Achinese

Hai ureueng mukmin taruku‘ bagah Taruku‘ sujud taseumah Tuhan Po gata cit nyan laen dum salah Tapeubuet nyang got mangat jeuet gata Ureueng bahgia seunang that leupah

Afar

Yeemene maraw salat abtan waqdi Salaatat rukuuq kee sujuud abaay, sinni Rabbi uqbuda qibaadá kaah caglisak, kaadu maqaane aba! Jannatal taffoofeeniih Ruffu ittaanamkeh

Afrikaans

O julle gelowiges! Buig vooroor en prostreer, en aanbid julle Heer, en doen goed, sodat julle suksesvol mag wees

Albanian

O besimtare, kryene faljen dhe peruluni e adhuroni Zotin tuaj dhe beni vepra te mira, ndoshta do te shpetoni
O besimtarë, kryene faljen dhe përuluni e adhuroni Zotin tuaj dhe bëni vepra të mira, ndoshta do të shpëtoni
O besimtare! Beni ruqu, beni sexhde, adhuronie Zotin tuaj, dhe punoni vepra te mira per te arritur shpetimin
O besimtarë! Bëni ruqu, bëni sexhde, adhuronie Zotin tuaj, dhe punoni vepra të mira për të arritur shpëtimin
O besimtare! Perkuluni dhe peruluni ne sexhde (para Allahut)! Adhuroni Zotin tuaj dhe beni vepra te mira per te arritur shpetimin
O besimtarë! Përkuluni dhe përuluni në sexhde (para Allahut)! Adhuroni Zotin tuaj dhe bëni vepra të mira për të arritur shpëtimin
O ju qe besuat, falni namazin me ruku e sexhde dhe vetem Zotin tuaj adhuronie. Beni pune te mira (te dobishme), se do te gjeni shpetim
O ju që besuat, falni namazin me ruku e sexhde dhe vetëm Zotin tuaj adhuronie. Bëni punë të mira (të dobishme), se do të gjeni shpëtim
O ju qe besuat, falni namazin me ruku e sexhde dhe vetem Zotin tuaj adhurojeni. Beni pune te mira (te dobishme), se do te gjeni shpetim
O ju që besuat, falni namazin me ruku e sexhde dhe vetëm Zotin tuaj adhurojeni. Bëni punë të mira (të dobishme), se do të gjeni shpëtim

Amharic

inanite yamenachihu sewochi hoyi! (besigidetachihu) agonibisu፣ beginibarachihumi tedefu፣ getachihunimi tegezu፣ begonimi negeri siru፣ litidinu yikejelilachihwalina፡፡
inanite yamenachihu sewochi hoyi! (besigidetachihu) āgonibisu፣ beginibarachihumi tedefu፣ gētachihunimi tegezu፣ begonimi negeri širu፣ litidinu yikejelilachiḫwalina፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሰዎች ሆይ! (በስግደታችሁ) አጎንብሱ፣ በግንባራችሁም ተደፉ፣ ጌታችሁንም ተገዙ፣ በጎንም ነገር ሥሩ፣ ልትድኑ ይከጀልላችኋልና፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا» أي صلوا «واعبدوا ربكم» وحدوه «وافعلوا الخير» كصلة الرحم ومكارم الأخلاق «لعلكم تفلحون» تفوزون بالبقاء في الجنة
ya 'ayuha aladhin amanuu biallah warasulih muhamad salaa allah ealayh wasalam arkaeuu wasjuduu fi slatkm, waebuduu rabakum wahdah la sharik lh, wafealuu alkhyr; ltflhu, wajahiduu anfskm, waqumuu qyamana tammana bi'amr allh, wadeuu alkhalq 'iilaa sbylh, wajahiduu bi'amwalikum walsntkm wanfskm, mukhlisin fih alniyat lilah eaza wjl, muslimin lah qulubikum wjwarhkm, hu astfakm lhml hdha aldyn, waqad mnn ealaykum bi'ana jaeal shryetkm smht, lays fiha tdyyq wala tashdid fi tkalyfha wahkamha, kama kan fi bed al'umam qblkm, hadhih almilat alsamhat hi milat 'abikum 'ibrahym, waqad sammakm allah almuslimin min qbl fi alkutub almnzlt alsabqt, wafi hdha alqran, waqad akhtssakm bhdha alakhtyar; liakun khatm alrusul muhamad salaa allah ealayh wasalam shahdana ealaykum bi'anah bllaghkm risalatan rbh, watakunuu shuhada' ealaa al'umam 'ana rusuluhum qad bllaghthm bima akhbrkm allah bih fi ktabh, faealaykum 'ana terfu lihadhih alnaemat qdrha, ftshkrwha, wthafzu ealaa maealim din allah bi'ada' alsalat barkanha wshrwtha, wa'iikhraj alzakat almfrwdt, wa'ana tljwu 'iilaa allah subhanah wteala, wttwklu elyh, fahu niem almawlaa liman twlah, waniem alnasir liman astnsrh
يا أيها الذين آمنوا بالله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم اركعوا واسجدوا في صلاتكم، واعبدوا ربكم وحده لا شريك له، وافعلوا الخير؛ لتفلحوا، وجاهدوا أنفسكم، وقوموا قيامًا تامًّا بأمر الله، وادعوا الخلق إلى سبيله، وجاهدوا بأموالكم وألسنتكم وأنفسكم، مخلصين فيه النية لله عز وجل، مسلمين له قلوبكم وجوارحكم، هو اصطفاكم لحمل هذا الدين، وقد منَّ عليكم بأن جعل شريعتكم سمحة، ليس فيها تضييق ولا تشديد في تكاليفها وأحكامها، كما كان في بعض الأمم قبلكم، هذه الملة السمحة هي ملة أبيكم إبراهيم، وقد سَمَّاكم الله المسلمين مِن قبلُ في الكتب المنزلة السابقة، وفي هذا القرآن، وقد اختصَّكم بهذا الاختيار؛ ليكون خاتم الرسل محمد صلى الله عليه وسلم شاهدًا عليكم بأنه بلَّغكم رسالة ربه، وتكونوا شهداء على الأمم أن رسلهم قد بلَّغتهم بما أخبركم الله به في كتابه، فعليكم أن تعرفوا لهذه النعمة قدرها، فتشكروها، وتحافظوا على معالم دين الله بأداء الصلاة بأركانها وشروطها، وإخراج الزكاة المفروضة، وأن تلجؤوا إلى الله سبحانه وتعالى، وتتوكلوا عليه، فهو نِعْمَ المولى لمن تولاه، ونعم النصير لمن استنصره
Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona
Yaaa ayyuhal lazeena aamanur ka'oo wasjudoo wa'budoo Rabbakum waf'alul khaira la'allakum tuflihoon
Ya ayyuha allatheena amanooirkaAAoo wasjudoo waAAbudoo rabbakum wafAAalooalkhayra laAAallakum tuflihoon
Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona
yaayyuha alladhina amanu ir'kaʿu wa-us'judu wa-uʿ'budu rabbakum wa-if'ʿalu l-khayra laʿallakum tuf'lihuna
yaayyuha alladhina amanu ir'kaʿu wa-us'judu wa-uʿ'budu rabbakum wa-if'ʿalu l-khayra laʿallakum tuf'lihuna
yāayyuhā alladhīna āmanū ir'kaʿū wa-us'judū wa-uʿ'budū rabbakum wa-if'ʿalū l-khayra laʿallakum tuf'liḥūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱرۡكَعُوا۟ وَ̅ٱ̅سۡ̅جُ̅دُ̅و̅ا۟̅ وَٱعۡبُدُوا۟ رَبَّكُمۡ وَٱفۡعَلُوا۟ ٱلۡخَیۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ۩
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱرۡكَعُواْ وَٱسۡجُدُواْۤ وَٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُۥ وَٱفۡعَلُواْ ٱلۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ۩
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪رۡكَعُواْ وَاَسۡجُدُواْۤ وَاَعۡبُدُواْ رَبَّكُمۡ وَاَفۡعَلُواْ اُ۬لۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ۩
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪رۡكَعُواْ وَاَسۡجُدُواْۤ وَاَعۡبُدُواْ رَبَّكُمۡ وَاَفۡعَلُواْ اُ۬لۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ۩
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا ارۡكَعُوۡا وَاسۡجُدُوۡا وَاعۡبُدُوۡا رَبَّكُمۡ وَافۡعَلُوا الۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَۚ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱرۡكَعُوا۟ وَٱسۡجُدُوا۟ وَٱعۡبُدُوا۟ رَبَّكُمۡ وَٱفۡعَلُوا۟ ٱلۡخَیۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ۩
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا ارۡكَعُوۡا وَاسۡجُدُوۡا وَاعۡبُدُوۡا رَبَّكُمۡ وَافۡعَلُوا الۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ٧٧ﶔ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Arka`u Wa Asjudu Wa A`budu Rabbakum Wa Af`alu Al-Khayra La`allakum Tuflihuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Arka`ū Wa Asjudū Wa A`budū Rabbakum Wa Af`alū Al-Khayra La`allakum Tufliĥūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪رْكَعُواْ وَاسْجُدُواْ وَاعْبُدُواْ رَبَّكُمْ وَافْعَلُواْ اُ۬لْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱرۡكَعُواْ وَٱسۡجُدُواْۤ وَٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُۥ وَٱفۡعَلُواْ ٱلۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ۩
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱرۡكَعُواْ وَٱسۡجُدُواْۤ وَٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمۡ وَٱفۡعَلُواْ ٱلۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ۩
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪رۡكَعُواْ وَاَسۡجُدُواْۤ وَاَعۡبُدُواْ رَبَّكُمۡ وَاَفۡعَلُواْ اُ۬لۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ۩
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪رۡكَعُواْ وَاَسۡجُدُواْۤ وَاَعۡبُدُواْ رَبَّكُمۡ وَاَفۡعَلُواْ اُ۬لۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ۩
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱرۡكَعُواْ وَٱسۡجُدُواْۤ وَٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمۡ وَٱفۡعَلُواْ ٱلۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ۩
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱرۡكَعُواْ وَٱسۡجُدُواْۤ وَٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمۡ وَٱفۡعَلُواْ ٱلۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ۩
يايها الذين ءامنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون۩
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪رْكَعُواْ وَاسْجُدُواْ وَاعْبُدُواْ رَبَّكُمْ وَافْعَلُواْ اُ۬لْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱرۡكَعُواْ وَٱسۡجُدُواْۤ وَٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمۡ وَٱفۡعَلُواْ ٱلۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ۩
يايها الذين ءامنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون۩

