Achinese

Tuhan Neupileh dum malaikat Rasul Hadharat jak ba peurintah Lom pih Neupileh dum manusia Nyang patot jak ba surohan Allah Keubit roe Tuhan Neudeungo dumpeue Neukalon dumpeue hana meuilah

Afar

Yalli malaykak isi ambiyâ fanah ruuba farmoytitte doora isi wacyi ken guddussamkeh, kaadu sinaamak farmoytittey Yallih farmó sinam guddussa doora, diggah Yalli isi naqoosah yab yaabbi ken taamoomi yabali

Afrikaans

Allah kies boodskapppers uit die engele en uit die mense. Voorwaar, Allah is Alleshorend, Allessiende

Albanian

All-llahu i zgjedh profetet nga mesi i engjujve edhe njerezve. All-llahu degjon krejt dhe i sheh te tera
All-llahu i zgjedh profetët nga mesi i engjujve edhe njerëzve. All-llahu dëgjon krejt dhe i sheh të tëra
Perendia i zgjedh pejgamberet nga engjejt dhe njerezit; me te vertete, Perendia i degjon dhe i sheh te gjitha
Perëndia i zgjedh pejgamberët nga engjëjt dhe njerëzit; me të vërtetë, Perëndia i dëgjon dhe i sheh të gjitha
Allahu zgjedh te derguar nga engjejt dhe njerezit; me te vertete, Allahu degjon dhe sheh gjithcka
Allahu zgjedh të dërguar nga engjëjt dhe njerëzit; me të vërtetë, Allahu dëgjon dhe sheh gjithçka
All-llahu zgjedh te derguar prej egjejve dhe prej njerezve, All-llahu degjon e sheh
All-llahu zgjedh të dërguar prej egjëjve dhe prej njerëzve, All-llahu dëgjon e sheh
All-llahu zgjedh te derguar prej engjejve dhe prej njerezve, All-llahu degjon e sheh
All-llahu zgjedh të dërguar prej engjëjve dhe prej njerëzve, All-llahu dëgjon e sheh

Amharic

alahi kemela’ikiti wisit’i melikitenyochini yimerit’ali፡፡ kesewochimi (inidezihu)፤ alahi semi temelikachi newi፡፡
ālahi kemela’ikiti wisit’i melikitenyochini yimerit’ali፡፡ kesewochimi (inidezīhu)፤ ālahi semī temelikachi newi፡፡
አላህ ከመላእክት ውስጥ መልክተኞችን ይመርጣል፡፡ ከሰዎችም (እንደዚሁ)፤ አላህ ሰሚ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«الله يصطفي من الملائكة رسلا ومن الناس» رسلا، نزل لما قال المشركون (أأنزل عليه الذكر من بيننا) «إن الله سميع» لمقالتهم «بصير» بمن يتخذه رسولاً كجبريل وميكائيل وإبراهيم ومحمد وغيرهم صلى الله عليهم وسلم
allh subhanah wteala yakhtar min almalayikat rusulana 'iilaa anbyayh, wayakhtar min alnaas rusulana ltblygh rsalath 'iilaa alkhlq, 'iina allah samie laqwal ebadh, basir bjmye alashya', wabiman ykhtarh llrsalt min khlqh. wahu subhanah yaelam ma bayn 'aydi mlaykth warusulih min qabl 'an ykhlqhm, wayaelam ma hu kayn baed fnayhm. wa'iilaa allah wahdah tarjie alamwr
الله سبحانه وتعالى يختار من الملائكة رسلا إلى أنبيائه، ويختار من الناس رسلا لتبليغ رسالاته إلى الخلق، إن الله سميع لأقوال عباده، بصير بجميع الأشياء، وبمن يختاره للرسالة مِن خلقه. وهو سبحانه يعلم ما بين أيدي ملائكته ورسله من قبل أن يخلقهم، ويعلم ما هو كائن بعد فنائهم. وإلى الله وحده ترجع الأمور
Allahu yastafee mina almalaikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun
Allahu yastafee minal malaaa'ikati Rusulanw wa minan naas; innal laaha Samee'um Baseer
Allahu yastafee mina almala-ikatirusulan wamina annasi inna Allaha sameeAAunbaseer
Allahu yastafee mina almala-ikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun
al-lahu yastafi mina l-malaikati rusulan wamina l-nasi inna l-laha samiʿun basirun
al-lahu yastafi mina l-malaikati rusulan wamina l-nasi inna l-laha samiʿun basirun
al-lahu yaṣṭafī mina l-malāikati rusulan wamina l-nāsi inna l-laha samīʿun baṣīrun
ٱللَّهُ یَصۡطَفِی مِنَ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ رُسُلࣰا وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعُۢ بَصِیرࣱ
ٱللَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلࣰ ا وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
اِ۬للَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلࣰ ا وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
اِ۬للَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلٗا وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ
اَللّٰهُ يَصۡطَفِيۡ مِنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ رُسُلًا وَّمِنَ النَّاسِؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۭ بَصِيۡرٌۚ‏
ٱللَّهُ یَصۡطَفِی مِنَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ رُسُلࣰا وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعُۢ بَصِیرࣱ
اَللّٰهُ يَصۡطَفِيۡ مِنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ رُسُلًا وَّمِنَ النَّاسِﵧ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۣ بَصِيۡرٌ ٧٥ﶔ
Allahu Yastafi Mina Al-Mala'ikati Rusulaan Wa Mina An-Nasi 'Inna Allaha Sami`un Basirun
Allāhu Yaşţafī Mina Al-Malā'ikati Rusulāan Wa Mina An-Nāsi 'Inna Allāha Samī`un Başīrun
اِ۬للَّهُ يَصْطَفِے مِنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلاࣰ وَمِنَ اَ۬لنَّاسِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱۖ‏
ٱللَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلࣰ ا وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
ٱللَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلࣰ ا وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
اِ۬للَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلࣰ ا وَمِنَ اَ۬لنَّاسِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
اِ۬للَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلٗا وَمِنَ اَ۬لنَّاسِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ
ٱللَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلٗا وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ
ٱللَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلࣰ ا وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
الله يصطفي من المليكة رسل ا ومن الناس ان الله سميع بصير
اِ۬للَّهُ يَصْطَفِے مِنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلاࣰ وَمِنَ اَ۬لنَّاسِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱۖ
ٱللَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلٗا وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ (يَصْطَفِي: يَخْتَارُ)
الله يصطفي من المليكة رسلا ومن الناس ان الله سميع بصير (يصطفي: يختار)

