Achinese

Hai manusia na miseue saboh Tadeungo beujroh miseue geupeugah Peue nyang taseumah nyang bukon Tuhan Meubacut pih tan dijih na hilah Han ek jipeuget meusaboh lalat Bahle meupakat rame jih leupah Meunyo jireupah bak jih le lalat Meubacut that-that han ek jipeuglah Leumoh tan teuga ureueng meulakee Teumpat jilakee pih leumoh leupah

Afar

Kee sinaamey (koros kinnuk) isin Yallak kalah taqbuden yallittel ceelallo siinih tumuggurek tet ankacisaay tet cubbusa, diggah isin Yallak kalah taqbuden yallitte inkinnah inki kaaqaytu gintam madudda, inkih yakkeenimiik kay giniyyah kobxan way, kaadu kaaqayti tu-keenik qawek, wohim kaak macatan, korostay Yallak kalah yaqbude Yallittek kayri gurrusaa kee usuk kayri kak gurrusa Yallitte inkih boola leeh bura-le

Afrikaans

O mensdom! ’n Gelykenis word gegee; luister daarna. Voor- waar, diegene wat julle in plaas van Allah aanbid, kan selfs geen vlieg skep nie, al sou hulle dit almal saam probeer. En as ’n vlieg iets van hulle sou wegneem, sal hulle dit nie kan terugneem nie. Swak is sowel die soeker as diegene wat gesoek word

Albanian

O njerez, qe nje shembull, ama ta degjoni: “Ata te cileve ju, ne vend te All-llahut, u luteni, nuk munden kurrsesi te krijojne as mushkonjen po edhe sikur te mblidhen te gjithe per ate. Dhe nese mushkonja u rremben dicka ata nuk munden ta shpetojne prej saj. Eshte i dobet ai qe lyp, por edhe ajo qe lypet”
O njerëz, qe një shembull, ama ta dëgjoni: “Ata të cilëve ju, në vend të All-llahut, u luteni, nuk munden kurrsesi të krijojnë as mushkonjën po edhe sikur të mblidhen të gjithë për atë. Dhe nëse mushkonja u rrëmben diçka ata nuk munden ta shpëtojnë prej saj. Është i dobët ai që lyp, por edhe ajo që lypet”
O njerez, ja nje shembull, e degjojeni ate: “Ata, te cilet, perpos Perendise, i adhuroni ju, nuk mund te krijojne – kurrsesi asnje mize, madje – edhe nese tubohen per kete (krijimin e mizes). E, nese miza, u merr atyre dicka, nuk do te mund ta marrin (ata) nga ajo. I dobet eshte adhuruesi (i tjeterkujt, pos Perendise), por edhe i adhuruari – (pos Perendise)
O njerëz, ja një shembull, e dëgjojeni atë: “Ata, të cilët, përpos Perëndisë, i adhuroni ju, nuk mund të krijojnë – kurrsesi asnjë mizë, madje – edhe nëse tubohen për këtë (krijimin e mizës). E, nëse miza, u merr atyre diçka, nuk do të mund ta marrin (ata) nga ajo. I dobët është adhuruesi (i tjetërkujt, pos Perëndisë), por edhe i adhuruari – (pos Perëndisë)
O njerez, eshte sjelle nje shembull, andaj degjojeni ate: “Idhujt qe ju i adhuroni ne vend te Allahut, nuk mund te krijojne as edhe nje mize, edhe nese bashkohen te gjithe per kete. E, nese miza u merr atyre dicka, ata nuk do te mund t’ia marrin. I dobet eshte pergjeruesi (adhuruesi), por edhe ai te cilit i pergjerohen (idhulli).”
O njerëz, është sjellë një shembull, andaj dëgjojeni atë: “Idhujt që ju i adhuroni në vend të Allahut, nuk mund të krijojnë as edhe një mizë, edhe nëse bashkohen të gjithë për këtë. E, nëse miza u merr atyre diçka, ata nuk do të mund t’ia marrin. I dobët është përgjëruesi (adhuruesi), por edhe ai të cilit i përgjërohen (idhulli).”
O ju njerez, ja nje shembull veni veshin pra: Vertet ata qe po i adhuroni ne vend te All-llahut, ata nuk mund te krijojne asnje mize, edhe nese tubohen te gjithe per te, e po ashtu, nese miza ua rremben atyre ndonje send, ata nuk do te mund ta shpetojne ate prej saj. I dobet eshte edhe lutesi edhe i luturi
O ju njerëz, ja një shembull veni veshin pra: Vërtet ata që po i adhuroni në vend të All-llahut, ata nuk mund të krijojnë asnjë mizë, edhe nëse tubohen të gjithë për të, e po ashtu, nëse miza ua rrëmben atyre ndonjë send, ata nuk do të mund ta shpëtojnë atë prej saj. I dobët është edhe lutësi edhe i luturi
O ju njerez, ja nje shembull, veni veshin pra: Vertet ata qe po i adhuroni ne vend te All-llahut, ata nuk mund te krijojne asnje mize, edhe nese tubohen te gjithe per te, e po ashtu, nese miza ua rremben atyre ndonje send, ata nuk do te mund ta shpetojne
O ju njerëz, ja një shembull, veni veshin pra: Vërtet ata që po i adhuroni në vend të All-llahut, ata nuk mund të krijojnë asnjë mizë, edhe nëse tubohen të gjithë për të, e po ashtu, nëse miza ua rrëmben atyre ndonjë send, ata nuk do të mund ta shpëtojnë

Amharic

inanite sewochi hoyi! asidenak’i misale tegelets’elachihu፡፡ le’irisumi adimit’uti፡፡ ineziya ke’alahi lela yemitigigezwachewi (t’a‘otati) zinibini fets’imo ayifet’irumi፡፡ irisuni (lemefit’eri) bisebesebumi inikwani (ayichilumi)፡፡ anidachinimi negeri zinibu binet’ik’achewi ke’irisu ayasit’ilutimi፡፡ felagiwimi tefelagiwimi dekemu፡፡
inanite sewochi hoyi! āsidenak’ī misalē tegelets’elachihu፡፡ le’irisumi ādimit’uti፡፡ inezīya ke’ālahi lēla yemitigigezwachewi (t’a‘otati) zinibini fets’imo āyifet’irumi፡፡ irisuni (lemefit’eri) bīsebesebumi inikwani (āyichilumi)፡፡ ānidachinimi negeri zinibu bīnet’ik’achewi ke’irisu āyasit’ilutimi፡፡ felagīwimi tefelagīwimi dekemu፡፡
እናንተ ሰዎች ሆይ! አስደናቂ ምሳሌ ተገለጸላችሁ፡፡ ለእርሱም አድምጡት፡፡ እነዚያ ከአላህ ሌላ የምትግገዟቸው (ጣዖታት) ዝንብን ፈጽሞ አይፈጥሩም፡፡ እርሱን (ለመፍጠር) ቢሰበሰቡም እንኳን (አይችሉም)፡፡ አንዳችንም ነገር ዝንቡ ቢነጥቃቸው ከእርሱ አያስጥሉትም፡፡ ፈላጊውም ተፈላጊውም ደከሙ፡፡

Arabic

«يا أيها الناس» أي أهل مكة «ضُرب مثل فاستمعوا له» وهو «إن الذين تدعون» تعبدون «من دون الله» أي غيره وهم الأصنام «لن يخلقوا ذباباً» اسم جنس، واحده ذبابة يقع على المذكر والمؤنث «ولو اجتمعوا له» لخلقه «وإن يسلبهم الذباب شيئا» مما عليهم من الطيب والزعفران الملطخين به «لا يستنقذوه» لا يستردوه «منه» لعجزهم، فكيف يعبدون شركاء لله تعالى؟ هذا أمر مستغرب عبر عنه بضرب مثل «ضعف الطالب» العابد «والمطلوب» المعبود
ya 'ayuha alnaas durib mathal fastamieuu lah wtdbrwh: 'iina al'asnam walandad alty tebdwnha min dun allah lan tuqadar mujtamieatan ealaa khalq dhbabt wahdt, fkyf bikhalq ma hu akbr? wala tuqadar 'an tastakhlis ma yslbh aldhubab mnha, fahal baed dhlk min eajz? fhma deyfan meana: daeuf altaalib aldhy hu almebwd min dun allah 'an ystnqdh ma 'akhdhah aldhubab mnh, wdaeuf almatlub aldhy hu aldhbab, fkyf tuttakhdh hadhih al'asnam walandad alht, wahi bhdha alhwan?
يا أيها الناس ضُرِب مثل فاستمعوا له وتدبروه: إن الأصنام والأنداد التي تعبدونها من دون الله لن تقدر مجتمعة على خَلْق ذبابة واحدة، فكيف بخلق ما هو أكبر؟ ولا تقدر أن تستخلص ما يسلبه الذباب منها، فهل بعد ذلك مِن عَجْز؟ فهما ضعيفان معًا: ضَعُفَ الطالب الذي هو المعبود من دون الله أن يستنقذ ما أخذه الذباب منه، وضَعُفَ المطلوب الذي هو الذباب، فكيف تُتَّخذ هذه الأصنام والأنداد آلهة، وهي بهذا الهوان؟
Ya ayyuha alnnasu duriba mathalun faistamiAAoo lahu inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubaban walawi ijtamaAAoo lahu wain yaslubuhumu alththubabu shayan la yastanqithoohu minhu daAAufa alttalibu waalmatloobu
Yaaa ayyuhan naasu duriba masalun fastami'oo lah; innal lazeena tad'oona min doonil laahi lai yakhluqoo zubaabanw wa lawijtama'oo lahoo wa iny yaslub humuz zubbabu shai'al laa yastan qizoohu minh; da'ufat taalibu walmatloob
Ya ayyuha annasuduriba mathalun fastamiAAoo lahu inna allatheenatadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubabanwalawi ijtamaAAoo lahu wa-in yaslubuhumu aththubabushay-an la yastanqithoohu minhu daAAufa attalibuwalmatloob
Ya ayyuha alnnasu duriba mathalun faistamiAAoo lahu inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubaban walawi ijtamaAAoo lahu wa-in yaslubuhumu alththubabu shay-an la yastanqithoohu minhu daAAufa alttalibu waalmatloobu
yaayyuha l-nasu duriba mathalun fa-is'tamiʿu lahu inna alladhina tadʿuna min duni l-lahi lan yakhluqu dhubaban walawi ij'tamaʿu lahu wa-in yaslub'humu l-dhubabu shayan la yastanqidhuhu min'hu daʿufa l-talibu wal-matlubu
yaayyuha l-nasu duriba mathalun fa-is'tamiʿu lahu inna alladhina tadʿuna min duni l-lahi lan yakhluqu dhubaban walawi ij'tamaʿu lahu wa-in yaslub'humu l-dhubabu shayan la yastanqidhuhu min'hu daʿufa l-talibu wal-matlubu
yāayyuhā l-nāsu ḍuriba mathalun fa-is'tamiʿū lahu inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi lan yakhluqū dhubāban walawi ij'tamaʿū lahu wa-in yaslub'humu l-dhubābu shayan lā yastanqidhūhu min'hu ḍaʿufa l-ṭālibu wal-maṭlūbu
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلࣱ فَٱسۡتَمِعُوا۟ لَهُۥۤۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن یَخۡلُقُوا۟ ذُبَابࣰا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُوا۟ لَهُۥۖ وَإِن یَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَیۡءࣰا لَّا یَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلࣱ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابࣰ ا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيۡـࣰٔ ا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُۥ مِنۡهُۥۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلࣱ فَاَسۡتَمِعُواْ لَهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابࣰ ا وَلَوِ اِ۪جۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ اُ۬لذُّبَابُ شَيۡـࣰٔ ا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ اَ۬لطَّالِبُ وَاَلۡمَطۡلُوبُ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٞ فَاَسۡتَمِعُواْ لَهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابٗا وَلَوِ اِ۪جۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ اُ۬لذُّبَابُ شَيۡـٔٗا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ اَ۬لطَّالِبُ وَاَلۡمَطۡلُوبُ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسۡتَمِعُوۡا لَهٗؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَنۡ يَّخۡلُقُوۡا ذُبَابًا وَّلَوِ اجۡتَمَعُوۡا لَهٗؕ وَاِنۡ يَّسۡلُبۡهُمُ الذُّبَابُ شَيۡـًٔا لَّا يَسۡتَنۡقِذُوۡهُ مِنۡهُؕ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالۡمَطۡلُوۡبُ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلࣱ فَٱسۡتَمِعُوا۟ لَهُۥۤۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن یَخۡلُقُوا۟ ذُبَابࣰا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُوا۟ لَهُۥۖ وَإِن یَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَیۡـࣰٔا لَّا یَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسۡتَمِعُوۡا لَهٗﵧ اِنَّ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَنۡ يَّخۡلُقُوۡا ذُبَابًا وَّلَوِ اجۡتَمَعُوۡا لَهٗﵧ وَاِنۡ يَّسۡلُبۡهُمُ الذُّبَابُ شَيۡـًٔا لَّا يَسۡتَنۡقِذُوۡهُ مِنۡهُﵧ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالۡمَطۡلُوۡبُ ٧٣
Ya 'Ayyuha An-Nasu Đuriba Mathalun Fastami`u Lahu 'Inna Al-Ladhina Tad`una Min Duni Allahi Lan Yakhluqu Dhubabaan Wa Lawi Ajtama`u Lahu Wa 'In Yaslubhumu Adh-Dhubabu Shay'aan La Yastanqidhuhu Minhu Đa`ufa At-Talibu Wa Al-Matlubu
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu Đuriba Mathalun Fāstami`ū Lahu 'Inna Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūni Allāhi Lan Yakhluqū Dhubābāan Wa Lawi Ajtama`ū Lahu Wa 'In Yaslubhumu Adh-Dhubābu Shay'āan Lā Yastanqidhūhu Minhu Đa`ufa Aţ-Ţālibu Wa Al-Maţlūbu
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلࣱ فَاسْتَمِعُواْ لَهُۥۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَنْ يَّخْلُقُواْ ذُبَاباࣰ وَلَوِ اِ۪جْتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِنْ يَّسْلُبْهُمُ اُ۬لذُّبَابُ شَئْاࣰ لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُۖ ضَعُفَ اَ۬لطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلࣱ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابࣰ ا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيۡـࣰٔ ا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُۥ مِنۡهُۥۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلࣱ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابࣰ ا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيۡـࣰٔ ا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ
يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَنْ يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ ۖ وَإِنْ يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَا يَسْتَنْقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلࣱ فَاَسۡتَمِعُواْ لَهُۥۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابࣰ ا وَلَوِ اِ۪جۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ اُ۬لذُّبَابُ شَيۡـࣰٔ ا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ اَ۬لطَّالِبُ وَاَلۡمَطۡلُوبُ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٞ فَاَسۡتَمِعُواْ لَهُۥۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابٗا وَلَوِ اِ۪جۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ اُ۬لذُّبَابُ شَيۡـٔٗا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ اَ۬لطَّالِبُ وَاَلۡمَطۡلُوبُ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٞ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابٗا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيۡـٔٗا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلࣱ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابࣰ ا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيۡـࣰٔ ا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ
يايها الناس ضرب مثل فاستمعوا له ان الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذباب ا ولو اجتمعوا له وان يسلبهم الذباب شي ا لا يستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوب
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلࣱ فَاسْتَمِعُواْ لَهُۥٓۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَنْ يَّخْلُقُواْ ذُبَاباࣰ وَلَوِ اِ۪جْتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِنْ يَّسْلُبْهُمُ اُ۬لذُّبَابُ شَئْاࣰ لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُۖ ضَعُفَ اَ۬لطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٞ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابٗا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيۡـٔٗا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ (الطَّالِبُ: المَعْبُودُ مِنْ دُونِ اللهِ الَّذِي أُخِذَ مِنْهُ شَيْءٌ, وَالْمَطْلُوبُ: الذُّبَابُ)
يايها الناس ضرب مثل فاستمعوا له ان الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا ولو اجتمعوا له وان يسلبهم الذباب شيا لا يستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوب (الطالب: المعبود من دون الله الذي اخذ منه شيء, والمطلوب: الذباب)

Assamese

He manara sampradaya! Eta udaharana dani dharaa haiche, manoyoga di sunah tomaloke allahara paraibarte yiboraka ahbana karaa sihamta ataye mili ketiya'o eta makhi'o srsti karaiba noraarae. Baram makhiye yadi sihamtara paraa kono bastu karhi niye tathapi'o sihamte tara paraa se'i bastuto ud'dhara karaiba noraaraiba. Praarthanakarai arau yara ocarata praarthana karaa haya sihamta ubhaye'i durbala
Hē mānara sampradāẏa! Ēṭā udāharaṇa dāṅi dharaā haichē, manōyōga di śunāḥ tōmālōkē āllāhara paraibartē yibōraka āhbāna karaā siham̐ta āṭāẏē mili kētiẏā'ō ēṭā mākhi'ō sr̥ṣṭi karaiba nōraāraē. Baraṁ mākhiẏē yadi siham̐tara paraā kōnō bastu kāṛhi niẏē tathāpi'ō siham̐tē tāra paraā sē'i bastuṭō ud'dhāra karaiba nōraāraiba. Praārthanākāraī ārau yāra ōcarata praārthanā karaā haẏa siham̐ta ubhaẏē'i durbala
হে মানৱ সম্প্ৰদায়! এটা উদাহৰণ দাঙি ধৰা হৈছে, মনোযোগ দি শুনাঃ তোমালোকে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে যিবোৰক আহ্বান কৰা সিহঁত আটায়ে মিলি কেতিয়াও এটা মাখিও সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে। বৰং মাখিয়ে যদি সিহঁতৰ পৰা কোনো বস্তু কাঢ়ি নিয়ে তথাপিও সিহঁতে তাৰ পৰা সেই বস্তুটো উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰিব। প্ৰাৰ্থনাকাৰী আৰু যাৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনা কৰা হয় সিহঁত উভয়েই দুৰ্বল।

Azerbaijani

Ey insanlar! Sizə bir məsəl cəkilir. Onu dinləyin. Subhəsiz ki, Allahdan basqa ibadət etdikləriniz bir milcək belə yarada bilməzlər, hətta bunun ucun bir yerə yıgıssalar belə. Əgər milcək onlardan bir sey goturub aparsa, bunu ondan geri ala bilməzlər. Bunu etmək istəyən də aciz qalar, istənilən də
Ey insanlar! Sizə bir məsəl çəkilir. Onu dinləyin. Şübhəsiz ki, Allahdan başqa ibadət etdikləriniz bir milçək belə yarada bilməzlər, hətta bunun üçün bir yerə yığışsalar belə. Əgər milçək onlardan bir şey götürüb aparsa, bunu ondan geri ala bilməzlər. Bunu etmək istəyən də aciz qalar, istənilən də
Ey insanlar! Sizə bir mə­səl cəki­lir. Onu dinləyin. Sub­həsiz ki, Allah­dan basqa iba­dət etdikləriniz bir mil­cək belə yarada bil­məz­lər, hətta bunun ucun bir yerə yıgıssalar belə. Əgər mil­cək on­lar­dan bir sey goturub aparsa, bunu on­dan geri ala bilməzlər. Is­tə­yən də aciz qalar, istənilən də
Ey insanlar! Sizə bir mə­səl çəki­lir. Onu dinləyin. Şüb­həsiz ki, Allah­dan başqa iba­dət etdikləriniz bir mil­çək belə yarada bil­məz­lər, hətta bunun üçün bir yerə yığışsalar belə. Əgər mil­çək on­lar­dan bir şey götürüb aparsa, bunu on­dan geri ala bilməzlər. İs­tə­yən də aciz qalar, istənilən də
Ey insanlar! Bir məsəl cəkildi, ona qulaq asın! Subhəsiz ki, Allahdan qeyri ibadət etdiyiniz butlər hec bir milcək də yarada bilməzlər – lap hamısı bunun ucun bir yerə yıgıssa belə! Əgər milcək onlardan (butlərin ustundə olanlardan) bir sey goturub aparsa, onu milcəkdən geri ala bilməzlər. Istəyən də aciz, istənilən də! (Butlər də aciz, milcək də, yaxud butlərə ibadət edən də aciz, ibadət edilən butlər də)
Ey insanlar! Bir məsəl çəkildi, ona qulaq asın! Şübhəsiz ki, Allahdan qeyri ibadət etdiyiniz bütlər heç bir milçək də yarada bilməzlər – lap hamısı bunun üçün bir yerə yığışsa belə! Əgər milçək onlardan (bütlərin üstündə olanlardan) bir şey götürüb aparsa, onu milçəkdən geri ala bilməzlər. İstəyən də aciz, istənilən də! (Bütlər də aciz, milçək də, yaxud bütlərə ibadət edən də aciz, ibadət edilən bütlər də)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߛߊ߲߬ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߏ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߟߌߡߐ߯ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߏ߬ ߞߊߡߊ߬، ߣߌ߫ ߟߌߡߐ߮ ߝߊ߲߭ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߝߊߥߏ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߛߊ߲߬ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߏ߬ ߟߊ߫: ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߌߡߐ߯ߣߍ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߏ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߟߌߡߐ߯ߣߍ߲ ߝߊ߲߭ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߏ ߕߊ߬ ߟߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ، ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߗߙߐߞߐ ߖߍ߬ߘߍ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߛߊ߲߬ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߟߌߡߐ߯ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߏ߬ ߞߊߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߣߌ߫ ߟߌߡߐ߮ ߝߊ߲߭ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߝߊߥߏ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