Assamese

He muminasakala! Tomaloke rauku karaa, chajadaha karaa arau tomalokara pratipalakara ibadata karaa lagate satkarma karaa, yate tomaloke saphalakama ha’ba paraa
Hē muminasakala! Tōmālōkē rauku karaā, chājadāha karaā ārau tōmālōkara pratipālakara ibādata karaā lagatē saṯkarma karaā, yātē tōmālōkē saphalakāma ha’ba pāraā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে ৰুকু কৰা, ছাজদাহ কৰা আৰু তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ইবাদত কৰা লগতে সৎকৰ্ম কৰা, যাতে তোমালোকে সফলকাম হ’ব পাৰা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Ruku edin, səcdəyə qapanın, Rəbbinizə ibadət edərək yaxsı islər gorun ki, bəlkə nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Rüku edin, səcdəyə qapanın, Rəbbinizə ibadət edərək yaxşı işlər görün ki, bəlkə nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Ru­ku edin, səc­dəyə qapanın, Rəb­binizə iba­dət edə­rək yaxsı islər gorun ki, bəlkə nicat ta­pasınız
Ey iman gətirənlər! Rü­ku edin, səc­dəyə qapanın, Rəb­binizə iba­dət edə­rək yaxşı işlər görün ki, bəlkə nicat ta­pasınız
Ey iman gətirənlər! (Namaz qıldıqda) ruku edin, səcdəyə qapanın; Rəbbinizə ibadət edin və yaxsı islər gorun ki, nicat tapasınız! (Mətləbinizə yetisəsiniz)
Ey iman gətirənlər! (Namaz qıldıqda) rüku edin, səcdəyə qapanın; Rəbbinizə ibadət edin və yaxşı işlər görün ki, nicat tapasınız! (Mətləbinizə yetişəsiniz)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ، ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫

Bengali

He muminagana! Tomara ruku‘kara, sajada kara ebam tomadera rabera ‘ibadata kara o satkaja kara, yate tomara saphalakama hate para
Hē muminagaṇa! Tōmarā rukū‘kara, sājadā kara ēbaṁ tōmādēra rabēra ‘ibādata kara ō saṯkāja kara, yātē tōmarā saphalakāma hatē pāra
হে মুমিনগণ! তোমরা রুকূ‘ কর, সাজদা কর এবং তোমাদের রবের ‘ইবাদত কর ও সৎকাজ কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার [১]।
He muminagana! Tomara ruku kara, sejada kara, tomadera palanakartara ebadata kara ebam satkaja sampadana kara, yate tomara saphalakama hate para.
Hē muminagaṇa! Tōmarā ruku kara, sējadā kara, tōmādēra pālanakartāra ēbādata kara ēbaṁ saṯkāja sampādana kara, yātē tōmarā saphalakāma hatē pāra.
হে মুমিনগণ! তোমরা রুকু কর, সেজদা কর, তোমাদের পালনকর্তার এবাদত কর এবং সৎকাজ সম্পাদন কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
Ohe yara imana enecha! Tomara ruku karo o sijada karo, ara tomadera prabhura ebadata karo ebam bhalakaja karo yate tomara saphalakama hate paro.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmarā ruku karō ō sijadā karō, āra tōmādēra prabhura ēbādata karō ēbaṁ bhālakāja karō yātē tōmarā saphalakāma hatē pārō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা রুকু করো ও সিজদা করো, আর তোমাদের প্রভুর এবাদত করো এবং ভালকাজ করো যাতে তোমরা সফলকাম হতে পারো।

Berber

A wid iumnen! Iiinzet u knut, aabdet Mass nnwen, xedmet lxio, amar a prebeem
A wid iumnen! Ïîinzet u knut, âabdet Mass nnwen, xedmet lxiô, amar a prebêem

Bosnian

O vjernici, molitvu obavljajte i Gospodaru svome se klanjajte, i dobra djela cinite da biste postigli ono sto zelite
O vjernici, molitvu obavljajte i Gospodaru svome se klanjajte, i dobra djela činite da biste postigli ono što želite
O vjernici, molitvu obavljajte i Gospodaru svome se klanjajte, i dobra djela cInite da biste postigli ono sto zelite
O vjernici, molitvu obavljajte i Gospodaru svome se klanjajte, i dobra djela čInite da biste postigli ono što želite
O vjernici, ruku' i sedzdu obavljajte i Gospodaru svome ibadet cinite, i dobra djela cinite da biste postigli ono sto zelite
O vjernici, ruku' i sedždu obavljajte i Gospodaru svome ibadet činite, i dobra djela činite da biste postigli ono što želite
O vi koji vjerujete! Cinite ruku' i padajte na sedzdu i obozavajte Gospodara svog i cinite dobro, da biste vi uspjeli
O vi koji vjerujete! Činite ruku' i padajte na sedždu i obožavajte Gospodara svog i činite dobro, da biste vi uspjeli
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ERKA’U WE ESXHUDU WE A’BUDU REBBEKUM WE EF’ALUL-HAJRE LE’ALLEKUM TUFLIHUNE
O vjernici, pred Allahom se sagibajte i celima po tlu padajte, Gospodara svog obozavajte i dobra djela cinite da biste postigli ono sto zelite…
O vjernici, pred Allahom se sagibajte i čelima po tlu padajte, Gospodara svog obožavajte i dobra djela činite da biste postigli ono što želite…

Bulgarian

O, vyarvashti, preklanyaite se i svezhdaite chela do zemyata v sudzhud, i sluzhete na vashiya Gospod, i vurshete dobro, za da spoluchite
O, vyarvashti, preklanyaĭte se i svezhdaĭte chela do zemyata v sudzhud, i sluzhete na vashiya Gospod, i vŭrshete dobro, za da spoluchite
О, вярващи, прекланяйте се и свеждайте чела до земята в суджуд, и служете на вашия Господ, и вършете добро, за да сполучите

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ပေါက်မြောက်အောင်မြင်ကြအလို့ငှာ (တစ်ဆူ တည်းသောအရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးကွယ်၍ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ခြင်းဖြင့်) ဦးညွှတ် ကြလော့။ ပျပ်ဝပ်ဦးချကြလော့။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေ တော်မူသောအရှင်မြတ်အား (အမိန့်တော်များနှင့်အညီဘဝ ဆောက်တည်၍) နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ ထို့ပြင် (ဘာသာရေးဆိုင်ရာ အမိန့်ပညတ်များ) ကောင်းမြတ်သော အမှုကိစ္စများကိုလည်း ပြုလုပ်ကျင့်ကြံကြလော့။
၇၇။ အို--ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်အာ ဦးညွတ်ချပျဝပ်ရှိခိုးကြလော့၊ သုစရိုက်ကောင်းမှုကို ပွားများကြလော့၊ သို့မှသာလျှင်သင်တို့သည် ကြီးပွားကောင်းကြီးပွားကြလိမ့်မည်။
အို-"မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့ အောင်မြင်ကြအံ့သောငှာ "ရုကုအ်"ဦးညွှတ်(၍နေ)ကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အသင် တို့သည် "စဂျ်ဒဟ်"ပျပ်ဝပ်ဦးချ(၍နေ)ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည်မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်(၍နေ)ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ကောင်းမြတ်သော အမှုကိစ္စများကိုလည်း ပြုလုပ်(၍နေ)ကြလေကုန်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့ ‌အောင်မြင်ကြရန်အတွက် ရုကူအ်ဦးညွှတ်ကြပါ။ ထို့ပြင် စဂျ်ဒဟ်ဦးချကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကို ကိုးကွယ်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကိုလည်း ပြုလုပ်ကြပါ။

Catalan

Creients! Inclineu-vos, prosterneu-vos, serviu al vostre Senyor i obreu be! Potser, aixi, prospereu
Creients! Inclineu-vos, prosterneu-vos, serviu al vostre Senyor i obreu bé! Potser, així, prospereu

Chichewa

oh inu anthu amene mwakhulupirira! weramani ndipo gunditsani mphumi zanu pansi ndi kupembedza Ambuye wanu ndipo chitani ntchito zabwino kuti mupambane
“E inu amene mwakhulupirira! Weramani ndikugwetsa nkhope zanu pansi ndipo mpembedzeni Mbuye wanu ndikuchita zabwino kuti mupambane

