Achinese

Neuteupeue dumpeue nyang na di keue jih Nyang di likot jih pih hana ubah Bandum urosan peuwoe bak Tuhan

Afar

Yalli keenik foocat tanim kee keenik lakat tanim yaaxigeh (malaykaa kee farmoytit kinnuk) kaadu caagiida inkih Yallâ fanah gactsimta akeeral

Afrikaans

Hy weet wat voor hulle is en wat agter hulle is. En na Allah word alles weer teruggebring

Albanian

Ai e di se cka ka para tyre dhe cka ka pas tyre, dhe te gjitha ceshtjet i kthehen All-llahut
Ai e di se çka ka para tyre dhe çka ka pas tyre, dhe të gjitha çështjet i kthehen All-llahut
(Ai) di c’ka para tyre dhe c’ka pas tyre, dhe te Perendia, kthehen te gjitha gjerat
(Ai) di ç’ka para tyre dhe ç’ka pas tyre, dhe te Perëndia, kthehen të gjitha gjërat
Ai e di c’ka para tyre dhe c’ka pas tyre dhe tek Allahu kthehet cdo ceshtje
Ai e di ç’ka para tyre dhe ç’ka pas tyre dhe tek Allahu kthehet çdo çështje
Ai e di ate qe punuan me pare dhe ate qe do te punojne me vone ata, dhe te gjitha ceshtjet i kthehen vetem All-llahut
Ai e di atë që punuan më parë dhe atë që do të punojnë më vonë ata, dhe të gjitha çështjet i kthehen vetëm All-llahut
Ai e di ate qe e punuan me pare dhe ate qe do ta punojne me vone ata, dhe te gjitha ceshtjet i kthehen vetem All-llahut
Ai e di atë që e punuan më parë dhe atë që do ta punojnë më vonë ata, dhe të gjitha çështjet i kthehen vetëm All-llahut

Amharic

besitefitachewi yaleni besitehwalachewimi yaleni hulu yawik’ali፡፡ wede alahimi negerochi hulu yimelesalu፡፡
besitefītachewi yaleni besiteḫwalachewimi yaleni hulu yawik’ali፡፡ wede ālahimi negerochi hulu yimelesalu፡፡
በስተፊታቸው ያለን በስተኋላቸውም ያለን ሁሉ ያውቃል፡፡ ወደ አላህም ነገሮች ሁሉ ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم» أي ما قدَّموا وما خلّفوا وما عملوا وما هم عاملون بعد «وإلى الله ترجع الأمور»
allah subhanah wteala yakhtar min almalayikat rusulana 'iilaa anbyayh, wayakhtar min alnaas rusulana ltblygh rsalath 'iilaa alkhlq, 'iina allah samie laqwal ebadh, basir bjmye alashya', wabiman ykhtarh llrsalt min khlqh. wahu subhanah yaelam ma bayn 'aydi mlaykth warusulih min qabl 'an ykhlqhm, wayaelam ma hu kayn baed fnayhm. wa'iilaa allah wahdah tarjie alamwr
الله سبحانه وتعالى يختار من الملائكة رسلا إلى أنبيائه، ويختار من الناس رسلا لتبليغ رسالاته إلى الخلق، إن الله سميع لأقوال عباده، بصير بجميع الأشياء، وبمن يختاره للرسالة مِن خلقه. وهو سبحانه يعلم ما بين أيدي ملائكته ورسله من قبل أن يخلقهم، ويعلم ما هو كائن بعد فنائهم. وإلى الله وحده ترجع الأمور
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum waila Allahi turjaAAu alomooru
Ya'lamu maa baina aydeehim wa maa khalfahum; wa ilal laahi turja'ul umoor
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omoor
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
yaʿlamu ma bayna aydihim wama khalfahum wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
yaʿlamu ma bayna aydihim wama khalfahum wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡؕ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡﵧ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ ٧٦
Ya`lamu Ma Bayna 'Aydihim Wa Ma Khalfahum Wa 'Ila Allahi Turja`u Al-'Umuru
Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Khalfahum Wa 'Ilá Allāhi Turja`u Al-'Umūru
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لْأُمُورُۖ‏
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
يَعۡلَم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
يَعۡلَم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم والى الله ترجع الامور
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لُامُورُۖ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم والى الله ترجع الامور

Assamese

Te'omlokara sanmukhata arau pichata yi ache se'i sakalo te'om jane arau sakalo bisaya allahara ocarate'i pratyarartita karaa ha’ba
Tē'ōm̐lōkara sanmukhata ārau pichata yi āchē sē'i sakalō tē'ōm̐ jānē ārau sakalō biṣaẏa āllāhara ōcaratē'i pratyārartita karaā ha’ba
তেওঁলোকৰ সন্মুখত আৰু পিছত যি আছে সেই সকলো তেওঁ জানে আৰু সকলো বিষয় আল্লাহৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাৱৰ্তিত কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Allah onların kecmisini və gələcəyini bilir. Butun islər Allaha qayıdır
Allah onların keçmişini və gələcəyini bilir. Bütün işlər Allaha qayıdır
Allah onların kecmisini və gələ­cə­yini bilir. Butun islər Alla­ha qayıdır
Allah onların keçmişini və gələ­cə­yini bilir. Bütün işlər Alla­ha qayıdır
(Allah) onların onlərindəkini də, arxalarındakını da (nə etdiklərini və nə edəcəklərini) bilir. Butun islər (nəticə e’tibarilə axirətdə) Allaha qayıdar! (Qiyamət gunu butun məxluqat oz əməlləri ilə birlikdə Allahın huzurunda duracaqdır)
(Allah) onların önlərindəkini də, arxalarındakını da (nə etdiklərini və nə edəcəklərini) bilir. Bütün işlər (nəticə e’tibarilə axirətdə) Allaha qayıdar! (Qiyamət günü bütün məxluqat öz əməlləri ilə birlikdə Allahın hüzurunda duracaqdır)

Bambara

ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߏ ߟߐ߲߫، ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߏ ߟߐ߲߫ ، ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tadera samane o pichane ya kichu ache tini ta janena ebam saba bisaya'i allah‌ra kache pratyabartita kara habe
Tādēra sāmanē ō pichanē yā kichu āchē tini tā jānēna ēbaṁ saba biṣaẏa'i āllāh‌ra kāchē pratyābartita karā habē
তাদের সামনে ও পিছনে যা কিছু আছে তিনি তা জানেন এবং সব বিষয়ই আল্লাহ্‌র কাছে প্রত্যাবর্তিত করা হবে [১]।
tini janena ya tadera samane ache ebam ya pascate ache ebam sabakichu allahara dike pratyabartita habe.
tini jānēna yā tādēra sāmanē āchē ēbaṁ yā paścātē āchē ēbaṁ sabakichu āllāhara dikē pratyābartita habē.
তিনি জানেন যা তাদের সামনে আছে এবং যা পশ্চাতে আছে এবং সবকিছু আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।
Tini abagata achena ya-kichu ache tadera samane ara ya-kichu ache tadera pechane, ara allah‌ra kache'i saba byapara phiriye ana haya.
Tini abagata āchēna yā-kichu āchē tādēra sāmanē āra yā-kichu āchē tādēra pēchanē, āra āllāh‌ra kāchē'i saba byāpāra phiriẏē ānā haẏa.
তিনি অবগত আছেন যা-কিছু আছে তাদের সামনে আর যা-কিছু আছে তাদের পেছনে, আর আল্লাহ্‌র কাছেই সব ব্যাপার ফিরিয়ে আনা হয়।