He manusa! Ekati upama deya hacche, manoyogera sathe ta sona: Tomara allah‌ra paribarte yaderake daka tara to kakhano ekati machi'o srsti karate parabe na, e uddesye tara saba'i ekatra hale'o [1] ebam machi yadi kichu chiniye niye yaya tadera kacha theke, eta'o tara tara kacha theke ud'dhara karate parabe na. Anbesanakari o anbesanakrta kata'i na durbala
Hē mānuṣa! Ēkaṭi upamā dēẏā hacchē, manōyōgēra sāthē tā śōna: Tōmarā āllāh‌ra paribartē yādērakē ḍāka tārā tō kakhanō ēkaṭi māchi'ō sr̥ṣṭi karatē pārabē nā, ē uddēśyē tārā sabā'i ēkatra halē'ō [1] ēbaṁ māchi yadi kichu chiniẏē niẏē yāẏa tādēra kācha thēkē, ēṭā'ō tārā tāra kācha thēkē ud'dhāra karatē pārabē nā. Anbēṣaṇakārī ō anbēṣaṇakr̥ta kata'i nā durbala
হে মানুষ! একটি উপমা দেয়া হচ্ছে, মনোযোগের সাথে তা শোন: তোমরা আল্লাহ্‌র পরিবর্তে যাদেরকে ডাক তারা তো কখনো একটি মাছিও সৃষ্টি করতে পারবে না, এ উদ্দেশ্যে তারা সবাই একত্র হলেও [১] এবং মাছি যদি কিছু ছিনিয়ে নিয়ে যায় তাদের কাছ থেকে, এটাও তারা তার কাছ থেকে উদ্ধার করতে পারবে না। অন্বেষণকারী ও অন্বেষণকৃত কতই না দুর্বল [২]
He loka sakala! Ekati upama barnana kara halo, ata'eba tomara ta manoyoga diye sona; tomara allahara paribarte yadera puja kara, tara kakhana'o ekati machi srsti karate parabe na, yadi'o tara sakale ekatrita haya. Ara machi yadi tadera kacha theke kona kichu chiniye neya, tabe tara tara kacha theke ta ud'dhara karate parabe na, prarthanakari o yara kache prarthana kara haya, ubhaye'i saktihina.
Hē lōka sakala! Ēkaṭi upamā barṇanā karā halō, ata'ēba tōmarā tā manōyōga diẏē śōna; tōmarā āllāhara paribartē yādēra pūjā kara, tārā kakhana'ō ēkaṭi māchi sr̥ṣṭi karatē pārabē nā, yadi'ō tārā sakalē ēkatrita haẏa. Āra māchi yadi tādēra kācha thēkē kōna kichu chiniẏē nēẏa, tabē tārā tāra kācha thēkē tā ud'dhāra karatē pārabē nā, prārthanākārī ō yāra kāchē prārthanā karā haẏa, ubhaẏē'i śaktihīna.
হে লোক সকল! একটি উপমা বর্ণনা করা হলো, অতএব তোমরা তা মনোযোগ দিয়ে শোন; তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যাদের পূজা কর, তারা কখনও একটি মাছি সৃষ্টি করতে পারবে না, যদিও তারা সকলে একত্রিত হয়। আর মাছি যদি তাদের কাছ থেকে কোন কিছু ছিনিয়ে নেয়, তবে তারা তার কাছ থেকে তা উদ্ধার করতে পারবে না, প্রার্থনাকারী ও যার কাছে প্রার্থনা করা হয়, উভয়েই শক্তিহীন।
ohe manabajati! Ekati upama chomra hacche, kaje'i ta sono. Nihsandeha allah‌ke chere diye tomara yadera dako tara kakhana'o ekati machi'o srsti karate pare na yadi'o sejan'ya tara saba'i ekatrita haya. Ara yadi machiti tadera kacha theke kichu niye yaya, tara ora kacha theke seti phiriye anate parabe na. Durbala se'i anbesanakari ara anbesita.
ōhē mānabajāti! Ēkaṭi upamā chōm̐ṛā hacchē, kājē'i tā śōnō. Niḥsandēha āllāh‌kē chēṛē diẏē tōmarā yādēra ḍākō tārā kakhana'ō ēkaṭi māchi'ō sr̥ṣṭi karatē pārē nā yadi'ō sējan'ya tārā sabā'i ēkatrita haẏa. Āra yadi māchiṭi tādēra kācha thēkē kichu niẏē yāẏa, tārā ōra kācha thēkē sēṭi phiriẏē ānatē pārabē nā. Durbala sē'i aṇbēṣaṇakārī āra anbēṣita.
ওহে মানবজাতি! একটি উপমা ছোঁড়া হচ্ছে, কাজেই তা শোনো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তোমরা যাদের ডাকো তারা কখনও একটি মাছিও সৃষ্টি করতে পারে না যদিও সেজন্য তারা সবাই একত্রিত হয়। আর যদি মাছিটি তাদের কাছ থেকে কিছু নিয়ে যায়, তারা ওর কাছ থেকে সেটি ফিরিয়ে আনতে পারবে না। দুর্বল সেই অণ্বেষণকারী আর অন্বেষিত।

Berber

A yimdanen! Ippunefk ed umedya, selt as d: ih, wid u$uo tepnujum, war Oebbi, ur zmiren, d awez$i, a d xelqen izi, xas mlalen $ef waya. Ma illa wayen i sen iuker yizi, ur zmiren ad as t id kksen. D uohif umsuter, d uohif win issuter
A yimdanen! Ippunefk ed umedya, selt as d: ih, wid u$uô tepnujum, war Öebbi, ur zmiren, d awez$i, a d xelqen izi, xas mlalen $ef waya. Ma illa wayen i sen iuker yizi, ur zmiren ad as t id kksen. D uôhif umsuter, d uôhif win issuter

Bosnian

O ljudi, evo jednog primjera, pa ga poslusajte: "Oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate ne mogu nikako ni musicu stvoriti, makar se radi nje sakupili. A ako bi im musica nesto ugrabila, oni to ne bi mogli od nje izbaviti; nejak je i onaj koji se klanja, a i onaj kome se klanja
O ljudi, evo jednog primjera, pa ga poslušajte: "Oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate ne mogu nikako ni mušicu stvoriti, makar se radi nje sakupili. A ako bi im mušica nešto ugrabila, oni to ne bi mogli od nje izbaviti; nejak je i onaj koji se klanja, a i onaj kome se klanja
O ljudi, evo jednog primjera, pa ga poslusajte; "Oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate ne mogu nikako ni musicu stvoriti, makar se radi nje sakupili. A ako bi musica nesto ugrabila, oni to ne bi mogli od nje izbaviti; nejak je i onaj koji se klanja, a i onaj kome se klanja
O ljudi, evo jednog primjera, pa ga poslušajte; "Oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate ne mogu nikako ni mušicu stvoriti, makar se radi nje sakupili. A ako bi mušica nešto ugrabila, oni to ne bi mogli od nje izbaviti; nejak je i onaj koji se klanja, a i onaj kome se klanja
O ljudi, evo jednog primjera, pa ga poslusajte: "Oni koje vi, pored Allaha molite, ne mogu nikako ni musicu stvoriti, makar se radi nje sakupili. A ako bi im musica nesto ugrabila, oni to ne bi mogli od nje izbaviti, nejak je i onaj koji trazi i ono sto se trazi
O ljudi, evo jednog primjera, pa ga poslušajte: "Oni koje vi, pored Allaha molite, ne mogu nikako ni mušicu stvoriti, makar se radi nje sakupili. A ako bi im mušica nešto ugrabila, oni to ne bi mogli od nje izbaviti, nejak je i onaj koji traži i ono što se traži
O ljudi! Navodi se primjer, zato ga poslusajte. Uistinu! Oni koje prizivate mimo Allaha, nece stvoriti musicu, makar se skupili radi nje. A ako bi im musica nesto ugrabila, ne bi to od nje izbavili. Slab je onaj ko trazi, i ono sta se trazi
O ljudi! Navodi se primjer, zato ga poslušajte. Uistinu! Oni koje prizivate mimo Allaha, neće stvoriti mušicu, makar se skupili radi nje. A ako bi im mušica nešto ugrabila, ne bi to od nje izbavili. Slab je onaj ko traži, i ono šta se traži
JA ‘EJJUHA EN-NASU DURIBE METHELUN FASTEMI’U LEHU ‘INNEL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNI ELLAHI LEN JEHLUKU DHUBABÆN WE LEWI EXHTEMA’U LEHU WE ‘IN JESLUBHUMU EDH-DHUBABU SHEJ’ÆN LA JESTENKIDHUHU MINHU DA’UFET-TALIBU WEL-METLUBU
O ljudi, evo jednog primjera, pa ga poslusajte: oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate ne mogu nikako ni musicu stvoriti, makar se radi nje sakupili. A ako bi musica nesto ugrabila, oni to ne bi mogli od nje izbaviti; nejak je i onaj koji se klanja, a i onaj kome se klanja
O ljudi, evo jednog primjera, pa ga poslušajte: oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate ne mogu nikako ni mušicu stvoriti, makar se radi nje sakupili. A ako bi mušica nešto ugrabila, oni to ne bi mogli od nje izbaviti; nejak je i onaj koji se klanja, a i onaj kome se klanja

Bulgarian

O, khora, primer vi se dava, chuite go! Onezi, koito zovete vmesto Allakh, i mukha ne mogat da sutvoryat, dori da se obedinyat za tova. I mukhata da im grabne neshto, ne mogat da si go vuzvurnat. Slab e kakto molitelyat, taka i moleniyat
O, khora, primer vi se dava, chuĭte go! Onezi, koito zovete vmesto Allakh, i mukha ne mogat da sŭtvoryat, dori da se obedinyat za tova. I mukhata da im grabne neshto, ne mogat da si go vŭzvŭrnat. Slab e kakto molitelyat, taka i moleniyat
О, хора, пример ви се дава, чуйте го! Онези, които зовете вместо Аллах, и муха не могат да сътворят, дори да се обединят за това. И мухата да им грабне нещо, не могат да си го възвърнат. Слаб е както молителят, така и моленият

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ ဥပမာ ပုံဆောင်ချက်တစ်ခုကို ခိုင်းနှိုင်းမည်ဖြစ်ရာ သင်တို့သည် ယင်းဥပမာ ပုံဆောင်ချက်ကို (ကောင်းစွာ) ကြားနာကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ အသင်တို့က (ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ်မှတ်ယူ၍) ဟစ်ခေါ် (တသလျက် ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်လျက်ရှိ) ကြသောအရာများ (၏ အရည်အချင်း) မှာ ယင်းတို့အားလုံးကို (တစ်စည်းတစ်လုံးတည်း) စုရုံး (စေ၍ ကြိုးပမ်းအား ထုတ်စေ) ကြသည့် တိုင်အောင် (ယင်းတို့သည်) ယင်ကောင်တစ်ကောင်ကိုပင် အလျှင်း ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ယင်ကောင်တစ်ကောင်သည် (သင်တို့ကိုး ကွယ်ရာများအဖြစ် ဆည်းကပ်ကိုး ကွယ်နေကြသော) သူတို့ထံမှ တစ်စုံတစ်ရာကို ဆတ်ခနဲယူငင်သွားလျှင် သူတို့သည် ထိုအရာကို ယင်းယင် ကောင်ထံမှ ပြန်လည် ရယူနိုင်ကြသည် မဟုတ်ချေ။ ကြိုးပမ်း တောင်းခံ၍ ရှာဖွေဆည်းပူးနေသူ (အားကိုးတကြီး ယုံကြည်ကိုးကွယ် ဆည်းကပ်နေသူများ) နှင့်ရှာဖွေဆည်းပူးခြင်းခံရသူများ (ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ရာ ရုပ်တုဆင်းပွားများ) သည် အလွန်ပင် အားနည်း ချိနဲ့လှပေ၏။
၇၃။ အို--လူသားအပေါင်းတို့၊ ဥပမာတစ်ခုဆောင်အ့ံ၊ ထိုဥပမာကို ကောင်းစွာနာခံကြလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတို့သည် သူတို့အားလုံးပူးပေါင်းဆောင်ရွက်သော်လည်း ယင်ကောင်တစ်ကောက်ကိုမျှ မဖန်ဆင်းနိုင်ကြချေ၊ အကယ်၍ထိုယင်ကောင်သည် သူတို့ထံမှ တစ်စုံတစ်ခုကို ချီယူသွားလျှင် သူတို့သည် ထိုအရာကို ထိုယင်ကောင်ကလေးထံမှ ပြန်မယူနိုင်ကြချေ၊ ကိုးကွယ်သူနှင့် ကိုးကွယ်ခံရသူနှစ်ဦးစလုံးပင် အင်အားချိနဲ့သူများဖြစ်ကြ၏။
အို-လူခပ်သိမ်းတို့၊ ဥပမာ ပုံဆောင်ချက်တစ်ခုကို ခိုင်းနှိုင်းမည်ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ယင်းဥပမာ ပုံဆောင်ချက်ကို(ကောင်းစွာ) နားထောင်ကြလေကုန်။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ အသင်တို့ ဟစ်ခေါ်(တသ ဆည်းကပ် ကိုးကွယ် လျက်ရှိ)ကြသော အရာများမှာ ၎င်းတို့အားလုံး(တစ်စည်းတစ်လုံးတည်း) စုရုံး(ကြိုးပမ်းအား ထုတ်ကြသည့်တိုင်အောင် ယင်ကောင်တစ်ကောင်ကိုမျှပင် အလျှင်း ဖန်ဆင်းနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး အကယ်၍ ထိုယင်ကောင်သည် ၎င်းတို့ထံမှ တစ်စုံတစ်ရာကို လုယူပါလျှင်(သုတ်ယူသွားပါလျှင်) ၎င်းတို့သည် ယင်းအရာကိုပင် ထိုယင်ကောင်၏ထံမှ ပြန်လုယူနိုင်ကြမည် မဟုတ်ချေ။ ရှာဖွေဆည်းပူး (ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်)သောသူနှင့် ရှာဖွေဆည်းပူး (ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်)ခြင်း ခံရသောသူတို့သည် အားနည်းချိနဲ့ကြ ပေတကား။
အိုလူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ ပမာတစ်ခု ခိုင်းနှိုင်းပြမည်ဖြစ်သည့်အတွက် အသင်တို့သည် ထိုအရာကို ‌သေချာစွာ နား‌ထောင်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ အသင်တို့ ဟစ်‌ခေါ်(ကိုးကွယ်)ကြသည့်အရာများသည် သူတို့အားလုံးစု‌ပေါင်း၍ (ကြိုးပမ်း)ကြလျှင်လည်း ယင်‌ကောင်တစ်‌ကောင်ကိုပင် လုံးဝ ဖန်ဆင်းနိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ထိုယင်‌ကောင်သည် သူတို့ထံမှ တစ်စုံတစ်ခု လုယူ(သုတ်ချီသွား)လျှင် သူတို့သည် ထိုအရာကိုပင် ထိုယင်‌ကောင်ထံမှ ပြန်လုယူနိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ လိုလားဟစ်‌ခေါ်(ကိုးကွယ်)သူ‌ရော၊ လိုလားဟစ်‌ခေါ်(ကိုးကွယ်)ခံရသူပါ အားအင်ချည့်နဲ့ကြသည်။

Catalan

Homes! Es proposa una parabola. Escolteu-la! Els quals invoqueu en lloc d'invocar a Al·la serien incapacos de crear una mosca, inclus si es conjuminessin per a aixo. I, si una mosca se'ls dugues quelcom, serien incapacos de recuperar-ho. Quines febles son el suplicant i el suplicat
Homes! Es proposa una paràbola. Escolteu-la! Els quals invoqueu en lloc d'invocar a Al·là serien incapaços de crear una mosca, inclús si es conjuminessin per a això. I, si una mosca se'ls dugués quelcom, serien incapaços de recuperar-ho. Quines febles són el suplicant i el suplicat

Chichewa

Oh anthu inu! Fanizo laperekedwa ndipo limvetsetseni. Ndithudi! Iwo amene mumawapembedza kuonjezera pa Mulungu weniweni sangathe kulenga ntchentche imodzi ngakhale onse atagwirizana kuti achite choncho. Ndipo ngati ntchentche italanda kalikonse kuchokera kwa iwo, iwo sangathe kuilanda ayi. Anthu opempha ndi wopemphedwa onse alibe mphamvu
“E inu anthu! Fanizo laperekedwa; choncho limvereni. Ndithu amene mukuwapembedza m’malo mwa Allah, sangathe kulenga ntchentche ngakhale Atasonkhana (kuti athandizane) pachimenechi. Ndipo ngati ntchenche itawalanda chinthu, sangathe kuchilanda kuntchentcheyo. Wafooka kwenikweni wopempha ndi wopemphedwa

Chinese(simplified)

Zhongren a! You yige piyu, nimen qingting ba! Nimen she zhenzhu er qidao de (ouxiang) sui quncequnli, jue buneng chuangzao yi zhi cangying; ruguo cangying cong tamen de shenshang duoqu yidian dongxi, tamen ye buneng ba na dian dongxi qiang huilai. Qidao zhe he bei qidao zhe, dou shi nuoruo de!
Zhòngrén a! Yǒu yīgè pìyù, nǐmen qīngtīng ba! Nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng) suī qúncèqúnlì, jué bùnéng chuàngzào yī zhǐ cāngyíng; rúguǒ cāngyíng cóng tāmen de shēnshang duóqǔ yīdiǎn dōngxī, tāmen yě bùnéng bǎ nà diǎn dōngxī qiǎng huílái. Qídǎo zhě hé bèi qídǎo zhě, dōu shì nuòruò de!
众人啊!有一个譬喻,你们倾听吧! 你们舍真主而祈祷的(偶像)虽群策群力,绝不能创造一只苍蝇;如果苍蝇从他们的身上夺取一点东西,他们也不能把那点东西抢回来。祈祷者和被祈祷者,都是懦弱的!
Renmen a! You ge biyu, nimen qingting ba! Nimen she an la er qiqiu de ouxiang, jishi tamen quncequnli, ye buneng chuangzao chu yi zhi cangying. Jiaru cangying cong tamen shenshang duoqu yidian er dongxi, tamen ye wuneng ba ta qiang huilai. Qidao zhe he bei qidao zhe duo nuoruo!
Rénmen a! Yǒu gè bǐyù, nǐmen qīngtīng ba! Nǐmen shě ān lā ér qíqiú de ǒuxiàng, jíshǐ tāmen qúncèqúnlì, yě bùnéng chuàngzào chū yī zhǐ cāngyíng. Jiǎrú cāngyíng cóng tāmen shēnshang duóqǔ yīdiǎn er dōngxī, tāmen yě wúnéng bǎ tā qiǎng huílái. Qídǎo zhě hé bèi qídǎo zhě duō nuòruò!
人们啊!有个比喻,你们倾听吧!你们舍安拉而祈求的偶像,即使它们群策群力,也不能创造出一只苍蝇。假如苍蝇从它们身上夺取一点儿东西,它们也无能把它抢回来。祈祷者和被祈祷者多懦弱!
Zhongren a! You yige piyu, nimen qingting ba! Nimen she an la er qidao de (ouxiang) sui quncequnli, jue buneng chuangzao yi zhi cangying; ruguo cangying cong tamen de shenshang duoqu yidian dongxi, tamen ye buneng ba na dian dongxi qiang huilai. Qidao zhe he bei qidao zhe, dou shi nuoruo de!”
Zhòngrén a! Yǒu yīgè pìyù, nǐmen qīngtīng ba! Nǐmen shě ān lā ér qídǎo de (ǒuxiàng) suī qúncèqúnlì, jué bùnéng chuàngzào yī zhǐ cāngyíng; rúguǒ cāngyíng cóng tāmen de shēnshang duóqǔ yīdiǎn dōngxī, tāmen yě bùnéng bǎ nà diǎn dōngxī qiǎng huílái. Qídǎo zhě hé bèi qídǎo zhě, dōu shì nuòruò de!”
众人啊!有一个譬喻,你们倾听吧!你们舍安拉而祈祷的(偶像)虽群策群力,绝不能创造一只苍蝇;如果苍蝇从他们的身上夺取一点东西,他们也不能把那点东西抢回来。祈祷者和被祈祷者,都是懦弱的!”

Chinese(traditional)

zhongren a! You yige piyu yi pi fa chu, nimen qingting ba! Nimen she zhenzhu er qidao de (ouxiang) sui quncequnli, jue buneng chuangzao yi zhi cangying; ruguo cangying cong tamen de shenshang duoqu yidian dongxi, tamen ye buneng ba na dian dongxi qiang huilai. Qidao zhe he bei qidao zhe, dou shi nuoruo de!”
zhòngrén a! Yǒu yīgè pìyù yǐ pī fà chū, nǐmen qīngtīng ba! Nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng) suī qúncèqúnlì, jué bùnéng chuàngzào yī zhǐ cāngyíng; rúguǒ cāngyíng cóng tāmen de shēnshang duóqǔ yīdiǎn dōngxī, tāmen yě bùnéng bǎ nà diǎn dōngxī qiǎng huílái. Qídǎo zhě hé bèi qídǎo zhě, dōu shì nuòruò de!”
众人啊!有一个譬喻已被发出,你们倾听吧!你们舍真 主而祈祷的(偶像)虽群策群力,绝不能创造一只苍蝇; 如 果苍蝇从他们的身上夺取一点东西,他们也不能把那点东 西抢回来。祈祷者和被祈祷者,都是懦弱的!”
Zhongren a! You yige piyu, nimen qingting ba! Nimen she zhenzhu er qidao de (ouxiang) sui quncequnli, jue buneng chuangzao yi zhi cangying; ruguo cangying cong tamen de shenshang duoqu yidian dongxi, tamen ye buneng ba na dian dongxi qiang huilai. Qidao zhe he bei qidao zhe, dou shi nuoruo de!'
Zhòngrén a! Yǒu yīgè pìyù, nǐmen qīngtīng ba! Nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng) suī qúncèqúnlì, jué bùnéng chuàngzào yī zhī cāngyíng; rúguǒ cāngyíng cóng tāmen de shēnshang duóqǔ yīdiǎn dōngxī, tāmen yě bùnéng bǎ nà diǎn dōngxī qiǎng huílái. Qídǎo zhě hé bèi qídǎo zhě, dōu shì nuòruò de!'
眾人啊!有一個譬喻,你們傾聽吧!你們捨真主而祈禱的(偶像)雖群策群力,絕不能創造一隻蒼蠅;如果蒼蠅從他們的身上奪取一點東西,他們也不能把那點東西搶回來。祈禱者和被祈禱者,都是懦弱的!」

Croatian

O ljudi! Navodi se primjer, zato ga poslusajte. Uistinu! Oni koje prizivate mimo Allaha, nece stvoriti musicu, makar se skupili radi nje. A ako bi im musica nesto ugrabila, ne bi to od nje izbavili. Slab je trazilac, i trazeno
O ljudi! Navodi se primjer, zato ga poslušajte. Uistinu! Oni koje prizivate mimo Allaha, neće stvoriti mušicu, makar se skupili radi nje. A ako bi im mušica nešto ugrabila, ne bi to od nje izbavili. Slab je tražilac, i traženo

Czech

O lide, cineno jest vam podobenstvi: i naslouchejte mu: v pravde ti, ktere vzyvate mimo Boha, nemohli by stvoriti ani mouchy, i kdyby vsichni shromazdili se k tomu; a kdyby odnala jim co moucha, nemohli by odniti toho od ni. Jak slabi jsou oba: prosici i proseny
Ó lidé, činěno jest vám podobenství: i naslouchejte mu: v pravdě ti, které vzýváte mimo Boha, nemohli by stvořiti ani mouchy, i kdyby všichni shromáždili se k tomu; a kdyby odňala jim co moucha, nemohli by odníti toho od ní. Jak slabi jsou oba: prosící i prošený
O lide sem byl podobenstvi onen ty uvaovat starostlive obraz ty spolecnost BUH nikdy tvorit vyletet i oni shromadit dohromady vyloucit co z ceho aby! Krome Toho jestlie vyletet kradl vsechno podle ti oni ne objevit to; slaby jsem pronasledovatel a pokracovat
O lidé sem byl podobenství onen ty uvaovat starostlive obraz ty spolecnost BUH nikdy tvorit vyletet i oni shromádit dohromady vyloucit co z ceho aby! Krome Toho jestlie vyletet kradl všechno podle ti oni ne objevit to; slabý jsem pronásledovatel a pokracovat
Lide, je vam uvadeno podobenstvi, vyslyste je! Ti, ktere vzyvate misto Boha, nejsou schopni stvorit ani mouchu, i kdyby se k tomu vsichni spojili! A kdyby jim moucha neco vzala, nebyli by schopni si to vzit nazpet od ni. Jak slabi jsou oba: zadajici i zadany
Lidé, je vám uváděno podobenství, vyslyšte je! Ti, které vzýváte místo Boha, nejsou schopni stvořit ani mouchu, i kdyby se k tomu všichni spojili! A kdyby jim moucha něco vzala, nebyli by schopni si to vzít nazpět od ní. Jak slabí jsou oba: žádající i žádaný