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen yingdang jugong, yingdang koutou, yingdang chongbai nimen de zhu, yingdang li xingshan gong, yibian nimen chenggong.(Ci chu koutou!)※
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jūgōng, yīngdāng kòutóu, yīngdāng chóngbài nǐmen de zhǔ, yīngdāng lì xíngshàn gōng, yǐbiàn nǐmen chénggōng.(Cǐ chù kòutóu!)※
信道的人们啊!你们应当鞠躬,应当叩头,应当崇拜你们的主,应当力行善功,以便你们成功。(此处叩头!)※
Xinshimen a! Nimen dang jugong, dang koutou [zhu], dang chongbai nimen de zhu, dang xingshan, yibian nimen chenggong. Koutou chu
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng jūgōng, dāng kòutóu [zhù], dāng chóngbài nǐmen de zhǔ, dàng xíngshàn, yǐbiàn nǐmen chénggōng. Kòutóu chù
信士们啊!你们当鞠躬,当叩头[注],当崇拜你们的主,当行善,以便你们成功。叩头处
Xindao de renmen a! Nimen yingdang jugong, yingdang koutou, yingdang chongbai nimen de zhu, yingdang li xingshan gong, yibian nimen chenggong
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jūgōng, yīngdāng kòutóu, yīngdāng chóngbài nǐmen de zhǔ, yīngdāng lì xíngshàn gōng, yǐbiàn nǐmen chénggōng
信道的人们啊!你们应当鞠躬,应当叩头,应当崇拜你们的主,应当力行善功,以便你们成功。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen yingdang jugong, yingdang koutou, yingdang chongbai nimen de zhu, yingdang li xingshan gong, yibian nimen chenggong.※
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jūgōng, yīngdāng kòutóu, yīngdāng chóngbài nǐmen de zhǔ, yīngdāng lì xíngshàn gōng, yǐbiàn nǐmen chénggōng.※
信道的人们啊!你们应当鞠躬,应当叩头,应当崇拜 你们的主,应当力行善功,以便你们成功。※
Xindao de renmen a! Nimen yingdang jugong, yingdang koutou, yingdang chongbai nimen de zhu, yingdang li xingshan gong, yibian nimen chenggong.※
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jūgōng, yīngdāng kòutóu, yīngdāng chóngbài nǐmen de zhǔ, yīngdāng lì xíngshàn gōng, yǐbiàn nǐmen chénggōng.※
信道的人們啊!你們應當鞠躬,應當叩頭,應當崇拜你們的主,應當力行善功,以便你們成功。※

Croatian

O vi koji vjerujete! Cinite ruku’ i padajte na sedzdu i obozavajte Gospodara svog i cinite dobro, da biste vi uspjeli
O vi koji vjerujete! Činite ruku’ i padajte na sedždu i obožavajte Gospodara svog i činite dobro, da biste vi uspjeli

Czech

Vy, kteri jste uverili, klekejte a padejte na tvare sve a uctivejte Pana sveho, a konejte dobro, aby dobre se vam vedlo
Vy, kteří jste uvěřili, klekejte a padejte na tváře své a uctívejte Pána svého, a konejte dobro, aby dobře se vám vedlo
O ty verit ty sehnout premoct zbonovat svuj Magnat rizeni spravedlnost onen ty mit uspech
O ty verit ty sehnout premoct zbonovat svuj Magnát rízení spravedlnost onen ty mít úspech
Vy, kteri verite! Klante se, padejte na zem a uctivejte Pana sveho! Konejte dobre, snad budete blazeni
Vy, kteří věříte! Klaňte se, padejte na zem a uctívejte Pána svého! Konejte dobré, snad budete blaženi

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Kurummi ya ka ŋmε gbiεɣu n-ti Naawuni, ka jεm ya yi Duuma (Naawuni), ka tum ya din viɛla, achiika! Yi nyɛla ban yɛn tilgi

Danish

O I tror I bov prostrate tilbedelse Deres Lord arbejde retmæssighed som du lykkes
O, gij die gelooft, buigt u neder en werpt u ter aarde, en aanbidt uw Heer, en doet goed, opdat gij moogt slagen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! رکوع و سجده کنید و پروردگارتان را عبادت کنید، و کار خیر انجام دهید تا رستگار شوید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ركوع ކޮށް، سجدة ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ހެޔޮކަންތައްކުރާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ދިންނަވައި، نصيب ލިބުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Buigt en buigt jullie eerbiedig neer en dient jullie Heer en doet het goede; misschien zal het jullie goed gaan
O ware geloovigen! buigt u neder en knielt, aanbidt uwen Heer en oefent rechtvaardigheid uit, opdat gij gelukkig moogt zijn
O jullie die geloven: buigt en knielt en aanbidt jullie Heer en doet het goede. Hopelijk zullen jullie welslagen
O, gij die gelooft, buigt u neder en werpt u ter aarde, en aanbidt uw Heer, en doet goed, opdat gij moogt slagen

English

Believers, bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may succeed
O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may be successful
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper
O Ye who believe! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do the good, that haply ye may thrive
Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper
O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success
You who have iman! bow and prostrate and worship your Lord, and do good, so that hopefully you will be successful
O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper
O you who believe, bow down, prostrate yourselves, adore your Lord, and do good, so that you may flourish
You who believe, bow down and be humble (and prostrate) and serve your Master and do good, so that you may succeed
O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous
O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous
O you who believe! Bow down and prostrate yourselves, (thus performing the Prayer), and fulfill all your other duties of worship to your Lord, and do (all the other commands of your Religion, which are all) good, so that you may prosper
O you people whose hearts have been touched with the divine hand, go down on your knees and bow to the ground in reverence and submission to Allah and prostrate your reason to divine revelation and worship Allah, your Creator, and lift to Him your inward sight and imprint your deeds with wisdom and piety so that heaven may prosper you
O you people who have Believed! Bow down and (also) prostrate and pay obedience to your Nourisher-Sustainer, and do good (deeds) so that you — you may prosper
O those who believed! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and accomplish good so that perhaps you will prosper.‡
Oh you who believe! Worship your Lord by kneeling and falling prostrate before Him; and do good deeds, so that you may prosper
O ye who believe! bow down and adore, and serve your Lord, and do well, haply ye may prosper
O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord and do good deeds so that you may attain salvation
O true believers, bow down, and prostrate your selves, and worship your Lord; and work righteousness, that ye may be happy
O you who believe! Bow down and prostrate yourselves (in obeisance), and serve your Lord, and do good, that per chance (or possibly) you may prosper
Believers! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and work righteousness that you may fare well
You, you those who believed, bow , and prostrate, and worship your Lord, and make/do the good ,maybe/perhaps you succeed/win
Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper
And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper
And strive in (the cause of) God with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Abraham, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to God. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper
O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed
O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord. And do that which is good so that you may achieve success
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper
O you who believe, bow down in Rukū‘ and bow down in Sajdah, and worship your Lord and do good deeds, so that you achieve success
O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state
O you who have believed, bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord, and perform charity that possibly you would prosper. A prostration is to be performed here
Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness
O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful
O you who believe, bow down in Ruku‘ and bow down in Sajdah, and worship your Lord and do good deeds, so that you achieve success
O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful
O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful
You that are true believers, kneel down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good works, so that you may succeed
O you who believe, bow down and prostrate, worship Your Lord and do good, so that you may succeed
Believers: bow, and prostrate, and worship your Lord and do good, so that you may succeed
O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful
O You who have chosen to be graced with belief! Bow down and prostrate yourselves, and serve your Lord. And do good for the community so that you may achieve a blissful prosperity
O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, and worship your Lord; And do good: That you may prosper
O you who believe! Kneel, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed
O you who believe! Kneel, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed
You who believe, bow down and kneel before [Him], and worship your Lord; and do good, so that you may succeed
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed
you who believe! Bow, prostrate, and worship your Lord! And do good, that haply you may prosper
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed
You who are true believers, kneel and prostrate yourselves, worship your Lord and do good works, so that you may succeed
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper

Esperanto

O vi kred vi bow prostrate worship your Lord work righteousness ke vi sukces

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Magsiyuko kayo at magpatirapa sa inyong sarili, at sambahin ang inyong Panginoon at magsigawa ng kabutihan upang kayo ay magsipagtagumpay
O mga sumampalataya, yumukod kayo, magpatirapa kayo, sumamba kayo sa Panginoon ninyo, at gumawa kayo ng kabutihan nang sa gayon kayo ay magtatagumpay

Finnish

Te, jotka uskotte, kumartakaa, vaipukaa maahan asti, palvelkaa Herraanne ja tehkaa hyvaa, jotta teilla olisi menestysta
Te, jotka uskotte, kumartakaa, vaipukaa maahan asti, palvelkaa Herraanne ja tehkää hyvää, jotta teillä olisi menestystä

French

O vous qui avez cru ! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur et faites le bien, peut-etre aurez-vous la reussite
Ô vous qui avez cru ! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur et faites le bien, peut-être aurez-vous la réussite
O vous qui croyez ! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur, et faites le bien ! Peut-etre reussirez-vous
Ô vous qui croyez ! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur, et faites le bien ! Peut-être réussirez-vous
O vous qui croyez! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur, et faites le bien. Peut-etre reussirez vous
O vous qui croyez! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur, et faites le bien. Peut-être réussirez vous
Vous qui croyez ! Inclinez-vous et prosternez-vous en priere. Vouez a votre Seigneur un culte exclusif et sincere et faites le bien dans l’espoir de faire votre bonheur et votre salut
Vous qui croyez ! Inclinez-vous et prosternez-vous en prière. Vouez à votre Seigneur un culte exclusif et sincère et faites le bien dans l’espoir de faire votre bonheur et votre salut
O vous qui croyez ! Inclinez-vous ! Prosternez-vous ! Adorez votre Seigneur et faites le bien. Puissiez-vous y trouver votre salut
Ô vous qui croyez ! Inclinez-vous ! Prosternez-vous ! Adorez votre Seigneur et faites le bien. Puissiez-vous y trouver votre salut

Fulah

Ko onon yo ɓen gomɗinɓe, Ruƴƴee Sujjon Rewon Joomi mo'on, gollon ko moƴƴi kon belajo'o onon on maloyte

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mukutame (nga mukutte ku maviivi) era muvunname, musinze Mukama omulabirizi wa mmwe, era mukole obulungi musobole okutuuka ku buwanguzi