Berber

Issen i illan zdat sen, i illan deffir sen. Ar Oebbi ad u$alen lumuo
Issen i illan zdat sen, i illan deffir sen. Ar Öebbi ad u$alen lumuô

Bosnian

On zna sta su uradili i sta ce uraditi. A Allahu se sve vraca
On zna šta su uradili i šta će uraditi. A Allahu se sve vraća
On zna sta su uradili i sta ce uraditi. A Allahu se sve vraca
On zna šta su uradili i šta će uraditi. A Allahu se sve vraća
On zna sta su uradili i sta ce uraditi. A Allahu se sve vraca
On zna šta su uradili i šta će uraditi. A Allahu se sve vraća
Zna sta je ispred njih i sta je iza njih, a Allahu se vracaju stvari
Zna šta je ispred njih i šta je iza njih, a Allahu se vraćaju stvari
JA’LEMU MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM WE ‘ILA ELLAHI TURXHA’UL-’UMURU
On zna sta su uradili i sta ce uraditi. – A Allahu se sve vraca
On zna šta su uradili i šta će uraditi. – A Allahu se sve vraća

Bulgarian

Znae Toi kakvo e bilo predi tyakh i kakvo shte bude sled tyakh. Pri Allakh shte budat vurnati delata
Znae Toĭ kakvo e bilo predi tyakh i kakvo shte bŭde sled tyakh. Pri Allakh shte bŭdat vŭrnati delata
Знае Той какво е било преди тях и какво ще бъде след тях. При Аллах ще бъдат върнати делата

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ရှေ့နောက်အဖြစ်အပျက် (အတိတ်အနာဂတ် လူသိရှင်ကြား ထုတ်ဖော်ခဲ့ သမျှနှင့်ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားသမျှ) အလုံးစုံတို့ကို (အကြွင်းမဲ့) သိနေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား စီမံချက်အကြောင်းကိစ္စအရေးအရာအားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံသို့သာ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဖြစ်ပေါ် စေရန်) ဦးလှည့်ခြင်းခံရမည်ဖြစ်၏။
၇၆။ အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏အတိတ်၊ ပစ္စုပ္ပန်၊ အနာဂတ်ကာလသုံးပါးကို သိတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်သို့ ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာတို့ကို ပြန်ပို့မည်သာတည်း။
ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ ရှေ့နောက် အဖြစ်အပျက် အလုံးစုံတို့ကို(အကြွင်းမဲ့)သိရှိတော်မူပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အရေးကိစ္စအဝဝတို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်သို့ပင် ပြန်လည်ရောက်ရှိကြမည် သာတည်း။
အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏‌ရှေ့‌နောက် အဖြစ်အပျက်အားလုံးကို သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အ‌ရေးကိစ္စဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်‌ရောက်ကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Coneix el seu passat i el seu futur. I tot sera retornat a Al·la
Coneix el seu passat i el seu futur. I tot serà retornat a Al·là

Chichewa

Iye amadziwa zonse zimene zili patsogolo pawo ndi zimene zili m’mbuyo mwawo. Kwa Mulungu zinthu zonse zimabwerera
“Akudziwa zimene zili patsogolo pawo ndi zimene zili pambuyo pawo; kwa Allah Yekha ndiko kobwerera zinthu

Chinese(simplified)

Ta zhidao tamen yi zuo de he jiang zuo de shiqing, wanshi zhi guizhenzhu.
Tā zhīdào tāmen yǐ zuò de hé jiāng zuò de shìqíng, wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ.
他知道他们已做的和将做的事情,万事只归真主。
Ta zhidao tamen zai jinshi [suo fasheng] de shiqing, ye zhidao tamen zai houshi [jiang fasheng] de shiqing. Wanshi dou jiang gui dao an la nali qu [panjue].
Tā zhīdào tāmen zài jīnshì [suǒ fāshēng] de shìqíng, yě zhīdào tāmen zài hòushì [jiāng fāshēng] de shìqíng. Wànshì dōu jiāng guī dào ān lā nàlǐ qù [pànjué].
他知道他们在今世[所发生]的事情,也知道他们在后世[将发生]的事情。万事都将归到安拉那里去[判决]。
Ta zhidao tamen yi zuo de he jiang zuo de shiqing, wanshi zhi gui an la
Tā zhīdào tāmen yǐ zuò de hé jiāng zuò de shìqíng, wànshì zhǐ guī ān lā
他知道他们已做的和将做的事情,万事只归安拉。

Chinese(traditional)

Ta zhi dao tamen yi zuo de he jiang zuo de shiqing, wanshi zhi guizhenzhu
Tā zhī dào tāmen yǐ zuò de hé jiāng zuò de shìqíng, wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ
他知道他们已做的和将做的事情, 万事只归真主。
Ta zhidao tamen yi zuo de he jiang zuo de shiqing, wanshi zhi guizhenzhu.
Tā zhīdào tāmen yǐ zuò de hé jiāng zuò de shìqíng, wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ.
他知道他們已做的和將做的事情,萬事只歸真主。

Croatian

Zna sta je ispred njih i sta je iza njih. A Allahu se vracaju stvari
Zna šta je ispred njih i šta je iza njih. A Allahu se vraćaju stvari

Czech

Vi, co jest pred nimi a co jest za nimi: a k Bohu navraceny budou vsechny veci
Ví, co jest před nimi a co jest za nimi: a k Bohu navráceny budou všechny věci
On modni jejich po jejich budouci. S BUH patrit posledni rizeni uplne duvod
On módní jejich po jejich budoucí. S BUH patrit poslední rízení úplne duvod
On zna dobre, co je pred vami i co je za vami, a k Bohu se veci vsechny navrati
On zná dobře, co je před vámi i co je za vámi, a k Bohu se věci všechny navrátí

Dagbani

O (Naawuni) mi din be bɛ tooni, ni din be bɛ nyaaŋa (Dunia ni Chiyaama). Yaha! Naawuni sani ka bɛ labsiri yεllikam

Danish

Han kender deres forbi deres fremtid. Til GUD belongs ultimate kontrollen al substanser
Hij weet hetgeen vóór hen en hetgeen achter hen is en naar Allah worden alle zaken teruggebracht

Dari

آنچه پیش روی‌شان است و آنچه پشت سرشان است، می‌داند. و همه کارها به‌سوی الله باز گردانیده می‌شود

Divehi

އެއުރެންގެ ކުރިމަތީގައި ވާހާކަމަކާއި އެއުރެންގެ ފަހަތުގައި ވާހާކަމެއް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެންމެހާ ކަންތައް رجوع ކުރައްވާހުށީ اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Hij weet wat vóór hen is en wat achter hen is. En aan God worden alle zaken voorgelegd
Hij kent wat vóór hen en wat achter hen is en tot God zal alles terugkeeren
Hij weet wat vóór hen is en wat achter hen is en tot Allah worden alle zaken teruggebracht
Hij weet hetgeen v��r hen en hetgeen achter hen is en naar Allah worden alle zaken teruggebracht

