraos a Alá! ¡Él es vuestro Protector! ¡Es un protector excelente, un auxiliar excelente
Y esforzaos por la causa de Dios con todo el esfuerzo que Le es debido: El os ha elegido [como portadores de Su mensaje], y no os ha impuesto ninguna dificultad en [lo relativo a] la religion, [y ha hecho que sigais] la fe de vuestro padre Abraham.El os ha llamado --antes, y tambien en esta [escritura divina]-- "los que se han sometido a Dios", para que el Enviado de testimonio de la verdad ante vosotros, y para que vosotros deis testimonio de ella ante toda la humanidad.Sed, pues, constantes en la oracion, y pagad el impuesto de purificacion, y aferraos a Dios. El es vuestro Senor Supremo: ¡que excelente Senor Supremo, y que excelente Auxiliador
Y esforzaos por la causa de Dios con todo el esfuerzo que Le es debido: Él os ha elegido [como portadores de Su mensaje], y no os ha impuesto ninguna dificultad en [lo relativo a] la religión, [y ha hecho que sigáis] la fe de vuestro padre Abraham.Él os ha llamado --antes, y también en esta [escritura divina]-- "los que se han sometido a Dios", para que el Enviado dé testimonio de la verdad ante vosotros, y para que vosotros deis testimonio de ella ante toda la humanidad.Sed, pues, constantes en la oración, y pagad el impuesto de purificación, y aferraos a Dios. Él es vuestro Señor Supremo: ¡qué excelente Señor Supremo, y qué excelente Auxiliador
Esfuercense por la causa de Dios como es debido. El los eligio [para que sigan Su religion] y no les prescribio nada que no puedan cumplir. Esta es la religion monoteista de su padre Abraham, el los llamo musulmanes anteriormente y tambien fueron llamados asi en esta revelacion, para que el Mensajero fuera testigo [de sus obras] y ustedes sean testigos ante la humanidad [de la llegada de los Profetas anteriores]. Cumplan con la oracion, paguen el zakat y aferrense a Dios, pues El es su Protector. ¡Que excelente Protector, y que excelente Defensor
Esfuércense por la causa de Dios como es debido. Él los eligió [para que sigan Su religión] y no les prescribió nada que no puedan cumplir. Ésta es la religión monoteísta de su padre Abraham, él los llamó musulmanes anteriormente y también fueron llamados así en esta revelación, para que el Mensajero fuera testigo [de sus obras] y ustedes sean testigos ante la humanidad [de la llegada de los Profetas anteriores]. Cumplan con la oración, paguen el zakat y aférrense a Dios, pues Él es su Protector. ¡Qué excelente Protector, y qué excelente Defensor
Y esforzaos por Dios con un esfuerzo verdadero por El! El os ha elegido y no ha puesto en la religion, la creencia de vuestro padre Abraham, ninguna dificultad para vosotros. El os ha llamado musulmanes anteriormente y en este, para que sea el Mensajero testigo sobre vosotros y seais vosotros testigos sobre la gente. Por tanto, haced la oracion, dad el impuesto purificador de la riqueza y aferraos a Dios. El es vuestro Senor y Protector. Un excelente Protector y un excelente Defensor
Y esforzaos por Dios con un esfuerzo verdadero por Él! Él os ha elegido y no ha puesto en la religión, la creencia de vuestro padre Abraham, ninguna dificultad para vosotros. Él os ha llamado musulmanes anteriormente y en éste, para que sea el Mensajero testigo sobre vosotros y seáis vosotros testigos sobre la gente. Por tanto, haced la oración, dad el impuesto purificador de la riqueza y aferraos a Dios. Él es vuestro Señor y Protector. Un excelente Protector y un excelente Defensor
Swahili
na zipigeni jihadi nafsi zenu, na simameni, kisimamo kikamilifu, kutekeleza amri ya Mwenyezi Mungu, na waiteni viumbe kwenye njia Yake, na piganeni jihadi kwa mali zenu, ndimi zenu na nafsi zenu, hali ya kumtakasia nia Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, kwa hayo, hali ya kuzisalimisha Kwake nyoyo zenu na viungo vyenu. Yeye Amewateua muibebe hii Dini. Na Amewapa neema kwa kuifanya Sheria Yake kuwa sahali, haina dhiki wala mikazo katika Amri zake na hukumu zake kama vile ilivyokuwa kwa baadhi ya ummah kabla yenu. Mila hii yenye usahali ndio Mila ya baba yenu Ibrāhīm. Na Mwenyezi Mungu Amewaita nyinyi Waislamu tangu nyuma kwenye Vitabu vilivyoteremshwa vilivyotangulia na katika hii Qur’ani. Na Amewahusu nyinyi kwa chaguo hili, ili mwisho wa Mitume, Mhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, awe shahidi wenu kuwa amewafikishia ujumbe wa Mola wake, na ili muwe ni mashahidi wa ummah wengine kuwa Mitume wao waliwafikishia kwa habari mlizopewa na Mwenyezi Mungu katika Kitabu Chake. Basi jibidiisheni kujua thamani ya neema hii mupate kuishukuru, na mujilazimishe kufuata maamrisho ya Dini ya Mwenyezi Mungu kwa kutekeleza Swala kwa nguzo zake na sheruti zake na kutoa Zaka za faradhi, na muingie kwenye himaya ya Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, na mumtegemee Yeye, kwani yeye Ndiye Mbora wa kutegemewa kwa mwenye kumtegemea na ni Mbora wa kunusuru kwa anayeomba nusura Yake
Na fanyeni juhudi kwa ajili ya Mwenyezi Mungu kama inavyo stahiki jihadi yake. Yeye amekuteueni. Wala hakuweka juu yenu mambo mazito katika Dini. Nayo ni mila ya baba yenu Ibrahim. Yeye (Mwenyezi Mungu) alikuiteni Waislamu tangu zamani, na katika hii (Qur'ani) pia, ili awe Mtume shahidi juu yenu, na nyinyi muwe mashahidi kwa watu. Basi shikeni Sala na toeni Zaka na shikamaneni na Mwenyezi Mungu. Yeye ndiye Mlinzi wenu, Mlinzi bora kabisa, na Msaidizi bora kabisa
Swedish
Och strava for Guds sak med all den hangivelse som ni ar skyldiga Honom. Han har utvalt er och Han har inte lagt pa er svara eller tunga plikter i [utovningen av er] religion, den rena, ursprungliga tro som var er fader Abrahams. Det ar Han som i gangen tid och i denna [Skrift] har kallat er "dem som har underkastat sig Guds vilja". Om detta skall Sandebudet vittna mot er och ni skall vittna mot manniskorna. Forratta darfor bonen regelbundet och erlagg allmoseskatten! Och hall fast vid Gud, er Herre och er Beskyddare - den maktigaste Beskyddaren och den baste Hjalparen av alla
Och sträva för Guds sak med all den hängivelse som ni är skyldiga Honom. Han har utvalt er och Han har inte lagt på er svåra eller tunga plikter i [utövningen av er] religion, den rena, ursprungliga tro som var er fader Abrahams. Det är Han som i gången tid och i denna [Skrift] har kallat er "dem som har underkastat sig Guds vilja". Om detta skall Sändebudet vittna mot er och ni skall vittna mot människorna. Förrätta därför bönen regelbundet och erlägg allmoseskatten! Och håll fast vid Gud, er Herre och er Beskyddare - den mäktigaste Beskyddaren och den bäste Hjälparen av alla
Tajik
Dar rohi Xudovand, cunon ki ʙojad cihod kuned. U sumoro ʙarguzid. Va ʙarojaton dar din hec tangnoe padid najovard. Dini padaraton Iʙrohim ast. U pes az in va dar in sumoro musalmon nomid. To pajomʙar ʙar sumo guvoh ʙosad va sumo ʙar digar mardum guvoh ʙosed. Pas namoz ʙiguzored va zakot ʙidihed va ʙa Xudo iʙodat kuned! Ust mavloi sumo. Ci mavloe neku va ci jovare neku
Dar rohi Xudovand, cunon ki ʙojad çihod kuned. Ū şumoro ʙarguzid. Va ʙarojaton dar din heç tangnoe padid najovard. Dini padaraton Iʙrohim ast. Ū peş az in va dar in şumoro musalmon nomid. To pajomʙar ʙar şumo guvoh ʙoşad va şumo ʙar digar mardum guvoh ʙoşed. Pas namoz ʙiguzored va zakot ʙidihed va ʙa Xudo iʙodat kuned! Ūst mavloi şumo. Cī mavloe neku va cī jovare nekū
Дар роҳи Худованд, чунон ки бояд ҷиҳод кунед. Ӯ шуморо баргузид. Ва бароятон дар дин ҳеҷ тангное падид наёвард. Дини падаратон Иброҳим аст. Ӯ пеш аз ин ва дар ин шуморо мусалмон номид. То паёмбар бар шумо гувоҳ бошад ва шумо бар дигар мардум гувоҳ бошед. Пас намоз бигузоред ва закот бидиҳед ва ба Худо ибодат кунед! Ӯст мавлои шумо. Чӣ мавлое неку ва чӣ ёваре некӯ
Dar rohi Alloh, cihod kuned, on guna ki soistai cihod dar rohi Ust. U sumoro ʙarguzid. Va ʙarojaton dar din hec korhoi dusvoriro ʙar dusi sumo naguzostaast. Dini padaraton Iʙrohimro ʙaroi sumo tasri' kardaast. U pes az in dar kitoʙhoi pesin va dar in Qur'on sumoro "musalmon" nomid. To Pajomʙar ʙar sumo guvoh ʙosad va sumo niz ʙar digar mardum guvoh ʙosed. Pas, namoz ʙiguzored va zakot ʙidihed va ʙa Alloh iʙodat kuned, ki U jovar va sarparasti sumo ast. Ci sarparast va sarvari nek va ci madadgor va kumakkunandai xuʙe ast
Dar rohi Alloh, çihod kuned, on guna ki şoistai çihod dar rohi Ūst. Ū şumoro ʙarguzid. Va ʙarojaton dar din heç korhoi duşvoriro ʙar dūşi şumo naguzoştaast. Dini padaraton Iʙrohimro ʙaroi şumo taşri' kardaast. Ū peş az in dar kitoʙhoi peşin va dar in Qur'on şumoro "musalmon" nomid. To Pajomʙar ʙar şumo guvoh ʙoşad va şumo niz ʙar digar mardum guvoh ʙoşed. Pas, namoz ʙiguzored va zakot ʙidihed va ʙa Alloh iʙodat kuned, ki Ū jovar va sarparasti şumo ast. Cī sarparast va sarvari nek va cī madadgor va kūmakkunandai xuʙe ast