Dagbani

Yaa yinim’ ninsalinima! Bɛ ti ŋmahinli, dinzuɣu wummi ya li. Achiika! Binyεr’ shεŋa yi (chɛfurinim’) ni jεmdi ka di pa Naawuni maa ku tooi nam zoo, hali di yi niŋ ka bɛ (buɣa maa) zaa yi laɣim ni bɛ tum lala tuma. Yaha! Zoo yi dargi deei shɛli bɛ sani, bɛ ku tooi fa li ka chɛ o, ŋun bɔri bukaata malgu, ni bɛ ni bɔri bukaata so sani maa zaasa chɔɣim ya

Danish

O folk her er lignelse jer ponder grundigt idolerne du sætte GUD aldrig oprette flyve jævn de banded sammen gøre så! Furthermore dersom flyve røve noget fra dem de ikke genvinde det; svage er forfølgeren de forfølge
O mensen, een gelijkenis wordt gegeven, luistert er naar. Voorzeker, degenen die grij in plaats van Allah aanbidt kunnen zelfs geen vlieg scheppen, al zouden zij daar allen toe samenwerken. En indien een vlieg iets van hen zou wegnemen, zouden zij dat niet kunnen terugnemen. Zwak is zowel de zoeker als de gezochte

Dari

ای مردم! مثلی زده شد، پس به آن گوش فرا دهید، کسانی را که غیر از الله به کمک می‌خوانید (و پرستش می‌کنید) هرگز نمی‌توانند مگسی بیافرینند، هر چند همه (برای آفرینش آن) جمع شوند، و اگر آن مگس چیزی را از آنان برباید، نمی‌توانند آن را از او دوباره بگیرند، طالب و مطلوب هردو ناتوانند

Divehi

އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! (اللَّه) مثال އެއް ޖައްސަވައިފިއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެއަށް ކަނުލައި އަހާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ފިޔަވައި އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަކަށް މެއްސެއްވެސް ނެހެދޭނެތެވެ. އެކަމަށް އެ އެންމެން އެއްވިނަމަވެސްމެއެވެ. އަދި އެ މެހި، އެއުރެންގެ ކިބައިން އެއްޗެއް އަތުލައިފިނަމަ، އެވެސް އެ މެހީގެ ކިބައިން، އެއުރެންނަކަށް ސަލާމަތެއް ނުކުރެވޭނެތެވެ. އެދޭ މީހާއާއި އެދެވޭ ފަރާތްވެސް ނިކަމެތިވެގެންވެތެވެ

Dutch

Jullie mensen! Een vergelijking wordt voorgehouden. Luistert er dan naar. Zij die jullie in plaats van God aanroepen kunnen niet eens een vlieg scheppen ook al zouden zij zich daartoe aaneensluiten. En als een vlieg iets van hen weggrist kunnen zij het niet van hem terugpakken. Zwak is hij die het najaagt en dat wat nagejaagd wordt
O menschen! er wordt u eene vergelijking voorgesteld: luistert er dus naar. Waarlijk, de afgoden, welke gij naast God aanroept, kunnen zelfs geene eenvoudige vlieg scheppen, al waren zij ook allen tot dat doel vergaderd; en indien eene vlieg hun iets ontneemt, kunnen zij het haar niet ontrukken. De aangebedene en de aanbidder zijn beiden onmachtig
O mensen! Er wordt eren vergelijking gemaakt, luistert ernaar! Voorwaar, degenen die jullie naast Allah aanroepen zullen nooit een vlieg kunnen scheppen, al kwamen zij daarvoor allen bijelkaar! En als de vlieg iets van hen zou weggrissen, kunnen zij het niet van hem terugpakken. Zwak is hij die er naar zoekt en het gezochte
O mensen, een gelijkenis wordt gegeven, luistert er naar. Voorzeker, degenen die grij in plaats van Allah aanbidt kunnen zelfs geen vlieg scheppen, al zouden zij daar allen toe samenwerken. En indien een vlieg iets van hen zou wegnemen, zouden zij dat niet kunnen terugnemen. Zwak is zowel de zoeker als de gezochte

English

People, here is an illustration, so listen carefully: those you call on beside God could not, even if they combined all their forces, create a fly, and if a fly took something away from them, they would not be able to retrieve it. How feeble are the petitioners and how feeble are those they petition
O mankind! An example has been coined, so listen to it (carefully). Surely! Those whom you call on besides Allah, can not create a fly even if they combine together for it. If a fly snatches away a thing from them, they will have no power to release it from the fly. So weak are (both) the seeker and the sought
O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition
O Mankind! a similitude is propounded; so hearken thereto. Verily those whom ye call upon beside Allah will by no means create a fly, even though they assembled for that; and if the fly were to snatch away aught from them, they cannot recover it from him: weak the seeker and the sought
O people, a parable is set forth: pay heed to it. Those who call upon aught other than Allah shall never be able to create even a fly, even if all of them were to come together to do that. And if the fly were to snatch away anything from them, they would not be able to recover that from it. Powerless is the supplicant; and powerless is he to whom he supplicates
O men, give ear to this parable: Those you worship other than God can never create as much as a fly, even if they get together to do so; and if the fly were to rob them of a thing they would not be able to snatch it away from it. How weak the seeker and how weak the sought
Mankind! an example has been made, so listen to it carefully. Those whom you call upon besides Allah are not even able to create a single fly, even if they were to join together to do it. And if a fly steals something from them, they cannot get it back. How feeble are both the seeker and the sought
O men, a similitude is struck; so give you ear to it. Surely those upon whom you call, apart from God, shall never create a fly, though they banded together to do it; and if a fly should rob them of aught, they would never rescue it from him. Feeble indeed alike are the seeker and the sought
O humanity, here is a parable put forward, listen to it. Those on whom you call other than God, cannot even create a fly, even if they all met together for the purpose, and if the fly snatches away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition, as are those whom they petition
People, an example was given, so listen to it: indeed those you call on other than God never create a fly even if they get together for it, and if the fly snatches anything away from them, they cannot get it back from it. The seeker and the sought are weak
O people! Listen to a parable that is being drawn: Indeed those whom you invoke besides Allah will never create [even] a fly even if they all rallied to do so! And if a fly should take away something from them, they can not recover that from it. Feeble is the seeker and the sought
O mankind! Listen to a parable that is being drawn: Indeed those whom you invoke besides Allah will never create [even] a fly even if they all rallied to do so! And if a fly should take away something from them, they can not recover that from it. Feeble is the seeker and the sought
O humankind! A parable is struck, so pay heed to it: Those whom, apart from God, you deify and invoke will never be able to create even a fly, even if all of them were to come together to do so. And if a fly snatches away anything from them, they cannot recover that from it. Powerless indeed is the seeker, and (so is) the sought
O you people: An allegorical representation is introduced to describe a subject under the guise of some other subject of aptly suggestive resemblance intended to convey a useful lesson by which moral and spiritual relations are typically set forth. Thus: those whom you invoke besides Allah, idols or human, shall not be able to create a fly even if they get together and combine their efforts. And if a fly should ravish anything out of their hands or out of their environ never shall they be able to reclaim it. How helpless is the suppliant - who is defeated by a fly- and the creature entreated -the fly
O you mankind! A similitude is set forth, so listen to it attentively. Surely those whom you people invoke besides Allah shall never create (even) a fly, though they join one another for that (task). And if the fly drives away something from them they will not get it released from it. Became weak the seeker and the sought (i.e., one who invoked, and one who was invoked)
O humanity! A parable was propounded, so listen to it. Truly, those whom you call to other than God will never create a fly, even if they were gathered together for it. And when the fly is to rob them of something, they would never seek to deliver it from the fly. Weak were the ones who are seekers and the ones who are sought
Oh you people! An example is being quoted. Listen attentively! Those you pray to besides Allah can create nothing _ not even a fly, though they may pool all their resources. (Worse than that) they are too powerless to rescue anything that even a fly might wrest away from them. Feeble are the seekers, and feeble are those being sought
O ye folk! a parable is struck out for you, so listen to it. Verily, those on whom ye call beside God could never create a fly if they all united together to do it, and if the fly should despoil them of aught they could not snatch it away from it - weak is both the seeker and the sought
O mankind! Here is an example for your understanding, so listen to it carefully. Those deities whom you call besides Allah, cannot create a single fly, even if they all combined their forces, rather, if a fly snatches away anything from them they cannot even get it back; how feebleminded are the suppliants and how powerless are those whom they supplicate
O men, a parable is propounded unto you; wherefore hearken unto it. Verily the idols which ye invoke, besides God, can never create a single fly, although they were all assembled for that purpose: And if the fly snatch any thing from them, they cannot recover the same from it. Weak is the petitioner, and the petitioned
O mankind! A similitude is coined for you, so pay heed to it. Verily, those on whom you call beside Allah could never create a fly even if they combine together to do it. And if the fly should snatch something from them they could not rescue it from it. S
O men! a parable is set forth to you, wherefore hearken to it. Verily, they on whom ye call beside God, cannot create a fly, though they assemble for it; and if the fly carry off aught from them, they cannot take it away from it! Weak the suppliant and the supplicated
You, you the people, (an) example/proverb was given , so listen to it, that those whom you call from other than God they will never/not create a fly/insanity and even if they gathered/unified/combined for it, and if the fly/insanity ravishes/robs them forcefully (of) a thing, they will not rescue/save it from it, the seeker/wanter and the sought after/wanted were weakened
O people, a parable is set forth: pay heed to it. Those who call upon aught other than Allah shall never be able to create even a fly, even if all of them were to come together to do that. And if the fly were to snatch away anything from them, they would not be able to recover that from it. Powerless is the supplicant; and powerless is he to whom he supplicates
They have not estimated Allah with the estimation that is due to Him, Allah is certainly Strong, Mighty
They have not estimated God with the estimation that is due to Him, God is certainly Strong, Mighty
O people! a parable is set forth, therefore listen to it: surely those whom you call upon besides Allah cannot create fly, though they should all gather for it, and should the fly snatch away anything from them, they could not take it back from it; weak are the invoker and the invoked
O mankind! An example is given; listen to it: Those, whom you pray to besides Allah, cannot create a fly, even though they combine together for the purpose. And if the fly snatches away something from them, they have no power to get that something released from the fly. Weak are the seeker and the sought, both
O mankind! A similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a fly though they combine together for the purpose. And if the fly took something from them, they could not rescue it from it. So weak are (both) the seeker and the sought
O people, here is a parable set forth to you, so listen to it carefully: All those whom you invoke besides Allah can never create (even) a fly, even though they all join hands together for that. And if a fly snatches something away from them, they cannot release it from its possession. (Equally) feeble are the invoker and the invoked
O MEN! A parable is set forth [herewith]; hearken, then, to it! Behold, those beings whom you invoke instead of God cannot create [as much as] a fly, even were they to join all their forces to that end! And if a fly robs them of anything, they cannot [even] rescue it from him! Weak indeed is the seeker, and [weak] the sought
O you mankind, a similitude is struck; so listen to it. Surely the ones whom you invoke apart from Allah will never create a fly, even if they gathered together for (the purpose); and in case a fly should rob them of anything, they would not be able to rescue it from him. Weak (indeed) are the seeker and the sought
People, listen to this parable: Those whom you worship instead of God do not have the power to create even a fly, even though all of them would come together for the task. If the fly was to snatch something from them they would not be able to rescue it from the fly. How feeble are such worshippers and that which they worship
O mankind! A similitude has been coined, so listen to it (carefully): Verily! Those on whom you call besides Allah, cannot create (even) a fly, even though they combine together for the purpose. And if the fly snatched away a thing from them, they would have no power to release it from the fly. So weak are (both) the seeker and the sought
O people, here is a parable set forth to you, so listen to it carefully: All those whom you invoke besides Allah can never create (even) a fly, even though they all join hands together for that. And if a fly snatches something away from them, they cannot release it from its possession. (Equally) feeble are the invoker and the invoked
O humanity! A lesson is set forth, so listen to it ˹carefully˺: those ˹idols˺ you invoke besides Allah can never create ˹so much as˺ a fly, even if they ˹all˺ were to come together for that. And if a fly were to snatch anything away from them, they cannot ˹even˺ retrieve it from the fly. How powerless are those who invoke and those invoked
O humanity! A lesson is set forth, so listen to it ˹carefully˺: those ˹idols˺ you invoke besides God can never create ˹so much as˺ a fly, even if they ˹all˺ were to come together for that. And if a fly were to snatch anything away from them, they cannot ˹even˺ retrieve it from the fly. How powerless are those who invoke and those invoked
You people! Listen to this aphorism. Those whom you invoke besides God could never create a fly though they combined their forces. And if a fly stole aught from them, they could never retrieve it. Powerless is the supplicant, and powerless he whom he supplicates
O people, a similitude is set forth, so listen to it: those whom you invoke besides Allah can never create even a fly, even if they all come together for that. And if a fly snatches something away from them, they cannot retrieve it. How feeble is the invoker as well as the invoked
People, an example is presented, so listen to it. Those you call on besides God will never be able to create [as much as] a fly, even if they all gathered together for that purpose. And if the fly robs them of anything, they will not be able to retrieve it. How feeble are the petitioners and those they petition
O mankind! A parable has been made, so listen to it: Verily, those on whom you call besides Allah, cannot create a fly, even though they combine together for the purpose. And if the fly snatches away a thing from them, they will have no power to release it from the fly. So weak are the seeker and the sought
O Mankind! Here is an example for you to listen and ponder! Behold, those beings you invoke instead of Allah, cannot create as much as a fly, even if they were to join all their forces to do so. And if a fly robs them of anything, they cannot get it back from it. Weak indeed is the seeker and weak indeed the sought
O Mankind! Here is a story told (to you)! Listen to it! Verily, those to whom you call, besides Allah, cannot create (even) a fly, if they all get together for the purpose! And if the fly should grab anything from them, they would have no power to regain it from the fly. Weak are those who call and (weak are) those to whom they call
O people! A parable is presented, so listen to it: Those you invoke besides God will never create a fly, even if they banded together for that purpose. And if the fly steals anything from them, they cannot recover it from it. Weak are the pursuer and the pursued
O people! A parable is presented, so listen to it: Those you invoke besides God will never create a fly, even if they banded together for that purpose. And if the fly steals anything from them, they cannot recover it from it. Weak are the pursuer and the pursued
mankind, a parable has been composed, so listen to it! Those whom you appeal to other than to God will never create a fly, even though they combined together to do so. Yet if the fly should snatch anything away from them, they would not even know how to recover it from it. How weak the seeker is, and anything he seeks
O mankind, an example is being cited so listen to it: those you call upon besides God will not create a fly even if they all gathered to do so. And if the fly takes anything from them, they will not be able to return it from him. Weak is both the seeker and the sought
O people, an example is being put forth so listen to it: those you call upon besides God will not create a fly even if they all gathered to do so. And if the fly takes anything from them, they will not be able to return anything from it. Weak is both the seeker and the sought
O mankind! A parable is set forth, so hearken unto it! Truly those upon whom you call apart from God will never create a fly, even if they gathered together to do so. And if the fly should rob them of aught, they could not rescue it from it. Feeble are the seeker and the sought
O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allah will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for that purpose. And if the fly should steal away from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued
People, here is an illustration. So listen carefully. Surely, those whom you invoke other than God cannot create even a fly, even if they were all to combine together to do it, and if a fly should snatch anything away from them, they cannot recover it from it. Both are indeed weak, the seeker and the sought
O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides God, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to relea se it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition

Esperanto

O popol here est parable ke vi ponder carefully idols vi set DI neniam kre flug ecx ili band together do tial! Furthermore se flug sxtel anything el them ili ne recover gxi; weak est pursuer des pursued

Filipino

Osangkatauhan! Isangpaghahambinganghinabi, kaya’t makinig dito (nang mataman): “Katotohanan! Yaong mga tinatawagan ninyo maliban kay Allah ay hindi makakalikha (kahit na) ng isang langaw, kahit na sila ay magsama- sama sa layuning ito. At kung ang langaw ay umagaw ng isang bagay sa kanila, sila ay walang kapangyarihan na mabitawan ito (mula sa) langaw. Kaya’t (kapwa) mahina ang naghahanap at hinahanap
O mga tao, may inilahad na isang paghahalintulad kaya makinig kayo roon. Tunay na ang dinadalanginan ninyo bukod pa kay Allāh ay hindi makalilikha ng isang langaw, kahit pa nagkaisa sila para roon. Kung mangangagaw sa kanila ang langaw ng isang bagay ay hindi sila makapapasagip niyon mula rito. Humina ang humuhuli at ang hinuhuli

Finnish

Oi ihmiset. Kuunnelkaa vertausta, joka esitetaan: Totisesti, ne, joita te rukoilette Jumalan ohella, eivat voi luoda edes karpasta, vaikkapa yhdessa sita yrittaisivat. Ja jos karpanen heilta jotain veisi mukanaan, he eivat voisi saada sita silta takaisin; yhta heikko on moinen avunantaja kuin avunanojakin
Oi ihmiset. Kuunnelkaa vertausta, joka esitetään: Totisesti, ne, joita te rukoilette Jumalan ohella, eivät voi luoda edes kärpästä, vaikkapa yhdessä sitä yrittäisivät. Ja jos kärpänen heiltä jotain veisi mukanaan, he eivät voisi saada sitä siltä takaisin; yhtä heikko on moinen avunantaja kuin avunanojakin

French

O hommes ! Il vous est propose une parabole, ecoutez-la : ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ne creeront meme pas une mouche, dussent-ils, pour cela, s’y employer tous ensemble. Et si la mouche venait a leur oter quelque chose, ils ne pourraient le lui reprendre. Aussi bien sont donc faibles le solliciteur et le sollicite
Ô hommes ! Il vous est proposé une parabole, écoutez-la : ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ne créeront même pas une mouche, dussent-ils, pour cela, s’y employer tous ensemble. Et si la mouche venait à leur ôter quelque chose, ils ne pourraient le lui reprendre. Aussi bien sont donc faibles le solliciteur et le sollicité
O hommes ! Une parabole vous est proposee, ecoutez-la : “Ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ne sauraient meme pas creer une mouche, quand bien meme ils s’uniraient pour cela. Et si la mouche les depouillait de quelque chose, ils ne sauraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicite sont [pareillement] faibles ! ”
Ô hommes ! Une parabole vous est proposée, écoutez-la : “Ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ne sauraient même pas créer une mouche, quand bien même ils s’uniraient pour cela. Et si la mouche les dépouillait de quelque chose, ils ne sauraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicité sont [pareillement] faibles ! ”
O hommes! Une parabole vous est proposee, ecoutez-la: «Ceux que vous invoquez en dehors d'Allah ne sauraient meme pas creer une mouche, quand meme ils s'uniraient pour cela. Et si la mouche les depouillait de quelque chose, ils ne sauraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicite sont [egalement] faibles!»
O hommes! Une parabole vous est proposée, écoutez-la: «Ceux que vous invoquez en dehors d'Allah ne sauraient même pas créer une mouche, quand même ils s'uniraient pour cela. Et si la mouche les dépouillait de quelque chose, ils ne sauraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicité sont [également] faibles!»
O hommes ! Une parabole vous est proposee, ecoutez-la avec attention : les fausses divinites que vous invoquez en dehors d’Allah ne sauraient creer une simple mouche meme si, pour cela, ils devaient unir leurs forces. Pire ! Si une mouche venait a leur enlever quelque chose, ils ne pourraient le lui reprendre. Celui qui est sollicite est aussi faible que celui qui le sollicite
Ô hommes ! Une parabole vous est proposée, écoutez-la avec attention : les fausses divinités que vous invoquez en dehors d’Allah ne sauraient créer une simple mouche même si, pour cela, ils devaient unir leurs forces. Pire ! Si une mouche venait à leur enlever quelque chose, ils ne pourraient le lui reprendre. Celui qui est sollicité est aussi faible que celui qui le sollicite
O Hommes ! Une parabole vous est proposee. Meditez-la ! Ceux que vous invoquez en dehors de Dieu sont incapables de creer une mouche, dussent-ils unir leurs efforts pour y arriver. Mais si cette mouche leur subtilisait quelque chose, ils ne pourraient la lui reprendre. Ainsi, l’adorateur (des idoles) et l’adore (l’idole) sont aussi faibles l’un que l’autre
Ô Hommes ! Une parabole vous est proposée. Méditez-là ! Ceux que vous invoquez en dehors de Dieu sont incapables de créer une mouche, dussent-ils unir leurs efforts pour y arriver. Mais si cette mouche leur subtilisait quelque chose, ils ne pourraient la lui reprendre. Ainsi, l’adorateur (des idoles) et l’adoré (l’idole) sont aussi faibles l’un que l’autre

Fulah

Ko onon yo yimɓe, misal piyaama jentee ngal, pellet ɓen ɓe noddoton gaanin Alla, ɓe tagaa hay coongil, hay sinndo ɓe mooɓondiriino fii ɗum. Si coongil(mbuubu)ngil jattii ɓe goɗɗum ɓe hattantaake jaɓtugol ngil ɗum. Ɗaɓɓuɗo on e ɗaɓɓaaɗo on fow no lo'i

Ganda

Abange mmwe abantu ekifaananyi kikubiddwa kale mukiwulirize mazima abo be musaba abatali Katonda tebasobola kutonda nsowera ne bwe baba nga beegasse ku lw'ekyo, era ensowera singa ebaggyako ekintu tebasobola kugikiggyako abanja munafu negwebabanja

German

O ihr Menschen, ein Gleichnis ist gepragt, so hort darauf: Gewiß, jene, die ihr an Allahs Statt anruft, werden in keiner Weise vermogen, eine Fliege zu erschaffen, auch dann nicht, wenn sie sich dazu zusammentaten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, konnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist der Suchende wie der Gesuchte
O ihr Menschen, ein Gleichnis ist geprägt, so hört darauf: Gewiß, jene, die ihr an Allahs Statt anruft, werden in keiner Weise vermögen, eine Fliege zu erschaffen, auch dann nicht, wenn sie sich dazu zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist der Suchende wie der Gesuchte
O ihr Menschen, ein Gleichnis wird (euch) vorgetragen, so hort darauf. Diejenigen, die ihr anstelle Gottes anruft, konnen niemals auch nur eine Fliege erschaffen, auch wenn sie sich dafur zusammentun. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, konnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist (hier) der, der sucht, und das, was gesucht wird
O ihr Menschen, ein Gleichnis wird (euch) vorgetragen, so hört darauf. Diejenigen, die ihr anstelle Gottes anruft, können niemals auch nur eine Fliege erschaffen, auch wenn sie sich dafür zusammentun. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist (hier) der, der sucht, und das, was gesucht wird
Ihr Menschen! Ein Gleichnis wurde gepragt, so hort dem zu! Gewiß, diejenigen, an die ihr Bittgebete anstelle von ALLAH richtet, werden niemals Fliegen erschaffen, selbst dann nicht, wurden sie sich dafur versammeln. Und wenn die Fliegen ihnen etwas entwenden, konnen sie es von ihnen nicht mehr zuruckholen. Schwach ist der Bittsteller und das Gebetene
Ihr Menschen! Ein Gleichnis wurde geprägt, so hört dem zu! Gewiß, diejenigen, an die ihr Bittgebete anstelle von ALLAH richtet, werden niemals Fliegen erschaffen, selbst dann nicht, würden sie sich dafür versammeln. Und wenn die Fliegen ihnen etwas entwenden, können sie es von ihnen nicht mehr zurückholen. Schwach ist der Bittsteller und das Gebetene
O ihr Menschen, ein Gleichnis wird (euch) angefuhrt', so hort darauf. Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, werden nicht (einmal) eine Fliege erschaffen (konnen), auch wenn sie sich dafur zusammentaten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, konnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist (hier) derjenige, der ersucht, und derjenige, der ersucht wird
O ihr Menschen, ein Gleichnis wird (euch) angeführt', so hört darauf. Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, werden nicht (einmal) eine Fliege erschaffen (können), auch wenn sie sich dafür zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist (hier) derjenige, der ersucht, und derjenige, der ersucht wird
O ihr Menschen, ein Gleichnis wird (euch) angefuhrt, so hort darauf. Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, werden nicht (einmal) eine Fliege erschaffen (konnen), auch wenn sie sich dafur zusammentaten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, konnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist (hier) derjenige, der ersucht, und derjenige, der ersucht wird
O ihr Menschen, ein Gleichnis wird (euch) angeführt, so hört darauf. Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, werden nicht (einmal) eine Fliege erschaffen (können), auch wenn sie sich dafür zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist (hier) derjenige, der ersucht, und derjenige, der ersucht wird