Assamese

Allahe phiraistasakalara paraa arau manuhara majara paraa raachula manonita karae. Niscaya allaha sarbasraota, samyaka drasta
Āllāhē phiraistāsakalara paraā ārau mānuhara mājara paraā raāchula manōnīta karaē. Niścaẏa āllāha sarbaśraōtā, samyaka draṣṭā
আল্লাহে ফিৰিস্তাসকলৰ পৰা আৰু মানুহৰ মাজৰ পৰা ৰাছুল মনোনীত কৰে। নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Allah mələklərdən də elcilər secir, insanlardan da. Həqiqətən, Allah Esidəndir, Gorəndir
Allah mələklərdən də elçilər seçir, insanlardan da. Həqiqətən, Allah Eşidəndir, Görəndir
Allah mələklərdən də el­cilər se­cir, insanlardan da. Hə­qi­qə­tən, Allah Esidəndir, Go­rəndir
Allah mələklərdən də el­çilər se­çir, insanlardan da. Hə­qi­qə­tən, Allah Eşidəndir, Gö­rəndir
Allah mələklərdən də elcilər (peygəmbərlər) secər, insanlardan da. Həqiqətən, Allah (hər seyi) esidəndir, gorəndir
Allah mələklərdən də elçilər (peyğəmbərlər) seçər, insanlardan da. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Allah‌ phirisatadera madhya theke manonita karena rasula ebam manusera madhya theke'o [1]; niscaya allah‌ sarbasrota, samyaka drasta
Āllāh‌ phiriśatādēra madhya thēkē manōnīta karēna rāsūla ēbaṁ mānuṣēra madhya thēkē'ō [1]; niścaẏa āllāh‌ sarbaśrōtā, samyaka draṣṭā
আল্লাহ্‌ ফিরিশতাদের মধ্য থেকে মনোনীত করেন রাসূল এবং মানুষের মধ্য থেকেও [১]; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সর্বশ্রোতা, সম্যক দ্রষ্টা [২]।
Allaha pheresata o manusera madhya theke rasula manonita karena. Allaha sarbasrota, sarba drasta
Āllāha phērēśatā ō mānuṣēra madhya thēkē rāsūla manōnīta karēna. Āllāha sarbaśrōtā, sarba draṣṭā
আল্লাহ ফেরেশতা ও মানুষের মধ্য থেকে রাসূল মনোনীত করেন। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্ব দ্রষ্টা
Allah phirisatadera madhye theke banibahakadera manonita karena, ebam manusera madhye theke'o. Nihsandeha allah sarbasrota, sarbadrasta.
Āllāh phiriśatādēra madhyē thēkē bāṇībāhakadēra manōnīta karēna, ēbaṁ mānuṣēra madhyē thēkē'ō. Niḥsandēha āllāh sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā.
আল্লাহ্ ফিরিশতাদের মধ্যে থেকে বাণীবাহকদের মনোনীত করেন, এবং মানুষের মধ্যে থেকেও। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Oebbi Iferren imazanen ger lmalayek, u ger imdanen. Ih, Oebbi Issel, Ipwali
Öebbi Iferren imazanen ger lmalayek, u ger imdanen. Ih, Öebbi Issel, Ipwali

Bosnian

Allah odabire poslanike među melekima i ljudima. – Allah sve cuje i sve vidi
Allah odabire poslanike među melekima i ljudima. – Allah sve čuje i sve vidi
Allah odabire poslanike među melekima i ljudima. - Allah sve cuje i sve vidi
Allah odabire poslanike među melekima i ljudima. - Allah sve čuje i sve vidi
Allah odabire izaslanike među melecima i ljudima-Allah je, zaista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve vidi
Allah odabire izaslanike među melecima i ljudima-Allah je, zaista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi
Allah od meleka odabire poslanike i od ljudi. Uistinu, Allah je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Allah od meleka odabire poslanike i od ljudi. Uistinu, Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi
ELLAHU JESTEFI MINEL-MELA’IKETI RUSULÆN WE MINE EN-NASI ‘INNALL-LLAHE SEMI’UN BESIRUN
Allah odabire poslanike među melekima i ljudima. – Allah sve cuje i sve vidi
Allah odabire poslanike među melekima i ljudima. – Allah sve čuje i sve vidi

Bulgarian

Allakh izbira pratenitsi i sred angelite, i sred khorata. Allakh e vsechuvasht, vsezryasht
Allakh izbira pratenitsi i sred angelite, i sred khorata. Allakh e vsechuvasht, vsezryasht
Аллах избира пратеници и сред ангелите, и сред хората. Аллах е всечуващ, всезрящ

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မလာအီကာစေတမန်တို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ လူတို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ သတင်းဆောင်စေတမန်များ (တမန်တော်များ) ကို ရွေးချယ်တော်မူခဲ့၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်သည် (လူ့ဘဝသမိုင်းတစ် လျှောက်၌ လူသားတို့ပြောဆိုခဲ့သမျှနှင့် သင်တို့ပြောဆိုနေသမျှကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ (သင်တို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်မှုဟူသမျှကို) မြင်နေတော်မူသော အ ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်နှင့် လူသားတို့အထဲမှ မိမိ၏ တမန်တော်များကို ရွေးကောက် တော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူသောအရှင်၊ မြင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် "မလာအိကဟ်"ကောင်းကင်တမန်တို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ လူတို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ စေတမန်များ(တမန်တော်များ)ကို ရွေးချယ်တော်မူခဲ့၏။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသော ကောင်းစွာ မြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များနှင့် လူများထဲမှ တမန်‌တော်များကို ‌ရွေးချယ်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la escull Missatgers entre els angels i entre els homes. Al·la tot ho escolta, tot ho veu
Al·là escull Missatgers entre els àngels i entre els homes. Al·là tot ho escolta, tot ho veu

Chichewa

Mulungu amasankha Atumwi ake pakati pa Angelo ndi pakati pa anthu. Ndithudi Mulungu amamva zonse ndiponso amaona chilichonse
“Allah amasankha atumiki mwa angelo ndi mwa anthu. Ndithu Allah Ngwakumva; Ngopenya

Chinese(simplified)

Zhenzhu cong tianshen zhong, yu renlei zhong jianxuan ruogan shizhe, zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Zhēnzhǔ cóng tiānshén zhōng, yú rénlèi zhōng jiǎnxuǎn ruògān shǐzhě, zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
真主从天神中,于人类中拣选若干使者,真主确是全聪的,确是全明的。
An la cong tianshi zhong tiaoxuan shizhe, ye cong renlei zhong tiaoxuan. An la que shi quan wen de, quan shi de.
Ān lā cóng tiānshǐ zhōng tiāoxuǎn shǐzhě, yě cóng rénlèi zhōng tiāoxuǎn. Ān lā què shì quán wén de, quán shì de.
安拉从天使中挑选使者,也从人类中挑选。安拉确是全闻的,全视的。
An la cong tianshi zhong, yu renlei zhong jianxuan ruogan shizhe, an la que shi quan cong de, que shi quan ming de
Ān lā cóng tiānshǐ zhōng, yú rénlèi zhōng jiǎnxuǎn ruògān shǐzhě, ān lā què shì quán cōng de, què shì quán míng de
安拉从天使中,于人类中拣选若干使者,安拉确是全聪的,确是全明的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu cong tianshen zhong, yu renlei zhong jianxuan ruogan shizhe, zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de
Zhēnzhǔ cóng tiānshén zhōng, yú rénlèi zhōng jiǎnxuǎn ruògān shǐzhě, zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de
真主从天神中,于人类中拣选若干使者,真主确是全 聪的,确是全明的。
Zhenzhu cong tianshen zhong, yu renlei zhong jianxuan ruogan shizhe, zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Zhēnzhǔ cóng tiānshén zhōng, yú rénlèi zhōng jiǎnxuǎn ruògān shǐzhě, zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
真主從天神中,於人類中揀選若干使者,真主確是全聰的,確是全明的。

Croatian

Allah odabire poslanike od meleka i od ljudi. Uistinu, Allah je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Allah odabire poslanike od meleka i od ljudi. Uistinu, Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi

Czech

Buh vybira mezi andely posly a rovnez mezi lidmi: v pravde, Buh vse slysi a obzira
Bůh vybírá mezi anděly posly a rovněž mezi lidmi: v pravdě, Bůh vše slyší a obzírá
BUH CHTIT PODLE ANDEL HLASATEL TAKE JAKO PODLE LIDE. BUH jsem POSLUCHAC VESTEC
BUH CHTÍT PODLE ANDEL HLASATEL TAKÉ JAKO PODLE LIDÉ. BUH jsem POSLUCHAC VEŠTEC
Buh si voli mezi andely a mezi lidmi posly Sve, vzdyt Buh je slysici, jasnozrivy
Bůh si volí mezi anděly a mezi lidmi posly Své, vždyť Bůh je slyšící, jasnozřivý

Dagbani

Naawuni gahindila tuun’ shɛba Malaaikanim’ puuni, ka lahi gahindi ninsalinim’ puuni. Achiika! Naawuni nyɛla Wumda, Nyara