Дар роҳи Аллоҳ, ҷиҳод кунед, он гуна ки шоистаи ҷиҳод дар роҳи Ӯст. Ӯ шуморо баргузид. Ва бароятон дар дин ҳеҷ корҳои душвориро бар дӯши шумо нагузоштааст. Дини падаратон Иброҳимро барои шумо ташриъ кардааст. Ӯ пеш аз ин дар китобҳои пешин ва дар ин Қуръон шуморо "мусалмон" номид. То Паёмбар бар шумо гувоҳ бошад ва шумо низ бар дигар мардум гувоҳ бошед. Пас, намоз бигузоред ва закот бидиҳед ва ба Аллоҳ ибодат кунед, ки Ӯ ёвар ва сарпарасти шумо аст. Чӣ сарпараст ва сарвари нек ва чӣ мададгор ва кӯмаккунандаи хубе аст
Va dar rohi Alloh taolo – cunon ki sazovori cihod [dar rohi] Ust – cihod kuned. U sumoro ʙarguzid va dar din ʙarojaton hec saxti [va tangnoe] qaror nadod. Oini padaraton Iʙrohim [niz cunin ʙud]. U [Alloh taolo] pes az in [dar kitoʙhoi osmonii guzasta] va dar in [Qur'on] sumoro musulmon nomid, to pajomʙar ʙar [iʙloƣi pajomas ʙa] sumo guvoh ʙosad va sumo [niz] ʙar mardum guvoh ʙosed [ki hamai pajomʙaron pajomi ilohiro ʙa qavmi xud rasonidaand]. Pas, namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed va ʙa Alloh taolo panoh ʙiʙared [va ʙar U tavakkal kuned], ki U [dustu] korsozi sumost. Pas, ci naku korsozu ci nek jovarest
Va dar rohi Alloh taolo – cunon ki sazovori çihod [dar rohi] Ūst – çihod kuned. Ū şumoro ʙarguzid va dar din ʙarojaton heç saxtī [va tangnoe] qaror nadod. Oini padaraton Iʙrohim [niz cunin ʙud]. Ū [Alloh taolo] peş az in [dar kitoʙhoi osmonii guzaşta] va dar in [Qur'on] şumoro musulmon nomid, to pajomʙar ʙar [iʙloƣi pajomaş ʙa] şumo guvoh ʙoşad va şumo [niz] ʙar mardum guvoh ʙoşed [ki hamai pajomʙaron pajomi ilohiro ʙa qavmi xud rasonidaand]. Pas, namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed va ʙa Alloh taolo panoh ʙiʙared [va ʙar Ū tavakkal kuned], ki Ū [dūstu] korsozi şumost. Pas, ci naku korsozu ci nek jovarest
Ва дар роҳи Аллоҳ таоло – чунон ки сазовори ҷиҳод [дар роҳи] Ӯст – ҷиҳод кунед. Ӯ шуморо баргузид ва дар дин бароятон ҳеҷ сахтӣ [ва тангное] қарор надод. Оини падаратон Иброҳим [низ чунин буд]. Ӯ [Аллоҳ таоло] пеш аз ин [дар китобҳои осмонии гузашта] ва дар ин [Қуръон] шуморо мусулмон номид, то паёмбар бар [иблоғи паёмаш ба] шумо гувоҳ бошад ва шумо [низ] бар мардум гувоҳ бошед [ки ҳамаи паёмбарон паёми илоҳиро ба қавми худ расонидаанд]. Пас, намоз барпо доред ва закот бипардозед ва ба Аллоҳ таоло паноҳ бибаред [ва бар Ӯ таваккал кунед], ки Ӯ [дӯсту] корсози шумост. Пас, чи наку корсозу чи нек ёварест
Tamil
(nampikkaiyalarkale!) Ninkal allahvutaiya pataiyil muyarcikka ventiyavaru muyarciyunkal. Avane unkalait terntetut(tu menmaiyakki vait)tirukkiran. Inta markkattil allah unkalukku oru ciramattaiyum erpatuttavillai. Itu unkal pitavakiya iprahimutaiya markkamakum. Avartan itarku munnar unkalukku muslimkal enap peyarittavar. I(vvetat)tilum (avvare unkalukkup peyar kurappattullatu. Itarku) nam ittutare unkalukkuc catciyaka irukkirar. Ninkal marra manitarkalukku catciyaka irunkal. Akave, tolukaiyai kataippitiyunkal; jakattum kotuttu varunkal. Allahvaip palamakap pitittuk kollunkal. Avantan unkal patukavalan (poruppalan). Avane ciranta patukavalan; ciranta utaviyalan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ allāhvuṭaiya pātaiyil muyaṟcikka vēṇṭiyavāṟu muyaṟciyuṅkaḷ. Avaṉē uṅkaḷait tērnteṭut(tu mēṉmaiyākki vait)tirukkiṟāṉ. Inta mārkkattil allāh uṅkaḷukku oru ciramattaiyum ēṟpaṭuttavillai. Itu uṅkaḷ pitāvākiya ipṟāhīmuṭaiya mārkkamākum. Avartāṉ itaṟku muṉṉar uṅkaḷukku muslimkaḷ eṉap peyariṭṭavar. I(vvētat)tilum (avvāṟē uṅkaḷukkup peyar kūṟappaṭṭuḷḷatu. Itaṟku) nam ittūtarē uṅkaḷukkuc cāṭciyāka irukkiṟār. Nīṅkaḷ maṟṟa maṉitarkaḷukku cāṭciyāka iruṅkaḷ. Ākavē, toḻukaiyai kaṭaippiṭiyuṅkaḷ; jakāttum koṭuttu vāruṅkaḷ. Allāhvaip palamākap piṭittuk koḷḷuṅkaḷ. Avaṉtāṉ uṅkaḷ pātukāvalaṉ (poṟuppāḷaṉ). Avaṉē ciṟanta pātukāvalaṉ; ciṟanta utaviyāḷaṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் முயற்சிக்க வேண்டியவாறு முயற்சியுங்கள். அவனே உங்களைத் தேர்ந்தெடுத்(து மேன்மையாக்கி வைத்)திருக்கிறான். இந்த மார்க்கத்தில் அல்லாஹ் உங்களுக்கு ஒரு சிரமத்தையும் ஏற்படுத்தவில்லை. இது உங்கள் பிதாவாகிய இப்றாஹீமுடைய மார்க்கமாகும். அவர்தான் இதற்கு முன்னர் உங்களுக்கு முஸ்லிம்கள் எனப் பெயரிட்டவர். இ(வ்வேதத்)திலும் (அவ்வாறே உங்களுக்குப் பெயர் கூறப்பட்டுள்ளது. இதற்கு) நம் இத்தூதரே உங்களுக்குச் சாட்சியாக இருக்கிறார். நீங்கள் மற்ற மனிதர்களுக்கு சாட்சியாக இருங்கள். ஆகவே, தொழுகையை கடைப்பிடியுங்கள்; ஜகாத்தும் கொடுத்து வாருங்கள். அல்லாஹ்வைப் பலமாகப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள். அவன்தான் உங்கள் பாதுகாவலன் (பொறுப்பாளன்). அவனே சிறந்த பாதுகாவலன்; சிறந்த உதவியாளன்
Innum ninkal allahvin pataiyil avanukkaka porata ventiya muraippati poratunkal; avan unkalait terntetuttuk kontan; inta tinil (markkattil) avan unkalukku enta ciramattaiyum erpatuttavillai itu tan unkal pitavakiya iprahimutaiya markkamakum; avantam itarku munnar unkalukku muslimkal enap peyarittan. I(vvetat)tilum (avvare kurap perrullatu); itarku nam'mutaiya ittutar unkalukkuc catciyaka irukkirar; enave ninkal tolukaiyai nilai niruttunkal innum jakattaik kotuttu varunkal, allahvaip parrik kollunkal, avantan unkal patukavalan;. Patukavalarkalilellam avane mikka nallavan, mikac ciranta utaviyalan
Iṉṉum nīṅkaḷ allāhviṉ pātaiyil avaṉukkāka pōrāṭa vēṇṭiya muṟaippaṭi pōrāṭuṅkaḷ; avaṉ uṅkaḷait tērnteṭuttuk koṇṭāṉ; inta tīṉil (mārkkattil) avaṉ uṅkaḷukku enta ciramattaiyum ēṟpaṭuttavillai itu tāṉ uṅkaḷ pitāvākiya ipṟāhīmuṭaiya mārkkamākum; avaṉtām itaṟku muṉṉar uṅkaḷukku muslimkaḷ eṉap peyariṭṭāṉ. I(vvētat)tilum (avvāṟē kūṟap peṟṟuḷḷatu); itaṟku nam'muṭaiya ittūtar uṅkaḷukkuc cāṭciyāka irukkiṟār; eṉavē nīṅkaḷ toḻukaiyai nilai niṟuttuṅkaḷ iṉṉum jakāttaik koṭuttu vāruṅkaḷ, allāhvaip paṟṟik koḷḷuṅkaḷ, avaṉtāṉ uṅkaḷ pātukāvalaṉ;. Pātukāvalarkaḷilellām avaṉē mikka nallavaṉ, mikac ciṟanta utaviyāḷaṉ
இன்னும் நீங்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் அவனுக்காக போராட வேண்டிய முறைப்படி போராடுங்கள்; அவன் உங்களைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டான்; இந்த தீனில் (மார்க்கத்தில்) அவன் உங்களுக்கு எந்த சிரமத்தையும் ஏற்படுத்தவில்லை இது தான் உங்கள் பிதாவாகிய இப்றாஹீமுடைய மார்க்கமாகும்; அவன்தாம் இதற்கு முன்னர் உங்களுக்கு முஸ்லிம்கள் எனப் பெயரிட்டான். இ(வ்வேதத்)திலும் (அவ்வாறே கூறப் பெற்றுள்ளது); இதற்கு நம்முடைய இத்தூதர் உங்களுக்குச் சாட்சியாக இருக்கிறார்; எனவே நீங்கள் தொழுகையை நிலை நிறுத்துங்கள் இன்னும் ஜகாத்தைக் கொடுத்து வாருங்கள், அல்லாஹ்வைப் பற்றிக் கொள்ளுங்கள், அவன்தான் உங்கள் பாதுகாவலன்;. பாதுகாவலர்களிலெல்லாம் அவனே மிக்க நல்லவன், மிகச் சிறந்த உதவியாளன்
Tatar
Аллаһ юлында җиһад кылыгыз, ислам файдасына көчегез җиткән хәтле хак тырышу илә тырышыгыз! Ул – Аллаһ ислам дине өчен сезне ихтыяр итте, ислам динендә Аллаһ сезгә тарлык кылмады, бәлки киңлек кылды, бу иркен Ислам дине атагыз Ибраһим г-мнең милләтедер, Ул – Аллаһ Ибраһим милләтендә булган динчеләрне мөселман дип вә хәзерге Коръән белән гамәл кылучыларны да мөселман дип атады, кыямәт көнендә Мухәммәд г-м сезгә шаһид булсын өчен ки, сез аның шәригатен кабул иттегез, һәм үзегез мөселман булуыгыз белән башка кешеләргә шаһид булуыгыз өчен, намазларыгызны укыгыз, зәкятләрегезне бирегез, һәм Аллаһуга тапшырылып Аның хөкемнәренә таза ябышыгыз! Бит Ул сезнең ярдәмче мәүләгездер, Ул ни хуш мәүләдер вә ни хуш ярдәмчедер
Telugu
mariyu allah marganlo poradavalasina vidhanga dharmaporatam ceyandi. Ayana mim'malni ennukunnadu. Mariyu ayana dharmam visayanlo miku elanti ibbandi kaligincaledu. Idi mi tandri ibrahim matame. Ayana modati nundi miku allah ku vidheyulu (muslinlu) ani peru pettadu. Dinikai mi sandesaharudu miku saksiga undataniki mariyu miru prajalaku saksuluga undataniki. Kavuna namaj sthapincandi, vidhi danam (jakat) ivvandi. Mariyu allah to gatti sambandham kaligi undandi, ayane mi sanraksakudu, enta sresthamaina sanraksakudu mariyu enta uttama sahayakudu
mariyu allāh mārganlō pōrāḍavalasina vidhaṅgā dharmapōrāṭaṁ cēyaṇḍi. Āyana mim'malni ennukunnāḍu. Mariyu āyana dharmaṁ viṣayanlō mīku elāṇṭi ibbandi kaligin̄calēdu. Idi mī taṇḍri ibrāhīm matamē. Āyana modaṭi nuṇḍi mīku allāh ku vidhēyulu (muslinlu) ani pēru peṭṭāḍu. Dīnikai mī sandēśaharuḍu mīku sākṣigā uṇḍaṭāniki mariyu mīru prajalaku sākṣulugā uṇḍaṭāniki. Kāvuna namāj sthāpin̄caṇḍi, vidhi dānaṁ (jakāt) ivvaṇḍi. Mariyu allāh tō gaṭṭi sambandhaṁ kaligi uṇḍaṇḍi, āyanē mī sanrakṣakuḍu, enta śrēṣṭhamaina sanrakṣakuḍu mariyu enta uttama sahāyakuḍu