Gujarati

He loko! Eka udaharana apavamam avi rahyum che, kana lagavi sambhalo! Allaha sivaya jene pana tame pokaro cho, te eka makhinum sarjana nathi kari sakata, bhalene badha ja ekatha tha'i jaya, parantu jo makhi temani pasethi ko'i vastu la'i le to a (pujyo) to tene pana teni pasethi chinavi nathi sakata, khuba ja nabalo che, je mangi rahyo che ane khubaja nabalo che te, jeni pase mangavamam avi rahyum che
Hē lōkō! Ēka udāharaṇa āpavāmāṁ āvī rahyuṁ chē, kāna lagāvī sāmbhaḷō! Allāha sivāya jēnē paṇa tamē pōkārō chō, tē ēka mākhīnuṁ sarjana nathī karī śakatā, bhalēnē badhā ja ēkaṭhā tha'i jāya, parantu jō mākhī tēmanī pāsēthī kō'ī vastu la'i lē tō ā (pūjyō) tō tēnē paṇa tēnī pāsēthī chīnavī nathī śakatā, khūba ja nabaḷō chē, jē māṅgī rahyō chē anē khūbaja nabaḷō chē tē, jēnī pāsē māṅgavāmāṁ āvī rahyuṁ chē
હે લોકો ! એક ઉદાહરણ આપવામાં આવી રહ્યું છે, કાન લગાવી સાંભળો ! અલ્લાહ સિવાય જેને પણ તમે પોકારો છો, તે એક માખીનું સર્જન નથી કરી શકતા, ભલેને બધા જ એકઠા થઇ જાય, પરંતુ જો માખી તેમની પાસેથી કોઈ વસ્તુ લઇ લે તો આ (પૂજ્યો) તો તેને પણ તેની પાસેથી છીનવી નથી શકતા, ખૂબ જ નબળો છે, જે માંગી રહ્યો છે અને ખૂબજ નબળો છે તે, જેની પાસે માંગવામાં આવી રહ્યું છે

Hausa

Ya ku mutane! An buga wani misali, sai ku saurara zuwa gare shi. Lalle ne waɗanda kuke kira baicin Allah, ba za su halitta ƙuda ba, ko da sun taru gare shi, kuma idan ƙudan ya ƙwace musu wani abu, ba za su kuɓutar da shi ba daga gare shi. Mai nema da wanda ake neman gare shi sun raunana
Ya ku mutãne! An buga wani misãli, sai ku saurãra zuwa gare shi. Lalle ne waɗanda kuke kira baicin Allah, bã zã su halitta ƙudã ba, kõ da sun tãru gare shi, kuma idan ƙudãn ya ƙwãce musu wani abu, bã zã su kuɓutar da shi ba daga gare shi. Mai nẽma da wanda ake nẽman gare shi sun raunana
Ya ku mutane! An buga wani misali, sai ku saurara zuwa gare shi. Lalle ne waɗanda kuke kira baicin Allah, ba za su halitta ƙuda ba, ko da sun taru gare shi, kuma idan ƙudan ya ƙwace musu wani abu, ba za su kuɓutar da shi ba daga gare shi. Mai nema da wanda ake neman gare shi sun raunana
Ya ku mutãne! An buga wani misãli, sai ku saurãra zuwa gare shi. Lalle ne waɗanda kuke kira baicin Allah, bã zã su halitta ƙudã ba, kõ da sun tãru gare shi, kuma idan ƙudãn ya ƙwãce musu wani abu, bã zã su kuɓutar da shi ba daga gare shi. Mai nẽma da wanda ake nẽman gare shi sun raunana

Hebrew

הוי, האנשים! הנה ניתן(לכם) משל, אז הקשיבו לו. אכן, אלה אשר אתם קוראים להם מלבד אללה לא יוכלו ליצור זבוב, אף אם יתכנסו כולם לשם כך. אם הזבוב יגזול מהם דבר-מה לא יוכלו לחלצו ממנו. חלש הרודף והנרדף
הוי, האנשים! הנה ניתן (לכם) משל, אז הקשיבו לו. אכן, אלה אשר אתם קוראים להם מלבד אלוהים לא יוכלו ליצור זבוב, אף אם יתכנסו כולם לשם כך. אם הזבוב יגזול מהם דבר-מה לא יוכלו לחלצו ממנו. חלש הרודף והנרדף

Hindi

he logo! ek udaaharan diya gaya hai, ise dhyaan se suno, jinhen tum allaah ke atirikt pukaarate ho, ve sab ek makkhee nahin paida kar sakate, yadyapi sab isake lie mil jaayen aur yadi unase makkhee kuchh chheen le, to usase vaapas nahin la sakate. maangane vaale nirbal aur jinase maanga jaaye, ve donon hee nirbal hain
हे लोगो! एक उदाहरण दिया गया है, इसे ध्यान से सुनो, जिन्हें तुम अल्लाह के अतिरिक्त पुकारते हो, वे सब एक मक्खी नहीं पैदा कर सकते, यद्यपि सब इसके लिए मिल जायें और यदि उनसे मक्खी कुछ छीन ले, तो उससे वापस नहीं ला सकते। माँगने वाले निर्बल और जिनसे माँगा जाये, वे दोनों ही निर्बल हैं।
ai logon! ek misaal pesh kee jaatee hai. use dhyaan se suno, allaah se hatakar tum jinhen pukaarate ho ve ek makkhee bhee paida nahin kar sakate. yadyapi isake lie ve sab ikatthe ho jaen aur yadi makkhee unase koee cheez chheen le jae to usase ve usako chhuda bhee nahin sakate. bebas aur asahaay raha chaahanevaala bhee (upaasak) aur usaka abheesht (upaasy) bhee
ऐ लोगों! एक मिसाल पेश की जाती है। उसे ध्यान से सुनो, अल्लाह से हटकर तुम जिन्हें पुकारते हो वे एक मक्खी भी पैदा नहीं कर सकते। यद्यपि इसके लिए वे सब इकट्ठे हो जाएँ और यदि मक्खी उनसे कोई चीज़ छीन ले जाए तो उससे वे उसको छुड़ा भी नहीं सकते। बेबस और असहाय रहा चाहनेवाला भी (उपासक) और उसका अभीष्ट (उपास्य) भी
aur vah kya bura thikaana hai logon ek masal bayaan kee jaatee hai to use kaan laga ke suno ki khuda ko chhodakar jin logon ko tum pukaarate ho vah log agarache sab ke sab is kaam ke lie ikatthe bhee ho jaen to bhee ek makkhee tak paida nahin kar sakate aur kaheen makkhee kuchh unase chheen le jae to usase usako chhuda nahin sakate (ajab lutph hai) ki maangane vaala (aabid) aur jisase maang liya (maabood) donon kamazor hain
और वह क्या बुरा ठिकाना है लोगों एक मसल बयान की जाती है तो उसे कान लगा के सुनो कि खुदा को छोड़कर जिन लोगों को तुम पुकारते हो वह लोग अगरचे सब के सब इस काम के लिए इकट्ठे भी हो जाएँ तो भी एक मक्खी तक पैदा नहीं कर सकते और कहीं मक्खी कुछ उनसे छीन ले जाए तो उससे उसको छुड़ा नहीं सकते (अजब लुत्फ है) कि माँगने वाला (आबिद) और जिससे माँग लिया (माबूद) दोनों कमज़ोर हैं

Hungarian

O, emberek! Peldazat hangzott el. Figyeljetek oda ra! Bizony azok, akikhez Allah helyett fohaszkodtok meg egy legyet sem tudnak teremteni, meg ha osszefognak akkor sem. Ha pedig a legy megfosztja oket valamitol, nem tudjak azt visszaszerezni tole. Gyenge bizony az is, aki ker es az is, akitol kernek
Ó, emberek! Példázat hangzott el. Figyeljetek oda rá! Bizony azok, akikhez Allah helyett fohászkodtok még egy legyet sem tudnak teremteni, még ha összefognak akkor sem. Ha pedig a légy megfosztja őket valamitől, nem tudják azt visszaszerezni tőle. Gyenge bizony az is, aki kér és az is, akitől kérnek

Indonesian

Wahai manusia! Telah dibuat suatu perumpamaan. Maka dengarkanlah! Sesungguhnya segala yang kamu seru selain Allah tidak dapat menciptakan seekor lalat pun, walaupun mereka bersatu untuk menciptakannya. Dan jika lalat itu merampas sesuatu dari mereka, mereka tidak akan dapat merebutnya kembali dari lalat itu. Sama lemahnya yang menyembah dan yang di sembah
(Hai manusia,) yakni penduduk Mekah (telah dibuatkan perumpamaan, maka dengarkanlah oleh kalian perumpamaan itu) yaitu, (Sesungguhnya segala yang kalian seru) kalian sembah (selain Allah) yaitu berhala-berhala (sekali-kali tidak dapat menciptakan seekor lalat pun) lafal Dzubaaban adalah isim jenis, yang artinya jamak, sedangkan bentuk tunggalnya adalah Dzubaabatun; lafal ini dapat dipakai untuk mudzakkar dan muanats (walaupun mereka bersatu untuk menciptakannya) untuk membuatnya. (Dan jika lalat itu merampas sesuatu dari mereka) apa yang ada pada mereka berupa wewangian dan minyak Za'faron yang dilumurkan kepada berhala-berhala mereka itu (tiadalah mereka dapat menyelamatkan sesuatu itu) dapat merampas kembali sesuatu itu (dari lalat itu) karena mereka tidak mampu, mengapa mereka menyembah selain Allah? Yaitu apa-apa yang mereka anggap sebagai sekutu-sekutu Allah. Ini adalah hal yang aneh sekali, diungkapkan oleh peribahasa dengan ungkapan seperti berikut ini, ("Alangkah lemahnya yang menyeru) yakni yang menyembah (dan alangkah lemahnya pula yang diseru) yakni yang disembah
Hai manusia, telah dibuat perumpamaan, maka dengarkanlah olehmu perumpamaan itu. Sesungguhnya segala yang kamu seru selain Allah sekali-kali tidak dapat menciptakan seekor lalat pun, walaupun mereka bersatu menciptakannya. Dan jika lalat itu merampas sesuatu dari mereka, tiadalah mereka dapat merebutnya kembali dari lalat itu. Amat lemahlah yang menyembah dan amat lemah (pulalah) yang disembah
Wahai manusia, Kami akan menampakkan suatu kenyataan yang aneh di depan mata kalian. Maka dengarkanlah dan renungkan! Berhala-berhala itu tidak akan mampu menciptakan apa pun, termasuk seekor lalat, makhluk yang hina dan tidak berarti, meskipun mereka saling membantu untuk menciptakannya. Bahkan apabila makhluk yang tidak berarti itu mengambil sebagian dari binatang persembahan, berhala-berhala itu tidak mampu menghalangi atau mengambilnya kembali. Alangkah lemahnya sesuatu yang dikalahkan oleh lalat karena tidak mampu mengambil kembali sesuatu yang telah diambil darinya. Padahal lalat itu sendiri sudah lemah. Keduanya memang sama-sama lemah, tetapi berhala-berhala itu tampak lebih lemah. Oleh karena itu, bagaimana seorang manusia yang berakal sampai hati untuk menyembah dan mencari manfaat dari berhala-berhala seperti itu
Wahai manusia! Telah dibuat suatu perumpamaan. Maka dengarkanlah! Sesungguhnya segala yang kamu seru selain Allah tidak dapat menciptakan seekor lalat pun, walaupun mereka bersatu untuk menciptakannya. Dan jika lalat itu merampas sesuatu dari mereka, mereka tidak akan dapat merebutnya kembali dari lalat itu. Sama lemahnya yang menyembah dan yang disembah
Wahai manusia! Telah dibuat suatu perumpamaan. Maka dengarkanlah! Sesungguhnya segala yang kamu seru selain Allah tidak dapat menciptakan seekor lalat pun, walaupun mereka bersatu untuk menciptakannya. Dan jika lalat itu merampas sesuatu dari mereka, mereka tidak akan dapat merebutnya kembali dari lalat itu. Sama lemahnya yang menyembah dan yang disembah

Iranun

Hai manga Manosiya! Adun a inumba-alan a ibarat! Na Pamakinuga niyo sukaniyan! Mata-an! A so Puphanongganowin niyo a salakao ko Allah, na da dun a kha-adun niran a satiman mbo a tunduk, apiya pun thimotimowan niran noto! Nao adun a khowa-an kiran o tunduk a maito bo, na di iran noto kharun rukaniyan. Malumuk so Puphangampit, a go so Puphangampitun

Italian

O uomini, vi e proposta una metafora, ascoltatela: “Coloro che invocate all'infuori di Allah non potrebbero creare neppure una mosca, neanche se si unissero a tal fine; e se la mosca li depredasse di qualcosa, non avrebbero modo di riprendersela. Quanta debolezza in colui che sollecita e in colui che viene sollecitato!”
O uomini, vi è proposta una metafora, ascoltatela: “Coloro che invocate all'infuori di Allah non potrebbero creare neppure una mosca, neanche se si unissero a tal fine; e se la mosca li depredasse di qualcosa, non avrebbero modo di riprendersela. Quanta debolezza in colui che sollecita e in colui che viene sollecitato!”

Japanese

Hitobito yo, hitotsu no hiyu o tokukara, sore o tsutsushinde kiki nasai. Hontoni anata gataga arra no soto ni inoru mono wa, tatoe kare-ra ga taba ni natte mo, ichi-biki no hae (Sae) mo tsukurenai. Mata hae ga kare-ra kara nanika ubai satte mo, sore o torimodosu koto mo dekinai. Inoru mono mo, inora reru mono mo, mattaku chikara ga nai nodearu
Hitobito yo, hitotsu no hiyu o tokukara, sore o tsutsushinde kiki nasai. Hontōni anata gataga arra ̄ no soto ni inoru mono wa, tatoe kare-ra ga taba ni natte mo, ichi-biki no hae (Sae) mo tsukurenai. Mata hae ga kare-ra kara nanika ubai satte mo, sore o torimodosu koto mo dekinai. Inoru mono mo, inora reru mono mo, mattaku chikara ga nai nodearu
人びとよ,一つの比喩を説くから,それを謹んで聞きなさい。本当にあなたがたがアッラ ーの外に祈るものは,仮令かれらが束になっても,一匹の蝿(さえ)も創れない。また蝿がかれらから何か奪い去っても,それを取り戻すことも出来ない。祈る者も,祈られる者も,全く力が ないのである。

Javanese

He para manungsa sira wis diterangake sawijining conto awit sangka iku padha sira rungokna, yaiku, Saktemene kang sira sembah sakliyane Allah iku ora kuwasa gawe laler senadyan dheweke padha ngumpul anggone gawe laler. Dene yen ana laler ngrubung marang sajene, brahala mau ora bisa anggisah. Saiki cetha laler sing ngrubung sajen, sarta brahala kang ora bisa anggusah laler mau, loro - lorone padha apes
He para manungsa sira wis diterangake sawijining conto awit sangka iku padha sira rungokna, yaiku, Saktemene kang sira sembah sakliyane Allah iku ora kuwasa gawe laler senadyan dheweke padha ngumpul anggone gawe laler. Dene yen ana laler ngrubung marang sajene, brahala mau ora bisa anggisah. Saiki cetha laler sing ngrubung sajen, sarta brahala kang ora bisa anggusah laler mau, loro - lorone padha apes

Kannada

visvasigale, nim'ma odeyanige bagiri, sastangaveragiri hagu avanannu aradhisiri mattu satkarmagalannu madiri. Nivu vijayigalagabahudu
viśvāsigaḷē, nim'ma oḍeyanige bāgiri, sāṣṭāṅgaveragiri hāgū avanannu ārādhisiri mattu satkarmagaḷannu māḍiri. Nīvu vijayigaḷāgabahudu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಬಾಗಿರಿ, ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿರಿ ಹಾಗೂ ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ. ನೀವು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಬಹುದು

Kazakh

Ay adam balası! Bir mısal keltirildi. Endi sogan qulaq salındar: Senderdin Alladan ozge tabıngandarın, barlıgı jiılsa da aste bir sıbın jarata almaydı. Sonday-aq eger sıbın olardın bir narsesin alıp qassa, odan onı qutqara almaydı. Oytkeni, izdewsi de izdelgen de nasar
Äy adam balası! Bir mısal keltirildi. Endi soğan qulaq salıñdar: Senderdiñ Alladan özge tabınğandarıñ, barlıgı jïılsa da äste bir şıbın jarata almaydı. Sonday-aq eger şıbın olardıñ bir närsesin alıp qaşsa, odan onı qutqara almaydı. Öytkeni, izdewşi de izdelgen de naşar
Әй адам баласы! Бір мысал келтірілді. Енді соған құлақ салыңдар: Сендердің Алладан өзге табынғандарың, барлыгы жиылса да әсте бір шыбын жарата алмайды. Сондай-ақ егер шыбын олардың бір нәрсесін алып қашса, одан оны құтқара алмайды. Өйткені, іздеуші де ізделген де нашар
Ey, adamdar! Bir mısal keltirildi, endi ogan qulaq salındar. Negizinde, solar, Allahtan ozge tilek etip tabıngandarınnın, barlıgı birigip jinalsa da esqasan bir sıbındı da jarata almaydı. Eger sıbın olardan bir narseni alıp ketetin bolsa, olar odan / sıbınnan / onı keri qaytarıp ala almaydı. Talap etwsi de, talap etilwsi de alsiz
Ey, adamdar! Bir mısal keltirildi, endi oğan qulaq salıñdar. Negizinde, solar, Allahtan özge tilek etip tabınğandarıñnıñ, barlığı birigip jïnalsa da eşqaşan bir şıbındı da jarata almaydı. Eger şıbın olardan bir närseni alıp ketetin bolsa, olar odan / şıbınnan / onı keri qaytarıp ala almaydı. Talap etwşi de, talap etilwşi de älsiz
Ей, адамдар! Бір мысал келтірілді, енді оған құлақ салыңдар. Негізінде, солар, Аллаһтан өзге тілек етіп табынғандарыңның, барлығы бірігіп жиналса да ешқашан бір шыбынды да жарата алмайды. Егер шыбын олардан бір нәрсені алып кететін болса, олар одан / шыбыннан / оны кері қайтарып ала алмайды. Талап етуші де, талап етілуші де әлсіз

Kendayan

Wahe talino! Udah dipamuat suatu parumpamaan maka dangarlah! Sabatolnya sagala nang kao saru’ salain Allah nana’ dapat nyiptaatn seko’ lalat pun, walopun iaka’koa basatu nto’ nyiptaatnnya. Man kade’ lalat koa ngarampas jukut dari iaka’koa, iaka’koa nana’ akan dapat ngabutnya agi’ dari lalat koa. sama lamahnya nang manyambah man nang disambah

Khmer

ao mnoussa lok. ke ban leuk cheauteahar muoy dau che neah chaur puok anak sdab tow champoh vea . pitabrakd nasa puok( preah neanea) del puok anak kampoung buongsuong som phe sa ng pi a l laoh noh ku puokke(preah neanea) kmean samotthaphap bangkeut saumbite satv rouy muoy laey haey tohbeicha puokke sahkar knea bangkeut vea kadaoy . haey brasenbae mean satv rouy mk tom saisaamnen robsa puokke noh puokke ka kmean samotthaphap nung denh ryy bkrouy noh chenh der . anak del buongsuong som ning anak del trauv ke buongsuong som( preah neanea) ku tnkhsaaoy bamphot
ឱមនុស្សលោក. គេបានលើកជាឧទាហរណ៍មួយ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកស្ដាប់ទៅចំពោះវា។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក(ព្រះនានា) ដែលពួកអ្នកកំពុងបួងសួងសុំផេ្សងពីអល់ឡោះនោះគឺពួកគេ(ព្រះ នានា)គ្មានសមត្ថភាពបង្កើត សូម្បីតែសត្វរុយមួយឡើយ ហើយ ទោះបីជាពួកគេសហការគ្នាបង្កើតវាក៏ដោយ។ ហើយប្រសិនបើ មានសត្វរុយមកទំស៊ីសំណែនរបស់ពួកគេនោះ ពួកគេក៏គ្មានសមត្ថភាពនឹងដេញ ឬបក់រុយនោះចេញដែរ។ អ្នកដែលបួងសួងសុំនិងអ្នក ដែលត្រូវគេបួងសួងសុំ(ព្រះនានា)គឺទន់ខ្សោយបំផុត។

Kinyarwanda

Yemwe bantu! Mwahawe urugero, ngaho nimurutege amatwi! Mu by’ukuri, ibyo musenga bitari Allah ntibishobora kurema n’isazikabone n’iyo byayiteraniraho. Kandi n’iyo iyo sazi yagira icyo ibyambura, ntibyashobora kukisubiza. Bityo, usaba n’usabwa bose ni abanyantege nke
Yemwe bantu! Mwahawe urugero, ngaho nimurutege amatwi! Mu by’ukuri ibyo musenga bitari Allah ntibishobora kurema n’isazi kabone n’iyo byayiteraniraho. Kandi n’iyo iyo sazi yagira icyo ibyambura, ntibyashobora kukisubiza. Bityo, usaba n’usabwa bose ni abanyantege nke