German

O ihr, die ihr glaubt, verneigt euch und werft euch in Anbetung nieder und verehrt euren Herrn und tut das Gute, auf daß ihr Erfolg haben moget
O ihr, die ihr glaubt, verneigt euch und werft euch in Anbetung nieder und verehrt euren Herrn und tut das Gute, auf daß ihr Erfolg haben möget
O ihr, die ihr glaubt, verneigt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn, und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehe
O ihr, die ihr glaubt, verneigt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn, und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehe
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Vollzieht Ruku' und Sudschud und dient eurem HERRN und tut gottgefallig Gutes, damit ihr erfolgreich werdet
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Vollzieht Ruku' und Sudschud und dient eurem HERRN und tut gottgefällig Gutes, damit ihr erfolgreich werdet
O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen moge
O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen möge
O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen moge
O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen möge

Gujarati

he imanavala'o! Ruku'a, sijada karata raho ane potana palanaharani bandagimam lagela raho ane satkarya karata raho, jethi tame saphala tha'i java
hē īmānavāḷā'ō! Rūku'a, sijadā karatā rahō anē pōtānā pālanahāranī bandagīmāṁ lāgēlā rahō anē satkārya karatā rahō, jēthī tamē saphaḷa tha'i jāva
હે ઈમાનવાળાઓ ! રૂકુઅ, સિજદા કરતા રહો અને પોતાના પાલનહારની બંદગીમાં લાગેલા રહો અને સત્કાર્ય કરતા રહો, જેથી તમે સફળ થઇ જાવ

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yi ruku'i, kuma ku yi sujada, kuma ku bauta wa Ubangijinku, kuma ku aikata alheri, tsammaninku, ku sami babban rabo
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku yi rukũ'i, kuma ku yi sujada, kuma ku bauta wa Ubangijinku, kuma ku aikata alhẽri, tsammãninku, ku sami babban rabo
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yi ruku'i, kuma ku yi sujada, kuma ku bauta wa Ubangijinku, kuma ku aikata alheri, tsammaninku, ku sami babban rabo
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku yi rukũ'i, kuma ku yi sujada, kuma ku bauta wa Ubangijinku, kuma ku aikata alhẽri, tsammãninku, ku sami babban rabo

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! כרעו וסגדו ועבדו את ריבונכם ועשו את הטוב למען תצליחו
הוי, אלה אשר האמינו! כרעו וסגדו ועבדו את ריבונכם ועשו את הטוב למען תצליחו

Hindi

he eemaan vaalo! rukoo karo tatha sajda karo aur apane paalanahaar kee ibaadat (vandana) karo aur bhalaee karo, taaki tum saphal ho jao
हे ईमान वालो! रुकूअ करो तथा सज्दा करो और अपने पालनहार की इबादत (वंदना) करो और भलाई करो, ताकि तुम सफल हो जाओ।
ai eemaan laanevaalo! jhuko aur sajada karo aur apane rab kee bandahee karo aur bhalaee karo, taaki tumhen saphalata praapt ho
ऐ ईमान लानेवालो! झुको और सजदा करो और अपने रब की बन्दही करो और भलाई करो, ताकि तुम्हें सफलता प्राप्त हो
aur tamaam umoor kee roojoo khuda hee kee taraph hotee hai ai eemaanavaalon rookoo karo aur sajade karo aur apane paravaradigaar kee ibaadat karo aur nekee karo
और तमाम उमूर की रूजू खुदा ही की तरफ होती है ऐ ईमानवालों रूकू करो और सजदे करो और अपने परवरदिगार की इबादत करो और नेकी करो

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Hajoljatok meg, boruljatok le es szolgaljatok. az Uratokat! Csak jot cselekedjetek! Talan boldogultok
Ó, ti, akik hisztek! Hajoljatok meg, boruljatok le és szolgáljátok. az Uratokat! Csak jót cselekedjetek! Talán boldogultok

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Rukuklah, sujudlah, dan sembahlah Tuhanmu; dan berbuatlah kebaikan, agar kamu beruntung
(Hai orang-orang yang beriman! Rukuk dan sujudlah kalian) salatlah kalian (dan sembahlah Rabb kalian) tauhidkanlah Dia (dan perbuatlah kebaikan) seperti menghubungkan silaturahim dan melakukan akhlak-akhlak yang mulia (supaya kalian mendapat keberuntungan) kalian beruntung karena dapat hidup abadi di surga
Hai orang-orang yang beriman, rukuklah kamu, sujudlah kamu, sembahlah Tuhan-mu, dan perbuatlah kebajikan supaya kamu mendapat kemenangan
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kalian mempedulikan ajakan sesat orang-orang kafir itu! Teruslah mengerjakan salat dengan sempurna dan benarl, dengan melakukan rukuk dan sujud! Lalu sembahlah Tuhan yang menciptakan dan memberi kalian rezeki! Janganlah kalian mempersekutukan-Nya! Sebaliknya, lakukanlah segala sesuatu yang bisa membawa kebaikan dan manfaat, agar kalian termasuk ke dalam kelompok orang-orang yang selalu melakukan perbaikan
Wahai orang-orang yang beriman! Rukuklah, sujudlah, dan sembahlah Tuhanmu, dan berbuatlah kebaikan, agar kamu beruntung
Wahai orang-orang yang beriman! Rukuklah, sujudlah, dan sembahlah Tuhanmu; dan berbuatlah kebaikan, agar kamu beruntung

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Roko kano, go Sodod kano, go Simba-aniyo so Kadnan niyo, go nggolaola-aniyo so mapiya; ka-angkano Makada-ag

Italian

O voi che credete, inchinatevi, prosternatevi e adorate il vostro Signore e operate il bene, si che possiate prosperare
O voi che credete, inchinatevi, prosternatevi e adorate il vostro Signore e operate il bene, sì che possiate prosperare

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo. Ritsurei 〔rukuu〕 shi sajida shite, anata gata no omo ni tsukae nasai. Soshite zenko ni isoshime. Kanarazu anata gata wa seiko surudearou. 〔Sajida〕
Anata gata shinkō suru mono yo. Ritsurei 〔rukūu〕 shi sajida shite, anata gata no omo ni tsukae nasai. Soshite zenkō ni isoshime. Kanarazu anata gata wa seikō surudearou. 〔Sajida〕
あなたがた信仰する者よ。立礼〔ルクーウ〕しサジダして,あなたがたの主に仕えなさい。そして善行に勤しめ。必ずあなたがたは成功するであろう。〔サジダ〕

Javanese

He wong kang padha iman, sira kabeh padha duruka lan sujuda lan manembaha marang Allah pangeranira sarta padha nindakna panggawe ebcik supaya sira padha pikantuk kabekjan
He wong kang padha iman, sira kabeh padha duruka lan sujuda lan manembaha marang Allah pangeranira sarta padha nindakna panggawe ebcik supaya sira padha pikantuk kabekjan

Kannada

anagatya karyagalinda dura ulidiruttare
anagatya kāryagaḷinda dūra uḷidiruttāre
ಅನಗತ್ಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ದೂರ ಉಳಿದಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Ay iman keltirgender! rukug, sajde qılıp, Rabbılarına gibadat qılındar. Jane xayır qılındar. Arine qutılasındar
Äy ïman keltirgender! rüküğ, säjde qılıp, Rabbılarıña ğïbadat qılıñdar. Jäne xayır qılıñdar. Ärïne qutılasıñdar
Әй иман келтіргендер! рүкүғ, сәжде қылып, Раббыларыңа ғибадат қылыңдар. Және хайыр қылыңдар. Әрине құтыласыңдар
Ey, imanga kelgender! murattarına jetw usin rwkwg jasandar jane sajde etinder jane ozderinnin Rabbına qulsılıq qılındar ari jaqsılıq istender
Ey, ïmanğa kelgender! murattarıña jetw üşin rwkwğ jasañdar jäne säjde etiñder jäne özderiñniñ Rabbıña qulşılıq qılıñdar äri jaqsılıq isteñder
Ей, иманға келгендер! мұраттарыңа жету үшін рукуғ жасаңдар және сәжде етіңдер және өздеріңнің Раббыңа құлшылық қылыңдар әрі жақсылық істеңдер

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Rukuklah, sujudlah man sambahlah Tuhannyu, man babuatlah kabaikatn, agar kao baruntukng

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak rou ko ning saou chout haey ning korp sakkar champoh mcheasa robsa puok anak haey chaur puok anaksaeang ampeula daembi aoy puok anak nung ttuol ban chokchy( now thngai barlok)
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នករូកុនិងស៊ូជូត ហើយ និងគោរពសក្ការៈចំពោះម្ចាស់របស់ពួកអ្នក ហើយចូរពួកអ្នកសាង អំពើល្អដើម្បីឱ្យពួកអ្នកនឹងទទួលបានជោគជ័យ(នៅថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimwuname, mwubame, kandi mugaragire Nyagasani wanyu, ndetse munakore ibyiza kugira ngo muzakiranuke
Yemwe abemeye! Nimwuname, mwubame, kandi mugaragire Nyagasani wanyu, ndetse munakore ibyiza kugira ngo muzahirwe

Kirghiz

O,ıyman keltirgen adamdar! Ozuŋordun Rabbiŋerge rukuu, sajda jana ibadat kılgıla. Jana jaksı isterdi jasagıla! (Osondo) Jeŋiske (Beyiske) jeteersiŋer
O,ıyman keltirgen adamdar! Özüŋördün Rabbiŋerge rukuu, sajda jana ibadat kılgıla. Jana jakşı işterdi jasagıla! (Oşondo) Jeŋişke (Beyişke) jeteersiŋer
О,ыйман келтирген адамдар! Өзүңөрдүн Раббиңерге рукуу, сажда жана ибадат кылгыла. Жана жакшы иштерди жасагыла! (Ошондо) Жеңишке (Бейишке) жетээрсиңер