మరియు అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడవలసిన విధంగా ధర్మపోరాటం చేయండి. ఆయన మిమ్మల్ని ఎన్నుకున్నాడు. మరియు ఆయన ధర్మం విషయంలో మీకు ఎలాంటి ఇబ్బంది కలిగించలేదు. ఇది మీ తండ్రి ఇబ్రాహీమ్ మతమే. ఆయన మొదటి నుండి మీకు అల్లాహ్ కు విధేయులు (ముస్లింలు) అని పేరు పెట్టాడు. దీనికై మీ సందేశహరుడు మీకు సాక్షిగా ఉండటానికి మరియు మీరు ప్రజలకు సాక్షులుగా ఉండటానికి. కావున నమాజ్ స్థాపించండి, విధి దానం (జకాత్) ఇవ్వండి. మరియు అల్లాహ్ తో గట్టి సంబంధం కలిగి ఉండండి, ఆయనే మీ సంరక్షకుడు, ఎంత శ్రేష్ఠమైన సంరక్షకుడు మరియు ఎంత ఉత్తమ సహాయకుడు
అల్లాహ్ (ప్రసన్నత) కోసం పాటుపడవలసిన విధంగా పాటుపడండి. ఆయన మిమ్మల్ని ఎన్నుకున్నాడు. ధర్మం విషయంలో ఆయన మీపై ఎలాంటి ఇబ్బందినీ ఉంచలేదు. మీ పితామహుడైన ఇబ్రాహీము (అలైహిస్సలాం) ధర్మానికి కట్టుబడి ఉండండి. ఈ ఖుర్ఆన్కు పూర్వం కూడా ఆయన (అల్లాహ్) మిమ్మల్ని ‘ముస్లింలు’ గానే నామకరణం చేశాడు. మరి ఇందులో కూడా (మీ పేరు అదే). దైవప్రవక్త మీపై సాక్షిగా, మీరు మానవాళిపై సాక్షులుగా ఉండటానికి(ఈ విధంగా చేయబడింది). కనుక మీరు నమాజును నెలకొల్పండి, జకాతును చెల్లించండి, అల్లాహ్ను స్థిరంగా ఆశ్రయించండి. ఆయనే మీ సంరక్షకుడు! (ఆయన) ఎంత చక్కని సంరక్షకుడు! మరెంత చక్కని సహాయకుడు
Thai
læa cng tx su pheux xallxhˌ sung penkar txsu thithæ cring pheux phraxngkh phraxngkh thrng khadleuxk phwk cea læa phraxngkh midi thrng thahı penkar labak kæ phwk cea nı reuxng khxng sasna sasna (thi mi labak) khux sasna khx ngxi brxhim brrphburusʹ khxng phwk cea phraxngkh thrng reiyk chux phwk cea wa mu slimi n nı khamphir kxn «læa nı xalkurxan pheux rx sul ca di pen phyan tx phwk cea læa phwk cea ca di pen phyan tx mnusʹy thawpi dangnan phwk cea cng darng kar lahmad læa bricakh sa kat læa cng yud man tx xallxhˌ phraxngkh pen phu khumkhrxng phwk cea pheraa phraxngkh khux phu khumkhrxng thi di leis læa phuthrng chwyhelux thi di yeiym
læa cng t̀x s̄ū̂ pheụ̄̀x xạllxḥˌ sụ̀ng pĕnkār t̀xs̄ū̂ thī̀thæ̂ cring pheụ̄̀x phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng khạdleụ̄xk phwk cêā læa phraxngkh̒ midị̂ thrng thảh̄ı̂ pĕnkār lảbāk kæ̀ phwk cêā nı reụ̄̀xng k̄hxng ṣ̄ās̄nā ṣ̄ās̄nā (thī̀ mị̀ lảbāk) khụ̄x ṣ̄ās̄nā k̄hx ngxi brxḥīm brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk cêā phraxngkh̒ thrng reīyk chụ̄̀x phwk cêā ẁā mu s̄limī n nı khạmp̣hīr̒ k̀xn «læa nı xạlkurxān pheụ̄̀x r̀x sū̂l ca dị̂ pĕn phyān t̀x phwk cêā læa phwk cêā ca dị̂ pĕn phyān t̀x mnus̄ʹy̒ thạ̀wpị dạngnận phwk cêā cng dảrng kār lah̄mād læa bricākh sa kāt læa cng yụd mạ̀n t̀x xạllxḥˌ phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng phwk cêā pherāa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ khûmkhrxng thī̀ dī leiṣ̄ læa p̄hū̂thrng ch̀wyh̄elụ̄x thī̀ dī yeī̀ym
และจงต่อสู้เพื่ออัลลอฮฺ ซึ่งเป็นการต่อสู้ที่แท้จริงเพื่อพระองค์ พระองค์ทรงคัดเลือกพวกเจ้า และพระองค์มิได้ทรงทำให้เป็นการลำบากแก่พวกเจ้าในเรื่องของศาสนา ศาสนา (ที่ไม่ลำบาก) คือศาสนาของอิบรอฮีม บรรพบุรุษของพวกเจ้า พระองค์ทรงเรียกชื่อพวกเจ้าว่ามุสลิมีน ในคัมภีร์ก่อน ๆ และในอัลกุรอานเพื่อร่อซู้ลจะได้เป็นพยานต่อพวกเจ้า และพวกเจ้าจะได้เป็นพยานต่อมนุษย์ทั่วไป ดังนั้นพวกเจ้าจงดำรงการละหมาด และบริจาคซะกาต และจงยึดมั่นต่ออัลลอฮฺ พระองค์เป็นผู้คุ้มครองพวกเจ้า เพราะพระองค์คือผู้คุ้มครองที่ดีเลิศ และผู้ทรงช่วยเหลือที่ดีเยี่ยม
læa cng tx su pheux xallxh sung penkar txsu thithæ cring pheux phraxngkh phraxngkh thrng khadleuxk phwk cea læa phraxngkh midi thrng thahı penkar labak kæ phwk cea nı reuxng khxng sasna sasna (thi mi labak) khux sasna khx ngxi brxhim brrphburusʹ khxng phwk cea phraxngkh thrng reiyk chux phwk cea wa mu slimi n nı khamphir kxn «læa nı xalkurxan pheux rx sul ca di pen phyan tx phwk cea læa phwk cea ca di pen phyan tx mnusʹy thawpi dangnan phwk cea cng darng kar lahmad læa bricakh sa kat læa cng yud man tx xallxh phraxngkh pen phu khumkhrxng phwk cea pheraa phraxngkh khux phu khumkhrxng thi di leis læa phuthrng chwyhelux thi di yeiym
læa cng t̀x s̄ū̂ pheụ̄̀x xạllxḥ̒ sụ̀ng pĕnkār t̀xs̄ū̂ thī̀thæ̂ cring pheụ̄̀x phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng khạdleụ̄xk phwk cêā læa phraxngkh̒ midị̂ thrng thảh̄ı̂ pĕnkār lảbāk kæ̀ phwk cêā nı reụ̄̀xng k̄hxng ṣ̄ās̄nā ṣ̄ās̄nā (thī̀ mị̀ lảbāk) khụ̄x ṣ̄ās̄nā k̄hx ngxi brxḥīm brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk cêā phraxngkh̒ thrng reīyk chụ̄̀x phwk cêā ẁā mu s̄limī n nı khạmp̣hīr̒ k̀xn «læa nı xạlkurxān pheụ̄̀x r̀x sūl ca dị̂ pĕn phyān t̀x phwk cêā læa phwk cêā ca dị̂ pĕn phyān t̀x mnus̄ʹy̒ thạ̀wpị dạngnận phwk cêā cng dảrng kār lah̄mād læa bricākh sa kāt læa cng yụd mạ̀n t̀x xạllxḥ̒ phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng phwk cêā pherāa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ khûmkhrxng thī̀ dī leiṣ̄ læa p̄hū̂thrng ch̀wyh̄elụ̄x thī̀ dī yeī̀ym
และจงต่อสู้เพื่ออัลลอฮ์ ซึ่งเป็นการต่อสู้ที่แท้จริงเพื่อพระองค์ พระองค์ทรงคัดเลือกพวกเจ้า และพระองค์มิได้ทรงทำให้เป็นการลำบากแก่พวกเจ้าในเรื่องของศาสนา ศาสนา (ที่ไม่ลำบาก) คือศาสนาของอิบรอฮีม บรรพบุรุษของพวกเจ้า พระองค์ทรงเรียกชื่อพวกเจ้าว่ามุสลิมีน ในคัมภีร์ก่อน ๆ และในอัลกุรอานเพื่อร่อซูลจะได้เป็นพยานต่อพวกเจ้า และพวกเจ้าจะได้เป็นพยานต่อมนุษย์ทั่วไป ดังนั้นพวกเจ้าจงดำรงการละหมาด และบริจาคซะกาต และจงยึดมั่นต่ออัลลอฮ์ พระองค์เป็นผู้คุ้มครองพวกเจ้า เพราะพระองค์คือผู้คุ้มครองที่ดีเลิศ และผู้ทรงช่วยเหลือที่ดีเยี่ยม
Turkish
Ve Allah icin hakkıyla savasın. O secti sizi ve dinde bir gucluk vermedi size; babanız Ibrahim'in dini. O mabuttur daha once ve bu Kur'an'da size Musluman adını takan, Peygamber, size tanık olsun, siz de insanlara tanıklık edin diye. Artık namaz kılın, zekat verin ve sarılın Allah'a, odur dostunuz; ne de guzel dosttur, ne de guzel yardımcı
Ve Allah için hakkıyla savaşın. O seçti sizi ve dinde bir güçlük vermedi size; babanız İbrahim'in dini. O mabuttur daha önce ve bu Kur'an'da size Müslüman adını takan, Peygamber, size tanık olsun, siz de insanlara tanıklık edin diye. Artık namaz kılın, zekat verin ve sarılın Allah'a, odur dostunuz; ne de güzel dosttur, ne de güzel yardımcı
Allah ugrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi secti; din hususunda uzerinize hicbir zorluk yuklemedi; babanız Ibrahim´in dininde (de boyleydi). Peygamberin size sahit olması, sizin de insanlara sahit olmanız icin, O, gerek daha once (gelmis kitaplarda), gerekse bunda (Kur´an´da) size "muslumanlar" adını verdi. Oyle ise namazı kılın; zekatı verin ve Allah´a sımsıkı sarılın. O, sizin mevlanızdır. Ne guzel mevladır, ne guzel yardımcıdır
Allah uğrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi seçti; din hususunda üzerinize hiçbir zorluk yüklemedi; babanız İbrahim´in dininde (de böyleydi). Peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için, O, gerek daha önce (gelmiş kitaplarda), gerekse bunda (Kur´an´da) size "müslümanlar" adını verdi. Öyle ise namazı kılın; zekâtı verin ve Allah´a sımsıkı sarılın. O, sizin mevlânızdır. Ne güzel mevlâdır, ne güzel yardımcıdır
Allah adına gerektigi gibi mucadele edin. O, sizleri secmis ve din konusunda size bir gucluk yuklememistir, atanız Ibrahim'in dini(nde oldugu gibi). O (Allah) bundan daha once de, bunda (Kur'an'da) da sizi "Muslumanlar" olarak isimlendirdi; elci sizin uzerinize sahid olsun, siz de insanlar uzerine sahidler olasınız diye. Artık dosdogru namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a sarılın, sizin Mevlanız O'dur. Iste, ne guzel mevla ve ne guzel yardımcı
Allah adına gerektiği gibi mücadele edin. O, sizleri seçmiş ve din konusunda size bir güçlük yüklememiştir, atanız İbrahim'in dini(nde olduğu gibi). O (Allah) bundan daha önce de, bunda (Kur'an'da) da sizi "Müslümanlar" olarak isimlendirdi; elçi sizin üzerinize şahid olsun, siz de insanlar üzerine şahidler olasınız diye. Artık dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a sarılın, sizin Mevlanız O'dur. İşte, ne güzel mevla ve ne güzel yardımcı
Allah ugrunda gerektigi gibi cihad ediniz. Allah dinini muzaffer kılmak icin (ey Peygamber ummeti) sizi secti. Din isinde uzerinize bir gucluk de yuklemedi; babanız Ibrahim’in dininde oldugu gibi. Bundan evvelki kitablarda ve bu Kur’an’da size musluman ismini Allah taktı, ki Peygamber, size karsı (teblig vazifesini yaptıgına) sahid olsun, siz de butun insanlara karsı (Peygamberler icin) sahidler olasınız. Artık geregi uzre namazı kılın, zekatı verin ve Allah’ın dinine sarılın ki, mevlanız O’dur. O ne guzel mevladır (dosttur), ne guzel yardımcıdır
Allah uğrunda gerektiği gibi cihad ediniz. Allah dinini muzaffer kılmak için (ey Peygamber ümmeti) sizi seçti. Din işinde üzerinize bir güçlük de yüklemedi; babanız İbrahîm’in dininde olduğu gibi. Bundan evvelki kitablarda ve bu Kur’an’da size müslüman ismini Allah taktı, ki Peygamber, size karşı (tebliğ vazifesini yaptığına) şahid olsun, siz de bütün insanlara karşı (Peygamberler için) şahidler olasınız. Artık gereği üzre namazı kılın, zekâtı verin ve Allah’ın dinine sarılın ki, mevlânız O’dur. O ne güzel mevlâdır (dosttur), ne güzel yardımcıdır