Danish

GUD UDVÆLGER FRA ENGLENE BUDE OGSÅ IDET FRA FOLKENE. GUD ER Hearer Seer
Allah kiest boodschappers uit het midden der engelen, eveneens uit het midden der mensen. Voorzeker, Allah is Alhorend, Alziende

Dari

الله از میان فرشته‌ها رسولانی انتخاب می‌کند، و از میان مردم نیز، چون الله شنوای بیناست

Divehi

اللَّه، ملائكة ންގެ ތެރެއިންނާއި މީސްތަކުންގެތެރެއިން رسول ން خيار ކުރައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God kiest uit de engelen gezanten en ook uit de mensen. God is horend en doorziend
God kiest gezanten onder de engelen; want God hoort en ziet alles
Allah kiest uit de Engelen gezanten en uit de mensen (Boodschappers). Voorwaar, Allah is Alhorend, Alziend
Allah kiest boodschappers uit het midden der engelen, eveneens uit het midden der mensen. Voorzeker, Allah is Alhorend, Alziende

English

God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing
Allah chooses Messengers from angels and from human. Surely, Allah is All-Hearer, All-Seer
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things)
Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding
Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing
God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing
Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing
God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing
God chooses messengers from angels and from human beings, for God is He Who hears and sees all things
God chooses messengers from the angels and from the people. Indeed God hears all and sees all
Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
God chooses Messengers from among the angels as well as from among humankind (so they are all created beings having no share in Divinity at all.) Surely God is All-Hearing, All-Seeing
Allah chooses from the angels Messengers as He chooses from mankind He is indeed Sami'un and Bassirun
Allah chooses (His) Messengers from the angels as well as from mankind. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
God favors from the angels messengers and from humanity. Truly, God is Hearing, Seeing
Allah selects His messengers from among the angels as well as men. Surely, Allah is All-hearing and All-seeing
God chooses apostles of the angels and of men; verily, God hears and sees
Allah chooses His messengers from among the angels and from among the human beings, for surely Allah is All-Hearing, All-Seeing
God chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth
Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer
God chooseth messengers from among the angels and from among men: verily, God Heareth, Seeth
God chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding
Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing
He knows that which is before them and that which is behind them, and all affairs are returned to Allah
He knows that which is before them and that which is behind them, and all affairs are returned to God
Allah chooses apostles from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing
Allah chooses Messengers from among the angels and from among mankind. Allah does indeed hear, He does indeed see
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer
Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing
[In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing
Allah elects of the angels Messengers and of mankind; (Messengers); surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding
God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware
Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing
God selects messengers from both angels and people, for God is truly All-Hearing, All-Seeing
God chooses emissaries from the angels and from people. Surely God hears all and observes all
Allah chooses messengers from the angels and from mankind. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing
God chooses messengers from among the angels and people. God is All-Hearing and All- Seeing
Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
(In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Allah chooses messengers from angels and from men. Verily, Allah is He Who hears (Sami’) and sees (Baseer, all things)
God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing
God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing
God selects messengers from both angels and from mankind; God is Alert, Observant
God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer
Godchooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer
God chooses messengers from among the angels and from among mankind. Truly God is Hearing, Seeing
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing
God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing
God chooses messengers from angels and from men for God is He Who hears and sees (all things)

Esperanto

DI chooses EL ANGXEL messengers ANKAUX as EL POPOL. DI est Hearer Seer

Filipino

Si Allah ay humihirang ng Kanyang mga Tagapagbalita mula sa (lipon) ng mga anghel at mula sa mga tao. Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakarinig, ang Lubos na Nakakamasid
Si Allāh ay humihirang mula sa mga anghel ng mga sugo at mula sa mga tao. Tunay na si Allāh ay Madinigin, Nakakikita

Finnish

Jumala valitsee lahettilaansa seka enkelien etta ihmisten keskuudesta. Totisesti, Jumala on kuuleva, nakeva
Jumala valitsee lähettiläänsä sekä enkelien että ihmisten keskuudesta. Totisesti, Jumala on kuuleva, näkevä

French

Allah elit des Envoyes parmi les Anges et les hommes. Allah Entend Tout et Il est Lucide
Allah élit des Envoyés parmi les Anges et les hommes. Allah Entend Tout et Il est Lucide
Allah choisit des Messagers parmi les Anges et parmi les hommes. Allah est Audient et Clairvoyant
Allah choisit des Messagers parmi les Anges et parmi les hommes. Allah est Audient et Clairvoyant
Allah choisit des messagers parmi les Anges et parmi les hommes. Allah est Audient et Clairvoyant
Allah choisit des messagers parmi les Anges et parmi les hommes. Allah est Audient et Clairvoyant
Allah choisit des messagers parmi les anges et les hommes. Allah entend tout et voit tout
Allah choisit des messagers parmi les anges et les hommes. Allah entend tout et voit tout
Il choisit des messagers parmi les anges et parmi les Hommes. Dieu est Celui qui entend tout et Celui qui voit tout
Il choisit des messagers parmi les anges et parmi les Hommes. Dieu est Celui qui entend tout et Celui qui voit tout

Fulah

Alla no suɓoo immorde e Malaa'ikaaɓe ɓen Nulaaɓe e yimɓe ɓen kadi. Pellet, Alla ko O Nanoowo Yi'oowo

Ganda

Katonda alonda mu ba Malayika ababaka, bwatyo ne mu bantu, mazima Katonda muwulizi alaba nnyo

German

Allah erwahlt aus den Engeln Boten und (ebenfalls) aus den Menschen. Siehe, Allah ist Allhorend, Allsehend
Allah erwählt aus den Engeln Boten und (ebenfalls) aus den Menschen. Siehe, Allah ist Allhörend, Allsehend
Gott erwahlt sich aus den Engeln Boten, und (auch) aus den Menschen. Gott hort und sieht alles
Gott erwählt sich aus den Engeln Boten, und (auch) aus den Menschen. Gott hört und sieht alles
ALLAH erwahlt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Gewiß, ALLAH ist allhorend, allsehend
ALLAH erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Gewiß, ALLAH ist allhörend, allsehend
Allah erwahlt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiß, Allah ist Allhorend und Allsehend
Allah erwählt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend
Allah erwahlt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiß, Allah ist Allhorend und Allsehend
Allah erwählt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend

Gujarati

adesa pahoncadava mate pharista'o ane manavi'o manthi allaha ja pasanda kare che, ni:Sanka allaha ta'ala sambhalanara, jonara che
ādēśa pahōn̄cāḍavā māṭē phariśtā'ō anē mānavī'ō mānthī allāha ja pasanda karē chē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā sāmbhaḷanāra, jōnāra chē
આદેશ પહોંચાડવા માટે ફરિશ્તાઓ અને માનવીઓ માંથી અલ્લાહ જ પસંદ કરે છે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા સાંભળનાર, જોનાર છે

Hausa

Allah na zaɓen Manzanni daga mala'iku kuma daga mutane.* Lalle Allah, Mai ji ne, Mai gani
Allah nã zãɓen Manzanni daga malã'iku kuma daga mutãne.* Lalle Allah, Mai ji ne, Mai gani
Allah na zaɓen Manzanni daga mala'iku kuma daga mutane. Lalle Allah, Mai ji ne, Mai gani
Allah nã zãɓen Manzanni daga malã'iku kuma daga mutãne. Lalle Allah, Mai ji ne, Mai gani

Hebrew

אללה בוחר שליחים מקרב המלאכים ומקרב האנשים. אכן, אללה הכול שומע והכול רואה
אלוהים בוחר שליחים מקרב המלאכים ומקרב האנשים. אכן, אלוהים הכול שומע והכול רואה