Kirghiz

Ey, (musrik) adamdar! (Mınday) salıstıruu keltirildi, ugup koygula: Allaһtan baska siler duba kılıp jatkan «kudaylar» bir cirkeydi da jarata alıspayt. Eger aga (anı jaratuuga) cogulussa da. Jana eger cirkey alardan bir nerseni tartıp (jep) alsa, anı andan kutkara alıspayt. (Osentip, Allaһtan baska kudaydan bir nerse) tilegender da alsız, tilek bagıttalgan («kudaylar») da alsız
Ey, (muşrik) adamdar! (Mınday) salıştıruu keltirildi, ugup koygula: Allaһtan başka siler duba kılıp jatkan «kudaylar» bir çirkeydi da jarata alışpayt. Eger aga (anı jaratuuga) çoguluşsa da. Jana eger çirkey alardan bir nerseni tartıp (jep) alsa, anı andan kutkara alışpayt. (Oşentip, Allaһtan başka kudaydan bir nerse) tilegender da alsız, tilek bagıttalgan («kudaylar») da alsız
Эй, (мушрик) адамдар! (Мындай) салыштыруу келтирилди, угуп койгула: Аллаһтан башка силер дуба кылып жаткан «кудайлар» бир чиркейди да жарата алышпайт. Эгер ага (аны жаратууга) чогулушса да. Жана эгер чиркей алардан бир нерсени тартып (жеп) алса, аны андан куткара алышпайт. (Ошентип, Аллаһтан башка кудайдан бир нерсе) тилегендер да алсыз, тилек багытталган («кудайлар») да алсыз

Korean

salamdeul-iyeo hanaui biyuleul deusa geugeos-e gwileul giul-ila hana nim anin daleun geos-e guwonhaneun jadeul-eun geudeul-i on him-eul da mo-eunda hae do gyeolko pali hanmali jochado changjohaji moshamyeo geu paliga geudeullobu teo mueos-ingaleul gajyeogandahaedo geudeul-eun geugeos-eulo buteo geugeos-eul guhaji moshani sungbaejaga usang-eun heoyaghal ppun-ila
사람들이여 하나의 비유를 드사 그것에 귀를 기울이라 하나 님 아닌 다른 것에 구원하는 자들은 그들이 온 힘을 다 모은다 해 도 결코 파리 한마리 조차도 창조하지 못하며 그 파리가 그들로부 터 무엇인가를 가져간다해도 그들은 그것으로 부터 그것을 구하지 못하니 숭배자가 우상은 허약할 뿐이라
salamdeul-iyeo hanaui biyuleul deusa geugeos-e gwileul giul-ila hana nim anin daleun geos-e guwonhaneun jadeul-eun geudeul-i on him-eul da mo-eunda hae do gyeolko pali hanmali jochado changjohaji moshamyeo geu paliga geudeullobu teo mueos-ingaleul gajyeogandahaedo geudeul-eun geugeos-eulo buteo geugeos-eul guhaji moshani sungbaejaga usang-eun heoyaghal ppun-ila
사람들이여 하나의 비유를 드사 그것에 귀를 기울이라 하나 님 아닌 다른 것에 구원하는 자들은 그들이 온 힘을 다 모은다 해 도 결코 파리 한마리 조차도 창조하지 못하며 그 파리가 그들로부 터 무엇인가를 가져간다해도 그들은 그것으로 부터 그것을 구하지 못하니 숭배자가 우상은 허약할 뿐이라

Kurdish

ئه‌ی خه‌ڵکینه‌: نموونه‌یه‌ك هێنراوه‌ته‌وه چاك گوێی بۆ بگرن؛ به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که هاناو هاواریان لێده‌که‌ن له‌جیاتی خوا، هه‌رگیز ناتوانن تاکه مێشێك دروست بکه‌ن، هه‌رچه‌نده بۆ ئه‌و کاره کۆببنه‌وه و (یارمه‌تی یه‌کتریش بده‌ن) و ئه‌گه‌ر مێشه‌که شتێکیان لێ بفڕێنێت، ناتوانن لێی بسه‌ننه‌وه‌، داواکارو داوالێکراو هه‌ردووکیان لاواز و بێ ده‌سه‌ڵاتن
ئەی خەڵکینە نموونەیەک ھێنراوەتەوە جا گوێی بۆ بگرن بێگومان ئەوانەی ھاواریان لێ دەکەن لە جیاتی خوا ھەرگیز ناتوانن مێشێک دروست بکەن ھەرچەند ھەمووشیان بۆی کۆببنەوە وە ئەگەر مێشیش شتێکیان لێ بفڕێنێ ناتوانن لێی بسێننەوە داواکار و داوالێکراو لاواز و بێ دەسەڵاتن

Kurmanji

Geli kesan! (ji bona we ra) hecwe-kiyek hatiye anin e, idi hun j i bona we (hec-wekiye ra) guhdari bikin. Ewan e, ku hun ji pestir e Yezdan (lavaye) ji wan dikin, hene! ewan hemi ji bona (aferandina meseki) li hev bicivin ji disa nikarin meseki bi af erinin. He-ke mes ji wan (perestvan u lavadaran) tiste-ki rake, ewan nikarin (xwe ji we mes e) bi parisinin. Xwastevan u xwastin herduk ji be-wec bune
Gelî kesan! (ji bona we ra) hecwe-kîyek hatîye anîn e, îdî hûn j i bona we (hec-wekîye ra) guhdarî bikin. Ewan e, ku hûn ji peştir e Yezdan (lavaye) ji wan dikin, hene! ewan hemî ji bona (aferandina meşekî) li hev bicivin jî dîsa nikarin meşekî bi af erinin. He-ke meş ji wan (perestvan û lavadaran) tişte-ki rake, ewan nikarin (xwe ji we meş e) bi parisînin. Xwastevan û xwastin herduk jî be-wec bûne

Latin

O people hic est parable ut vos ponder carefully idols vos set DEUS nunquam create fly et they manus unus perfecit ita! Furthermore si fly steals anything ex them they non recover it infirmus est pursuer the pursued

Lingala

Oh bino bato! Lisese libetami тропа bino boyoka yango. Ya sólo baye bozali kobondela na botiki Allah, bakoki kokela nzinzi te, ata soki basangani тропа yango, mpe soki nzinzi ayibi eloko na bango bakoki kobotolo ye yango te, mosengi na oyo basengi ye, bango nyoso mibale bazali motawu

Luyia

Enywe Abandu! mukhupilwa amachelasio kho murechelesie. Toto balia abamulamanga habundu wa Nyasaye shibanyala okhuloonga kata isi tawe, kata nibebuusia khulikhuwa elo, ne kata isi nibanuula eshindu shibanyala okhuyinuula tawe, ni omuteshele muno ukhaabanga nende ukhaabungwa

Macedonian

О, луѓе, еве еден пример, па послушајте го: Тие што, покрај Аллах, ги молите, не можат никако ни мушичка да создадат, па дури и поради неа да се соберат. А ако мушичката нешто би им зела, тие тоа не би можеле од неа да го вратат, слаб е тој што бара и тоа што се бара
O luge, se iznesuva primer pa, slusnete go! Onie koi gi povikuvate, osven Allah, ne mozat, navistina, da sozdadat ni musicka. Duri i da se soberat za toa. Ako musickata im zgrabi nesto ne ke mozat ni da go izvadat. Slabi se, navistina, baratelot i baranoTO
O luǵe, se iznesuva primer pa, slušnete go! Onie koi gi povikuvate, osven Allah, ne možat, navistina, da sozdadat ni mušička. Duri i da se soberat za toa. Ako mušičkata im zgrabi nešto ne ḱe možat ni da go izvadat. Slabi se, navistina, baratelot i baranoTO
О луѓе, се изнесува пример па, слушнете го! Оние кои ги повикувате, освен Аллах, не можат, навистина, да создадат ни мушичка. Дури и да се соберат за тоа. Ако мушичката им зграби нешто не ќе можат ни да го извадат. Слаби се, навистина, барателот и бараноТО

Malay

Wahai umat manusia, inilah diberikan satu misal perbandingan, maka dengarlah mengenainya dengan bersungguh-sungguh. Sebenarnya mereka yang kamu seru dan sembah, yang lain dari Allah itu, tidak sekali-kali akan dapat mencipta seekor lalat walaupun mereka berhimpun beramai-ramai untuk membuatnya; dan jika lalat itu mengambil sesuatu dari mereka, mereka tidak dapat mengambilnya balik daripadanya. (Kedua-duanya lemah belaka), lemah yang meminta (dari mendapat hajatnya), dan lemah yang diminta (daripada menunaikannya)

Malayalam

manusyare, oru udaharanamita vivarikkappetunnu. ninnal at srad'dhiccu kelkkuka. tirccayayum allahuvin purame ninnal viliccu prart'thikkunnavar oru iccayeppealum srstikkukayilla. atinnayi avarellavarum ottucernnal pealum. icca avarute pakkal ninn vallatum tattiyetuttal atinre pakkal ninn at meacippiccetukkanum avarkk kaliyilla. apeksikkunnavanum apeksikkappetunnavanum durbalar tanne
manuṣyarē, oru udāharaṇamitā vivarikkappeṭunnu. niṅṅaḷ at śrad'dhiccu kēḷkkuka. tīrccayāyuṁ allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷiccu prārt'thikkunnavar oru īccayeppēāluṁ sr̥ṣṭikkukayilla. atinnāyi avarellāvaruṁ ottucērnnāl pēāluṁ. īcca avaruṭe pakkal ninn vallatuṁ taṭṭiyeṭuttāl atinṟe pakkal ninn at mēācippicceṭukkānuṁ avarkk kaḻiyilla. apēkṣikkunnavanuṁ apēkṣikkappeṭunnavanuṁ durbalar tanne
മനുഷ്യരേ, ഒരു ഉദാഹരണമിതാ വിവരിക്കപ്പെടുന്നു. നിങ്ങള്‍ അത് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ ഒരു ഈച്ചയെപ്പോലും സൃഷ്ടിക്കുകയില്ല. അതിന്നായി അവരെല്ലാവരും ഒത്തുചേര്‍ന്നാല്‍ പോലും. ഈച്ച അവരുടെ പക്കല്‍ നിന്ന് വല്ലതും തട്ടിയെടുത്താല്‍ അതിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് അത് മോചിപ്പിച്ചെടുക്കാനും അവര്‍ക്ക് കഴിയില്ല. അപേക്ഷിക്കുന്നവനും അപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവനും ദുര്‍ബലര്‍ തന്നെ
manusyare, oru udaharanamita vivarikkappetunnu. ninnal at srad'dhiccu kelkkuka. tirccayayum allahuvin purame ninnal viliccu prart'thikkunnavar oru iccayeppealum srstikkukayilla. atinnayi avarellavarum ottucernnal pealum. icca avarute pakkal ninn vallatum tattiyetuttal atinre pakkal ninn at meacippiccetukkanum avarkk kaliyilla. apeksikkunnavanum apeksikkappetunnavanum durbalar tanne
manuṣyarē, oru udāharaṇamitā vivarikkappeṭunnu. niṅṅaḷ at śrad'dhiccu kēḷkkuka. tīrccayāyuṁ allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷiccu prārt'thikkunnavar oru īccayeppēāluṁ sr̥ṣṭikkukayilla. atinnāyi avarellāvaruṁ ottucērnnāl pēāluṁ. īcca avaruṭe pakkal ninn vallatuṁ taṭṭiyeṭuttāl atinṟe pakkal ninn at mēācippicceṭukkānuṁ avarkk kaḻiyilla. apēkṣikkunnavanuṁ apēkṣikkappeṭunnavanuṁ durbalar tanne
മനുഷ്യരേ, ഒരു ഉദാഹരണമിതാ വിവരിക്കപ്പെടുന്നു. നിങ്ങള്‍ അത് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ ഒരു ഈച്ചയെപ്പോലും സൃഷ്ടിക്കുകയില്ല. അതിന്നായി അവരെല്ലാവരും ഒത്തുചേര്‍ന്നാല്‍ പോലും. ഈച്ച അവരുടെ പക്കല്‍ നിന്ന് വല്ലതും തട്ടിയെടുത്താല്‍ അതിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് അത് മോചിപ്പിച്ചെടുക്കാനും അവര്‍ക്ക് കഴിയില്ല. അപേക്ഷിക്കുന്നവനും അപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവനും ദുര്‍ബലര്‍ തന്നെ
manusyare, orudaharanaminnane visadikarikkam. ninnalit srad'dhayeate kelkkuka: allahuvekkutate ninnal viliccuprarthiccukeantirikkunnavarellam orumiccucernn sramiccalum oriccayeppealum srstikkan avarkkavilla. ennalla; icca avarute pakkalninnentenkilum tattiyetuttal at meacippiccetukkanpealum avarkk sadhyamalla. sahayam tetunnavanum tetappetunnavanum ere durbalar tanne
manuṣyarē, orudāharaṇamiṅṅane viśadīkarikkāṁ. niṅṅaḷit śrad'dhayēāṭe kēḷkkuka: allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ viḷiccuprārthiccukeāṇṭirikkunnavarellāṁ orumiccucērnn śramiccāluṁ orīccayeppēāluṁ sr̥ṣṭikkān avarkkāvilla. ennalla; īcca avaruṭe pakkalninnenteṅkiluṁ taṭṭiyeṭuttāl at mēācippicceṭukkānpēāluṁ avarkk sādhyamalla. sahāyaṁ tēṭunnavanuṁ tēṭappeṭunnavanuṁ ēṟe durbalar tanne
മനുഷ്യരേ, ഒരുദാഹരണമിങ്ങനെ വിശദീകരിക്കാം. നിങ്ങളിത് ശ്രദ്ധയോടെ കേള്‍ക്കുക: അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെല്ലാം ഒരുമിച്ചുചേര്‍ന്ന് ശ്രമിച്ചാലും ഒരീച്ചയെപ്പോലും സൃഷ്ടിക്കാന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. എന്നല്ല; ഈച്ച അവരുടെ പക്കല്‍നിന്നെന്തെങ്കിലും തട്ടിയെടുത്താല്‍ അത് മോചിപ്പിച്ചെടുക്കാന്‍പോലും അവര്‍ക്ക് സാധ്യമല്ല. സഹായം തേടുന്നവനും തേടപ്പെടുന്നവനും ഏറെ ദുര്‍ബലര്‍ തന്നെ

Maltese

Ja nies, hemm tixbiha, mela isimgħuha (u xtarruha sewwajt Tabilħaqq li dawk (l-allar) li ssejħu minflok Alla, ma jistgħux joħolqu (imqar) dubbien, lanqas jekk jingemgħu Ikoll flimkien għal dan il-għan. U jekk id- dubbien jisirqilhom xi. ħaga (mill-ikel imqiegħed quddiemhom, dawn) lanqas ikunu jistgħu jeħduha lura mingħandhom. Huwa. dgħajjef it-tallab (il-pagan) u l- mitlub (l-idolu li jqim)
Ja nies, hemm tixbiha, mela isimgħuha (u xtarruha sewwajt Tabilħaqq li dawk (l-allar) li ssejħu minflok Alla, ma jistgħux joħolqu (imqar) dubbien, lanqas jekk jinġemgħu Ikoll flimkien għal dan il-għan. U jekk id- dubbien jisirqilhom xi. ħaġa (mill-ikel imqiegħed quddiemhom, dawn) lanqas ikunu jistgħu jeħduha lura mingħandhom. Huwa. dgħajjef it-tallab (il-pagan) u l- mitlub (l-idolu li jqim)

Maranao

Hay manga manosiya! adn a inmbaalan a ibarat. Na pamakin´ga niyo skaniyan. Mataan! a so pphanongganowin iyo a salakaw ko Allah, na da dn a khaadn iran a satiman bo a tndk, apiya pn thimotimo an iran oto. Na o adn a khowaan kiran o tndk a mayto bo, na di iran oto kharn Rkaniyan. Malmk so pphangampit, ago so pphangampitn

Marathi

Loka ho! Eka udaharana dile jata ahe, jara laksapurvaka aika. Allahakherija tumhi jyanna jyanna (upasya samajuna) pukarata rahila ahata, te eka masi dekhila nirmana karu sakata nahi. Jara sarvacya sarva ekatra hotila, kimbahuna jara masi yancyakaduna ekhadi vastu ghe'una palela tara he tya vastula ticyakaduna hiravuna ghe'u sakata nahi. Motha kamakuvata ahe maganara ani khupa dubala ahe to jyacyakade magitale jata ahe
Lōka hō! Ēka udāharaṇa dilē jāta āhē, jarā lakṣapūrvaka aikā. Allāhakhērīja tumhī jyānnā jyānnā (upāsya samajūna) pukārata rāhilā āhāta, tē ēka māśī dēkhīla nirmāṇa karū śakata nāhī. Jara sarvacyā sarva ēkatra hōtīla, kimbahunā jara māśī yān̄cyākaḍūna ēkhādī vastū ghē'ūna paḷēla tara hē tyā vastūlā ticyākaḍūna hirāvūna ghē'ū śakata nāhī. Mōṭhā kamakuvata āhē māgaṇārā āṇi khūpa dubaḷā āhē tō jyācyākaḍē māgitalē jāta āhē
७३. लोक हो! एक उदाहरण दिले जात आहे, जरा लक्षपूर्वक ऐका. अल्लाहखेरीज तुम्ही ज्यांना ज्यांना (उपास्य समजून) पुकारत राहिला आहात, ते एक माशी देखील निर्माण करू शकत नाही. जर सर्वच्या सर्व एकत्र होतील, किंबहुना जर माशी यांच्याकडून एखादी वस्तू घेऊन पळेल तर हे त्या वस्तूला तिच्याकडून हिरावून घेऊ शकत नाही. मोठा कमकुवत आहे मागणारा आणि खूप दुबळा आहे तो ज्याच्याकडे मागितले जात आहे

Nepali

He manisaharu! E'uta drstanta varnana garincha, tyasala'i dhyanapurvaka suna, ki timile allaha baheka jasa jasala'i pukardachau, tiniharule e'uta jhinga pani bana'una sakdainan. Yadyapi tyasako nimti sabai ekatrita bha'ihalun ra yadi jhingale uniharusita kunai kura khosera li'era jancha bhane tyasabata tiniharule tyasala'i choda'una pani sakdainan. Jo yacaka cha u pani asamartha cha ra jasabata (tiniharule) yacana gardachan u pani asahaya cha
Hē mānisaharū! Ē'uṭā dr̥ṣṭānta varṇana garincha, tyasalā'ī dhyānapūrvaka suna, ki timīlē allāha bāhēka jasa jasalā'ī pukārdachau, tinīharūlē ē'uṭā jhiṅgā pani banā'una sakdainan. Yadyapi tyasakō nimti sabai ēkatrita bha'ihālun ra yadi jhiṅgālē unīharūsita kunai kurā khōsēra li'ēra jāncha bhanē tyasabāṭa tinīharūlē tyasalā'ī chōḍā'una pani sakdainan. Jō yācaka cha ū pani asamartha cha ra jasabāṭa (tinīharūlē) yācanā gardachan ū pani asahāya cha
हे मानिसहरू ! एउटा दृष्टान्त वर्णन गरिन्छ, त्यसलाई ध्यानपूर्वक सुन, कि तिमीले अल्लाह बाहेक जस जसलाई पुकार्दछौ, तिनीहरूले एउटा झिंगा पनि बनाउन सक्दैनन् । यद्यपि त्यसको निम्ति सबै एकत्रित भइहालुन् र यदि झिङ्गाले उनीहरूसित कुनै कुरा खोसेर लिएर जान्छ भने त्यसबाट तिनीहरूले त्यसलाई छोडाउन पनि सक्दैनन् । जो याचक छ ऊ पनि असमर्थ छ र जसबाट (तिनीहरूले) याचना गर्दछन् ऊ पनि असहाय छ ।

Norwegian

Dere mennesker, det er gjort en lignelse, sa lytt til! De, som dere pakaller utenom Gud, kan aldri skape en flue, om de sa slo seg sammen om a gjøre det! Om en flue snappet bort noe fra dem, kan de ikke redde det fra den! Skrøpelig er de pakallende, og det pakalte
Dere mennesker, det er gjort en lignelse, så lytt til! De, som dere påkaller utenom Gud, kan aldri skape en flue, om de så slo seg sammen om å gjøre det! Om en flue snappet bort noe fra dem, kan de ikke redde det fra den! Skrøpelig er de påkallende, og det påkalte

Oromo

Yaa namootaa! Fakkeenyi taasifamee jiraa isa dhaggeeffadhaaDhugumatti, isaan isin Rabbiin alatti kadhattan (gabbartan) odoo isaaf walitti qabamaniillee tiisisa tokko hin uumanuYoo tiisisni waan tokko isaan harkaa butes, (waan) san isa irraa buusuu hin danda’anuGabbaraafi gabbaramaan dadhabeera

Panjabi

He loko! Misala diti jandi hai, tam isa nu dhi'ana nala suno. Tusim loka alaha tom' bina jisa ciza nu pukarade ho, uha ika makhi vi paida nahim kara sakade. Bhavem sare de sare isa (makasada) la'i ikathe ki'um na hom jana. Ate jekara makhi unham tom kujha khoha lave, tam uha usa tom usa nu chada nahim sakade. Madada magana vale vi balahina ate jinham tom madada magi uha vi balahina
Hē lōkō! Misāla ditī jāndī hai, tāṁ isa nū dhi'āna nāla suṇō. Tusīṁ lōka alāha tōṁ' binā jisa cīza nū pukāradē hō, uha ika makhī vī paidā nahīṁ kara sakadē. Bhāvēṁ sārē dē sārē isa (makasada) la'ī ikaṭhē ki'uṁ nā hōṁ jāṇa. Atē jēkara makhī unhāṁ tōṁ kujha khōha lavē, tāṁ uha usa tōṁ usa nū chaḍā nahīṁ sakadē. Madada magaṇa vālē vī balahīna atē jinhāṁ tōṁ madada magī uha vī balahīna
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਮਿਸਾਲ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣੋ। ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਬਿਨਾ ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਇੱਕ ਮੱਖੀ ਵੀ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਭਾਵੇਂ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਇਸ (ਮਕਸਦ) ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਂ ਜਾਣ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਮੱਖੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਖੋਹ ਲਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਛਡਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਮਦਦ ਮੰਗਣ ਵਾਲੇ ਵੀ ਬਲਹੀਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮਦਦ ਮੰਗੀ ਉਹ ਵੀ ਬਲਹੀਨ।