English

He knows what lies before and behind them. All matters return to Him
He knows what is before them and what is behind them. And to Allah all matters return (for decision)
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision)
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs
He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God
He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned
He knows what is before them and what is behind them and to God go back all questions
He knows what is in front of them and what is behind them, and the affairs are returned to God
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned
He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them). To God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
He knows His creatures' current events and the course of their coming events bridging their span, and to Him, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution -here and Hereafter
He knows what is between their hands (already done) and what is behind them (they are about to do). And to Allah are returned (all) matters (for final decision)
He knows what is in advance of them, and what is behind them, and to God all matters are returned
He knows all that lies ahead of them and all that is behind them. And towards Allah are all matters directed (for decisions)
He knows what is before them and what is behind them; and unto God affairs return
He knows what is before them and what is behind them, and to Allah shall all matters return for decision
He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return
He knows what is before them and what is behind them; and unto Allah all things return
He knoweth what is before them and what is behind them; and unto God shall all things return
He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returned
He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned
O you who believe ! bow down and prostrate and serve (worship) your Fosterer and do good that you may be successful
O you who believe ! bow down and prostrate and serve (worship) your Lord and do good that you may be successful
He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back
HE knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all matters returned
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned
[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source]
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them and whatever is behind them, and to Allah all Commands are returned
God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision)
He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to God ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
He knows what is before them and behind them. And to God shall all things be recalled
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, and to Allah returns all matters
He knows what lies before them and what is behind them, for all matters will go back to God
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters
He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source)
He knows what is before them and what is behind them: And to Allah all questions return (for decision)
He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred
He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred
He knows what lies in front of them and what stands behind them; to God do (all) matters return
He knows their present and their future. And to God all matters are returned
He knows their present and their future. And to God all matters are returned
He knows that which is before them and that which is behind them. And unto God are all matters returned. w
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters
He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God
He knows what is before them and what is behind them: and to God go back all questions (for decision)

Esperanto

Li kon their preter their future Al DI aparten ultimate control all materi

Filipino

Talastas Niya kung ano ang nasa harapan nila, at kung ano ang nasa likuran nila. At kay Allah ay magbabalik ang lahat ng bagay (sa pagpapasya)
Nakaaalam Siya sa anumang nasa pagitan ng mga kamay nila at anumang nasa likuran nila. Tungo kay Allāh pababalikin ang mga usapin

Finnish

Han tietaa, mita heilla on edessaan ja mita takanaan. Ja Jumalan luokse on kaikkien palattava
Hän tietää, mitä heillä on edessään ja mitä takanaan. Ja Jumalan luokse on kaikkien palattava

French

Il Sait ce qu’il y a devant eux et ce qu’il y a derriere eux, et c’est vers Lui que tout doit etre ramene
Il Sait ce qu’il y a devant eux et ce qu’il y a derrière eux, et c’est vers Lui que tout doit être ramené
Il sait ce qui est devant eux et derriere eux. Et c’est vers Allah que tout retournera
Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. Et c’est vers Allah que tout retournera
Il sait ce qui est devant eux et derriere eux. Et c'est vers Allah que tout retournera
Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. Et c'est vers Allah que tout retournera
Il sait ce qui se trouve devant eux comme ce qui se trouve derriere eux. C’est a Allah que tout doit revenir
Il sait ce qui se trouve devant eux comme ce qui se trouve derrière eux. C’est à Allah que tout doit revenir
Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derriere eux. Et c’est vers Dieu que toutes choses seront ramenees
Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Et c’est vers Dieu que toutes choses seront ramenées

Fulah

Himo Anndi ko woni kon hedde yeeso maɓɓe e ko woni kon hedde ɓaawo maɓɓe, ko faade ka Alla fiyakuuji ɗin ruttetee

Ganda

(N’olwekyo) amanyi ebiri mu maaso gaabwe n'ebiri emabega waabwe, n'eri Katonda ebintu byonna gye bizzibwa

German

Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist; und zu Allah sollen alle Angelegenheiten zuruckgebracht werden
Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist; und zu Allah sollen alle Angelegenheiten zurückgebracht werden
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zuruckgebracht
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zurückgebracht
ER weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist. Und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt
ER weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist. Und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zuruckgebracht
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zuruckgebracht
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht

Gujarati

te khuba sari rite jane che je kami temani agala che, je kami temani pachala che ane allaha tarapha ja dareka karya pheravavamam ave che
tē khūba sārī rītē jāṇē chē jē kaṁi tēmanī āgaḷa chē, jē kaṁi tēmanī pāchaḷa chē anē allāha tarapha ja darēka kārya phēravavāmāṁ āvē chē
તે ખૂબ સારી રીતે જાણે છે જે કંઇ તેમની આગળ છે, જે કંઇ તેમની પાછળ છે અને અલ્લાહ તરફ જ દરેક કાર્ય ફેરવવામાં આવે છે

Hausa

Yana sanin abin da ke gaba gare su da abin da ke bayansu, kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'amura
Yanã sanin abin da ke gaba gare su da abin da ke bãyansu, kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'amura
Yana sanin abin da ke gaba gare su da abin da ke bayansu, kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'amura
Yanã sanin abin da ke gaba gare su da abin da ke bãyansu, kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'amura

Hebrew

(הוא) יודע את אשר לפניהם ואת אשר מעבר להם, ואל אללה יושבו כל הדברים
(הוא) יודע את אשר לפניהם ואת אשר מעבר להם, ואל אלוהים יושבו כל הדברים

Hindi

vah jaanata hai, jo unake saamane hai aur jo kuchh unase ojhal hai aur usee kee or sabakaam phere jaate hain
वह जानता है, जो उनके सामने है और जो कुछ उनसे ओझल है और उसी की ओर सबकाम फेरे जाते हैं।
vah jaanata hai jo kuchh unake aage hai aur jo kuchh unake peechhe hai. aur saare maamale allaah hee kee or palatate hai
वह जानता है जो कुछ उनके आगे है और जो कुछ उनके पीछे है। और सारे मामले अल्लाह ही की ओर पलटते है
aur (isee tarah) aadamiyon mein se bhee beshak khuda (sabakee) sunata dekhata hai jo kuchh unake saamane hai aur jo kuchh unake peechhe (ho chuka hai) (khuda sab kuchh) jaanata hai
और (इसी तरह) आदमियों में से भी बेशक खुदा (सबकी) सुनता देखता है जो कुछ उनके सामने है और जो कुछ उनके पीछे (हो चुका है) (खुदा सब कुछ) जानता है

Hungarian

O tudja mi van elottuk es mi van mogottuk. Allah-hoz vitetnek vissza a dolgok
Ő tudja mi van előttük és mi van mögöttük. Allah-hoz vitetnek vissza a dolgok

Indonesian

Dia (Allah) mengetahui apa yang di hadapan mereka dan apa yang di belakang mereka. Dan hanya kepada Allah dikembalikan segala urusan
(Allah mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka) apa yang akan mereka lakukan dan apa yang telah mereka lakukan, dan apa yang sekarang sedang mereka lakukan. (Dan hanya kepada Allah dikembalikan semua urusan)
Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka dan apa yang di belakang mereka. Dan hanya kepada Allah dikembalikan semua urusan
Allah Swt. mengetahui semua keadaan mereka, baik yang tampak maupun tidak. Tidak ada satu pun hal tersembunyi yang luput dari pengetahuan-Nya. Hanya kepada-Nya semua perkara akan dikembalikan
Dia (Allah) mengetahui apa yang di hadapan mereka dan apa yang di belakang mereka. Dan hanya kepada Allah dikembalikan segala urusan
Dia (Allah) mengetahui apa yang di hadapan mereka dan apa yang di belakang mereka. Dan hanya kepada Allah dikembalikan segala urusan