Hindi

allaah hee nirvaachit karata hai farishton mein se tatha manushyon mein se rasoolon ko. vaastav mein, vah sunane tatha dekhane[1] vaala hai
अल्लाह ही निर्वाचित करता है फ़रिश्तों में से तथा मनुष्यों में से रसूलों को। वास्तव में, वह सुनने तथा देखने[1] वाला है।
allaah farishton mein se sandeshavaahak chunata aur manushyon mein se bhee. nishchay hee allaah sab kuchh sunata, dekhata hai
अल्लाह फ़रिश्तों में से संदेशवाहक चुनता और मनुष्यों में से भी। निश्चय ही अल्लाह सब कुछ सुनता, देखता है
khuda pharishton mein se baaz ko apane ehakaam pahunchaane ke lie muntakhib kar leta hai
खुदा फरिश्तों में से बाज़ को अपने एहकाम पहुँचाने के लिए मुन्तख़िब कर लेता है

Hungarian

Allah Kuldotteket valaszt az Angyalok kozul es az emberek kozul is. Allah Hallo es Lato
Allah Küldötteket választ az Angyalok közül és az emberek közül is. Allah Halló és Látó

Indonesian

Allah memilih para utusan(-Nya) dari malaikat dan dari manusia. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, Maha Melihat
(Allah memilih utusan-utusan-Nya dari malaikat dan dari manusia) sebagai rasul-rasul-Nya. Ayat ini diturunkan ketika orang-orang musyrik mengatakan, sebagaimana yang telah disitir oleh firman-Nya, "Mengapa Alquran itu diturunkan kepadanya di antara kita?" (Q.S. Shad, 8) (sesungguhnya Allah Maha Mendengar) ucapan-ucapan mereka (lagi Maha Melihat) utusan yang telah diangkat-Nya, seperti malaikat Jibril, malaikat Mikail, Nabi Ibrahim, Nabi Muhammad dan Rasul-rasul lainnya, semoga selawat dan salam Allah curahkan kepada mereka semuanya
Allah memilih utusan-utusan-(Nya) dari malaikat dan dari manusia; sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat
Kehendak Allah telah menetapkan untuk memilih para utusan dari golongan malaikat dan manusia untuk menyampaikan syariat kepada makhluk-Nya. Dari itu, mengapa kalian tetap menolak seorang rasul yang diutus kepada kalian? Allah Maha Mendengar perkataan-perkataan hamba-Nya, mengetahui secara rinci perbuatan-perbuatan yang mereka lakukan, dan akan membalas mereka sesuai dengan perbuatan- perbuatan itu
Allah memilih para utusan(-Nya) dari malaikat dan dari manusia. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, Maha Melihat
Allah memilih para utusan(-Nya) dari malaikat dan dari manusia. Sesung-guhnya Allah Maha Mendengar, Maha Melihat

Iranun

So Allah na Puphamili ko manga Malaikat sa manga Sogo a go so saba-ad ko manga Manosiya; Mata-an! A so Allah na Puphakanug, a Puphakailai

Italian

Allah sceglie messaggeri tra gli angeli e tra gli uomini. In verita, Allah tutto ascolta e osserva
Allah sceglie messaggeri tra gli angeli e tra gli uomini. In verità, Allah tutto ascolta e osserva

Japanese

Arra wa, tenshi to ningen no naka kara, shito o eraba reru. Hontoni arra wa zen Akira ni shite zen-shi de ara reru
Arrā wa, tenshi to ningen no naka kara, shito o eraba reru. Hontōni arrā wa zen Akira ni shite zen-shi de ara reru
アッラーは,天使と人間の中から,使徒を選ばれる。本当にアッラーは全聴にして全視であられる。

Javanese

Panjenengane ALlah wis milih pirang - pirang utusan saka para malaikat lan saka manungsa. Saktemene ALlah iku maha midhanget tur maha priksa
Panjenengane ALlah wis milih pirang - pirang utusan saka para malaikat lan saka manungsa. Saktemene ALlah iku maha midhanget tur maha priksa

Kannada

visvasigalu khandita vijayigaladaru
viśvāsigaḷu khaṇḍita vijayigaḷādaru
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಖಂಡಿತ ವಿಜಯಿಗಳಾದರು

Kazakh

Alla, peristelerden de adamdardan da elsiler gana belgiledi. Saksiz Alla, ar narseni asa estwsi, tım korwsi
Alla, periştelerden de adamdardan da elşiler ğana belgiledi. Şäksiz Alla, är närseni asa estwşi, tım körwşi
Алла, періштелерден де адамдардан да елшілер ғана белгіледі. Шәксіз Алла, әр нәрсені аса естуші, тым көруші
Allah peristelerden jane adamdardan elsiler tandaydı. kumansiz, Allah barin Estwsi , barin Korwsi
Allah periştelerden jäne adamdardan elşiler tañdaydı. kümänsiz, Allah bärin Estwşi , bärin Körwşi
Аллаһ періштелерден және адамдардан елшілер таңдайды. күмәнсіз, Аллаһ бәрін Естуші , бәрін Көруші

Kendayan

Allah milih para utusatn(-Nya) dari mala’ekat man dari talino. Sabatolnya Allah Maha Mandangar, Maha Nele’

Khmer

a l laoh chreusareusa anakneasar ampi mea la ai kat ning mnoussa lok . pitabrakd nasa a l laoh mha lyy mha kheunh
អល់ឡោះជ្រើសរើសអ្នកនាំសារអំពីម៉ាឡាអ៊ីកាត់ និង មនុស្សលោក។ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះមហាឮ មហាឃើញ។

Kinyarwanda

Allah atoranya intumwa mu bamalayika no mu bantu. Mu by’ukuri, Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje
Allah atoranya Intumwa mu bamalayika no mu bantu. Mu by’ukuri Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje

Kirghiz

Allaһ peristelerden jana adamdardan elcilerdi tandap alat. Allaһ - Uguucu, Koruucu
Allaһ periştelerden jana adamdardan elçilerdi tandap alat. Allaһ - Uguuçu, Körüüçü
Аллаһ периштелерден жана адамдардан элчилерди тандап алат. Аллаһ - Угуучу, Көрүүчү

Korean

hananim-eun cheonsadeulgwa salamdeul jung-eseo seonjijadeul-eul seontaeghasyeoss-euni sillo hananim-eun deul-eusigo jikyeobogo gyesinola
하나님은 천사들과 사람들 중에서 선지자들을 선택하셨으니 실로 하나님은 들으시고 지켜보고 계시노라
hananim-eun cheonsadeulgwa salamdeul jung-eseo seonjijadeul-eul seontaeghasyeoss-euni sillo hananim-eun deul-eusigo jikyeobogo gyesinola
하나님은 천사들과 사람들 중에서 선지자들을 선택하셨으니 실로 하나님은 들으시고 지켜보고 계시노라

Kurdish

هه‌ر خوا به ویستی خۆی له فریشته‌کان و له‌خه‌ڵکیش فرستاده هه‌ڵده‌بژێرێت، به‌ڕاستی خوا بیسه‌رو بینایه (چاك ده‌زانێت کێ هه‌ڵده‌بژێرێت بۆ گه‌یاندنی په‌یامه‌که‌ی)
خوا لە فریشتەکاندا نێردراو ھەڵدەبژێرێت ھەروەھا لە خەڵکیشدا بەڕاستی خوا بیسەر و بینایە

Kurmanji

Bi rasti Yezdan ji fereste u ji kesan; Saiyan hil dibejere. Bi rasti Yezdan bihistok e ditokere
Bi rastî Yezdan ji fereşte û ji kesan; Saîyan hil dibejere. Bi rastî Yezdan bihîstok e dîtokere

Latin

DEUS chooses EX angels messengers ALIAS PROUT EX people DEUS est Hearer Seer

Lingala

Allah azali коропа batindami otei ya ba anzelu na bato. Ya solo, Allah azali moyoki amonaka nionso