Persian

اى مردم، مثَلى زده شد. بدان گوش دهيد. كسانى كه آنها را به جاى اللّه به خدايى مى‌خوانيد، اگر همه گرد آيند مگسى را نخواهند آفريد؛ و اگر مگسى چيزى از آنها بربايد بازستاندنش را نتوانند. طالب و مطلوب هر دو ناتوانند
اى مردم مثلى زده شده است، پس بدان گوش فرا دهيد: كسانى را كه جز خدا مى‌خوانيد، هرگز مگسى را خلق نتوانند كرد هر چند براى آفريدن آن گرد آيند، و اگر آن مگس چيزى از آنها بربايد نمى‌توانند آن را پس بگيرند. طالب و مطلوب هر دو ناتوانند
ای مردم مثلی زده می‌شود که به آن گوش فرادهید کسانی که به جای خداوند می‌پرستید، اگر هم دست یکی کنند، هرگز مگسی را هم نتوانند آفرید، و اگر مگس چیزی از آنان برباید، نمی‌توانند آن را از او بازپس گیرند، هم پرستنده و هم پرستیده ناتوانند
ای مردم! مثلی زده شده است، پس به آن گوش فرا دهید: بی‌گمان کسانی را که به جای الله (به خدایی) می‌خوانید؛ هرگز نمی‌توانند مگسی را بیافرینند، اگر چه (همگی) برای این (کار) گرد آیند، و اگر مگس چیزی را از آن‌ها برباید، نمی‌توانند از آن باز پس گیرند، (آری) طالب و مطلوب (= عابد و معبود) ناتوانند
ای مردم! [برای شما و معبودانتان] مَثَلی زده شده است؛ پس به آن گوش فرا دهید، یقیناً کسانی که به جای خدا می پرستید، هرگز نمی توانند مگسی بیافرینند اگر چه برای آفریدن آن گرد آیند و اگر مگس، چیزی را از آنان برباید، نمی توانند آن را از او بازگیرند، هم پرستش کنندگان و هم معبودان ناتوانند
ای مردم، [دربارۀ ناتوانیِ معبودان باطل] مَثَلی زده شده است؛ پس به آن گوش دهید: کسانی را که به جای الله [به عبادت و یاری] می‌خوانید، هرگز نمی‌توانند [حتی] مگسی را بیافرینند، حتی اگر [همگی] برای این [کار] جمع شوند؛ و اگر آن مگس چیزی از آنان برُباید، نمی‌توانند آن را بازپس گیرند. [آری،] طالب و مطلوب [= معبود باطل و مگس یا عابد و معبود باطل] هر دو ناتوانند
ای مردم (مشرک کافر) مثلی زده شده بدان گوش فرا دارید (تا حقیقت حال خود بدانید): آن بتهای جماد که به جای خدا (معبود خود) می‌خوانید هرگز بر خلقت مگسی هر چند همه اجتماع کنند قادر نیستند، و اگر مگس (ناتوان) چیزی از آنها بگیرد قدرت بر باز گرفتن آن ندارند، (بدانید که) طالب و مطلوب (یعنی بت و بت‌پرست یا عابد و معبود یا مگس و بتان) هر دو ناچیز و ناتوانند
ای مردم زده شد مثلی پس بشنویدش همانا آنان که می‌خوانید جز خدا هرگز نیافرند مگسی را و هر چند گرد آیند برای آن و اگر بربایدشان مگس چیزی را نستانندش از آن ناتوانند خواهنده و خواسته‌
اى مردم، مَثَلى زده شد. پس بدان گوش فرا دهيد: كسانى را كه جز خدا مى‌خوانيد هرگز [حتى‌] مگسى نمى‌آفرينند، هر چند براى [آفريدن‌] آن اجتماع كنند، و اگر آن مگس چيزى از آنان بربايد نمى‌توانند آن را بازپس گيرند. طالب و مطلوب هر دو ناتوانند
هان ای مردمان! مَثَلی زده شد، پس آن را به گوش برگیرید. بی‌گمان کسانی را که از (آفریدگانِ) غیر خدا می‌خوانید، هرگز (حتی) مگسی هم نیافریدند، و گرچه برای (آفریدن) آن اجتماع کنند. و اگر (هم) آن مگس چیزی از آنان برباید، آن را با هیچ کوششی از او باز پس نگیرند؛ طالب [:این جویندگان] و مطلوب [:آن مگس] هر دو ناتوانند
اى مردم! مثلى زده شده است، پس [با دقّت] به آن گوش فرادهید. كسانى را كه به جاى خداى یكتا مى‌خوانید، هرگز نمى‌توانند [حتّى‌] مگسى بیافرینند، هر چند براى این كار دست به دست هم دهند. و اگر آن مگس، چیزى از آنان برباید، نمى‌توانند از او بازپس گیرند! طالب و مطلوب هر دو ناتوانند. [هم پرستش‌كنندگان و هم معبودان]
ای مردم! مثلی زده شده است (با دقّت) بدان گوش فرا دهید. آن کسانی را که بغیر از خدا به کمک می‌خوانید و پرستش می‌نمائید، هرگز نمی‌توانند مگسی را بیافرینند، اگر هم همگان (برای آفرینش آن) دست به دست یکدیگر دهند. حتّی اگر هم مگس چیزی را از آنان بستاند و برگیرد، نمی‌توانند آن را از او بازپس گیرند و برهانند. هم طالب (که مگس ناچیز است) و هم مطلوب (که بتان سنگی و یا معبودان دروغینند) درمانده و ناتوانند
ای مردم! مثلی زده شده است، به آن گوش فرا دهید: کسانی را که غیر از خدا می‌خوانید، هرگز نمی‌توانند مگسی بیافرینند، هر چند برای این کار دست به دست هم دهند! و هرگاه مگس چیزی از آنها برباید، نمی‌توانند آن را باز پس گیرند! هم این طلب‌کنندگان ناتوانند، و هم آن مطلوبان (هم این عابدان، و هم آن معبودان)
اى مردم، مَثَلى زده شده- در باره مشركان و پرستش بتها- آن را گوش فرا داريد: كسانى كه به جاى خداى يكتا مى‌خوانيد مگسى را نتوانند آفريد گر چه همگى براى اين كار گرد آيند و اگر مگس چيزى از آنها بربايد بازستاندن آن نتوانند طالب و مطلوب- خواستار و خواسته يعنى پرستنده و پرستيده يا بت و مگس رباينده- هر دو بيچاره و ناتوانند
ای مردم! مثلی زده شده است، پس به آن گوش فرا دهید : بی گمان کسانی را که به جای الله (به خدایی) می خوانید؛ هر گز نمی توانند مگسی را بیافرینند، اگر چه (همگی) برای این (کار) گرد آیند، و اگر مگس چیزی از آنها برباید، نمی توانند از آن باز پس گیرند، (آری) طالب و مطلوب (= عابد ومعبود) نا توانند

Polish

O ludzie! Podaje sie wam przykład, wiec go posłuchajcie! Zaprawde, ci, ktorych wzywacie poza Bogiem, nie stworza nigdy nawet muchy, chociazby sie razem złaczyli, by to uczynic.. A jesli mucha im cokolwiek wezmie, to oni nie sa zdolni jej tego zabrac. Jakze słaby jest proszacy i proszony
O ludzie! Podaje się wam przykład, więc go posłuchajcie! Zaprawdę, ci, których wzywacie poza Bogiem, nie stworzą nigdy nawet muchy, chociażby się razem złączyli, by to uczynić.. A jeśli mucha im cokolwiek weźmie, to oni nie są zdolni jej tego zabrać. Jakże słaby jest proszący i proszony

Portuguese

O homens! E-vos proposto um exemplo, entao, ouvi-o: "Por certo, os que invocais, alem de Allah, nao criarao uma mosca sequer, ainda que, para isso, se juntem. E, se a mosca lhes tirar algo, nao poderao recupera-lo. O procurador e o procurado sao fracos
Ó homens! É-vos proposto um exemplo, então, ouvi-o: "Por certo, os que invocais, além de Allah, não criarão uma mosca sequer, ainda que, para isso, se juntem. E, se a mosca lhes tirar algo, não poderão recuperá-lo. O procurador e o procurado são fracos
O humanos, eis um exemplo; escutai-o, pois: Aqueles que invocais, em vez de Deus, jamais poderiam criar uma mosca; ainda que, para isso, se juntassem todos. E se a mosca lhe arrebatasse algo, nao poderiam dela tira-lo, porque tanto osolicitador como o solicitado, sao impotentes
Ó humanos, eis um exemplo; escutai-o, pois: Aqueles que invocais, em vez de Deus, jamais poderiam criar uma mosca; ainda que, para isso, se juntassem todos. E se a mosca lhe arrebatasse algo, não poderiam dela tirá-lo, porque tanto osolicitador como o solicitado, são impotentes

Pushto

اى خلقو! یو مثال بیانولى شي، نو تاسو ده ته ښه غوږ كېږدئ، بېشكه هغه شیان چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ دوى له سره یو مچ هم نشي پیدا كولى اګر كه دوى ده ته ټول راجمع شي او كه مچ له دوى نه یو شى وتښتوي، دوى له هغه نه دغه (شى) نشي راخلاصولى، كمزورى دى دا طالب (د غیرالله عبادت كوونكى) او دغه مطلوب (باطل معبود)
اى خلقو! یو مثال بیانولى شي، نو تاسو ده ته ښه غوږ كېږدئ، بېشكه هغه شیان چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ دوى له سره یو مچ هم نشي پیدا كولى اګر كه دوى ده ته ټول راجمع شي او كه مچ له دوى نه یو شى وتښتوي، دوى له هغه نه دغه (شى) نشي راخلاصولى، كمزورى دى دا طالب (د غیرالله عبادت كوونكى) او دغه مطلوب (باطل معبود)

Romanian

O, voi oameni! O pilda va este data! Ascultati-o: Cei pe care-i chemati in locul lui Dumnezeu nu vor crea niciodata nici macar o musca chiar de se unesc cu totii... si daca musca le fura vreun lucru, ei nu vor putea sa si-l ia inapoi! Cat de slab este cel care cere si cel de la care se cere!”
O, voi oameni! O pildă vă este dată! Ascultaţi-o: Cei pe care-i chemaţi în locul lui Dumnezeu nu vor crea niciodată nici măcar o muscă chiar de se unesc cu toţii... şi dacă musca le fură vreun lucru, ei nu vor putea să şi-l ia înapoi! Cât de slab este cel care cere şi cel de la care se cere!”
O popula aici exista parabola tu cumpani carefully idol tu situa DUMNEZEU niciodata crea musca însera ei banded împreuna do asa! Furthermore daca musca fura orice de ele ei nu redobândi el; slab exista urmaritor a urmari
O, voi oameni! Vi s-a dat voua o pilda, auziþi-o: Aceia pe care voi ii chemaþi in locul lui Allah nu vor putea crea nici macar o musca, chiar de s-ar uni ei pentru aceasta! Iar daca musca le rapeº
O, voi oameni! Vi s-a dat vouã o pildã, auziþi-o: Aceia pe care voi îi chemaþi în locul lui Allah nu vor putea crea nici mãcar o muscã, chiar de s-ar uni ei pentru aceasta! Iar dacã musca le rãpeº

Rundi

Mwa bantu mwe! Haratangwa akarorero kuri mwebwe namwe nimutegere neza mu vy’ukuri barya musaba aho gusaba Imana y’ukuri, ntibashobora kurema n’Insazi naho mwokorana kuri uwo mugambi wukurema, naho iyo nsazi yobanyaga ikintu ntimushobora kwankira urwo rusazi ico kintu, uyu muntu yadebukiwe bimwe vy’ukuri k’uwushaka kunyaga hamwe n’uwushaka kunyagwa kuwushaka nuwushakwa

Russian

O, voi oameni! O pilda va este data! Ascultati-o: Cei pe care-i chemati in locul lui Dumnezeu nu vor crea niciodata nici macar o musca chiar de se unesc cu totii... si daca musca le fura vreun lucru, ei nu vor putea sa si-l ia inapoi! Cat de slab este cel care cere si cel de la care se cere!”
О, люди! Приводится притча (в качестве примера) – так (внимательно же) слушайте ее (и поразмышляйте над ней)! Поистине, те (божества), к которым вы обращаетесь [поклоняетесь] помимо Аллаха, никогда не создадут и (одной) мухи [они не смогут этого сделать], даже если (все эти божества) соберутся вместе для этого [для создания]. А если что-нибудь у них [у тех божеств] похитит муха, то они не могут спасти (похищенную вещь) от нее [от мухи]. Слаб и просящий [ложное божество] и просимый [муха]
O lyudi! Privoditsya pritcha, poslushayte zhe yeye. Voistinu, te, komu vy poklonyayetes' pomimo Allakha, ne sotvoryat i mukhi, dazhe yesli oni ob"yedinyatsya dlya etogo. Yesli zhe mukha zaberet u nikh chto-nibud', oni ne smogut otobrat' u neye eto. Slab tot, kto dobivayetsya, i tot, ot kogo on dobivayetsya
О люди! Приводится притча, послушайте же ее. Воистину, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не сотворят и мухи, даже если они объединятся для этого. Если же муха заберет у них что-нибудь, они не смогут отобрать у нее это. Слаб тот, кто добивается, и тот, от кого он добивается
Lyudi! Predlagayetsya pritcha; vyslushayte yeye. Istinno, te, kotorykh prizyvayete vy v molitvakh, krome Boga, ne sotvoryat i odnoy mukhi, khotya by dlya etogo sobralis' oni vmeste; i yesli, vot, eta mukha pokhitit chto nibud' u nikh, oni ne smogut otnyat' togo u ney. Bessilen i tot, kto prosit, i tot, kogo on prosit
Люди! Предлагается притча; выслушайте ее. Истинно, те, которых призываете вы в молитвах, кроме Бога, не сотворят и одной мухи, хотя бы для этого собрались они вместе; и если, вот, эта муха похитит что нибудь у них, они не смогут отнять того у ней. Бессилен и тот, кто просит, и тот, кого он просит
O lyudi! Privoditsya pritcha - prislushaytes' zhe k ney! Poistine, te, kogo vy prizyvayete pomimo Allakha, nikogda ne sozdadut i mukhi, khotya by sobralis' vmeste dlya etogo. A yesli u nikh pokhitit chto-nibud' mukha, oni ne mogut otnyat' ot neye. Slab i prosyashchiy i prosimyy
О люди! Приводится притча - прислушайтесь же к ней! Поистине, те, кого вы призываете помимо Аллаха, никогда не создадут и мухи, хотя бы собрались вместе для этого. А если у них похитит что-нибудь муха, они не могут отнять от нее. Слаб и просящий и просимый
O lyudi! Vot vam pritcha, poslushayte yeye. Voistinu, te, komu vy poklonyayetes', minuya Allakha, ne sotvoryat i mukhi, yesli dazhe budut starat'sya izo vsekh sil. Yesli zhe mukha pokhitit u nikh chto-nibud', oni ne smogut otobrat' u neye. Slab i tot, kto prosit, i tot, u kogo prosyat
О люди! Вот вам притча, послушайте ее. Воистину, те, кому вы поклоняетесь, минуя Аллаха, не сотворят и мухи, если даже будут стараться изо всех сил. Если же муха похитит у них что-нибудь, они не смогут отобрать у нее. Слаб и тот, кто просит, и тот, у кого просят
O lyudi! Privoditsya pritcha - udivitel'nyy fakt. Slushayte i razumeyte: eti idoly nikogda ne smogut sotvorit' nichego - kak by ono ni bylo neznachitel'no, - dazhe mukhi, khotya by oni i ob"yedinilis' vmeste, chtoby sotvorit' etu malen'kuyu tvar'. I yesli eta malen'kaya tvar' pokhitit u idolov chto-nibud' iz zhertvoprinosheniy, prinesonnykh im, to idoly ne smogut otognat' yeyo ot sebya ili vozvratit' to, chto bylo pokhishcheno. Slaba mukha, i slab idol. Oba ochen' slaby. I kak vy vidite, idoly dazhe slabeye. Kak zhe mozhet razumnyy chelovek poklonyat'sya im i prosit' u nikh pomoshchi i blag
О люди! Приводится притча - удивительный факт. Слушайте и разумейте: эти идолы никогда не смогут сотворить ничего - как бы оно ни было незначительно, - даже мухи, хотя бы они и объединились вместе, чтобы сотворить эту маленькую тварь. И если эта маленькая тварь похитит у идолов что-нибудь из жертвоприношений, принесённых им, то идолы не смогут отогнать её от себя или возвратить то, что было похищено. Слаба муха, и слаб идол. Оба очень слабы. И как вы видите, идолы даже слабее. Как же может разумный человек поклоняться им и просить у них помощи и благ
O lyudi! Vot vam pritcha, - Prislushaytes' zhe k ney! Te (bozhestva), kogo oni, oprich' Allakha, prizyvayut, Ne smogut nikogda i mukhi sotvorit', Yesli by dazhe sobralis' vse vmeste. A yesli mukha chto-nibud' u nikh pokhitit, Oni ne smogut u neye pokhishchennoye vzyat', - Bespomoshchen i pochitatel' neradivyy, I tot, kogo on neradivo chtit
О люди! Вот вам притча, - Прислушайтесь же к ней! Те (божества), кого они, опричь Аллаха, призывают, Не смогут никогда и мухи сотворить, Если бы даже собрались все вместе. А если муха что-нибудь у них похитит, Они не смогут у нее похищенное взять, - Беспомощен и почитатель нерадивый, И тот, кого он нерадиво чтит

Serbian

О људи, ево једног примера, па га послушајте: „Они које ви, поред Аллаха обожавате, не могу никако да створе ни мушицу, макар се ради ње удружили. А ако би им мушица нешто уграбила, они то не би могли да избаве од ње. Слаб је онај који обожава и онај који се обожава!“

Shona

Imi vanhu! Enzaniso yakava inopuhwa, saka iteererei (zvakadzama). Zvirokwazvo, avo vamunonamata muchisiya Allah, havakwanisi kana kusika nhunzi, kunyangwe vakaungana kuti vazviite. Uye kana nhunzi ikatora chimwe chinhu kubva kwavari, havana simba rekuchibvisa (rekuchitora) kubva kwairi (nhunzi). Vanotsvaga uye vanotsvagwa vese havana simba

Sindhi

اي ماڻھؤ ھڪ مثال بيان ڪجي ٿو اُھو اوھين ٻڌو، بيشڪ الله کانسواءِ جن کي سڏيندا آھيو سي ڪا مَک پيدا نه ڪندا آھن توڻيڪ اُن (جي بڻائڻ) لاءِ گھڻا گڏ ٿين، ۽ جيڪڏھن مَک کانئن ڪا شيء وٺي ته اُھا کانئس ڇڏائي نه سگھندا، طالب ۽ مطلوب (پوڄارا ۽ بت ٻئي) ھيڻا آھن

Sinhala

minisune! obata ek upamavak kiyanu læbe. eya hondin savan denu. allah novana kumana dæyak oba (devivarun yayi) aradhana karanneda, eva siyalla ekarasi vi (utsaha) kala vuvada, ek mæssekuva ho nirmanaya kala nohæka. (mæsseku nirmanaya kirima kese vetat) ek mæsseku ovunge yamkisi vastuvak æra gatta vuvada, ugen eya bera gænimata ho evata nohæka. (mandayat eva devivarun yayi) aradhana karannanda, (ovun visin devivarun yayi) aradhana karanu labannanda khelahinayanya
minisunē! obaṭa ek upamāvak kiyanu læbē. eya hon̆din savan denu. allāh novana kumana dæyak oba (devivarun yayi) ārādhanā karannēda, ēvā siyalla ēkarāśī vī (utsāha) kaḷā vuvada, ek mæssekuva hō nirmāṇaya kaḷa nohæka. (mæsseku nirmāṇaya kirīma kesē vetat) ek mæsseku ovungē yamkisi vastuvak æra gattā vuvada, ugen eya bērā gænīmaṭa hō ēvāṭa nohæka. (mandayat ēvā devivarun yayi) ārādhanā karannanda, (ovun visin devivarun yayi) ārādhanā karanu labannanda khelahīnayanya
මිනිසුනේ! ඔබට එක් උපමාවක් කියනු ලැබේ. එය හොඳින් සවන් දෙනු. අල්ලාහ් නොවන කුමන දැයක් ඔබ (දෙවිවරුන් යයි) ආරාධනා කරන්නේද, ඒවා සියල්ල ඒකරාශී වී (උත්සාහ) කළා වුවද, එක් මැස්සෙකුව හෝ නිර්මාණය කළ නොහැක. (මැස්සෙකු නිර්මාණය කිරීම කෙසේ වෙතත්) එක් මැස්සෙකු ඔවුන්ගේ යම්කිසි වස්තුවක් ඇර ගත්තා වුවද, උගෙන් එය බේරා ගැනීමට හෝ ඒවාට නොහැක. (මන්දයත් ඒවා දෙවිවරුන් යයි) ආරාධනා කරන්නන්ද, (ඔවුන් විසින් දෙවිවරුන් යයි) ආරාධනා කරනු ලබන්නන්ද ඛෙලහීනයන්ය
aho janayini, upamavak gena hæra penvana ladi. eheyin numbala eyata savan denu. niyata vasayenma allahgen tora va numbala ærayum karana aya ovun siyalu dena ekatu vuvada mæsseku ho ovunata mæviya nohækkemaya. mæssa ovungen yamak pæhæra gatte nam ugen eya ovuhu mudava noganiti. ayædinna ha ayædinu labanna durvala viya
ahō janayini, upamāvak gena hæra penvana ladī. eheyin num̆balā eyaṭa savan denu. niyata vaśayenma allāhgen tora va num̆balā ærayum karana aya ovun siyalu denā ekatu vuvada mæsseku hō ovunaṭa mæviya nohækkēmaya. mæssā ovungen yamak pæhæra gattē nam ugen eya ovuhu mudavā noganiti. ayædinnā hā ayædinu labannā durvala viya
අහෝ ජනයිනි, උපමාවක් ගෙන හැර පෙන්වන ලදී. එහෙයින් නුඹලා එයට සවන් දෙනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා ඇරයුම් කරන අය ඔවුන් සියලු දෙනා එකතු වුවද මැස්සෙකු හෝ ඔවුනට මැවිය නොහැක්කේමය. මැස්සා ඔවුන්ගෙන් යමක් පැහැර ගත්තේ නම් උගෙන් එය ඔවුහු මුදවා නොගනිති. අයැදින්නා හා අයැදිනු ලබන්නා දුර්වල විය

Slovak

O zaludnit tu je parable ze ona ponder carefully idols ona set GOD never create letiet vecer they banded dohromady robi so Furthermore if letiet steals anything z them they nie recover it chaby bol pursuer the pursued

Somali

Dadow! Tusaale baa la soo qaadaye ee bal u dhegaysta (si wanaagsan): Hubaal! Kuwa aad baridaan Allaah sokadi ma abuuri karaan duqsi, haba u kulmaane dhammaantood arrinkaa, oo haddii uu duqsigu wax ka dafo, kama soo ceshan karaan. Liidasho badanaa kan wax dooni iyo kan la dooni
Dadow waxaa layeelay Tusaale ee Dhagaysta, kuwaad Baryeysaan (Caabudaysaan) Eebe ka Sokow ma Abuuraan Daqsi haba u Kulmeene, Hadduu ka Qaato Daqsi waxna kama Ceshadaan waxaa Tabar yar kan wax Dooni iyo kan la Dooni
Dadow waxaa layeelay Tusaale ee Dhagaysta, kuwaad Baryeysaan (Caabudaysaan) Eebe ka Sokow ma Abuuraan Daqsi haba u Kulmeene, Hadduu ka Qaato Daqsi waxna kama Ceshadaan waxaa Tabar yar kan wax Dooni iyo kan la Dooni

Sotho

Oho batho! Papiso ke ena, kahoo thehang tsebe: Lintho tseo le li bitsang ho tsona ntle ho Allah li sitoa ho hlola leha e le ts’ints’i, le ha li ka kopano ‘moho ka morero oo. Haeba ts’ints’i e ka nka ho hong ho tsona, li ke ke tsa e pholosa ho eona. Kahoo, ka bobeli bakopi le bakopuoang ba ea fokola