Allah (yolunda O´nun) icin nasıl gerekiyorsa oylece cihad edin. Sizi (insanlar arasından bu emanete layık gorup) secen O´dur. Dinde size hicbir zorluk meydana getirmedi; babanız Ibrahim´in (temelde Islam´a benzeyen Hanif) dinine uyun ! (Kur´an´ın inmesinden) once de, bunda da size Musluman adını veren odur. Ta ki Peygamber (Muhammed) size sahid ola ve siz de insanlara sahid olasınız. Artık namaz kılmaya devam edin, zekatı verin; Allah´a sımsıkı baglanıp guvenin ; o sizin yegane sahibiniz ve dostunuzdur; ne guzel Mevladır ve ne guzel yardımcıdır O
Allah (yolunda O´nun) için nasıl gerekiyorsa öylece cihâd edin. Sizi (insanlar arasından bu emânete lâyık görüp) seçen O´dur. Dinde size hiçbir zorluk meydana getirmedi; babanız İbrahim´in (temelde İslâm´a benzeyen Hanîf) dinine uyun ! (Kur´ân´ın inmesinden) önce de, bunda da size Müslüman adını veren odur. Tâ ki Peygamber (Muhammed) size şâhid ola ve siz de insanlara şâhid olasınız. Artık namaz kılmaya devam edin, zekâtı verin; Allah´a sımsıkı bağlanıp güvenin ; o sizin yegâne sahibiniz ve dostunuzdur; ne güzel Mevlâdır ve ne güzel yardımcıdır O
Allah ugrunda geregi gibi cihat edin. O, sizi secmis, babanız Ibrahim'in yolu olan dinde sizin icin bir zorluk kılmamıstır. Daha once ve Kuran'da, peygamberin size sahit olması, sizin de insanlara sahit olmanız icin size musluman adını veren O'dur. Artık, namaz kılın, zekat verin, Allah'a sarılın. O sizin sahibinizdir. Ne guzel sahip ve ne guzel yardımcıdır
Allah uğrunda gereği gibi cihat edin. O, sizi seçmiş, babanız İbrahim'in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamıştır. Daha önce ve Kuran'da, peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için size müslüman adını veren O'dur. Artık, namaz kılın, zekat verin, Allah'a sarılın. O sizin sahibinizdir. Ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır
Allah ugrunda gerektigi gibi cihad edin. Sizi o secmis, babaniz Ibrahim'in yolu olan dinde sizin icin bir zorluk kilmamistir. Daha once ve Kur'an'da, Peygamberin size sahid olmasi, sizin de insanlara sahid olmaniz icin, size musluman adini veren O'dur. Artik namaz kilin, zekat verin, Allah'a sarilin. O sizin sahibinizdir. O ne guzel sahip ve ne guzel yardimcidir
Allah ugrunda gerektigi gibi cihad edin. Sizi o seçmis, babaniz Ibrahim'in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kilmamistir. Daha önce ve Kur'ân'da, Peygamberin size sahid olmasi, sizin de insanlara sahid olmaniz için, size müslüman adini veren O'dur. Artik namaz kilin, zekat verin, Allah'a sarilin. O sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardimcidir
Allah ugrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi secti; din hususunda uzerinize hicbir zorluk yuklemedi; babanız Ibrahim'in dininde (de boyleydi). Peygamberin size sahit olması, sizin de insanlara sahit olmanız icin, O, gerek daha once (gelmis kitaplarda), gerekse bunda (Kur'an'da) size "muslumanlar" adını verdi. Oyle ise namazı kılın; zekatı verin ve Allah'a sımsıkı sarılın. O, sizin mevlanızdır. Ne guzel mevladır, ne guzel yardımcıdır
Allah uğrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi seçti; din hususunda üzerinize hiçbir zorluk yüklemedi; babanız İbrahim'in dininde (de böyleydi). Peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için, O, gerek daha önce (gelmiş kitaplarda), gerekse bunda (Kur'an'da) size "müslümanlar" adını verdi. Öyle ise namazı kılın; zekatı verin ve Allah'a sımsıkı sarılın. O, sizin mevlanızdır. Ne güzel mevladır, ne güzel yardımcıdır
Ve ALLAH ugrunda gereken caba ve gayreti gosteriniz. O'dur sizi secen. O, babanız Ibrahim'in yolu olan bu dini, sizin icin guc ve agır kılmadı. Elcinin size tanık olması, sizin de halka tanık olmanız icin, sizi, daha once de simdi de "muslumanlar = teslim olanlar" olarak adlandıran O'dur. Namazı gozetin, zekatı verin ve ALLAH'a sarılın; Mevlanız (Sahibiniz) O'dur. Ne guzel sahip ve ne guzel Yardımcıdır
Ve ALLAH uğrunda gereken çaba ve gayreti gösteriniz. O'dur sizi seçen. O, babanız İbrahim'in yolu olan bu dini, sizin için güç ve ağır kılmadı. Elçinin size tanık olması, sizin de halka tanık olmanız için, sizi, daha önce de şimdi de "müslümanlar = teslim olanlar" olarak adlandıran O'dur. Namazı gözetin, zekatı verin ve ALLAH'a sarılın; Mevlanız (Sahibiniz) O'dur. Ne güzel sahip ve ne güzel Yardımcıdır
Allah ugrunda gerektigi gibi cihad edin. Sizi o secmis, babanız Ibrahim'in yolu olan dinde sizin icin bir zorluk kılmamıstır. Daha once ve Kur'an'da, Peygamberin size sahid olması, sizin de insanlara sahid olmanız icin, size musluman adını veren O'dur. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah'a sarılın. O sizin sahibinizdir. O ne guzel sahip ve ne guzel yardımcıdır
Allah uğrunda gerektiği gibi cihad edin. Sizi o seçmiş, babanız İbrahim'in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamıştır. Daha önce ve Kur'ân'da, Peygamberin size şahid olması, sizin de insanlara şahid olmanız için, size müslüman adını veren O'dur. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah'a sarılın. O sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır
Allah ugrunda gerektigi gibi cihad edin! Sizi O secti, uzerinize dinde hicbir zorluk da yukletmedi. Haydi babanız Ibrahim´in milletine! Bundan once ve bunda (Kur´an´da) size musluman adını o Allah verdi ki peygamber size sahid olsun, siz de butun insanlara sahidler olasınız. Su halde namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a sıkı tutunun ki, sahibiniz O´dur. Artık O ne guzel bir sahip, ne guzel bir yardımcıdır
Allah uğrunda gerektiği gibi cihad edin! Sizi O seçti, üzerinize dinde hiçbir zorluk da yükletmedi. Haydi babanız İbrahim´in milletine! Bundan önce ve bunda (Kur´an´da) size müslüman adını o Allah verdi ki peygamber size şahid olsun, siz de bütün insanlara şahidler olasınız. Şu halde namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a sıkı tutunun ki, sahibiniz O´dur. Artık O ne güzel bir sahip, ne güzel bir yardımcıdır
Allah ugrunda gerektigi gibi cihad edin. Sizi o secmis, babanız Ibrahim´in yolu olan dinde sizin icin bir zorluk kılmamıstır. Daha once ve Kur´an´da, Peygamberin size sahid olması, sizin de insanlara sahid olmanız icin, size musluman adını veren O´dur. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah´a sarılın. O sizin sahibinizdir. O ne guzel sahip ve ne guzel yardımcıdır
Allah uğrunda gerektiği gibi cihad edin. Sizi o seçmiş, babanız İbrahim´in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamıştır. Daha önce ve Kur´ân´da, Peygamberin size şahid olması, sizin de insanlara şahid olmanız için, size müslüman adını veren O´dur. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah´a sarılın. O sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır
Allah´ın rızası ugrunda gerektigi gibi cihad ediniz. O sizi bu gorevi yapmak uzere secti. Din konusunda size hicbir zorluk yuklemedi. Atanız Ibrahim´in dinidir bu. Allah sizi gerek daha onceki kutsal kitaplarda gerekse elinizdeki Kur´anda «musluman» olarak adlandırdı. Amac, Peygamberin size tanık ve canlı ornek olması, sizin de diger insanlara tanık ve canlı ornek olmanızdır. Oyleyse namazı kılınız, zekatı veriniz ve Allah´a sımsıkı baglanınız. Sizin efendiniz, koruyucunuz O´dur. O ne guzel efendi ve ne guzel destekleyicidir
Allah´ın rızası uğrunda gerektiği gibi cihad ediniz. O sizi bu görevi yapmak üzere seçti. Din konusunda size hiçbir zorluk yüklemedi. Atanız İbrahim´in dinidir bu. Allah sizi gerek daha önceki kutsal kitaplarda gerekse elinizdeki Kur´anda «müslüman» olarak adlandırdı. Amaç, Peygamberin size tanık ve canlı örnek olması, sizin de diğer insanlara tanık ve canlı örnek olmanızdır. Öyleyse namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Allah´a sımsıkı bağlanınız. Sizin efendiniz, koruyucunuz O´dur. O ne güzel efendi ve ne güzel destekleyicidir
Tanrı adına gerektigi gibi cihad edin. O, sizleri secmis ve din konusunda size bir gucluk yuklememistir, atanız Ibrahim´in dini(nde oldugu gibi). O (Tanrı ) bundan daha once de, bunda (Kuran´da) da sizi "muslumanlar" olarak isimlendirdi; elci sizin uzerinize sahid olsun, siz de insanlar uzerine sahidler olasınız diye. Artık dosdogru namazı kılın, zekatı verin ve Tanrı´ya sarılın; sizin Mevlanız O´dur. Iste, ne guzel mevla ve ne guzel yardımcı
Tanrı adına gerektiği gibi cihad edin. O, sizleri seçmiş ve din konusunda size bir güçlük yüklememiştir, atanız İbrahim´in dini(nde olduğu gibi). O (Tanrı ) bundan daha önce de, bunda (Kuran´da) da sizi "müslümanlar" olarak isimlendirdi; elçi sizin üzerinize şahid olsun, siz de insanlar üzerine şahidler olasınız diye. Artık dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve Tanrı´ya sarılın; sizin Mevlanız O´dur. İşte, ne güzel mevla ve ne güzel yardımcı