Korean

midneunjadeul-iyeo heolisug-yeo bubog hago junim-eul gyeongbaehamyeo seon-eul haengha la geulihamyeon neohuiga beonseonghalila
믿는자들이여 허리숙여 부복 하고 주님을 경배하며 선을 행하 라 그리하면 너희가 번성하리라
midneunjadeul-iyeo heolisug-yeo bubog hago junim-eul gyeongbaehamyeo seon-eul haengha la geulihamyeon neohuiga beonseonghalila
믿는자들이여 허리숙여 부복 하고 주님을 경배하며 선을 행하 라 그리하면 너희가 번성하리라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕتان هێنه‌وه كڕنووش و سو‌ژده به‌رن و (نوێژه‌کانتان به‌جوانی بکه‌ن) و په‌روه‌ردگارتان بپه‌رستن له هه‌موو بارودۆخێکداو تا ده‌توانن چاکه و چاکه‌کاری ئه‌نجام بده‌ن بۆ ئه‌وه‌ی سه‌رفرازو سه‌رکه‌وتووبن
ئەی ئەوانەی کە باوەڕتان ھێناوە کوڕنوش و سوژدە بەرن و پەروەردگارتان بپەرستن وە کاری چاک بکەن بۆ ئەوەی ڕزگاربن

Kurmanji

Geli kesan! hun xwe ji bona Xuda e xwe ra kuz bi kin u kunde beherin u perestiya wi bikin. Hun qenciyan bikin, loma bi rasti hivi heye, ku hun bi gi- hejne armance xwe (felat bibin)
Gelî kesan! hûn xwe ji bona Xuda e xwe ra kuz bi kin û kunde beherin û perestîya wî bikin. Hûn qencîyan bikin, loma bi rastî hîvî heye, ku hûn bi gi- hejne armance xwe (felat bibin)

Latin

O vos believe vos bow prostrate worship tuus Dominus work righteousness ut vos succeed

Lingala

Eh bino bandimi! Bongumbama, bofukama mpe bobondela Nkolo na bino mpe bosala malamu mpo ete bolonga

Luyia

Enywe abasuubila mwiname nimufumama nemulaame Nyasaye wenyu Omulesi ne mukhole amalayi, mwakhaba murio mwanyoola okhubura

Macedonian

О, верници, руку и сеџда извршувајте и Гсподарот свој обожувајте Го, и добри дела правете за да го постигнете тоа што го сакате
O vernici, pagajte na ruku", a pagajte i na sedzde i obozavajte Go Gospodarot vas; i pravete dobro... za da bidete spaseni
O vernici, paǵajte na ruku", a paǵajte i na sedžde i obožavajte Go Gospodarot vaš; i pravete dobro... za da bidete spaseni
О верници, паѓајте на руку", а паѓајте и на сеџде и обожавајте Го Господарот ваш; и правете добро... за да бидете спасени

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, rukuklah serta sujudlah (mengerjakan sembahyang), dan beribadatlah kepada Tuhan kamu (dengan mentauhidkanNya), serta kerjakanlah amal-amal kebajikan; supaya kamu berjaya (di dunia dan di akhirat)

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal kumpitukayum, sastangam ceyyukayum, ninnalute raksitavine aradhikkukayum, nanma pravarttikkukayum ceyyuka. ninnal vijayam prapiccekkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ kumpiṭukayuṁ, sāṣṭāṅgaṁ ceyyukayuṁ, niṅṅaḷuṭe rakṣitāvine ārādhikkukayuṁ, nanma pravarttikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ vijayaṁ prāpiccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ കുമ്പിടുകയും, സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുകയും, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ ആരാധിക്കുകയും, നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചേക്കാം
satyavisvasikale, ninnal kumpitukayum, sastangam ceyyukayum, ninnalute raksitavine aradhikkukayum, nanma pravarttikkukayum ceyyuka. ninnal vijayam prapiccekkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ kumpiṭukayuṁ, sāṣṭāṅgaṁ ceyyukayuṁ, niṅṅaḷuṭe rakṣitāvine ārādhikkukayuṁ, nanma pravarttikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ vijayaṁ prāpiccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ കുമ്പിടുകയും, സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുകയും, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ ആരാധിക്കുകയും, നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചേക്കാം
visvasiccavare, ninnal namikkuka. sastangam pranamikkuka. ninnalute nathann valippetuka. nanma ceyyuka. ninnal vijayanvariccekkam
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ namikkuka. sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkuka. niṅṅaḷuṭe nāthann vaḻippeṭuka. nanma ceyyuka. niṅṅaḷ vijayanvariccēkkāṁ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ നമിക്കുക. സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക. നിങ്ങളുടെ നാഥന്ന് വഴിപ്പെടുക. നന്മ ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വിജയംവരിച്ചേക്കാം

Maltese

Intom li temmnu, milu, inxteħtu. fl-art u qimu lil Sidkom. (il-Mulej biss), u agħmlu l-gid biex forsi tkunu rebbiħin (u rkun tistħoqqilkom il-Genna)
Intom li temmnu, milu, inxteħtu. fl-art u qimu lil Sidkom. (il-Mulej biss), u agħmlu l-ġid biex forsi tkunu rebbiħin (u rkun tistħoqqilkom il-Ġenna)

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, roko kano, go sodiod kano, go simbaa niyo so Kadnan iyo, go nggolawlaa niyo so mapiya; ka ang kano makadaag

Marathi

He imana rakhanaryanno! Ruku'a, sajada karita raha ani apalya palanakartyaci upasana karita raha ani satkarma karita raha, yasathi ki tumhi saphala vhave
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Ruku'a, sajadā karīta rāhā āṇi āpalyā pālanakartyācī upāsanā karīta rāhā āṇi satkarma karīta rāhā, yāsāṭhī kī tumhī saphala vhāvē
७७. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! रुकुअ, सजदा करीत राहा आणि आपल्या पालनकर्त्याची उपासना करीत राहा आणि सत्कर्म करीत राहा, यासाठी की तुम्ही सफल व्हावे

Nepali

He mominaharu natamastaka hune ra dhogne gara ra aphno palanakartako upasanama lagi rahanegara ra bhalo karya garnegara taki timila'i saphalata prapta hos
Hē mōminaharū natamastaka hunē ra ḍhōgnē gara ra āphnō pālanakartākō upāsanāmā lāgī rahanēgara ra bhalō kārya garnēgara tāki timīlā'ī saphalatā prāpta hōs
हे मोमिनहरू नतमस्तक हुने र ढोग्ने गर र आफ्नो पालनकर्ताको उपासनामा लागी रहनेगर र भलो कार्य गर्नेगर ताकि तिमीलाई सफलता प्राप्त होस् ।

Norwegian

Dere som tror, bøy dere og fall ned i bønn. Tjen Herren, og gjør det som godt er, sa det ma ga dere godt
Dere som tror, bøy dere og fall ned i bønn. Tjen Herren, og gjør det som godt er, så det må gå dere godt

Oromo

Yaa warra amantan! Rukuu’a bu’aa; sujuudas bu’aa; Gooftaa keessanis gabbaraa; akka milkooftaniif toltuus hojjadhaa

Panjabi

He imana vali'o! Raku'a (jhuko) ate sijada karo ate apane raba di ibadata karo ate neki de kama karo tam ki tusim safala hovo
Hē īmāna vāli'ō! Rakū'a (jhūkō) atē sijadā karō atē āpaṇē raba dī ibādata karō atē nēkī dē kama karō tāṁ ki tusīṁ safala hōvō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਰਕੂਅ (ਝੂਕੋ) ਅਤੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ਲ ਹੋਵੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، ركوع كنيد و سجده كنيد و پروردگارتان را بپرستيد و كارهاى نيك به جاى آوريد، باشد كه رستگار گرديد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! ركوع كنيد و سجده آوريد و پروردگارتان را بندگى كنيد و كار خير انجام دهيد، باشد كه رستگار شويد
ای مؤمنان به رکوع و سجود [/نماز] بپردازید و پروردگارتان را بپرستید، و نیکی کنید، باشد که رستگار شوید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! رکوع کنید، و سجده کنید، و پروردگارتان را بپرستید، و کار نیک انجام دهید باشد که رستگار شوید
ای اهل ایمان! رکوع به جا آورید و سجده نمایید و پروردگارتان را عبادت کنید و کار نیک انجام دهید تا رستگار شوید
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، رکوع کنید و سجده گزارید و پروردگارتان را عبادت کنید و کار نیک انجام دهید؛ باشد که رستگار شوید
ای اهل ایمان، در برابر خدا رکوع و سجود آرید و (با توجه و بی‌ریا و خالص) پروردگار خود را پرستید و کار نیکو کنید، باشد که رستگار شوید
ای آنان که ایمان آوردید رکوع گزارید و سجده کنید و پرستش کنید پروردگار خود را و بکنید خوبی را شاید رستگار شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، ركوع و سجود كنيد و پروردگارتان را بپرستيد و كار خوب انجام دهيد، باشد كه رستگار شويد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! رکوع و سجود کنید و پروردگارتان را بپرستید و کار خیر را انجام دهید، شاید (خود و دیگران را) رستگار کنید
اى كسانى كه ایمان آورده‌اید! ركوع كنید و سجده نمایید و پروردگارتان را عبادت كنید و كار نیک انجام دهید، باشد كه رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! (برای آفریدگار خویش) رکوع (و کرنش برید،) و سجده کنید (و به خاک افتید،) و پروردگار خود را پرستش نمائید و کارهای نیک انجام دهید، تا این که رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! رکوع کنید، و سجود بجا آورید، و پروردگارتان را عبادت کنید، و کار نیک انجام دهید، شاید رستگار شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، ركوع كنيد و سجده آريد و پروردگارتان را بپرستيد و كار نيكو كنيد، باشد كه رستگار شويد
ای کسانی که ایمان آوره اید ! رکوع کنید، و سجده کنید، و پروردگارتان را بپرستید، و کار نیک انجام دهید باشد که رستگار شوید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Skłaniajcie sie i wybijajcie pokłony! Czcijcie waszego Pana! Czyncie dobro! Byc moze, bedziecie szczesliwi
O wy, którzy wierzycie! Skłaniajcie się i wybijajcie pokłony! Czcijcie waszego Pana! Czyńcie dobro! Być może, będziecie szczęśliwi