Spanish

¡Oh, hombres! Se os expone un ejemplo, prestad atencion: Por cierto que aquellos [idolos] que invocais en vez de Allah no podran crear jamas ni una mosca, aunque todos se reunan para ello; y sabed que si una mosca les quitare algo [a los idolos], estos no podrian impedirlo. Ciertamente ambos son debiles
¡Oh, hombres! Se os expone un ejemplo, prestad atención: Por cierto que aquellos [ídolos] que invocáis en vez de Allah no podrán crear jamás ni una mosca, aunque todos se reúnan para ello; y sabed que si una mosca les quitare algo [a los ídolos], éstos no podrían impedirlo. Ciertamente ambos son débiles
¡Gentes!, prestad atencion al ejemplo que se os expone. Aquellos a quienes invocais fuera de Al-lah no pueden crear ni una mosca, aunque se unieran ayudandose entre ellos para lograrlo. Y si ella les arrebatara algo, estos no podrian recuperarlo. Asi de debiles son quien invoca (o solicita) yquien es invocado (o solicitado)
¡Gentes!, prestad atención al ejemplo que se os expone. Aquellos a quienes invocáis fuera de Al-lah no pueden crear ni una mosca, aunque se unieran ayudándose entre ellos para lograrlo. Y si ella les arrebatara algo, estos no podrían recuperarlo. Así de débiles son quien invoca (o solicita) yquien es invocado (o solicitado)
¡Gentes!, presten atencion al ejemplo que se les expone. Aquellos a quienes invocan fuera de Al-lah no pueden crear ni una mosca, aunque se unieran ayudandose entre ellos para lograrlo. Y si ella les arrebatara algo, estos no podrian recuperarlo. Asi de debiles son quien invoca (o solicita) y quien es invocado (o solicitado)
¡Gentes!, presten atención al ejemplo que se les expone. Aquellos a quienes invocan fuera de Al-lah no pueden crear ni una mosca, aunque se unieran ayudándose entre ellos para lograrlo. Y si ella les arrebatara algo, estos no podrían recuperarlo. Así de débiles son quien invoca (o solicita) y quien es invocado (o solicitado)
¡Hombres! Se propone una parabola. ¡Escuchadla! Los que invocais en lugar de invocar a Ala serian incapaces de crear una mosca, aun si se aunaran para ello. Y, si una mosca se les llevara algo, serian incapaces de recuperarlo. ¡Que debiles son el suplicante y el suplicado
¡Hombres! Se propone una parábola. ¡Escuchadla! Los que invocáis en lugar de invocar a Alá serían incapaces de crear una mosca, aun si se aunaran para ello. Y, si una mosca se les llevara algo, serían incapaces de recuperarlo. ¡Qué débiles son el suplicante y el suplicado
¡OH GENTES! Se [os] presenta [a continuacion] una parabola; ¡prestad, pues, atencion a ella! ¡Ciertamente, esos seres a los que invocais en lugar de Dios no pueden crear [ni siquiera] una mosca, ni aunque aunaran para ello todas sus fuerzas! ¡Y si una mosca les quita algo, no pueden recuperarlo! ¡Que debil es, en verdad, el que implora, y [que debil] el implorado
¡OH GENTES! Se [os] presenta [a continuación] una parábola; ¡prestad, pues, atención a ella! ¡Ciertamente, esos seres a los que invocáis en lugar de Dios no pueden crear [ni siquiera] una mosca, ni aunque aunaran para ello todas sus fuerzas! ¡Y si una mosca les quita algo, no pueden recuperarlo! ¡Qué débil es, en verdad, el que implora, y [qué débil] el implorado
¡Oh, gente! Se les expone un ejemplo, presten atencion: Aquellos [idolos] que invocan en vez de Dios no podrian crear ni una mosca, aunque todos se reunieran para ello. Y si una mosca les quitara algo [a los idolos], ellos no podrian impedirlo. ¡Que debil es el que invoca y que debil es el invocado
¡Oh, gente! Se les expone un ejemplo, presten atención: Aquellos [ídolos] que invocan en vez de Dios no podrían crear ni una mosca, aunque todos se reunieran para ello. Y si una mosca les quitara algo [a los ídolos], ellos no podrían impedirlo. ¡Qué débil es el que invoca y qué débil es el invocado
¡Oh, gentes! Se os pone un ejemplo ¡Escuchadle!: «En verdad, aquellos que invocais en lugar de Dios no crearian ni una mosca aunque se reuniesen todos para ello y si una mosca se llevara algo de ellos no podrian recuperarlo.» ¡Que debiles el pretendiente y el pretendido
¡Oh, gentes! Se os pone un ejemplo ¡Escuchadle!: «En verdad, aquellos que invocáis en lugar de Dios no crearían ni una mosca aunque se reuniesen todos para ello y si una mosca se llevara algo de ellos no podrían recuperarlo.» ¡Qué débiles el pretendiente y el pretendido

Swahili

Enyi watu! Kumepigwa mfano, usikilizeni na muuzingatie: Kwa hakika, masanamu na wanaodaiwa kufanana na Mwenyezi Mungu mnaowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, hawatoweza lau wakikusanya kuumba nzi mmoja, basi itakuaje kuumba kikubwa zaidi? Wala hawawezi kukirudisha kitu alichokinyakua nzi kutoka kwao, Je kuna kuelemewa zaidi kuliko huko? Vyote viwili pamoja ni vinyonge: amedhoofika mtaka kurudisha kitu kilichochukuliwa na nzi kutoka kwake, naye ni yule muabudiwa badala ya Mwenyezi Mungu, na pia amedhoofika mtakwa, naye ni nzi. Basi vipi hawa masanamu na wanaofanywa kuwa wanafanana na Mwenyezi Mungu watafanywa ni waungu, ilhali wao wako kwenye udhaifu huu
Enyi watu! Unapigwa mfano, basi usikilizeni. Hakika wale mnao waomba badala ya Mwenyezi Mungu, hawatoumba hata nzi ijapo kuwa watajumuika kwa hilo. Na nzi akiwapokonya kitu hawawezi kukipata kwake. Amedhoofika kweli huyo mwenye kutaka na mwenye kutakiwa

Swedish

MANNISKOR! Hor pa den liknelse, som har framstalls [for er]: de som ni anropar i Guds stalle kommer aldrig att kunna skapa [ens] en fluga, aven om de forenar [alla sina krafter] for [att astadkomma] detta. Och om en fluga stjal nagot fran dem, kan de inte ta det ifran denna [fluga]. Lika maktlos ar den bedjande som den till vilken bonen stalls
MÄNNISKOR! Hör på den liknelse, som här framställs [för er]: de som ni anropar i Guds ställe kommer aldrig att kunna skapa [ens] en fluga, även om de förenar [alla sina krafter] för [att åstadkomma] detta. Och om en fluga stjäl något från dem, kan de inte ta det ifrån denna [fluga]. Lika maktlös är den bedjande som den till vilken bönen ställs

Tajik

Ej mardum, misole ova; rda sud. Bad-on gus dihed. Kasone, ki onhoro ʙa coi Olloh ʙa xudoi mexoned, agar hama gird ojand, magasero naxohand ofarid va agar magase cize az onho ʙiraʙojad, ʙozsitondanasro natavonand. Toliʙu matluʙ har du notavonand
Ej mardum, misole ova; rda şud. Bad-on gūş dihed. Kasone, ki onhoro ʙa çoi Olloh ʙa xudoī mexoned, agar hama gird ojand, magasero naxohand ofarid va agar magase cize az onho ʙiraʙojad, ʙozsitondanaşro natavonand. Toliʙu matluʙ har du notavonand
Эй мардум, мисоле ова; рда шуд. Бад-он гӯш диҳед. Касоне, ки онҳоро ба ҷои Оллоҳ ба худоӣ мехонед, агар ҳама гирд оянд, магасеро нахоҳанд офарид ва агар магасе чизе аз онҳо бирабояд, бозситонданашро натавонанд. Толибу матлуб ҳар ду нотавонанд
Ej mardum, misole ovarda sud. Ba on gus dihed. Kasonero, ki ʙa coi Alloh ma'ʙudi xud mexoned va madad metalaʙed, agar hama cam' savand, magase (passae)-ro naxohand ofarid va agar magase cize az onho ʙiraʙojad, nametavonand onro az u ʙoz pas ʙigirand. Pas, toliʙu matluʙ hardu (darmondavu) notavonand! Pas, ʙo in qadar xoriju notavoni ci guna in ʙuthoro parastis karda mesavad
Ej mardum, misole ovarda şud. Ba on gūş dihed. Kasonero, ki ʙa çoi Alloh ma'ʙudi xud mexoned va madad metalaʙed, agar hama çam' şavand, magase (paşşae)-ro naxohand ofarid va agar magase cize az onho ʙiraʙojad, nametavonand onro az ū ʙoz pas ʙigirand. Pas, toliʙu matluʙ hardu (darmondavu) notavonand! Pas, ʙo in qadar xoriju notavonī cī guna in ʙuthoro parastiş karda meşavad
Эй мардум, мисоле оварда шуд. Ба он гӯш диҳед. Касонеро, ки ба ҷои Аллоҳ маъбуди худ мехонед ва мадад металабед, агар ҳама ҷамъ шаванд, магасе (пашшае)-ро нахоҳанд офарид ва агар магасе чизе аз онҳо бирабояд, наметавонанд онро аз ӯ боз пас бигиранд. Пас, толибу матлуб ҳарду (дармондаву) нотавонанд! Пас, бо ин қадар хорию нотавонӣ чӣ гуна ин бутҳоро парастиш карда мешавад
Ej mardum, [dar ʙorai notavonii ʙutho] masale zada sudaast, pas, ʙa on gus dihed: Kasonero, ki ʙa coji Alloh taolo [ʙa parastis] mexoned, hargiz nametavonand magasero ʙijofarinand, hatto agar [hamagi] ʙaroi in [kor] cam' savand. Va agar on magas cize az onon ʙiraʙojad, nametavonand onro ʙozpas girand. [Ore] Xostor va xosta [ʙut va magas] har du notavonand
Ej mardum, [dar ʙorai notavonii ʙutho] masale zada şudaast, pas, ʙa on gūş dihed: Kasonero, ki ʙa çoji Alloh taolo [ʙa parastiş] mexoned, hargiz nametavonand magasero ʙijofarinand, hatto agar [hamagī] ʙaroi in [kor] çam' şavand. Va agar on magas cize az onon ʙiraʙojad, nametavonand onro ʙozpas girand. [Ore] Xostor va xosta [ʙut va magas] har du notavonand
Эй мардум, [дар бораи нотавонии бутҳо] масале зада шудааст, пас, ба он гӯш диҳед: Касонеро, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло [ба парастиш] мехонед, ҳаргиз наметавонанд магасеро биёфаринанд, ҳатто агар [ҳамагӣ] барои ин [кор] ҷамъ шаванд. Ва агар он магас чизе аз онон бирабояд, наметавонанд онро бозпас гиранд. [Оре] Хостор ва хоста [бут ва магас] ҳар ду нотавонанд

Tamil

manitarkale! Unkalukku or utaranam kurappatukiratu: Ataicevitalttik kelunkal. Allah allata evarrai ninkal (teyvankal ena) alaikkirirkalo avai anaittum onru cern(tu muyarcit)ta potilum or iyaik kuta pataikka mutiyatu. (Iyaip pataippatenna!) I onru avarrinutaiya oru porulai etuttuk kontapotilum anta iyitamiruntu atai vituvikkavum avarral mutiyatu. (Avarkal teyvankal ena) alaikkum avai avvalavu palavinamanavai! Akave, avarrai(t teyvankal ena) alaippavarkalum palavinamanavarkale
maṉitarkaḷē! Uṅkaḷukku ōr utāraṇam kūṟappaṭukiṟatu: Ataicevitāḻttik kēḷuṅkaḷ. Allāh allāta evaṟṟai nīṅkaḷ (teyvaṅkaḷ eṉa) aḻaikkiṟīrkaḷō avai aṉaittum oṉṟu cērn(tu muyaṟcit)ta pōtilum ōr īyaik kūṭa paṭaikka muṭiyātu. (Īyaip paṭaippateṉṉa!) Ī oṉṟu avaṟṟiṉuṭaiya oru poruḷai eṭuttuk koṇṭapōtilum anta īyiṭamiruntu atai viṭuvikkavum avaṟṟāl muṭiyātu. (Avarkaḷ teyvaṅkaḷ eṉa) aḻaikkum avai avvaḷavu palavīṉamāṉavai! Ākavē, avaṟṟai(t teyvaṅkaḷ eṉa) aḻaippavarkaḷum palavīṉamāṉavarkaḷē
மனிதர்களே! உங்களுக்கு ஓர் உதாரணம் கூறப்படுகிறது: அதைசெவிதாழ்த்திக் கேளுங்கள். அல்லாஹ் அல்லாத எவற்றை நீங்கள் (தெய்வங்கள் என) அழைக்கிறீர்களோ அவை அனைத்தும் ஒன்று சேர்ந்(து முயற்சித்)த போதிலும் ஓர் ஈயைக் கூட படைக்க முடியாது. (ஈயைப் படைப்பதென்ன!) ஈ ஒன்று அவற்றினுடைய ஒரு பொருளை எடுத்துக் கொண்டபோதிலும் அந்த ஈயிடமிருந்து அதை விடுவிக்கவும் அவற்றால் முடியாது. (அவர்கள் தெய்வங்கள் என) அழைக்கும் அவை அவ்வளவு பலவீனமானவை! ஆகவே, அவற்றை(த் தெய்வங்கள் என) அழைப்பவர்களும் பலவீனமானவர்களே
manitarkale! Or utaranam collappatukiratu. Enave cevitalttik kelunkal. Niccayamaka allahvaiyanri (veru) evarkalai ninkal pirarttikkinrirkalo, avarkalellam onru cerntalum or iyaikkutap pataikka mutiyatu innum, avarkalitamiruntu oru porulai etuttuk kontu ponal avarkalal atanai anta iyitattiliruntu tirumpak kaipparravum mutiyatu tetuvonum, tetappatuvonum palahinarkale
maṉitarkaḷē! Ōr utāraṇam collappaṭukiṟatu. Eṉavē cevitāḻttik kēḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāhvaiyaṉṟi (vēṟu) evarkaḷai nīṅkaḷ pirārttikkiṉṟīrkaḷō, avarkaḷellām oṉṟu cērntālum ōr īyaikkūṭap paṭaikka muṭiyātu iṉṉum, avarkaḷiṭamiruntu oru poruḷai eṭuttuk koṇṭu pōṉāl avarkaḷāl ataṉai anta īyiṭattiliruntu tirumpak kaippaṟṟavum muṭiyātu tēṭuvōṉum, tēṭappaṭuvōṉum palahīṉarkaḷē
மனிதர்களே! ஓர் உதாரணம் சொல்லப்படுகிறது. எனவே செவிதாழ்த்திக் கேளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு) எவர்களை நீங்கள் பிரார்த்திக்கின்றீர்களோ, அவர்களெல்லாம் ஒன்று சேர்ந்தாலும் ஓர் ஈயைக்கூடப் படைக்க முடியாது இன்னும், அவர்களிடமிருந்து ஒரு பொருளை எடுத்துக் கொண்டு போனால் அவர்களால் அதனை அந்த ஈயிடத்திலிருந்து திரும்பக் கைப்பற்றவும் முடியாது தேடுவோனும், தேடப்படுவோனும் பலஹீனர்களே

Tatar

Ий кешеләр сезгә ґәҗәб мисал китерелде, аны ишетегез, Аллаһудан башка Илаһә тоткан сынымнарыгыз бер чебен дә халык кыла алмаслар, гәрчә бар да җыелсалар да, әгәр сынымнарыгыз өстеннән бернәрсәне чебен алып китсә, ул нәрсәне кире кайтарырга сынымнарыгыз кадир булмаслар, сынымга табынып аңардан ярдәм таләп итүче кеше дә загыйфь булды, ярдәм таләп ителмеш сыным да загыйфь булды

Telugu

O manavulara! Oka udaharana ivvabadutondi, danini srad'dhaga vinandi! Niscayanga, miru allah nu vadili evarinaite prarthistunnaro, varanta kalisi okka iganu kuda srstincaleru. Mariyu okavela, a iga vari nundi emaina lakkoni poyina, varu danini, dani (a iga) nundi vidipincukonu leru. Enta balahinulu, i arthincevaru mariyu arthincabadevaru
Ō mānavulārā! Oka udāharaṇa ivvabaḍutōndi, dānini śrad'dhagā vinaṇḍi! Niścayaṅgā, mīru allāh nu vadili evarinaitē prārthistunnārō, vārantā kalisi okka īganu kūḍā sr̥ṣṭin̄calēru. Mariyu okavēḷa, ā īga vāri nuṇḍi ēmainā lākkoni pōyinā, vāru dānini, dāni (ā īga) nuṇḍi viḍipin̄cukōnū lēru. Enta balahīnulu, ī arthin̄cēvāru mariyu arthin̄cabaḍēvāru
ఓ మానవులారా! ఒక ఉదాహరణ ఇవ్వబడుతోంది, దానిని శ్రద్ధగా వినండి! నిశ్చయంగా, మీరు అల్లాహ్ ను వదిలి ఎవరినైతే ప్రార్థిస్తున్నారో, వారంతా కలిసి ఒక్క ఈగను కూడా సృష్టించలేరు. మరియు ఒకవేళ, ఆ ఈగ వారి నుండి ఏమైనా లాక్కొని పోయినా, వారు దానిని, దాని (ఆ ఈగ) నుండి విడిపించుకోనూ లేరు. ఎంత బలహీనులు, ఈ అర్థించేవారు మరియు అర్థించబడేవారు
ఓ ప్రజలారా! ఒక ఉపమానం వివరించబడుతోంది – శ్రద్ధగా వినండి. అల్లాహ్‌ను వదలి మీరు ఎవరెవరినయితే మొర పెట్టుకుంటున్నారో, వారంతా ఏకమైనా- ఒక్క ఈగను కూడా సృష్టించలేరు. పైగా ఈగ వారి నుంచి ఏదైనా వస్తువును ఎగరేసుకుపోతే వారు దాన్ని కూడా దాని నుండి విడిపించుకోలేరు. అర్థించేవాడూ, అర్థించబడేవాడూ – ఇరువురూ బలహీనులే

Thai

Xo mnusʹy xey! Xuthahrn hnung thuk yk ma klaw wi læw dangnan phwk cea cng fang man hı di thæcring brrda thi phwk cea wingwxn khx khwam chwyhelux xun ca kxallxhˌ nan phwk man mi samarth ca hı bangkeid mætæ mælngwan sak taw hnung hakwa phwk man ca rwmhaw kan pheux kar nan ktam læa tha mælngwan pha sing dı hni pi cak phwk man phwk man k mi samarth ca xea man klabkhun ma di cak mælngwan thang phu khx læa phu thuk khx xxnxæ thæ «
Xô mnus̄ʹy̒ xěy! Xuthāh̄rṇ̒ h̄nụ̀ng t̄hūk yk mā kl̀āw wị̂ læ̂w dạngnận phwk cêā cng fạng mạn h̄ı̂ dī thæ̂cring brrdā thī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ nận phwk mạn mị̀ s̄āmārt̄h ca h̄ı̂ bạngkeid mæ̂tæ̀ mælngwạn s̄ạk tạw h̄nụ̀ng h̄ākẁā phwk mạn ca rwmh̄ạw kạn pheụ̄̀x kār nận k̆tām læa t̄ĥā mælngwạn phā s̄ìng dı h̄nī pị cāk phwk mạn phwk mạn k̆ mị̀ s̄āmārt̄h ca xeā mạn klạbkhụ̄n mā dị̂ cāk mælngwạn thậng p̄hū̂ k̄hx læa p̄hū̂ t̄hūk k̄hx x̀xnxæ thæ̂ «
โอ้มนุษย์เอ๋ย ! อุทาหรณ์หนึ่งถูกยกมากล่าวไว้แล้ว ดังนั้นพวกเจ้าจงฟังมันให้ดี แท้จริงบรรดาที่พวกเจ้าวิงวอนขอความช่วยเหลืออื่นจากอัลลอฮฺนั้น พวกมันไม่สามารถจะให้บังเกิดแม้แต่แมลงวันสักตัวหนึ่ง หากว่าพวกมันจะรวมหัวกันเพื่อการนั้นก็ตาม และถ้าแมลงวันพาสิ่งใดหนีไปจากพวกมัน พวกมันก็ไม่สามารถจะเอามันกลับคืนมาได้จากแมลงวันทั้งผู้ขอและผู้ถูกขออ่อนแอแท้ ๆ
xo mnusʹy xey! Xuthahrn hnung thuk yk ma klaw wi læw dangnan phwk cea cng fang man hı di thæcring brrda thi phwk cea wingwxn khx khwam chwyhelux xun ca kxallxh nan phwk man mi samarth ca hı bangkeid mætæ mælngwan sak taw hnung hakwa phwk man ca rwmhaw kan pheux kar nan ktam læa tha mælngwan pha sing dı hni pi cak phwk man phwk man k mi samarth ca xea man klabkhun ma di cak mælngwan thang phu khx læa phu thuk khx xxnxæ thæ «
xô mnus̄ʹy̒ xěy! Xuthāh̄rṇ̒ h̄nụ̀ng t̄hūk yk mā kl̀āw wị̂ læ̂w dạngnận phwk cêā cng fạng mạn h̄ı̂ dī thæ̂cring brrdā thī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ nận phwk mạn mị̀ s̄āmārt̄h ca h̄ı̂ bạngkeid mæ̂tæ̀ mælngwạn s̄ạk tạw h̄nụ̀ng h̄ākẁā phwk mạn ca rwmh̄ạw kạn pheụ̄̀x kār nận k̆tām læa t̄ĥā mælngwạn phā s̄ìng dı h̄nī pị cāk phwk mạn phwk mạn k̆ mị̀ s̄āmārt̄h ca xeā mạn klạbkhụ̄n mā dị̂ cāk mælngwạn thậng p̄hū̂ k̄hx læa p̄hū̂ t̄hūk k̄hx x̀xnxæ thæ̂ «
โอ้มนุษย์ เอ๋ย ! อุทาหรณ์หนึ่งถูกยกมากล่าวไว้แล้ว ดังนั้นพวกเจ้าจงฟังมันให้ดี แท้จริงบรรดาที่พวกเจ้าวิงวอนขอความช่วยเหลืออื่นจากอัลลอฮ์นั้น พวกมันไม่สามารถจะให้บังเกิดแม้แต่แมลงวันสักตัวหนึ่ง หากว่าพวกมันจะรวมหัวกันเพื่อการนั้นก็ตาม และถ้าแมลงวันพาสิ่งใดหนีไปจากพวกมัน พวกมันก็ไม่สามารถจะเอามันกลับคืนมาได้จากแมลงวันทั้งผู้ขอและผู้ถูกขอ อ่อนแอแท้ ๆ