Allah ugrunda (nasıl savasmak lazımsa oylece) hakkıyle cihad edin. Sizi O secdi. Din (islerin) de uzerinize hicbir guduk de yuklemedi, (tıbkı) babanız Ibrahimin (tevhıyd) din (inde oldugu) gibi. Size daha evvel (gonderdigi kitablarda) da, bu (Kur´anda) da musluman adını — peygamber sizin uzerinize sahid olsun, siz de (butun) insanların uzerine sahidler olasınız diye — (Allah) vermisdir. Artık dosdogru namazı kılın, zekatı verin, Allaha sarılın. O, sizin mevlanızdır. Iste ne guzel mevla O, ne guzel yardımcı O
Allah uğrunda (nasıl savaşmak lazımsa öylece) hakkıyle cihâd edin. Sizi O seçdi. Dîn (işlerin) de üzerinize hiçbir güdük de yüklemedi, (tıbkı) babanız İbrâhîmin (tevhıyd) dîn (inde olduğu) gibi. Size daha evvel (gönderdiği kitablarda) da, bu (Kur´anda) da müslüman adını — peygamber sizin üzerinize şâhid olsun, siz de (bütün) insanların üzerine şâhidler olasınız diye — (Allah) vermişdir. Artık dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin, Allaha sarılın. O, sizin mevlânızdır. İşte ne güzel mevlâ O, ne güzel yardımcı O
Ve Allah icin hakkıyla cihad edin. O, sizi secmis ve babanız Ibrahim´in yolu olan dinde sizin icin bir zorluk kılmamaıstır. Daha once peygamberlerin size sahid olması, sizin de insanlara sahidler olmanız icin size musluman adını veren O´dur. Su halde namaz kılın, zekat verin ve Allah´a sarılın. O´dur sizin Mevlanız. Ne guzel Mevla, ne guzel yardımcı
Ve Allah için hakkıyla cihad edin. O, sizi seçmiş ve babanız İbrahim´in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamaıştır. Daha önce peygamberlerin size şahid olması, sizin de insanlara şahidler olmanız için size müslüman adını veren O´dur. Şu halde namaz kılın, zekat verin ve Allah´a sarılın. O´dur sizin Mevlanız. Ne güzel Mevla, ne güzel yardımcı
Ve Allah´da hakkıyla cihad edin. O, sizi secti. Dinde sizin icin bir zorluk kılmadı ki; o, babanız Ibrahim (A.S)´ın dinidir. O, sizi daha once de “muslumanlar” (Allah´a teslim olanlar) olarak isimlendirdi. Bunda da (Kur´an-ı Kerim´de de), resul size sahit olsun ve siz de insanlara sahitler olasınız diye. Oyleyse namazı ikame edin (kılın), zekatı verin, Allah´a sarılın (Allah´ın Zat´ında yok olun). O, sizin Mevla´nız. (O), ne guzel Mevla (dost) ve ne guzel yardımcı
Ve Allah´da hakkıyla cihad edin. O, sizi seçti. Dînde sizin için bir zorluk kılmadı ki; o, babanız İbrâhîm (A.S)´ın dînidir. O, sizi daha önce de “müslümanlar” (Allah´a teslim olanlar) olarak isimlendirdi. Bunda da (Kur´ân-ı Kerim´de de), resûl size şahit olsun ve siz de insanlara şahitler olasınız diye. Öyleyse namazı ikame edin (kılın), zekâtı verin, Allah´a sarılın (Allah´ın Zat´ında yok olun). O, sizin Mevlâ´nız. (O), ne güzel Mevlâ (dost) ve ne güzel yardımcı
Ve cahidu fillahi hakka cihadil huvectebukum ve ma ceale aleykum fid dıni min harac millete ebıkum ibrahım huve semmakumul muslimıne min kablu ve fı haza lı yekuner rasulu sehıden aleykum ve ketunu suhedae alen nas fe ekıymus salate ve atuz zekate va´tesımu billah huve mevlakum fe nı´mel mevla ve nı´men nesıyr
Ve cahidu fillahi hakka cihadil hüvectebüküm ve ma ceale aleyküm fid dıni min harac millete ebıküm ibrahım hüve semmakümül müslimıne min kablü ve fı haza lı yekuner rasulü şehıden aleyküm ve ketunu şühedae alen nas fe ekıymüs salate ve atüz zekate va´tesımu billah hüve mevlaküm fe nı´mel mevla ve nı´men nesıyr
Ve cahidu fillahi hakka cihadih(cihadihi), huvectebakum ve ma ceale aleykum fid dini min harac(haracin), millete ebikum ibrahim(ibrahime), huve semmakumul muslimine min kablu ve fi haza li yekuner resulu sehiden aleykum ve tekunu suhedae alen nas(nasi), fe ekimus salate ve atuz zekate va’tesımu billah(billahi), huve mevlakum, fe ni’mel mevla ve ni’men nasir(nasiru)
Ve câhidû fillâhi hakka cihâdih(cihâdihî), huvectebâkum ve mâ ceale aleykum fid dîni min harac(haracin), millete ebîkum ibrâhîm(ibrâhîme), huve semmakumul muslimîne min kablu ve fî hâzâ li yekûner resûlu şehîden aleykum ve tekûnû şuhedâe alen nâs(nâsi), fe ekîmûs salâte ve âtuz zekâte va’tesımû billâh(billâhi), huve mevlâkum, fe ni’mel mevlâ ve ni’men nasîr(nasîru)
Ve Allah´ın davası icin, O´nun yolunda gosterilmesi gereken en zorlu, en ustun cabalara girisin; (mesajına muhatap ve tasıyıcı olarak) sizi secen ve din konusunda uzerinize bir zorluk, bir gucluk yuklemeyen O´dur: (ve size) atanız Ibrahim´in inancını (izlemeyi oneren de O). Elci´nin sizin onunuzde ve sizin de tum insanlıgın onunde gercege tanık olmanız icin gecmis caglarda da, bu ilahi mesajda da, sizi "kendilerini yurekten Allaha teslim edenler" diye isimlendiren O´dur. Oyleyse, salatta devamlı ve duyarlı olun, arınmak icin verilmesi gerekeni verin ve sımsıkı Allah´a baglanın. Sizin gercek Efendiniz O´dur; ne ustun, ne yuce Efendi; ne ustun, ne yuce Yardımcı
Ve Allah´ın davası için, O´nun yolunda gösterilmesi gereken en zorlu, en üstün çabalara girişin; (mesajına muhatap ve taşıyıcı olarak) sizi seçen ve din konusunda üzerinize bir zorluk, bir güçlük yüklemeyen O´dur: (ve size) atanız İbrahim´in inancını (izlemeyi öneren de O). Elçi´nin sizin önünüzde ve sizin de tüm insanlığın önünde gerçeğe tanık olmanız için geçmiş çağlarda da, bu ilahi mesajda da, sizi "kendilerini yürekten Allaha teslim edenler" diye isimlendiren O´dur. Öyleyse, salatta devamlı ve duyarlı olun, arınmak için verilmesi gerekeni verin ve sımsıkı Allah´a bağlanın. Sizin gerçek Efendiniz O´dur; ne üstün, ne yüce Efendi; ne üstün, ne yüce Yardımcı
vecahidu fi-llahi hakka cihadih. huve-ctebakum vema ce`ale `aleykum fi-ddini min harac. millete ebikum ibrahim. huve semmakumu-lmuslimine min kablu vefi haza liyekune-rrasulu sehiden `aleykum vetekunu suhedae `ale-nnas. feekimu-ssalate veatu-zzekate va`tesimu billah. huve mevlakum. feni`me-lmevla veni`me-nnesir
vecâhidû fi-llâhi ḥaḳḳa cihâdih. hüve-ctebâküm vemâ ce`ale `aleyküm fi-ddîni min ḥarac. millete ebîküm ibrâhîm. hüve semmâkümü-lmüslimîne min ḳablü vefî hâẕâ liyekûne-rrasûlü şehîden `aleyküm vetekûnû şühedâe `ale-nnâs. feeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte va`teṣimû billâh. hüve mevlâküm. feni`me-lmevlâ veni`me-nneṣîr
Allah ugrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi secti; din hususunda uzerinize hicbir zorluk yuklemedi; babanız Ibrahim'in dininde (de boyleydi). Daha onceki kitaplarda ve bu Kitapta, Peygamberin size sahid olması, sizin de diger insanlara sahit olmanız icin, sizi musluman diye isimlendirmistir. Bu itibarla namazı dosdogru kılın; zekatı verin ve Allah'a sımsıkı sarılın. O sizin mevlanızdır. O, ne guzel bir mevla ve ne guzel bir yardımcıdır
Allah uğrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi seçti; din hususunda üzerinize hiçbir zorluk yüklemedi; babanız İbrahim'in dininde (de böyleydi). Daha önceki kitaplarda ve bu Kitapta, Peygamberin size şâhid olması, sizin de diğer insanlara şâhit olmanız için, sizi müslüman diye isimlendirmiştir. Bu itibarla namazı dosdoğru kılın; zekâtı verin ve Allah'a sımsıkı sarılın. O sizin mevlânızdır. O, ne güzel bir mevlâ ve ne güzel bir yardımcıdır
Allah yolunda, ona layık olacak sekilde gayret gosterin. O, sizi seckin kıldı, Dinde uzerinize bir zorluk yuklemedi. Atanız Ibrahim’in yoludur. Allah, bundan once ve bunda (Kur’an’da) size "musluman" ismini vermistir. Peygamber size sahit olsun, siz de insanlıga sahit olun diye. Oyleyse namazı kılın. Zekatı verin, Allah’a sımsıkı baglanın. Sizin mevlanız O’dur. O, ne guzel mevla ve ne guzel yardımcıdır
Allah yolunda, ona layık olacak şekilde gayret gösterin. O, sizi seçkin kıldı, Dinde üzerinize bir zorluk yüklemedi. Atanız İbrahim’in yoludur. Allah, bundan önce ve bunda (Kur’an’da) size "müslüman" ismini vermiştir. Peygamber size şahit olsun, siz de insanlığa şahit olun diye. Öyleyse namazı kılın. Zekatı verin, Allah’a sımsıkı bağlanın. Sizin mevlânız O’dur. O, ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır
Allah ugrunda hakkıyla cihad edin. O, sizi secti, dinde uzerinize bir zorluk yuklemedi. (Bu) Babanız Ibrahim’in dinidir. Allah, bundan once ve bunda (Kur’an’da) size "Musluman" ismini vermistir. (Hesap gunu) Rasul size sahit olsun, siz de insanlıga sahit olun diye. Oyleyse namazı ikame edin, zekatı verin, Allah’a sımsıkı baglanın. O, ne guzel mevla ve ne guzel yardımcıdır
Allah uğrunda hakkıyla cihad edin. O, sizi seçti, dinde üzerinize bir zorluk yüklemedi. (Bu) Babanız İbrahim’in dinidir. Allah, bundan önce ve bunda (Kur’an’da) size "Müslüman" ismini vermiştir. (Hesap günü) Rasül size şahit olsun, siz de insanlığa şahit olun diye. Öyleyse namazı ikame edin, zekâtı verin, Allah’a sımsıkı bağlanın. O, ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır
Allah yolunda geregi gibi cihad edin. Sizi insanlar icinde bu emanete ehil bulup secen O'dur. Din konusunda, size hicbir zorluk da yuklemedi. Haydin oyleyse babanız Ibrahim’in milletine ve yoluna! Bundan once de, bu Kur’an’da da, size Musluman adını veren O’dur. Ta ki Resul size sahid olsun, siz de diger insanlar nezdinde Hakkın sahitleri olasınız. Haydin namazı hakkıyla ifa edin, zekatı verin ve Allah’a sımsıkı baglanın. O sizin biricik mevlanız, efendinizdir. O, ne guzel mevla ve ne guzel yardımcıdır
Allah yolunda gereği gibi cihad edin. Sizi insanlar içinde bu emanete ehil bulup seçen O'dur. Din konusunda, size hiçbir zorluk da yüklemedi. Haydin öyleyse babanız İbrâhim’in milletine ve yoluna! Bundan önce de, bu Kur’ân’da da, size Müslüman adını veren O’dur. Ta ki Resul size şahid olsun, siz de diğer insanlar nezdinde Hakkın şahitleri olasınız. Haydin namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin ve Allah’a sımsıkı bağlanın. O sizin biricik mevlanız, efendinizdir. O, ne güzel mevla ve ne güzel yardımcıdır
Allah ugrunda, O'na yarasır bicimde cihad edin. O, sizi secti ve dinde size bir gucluk yuklemedi; babanız Ibrahim'in dini(ne uyun). O (Allah) bu (Kur'a)ndan once(ki Kitaplarda) da, bu(Kur'a)nda da size "muslumanlar" adını verdi ki, Elci size sahid olsun, siz de insanlara sahid olasınız. Haydi namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a sarılın; sahibiniz O'dur. Ne guzel sahip ve ne guzel yardımcıdır (O)
Allah uğrunda, O'na yaraşır biçimde cihad edin. O, sizi seçti ve dinde size bir güçlük yüklemedi; babanız İbrahim'in dini(ne uyun). O (Allah) bu (Kur'a)ndan önce(ki Kitaplarda) da, bu(Kur'a)nda da size "müslümanlar" adını verdi ki, Elçi size şahid olsun, siz de insanlara şahid olasınız. Haydi namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a sarılın; sahibiniz O'dur. Ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır (O)
Allah adına gerektigi gibi cihad edin. O, sizleri secmis ve din konusunda size bir gucluk yuklememistir, atanız Ibrahim´in dini(nde oldugu gibi). O (Allah) bundan daha once de, bunda (Kur´an´da) da sizi ´muslumanlar´ olarak isimlendirdi; peygamber sizin uzerinize sahid olsun, siz de insanlar uzerine sahidler olasınız diye. Artık dosdogru namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a sarılın, sizin Mevlanız O´dur. Iste ne guzel mevla ve ne guzel yardımcı
Allah adına gerektiği gibi cihad edin. O, sizleri seçmiş ve din konusunda size bir güçlük yüklememiştir, atanız İbrahim´in dini(nde olduğu gibi). O (Allah) bundan daha önce de, bunda (Kur´an´da) da sizi ´müslümanlar´ olarak isimlendirdi; peygamber sizin üzerinize şahid olsun, siz de insanlar üzerine şahidler olasınız diye. Artık dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve Allah´a sarılın, sizin Mevlanız O´dur. İşte ne güzel mevla ve ne güzel yardımcı
Allah ugrunda hakkıyla cihad edin. O, sizi secti, dinde uzerinize bir zorluk yuklemedi. (Bu) Babanız Ibrahim’in dinidir. Allah, bundan once ve bunda (Kur’an’da) size "Musluman" ismini vermistir. (Hesap gunu) Rasul size sahit olsun, siz de insanlıga sahit olun diye. Oyleyse namazı ikame edin, zekatı verin, Allah’a sımsıkı baglanın. O, ne guzel mevla ve ne guzel yardımcıdır
Allah uğrunda hakkıyla cihad edin. O, sizi seçti, dinde üzerinize bir zorluk yüklemedi. (Bu) Babanız İbrahim’in dinidir. Allah, bundan önce ve bunda (Kur’an’da) size "Müslüman" ismini vermiştir. (Hesap günü) Rasûl size şahit olsun, siz de insanlığa şahit olun diye. Öyleyse namazı ikame edin, zekâtı verin, Allah’a sımsıkı bağlanın. O, ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır
Allah ugrunda O'na yarasır bir gayretle didinin. O sizi secmis ve dinde size hicbir gucluk cıkarmamıstır. Babanız Ibrahim'in milletini esas alın. Allah sizi, onceden de su Kitap'ta da "Muslumanlar/Allah'a teslim olanlar" diye adlandırdı ki, resul sizin uzerinize bir tanık olsun, siz de insanlar uzerine tanıklar olasınız. O halde namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin ve Allah'a sarılın. O'dur sizin Mevla'nız. Ne guzel Mevla'dır O, ne guzel yardımcıdır O
Allah uğrunda O'na yaraşır bir gayretle didinin. O sizi seçmiş ve dinde size hiçbir güçlük çıkarmamıştır. Babanız İbrahim'in milletini esas alın. Allah sizi, önceden de şu Kitap'ta da "Müslümanlar/Allah'a teslim olanlar" diye adlandırdı ki, resul sizin üzerinize bir tanık olsun, siz de insanlar üzerine tanıklar olasınız. O halde namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin ve Allah'a sarılın. O'dur sizin Mevlâ'nız. Ne güzel Mevlâ'dır O, ne güzel yardımcıdır O
Allah ugrunda O´na yarasır bir gayretle didinin. O sizi secmis ve dinde size hicbir gucluk cıkarmamıstır. Babanız Ibrahim´in milletini esas alın. Allah sizi, onceden de su Kitap´ta da "Muslumanlar/Allah´a teslim olanlar" diye adlandırdı ki, resul sizin uzerinize bir tanık olsun, siz de insanlar uzerine tanıklar olasınız. O halde namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a sarılın. O´dur sizin Mevla´nız. Ne guzel Mevla´dır O, ne guzel yardımcıdır O
Allah uğrunda O´na yaraşır bir gayretle didinin. O sizi seçmiş ve dinde size hiçbir güçlük çıkarmamıştır. Babanız İbrahim´in milletini esas alın. Allah sizi, önceden de şu Kitap´ta da "Müslümanlar/Allah´a teslim olanlar" diye adlandırdı ki, resul sizin üzerinize bir tanık olsun, siz de insanlar üzerine tanıklar olasınız. O halde namazı kılın, zekâtı verin ve Allah´a sarılın. O´dur sizin Mevlâ´nız. Ne güzel Mevlâ´dır O, ne güzel yardımcıdır O
Allah ugrunda O´na yarasır bir gayretle didinin. O sizi secmis ve dinde size hicbir gucluk cıkarmamıstır. Babanız Ibrahim´in milletini esas alın. Allah sizi, onceden de su Kitap´ta da "Muslumanlar/Allah´a teslim olanlar" diye adlandırdı ki, resul sizin uzerinize bir tanık olsun, siz de insanlar uzerine tanıklar olasınız. O halde namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin ve Allah´a sarılın. O´dur sizin Mevla´nız. Ne guzel Mevla´dır O, ne guzel yardımcıdır O
Allah uğrunda O´na yaraşır bir gayretle didinin. O sizi seçmiş ve dinde size hiçbir güçlük çıkarmamıştır. Babanız İbrahim´in milletini esas alın. Allah sizi, önceden de şu Kitap´ta da "Müslümanlar/Allah´a teslim olanlar" diye adlandırdı ki, resul sizin üzerinize bir tanık olsun, siz de insanlar üzerine tanıklar olasınız. O halde namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin ve Allah´a sarılın. O´dur sizin Mevlâ´nız. Ne güzel Mevlâ´dır O, ne güzel yardımcıdır O
Twi
Na momͻ Nyankopͻn ho mmͻden biara a εfata sε mobͻ fa Neho. Ɔno na Wͻ’ayi mo asihͻ, Ɔnfaa adesoa biara (a ԑyԑ den) nsoaa mo wͻ Nyamesom no mu. Moagya Abraham som no ara ne no. Ɛyε Ɔno (Nyankopͻn) na Ɔtoo mo din sε Muslimifoͻ dadaada (wͻ Nwoma edii kan no mu) εna (Qur’aan) woi mu nso, sεdeε Ɔsomafoͻ no bedi mo ho adanseε, na monso moadi nnipa no ho adanseε. Enti monfrε Nyame wͻ neberε mu na monyi Zaka, na monsᴐ Nyankopͻn mu dendeenden. Ɔno ne mo Kyitaafoͻ, Okyitaafoͻ papa ne no, na Ɔne Ɔboafoͻ papa no
Uighur
اﷲ نىڭ يولىدا (پۇل - مېلىڭلار بىلەن، جېنىڭلار بىلەن) تاقىتىڭلارنىڭ يېتىشىچە جىھاد قىلىڭلار، اﷲ (دىنغا پەيغەمبەرنى سىلەرگە خاس قىلدى). سىلەرگە دىندا ھېچقانداق مۈشكۈللۈكنى قىلمىدى (سىلەرنى سىلەر تاقەت قىلالايدىغان ئىشلارنى قىلىشقا تەكلىپ قىلمىدى). (بۇ) ئاتاڭلار ئىبراھىمنىڭ دىنىدۇر (بۇ توغرا دىن بولغانلىقى ئۈچۈن، ئۇنى مەھكەم ئۇچلاڭلار)، اﷲ سىلەرنى ئىلگىرى (يەنى قۇرئاندىن ئىلگىرىكى كىتابلاردا) مۇسۇلمان دەپ ئاتىدۇ. قۇرئاندىمۇ شۇنداق ئاتىدۇ. (اﷲ) پەيغەمبەرنى سىلەرگە گۇۋاھ بولۇشقا ۋە سىلەرنى كىشىلەرگە گۇۋاھ بولۇشقا (تاللىدى)، ناماز ئوقۇڭلار، زاكات بېرىڭلار، اﷲ قا يېپىشىڭلار، اﷲ سىلەرنىڭ ئىگەڭلاردۇر، اﷲ نېمىدېگەن ياخشى ئىگە! نېمىدېگەن ياخشى مەدەتكار
ئاللاھنىڭ يولىدا (پۇل ـ مېلىڭلار بىلەن، جېنىڭلار بىلەن) تاقىتىڭلارنىڭ يېتىشىچە جىھاد قىلىڭلار، ئاللاھ (دىنغا ياردەم بېرىشكە ئۈممەتلەر ئارىسىدىن) سىلەرنى تاللىدى. (ئەڭ مۇكەممەل شەرىئەت ۋە ئۇلۇغ پەيغەمبەرنى سىلەرگە خاس قىلدى). سىلەرگە دىندا ھېچقانداق مۈشكۈللۈكنى قىلمىدى (سىلەرنى سىلەر تاقەت قىلالمايدىغان ئىشلارنى قىلىشقا تەكلىپ قىلمىدى). (بۇ) ئاتاڭلار ئىبراھىمنىڭ دىنىدۇر (بۇ توغرا دىن بولغانلىقى ئۈچۈن، ئۇنى مەھكەم ئۇچلاڭلار)، ئاللاھ سىلەرنى ئىلگىرى (يەنى قۇرئاندىن ئىلگىرىكى كىتابلاردا) مۇسۇلمان دەپ ئاتىغان ئىدى. قۇرئاندىمۇ شۇنداق ئاتىدى. (ئاللاھ) پەيغەمبەرنى سىلەرگە گۇۋاھ بولۇشقا ۋە سىلەرنى كىشىلەرگە گۇۋاھ بولۇشقا (تاللىدى)، ناماز ئوقۇڭلار، زاكات بېرىڭلار، ئاللاھقا يېپىشىڭلار، ئاللاھ سىلەرنىڭ ئىگەڭلاردۇر، ئاللاھ نېمىدېگەن ياخشى ئىگە! نېمىدېگەن ياخشى مەدەتكار
Ukrainian