Portuguese

O vos que credes! Curvai-vos e prosternai-vos e adorai a vosso Senhor, e fazei o bem, na esperanca de serdes bem-aventurados
Ó vós que credes! Curvai-vos e prosternai-vos e adorai a vosso Senhor, e fazei o bem, na esperança de serdes bem-aventurados
O fieis, genuflecti, prostrai-vos, adorai vosso Senhor e praticai o bem, para que prospereis
Ó fiéis, genuflecti, prostrai-vos, adorai vosso Senhor e praticai o bem, para que prospereis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو ركوع كوئ او سجده كوئ او د خپل رب عبادت كوئ او نېكي كوئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو ركوع كوئ او سجده كوئ او د خپل رب عبادت كوئ او نېكي كوئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Ingenunchiati! Prosternati-va, inchinati-va Domnului vostru, faceti binele! Poate veti fi fericiti
O, voi cei ce credeţi! Îngenunchiaţi! Prosternaţi-vă, închinaţi-vă Domnului vostru, faceţi binele! Poate veţi fi fericiţi
O tu crede tu prora trânti închinare vostri Domnitor munci righteousness ala tu urma
O, voi cei care credeþi! Inclinaþi-va, prosternaþi-va ºi adoraþi-L peDomnul vostru ºi faceþi bine! Poate ca voi veþi izbandi
O, voi cei care credeþi! Înclinaþi-vã, prosternaþi-vã ºi adoraþi-L peDomnul vostru ºi faceþi bine! Poate cã voi veþi izbândi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimusenge mwunamye kandi mupfukamye mushize imitwe yanyu hasi, kandi musenge Umuremyi wanyu muteko mugire ineza kugira ngo muronke intsinzi nyakuri

Russian

O, voi cei ce credeti! Ingenunchiati! Prosternati-va, inchinati-va Domnului vostru, faceti binele! Poate veti fi fericiti
О вы, которые уверовали! Кланяйтесь [совершайте поясные поклоны Аллаху], преклоняйтесь ниц [совершайте земные поклоны Аллаху] и служите (только) вашему Господу и творите добро, чтобы вы (этим самым) преуспели
O te, kotoryye uverovali! Klanyaytes', padayte nits, poklonyaytes' vashemu Gospodu i tvorite dobro, - byt' mozhet, vy preuspeyete
О те, которые уверовали! Кланяйтесь, падайте ниц, поклоняйтесь вашему Господу и творите добро, - быть может, вы преуспеете
Veruyushchiye! Sovershayte molitvennyye nakloneniya i prekloneniya: sluzhite Gospodu vashemu i delayte dobroye; mozhet byt', budete schastlivy
Верующие! Совершайте молитвенные наклонения и преклонения: служите Господу вашему и делайте доброе; может быть, будете счастливы
O vy, kotoryye uverovali! Klanyaytes' i padayte nits, poklonyaytes' vashemu Gospodu i tvorite dobro, - mozhet byt', vy budete schastlivy
О вы, которые уверовали! Кланяйтесь и падайте ниц, поклоняйтесь вашему Господу и творите добро, - может быть, вы будете счастливы
O vy, kotoryye uverovali! Klanyaytes', padayte nits, poklonyaytes' Gospodu vashemu i tvorite dobroye delo, - byt' mozhet, vy budete schastlivy
О вы, которые уверовали! Кланяйтесь, падайте ниц, поклоняйтесь Господу вашему и творите доброе дело, - быть может, вы будете счастливы
O vy, kotoryye uverovali! Ne obrashchayte vnimaniya na neveruyushchikh, kotoryye khotyat vvesti vas v zabluzhdeniye, a prodolzhayte sovershat' svoi molitvy polnost'yu, klanyaytes' Allakhu i padayte pered Nim smirenno nits. Poklonyaytes' vashemu Gospodu, kotoryy sotvoril vas i daroval vam udel! Ne poklonyaytes' nikomu, pomimo Allakha! Tvorite dobrodeyaniya, mozhet byt', vy budete pravednymi i schastlivymi v dal'ney i blizhayshey zhizni
О вы, которые уверовали! Не обращайте внимания на неверующих, которые хотят ввести вас в заблуждение, а продолжайте совершать свои молитвы полностью, кланяйтесь Аллаху и падайте перед Ним смиренно ниц. Поклоняйтесь вашему Господу, который сотворил вас и даровал вам удел! Не поклоняйтесь никому, помимо Аллаха! Творите добродеяния, может быть, вы будете праведными и счастливыми в дальней и ближайшей жизни
O vy, kto veruyet! V smirenii koleni preklonite, Padite nits pred Gospodom svoim V blagogoveynom poklonenii Yemu! Tvorite dobroye, chtoby poznat' blazhenstvo
О вы, кто верует! В смирении колени преклоните, Падите ниц пред Господом своим В благоговейном поклонении Ему! Творите доброе, чтобы познать блаженство

Serbian

О верници, клањајте се и ничице падајте и свога Господара обожавајте, и радите добра дела да бисте постигли оно што желите

Shona

Imi vanotenda! Kotamai, uye pfugamai, uye namatai Tenzi venyu, uye itai mabasa akanaka kuti muve munobudirira

Sindhi

اي ايمان وارؤ رڪوع ڪريو ۽ سجدو ڪريو ۽ پنھنجي پالڻھار جي عبادت ڪريو ۽ چڱا ڪم ڪريو ته مانَ اوھين ڇُٽو

Sinhala

visvasavantayini! oba nævi, hisa bima taba sujud kara, obage deviyanva namadinu. hondakma karamin sitinu. emagin oba jayagrahanaya kala hækiya
viśvāsavantayini! oba nævī, hisa bima tabā sujūd kara, obagē deviyanva namadinu. hon̆dakma karamin siṭinu. emagin oba jayagrahaṇaya kaḷa hækiya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ නැවී, හිස බිම තබා සුජූද් කර, ඔබගේ දෙවියන්ව නමදිනු. හොඳක්ම කරමින් සිටිනු. එමගින් ඔබ ජයග්‍රහණය කළ හැකිය
aho visvasa kalavuni! numbala jaya læbiya hæki vanu pinisa numbala (konda nama) rukuu karanu. tavada (nalala bima taba) sujud karanu. tavada numbalage paramadhipatita næmædum karanu. tavada yahakam sidu karanu
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā jaya læbiya hæki vanu piṇisa num̆balā (konda namā) rukūu karanu. tavada (naḷala bima tabā) sujūd karanu. tavada num̆balāgē paramādhipatiṭa næmædum karanu. tavada yahakam sidu karanu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා ජය ලැබිය හැකි වනු පිණිස නුඹලා (කොන්ද නමා) රුකූඋ කරනු. තවද (නළල බිම තබා) සුජූද් කරනු. තවද නුඹලාගේ පරමාධිපතිට නැමැදුම් කරනු. තවද යහකම් සිදු කරනු

Slovak

O ona verit ona bow prostrate kult tvoj Lord zavodny righteousness ze ona succeed

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Rukuuca oo sujuuda oo caabuda Rabbigiin oo fala khayr aad liibaantaane
kuwa (Xaqa) Rumeeyow Rukuuca oo Sujuuda oo Caabuda Eebihiin Falana Khayrja waxaad u Dhawdihiin inaad Liibaantaane
kuwa (Xaqa) Rumeeyow Rukuuca oo Sujuuda oo Caabuda Eebihiin Falana Khayrja waxaad u Dhawdihiin inaad Liibaantaane

Sotho

Oho lona ba kholoang! Inamang, le ithapalatse le rapele Mong`a lona, le etse ka toka, hore le tle le atlehe

Spanish

¡Oh, creyentes! Inclinaos y prosternaos [en oracion], adorad a vuestro Senor y haced el bien para que triunfeis
¡Oh, creyentes! Inclinaos y prosternaos [en oración], adorad a vuestro Señor y haced el bien para que triunféis
¡Oh, creyentes!, inclinaos y postraos ante vuestro Senor, adoradlo y actuad con rectitud para que triunfeis
¡Oh, creyentes!, inclinaos y postraos ante vuestro Señor, adoradlo y actuad con rectitud para que triunféis
¡Oh, creyentes!, inclinense y postrense ante su Senor, adorenlo y actuen con rectitud para que triunfen
¡Oh, creyentes!, inclínense y póstrense ante su Señor, adórenlo y actúen con rectitud para que triunfen
¡Creyentes! ¡Inclinaos, prosternaos, servid a vuestro Senor y obrad bien! Quizas, asi, prospereis
¡Creyentes! ¡Inclinaos, prosternaos, servid a vuestro Señor y obrad bien! Quizás, así, prosperéis
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! ¡Inclinaos y postraos, y adorad [solo] a vuestro Sustentador, y haced el bien, para que asi alcanceis la felicidad
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! ¡Inclinaos y postraos, y adorad [sólo] a vuestro Sustentador, y haced el bien, para que así alcancéis la felicidad
¡Oh, creyentes! Inclinense y prosternense [durante la oracion], adoren a su Senor y hagan el bien, que asi alcanzaran el triunfo
¡Oh, creyentes! Inclínense y prostérnense [durante la oración], adoren a su Señor y hagan el bien, que así alcanzarán el triunfo
¡Oh, los que sois creyentes! ¡Inclinaos y prosternaos y adorad a vuestro Senor y haced el bien! ¡Quizas asi triunfeis
¡Oh, los que sois creyentes! ¡Inclinaos y prosternaos y adorad a vuestro Señor y haced el bien! ¡Quizás así triunféis