Luyia

Macedonian

Аллах одбира Пратеници меѓу мелеците и луѓето – Аллах сè слуша и сè гледа
Allah izbira megu melekite i megu lugeto pejgamberi. Allah, navistina, e Slusac i Gledac
Allah izbira meǵu melekite i meǵu luǵeto pejgamberi. Allah, navistina, e Slušač i Gledač
Аллах избира меѓу мелеките и меѓу луѓето пејгамбери. Аллах, навистина, е Слушач и Гледач

Malay

Allah memilih utusan-utusanNya dari malaikat dan dari manusia; sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

malakkukalil ninnum manusyaril ninnum allahu dutanmare terannetukkunnu. tirccayayum allahu kelkkunnavanum kanunnavanumatre
malakkukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnuṁ allāhu dūtanmāre teraññeṭukkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumatre
മലക്കുകളില്‍ നിന്നും മനുഷ്യരില്‍ നിന്നും അല്ലാഹു ദൂതന്‍മാരെ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമത്രെ
malakkukalil ninnum manusyaril ninnum allahu dutanmare terannetukkunnu. tirccayayum allahu kelkkunnavanum kanunnavanumatre
malakkukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnuṁ allāhu dūtanmāre teraññeṭukkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumatre
മലക്കുകളില്‍ നിന്നും മനുഷ്യരില്‍ നിന്നും അല്ലാഹു ദൂതന്‍മാരെ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമത്രെ
malakkukalilninnum manusyarilninnum allahu cila sandesavahakare tirannetukkunnu. allahu ellam kelkkunnavanum kanunnavanuman
malakkukaḷilninnuṁ manuṣyarilninnuṁ allāhu cila sandēśavāhakare tiraññeṭukkunnu. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumāṇ
മലക്കുകളില്‍നിന്നും മനുഷ്യരില്‍നിന്നും അല്ലാഹു ചില സന്ദേശവാഹകരെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്

Maltese

Alla jagħzel Mibgħutin minn fost l-angli u l-bnedmin. Alla tabilħaqq jisma' kollox u jara kollox
Alla jagħżel Mibgħutin minn fost l-anġli u l-bnedmin. Alla tabilħaqq jisma' kollox u jara kollox

Maranao

So Allah na pphamili ko manga malaikat sa manga sogo ago so sabaad ko manga manosiya; mataan! a so Allah na Pphakan´g, a Pphakaylay

Marathi

Pharistyammadhuna ani manavammadhuna rasula (sandesavahaka) allahaca nivadato. Nihsansaya allaha aikanara, pahanara ahe
Phariśtyāmmadhūna āṇi mānavāmmadhūna rasūla (sandēśavāhaka) allāhaca nivaḍatō. Niḥsanśaya allāha aikaṇārā, pāhaṇārā āhē
७५. फरिश्त्यांमधून आणि मानवांमधून रसूल (संदेशवाहक) अल्लाहच निवडतो. निःसंशय अल्लाह ऐकणारा, पाहणारा आहे

Nepali

Allahale pharistaharumadhyebata ra manisaharumadhyebata sandesabahaka rojdacha. Niscaya nai allaha sabai kura sundacha, dekhdacha
Allāhalē phariśtāharūmadhyēbāṭa ra mānisaharūmadhyēbāṭa sandēśabāhaka rōjdacha. Niścaya nai allāha sabai kurā sundacha, dēkhdacha
अल्लाहले फरिश्ताहरूमध्येबाट र मानिसहरूमध्येबाट सन्देशबाहक रोज्दछ । निश्चय नै अल्लाह सबै कुरा सुन्दछ, देख्दछ ।

Norwegian

Gud utvelger sendebud blant englene og blant menneskene. Gud hører, og ser
Gud utvelger sendebud blant englene og blant menneskene. Gud hører, og ser

Oromo

Rabbiin maleykota irraa ergamoota filata; namoota irraas (ni filata)Dhugumatti, Rabbiin dhaga’aa, argaadha

Panjabi

Alaha farisati'am vicom apana suneha pahuca'una vala cunada hai ate manukham vicom vi. Besaka alaha sunana vala ate vekhana vala hai
Alāha fariśati'āṁ vicōṁ āpaṇā sunēhā pahucā'uṇa vālā cuṇadā hai atē manukhāṁ vicōṁ vī. Bēśaka alāha suṇana vālā atē vēkhaṇa vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਆਪਣਾ ਸੁਨੇਹਾ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਚੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਵੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا از ميان فرشتگان و مردمان رسولانى برمى‌گزيند. هر آينه خدا شنوا و بيناست
خدا از ميان فرشتگان رسولانى بر مى‌گزيند و از مردم نيز. بى‌گمان خدا شنواى بيناست
خداوند از میان فرشتگان و مردمان، پیامبرانی برمی‌گزیند، بی‌گمان خداوند شنوای بیناست‌
الله از فرشتگان رسولانی را بر می‌گزیند، و (نیز) از مردم، بی‌گمان الله شنوای بیناست
خدا از میان فرشتگان و از میان مردم رسولانی [برای هدایت مردم] برمی گزیند [تا فرشتگان وحی را دریافت کنند و به پیامبران برسانند و پیامبران هم وحی را پس از دریافت از فرشتگان به مردم ابلاغ کنند]؛ یقیناً خدا شنوا و بیناست
الله از میان فرشتگان، فرستادگانی [برای ابلاغ وحی به پیامبران] برمی‌گزیند و از میان انسان‌ها نیز [پیامبرانی برای رساندنِ پیام الهی به مردم انتخاب می‌کند]. بی‌تردید، الله شنوای بیناست
خداست که از میان فرشتگان و آدمیان رسولانی برمی‌گزیند، که همانا خدا (به سخن عالمیان) شنوا و (به لیاقت آنان) بیناست
خدا بگزیند از فرشتگان فرستادگانی و از مردم همانا خدا است شنوای بینا
خدا از ميان فرشتگان رسولانى برمى‌گزيند، و نيز از ميان مردم. بى‌گمان خدا شنواى بيناست
خدا از میان فرشتگان رسولانی برمی‌گزیند و (نیز) از میان مردمان. بی‌گمان خدا بسی شنوای بسیار بیناست
خداوند از میان فرشتگان و مردم، رسولانى برمى‌انگیزد. همانا خداوند شنوا و بیناست
خداوند از میان فرشتگان پیام‌آورانی (همچون جبرئیل) را برمی‌گزیند (و به سوی انبیاء گسیل می‌دارد) و هم از میان انسانها پیغمبرانی (همچون موسی و عیسی و محمّد) را (برمی‌گزیند و به سوی مردم می‌فرستد، و از کار همه‌ی آنان باخبر است) چرا که خداوند شنوا و بینا است
خداوند از فرشتگان رسولانی برمی‌گزیند، و همچنین از مردم؛ خداوند شنوا و بیناست
خدا از فرشتگان و از مردمان فرستادگانى برمى‌گزيند همانا خدا شنوا و بيناست
خداوند از فرشتگان رسولانی را بر می گزیند، و (نیز) از مردم، بی گمان خداوند شنوای بیناست

Polish

Bog wybrał posłancow sposrod aniołow i sposrod ludzi. Zaprawde, Bog jest dobrze Słyszacy i Widzacy
Bóg wybrał posłańców spośród aniołów i spośród ludzi. Zaprawdę, Bóg jest dobrze Słyszący i Widzący

Portuguese

Allah escolhe Mensageiros, entre os anjos e os homens. Por certo, Allah e Oniouvinte, Onividente
Allah escolhe Mensageiros, entre os anjos e os homens. Por certo, Allah é Oniouvinte, Onividente
Deus escolhe os mensageiros, entre os anjos e entre os humanos, porque e Oniouvinte, Onividente
Deus escolhe os mensageiros, entre os anjos e entre os humanos, porque é Oniouvinte, Onividente

Pushto

الله له ملايكو څخه استازي غوره كوي او له خلقو څخه، بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى
الله له ملايكو څخه استازي غوره كوي او له خلقو څخه، بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى

Romanian

Dumnezeu a ales trimisi dintre ingeri si dintre oameni. Dumnezeu este Auzitor, Vazator
Dumnezeu a ales trimişi dintre îngeri şi dintre oameni. Dumnezeu este Auzitor, Văzător
DUMNEZEU ALEGE DE ÎNGER CURIER PREA as DE POPOR. DUMNEZEU EXISTA AUDITOR VAZATOR
Allah alege trimiºi dintre ingeri ºi dintre oameni. Allah este Cel care Aude Totul [ºi] Cel care Vede Totul [Sami´, Basir]
Allah alege trimiºi dintre îngeri ºi dintre oameni. Allah este Cel care Aude Totul [ºi] Cel care Vede Totul [Sami´, Basir]

Rundi

Imana niyo itora intumwa zayo muba Marayika no mubantu bayo, mu vy’ukuri Imana niyo yumva nukubona

Russian

Dumnezeu a ales trimisi dintre ingeri si dintre oameni. Dumnezeu este Auzitor, Vazator
Аллах избирает посланников из (числа) ангелов (которых посылает к Своим пророкам) и из (числа) людей (которые доводят откровение Аллаха другим людям). Поистине, Аллах – слышащий (речи Своих рабов), (и) видящий (все)
Allakh izbirayet sredi angelov i lyudey poslannikov. Voistinu, Allakh - Slyshashchiy, Vidyashchiy
Аллах избирает среди ангелов и людей посланников. Воистину, Аллах - Слышащий, Видящий
Bog izbirayet poslannikov iz angelov i iz chelovekov: istinno, Bog slyshashchiy, vidyashchiy
Бог избирает посланников из ангелов и из человеков: истинно, Бог слышащий, видящий
Allakh izbirayet poslannikov iz angelov i iz lyudey. Poistine, Allakh - slyshashchiy, vidyashchiy
Аллах избирает посланников из ангелов и из людей. Поистине, Аллах - слышащий, видящий
Allakh izbirayet iz sredy angelov i lyudey poslantsev. Voistinu, Allakh - vseslyshashchiy, vsevidyashchiy
Аллах избирает из среды ангелов и людей посланцев. Воистину, Аллах - всеслышащий, всевидящий
Allakh Svoyey voley i mudrost'yu izbral iz angelov, a takzhe iz lyudey poslannikov, chtoby oni peredavali Yego shariat Yego sozdaniyam. Neuzheli vy vozrazhayete protiv togo, kogo Allakh napravil poslannikom k vam? Allakh, slyshashchiy rechi Svoikh rabov i vidyashchiy to, chto oni delayut, rassudit i vozdast im za eto
Аллах Своей волей и мудростью избрал из ангелов, а также из людей посланников, чтобы они передавали Его шариат Его созданиям. Неужели вы возражаете против того, кого Аллах направил посланником к вам? Аллах, слышащий речи Своих рабов и видящий то, что они делают, рассудит и воздаст им за это
Allakh poslannikov Svoikh Iz angelov i iz sredy lyudey (Svoim vsevedeniyem mudrym) izbirayet, - Ved' slyshit On i vidit (vse)
Аллах посланников Своих Из ангелов и из среды людей (Своим всеведением мудрым) избирает, - Ведь слышит Он и видит (все)

Serbian

Аллах одабира изасланике међу анђелима и људима - Аллах, заиста, све чује и све види

Shona

Allah vanosarudza vatumwa kubva kungirozi uye kubva kuvanhu. Zvirokwazvo, Allah vanonzwa zvese, uye vanoona zvese

Sindhi

الله ملائڪن ۽ ماڻھن مان پيغام پھچائڻ وارا چونڊيندو آھي، بيشڪ الله ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

malayikavarungenda, minisungenda, allah (tamange) dutayinva tora ganneya. niyata vasayenma allah savan denneku ha avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
malāyikāvarungenda, minisungenda, allāh (tamangē) dūtayinva tōrā gannēya. niyata vaśayenma allāh savan denneku hā avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
මලායිකාවරුන්ගෙන්ද, මිනිසුන්ගෙන්ද, අල්ලාහ් (තමන්ගේ) දූතයින්ව තෝරා ගන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සවන් දෙන්නෙකු හා අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
malakvarun aturin allah dutavarun tora gatteya. emenma janaya aturinda (ese) viya. niyata vasayenma allah sarva sravaka sarva niriksakaya
malakvarun aturin allāh dūtavarun tōrā gattēya. emenma janayā aturinda (esē) viya. niyata vaśayenma allāh sarva śrāvaka sarva nirīkṣakaya
මලක්වරුන් අතුරින් අල්ලාහ් දූතවරුන් තෝරා ගත්තේය. එමෙන්ම ජනයා අතුරින්ද (එසේ) විය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවක සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

GOD ZVOLIT SI Z angels POSOL I MAT RAD Z LUDIA. GOD bol Hearer Seer

Somali

Allaah wuxuu ka dhex doortaa Rusul malaa’igta iyo dadkaba. Hubaal, Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Arka
Eebe wuxuu ka Doortaa Malaa'igta Rasuullo Dadkana (Rasuullo) Eebana waa Maqle Arka
Eebe wuxuu ka Doortaa Malaa'igta Rasuullo Dadkana (Rasuullo) Eebana waa Maqle Arka

Sotho

Allah U khetha baromuoa har’a manyeloi le har’a batho. Allah ke Eena Ea utloang tsohle, o bona tsohle

Spanish

Allah elige a algunos Angeles y hombres como mensajeros. En verdad, Allah es Omnioyente, Omnividente
Allah elige a algunos Ángeles y hombres como mensajeros. En verdad, Allah es Omnioyente, Omnividente
Al-lah escoge mensajeros de entre los angeles y de entre los hombres (para transmitir Su mensaje). Ciertamente, Al-lah oye y ve todas las cosas
Al-lah escoge mensajeros de entre los ángeles y de entre los hombres (para transmitir Su mensaje). Ciertamente, Al-lah oye y ve todas las cosas
Al-lah escoge mensajeros de entre los angeles y de entre los hombres (para transmitir Su mensaje). Ciertamente, Al-lah oye y ve todas las cosas
Al-lah escoge mensajeros de entre los ángeles y de entre los hombres (para transmitir Su mensaje). Ciertamente, Al-lah oye y ve todas las cosas
Ala escoge enviados entre los angeles y entre los hombres. Ala todo lo oye, todo lo ve
Alá escoge enviados entre los ángeles y entre los hombres. Alá todo lo oye, todo lo ve
Dios [en Su omnipotencia,] escoge emisarios de entre los angeles y tambien de entre los hombres. Pero, ciertamente, [solo] Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios [en Su omnipotencia,] escoge emisarios de entre los ángeles y también de entre los hombres. Pero, ciertamente, [sólo] Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios selecciona a algunos angeles como Mensajeros y selecciona algunas personas como Mensajeros. Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios selecciona a algunos ángeles como Mensajeros y selecciona algunas personas como Mensajeros. Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios elige Mensajeros entre los angeles y entre los hombres. En verdad, Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios elige Mensajeros entre los ángeles y entre los hombres. En verdad, Dios todo lo oye, todo lo ve

Swahili

Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Anateua, miongoni mwa Malaika, wajumbe kuwatuma kwa Manabii Wake, na Anateua kutokana na watu, wajumbe wakufikisha jumbe Zake kwa viumbe. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia maneno ya waja Wake, Mwenye kuviona vitu vyote na yule anayemteua kwa utume miongoni mwa viumbe Wake. Na Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake
Mwenyezi Mungu huteuwa Wajumbe miongoni mwa Malaika na miongoni mwa watu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia, Mwenye kuona

Swedish

Gud utser sandebud bland anglarna saval som bland manniskorna och Han hor allt, ser allt
Gud utser sändebud bland änglarna såväl som bland människorna och Han hör allt, ser allt