Боріться ж на шляху Аллага гідною Його боротьбою! Він обрав вас і не зробив у релігії жодних труднощів. Така релігія Ібрагіма, вашого батька! Він назвав вас мусульманами ще раніше й у цьому [Корані], щоб Посланець був свідком для вас, а ви були свідками людям. Звершуйте молитву, давайте закят і тримайтеся за Аллага! Він — Охоронець ваш! Прекрасний Охоронець, прекрасний Помічник
Vy budete prahnuty prychyny BOHA tomu shcho vy musyte prahnuty Yoho prychyny. Vin vybrav vas ta rozmistyly niyaki neharazdy na vas u ne practicing vasha relihiya - relihiya vashoho batʹka Abraham. Vin yavlyaye soboyu odyn khto nazvav vas "Submitters" spochatku. Otzhe, kur'yer bude sluzhyty yak svidok sered vas, ta vy budete sluzhyty yak svidky sered lyudey. Tomu, vy budete zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat) ta dayete obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta trymayete shvydko do BOHA; Vin ye vash Lord, krashchyy Lord ta krashchyy Prykhylʹnyk
Ви будете прагнути причини БОГА тому що ви мусите прагнути Його причини. Він вибрав вас та розмістили ніякі негаразди на вас у не practicing ваша релігія - релігія вашого батька Abraham. Він являє собою один хто назвав вас "Submitters" спочатку. Отже, кур'єр буде служити як свідок серед вас, та ви будете служити як свідки серед людей. Тому, ви будете зауважити Контактні Молитви (Salat) та даєте обов'язкову добродійність (Zakat), та тримаєте швидко до БОГА; Він є ваш Лорд, кращий Лорд та кращий Прихильник
Boritʹsya zh na shlyakhu Allaha hidnoyu Yoho borotʹboyu! Vin obrav vas i ne zrobyv u relihiyi zhodnykh trudnoshchiv. Taka relihiya Ibrahima, vashoho batʹka! Vin nazvav vas musulʹmanamy shche ranishe y u tsʹomu [Korani], shchob Poslanetsʹ buv svidkom dlya vas, a vy buly svidkamy lyudyam. Zvershuyte molytvu, davayte zakyat i trymaytesya za Allaha! Vin — Okhoronetsʹ vash! Prekrasnyy Okhoronetsʹ, prekrasnyy Pomichnyk
Боріться ж на шляху Аллага гідною Його боротьбою! Він обрав вас і не зробив у релігії жодних труднощів. Така релігія Ібрагіма, вашого батька! Він назвав вас мусульманами ще раніше й у цьому [Корані], щоб Посланець був свідком для вас, а ви були свідками людям. Звершуйте молитву, давайте закят і тримайтеся за Аллага! Він — Охоронець ваш! Прекрасний Охоронець, прекрасний Помічник
Boritʹsya zh na shlyakhu Allaha hidnoyu Yoho borotʹboyu! Vin obrav vas i ne zrobyv u relihiyi zhodnykh trudnoshchiv. Taka relihiya Ibrahima, vashoho batʹka! Vin nazvav vas musulʹmanamy shche ranishe y u tsʹomu [Korani], shchob Poslanetsʹ buv svidkom dlya vas, a vy buly svidkamy lyudyam. Zvershuyte molytvu, davayte zakyat i trymaytesya za Allaha! Vin — Okhoronetsʹ vash! Prekrasnyy Okhoronetsʹ, prekrasnyy Pomichnyk
Боріться ж на шляху Аллага гідною Його боротьбою! Він обрав вас і не зробив у релігії жодних труднощів. Така релігія Ібрагіма, вашого батька! Він назвав вас мусульманами ще раніше й у цьому [Корані], щоб Посланець був свідком для вас, а ви були свідками людям. Звершуйте молитву, давайте закят і тримайтеся за Аллага! Він — Охоронець ваш! Прекрасний Охоронець, прекрасний Помічник
Urdu
Allah ki raah mein jihad karo jaisa ke jihad karne ka haqq hai, usne tumhein apne kaam ke liye chun liya hai aur deen mein tumpar koi tanggi nahin rakkhi. Qayam ho jao apne baap Ibrahim ki millat par. Allah ne pehle bhi tumhara naam “Muslim” rakkha tha aur is (Quran) mein bhi (tumhara yahi naam hai) taa-ke Rasool tumpar gawah ho aur tum logon par gawah. Pas namaz qayam karo, zakaat do aur Allah se wabista ho jao (hold fast to Allah), woh hai tumhara maula (guardian), bahut hi accha hai woh maula aur bahut hi accha hai woh madadgaar
اللہ کی راہ میں جہاد کرو جیسا کہ جہاد کرنے کا حق ہے اُس نے تمہیں اپنے کام کے لیے چن لیا ہے اور دین میں تم پر کوئی تنگی نہیں رکھی قائم ہو جاؤ اپنے باپ ابراہیمؑ کی ملت پر اللہ نے پہلے بھی تمہارا نام "مسلم" رکھا تھا اور اِس (قرآن) میں بھی (تمہارا یہی نام ہے) تاکہ رسول تم پر گواہ ہو اور تم لوگوں پر گواہ پس نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور اللہ سے وابستہ ہو جاؤ وہ ہے تمہارا مولیٰ، بہت ہی اچھا ہے وہ مولیٰ اور بہت ہی اچھا ہے وہ مددگار
اور الله کی راہ میں کوشش کرو جیسا کوشش کرنے کا حق ہے اس نے تمہیں پسند کیا ہے اور دین میں تم پر کسی طرح کی سختی نہیں کی تمہارے باپ ابراھیم کا دین ہے اسی نے تمہارا نام پہلے سےمسلمان رکھا تھااوراس قرآن میں بھی تاکہ رسول تم پر گواہ بنے اور تم لوگو ں پر گواہ بنو پس نماز قائم کرو اور زکوٰة دو اور الله کو مضبوط ہو کر پکڑو وہی تمہارا مولیٰ ہے پھر کیا ہی اچھامولیٰ اور کیا ہی اچھا مددگار ہے
اور خدا (کی راہ) میں جہاد کرو جیسا جہاد کرنے کا حق ہے۔ اس نے تم کو برگزیدہ کیا ہے اور تم پر دین کی (کسی بات) میں تنگی نہیں کی۔ (اور تمہارے لئے) تمہارے باپ ابراہیم کا دین (پسند کیا) اُسی نے پہلے (یعنی پہلی کتابوں میں) تمہارا نام مسلمان رکھا تھا اور اس کتاب میں بھی (وہی نام رکھا ہے تو جہاد کرو) تاکہ پیغمبر تمہارے بارے میں شاہد ہوں۔ اور تم لوگوں کے مقابلے میں شاہد اور نماز پڑھو اور زکوٰة دو اور خدا کے دین کی (رسی کو) پکڑے رہو۔ وہی تمہارا دوست ہے۔ اور خوب دوست اور خوب مددگار ہے
اور محنت کرو اللہ کے واسطے جیسی کہ چاہئے اُسکے واسطے محنت [۱۱۵] اس نے تم کو پسند کیا [۱۱۶] اور نہیں رکھی تم پر دین میں کچھ مشکل [۱۱۷] دین تمہارے باپ ابراہیم کا [۱۱۸] اُسی نے نام رکھا تمہارا مسلمان پہلے سے اور اس قرآن میں [۱۱۹] تاکہ رسول ہو بتانے والا تم پر اور تم ہو بتانے والے لوگوں پر [۱۲۰] سو قائم رکھو نماز اور دیتے رہو زکوٰۃ اور مضبوط پکڑو اللہ کو وہ تمہارا مالک ہے سو خوب مالک ہے اور خوب مددگار [۱۲۱]
اور اللہ کی راہ میں جہاد کرو۔ جیساکہ جہاد کرنے کا حق ہے اس نے تمہیں منتخب کیا ہے۔ اور دین کے معاملہ میں اس نے تمہارے لئے کوئی تنگی روا نہیں رکھی۔ اپنے باپ (مورث اعلیٰ) ابراہیم (ع) کی ملت کی پیروی کرو۔ اسی (اللہ) نے اس سے پہلے بھی تمہارا نام مسلمان رکھا اور اس (قرآن) میں بھی تاکہ پیغمبر تم پر گواہ ہوں۔ اور تم لوگوں پر گواہ ہو۔ پس تم نماز قائم کرو۔ اور زکوٰۃ دو اور اللہ سے وابستہ ہو جاؤ۔ وہی تمہارا مولا ہے سو کیسا اچھا مولا ہے اور کیسا اچھا مددگار ہے۔
Aur Allah ki raah mein wesa hi jihad kero jesay jihad ka haq hai ussi ney tumhen bargazeedah banaya hai aur tum per deen kay baray mein koi tangi nahi daali deen apnay baap ibrahim (alh-e-salam) ka qaeem rakho ussi Allah ney tumhara naam musalman rakha hai iss quran say pehlay aur iss mein bhi takay payghumbar tum per gawah hojaye aur tum tamam logon kay gawah bann jao. Pus tumhen chahiye kay namazen qaeen rakho aur zakat ada kertay raho aur Allah ko mazboor thaam lo wohi tumhara wali aur malik hai. Pus kiya hi acha malik hai aur kitna hi behtar madadgar hai
اور اللہ کی راه میں ویسا ہی جہاد کرو جیسا جہاد کا حق ہے۔ اسی نے تمہیں برگزیده بنایا ہے اور تم پر دین کے بارے میں کوئی تنگی نہیں ڈالی، دین اپنے باپ ابراہیم (علیہ السلام) کا قائم رکھو، اسی اللہ نے تمہارا نام مسلمان رکھا ہے۔ اس قرآن سے پہلے اور اس میں بھی تاکہ پیغمبر تم پر گواه ہو جائے اور تم تمام لوگوں کے گواه بن جاؤ۔ پس تمہیں چاہئے کہ نمازیں قائم رکھو اور زکوٰة ادا کرتے رہو اور اللہ کو مضبوط تھام لو، وہی تمہارا ولی اور مالک ہے۔ پس کیا ہی اچھا مالک ہے اور کتنا ہی بہتر مددگار ہے
aur Allah ki raah mein waisa hee jihaad karo, jaise jihaad ka haq hai, osi ne tumhe barguzida banaya hai aur tum par deen ke baare mein koyi tangi nahi daali, deen apne baap Ibraheem(alaihissalaam) ka qaayam rakho, osi Allah ne tumhaara naam musalmaan rakha hai, is Qur’aan se pehle aur is mein bhi, ta ke paighambar tum par gawaah ho jaaye aur tum tamaam logo ke gawaah ban jaao, pas tumhe chahiye ke namaaze qaayam rakho aur zakaath ada karte raho aur Allah ko mazbooth thaam lo, wahi tumhara wali aur maalik hai, pas kya hee accha maalik hai aur kitna hee behtar madadgaar hai
اور (سر توڑ) کر کوشش کرو اللہ تعالیٰ کی راہ میں جس طرح کوشش کرنے کا حق ہے اس نے چُن لیا ہے تمھیں (حق کی پاسبانی اور اشاعت کے لیے ) اور نہیں روا رکھی اس نے تم پر دین کے معاملہ میں کوئی تنگی ۔ پیروی کرو اپنے باپ ابراہیم کے دین کی اسی نے تمھارا نام مسلم (سر اطاعت خم کرنے والا) رکھا ہے اس سے پہلے اور اس قرآن میں بھی تمھارا یہی نام ہے تاکہ ہو جائے رسول (کریم) گواہ تم پر اور تم گواہ ہو جاؤ لوگوں پر پس (اے دین حق کے علمبردارو!) صحیح صحیح ادا کیا کرو نماز اور دیا کرو زکوٰۃ اور مضبوط پکڑ لو اللہ تعالیٰ (کے دامن رحمت) کو وہی تمھارا کارساز ہے ۔ پس وہ بہترین کارساز ہے اور بہترین مدد فرمانیوالا ہے
اور (خاتمۂ ظلم، قیامِ اَمن اور تکریمِ اِنسانیت کے لیے) اللہ کی راہ میں جہاد کرو جیسا کہ اس کے جہاد کا حق ہے۔ اس نے تمہیں منتخب فرما لیا ہے اور اس نے تم پر دین میں کوئی تنگی نہیں رکھی۔ (یہی) تمہارے باپ ابراہیم (علیہ السلام) کا دین ہے۔ اس (اللہ) نے تمہارا نام مسلمان رکھا ہے، اس سے پہلے (کی کتابوں میں) بھی اور اس (قرآن) میں بھی تاکہ یہ رسولِ (آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو جائیں اور تم بنی نوع انسان پر گواہ ہو جاؤ، پس (اس مرتبہ پر فائز رہنے کے لیے) تم نماز قائم کیا کرو اور زکوٰۃ ادا کیا کرو اور اللہ (کے دامن) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، وہی تمہارا مدد گار (و کارساز) ہے، پس وہ کتنا اچھا کارساز (ہے) اور کتنا اچھا مدد گار ہے