Iranun

Katawan Niyan so kasasangoran niran go so katatalikhodan niran: Na si-i bo ko Allah phakandoda so pukhakaolaola

Italian

Egli conosce quello che sta loro innanzi e cio che e dietro di loro. A Lui fanno ritorno tutte le cose
Egli conosce quello che sta loro innanzi e ciò che è dietro di loro. A Lui fanno ritorno tutte le cose

Japanese

Kare wa, kare-ra no mae ni aru mono mo, kare-ra no ushiro ni aru mono o mo shitte ora reru. Arra no omoto ni (subete no) jibutsu wa kisa reru nodearu
Kare wa, kare-ra no mae ni aru mono mo, kare-ra no ushiro ni aru mono o mo shitte ora reru. Arrā no omoto ni (subete no) jibutsu wa kisa reru nodearu
かれは,かれらの前にあるものも,かれらの後ろに有るものをも知っておられる。アッラーの御許に(凡ての)事物は帰されるのである。

Javanese

Panjenengane ALlah iku nguningani kabeh kang ana sakngarepe wong - wong mau lan ing sakburine. (barang kang kalakon lan barang kang durung kelakon). Lan mung marang panjenengane Allah piyambak kabeh perkara iku bakal dibalekake
Panjenengane ALlah iku nguningani kabeh kang ana sakngarepe wong - wong mau lan ing sakburine. (barang kang kalakon lan barang kang durung kelakon). Lan mung marang panjenengane Allah piyambak kabeh perkara iku bakal dibalekake

Kannada

avaru tam'ma namajh‌galalli bhayabhakti ullavaragiruttare
avaru tam'ma namājh‌gaḷalli bhayabhakti uḷḷavarāgiruttāre
ಅವರು ತಮ್ಮ ನಮಾಝ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olardın aldarındagını da arttarındagını da biledi. Sonday-aq barlıq is Allaga qaytadı
Olardıñ aldarındağını da arttarındağını da biledi. Sonday-aq barlıq is Allağa qaytadı
Олардың алдарындағыны да арттарындағыны да біледі. Сондай-ақ барлық іс Аллаға қайтады
Ol / Allah / olardın aldarındagını da, arttarındagını da biledi. Barlıq is Allahqa qaytarıladı
Ol / Allah / olardıñ aldarındağını da, arttarındağını da biledi. Barlıq is Allahqa qaytarıladı
Ол / Аллаһ / олардың алдарындағыны да, арттарындағыны да біледі. Барлық іс Аллаһқа қайтарылады

Kendayan

Ia (Allah) mangatahui ahe nang ka’ adapatn iaka’koa man ahe nang ka’ balakang iaka’koa. Man ingge ka’ Allah dipulangkatn sagala urusatn

Khmer

trong doeng nouv avei del( nung kaetlaeng) now khangmoukh puokke(thngai barlok) ning avei del puokke ban br pru td kanlongomk( knong lokey) . haey kechchakar teangoasa nung trauv vilotralb tow champoh a l laoh vinh
ទ្រង់ដឹងនូវអ្វីដែល(នឹងកើតឡើង)នៅខាងមុខពួកគេ(ថ្ងៃ បរលោក) និងអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក(ក្នុងលោកិយ)។ ហើយកិច្ចការទាំងអស់នឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅចំពោះអល់ឡោះវិញ។

Kinyarwanda

Azi ibizababaho n’ibyababayeho. Kandi kwa Allah ni ho ibintu byose bizasubizwa
Azi ibiri imbere habo (ibizababaho) n’ibiri inyuma habo (byababayeho). Kandi kwa Allah ni ho ibintu byose bizasubizwa

Kirghiz

Allaһ alardın kelecekterin jana otmustorun(do bolgon bardık okuyanı) bilet. Isterdin baarı Allaһka kaytat
Allaһ alardın keleçekterin jana ötmüştörün(dö bolgon bardık okuyanı) bilet. İşterdin baarı Allaһka kaytat
Аллаһ алардын келечектерин жана өтмүштөрүн(дө болгон бардык окуяны) билет. Иштердин баары Аллаһка кайтат

Korean

geubun-eun geudeul ijeon-e iss-eossdeon geosgwa geudeul hue iss-eul geos-eul algo gyesini modeun geos-i hananimkkelo dol aganola
그분은 그들 이전에 있었던 것과 그들 후에 있을 것을 알고 계시니 모든 것이 하나님께로 돌 아가노라
geubun-eun geudeul ijeon-e iss-eossdeon geosgwa geudeul hue iss-eul geos-eul algo gyesini modeun geos-i hananimkkelo dol aganola
그분은 그들 이전에 있었던 것과 그들 후에 있을 것을 알고 계시니 모든 것이 하나님께로 돌 아가노라

Kurdish

خوا ئاگایه به‌وه‌ی که له پێشیانه‌وه ڕووی داوه به‌وه‌ش که له ئاینده و داهاتوودا ڕوو ده‌دات و هه‌موو کارو هه‌موو شتێك بۆ لای خوا ده‌برێته‌وه‌
خوا ئاگادارە بەوەی لە بەردەمیاندایە (روویداوە) و بەوەی لە دوایانەوەیە (دواتر ڕوودەدات) و ھەموو کارەکان ھەر بۆ لای خوا دەگەڕێتەوە

Kurmanji

Yezdan bi tist 6, ku ewan (pes da kirine) Q bi tist e, ku (ewane) para da bikin, di zane. Sixwa (hemi) boyer li bal Yezdan da dizvirin
Yezdan bi tişt 6, ku ewan (peş da kirine) Q bi tişt e, ku (ewane) para da bikin, di zane. Şixwa (hemî) boyer li bal Yezdan da dizvirin

Latin

He knows their elapsus their future To DEUS belongs ultimate control totus matters

Lingala

Ayebaka maye mazali liboso na bango mpe sima. Mpe epai na Allah manso makozongaka

Luyia

Macedonian

Тој знае што направиле и што ќе направат. А сè се враќа кај Аллах
Go znae i ona sto e pred niv i ona sto e zad niv. Rabotite se vrakaat kon Allah
Go znae i ona što e pred niv i ona što e zad niv. Rabotite se vraḱaat kon Allah
Го знае и она што е пред нив и она што е зад нив. Работите се враќаат кон Аллах

Malay

Ia mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka; dan kepada Allah jualah kembalinya segala urusan