Tajik

Xudo az mijoni faristagonu mardumon rasulone ixtijor mekunad. Alʙatta Xudo sunavovu ʙinost
Xudo az mijoni fariştagonu mardumon rasulone ixtijor mekunad. Alʙatta Xudo şunavovu ʙinost
Худо аз миёни фариштагону мардумон расулоне ихтиёр мекунад. Албатта Худо шунавову биност
Alloh az mijoni faristagonu mardumon rasulone ixtijor mekunad. Alʙatta, Alloh ʙa guftori ʙandahojas sunavo ast va ʙa cami'i asjo ʙinost
Alloh az mijoni fariştagonu mardumon rasulone ixtijor mekunad. Alʙatta, Alloh ʙa guftori ʙandahojaş şunavo ast va ʙa çami'i aşjo ʙinost
Аллоҳ аз миёни фариштагону мардумон расулоне ихтиёр мекунад. Албатта, Аллоҳ ба гуфтори бандаҳояш шунаво аст ва ба ҷамиъи ашё биност
Alloh taolo az mijoni faristagon firistodagone [ʙaroi iʙloƣi vahj ʙa pajomʙaron] ʙarmeguzinad va az mijoni insonho niz [pajomʙarone ʙaroi rasonidani pajomi ilohi ʙa mardum intixoʙ mekunad]. Be tardid, Alloh taolo sunavoi ʙinost
Alloh taolo az mijoni fariştagon firistodagone [ʙaroi iʙloƣi vahj ʙa pajomʙaron] ʙarmeguzinad va az mijoni insonho niz [pajomʙarone ʙaroi rasonidani pajomi ilohī ʙa mardum intixoʙ mekunad]. Be tardid, Alloh taolo şunavoi ʙinost
Аллоҳ таоло аз миёни фариштагон фиристодагоне [барои иблоғи ваҳй ба паёмбарон] бармегузинад ва аз миёни инсонҳо низ [паёмбароне барои расонидани паёми илоҳӣ ба мардум интихоб мекунад]. Бе тардид, Аллоҳ таоло шунавои биност

Tamil

vanavarkaliliruntum manitarkaliliruntum allah (tan) tutarkalait terntetuttuk kolkiran. Niccayamaka allah ceviyurupavanum urru nokkupavanum avan
vāṉavarkaḷiliruntum maṉitarkaḷiliruntum allāh (taṉ) tūtarkaḷait tērnteṭuttuk koḷkiṟāṉ. Niccayamāka allāh ceviyuṟupavaṉum uṟṟu nōkkupavaṉum āvāṉ
வானவர்களிலிருந்தும் மனிதர்களிலிருந்தும் அல்லாஹ் (தன்) தூதர்களைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்கிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் செவியுறுபவனும் உற்று நோக்குபவனும் ஆவான்
allah malakkukaliliruntum, manitarkaliliruntum tutarkalai terntetuttuk kolkiran! Niccayamaka allah (ellavarraiyum) ceviyerpavan; parppavan
allāh malakkukaḷiliruntum, maṉitarkaḷiliruntum tūtarkaḷai tērnteṭuttuk koḷkiṟāṉ! Niccayamāka allāh (ellāvaṟṟaiyum) ceviyēṟpavaṉ; pārppavaṉ
அல்லாஹ் மலக்குகளிலிருந்தும், மனிதர்களிலிருந்தும் தூதர்களை தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்கிறான்! நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எல்லாவற்றையும்) செவியேற்பவன்; பார்ப்பவன்

Tatar

Аллаһ пәйгамбәрләргә килә торган илчене фәрештәләрдән ихтыяр итәр вә кешеләргә килә торган илчене кешеләрдән ихтыяр итәр, бит Аллаһ ишетүче вә күрүче

Telugu

allah devadutala nundi manavula nundi tana sandesaharulanu ennukuntadu. Niscayanga, allah sarvam vinevadu, anta cusevadu
allāh dēvadūtala nuṇḍi mānavula nuṇḍi tana sandēśaharulanu ennukuṇṭāḍu. Niścayaṅgā, allāh sarvaṁ vinēvāḍu, antā cūsēvāḍu
అల్లాహ్ దేవదూతల నుండి మానవుల నుండి తన సందేశహరులను ఎన్నుకుంటాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, అంతా చూసేవాడు
అల్లాహ్‌యే దైవదూతలలో నుంచి, మానవులలో నుంచి తన సందేశహరులను ఎంపిక చేసుకుంటాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అంతా వింటాడు, అన్నీ చూస్తాడు

Thai

xallxhˌ thrng khadleuxk br rdathut cak hmu mla xik ah læa cak hmu mnusʹy thæ cring xallxhˌ pen phuthrng diyin phuthrng hen
xạllxḥˌ thrng khạdleụ̄xk br rdāṯhūt cāk h̄mū̀ mlā xik aḥ̒ læa cāk h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
อัลลอฮฺทรงคัดเลือกบรรดาฑูตจากหมู่มลาอิกะฮ์และจากหมู่มนุษย์ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น
xallxh thrng khadleuxk br rdathut cak hmu ma la xik ah læa cak hmu mnusʹy thæ cring xallxh pen phuthrng diyin phuthrng hen
xạllxḥ̒ thrng khạdleụ̄xk br rdāṯhūt cāk h̄mū̀ ma lā xik aḥ̒ læa cāk h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
อัลลอฮ์ทรงคัดเลือกบรรดาฑูตจากหมู่มะลาอิกะฮ์และจากหมู่มนุษย์ แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น

Turkish

Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler secmistir; suphe yok ki Allah, duyar, gorur
Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür
Allah meleklerden de elciler secer, insanlardan da. Suphesiz Allah isitendir, gorendir
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir
Allah, meleklerden elciler secer ve insanlardan da. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler secer. Gercekten Allah her seyi isitir = Semi’dir, her seyi gorur= Basir’dir
Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir
Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elciler begenip secer. Dogrusu Allah isitendir, gorendir
Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elciler secer. Suphesiz Allah her seyi isitir, her seyi gorur
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Süphesiz Allah her seyi isitir, her seyi görür
Allah meleklerden de elciler secer, insanlardan da. Suphesiz Allah isitendir, gorendir
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir
ALLAH meleklerden ve insanlardan elciler secer. Elbette ALLAH Isitendir, Gorendir
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elciler secer. Suphesiz Allah her seyi isitir, her seyi gorur
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür
Allah hem meleklerden peygamberler suzer, hem de insanlardan. Suphesiz Allah herseyi isiten, herseyi gorendir
Allah hem meleklerden peygamberler süzer, hem de insanlardan. Şüphesiz Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elciler secer. Suphesiz Allah her seyi isitir, her seyi gorur
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür
Allah, meleklerden de elciler secer, insanlardan da. Hic kuskusuz Allah her seyi isitir, her seyi gorur
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür
Tanrı, meleklerden elciler secer ve insanlardan da. Suphesiz Tanrı isitendir, gorendir
Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler secer. Subhesiz Allah (her sey´i) hakkıyle isiden, kemaliyle gorendir
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey´i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir
Allah; meleklerden elciler secer. Insanlardan da. Dogrusu Allah; Semi´ dir, Basir´dir
Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi´ dir, Basir´dir
Allah, meleklerden ve insanlardan resuller secer. Muhakkak ki Allah, en iyi isitendir, en iyi gorendir
Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir
Alluh yastafı minel melaiketi rusulev ve minen nas innellahe semıum besıyr
Allüh yastafı minel melaiketi rusülev ve minen nas innellahe semıum besıyr
Allahu yastafi minel melaiketi rusulen ve minen nas(nasi), innallahe semiun basir(basirun)
Allâhu yastafî minel melâiketi rusulen ve minen nâs(nâsi), innallâhe semîun basîr(basîrun)
(Sınırsız kudret ve nufuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elciler secer. Ama yine de her seyi goren, her seyi isiten Allah´tır
(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah´tır
allahu yastafi mine-lmelaiketi rusulev vemine-nnas. inne-llahe semi`um besir
allâhü yaṣṭafî mine-lmelâiketi rusülev vemine-nnâs. inne-llâhe semî`um beṣîr
Allah, meleklerden de insanlardan da elciler secmistir. Allah, suphesiz hakkıyla isitendir; hakkıyla gorendir
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçmiştir. Allah, şüphesiz hakkıyla işitendir; hakkıyla görendir
Allah, meleklerden elciler secer, tabi insanlardan da. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Allah, meleklerden elciler secer, insanlardan da. Suphesiz Allah, herseyi isitendir, herseyi gorendir
Allah, meleklerden elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, herşeyi işitendir, herşeyi görendir
Allah meleklerden de insanlardan da elciler secer. Allah elbette semi ve basirdir (her seyi hakkıyla isitir ve gorur)
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür)
Allah meleklerden de, insanlardan da elciler secer. Allah, isitendir, gorendir
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir
Allah, meleklerden elciler secer ve insanlardan da. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Allah, meleklerden de rasuller secer, insanlardan da. Suphesiz Allah, hakkıyla isitendir, hakkıyla gorendir
Allah, meleklerden de rasûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir
Allah, meleklerden de resuller secer, insanlardan da. Suphesiz ki, Allah Semi' ve Basir'dir
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir
Allah, meleklerden de resuller secer, insanlardan da. Suphesiz ki, Allah Semi´ ve Basir´dir
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî´ ve Basîr´dir
Allah, meleklerden de resuller secer, insanlardan da. Suphesiz ki, Allah Semi´ ve Basir´dir
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî´ ve Basîr´dir