اور اللہ کے راستے میں جہاد کرو، جیسا کہ جہاد کا حق ہے۔ اس نے تمہیں (اپنے دین کے لیے) منتخب کرلیا ہے، اور تم پر دین کے معاملے میں کوئی تنگی نہیں رکھی۔ اپنے باپ ابراہیم کے دین کو مضبوطی سے تھام لو، اس نے پہلے بھی تمہارا نام مسلم رکھا تھا، اور اس (قرآن) میں بھی، تاکہ یہ رسول تمہارے لیے گواہ بنیں، اور تم دوسرے لوگوں کے لیے گواہ بنو۔ لہذا نماز قائم کرو، اور زکوٰۃ ادا کرو، اور اللہ کو مضبوطی سے تھامے رکھو، وہ تمہارا رکھوالا ہے، دیکھو، کتنا اچھا رکھوالا، اور کتنا اچھا مددگار۔
اور اللہ کے بارے میں اس طرح جہاد کرو جو جہاد کرنے کا حق ہے کہ اس نے تمہیں منتخب کیا ہے اور دین میں کوئی زحمت نہیں قرار دی ہے یہی تمہارے بابا ابراہیم علیھ السّلام کا دین ہے اس نے تمہارا نام پہلے بھی اور اس قرآن میں بھی مسلم اور اطاعت گزار رکھا ہے تاکہ رسول تمہارے اوپر گواہ رہے اور تم لوگوں کے اعمال کے گواہ رہو لہذا اب تم نماز قائم کرو زکوِٰ اداکرو اور اللہ سے باقاعدہ طور پر وابستہ ہوجاؤ کہ وہی تمہارا مولا ہے اور وہی بہترین مولا اور بہترین مددگار ہے
Uzbek
Ва Аллоҳ (йўлида) ҳақ жиҳод қилингиз. У сизларни танлаб олди. Ва сизга бу динда ҳеч танглик қилмади. Бу, отангиз Иброҳимнинг миллати. У сизларни бундан олдин ва бу (Қуръон)да Пайғамбар сизларга гувоҳ бўлиши учун, сизлар эса, одамларга гувоҳлар бўлишингиз учун «мусулмонлар» деб номлади. Бас, намозни тўкис адо этинглар, закот беринглар ва Аллоҳга боғланинглар. У сизнинг хожангиздир. Бас, У зот қандай ҳам яхши хожа ва қандай ҳам яхши нусрат бергувчидир
Ва Аллоҳ (йўлида) ҳақиқий жиҳод қилингиз! Унинг Ўзи сизларни (шу муқаддас дин учун) сайлади ва бу динда сизларга бирон хараж-танглик қилмади. Оталарингиз Иброҳимнинг динини (яъни, Исломни ушлангиз. Токи (Қиёмат Кунида) пайғамбар сизларнинг устингизда гувоҳ бўлиши учун, сизлар эса (барча динлардаги) одамлар устида гувоҳ бўлишингиз учун (Аллоҳнинг) Ўзи сизларни илгари(ги муқаддас китобларида) ҳам мана шу (Қуръонда) ҳам мусулмонлар (яъни, Ўзининг динига бўйинсунувчилар), деб атади. Бас, намозни тўкис адо этингиз, закотни (ҳақдорларга) ато этингиз ва Аллоҳга боғланингиз! У сизларнинг Хожангиздир. Бас, У зот нақадар яхши хожа ва нақадар яхши мададкордир
Ва Аллоҳ (йўлида) ҳақ жиҳод қилингиз. У сизларни танлаб олди. Ва сизга бу динда ҳеч танглик қилмади. Бу отангиз Иброҳимнинг миллати. У сизларни бундан олдин ва бу(Қуръон)да Пайғамбар сизларга гувоҳ бўлиши учун, сизлар эса, одамларга гувоҳлар бўлишингиз учун мусулмонлар деб номлади. Бас, намозни тўкис адо этинглар, закот беринглар ва Аллоҳга боғланинглар. У сизнинг хожангиздир. Бас, У зот қандай ҳам яхши хожа ва қандай ҳам яхши нусрат бергувчи. (Суранинг охиридаги ушбу икки оятда Аллоҳ таоло Ислом умматига нидо қилмоқда. Бу нидо мусулмонларга энг маҳбуб мурожаат билан «Эй иймон келтирганлар», деб бошламоқда. Бу нидо ўзидан кейин келадиган амрларни алоҳида кўтаринки руҳда адо этишга ундайди. Ундан кейин келаётган амрлар эса, рукуъ, сажда қилмоқликдир)
Vietnamese
Va hay đau tranh cho Allah nhu mot nghia vu đoi voi Ngai. Ngai đa chon cac nguoi (đe lam viec đo); va Ngai đa khong đat ganh nang len cac nguoi trong ton giao. (Ton giao nay la) tin nguong cua to phu Ibrahim cua cac nguoi. Ngai đa đat ten cho cac nguoi la 'Muslim' tu truoc va trong hien tai. (Muc đich) đe cho Su Gia (Muhammad) tro thanh mot nhan chung cho cac nguoi va đe (sau đo) cac nguoi tro thanh nhan chung cho nhan loai. Boi the, cac nguoi hay dang le nguyen Salah va đong Zakah va hay bam chac vao Allah. Ngai la Đang Giam Ho cua cac nguoi; Ngai la Đang Giam Ho, Đang Cuu Giup Uu viet
Và hãy đấu tranh cho Allah như một nghĩa vụ đối với Ngài. Ngài đã chọn các ngươi (để làm việc đó); và Ngài đã không đặt gánh nặng lên các ngươi trong tôn giáo. (Tôn giáo này là) tín ngưỡng của tổ phụ Ibrahim của các ngươi. Ngài đã đặt tên cho các ngươi là 'Muslim' từ trước và trong hiện tại. (Mục đích) để cho Sứ Giả (Muhammad) trở thành một nhân chứng cho các ngươi và để (sau đó) các ngươi trở thành nhân chứng cho nhân loại. Bởi thế, các ngươi hãy dâng lễ nguyện Salah và đóng Zakah và hãy bám chắc vào Allah. Ngài là Đấng Giám Hộ của các ngươi; Ngài là Đấng Giám Hộ, Đấng Cứu Giúp Ưu việt
Cac nguoi hay đau tranh cho Allah nhu mot nghia vu đoi voi Ngai. Ngai đa chon cac nguoi nhung Ngai đa khong gay kho khan cho cac nguoi trong ton giao. (Ton giao nay) la ton giao theo tin nguong cua to phu Ibrahim cua cac nguoi. Ngai đa đat ten cho cac nguoi la 'Muslim' tu truoc va trong hien tai đe cho Su Gia tro thanh mot nhan chung cho cac nguoi va đe cac nguoi sau đo tro thanh nhan chung cho nhan loai. Boi the, cac nguoi (hoi nhung nguoi Muslim) hay dang le nguyen Salah, xuat Zakah va hay bam chac vao Allah. Ngai la Đang Bao Ho cua cac nguoi, Đang Bao Ho Uu Viet, Đang Cuu Giup Toan Nang
Các ngươi hãy đấu tranh cho Allah như một nghĩa vụ đối với Ngài. Ngài đã chọn các ngươi nhưng Ngài đã không gây khó khăn cho các ngươi trong tôn giáo. (Tôn giáo này) là tôn giáo theo tín ngưỡng của tổ phụ Ibrahim của các ngươi. Ngài đã đặt tên cho các ngươi là 'Muslim' từ trước và trong hiện tại để cho Sứ Giả trở thành một nhân chứng cho các ngươi và để các ngươi sau đó trở thành nhân chứng cho nhân loại. Bởi thế, các ngươi (hỡi những người Muslim) hãy dâng lễ nguyện Salah, xuất Zakah và hãy bám chắc vào Allah. Ngài là Đấng Bảo Hộ của các ngươi, Đấng Bảo Hộ Ưu Việt, Đấng Cứu Giúp Toàn Năng
Xhosa
Zabalazani kananjalo eNdleleni ka-Allâh njengoko nifanele ukuzabalaza. Yena Unikhethile yaye yena Akanenzelanga bunzima enkolweni. (Ngapha koko le) yinkolo katata wenu, uIbrâhîm. Yena wanithiya ukuba ningama”Muslim” kwamandulo (kwiziBhalo zamandulo) nakwesi (siTyhilelo) khon’ukuze Mthunywa abe liNgqina phezu kwenu, nize nina nibe ngamagqina phezu kwabantu. Ngoko ke yenzani iSalâh. Ninikele ngeZakâh nibambelele nkqi kuAllâh. Yena nguMlondolozi wenu; kananjalo Yena nguMkhuseli Omkhulu noMncedi Ogqibeleleyo
Yau
Soni putani petala lya Allah ngondo jisyesyene. Jwalakwe ni jwansagwile wanganyammwe (kuwa nkutula wambone nnope), ni nganam’bichila wanganyammwe mu Dini yakusausya iliyose. (Jalakweji ni) Dini ja atati wenu Ibrahima. Jwalakwe (Allah) ni juwankolasile jenumanja ni lina lyakuti Asilamu, kuumila kalakose ni mu aji (Qur’an), kuti Ntenga (Muhammadi ﷺ) awe mboni pa jenumanja, nombe wanganyammwe m’be mboni pa wandu. Basi jimikagani Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, soni munkamulisyani Allah (pakola chikulupi mwa Jwalakwe, ni kun’jegama Jwelepejo). Jwalakwe ni M’mbuje gwenu. Kaje umbone nnope Ambuje wakwe! Soni kaje umbone nnope Akukamuchisya wakwe
Soni putani petala lya Allah ngondo jisyesyene. Jwalakwe ni jwansagwile ŵanganyammwe (kuŵa nkutula wambone nnope), ni nganam’bichila ŵanganyammwe mu Dini yakusausya iliyose. (Jalakweji ni) Dini ja atati ŵenu Ibrahima. Jwalakwe (Allah) ni juŵankolasile jenumanja ni lina lyakuti Asilamu, kuumila kalakose ni mu aji (Qur’an), kuti Ntenga (Muhammadi ﷺ) aŵe mboni pa jenumanja, nombe ŵanganyammwe m’be mboni pa ŵandu. Basi jimikagani Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, soni munkamulisyani Allah (pakola chikulupi mwa Jwalakwe, ni kun’jegama Jwelepejo). Jwalakwe ni M’mbuje gwenu. Kaje umbone nnope Ambuje ŵakwe! Soni kaje umbone nnope Akukamuchisya ŵakwe
Yoruba
E jagun fun esin Allahu ni ona eto ti e le gba jagun fun Un. Oun l’O sa yin lesa, ko si ko idaamu kan kan ba yin ninu esin. (E tele) esin baba yin (Anabi) ’Ibrohim. (Allahu) l’O so yin ni musulumi siwaju (asiko yii) ati ninu (al-Ƙur’an) yii nitori ki Ojise le je elerii fun yin ati nitori ki eyin naa le je elerii fun awon eniyan. Nitori naa, e kirun, e yo Zakah, ki e si ba Allahu duro. Oun ni Alaabo yin. O dara ni Alaabo. O si dara ni Alaranse
Ẹ jagun fún ẹ̀sìn Allāhu ní ọ̀nà ẹ̀tọ́ tí ẹ lè gbà jagun fún Un. Òun l’Ó ṣà yín lẹ́ṣà, kò sì kó ìdààmú kan kan ba yín nínú ẹ̀sìn. (Ẹ tẹ̀lé) ẹ̀sìn bàbá yín (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm. (Allāhu) l’Ó sọ yín ní mùsùlùmí ṣíwájú (àsìkò yìí) àti nínú (al-Ƙur’ān) yìí nítorí kí Òjíṣẹ́ lè jẹ́ ẹlẹ́rìí fun yín àti nítorí kí ẹ̀yin náà lè jẹ́ ẹlẹ́rìí fún àwọn ènìyàn. Nítorí náà, ẹ kírun, ẹ yọ Zakāh, kí ẹ sì bá Allāhu dúró. Òun ni Aláàbò yín. Ó dára ni Aláàbò. Ó sì dára ní Alárànṣe
Zulu
FuthimuzabalazelenikanzimauMvelinqangiukumuzabalazela okuyiqiniso, yena wanikhetha futhi akazange abeke phezu kwenu ubunzima enkolweni, inkolo kayihlo u-Abrahamu, ngaphambilini yena wanibiza ngokuthi ningabazinikeleyo ngaphansi kwentando kaMvelinqangi futhi nakulesi (sambulo) ukuze isithunywa (uMuhammad) sibengufakazi kunina nokuthi nibe ngofakazi kubantu ngakho-ke yenzani umthandazo futhi nikhokhe izakaah (ingxenye yengcebo ekhokhelwa abampofu) futhi nibambelele kuMvelinqangi yena ungumvikeli wenu ngakho-ke ungumvikeli omnene nomsizi omnene