Malayalam

avarute mumpilullatum pinnilullatum avan ariyunnu. allahuvinkalekkakunnu karyannal matakkappetunnat‌
avaruṭe mumpiluḷḷatuṁ pinniluḷḷatuṁ avan aṟiyunnu. allāhuviṅkalēkkākunnu kāryaṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അവന്‍ അറിയുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
avarute mumpilullatum pinnilullatum avan ariyunnu. allahuvinkalekkakunnu karyannal matakkappetunnat‌
avaruṭe mumpiluḷḷatuṁ pinniluḷḷatuṁ avan aṟiyunnu. allāhuviṅkalēkkākunnu kāryaṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അവന്‍ അറിയുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
avarute bhaviyum bhutavum avanariyunnu. karyannalellam vidhittirppinayi matakkappetunnat avankalekkan
avaruṭe bhāviyuṁ bhūtavuṁ avanaṟiyunnu. kāryaṅṅaḷellāṁ vidhittīrppināyi maṭakkappeṭunnat avaṅkalēkkāṇ
അവരുടെ ഭാവിയും ഭൂതവും അവനറിയുന്നു. കാര്യങ്ങളെല്ലാം വിധിത്തീര്‍പ്പിനായി മടക്കപ്പെടുന്നത് അവങ്കലേക്കാണ്

Maltese

Huwa jaf dak li hemm quddiemhom u. warajhom. Kollox jerga' lura għand Alla (għad-decizjoni tiegħu)
Huwa jaf dak li hemm quddiemhom u. warajhom. Kollox jerġa' lura għand Alla (għad-deċiżjoni tiegħu)

Maranao

Katawan Iyan so kasasangoran iran go so katatalikhodan iran: Na sii bo ko Allah phakandoda so pkhakawlawla

Marathi

To cangalya prakare janato je kahi tyancya pudhe ahe ani je kahi tyancya mage ahe ani allahacyacakade sarva vyavahara paratavile jatata
Tō cāṅgalyā prakārē jāṇatō jē kāhī tyān̄cyā puḍhē āhē āṇi jē kāhī tyān̄cyā māgē āhē āṇi allāhacyācakaḍē sarva vyavahāra paratavilē jātāta
७६. तो चांगल्या प्रकारे जाणतो जे काही त्यांच्या पुढे आहे आणि जे काही त्यांच्या मागे आहे आणि अल्लाहच्याचकडे सर्व व्यवहार परतविले जातात

Nepali

Juna unako agadi cha ra juna unako pachadi cha allaha sabai jandacha. Ra sabai kamaharu allahatira nai pharkanchan
Juna unakō agāḍi cha ra juna unakō pachāḍi cha allāha sabai jāndacha. Ra sabai kāmaharū allāhatira nai pharkanchan
जुन उनको अगाडि छ र जुन उनको पछाडि छ अल्लाह सबै जान्दछ । र सबै कामहरू अल्लाहतिर नै फर्कन्छन् ।

Norwegian

Han kjenner til hva som er foran dem og etter dem. Alle ting bringes tilbake til Gud
Han kjenner til hva som er foran dem og etter dem. Alle ting bringes tilbake til Gud

Oromo

Inni wantoota fuuldura isaanii jiraniifi wantoota duuba isaanii jiran hunda ni beekaWantoonni hundi gara Rabbiitti deebifamti

Panjabi

Uha janada hai ki jihara kujha unham de age ate piche hai. Ate alaha vala hi sare mamale vapisa murade hana
Uha jāṇadā hai ki jihaṛā kujha unhāṁ dē agē atē pichē hai. Atē alāha vala hī sārē māmalē vāpisa muṛadē hana
ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਹੀ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲੇ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜਦੇ ਹਨ।

Persian

آنچه را كه در پيش رويشان است و آنچه را كه پشت سرشان است مى‌داند. و همه كارها بدو بازمى‌گردد
آنچه پيش رويشان و آنچه پشت سرشان است (گذشته و آينده‌ى آنها را) مى‌داند و همه كارها به خدا بازگردانده مى‌شود
هرچه پیش روی آنان و پشت‌سرشان است، می‌داند، و همه کارها به خداوند بازگردانده می‌شود
آنچه را در پیش روی آن‌ها، و آنچه پشت سر آن‌هاست می‌داند، و (همۀ) کارها به سوی الله باز گردانده می‌شود
همه اعمال و احوال گذشته [رسولان چه فرشته و چه بشر] و [همه اعمال و احوال] آینده آنان را می داند؛ و همه کارها به خدا بازگردانده می شود
او تعالی آینده و گذشتۀ آنان را می‌داند و [همۀ] کارها به الله بازگردانده می‌شود
او به علم ازلی آنچه در نظر این مردم پیدا و آنچه ناپیداست همه را می‌داند و بازگشت کلیه امور به سوی خداست
داند آنچه پیش روی ایشان و آنچه پشت سر ایشان است و بسوی خدا بازگردانیده شوند کارها
آنچه در دسترس آنان و آنچه پشت سرشان است مى‌داند و [همه‌] كارها به خدا بازگردانيده مى‌شود
آنچه را پیش روی آنان و آنچه پشت(سر)شان است می‌داند و همه‌ی امور [:کارها، چیزها و فرمان‌ها] تنها به خدا بازگردانیده می‌شوند
آینده و گذشته‌ی آنها را مى‌داند. و تمام كارها به خدا بازگردانده مى‌شود
خداوند می‌داند آنچه را در پیش روی آنان است (که حال و آینده‌ی ایشان است) و می‌داند آنچه را که در پشت سر آنان است (و گذشته‌ی ایشان است) و همه‌ی کارها به خدا بازگردانده می‌شود (و مرجع کلّیّه‌ی امور او است و همگان در برابرش مسؤول می‌باشند)
آنچه را در پیش روی آنها و پشت سر آنهاست می‌داند؛ و همه امور بسوی خدا بازمی‌گردد
آنچه را پيش روى ايشان است و آنچه را از پس ايشان است مى‌داند، و كارها به خدا بازگردانده مى‌شود
آنچه را در پیش روی آنها، و آنچه پشت سر آنهاست می داند، و (همه ی) کارها به سوی خدا باز گردانده می شود

Polish

On wie, co jest przed wami i co jest za wami. Do Boga powracaja wszystkie sprawy
On wie, co jest przed wami i co jest za wami. Do Boga powracają wszystkie sprawy

Portuguese

Ele sabe o que esta adiante deles e o que esta detras deles. E a Allah sao retornadas as determinacoes
Ele sabe o que está adiante deles e o que está detrás deles. E a Allah são retornadas as determinações
Ele conhece tanto o seu passado como o seu futuro, porque a Deus retornarao todas as coisas
Ele conhece tanto o seu passado como o seu futuro, porque a Deus retornarão todas as coisas

Pushto

هغه پوهېږي په هغه څه چې د دوى په وړاندي دي او په هغه څه چې د دوى وروسته دي، او خاص الله ته ټول كارونه بېرته ورګرځول كېږي
هغه پوهېږي په هغه څه چې د دوى په وړاندي دي او په هغه څه چې د دوى وروسته دي، او خاص الله ته ټول كارونه بېرته ورګرځول كېږي

Romanian

El stie ceea ce se afla inaintea si inapoia lor. Toate la Dumnezeu se intorc
El ştie ceea ce se află înaintea şi înapoia lor. Toate la Dumnezeu se întorc
El sti their precedent their viitor. Catre DUMNEZEU belongs ultim control tot materie
El ºtie ceea ce se afla inaintea lor ºi ceea ce se afla in urma lor ºi la Allah se intorc [toate] lucrurile
El ºtie ceea ce se aflã înaintea lor ºi ceea ce se aflã în urma lor ºi la Allah se întorc [toate] lucrurile