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, rukuuni na sujuduni katika Swala zenu na muabuduni Mola wenu, Peke Yake, Asiye na mshirika, na fanyeni wema ili mufuzu
Enyi mlio amini! Rukuuni na msujudu, na muabuduni Mola wenu Mlezi, na tendeni mema, ili mfanikiwe

Swedish

TROENDE! Boj ryggar och knan och fall ned pa era ansikten och dyrka er Herre och gor gott - kanske skall det ga er val i hander
TROENDE! Böj ryggar och knän och fall ned på era ansikten och dyrka er Herre och gör gott - kanske skall det gå er väl i händer

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ruqu' kuned va sacda kuned va Parvardigoratonro ʙiparasted va korhoi nek ʙa coj ovared, ʙosad, ki nacot joʙed
Ej kasone, ki imon ovardaed, ruqū' kuned va saçda kuned va Parvardigoratonro ʙiparasted va korhoi nek ʙa çoj ovared, ʙoşad, ki naçot joʙed
Эй касоне, ки имон овардаед, руқӯъ кунед ва саҷда кунед ва Парвардигоратонро бипарастед ва корҳои нек ба ҷой оваред, бошад, ки наҷот ёбед
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas, Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) imon ovardaed, dar namozi xud ruku' va sacda kuned va Parvardigoratonro ʙiparasted va korhoi nek ʙa coj ovared, to nacot joʙed
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş, Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) imon ovardaed, dar namozi xud rukū' va saçda kuned va Parvardigoratonro ʙiparasted va korhoi nek ʙa çoj ovared, to naçot joʙed
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш, Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) имон овардаед, дар намози худ рукӯъ ва саҷда кунед ва Парвардигоратонро бипарастед ва корҳои нек ба ҷой оваред, то наҷот ёбед
Ej kasone, ki imon ovardaed, ruku' kuned va sacda guzored va Parvardigoratonro ʙiparasted va kori nek ancom dihed, ʙosad, ki rastagor saved
Ej kasone, ki imon ovardaed, ruku' kuned va saçda guzored va Parvardigoratonro ʙiparasted va kori nek ançom dihed, ʙoşad, ki rastagor şaved
Эй касоне, ки имон овардаед, рукуъ кунед ва саҷда гузоред ва Парвардигоратонро бипарастед ва кори нек анҷом диҳед, бошад, ки растагор шавед

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal kunintu ciram panintu unkal iraivanai vanankunkal. (Markkattirkum makkalukkum) nanmaiye ceytu kontirunkal. Atanal ninkal verriyataiyalam
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ kuṉintu ciram paṇintu uṅkaḷ iṟaivaṉai vaṇaṅkuṅkaḷ. (Mārkkattiṟkum makkaḷukkum) naṉmaiyē ceytu koṇṭiruṅkaḷ. Ataṉāl nīṅkaḷ veṟṟiyaṭaiyalām
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் குனிந்து சிரம் பணிந்து உங்கள் இறைவனை வணங்குங்கள். (மார்க்கத்திற்கும் மக்களுக்கும்) நன்மையே செய்து கொண்டிருங்கள். அதனால் நீங்கள் வெற்றியடையலாம்
iman kontavarkale! Ninkal rukuh ceyyunkal; innum sajtavum ceyyunkal; innum unkal iraivanai vanankunkal; melum; ninkal verri perum poruttu, nanmaiye ceyyunkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ rukūḥ ceyyuṅkaḷ; iṉṉum sajtāvum ceyyuṅkaḷ; iṉṉum uṅkaḷ iṟaivaṉai vaṇaṅkuṅkaḷ; mēlum; nīṅkaḷ veṟṟi perum poruṭṭu, naṉmaiyē ceyyuṅkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் ருகூஃ செய்யுங்கள்; இன்னும் ஸஜ்தாவும் செய்யுங்கள்; இன்னும் உங்கள் இறைவனை வணங்குங்கள்; மேலும்; நீங்கள் வெற்றி பெரும் பொருட்டு, நன்மையே செய்யுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, рөкугъ сәҗдә кылып намаз укыгыз, Раббыгызга гыйбадәт итегез вә мөселманнар арасында яхшылыкны кылыгыз шаять ґәзабтан котылырсыз

Telugu

o visvasulara! (Mi prabhuvu sannidhilo) vangandi (ruku'u ceyandi), sastangam (sajda) ceyandi mariyu mi prabhuvune aradhincandi mariyu manci panulu ceyandi, appude miru saphalyam pondutaru
ō viśvāsulārā! (Mī prabhuvu sannidhilō) vaṅgaṇḍi (rukū'u cēyaṇḍi), sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṇḍi mariyu mī prabhuvunē ārādhin̄caṇḍi mariyu man̄ci panulu cēyaṇḍi, appuḍē mīru sāphalyaṁ pondutāru
ఓ విశ్వాసులారా! (మీ ప్రభువు సన్నిధిలో) వంగండి (రుకూఉ చేయండి), సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయండి మరియు మీ ప్రభువునే ఆరాధించండి మరియు మంచి పనులు చేయండి, అప్పుడే మీరు సాఫల్యం పొందుతారు
ఓ విశ్వాసులారా! రుకూ, సజ్దాలు చేస్తూ ఉండండి. మీ ప్రభువును ఆరాధిస్తూ ఉండండి. మంచి పనులు చేస్తూ ఉండండి- తద్వారా మీరు సఫలీకృతులవుతారు

Thai

xo brrda phu sraththa xey! Phwk cea cng ru ka wa cng suyu d læa cng khearph phakdi tx phracea khxng phwk cea theid læa cng prakxb khwam di hwang wa phwk cea ca di rab chaychna
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy! Phwk cêā cng rū kạ́ wa cng s̄uỵū d læa cng kheārph p̣hạkdī t̀x phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid læa cng prakxb khwām dī h̄wạng ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb chạychna
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย! พวกเจ้าจงรูกั๊วะ จงสุญูด และจงเคารพภักดีต่อพระเจ้าของพวกเจ้าเถิด และจงประกอบความดี หวังว่าพวกเจ้าจะได้รับชัยชนะ
xo brrda phu sraththa xey! Phwk cea cng ru ka wa cng suyu d læa cng khearph phakdi tx phracea khxng phwk cea theid læa cng prakxb khwam di hwang wa phwk cea ca di rab chaychna
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy! Phwk cêā cng rū kạ́ wa cng s̄uỵū d læa cng kheārph p̣hạkdī t̀x phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid læa cng prakxb khwām dī h̄wạng ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb chạychna
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย! พวกเจ้าจงรูกั๊วะ จงสุญูด และจงเคารพภักดีต่อพระเจ้าของพวกเจ้าเถิด และจงประกอบความดี หวังว่าพวกเจ้าจะได้รับชัยชนะ

Turkish

Ey inananlar, ruku edin, secde edin, kulluk edin Rabbinize ve hayır isleyin de kurtulun, erin muradınıza
Ey inananlar, rüku edin, secde edin, kulluk edin Rabbinize ve hayır işleyin de kurtulun, erin muradınıza
Ey iman edenler! Ruku edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır isleyin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler, ruku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır isleyin, umulur ki kurtulus bulursunuz
Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz
Ey iman edenler; Namazlarınızda ruku ve secde edin. Rabbinize ibadet edin ve hayır yapın ki, kurtulabilesiniz
Ey iman edenler; Namazlarınızda rükû ve secde edin. Rabbinize ibadet edin ve hayır yapın ki, kurtulabilesiniz
Ey iman edenler! Ruku´ edin, secde edin; Rabbınıza (kulluk olculeri icinde) ibadet edin ve hayır isleyin ki korktugunuzdan kurtulup umdugunuza kavusasınız
Ey imân edenler! Rükû´ edin, secde edin; Rabbınıza (kulluk ölçüleri içinde) ibâdet edin ve hayır işleyin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız
Ey inananlar! Ruku edin, secdeye varın, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapın ki saadete erisesiniz
Ey inananlar! Rüku edin, secdeye varın, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapın ki saadete erişesiniz
Ey iman edenler! ruku edin, secdeye varin, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapin ki kurtulabilesiniz
Ey iman edenler! rükû edin, secdeye varin, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapin ki kurtulabilesiniz
Ey iman edenler! Ruku edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır isleyin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Rüku edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz
Inananlar, egiliniz, secde ediniz, Rabbinize kulluk ediniz ve iyilik isleyiniz ki basarasınız
İnananlar, eğiliniz, secde ediniz, Rabbinize kulluk ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız
Ey iman edenler! ruku edin, secdeye varın, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtulabilesiniz
Ey iman edenler! rükû edin, secdeye varın, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtulabilesiniz
Ey iman edenler, ruku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin; hayır isleyin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler, rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler! Ruku edin, secdeye varın, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtulabilesiniz
Ey iman edenler! Rükû edin, secdeye varın, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtulabilesiniz
Ey insanlar, rukua varınız, secde ediniz, Rabb´inize kulluk ediniz ve iyi isler yapınız ki, kurtulusa ve mutlu sona eresiniz
Ey insanlar, ruküa varınız, secde ediniz, Rabb´inize kulluk ediniz ve iyi işler yapınız ki, kurtuluşa ve mutlu sona eresiniz
Ey inananlar, ruku edin, secdeye varın, rabbinize ibadet edin ve hayır isleyin, umulur ki kurtulus bulursunuz
Ey inananlar, rüku edin, secdeye varın, rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz
Ey iman edenler, ruku´ edin, sucud edin. (Diger suretlerle de) Rabbinize ibadet edin, hayır isleyin. Taki umdugunuza nail olasınız
Ey îman edenler, rükû´ edin, sücûd edin. (Diğer suretlerle de) Rabbinize ibâdet edin, hayır işleyin. Tâki umduğunuza nail olasınız
Ey iman edenler; ruku edin, secdeye varın, Rabbınıza kulluk edin ve iyilik yapın ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler; rüku edin, secdeye varın, Rabbınıza kulluk edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz
Ey amenu olanlar! Ruku edin ve secde edin. Ve Rabbinize kulluk edin. Ve hayır isleyin. Umulur ki boylece siz felaha eresiniz
Ey âmenû olanlar! Rükû edin ve secde edin. Ve Rabbinize kulluk edin. Ve hayır işleyin. Umulur ki böylece siz felâha eresiniz
Ya eyyuhellezıne amenurkeu vescudu va´budu rabbekum vef´alul hayra leallekum tuflihun
Ya eyyühellezıne amenürkeu vescüdu va´büdu rabbeküm vef´alül hayra lealleküm tüflihun
Ya eyyuhellezine amenurkeu vescudu va’budu rabbekum vef’alul hayre leallekum tuflihun(tuflihune). (Secde Ayeti)
Yâ eyyuhellezîne âmenûrkeû vescudû va’budû rabbekum vef’alûl hayre leallekum tuflihûn(tuflihûne). (Secde Ayeti)
Siz ey imana erisenler! (Allah´ın huzurunda) egilin, yere kapanın ve (yalnızca) Rabbinize kulluk edin; ve iyi isler yapın ki, kurtulusa, esenlige erisesiniz
Siz ey imana erişenler! (Allah´ın huzurunda) eğilin, yere kapanın ve (yalnızca) Rabbinize kulluk edin; ve iyi işler yapın ki, kurtuluşa, esenliğe erişesiniz
ya eyyuhe-llezine amenu-rke`u vescudu va`budu rabbekum vef`alu-lhayra le`allekum tuflihun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-rke`û vescüdû va`büdû rabbeküm vef`alü-lḫayra le`alleküm tüfliḥûn
Ey iman edenler! Ruku edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır isleyin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler! Ruku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır isleyin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler! Ruku edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır isleyin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler! Ruku edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar isleyin ki felaha eresiniz
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz
Ey inananlar, ruku' edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır isleyin ki umdugunuza eresiniz
Ey inananlar, rüku' edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz
Ey iman edenler, ruku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır isleyin, umulur ki kurtulus bulursunuz
Ey iman edenler, rükû edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz
Ey iman edenler! Ruku edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır isleyin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler! Ruku edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır isleyin ki kurtulabilesiniz
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz
Ey iman edenler! Ruku edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır isleyin ki kurtulabilesiniz
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz
Ey iman edenler! Ruku edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır isleyin ki kurtulabilesiniz
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz

Twi

Mo a moagye adie, momͻ momu ase, na monfa moanim mmutu fͻm, na monsom mo Wura Nyankopͻn, na monyε papa sεdeε mobedi nkonim

Uighur

ئى مۆمىنلەر! بەختكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن رۇكۇ قىلىڭلار، سەجدە قىلىڭلار (يەنى تەزەررۇ بىلەن ناماز ئوقۇڭلار)، (يالغۇز) پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىبادەت قىلىڭلار، ياخشى ئىشلارنى (يەنى خىش - ئەقرىبالارغا سىلەر - رەھىم قىلىش، يېتىم - يېسىرلەرنىڭ بېشىنى سىلاش، كېچىسى تەھەججۇد نامىزى ئۆتەش قاتارلىق ئىشلارنى) قىلىڭلار
ئى مۆمىنلەر! بەختكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن رۇكۇ قىلىڭلار، سەجدە قىلىڭلار (يەنى تەزەررۇ بىلەن ناماز ئوقۇڭلار)، (يالغۇز) پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىبادەت قىلىڭلار، ياخشى ئىشلارنى (يەنى خىش ـ ئەقرىبالارغا سىلە ـ رەھىم قىلىش، يېتىم ـ يېسىرلەرنىڭ بېشىنى سىلاش، كېچىسى تەھەججۇد نامىزى ئۆتەش قاتارلىق ئىشلارنى) قىلىڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Кланяйтесь, упадіть ниць, поклоняйтеся Господу вашому й робіть добро! Можливо, ви матимете успіх
O vy shcho vvazhayete, vy budete uklonytysya, prostrate, bude obozhnyuvaty vashoho Lorda, ta robota righteousness, shcho vy mozhete maty uspikh
O ви що вважаєте, ви будете уклонитися, prostrate, буде обожнювати вашого Лорда, та робота righteousness, що ви можете мати успіх
O vy, yaki uviruvaly! Klanyaytesʹ, upaditʹ nytsʹ, poklonyaytesya Hospodu vashomu y robitʹ dobro! Mozhlyvo, vy matymete uspikh
О ви, які увірували! Кланяйтесь, упадіть ниць, поклоняйтеся Господу вашому й робіть добро! Можливо, ви матимете успіх
O vy, yaki uviruvaly! Klanyaytesʹ, upaditʹ nytsʹ, poklonyaytesya Hospodu vashomu y robitʹ dobro! Mozhlyvo, vy matymete uspikh
О ви, які увірували! Кланяйтесь, упадіть ниць, поклоняйтеся Господу вашому й робіть добро! Можливо, ви матимете успіх

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, ruku aur sajda karo, apne Rubb ki bandagi karo, aur neik kaam karo, shayad ke tumko falaah naseeb ho
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، رکوع اور سجدہ کرو، اپنے رب کی بندگی کرو، اور نیک کام کرو، شاید کہ تم کو فلاح نصیب ہو
اے ایمان والو رکوع اور سجدہ کرو اور اپنے رب کی بندگی کرو اور بھلائی کرو تاکہ تمہارا بھلا ہو
مومنو! رکوع کرتے اور سجدے کرتے اور اپنے پروردگار کی عبادت کرتے رہو اور نیک کام کرو تاکہ فلاح پاؤ
اے ایمان والو رکوع کرو اور سجدہ کرو اور بندگی کرو اپنے رب کی اور بھلائی کرو تاکہ تمہارا بھلا ہو [۱۱۴]
اے ایمان والو! رکوع و سجود کرو۔ اور اپنے پروردگار کی عبادت کرو۔ اور نیک کام کرو۔ تاکہ تم فلاح پاؤ۔
Aey eman walo! Rukoo sajda ketay raho aur apnay perwerdigar ki ibadat mein lagay raho aur nek kaam kertay raho takay tum kaamyaab hojao
اے ایمان والو! رکوع سجده کرتے رہو اور اپنے پروردگار کی عبادت میں لگے رہو اور نیک کام کرتے رہو تاکہ تم کامیاب ہو جاؤ
aye imaan waalo! ruku, sajda karte raho aur apne parvardigaar ki ibaadath mein lage raho aur nek kaam karte raho, ta ke tum kamyaab ho jaao
اے ایمان والو! رکوع کرو اور سجدہ کرو اور عبادت کرو اپنے پروردگار کی اور (ہمیشہ) مفید کام کیا کروتاکہ تم (دین و دنیا میں) کامیاب ہو جاؤ
اے ایمان والو! تم رکوع کرتے رہو اور سجود کرتے رہو، اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہو اور (دیگر) نیک کام کئے جاؤ تاکہ تم فلاح پا سکو
اے ایمان والو ! رکوع کرو، اور سجدہ کرو، اور اپنے پروردگار کی بندگی کرو، اور بھلائی کے کام کرو، تاکہ تمہیں فلاح حاصل ہو۔
ایمان والو ! رکوع کروً سجدہ کرو اور اپنے رب کی عبادت کرو اور کارخیر انجام دو کہ شاید اسی طرح کامیاب ہوجاؤ اور نجات حاصل کرلو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар, рукуъ, сажда қилинглар ва Роббингизга ибодат қилинглар ҳамда яхшилик қилинглар, шоядки, нажот топсангиз
Эй мўминлар, рукуъ қилингиз, сажда қилингиз ва Парвардигорингизга ибодат қилиб, яхшилик қилингиз, шоядки нажот топсангизлар
Эй иймон келтирганлар! Рукуъ, сажда қилинглар ва Роббингизга ибодат қилинглар ҳамда яхшилик қилинглар, шоядки нажот топсангиз

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay cui đau va phu phuc va tho phung Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi va hay lam đieu lanh đe may ra cac nguoi đuoc thanh đat
Hỡi những ai có đức tin! Hãy cúi đầu và phủ phục và thờ phụng Thượng Đế (Allah) của các ngươi và hãy làm điều lành để may ra các ngươi được thành đạt
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi hay cui minh, hay quy lay va hay tho phuong Thuong Đe cua cac nguoi, va cac nguoi hay hanh thien, mong rang cac nguoi se thanh cong
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi hãy cúi mình, hãy quỳ lạy và hãy thờ phượng Thượng Đế của các ngươi, và các ngươi hãy hành thiện, mong rằng các ngươi sẽ thành công

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Qubudani phantsi nikhonze iNkosi yenu, nenze okulungileyo khon’ukuze niphumelele

Yau

E jenumanja wankulupilile! Jinamani soni sujuduni ni mun’galagatileje M’mbuje gwenu, soni tendagani yambone kuti m’be wakupunda
E jenumanja ŵankulupilile! Jinamani soni sujuduni ni mun’galagatileje M’mbuje gwenu, soni tendagani yambone kuti m’be ŵakupunda

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e dawo te orunkun (lori irun), e fori kanle, e josin fun Oluwa yin, ki e si se rere nitori ki e le jere
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ dáwọ́ tẹ orúnkún (lórí ìrun), ẹ forí kanlẹ̀, ẹ jọ́sìn fún Olúwa yín, kí ẹ sì ṣe rere nítorí kí ẹ lè jèrè

Zulu