Twi

Nyankopͻn yi asomafoͻ fri Soro abͻfoͻ mu, εna nnipa mu nso (saa ara). Nokorε sε Nyankopͻn na Ɔte biribiara, na Ohunu biribiara

Uighur

اﷲ پەرىشتىلەردىنمۇ (پەيغەمبەرلىرىگە ۋەھيى يەتكۈزۈش ئۈچۈن)، ئەلچىلەرنى تاللايدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (قىلمىشلىرىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئاللاھ پەرىشتىلەردىنمۇ (پەيغەمبەرلىرىگە ۋەھىي يەتكۈزۈش ئۈچۈن)، ئىنسانلاردىنمۇ (شەرىئەتنى بەندىلىرىگە يەتكۈزۈش ئۈچۈن) ئەلچىلەرنى تاللايدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (قىلمىشلىرىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Аллаг обрав посланців і серед ангелів, і серед людей. Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
BOH vybyraye z chysla kur'yeriv anheliv, tak zhe, yak i z chysla lyudey. BOH Slukhach, Seer
БОГ вибирає з числа кур'єрів ангелів, так же, як і з числа людей. БОГ Слухач, Seer
Allah obrav poslantsiv i sered anheliv, i sered lyudey. Voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Аллаг обрав посланців і серед ангелів, і серед людей. Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
Allah obrav poslantsiv i sered anheliv, i sered lyudey. Voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Аллаг обрав посланців і серед ангелів, і серед людей. Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всевидячий

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke Allah [apne faramin ki tarsil ke liye(to convey His decrees)] malaika (Farishtey) mein se bhi paigham rasaan muntakhab (choose) karta hai aur Insaano mein se bhi. Woh Sami (sunney waala) aur baseer (dekhne waala) hai
حقیقت یہ ہے کہ اللہ (اپنے فرامین کی ترسیل کے لیے) ملائکہ میں سے بھی پیغام رساں منتخب کرتا ہے اور انسانوں میں سے بھی وہ سمیع اور بصیر ہے
فرشتوں اور آدمیوں میں سے الله ہی پیغام پہنچانے کے لیے چن لیتا ہے بے شک الله سننے والا دیکھنے والا ہے
خدا فرشتوں میں سے پیغام پہنچانے والے منتخب کرلیتا ہے اور انسانوں میں سے بھی۔ بےشک خدا سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے
اللہ چھانٹ لیتا ہے فرشتوں میں پیغام پہنچانے والے اور آدمیوں میں [۱۱۱] اللہ سنتا دیکھتا ہے [۱۱۲]
اللہ پیغام پہنچانے والے فرشتوں میں سے منتخب کر لیتا ہے اور انسانوں میں سے بھی۔ بیشک اللہ بڑا سننے والا، بڑا دیکھنے والا ہے۔
Farishton mein say aur insano mein say payghaam phonchney walon ko Allah hi chaant leta hai be-shak Allah Taalaa sunnay wala dekhney wala hai
فرشتوں میں سے اور انسانوں میں سے پیغام پہونچانے والوں کو اللہ ہی چھانٹ لیتا ہے، بیشک اللہ تعالیٰ سننے واﻻ دیکھنے واﻻ ہے
farishto mein se aur insaano mein se paighaam pahonchaane waalo ko Allah hee chaant leta hai, beshak Allah ta’ala sunne waala dekhne waala hai
اللہ تعالیٰ چُن لیتا ہے فرشتوں سے بعض پیغام پہچانے والے اور انسانوں سے بھی بعض کو رسول بےشک اللہ تعالیٰ سب کچھ سننے والا اور سب دیکھنے والا ہے
اللہ فرشتوں میں سے (بھی) اور انسانوں میں سے (بھی اپنا) پیغام پہنچانے والوں کو منتخب فرما لیتا ہے۔ بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
اللہ فرشتوں میں سے بھی اپنا پیغام پہنچانے والے منتخب کرتا ہے اور انسانوں میں سے بھی۔ یقینا اللہ ہر بات سنتا ہر چیز دیکھتا ہے۔
اللہ ملائکہ اور انسانوں میں سے اپنے نمائندے منتخب کرتا ہے اور وہ بڑا سننے والا اور خوب دیکھنے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ фаришталардан ва одамлардан Пайғамбарлар танлар. Албатта, Аллоҳ ўта эшитгувчи ва кўргувчидир
Аллоҳ фаришталардан ҳам элчилар танлар, инсонлардан ҳам. Дарҳақиқат, Аллоҳ эшитгувчи, кўргувчидир
Аллоҳ фаришталардан ва одамлардан Пайғамбарлар танлар. Албатта, Аллоҳ ўта эшитгувчи ва кўргувчидир

Vietnamese

Allah chon cac vi Su (cua Ngai) trong hang ngu cua Thien Than va nhan loai. Qua that, Allah Hang Nghe va Hang Thay
Allah chọn các vị Sứ (của Ngài) trong hàng ngũ của Thiên Thần và nhân loại. Quả thật, Allah Hằng Nghe và Hằng Thấy
Allah tuyen chon cac vi Su Gia trong gioi Thien Than va trong nhan loai. Qua that, Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Allah tuyển chọn các vị Sứ Giả trong giới Thiên Thần và trong nhân loại. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy

Xhosa

UAllâh Ukhetha izithunywa kwiingelosi. Nakubantu. Inene uAllâh nguSokuva, uSokubona

Yau

Allah akasasagulaga mitenga kuumila mwa achimalaika ni mwa wandu. Chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya
Allah akasasagulaga mitenga kuumila mwa achimalaika ni mwa ŵandu. Chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya

Yoruba

Allahu l’O n sa awon kan lesa (lati je) Ojise ninu awon molaika ati ninu awon eniyan. Dajudaju Allahu ni Olugbo, Oluriran
Allāhu l’Ó ń ṣa àwọn kan lẹ́ṣà (láti jẹ́) Òjíṣẹ́ nínú àwọn mọlāika àti nínú àwọn ènìyàn. Dájúdájú Allāhu ni Olùgbọ́, Olùríran

Zulu