Rundi

Niyo ifise ubumenyi buhagije buri imbere y’ibiremwa vyiwe n’ibiri inyuma yavyo, no ku Mana niho hazogarukira ibintu vyose

Russian

El stie ceea ce se afla inaintea si inapoia lor. Toate la Dumnezeu se intorc
Знает Он (все), что перед ними [будущее ангелов и людей], и то, что позади их [их прошлое], и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни)
On znayet ikh proshloye i budushcheye, i k Allakhu vozvrashchayutsya dela
Он знает их прошлое и будущее, и к Аллаху возвращаются дела
On znayet i to, chto pred nimi, i to, chto pozadi ikh: ot Boga zavisyat vse sobytiya
Он знает и то, что пред ними, и то, что позади их: от Бога зависят все события
On znayet to, bylo do nikh i chto budet posle nikh, i k Allakhu vozvrashchayutsya dela
Он знает то, было до них и что будет после них, и к Аллаху возвращаются дела
On vedayet to, chto bylo prezhde nikh i chto budet posle nikh, i Allakhu prinadlezhit resheniye vsekh del
Он ведает то, что было прежде них и что будет после них, и Аллаху принадлежит решение всех дел
Allakh - khvala Yemu! - vedayet vso yavnoye i taynoye. Nichto ot Nego ne skryto. K Nemu tol'ko vozvrashchayutsya vse dela
Аллах - хвала Ему! - ведает всё явное и тайное. Ничто от Него не скрыто. К Нему только возвращаются все дела
On znayet to, chto bylo prezhde nikh, I to, chto posle nikh (nastupit), - Ved' lish' k Allakhu vse dela voskhodyat
Он знает то, что было прежде них, И то, что после них (наступит), - Ведь лишь к Аллаху все дела восходят

Serbian

Он зна шта су урадили и шта ће да ураде. А Аллаху се све враћа

Shona

Vanoziva (Allah) zviri mberi kwavo uye mumashure mavo. Saka kuna Allah ivai munopira nyaya dzose

Sindhi

جيڪي سندن اڳيان ۽ سندن پويان آھي سو الله ڄاڻندو آھي، ۽ الله ڏانھن سڀ ڪم موٽايا وڃن ٿا

Sinhala

ovungen pera (ikutva) giya ayavada, ovungen pasu (pæminennata) æti ayavada ohu hondin danneki. siyalu karana allah vetama apasu gena enu læbe
ovungen pera (ikutva) giya ayavada, ovungen pasu (pæmiṇennaṭa) æti ayavada ohu hon̆din danneki. siyalū kāraṇā allāh vetama āpasu gena enu læbē
ඔවුන්ගෙන් පෙර (ඉකුත්ව) ගිය අයවද, ඔවුන්ගෙන් පසු (පැමිණෙන්නට) ඇති අයවද ඔහු හොඳින් දන්නෙකි. සියලූ කාරණා අල්ලාහ් වෙතම ආපසු ගෙන එනු ලැබේ
ovun atara æti dæ ha ovunata pasupasin æti dæ ohu daniyi. tavada siyalu karunu yomu karanu labanuye allah vetaya
ovun atara æti dǣ hā ovunaṭa pasupasin æti dǣ ohu daniyi. tavada siyalu karuṇu yomu karanu labanuyē allāh vetaya
ඔවුන් අතර ඇති දෑ හා ඔවුනට පසුපසින් ඇති දෑ ඔහු දනියි. තවද සියලු කරුණු යොමු කරනු ලබනුයේ අල්ලාහ් වෙතය

Slovak

He zauzlit ich minuly ich buduci. Do GOD belongs ultimate control all zalezitost

Somali

Wuxuu ogsoon yahay Waxa hortooda ah iyo waxa gadaashooda ah. Oo xagga Allaah baa loo celiyaa arrimaha oo dhan
Wuxuuna Ogyahay waxa Hortooda ah iyo waxa gadaashooda ah Zagga Eebaana loo Celin Umuuraha
Wuxuuna Ogyahay waxa Hortooda ah iyo waxa gadaashooda ah Zagga Eebaana loo Celin Umuuraha

Sotho

U tseba tsohle tse kapel’a bona esita le tsohle tse kamora’ bona, lipotso tsohle li tla boela ho Allah

Spanish

Conoce el pasado y el futuro, y a Allah vuelven todos los asuntos
Conoce el pasado y el futuro, y a Allah vuelven todos los asuntos
El sabe lo que hacen y lo que haran despues (y todos los asuntos pasados, presentes y futuros relacionados con ellos). Y a Al-lah retornaran todos los asuntos (el Dia de la Resurreccion para que El decida sobre ellos)
Él sabe lo que hacen y lo que harán después (y todos los asuntos pasados, presentes y futuros relacionados con ellos). Y a Al-lah retornarán todos los asuntos (el Día de la Resurrección para que Él decida sobre ellos)
El sabe lo que hacen y lo que haran despues (y todos los asuntos pasados, presentes y futuros relacionados con ellos). Y a Al-lah retornaran todos los asuntos (el Dia de la Resurreccion para que El decida sobre ellos)
Él sabe lo que hacen y lo que harán después (y todos los asuntos pasados, presentes y futuros relacionados con ellos). Y a Al-lah retornarán todos los asuntos (el Día de la Resurrección para que Él decida sobre ellos)
Conoce su pasado y su futuro. Y todo sera devuelto a Ala
Conoce su pasado y su futuro. Y todo será devuelto a Alá
[mientras que su conocimiento es limitado,] El conoce cuanto esta manifiesto ante ellos y cuanto les esta oculto pues todas las cosas retornan a Dios [que es su fuente]
[mientras que su conocimiento es limitado,] Él conoce cuanto está manifiesto ante ellos y cuanto les está oculto pues todas las cosas retornan a Dios [que es su fuente]
conoce el pasado y el futuro, y ante Dios regresan todos los asuntos
conoce el pasado y el futuro, y ante Dios regresan todos los asuntos
El conoce lo que tienen entre sus manos y lo que tienen tras ellos y a Dios regresan todos los asuntos
Él conoce lo que tienen entre sus manos y lo que tienen tras ellos y a Dios regresan todos los asuntos

Swahili

Anayajua yaliyo mbele ya Malaika wake na Mitume Wake kabla hajawaumba, na Anayajua yenye kuwa baada ya kutoweka kwao. Na kwa Mwenyezi Mungu, Peke Yake, yanarejea mambo yote
Anayajua yaliyo mbele yao na yaliyo nyuma yao. Na kwa Mwenyezi Mungu yatarejeshwa mambo yote

Swedish

Han vet allt vad [manniskor] kan veta och allt som ar dolt for dem; allt gar [till sist] ater till Gud
Han vet allt vad [människor] kan veta och allt som är dolt för dem; allt går [till sist] åter till Gud

Tajik

On ciro, ki dar pesi rujason ast va on ciro, ki pusti sarason ast, medonad. Va hamai korho ʙad-U ʙozmegardad
On ciro, ki dar peşi rūjaşon ast va on ciro, ki pūşti saraşon ast, medonad. Va hamai korho ʙad-Ū ʙozmegardad
Он чиро, ки дар пеши рӯяшон аст ва он чиро, ки пӯшти сарашон аст, медонад. Ва ҳамаи корҳо бад-Ӯ бозмегардад
On ciro, ki dar pesi rujason ast va on ciro, ki pusti sarason (ojanda va guzastai onho) ast, medonad. Va hamai korho ʙa sui U ʙozmegardand
On ciro, ki dar peşi rūjaşon ast va on ciro, ki puşti saraşon (ojanda va guzaştai onho) ast, medonad. Va hamai korho ʙa sūi Ū ʙozmegardand
Он чиро, ки дар пеши рӯяшон аст ва он чиро, ки пушти сарашон (оянда ва гузаштаи онҳо) аст, медонад. Ва ҳамаи корҳо ба сӯи Ӯ бозмегарданд
U ojanda va guzastai ononro medonad va [hamai] korho ʙa Alloh taolo ʙozgardonda mesavad
Ū ojanda va guzaştai ononro medonad va [hamai] korho ʙa Alloh taolo ʙozgardonda meşavad
Ӯ оянда ва гузаштаи ононро медонад ва [ҳамаи] корҳо ба Аллоҳ таоло бозгардонда мешавад

Tamil

avarkalukku mun(nar cenru) iruppavarraiyum, avarkalukkup pin(nar vara) iruppavarraiyum avan nankarintavan. Ella visayankalum allahvitame tirumpa kontu varappatum
avarkaḷukku muṉ(ṉar ceṉṟu) iruppavaṟṟaiyum, avarkaḷukkup piṉ(ṉar vara) iruppavaṟṟaiyum avaṉ naṉkaṟintavaṉ. Ellā viṣayaṅkaḷum allāhviṭamē tirumpa koṇṭu varappaṭum
அவர்களுக்கு முன்(னர் சென்று) இருப்பவற்றையும், அவர்களுக்குப் பின்(னர் வர) இருப்பவற்றையும் அவன் நன்கறிந்தவன். எல்லா விஷயங்களும் அல்லாஹ்விடமே திரும்ப கொண்டு வரப்படும்
avarkalukku mun (cenru) iruppataiyum, avarkalukkup pin (vara) iruppataiyum avan nankarikiran. Innum allahvitame ellak kariyankalum (tirvukkaka) mitkappatum
avarkaḷukku muṉ (ceṉṟu) iruppataiyum, avarkaḷukkup piṉ (vara) iruppataiyum avaṉ naṉkaṟikiṟāṉ. Iṉṉum allāhviṭamē ellāk kāriyaṅkaḷum (tīrvukkāka) mīṭkappaṭum
அவர்களுக்கு முன் (சென்று) இருப்பதையும், அவர்களுக்குப் பின் (வர) இருப்பதையும் அவன் நன்கறிகிறான். இன்னும் அல்லாஹ்விடமே எல்லாக் காரியங்களும் (தீர்வுக்காக) மீட்கப்படும்

Tatar

Аллаһ фәрештәләрнең дә, кешеләрнең дә алларындагы эшләрен вә артларындагы эшләрен белер, эшләрнең барчасы Аллаһуга кайтарылмыш булыр

Telugu

ayanaku, variki pratyaksanga unnadi mariyu variki paroksanga unnadi anta telusu. Mariyu anni vyavaharalu (pariskaraniki) allah vaipunake maralimpa badatayi
āyanaku, vāriki pratyakṣaṅgā unnadi mariyu vāriki parōkṣaṅgā unnadi antā telusu. Mariyu anni vyavahārālu (pariṣkārāniki) allāh vaipunakē maralimpa baḍatāyi
ఆయనకు, వారికి ప్రత్యక్షంగా ఉన్నది మరియు వారికి పరోక్షంగా ఉన్నది అంతా తెలుసు. మరియు అన్ని వ్యవహారాలు (పరిష్కారానికి) అల్లాహ్ వైపునకే మరలింప బడతాయి
వారికి ముందున్నదీ, వారికి వెనుక ఉన్నదీ – అంతా ఆయనకు తెలుసు. సమస్త వ్యవహారాలు అల్లాహ్‌ వైపుకే మరలించబడతాయి

Thai

phraxngkh thrng rxbru sing thi beuxnghna phwk khea læa sing thi xyu beuxnghlang phwk khea læa kickar thanghlay ca thuk na klab pi yang xallxhˌ
phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā læa kickār thậngh̄lāy ca t̄hūk nả klạb pị yạng xạllxḥˌ
พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เบื้องหน้าพวกเขา และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังพวกเขา และกิจการทั้งหลายจะถูกนำกลับไปยังอัลลอฮฺ
phraxngkh thrng rxbru sing thi beuxnghna phwk khea læa sing thi xyu beuxnghlang phwk khea læa kickar thanghlay ca thuk na klab pi yang xallxh
phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā læa kickār thậngh̄lāy ca t̄hūk nả klạb pị yạng xạllxḥ̒
พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เบื้องหน้าพวกเขา และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังพวกเขา และกิจการทั้งหลายจะถูกนำกลับไปยังอัลลอฮ์

Turkish

Bilir ne varsa onlerinde ve ne varsa artlarında ve butun isler, donup Allah'a varır
Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah'a varır
Onların onlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Butun isler Allah´a dondurulur
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah´a döndürülür
O, onlerindekini ve arkalarındakini bilir. Butun isler Allah'a dondurulur
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür
Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Butun isler (netice itibariyle ahirette) Allah’a dondurulur
Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür
Onların onunde ve ardında olan her seyi bilir. Isler ancak Allah´a dondurulur
Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah´a döndürülür
O, gecmislerini geleceklerini bilir. Butun isler Allah'a doner
O, geçmişlerini geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döner
O gecmislerini ve geleceklerini bilir. Butun isler Allah'a dondurulur
O geçmislerini ve geleceklerini bilir. Bütün isler Allah'a döndürülür
Onların onlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Butun isler Allah'a dondurulur
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür
Onların gecmisini ve gelecegini bilir. Her seyin nihai kontrol ve yonetimi ALLAH'a aittir
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir
O gecmislerini ve geleceklerini bilir. Butun isler Allah'a dondurulur
O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür
Hepsinin onlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve butun isler hep Allah´a dondurulur
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve bütün işler hep Allah´a döndürülür
O gecmislerini ve geleceklerini bilir. Butun isler Allah´a dondurulur
O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah´a döndürülür
O, onların onlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (gecmislerini) de. Olup biten her seyin son mercii O´dur
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O´dur
O onlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (butun) buyruklar Tanrı´ya dondurulur
O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı´ya döndürülür
Onların Onlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Butun) isler ancak Allaha dondurulur
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür
Onların onlerinde ve arkalarında olanı bilir. Butun isler Allah´a dondurulur
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah´a döndürülür
O, onların onundekileri ve arkalarındakini (muhafız melekleri) bilir. Ve emirler Allah´a dondurulur
O, onların önündekileri ve arkalarındakini (muhafız melekleri) bilir. Ve emirler Allah´a döndürülür
Ya´lemu ma beyne eydıhim ve ma halfehum ve ilellahi turceul umur
Ya´lemü ma beyne eydıhim ve ma halfehüm ve ilellahi türceul ümur
Ya’lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum, ve ilallahi turceul umur(umuru)
Ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum, ve ilallâhi turceul umûr(umûru)
(bu elcilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gozleri onunde olanları da, onlardan gizli tutulanları da butunuyle bilmektedir; cunku her sey, tum olaylar ve olgular (mebde ve me´ad olarak) Allah´a donmektedir
(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me´ad olarak) Allah´a dönmektedir
ya`lemu ma beyne eydihim vema halfehum. veile-llahi turce`u-l'umur
ya`lemü mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm. veile-llâhi türce`u-l'ümûr
Onların onlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Butun isler Allah’a dondurulur
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür
Onların onlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır islerin donusu
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü
Onların onlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır islerin donusu
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacagı da bilir. Butun isler yalnız Allah'a raci olur, onlar hakkındaki nihai hukmu O verir
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir
Onların onlerinde ve arkalarında olan(butun olayları, yaptıkları butun isler)i bilir. Butun isler Allah'a dondurulur
Onların önlerinde ve arkalarında olan(bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür
O, onlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Butun isler de Allah´a dondurulur
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah´a döndürülür
Onların onceden yaptıklarını da, yapacaklarını da bilir. Butun isler ancak Allah’a dondurulur
Onların önceden yaptıklarını da, yapacaklarını da bilir. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür
Onların onden gonderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. Is ve oluslar Allah'a dondurulur
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür
Onların onden gonderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. Is ve oluslar Allah´a dondurulur
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah´a döndürülür
Onların onden gonderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. Is ve oluslar Allah´a dondurulur
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah´a döndürülür

Twi

Onim deε εda wͻn anim ne deε εda wͻn akyi. Nyakopͻn hͻ na dwumadie nyinaa san kowie

Uighur

اﷲ ئۇلارنىڭ ئالدىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۇلارنىڭ ھازىرقى ئەھۋالىنى ۋە كەلگۈسىدىكى ئىشلىرىنى) بىلىدۇ. (بەندىلەرنىڭ) ئىشلىرىنىڭ ھەممىسى اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ (اﷲ ئۇلارغا يا مۇكاپات، يا جازا بېرىدۇ)
ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئالدىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۇلارنىڭ ھازىرقى ئەھۋالىنى ۋە ھازىرقى ئىشلىرىنى) ۋە ئارقىسىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى كەلگۈسىدىكى ئەھۋالىنى ۋە كەلگۈسىدىكى ئىشلىرىنى) بىلىدۇ، (بەندىلەرنىڭ) ئىشلىرىنىڭ ھەممىسى ئاللاھقا قايتۇرۇلىدۇ (ئاللاھ ئۇلارغا يا مۇكاپات، يا جازا بېرىدۇ)

Ukrainian

Він знає те, що було перед ними, й те, що буде після них. І до Аллага повертаються всі справи
Vin znaye yikhnye mynule ta yikhnye maybutnye. Do BOHA nalezhytʹ ostatochnomu kontrolyu vsikh materialiv
Він знає їхнє минуле та їхнє майбутнє. До БОГА належить остаточному контролю всіх матеріалів
Vin znaye te, shcho bulo pered nymy, y te, shcho bude pislya nykh. I do Allaha povertayutʹsya vsi spravy
Він знає те, що було перед ними, й те, що буде після них. І до Аллага повертаються всі справи
Vin znaye te, shcho bulo pered nymy, y te, shcho bude pislya nykh. I do Allaha povertayutʹsya vsi spravy
Він знає те, що було перед ними, й те, що буде після них. І до Аллага повертаються всі справи

Urdu

Jo kuch unke saamne hai usey bhi woh jaanta hai aur jo kuch unse ojhal (hidden/behind) hai ussey bhi woh waqif hai, aur saarey maamlaat usi ki taraf rujoo hotey hain
جو کچھ اُن کے سامنے ہے اُسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے اس سے بھی وہ واقف ہے، اور سارے معاملات اسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں
وہ ان کے اگلے اور پچھلے حالات جانتا ہے اور سب کاموں کا مدار الله پر ہے
جو ان کے آگے ہے اور جن ان کے پیچھے ہے وہ اس سے واقف ہے۔ اور سب کاموں کا رجوع خدا ہی کی طرف ہے
جانتا ہے جو کچھ اُنکے آگے ہے اور جو کچھ اُنکے پیچھے اور اللہ تک پہنچ ہے ہر کام کی [۱۱۳]
وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے سامنے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اور سب معاملات کی بازگشت اللہ ہی کی طرف ہے۔
Woh ba-khoobi janta hai jo kuch inn kay aagay hai aur jo kuch inn kay peechay hai aur Allah hi ki taraf sab kaam lotaye jatay hain
وه بخوبی جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے، اور اللہ ہی کی طرف سب کام لوٹائے جاتے ہیں
wo ba-qoobi jaanta hai jo kuch un ke aage hai aur jo kuch un ke piche hai aur Allah hee ki taraf sab kaam lautaaye jaate hai
وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اور اللہ تعالیٰ کی طرف ہی لوٹائے جائینگے سارے معاملات
وہ ان (چیزوں) کو (خوب) جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں، اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں
وہ ان کے آگے اور پیچھے کی ساری باتوں کو جانتا ہے، اور اللہ ہی پر تمام معاملات کا دارومدار ہے۔
وہ ان کے سامنے اور پبُ پشت کی تمام باتوں کو جانتا ہے اور تمام امور اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں

Uzbek

У зот уларнинг олдиларидаги ва ортларидаги нарсани билур. Барча ишлар ёлғиз Аллоҳгагина қайтарилур
У зот уларнинг олдиларидаги ва ортларидаги нарсаларни билур. Ва (барча) ишлар ёлғиз Аллоҳга қайтарилур
У зот уларнинг олдиларидаги ва ортларидаги нарсани билур. Барча ишлар ёлғиз Аллоҳгагина қайтарилур

Vietnamese

Ngai biet đieu gi truoc ho va đieu gi sau ho. Va moi viec đeu đuoc đua tro ve cho Allah (quyet đinh)
Ngài biết điều gì trước họ và điều gì sau họ. Và mọi việc đều được đưa trở về cho Allah (quyết định)
Ngai (Allah) biet ro đieu gi truoc ho (cac Thien Than va nhan loai) va đieu gi sau ho. Va tat ca moi su viec đeu đuoc đua ve trinh Allah
Ngài (Allah) biết rõ điều gì trước họ (các Thiên Thần và nhân loại) và điều gì sau họ. Và tất cả mọi sự việc đều được đưa về trình Allah

Xhosa

Uyakwazi okungaphambili kubo, nokungemva kubo. Kananjalo kuAllâh kubuyela zonke izinto

Yau

Jukuimanya yaili paujo pao ni yapanyuma pao, soni kwa Allah pe nikwakuujila ichindu yosope
Jukuimanya yaili paujo pao ni yapanyuma pao, soni kwa Allah pe nikwakuujila ichindu yosope

Yoruba

O mo ohun ti n be niwaju won ati ni eyin won. Odo Allahu si ni won maa seri awon oro eda pada si
Ó mọ ohun tí ń bẹ níwájú wọn àti ní ẹ̀yìn wọn. Ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni wọ́n máa ṣẹ́rí àwọn ọ̀rọ̀ ẹ̀dá padà sí

Zulu