Turkish

Ey insanlar, bir ornek getirilmede, dinleyin onu: Allah'ı bırakıp da taptıgınız putlar yok mu, onlar, bir sinegi bile yaratamazlar kesin olarak, hatta hepsi bir araya gelse bile ve sinek, onlardan bir sey kapıp gitse onu da tekrar geri alamazlar ondan; isteyen de acizdir, istenen de
Ey insanlar, bir örnek getirilmede, dinleyin onu: Allah'ı bırakıp da taptığınız putlar yok mu, onlar, bir sineği bile yaratamazlar kesin olarak, hatta hepsi bir araya gelse bile ve sinek, onlardan bir şey kapıp gitse onu da tekrar geri alamazlar ondan; isteyen de acizdir, istenen de
Ey insanlar! (Size) bir misal verildi; simdi onu dinleyin: Allah´ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun icin bir araya gelseler bile bir sinegi dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir sey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. Isteyen de aciz, kendinden istenen de
Ey insanlar! (Size) bir misal verildi; şimdi onu dinleyin: Allah´ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun için bir araya gelseler bile bir sineği dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. İsteyen de âciz, kendinden istenen de
Ey insanlar, (size) bir ornek verildi; simdi onu dinleyin. Sizin, Allah'ın dısında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun icin biraraya gelseler dahi- gercekten bir sinek bile yaratamazlar. Eger sinek onlardan bir sey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. Isteyen de gucsuz, istenen de
Ey insanlar, (size) bir örnek verildi; şimdi onu dinleyin. Sizin, Allah'ın dışında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun için biraraya gelseler dahi- gerçekten bir sinek bile yaratamazlar. Eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de
Ey insanlar! (putlara tapma halini beyan hususunda soyle) bir misal getirilmistir, simdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah’dan baska taptıklarınız (putlar), bir sinek bile yaratamazlar, velev ki hepsi bunun icin toplansalar... Eger sinek, o putlardan (uzerlerine surulen bal gibi seylerden) bir sey kaparsa, putlar onu sinekten kurtaramazlar. (Kapılan seyi geri almak isteyecek olan) put da zayıf ve aciz, matlup olan sinek de aciz
Ey insanlar! (putlara tapma halini beyan hususunda şöyle) bir misal getirilmiştir, şimdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah’dan başka taptıklarınız (putlar), bir sinek bile yaratamazlar, velev ki hepsi bunun için toplansalar... Eğer sinek, o putlardan (üzerlerine sürülen bal gibi şeylerden) bir şey kaparsa, putlar onu sinekten kurtaramazlar. (Kapılan şeyi geri almak isteyecek olan) put da zayıf ve aciz, matlup olan sinek de aciz
Ey insanlar! Bir misal verildi, ona simdi iyice kulak verin: Suphesiz ki Allah´tan baska taptıklarınız bir sinek bile yaratamazlar hepsi bunun icin biraraya gelse bile (yine de bunu meydana getiremezler). Sinek onlardan bir sey koparıp alsa, onu ondan kurtaramazlar. Isteyen de aciz, istenen de aciz
Ey insanlar! Bir misâl verildi, ona şimdi iyice kulak verin: Şüphesiz ki Allah´tan başka taptıklarınız bir sinek bile yaratamazlar hepsi bunun için biraraya gelse bile (yine de bunu meydana getiremezler). Sinek onlardan bir şey koparıp alsa, onu ondan kurtaramazlar. İsteyen de âciz, istenen de âciz
Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, simdi onu dinleyin: Sizlerin Allah'ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamıyacaklardır. Sinek onlardan bir sey kapsa, onu kurtaramazlar; isteyen de, istenen de aciz
Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, şimdi onu dinleyin: Sizlerin Allah'ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamıyacaklardır. Sinek onlardan bir şey kapsa, onu kurtaramazlar; isteyen de, istenen de aciz
Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, simdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah'i birakip taptiklariniz bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamayacaklardir. Sinek onlardan bir sey kapsa onu kurtaramazlar. Isteyen de, istenen de acizdir
Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, simdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah'i birakip taptiklariniz bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamayacaklardir. Sinek onlardan bir sey kapsa onu kurtaramazlar. Isteyen de, istenen de âcizdir
Ey insanlar! (Size) bir misal verildi; simdi onu dinleyin: Allah'ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun icin bir araya gelseler bile bir sinegi dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir sey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. Isteyen de aciz, kendinden istenen de
Ey insanlar! (Size) bir misal verildi; şimdi onu dinleyin: Allah'ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun için bir araya gelseler bile bir sineği dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. İsteyen de aciz, kendinden istenen de
Insanlar, iste size, dikkatle dinleyeceginiz bir ornek: ALLAH'ın yanında taptıklarınız, toplansalar dahi bir sinek bile yaratamazlar. Hatta sinek onlardan bir sey kapsa onu ondan geri alamazlar. Isteyen de aciz, istenen de
İnsanlar, işte size, dikkatle dinleyeceğiniz bir örnek: ALLAH'ın yanında taptıklarınız, toplansalar dahi bir sinek bile yaratamazlar. Hatta sinek onlardan bir şey kapsa onu ondan geri alamazlar. İsteyen de aciz, istenen de
Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, simdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamayacaklardır. Sinek onlardan bir sey kapsa onu kurtaramazlar. Isteyen de, istenen de acizdir
Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, şimdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamayacaklardır. Sinek onlardan bir şey kapsa onu kurtaramazlar. İsteyen de, istenen de âcizdir
Ey insanlar bir misal verildi, simdi ona iyi kulak verin! Haberiniz olsun ki sizin Allah´tan baska taptıklarınız bir sinek yaratamazlar, hepsi onun icin bir araya gelseler bile; sayet sinek onlardan birsey kaparsa onu ondan kurtaramazlar; isteyen de gucsuz, istenen de
Ey insanlar bir misal verildi, şimdi ona iyi kulak verin! Haberiniz olsun ki sizin Allah´tan başka taptıklarınız bir sinek yaratamazlar, hepsi onun için bir araya gelseler bile; şayet sinek onlardan birşey kaparsa onu ondan kurtaramazlar; isteyen de güçsüz, istenen de
Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, simdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah´ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamayacaklardır. Sinek onlardan bir sey kapsa onu kurtaramazlar. Isteyen de, istenen de acizdir
Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, şimdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah´ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamayacaklardır. Sinek onlardan bir şey kapsa onu kurtaramazlar. İsteyen de, istenen de âcizdir
Ey insanlar, size bir ornek verildi, simdi onu dinleyiniz: Allah´ı bir yana bırakarak yalvardıgınız sozde ilahlar var ya, onların hepsi biraraya gelseler bir sinek bile yaratamazlar. Buna karsılık eger sinek onların vucudundan son derece kucuk bir parca kapıp goturse onu, onun agzından geri alamazlar. Demek ki kovalayan da aciz, kovalanan da
Ey insanlar, size bir örnek verildi, şimdi onu dinleyiniz: Allah´ı bir yana bırakarak yalvardığınız sözde ilahlar var ya, onların hepsi biraraya gelseler bir sinek bile yaratamazlar. Buna karşılık eğer sinek onların vücudundan son derece küçük bir parça kapıp götürse onu, onun ağzından geri alamazlar. Demek ki kovalayan da aciz, kovalanan da
Ey insanlar, (size) bir ornek verildi; simdi onu dinleyin. Sizin, Tanrı´nın dısında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun icin bir araya gelseler dahi- gercekten bir sinek bile yaratamazlar. Eger sinek onlardan bir sey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. Isteyen de gucsuz, istenen de
Ey insanlar, (size) bir örnek verildi; şimdi onu dinleyin. Sizin, Tanrı´nın dışında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun için bir araya gelseler dahi- gerçekten bir sinek bile yaratamazlar. Eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de
Ey insanlar, size (soyle) bir misal getirildi. Simdi onu dinleyin: Sizin Allahı bırakıb da tapdıgınız (putlar) hakıykaten bir sinek bile yaratamazlar, hepsi bunun icin bir yere toplanmıs olsalar dahi. Eger sinek onlardan bir sey kapsa bunu ondan geri de alamazlar! Isteyen de aaciz, istenen de
Ey insanlar, size (şöyle) bir misâl getirildi. Şimdi onu dinleyin: Sizin Allâhı bırakıb da tapdığınız (putlar) hakıykaten bir sinek bile yaratamazlar, hepsi bunun için bir yere toplanmış olsalar dahi. Eğer sinek onlardan bir şey kapsa bunu ondan geri de alamazlar! İsteyen de aaciz, istenen de
Ey insanlar, bir misal verildi, simdi onu dinleyin: Suphesiz ki Allah´ı bırakıp da taptıklarınız bir araya gelseler; bir sinek bile yaratamazlar Ama sinek, onlardan bir sey kapsa bunu da ondan kurtaramazlar. Isteyen de, istenen de aciz
Ey insanlar, bir misal verildi, şimdi onu dinleyin: Şüphesiz ki Allah´ı bırakıp da taptıklarınız bir araya gelseler; bir sinek bile yaratamazlar Ama sinek, onlardan bir şey kapsa bunu da ondan kurtaramazlar. İsteyen de, istenen de aciz
Ey insanlar! (Size), bir ornek verildi. Oyleyse onu dinleyin. Muhakkak ki Allah´tan baska taptıklarınız, bir sinek dahi yaratamazlar, onun icin (onu yaratmak icin) biraraya gelip toplansalar bile. Ve eger sinek, onlardan bir sey kapıp kacsa, onu ondan (sinekten) alamazlar. Talip (isteyen) de talep edilen (istenen) de aciz
Ey insanlar! (Size), bir örnek verildi. Öyleyse onu dinleyin. Muhakkak ki Allah´tan başka taptıklarınız, bir sinek dahi yaratamazlar, onun için (onu yaratmak için) biraraya gelip toplansalar bile. Ve eğer sinek, onlardan bir şey kapıp kaçsa, onu ondan (sinekten) alamazlar. Talip (isteyen) de talep edilen (istenen) de aciz
Ya eyyuhen nasu duribe meselun festemiu leh innellezıne ted´une min dunillahi ley yahluku zubabev ve levictemu leh ve iy yeslubhumuz zubabu sey´el la yestenkızuhu minh daufet talibu vel matlub
Ya eyyühen nasü duribe meselün festemiu leh innellezıne ted´une min dunillahi ley yahlüku zübabev ve levictemu leh ve iy yeslübhümüz zübabü şey´el la yestenkızuhü minh daufet talibü vel matlub
Ya eyyuhen nasu duribe meselun festemiu leh(lehu), innellezine ted’une min dunillahi len yahluku zubaben ve levictemeu leh(lehu), ve in yeslubhumuz zubabu sey’en la yestenkızuhu minh(minhu), daufat talibu vel matlub(matlubu)
Yâ eyyuhen nâsu duribe meselun festemiû leh(lehu), innellezîne ted’ûne min dûnillâhi len yahlukû zubâben ve levictemeû leh(lehu), ve in yeslubhumuz zubâbu şey’en lâ yestenkızûhu minh(minhu), daufat tâlibu vel matlûb(matlûbu)
Ey Insanlar! (Iste) size bir misal veriliyor; onu dinleyin simdi: sizin Allah´tan baska yalvarıp yakardıgınız butun o (duzmece) varlıklar, hepsi bir araya gelseler dahi, bir sinek bile yaratamazlar (degil mi?); hatta bir sinek onlardan bir sey kapacak olsa, onu bile geri alamazlar! Basvurup isteyen de, basvurulan ve istenen de ne kadar gucsuz
Ey İnsanlar! (İşte) size bir misal veriliyor; onu dinleyin şimdi: sizin Allah´tan başka yalvarıp yakardığınız bütün o (düzmece) varlıklar, hepsi bir araya gelseler dahi, bir sinek bile yaratamazlar (değil mi?); hatta bir sinek onlardan bir şey kapacak olsa, onu bile geri alamazlar! Başvurup isteyen de, başvurulan ve istenen de ne kadar güçsüz
ya eyyuhe-nnasu duribe meselun festemi`u leh. inne-llezine ted`une min duni-llahi ley yahluku zubabev velevi-cteme`u leh. veiy yeslubhumu-zzubabu sey'el la yestenkizuhu minh. da`ufe-ttalibu velmatlub
yâ eyyühe-nnâsü ḍuribe meŝelün festemi`û leh. inne-lleẕîne ted`ûne min dûni-llâhi ley yaḫlüḳû ẕübâbev velevi-cteme`û leh. veiy yeslübhümü-ẕẕübâbü şey'el lâ yestenḳiẕûhü minh. ḍa`ufe-ṭṭâlibü velmaṭlûb
Ey insanlar! (Size) bir misal verildi; simdi onu dinleyin: Allah'ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun icin bir araya gelseler bile bir sinegi dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir sey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. Isteyen de aciz, kendinden istenen de
Ey insanlar! (Size) bir misal verildi; şimdi onu dinleyin: Allah'ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun için bir araya gelseler bile bir sineği dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. İsteyen de âciz, kendinden istenen de
Ey insanlar, Bir ornek veriliyor, onu dinleyin! Sizin Allah’tan baska yalvardıgınız seyler birlesseler bile bir sinek dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir sey kapsa, onu ondan kurtaramazlar. Isteyen de aciz, istenen de
Ey insanlar, Bir örnek veriliyor, onu dinleyin! Sizin Allah’tan başka yalvardığınız şeyler birleşseler bile bir sinek dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, onu ondan kurtaramazlar. İsteyen de aciz, istenen de
Ey insanlar! Bir ornek veriliyor, onu dinleyin! Sizin Allah’ın dısında dua ettikleriniz (ilahlar) bir araya gelseler bile bir sinek dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir sey kapsa, onu ondan kurtaramazlar. Isteyen de, istenen de zayıftır
Ey insanlar! Bir örnek veriliyor, onu dinleyin! Sizin Allah’ın dışında dua ettikleriniz (ilahlar) bir araya gelseler bile bir sinek dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, onu ondan kurtaramazlar. İsteyen de, istenen de zayıftır
Ey insanlar! Iste size bir misal veriliyor, ona iyi kulak verin: Sizin Allah'tan baska yalvardıgınız butun sahte tanrılar guc birligi yapsalar da, bir sinek bile yaratamazlar. Hatta sinek onlardan bir sey kapsa, onu dahi kurtarıp geri alamazlar. Isteyen de, kendinden istenilen de, kacan da kovalayan da ne kadar gucsuz
Ey insanlar! İşte size bir misal veriliyor, ona iyi kulak verin: Sizin Allah'tan başka yalvardığınız bütün sahte tanrılar güç birliği yapsalar da, bir sinek bile yaratamazlar. Hatta sinek onlardan bir şey kapsa, onu dahi kurtarıp geri alamazlar. İsteyen de, kendinden istenilen de, kaçan da kovalayan da ne kadar güçsüz
Ey insanlar, size bir temsil verildi, onu dinleyin: O Allah'tan baska yalvardıklarınız (var ya), onların hepsi bir araya toplansalar, bir sinek dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir sey kapsa, bunu ondan kurtaramazlar. Isteyen de aciz, istenen de
Ey insanlar, size bir temsil verildi, onu dinleyin: O Allah'tan başka yalvardıklarınız (var ya), onların hepsi bir araya toplansalar, bir sinek dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan kurtaramazlar. İsteyen de aciz, istenen de
Ey insanlar, (size) bir ornek verildi; simdi onu dinleyin. Sizin, Allah´ın dısında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun icin bir araya gelseler dahi- gercekten bir sinek bile yaratamazlar. Eger sinek onlardan bir sey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. Isteyen de gucsuz, istenen de
Ey insanlar, (size) bir örnek verildi; şimdi onu dinleyin. Sizin, Allah´ın dışında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun için bir araya gelseler dahi- gerçekten bir sinek bile yaratamazlar. Eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de
Ey insanlar!- Bir ornek veriliyor, onu iyice dinleyin! Sizin Allah’ın dısında dua ettikleriniz (ilahlar) bir araya gelseler bile bir sinek dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir sey kapsa, onu ondan kurtaramazlar. Isteyen de, istenen de zayıftır
Ey insanlar!- Bir örnek veriliyor, onu iyice dinleyin! Sizin Allah’ın dışında dua ettikleriniz (ilahlar) bir araya gelseler bile bir sinek dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, onu ondan kurtaramazlar. İsteyen de, istenen de zayıftır
Ey insanlar! Size bir ornek verildi; onu dinleyin. O Allah'ın yanında yakarıp durduklarınız var ya, hepsi bir araya toplansalar bir sinek bile yaratamazlar. Sinek onlardan bir sey kapacak olsa, bunu bile ondan geri alamazlar. Isteyen de aciz, istenen de
Ey insanlar! Size bir örnek verildi; onu dinleyin. O Allah'ın yanında yakarıp durduklarınız var ya, hepsi bir araya toplansalar bir sinek bile yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu bile ondan geri alamazlar. İsteyen de âciz, istenen de
Ey insanlar! Size bir ornek verildi; onu dinleyin. O Allah´ın yanında yakarıp durduklarınız var ya, hepsi bir araya toplansalar bir sinek bile yaratamazlar. Sinek onlardan bir sey kapacak olsa, bunu bile ondan geri alamazlar. Isteyen de aciz, istenen de
Ey insanlar! Size bir örnek verildi; onu dinleyin. O Allah´ın yanında yakarıp durduklarınız var ya, hepsi bir araya toplansalar bir sinek bile yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu bile ondan geri alamazlar. İsteyen de âciz, istenen de
Ey insanlar! Size bir ornek verildi; onu dinleyin. O Allah´ın yanında yakarıp durduklarınız var ya, hepsi bir araya toplansalar bir sinek bile yaratamazlar. Sinek onlardan bir sey kapacak olsa, bunu bile ondan geri alamazlar. Isteyen de aciz, istenen de
Ey insanlar! Size bir örnek verildi; onu dinleyin. O Allah´ın yanında yakarıp durduklarınız var ya, hepsi bir araya toplansalar bir sinek bile yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu bile ondan geri alamazlar. İsteyen de âciz, istenen de

Twi

Adasamma, yεreyε mfatoho bi enti montie: “Nokorε sε, wͻn a mofri Nyankopͻn akyi su frε wͻn no ntumi mmͻ nwansena, sε wͻn nyinaa boa wͻn ho ano mpo (sε wͻ’bεbͻ nwansena) a. Na sε nwansena hwim wͻn hͻ biribi nso a, wͻ’ntumi nye mfri ne hͻ. Nea ᴐrehwehwԑ, ne nea yԑrehwehwԑ afri nehᴐ no nyinaa nni ahoͻden

Uighur

ئى ئىنسانلار! (يەنى مۇشرىكلار جامائەسى!) بىر مىسال كەلتۈرۈلىدۇ، ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر اﷲ نى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارنىڭ ھەممىسى يىغىلغان تەقدىردىمۇ بىر چىۋىننى يارىتالمايدۇ (ئەقلى بار ئادەم قانداقمۇ مۇشۇنداق بۇتلارنى مەبۇد قىلىۋېلىپ ئۇلارغا چوقۇنىدۇ!)، چىۋىن ئۇلارنىڭ بەدىنىدىن بىر نەرسىنى (يەنى بۇتقا سۈركەپ قويۇلغان خۇش پۇراق بىر نەرسىنى) ئېلىپ قاچسا، ئۇنى چىۋىندىن تارتىپ ئالالمايدۇ، بۇتمۇ ۋە (ئۇنىڭغا) چوقۇنغۇچىمۇ ئاجىزدۇر
ئى ئىنسانلار! بىر مىسال كەلتۈرۈلىدۇ، ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارنىڭ ھەممىسى يىغىلغان تەقدىردىمۇ بىر چىۋىننى يارىتالمايدۇ (ئەقلى بار ئادەم قانداقمۇ مۇشۇنداق بۇتلارنى مەبۇد قىلىۋېلىپ ئۇلارغا چوقۇنىدۇ!)، چىۋىن ئۇلارنىڭ بەدىنىدىن بىر نەرسىنى (يەنى بۇتقا سۈركەپ قويۇلغان خۇش پۇراق بىر نەرسىنى) ئېلىپ قاچسا، ئۇنى چىۋىندىن تارتىپ ئالالمايدۇ، بۇتمۇ ۋە (ئۇنىڭغا) چوقۇنغۇچىمۇ ئاجىزدۇر

Ukrainian

О люди! Ось притча, послухайте її! Воістину, ті, до кого ви звертаєтеся замість Аллага, не створять навіть мухи, якщо й усі зберуться разом! А коли муха відбере у них щось, то вони не зможуть забрати цього в неї! Слабкий той, хто просить, і той, у кого просять
O lyudy, osʹ prytcha shcho vy povynni obmirkovuvaty oberezhno: idoly vy zdiymayetesya bilya BOHA mozhete nikoly ne utvoryty mukhu, navitʹ yakshcho vony banded razom zrobyty tak. Furthermore, yakshcho mukha vykradaye budʹ shcho z nykh, vony ne mozhutʹ povernuty tse; slabyy yavlyaye soboyu pursuer ta peresliduvav
O люди, ось притча що ви повинні обмірковувати обережно: ідоли ви здіймаєтеся біля БОГА можете ніколи не утворити муху, навіть якщо вони banded разом зробити так. Furthermore, якщо муха викрадає будь що з них, вони не можуть повернути це; слабий являє собою pursuer та переслідував
O lyudy! Osʹ prytcha, poslukhayte yiyi! Voistynu, ti, do koho vy zvertayetesya zamistʹ Allaha, ne stvoryatʹ navitʹ mukhy, yakshcho y usi zberutʹsya razom! A koly mukha vidbere u nykh shchosʹ, to vony ne zmozhutʹ zabraty tsʹoho v neyi! Slabkyy toy, khto prosytʹ, i toy, u koho prosyatʹ
О люди! Ось притча, послухайте її! Воістину, ті, до кого ви звертаєтеся замість Аллага, не створять навіть мухи, якщо й усі зберуться разом! А коли муха відбере у них щось, то вони не зможуть забрати цього в неї! Слабкий той, хто просить, і той, у кого просять
O lyudy! Osʹ prytcha, poslukhayte yiyi! Voistynu, ti, do koho vy zvertayetesya zamistʹ Allaha, ne stvoryatʹ navitʹ mukhy, yakshcho y usi zberutʹsya razom! A koly mukha vidbere u nykh shchosʹ, to vony ne zmozhutʹ zabraty tsʹoho v neyi! Slabkyy toy, khto prosytʹ, i toy, u koho prosyatʹ
О люди! Ось притча, послухайте її! Воістину, ті, до кого ви звертаєтеся замість Аллага, не створять навіть мухи, якщо й усі зберуться разом! А коли муха відбере у них щось, то вони не зможуть забрати цього в неї! Слабкий той, хто просить, і той, у кого просять

Urdu

Logon, ek misaal di jaati hai, gaur se suno, jin maboodon ko tum khuda ko chodh kar pukarte ho woh sab milkar ek makkhi (fly) bhi paida karna chahein to nahin kar sakte, balke agar makkhi unse koi cheez cheen le jaaye to woh usey chuda bhi nahin sakte. Madad chahne waley bhi kamzoar aur jinse madad chahi jati hai woh bhi kamzoar
لوگو، ایک مثال دی جاتی ہے، غور سے سنو جن معبودوں کو تم خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ سب مِل کر ایک مکھی بھی پیدا کرنا چاہیں تو نہیں کر سکتے بلکہ اگر مکھی ان سے کوئی چیز چھین لے جائے تو وہ اسے چھڑا بھی نہیں سکتے مدد چاہنے والے بھی کمزور اور جن سے مدد چاہی جاتی ہے وہ بھی کمزور
اے لوگو ایک مثال بیان کی جاتی ہے اسے کان لگا کر سنو جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو وہ ایک مکھی بھی نہیں بنا سکتے اگرچہ وہ سب اس کے لیے جمع ہوجائیں اور اگر ان سے مکھی کوئی چیز چھین لے تو اسے مکھی سے چھڑا نہیں سکتے عابد اور معبود دونوں ہی عاجز ہیں
لوگو! ایک مثال بیان کی جاتی ہے اسے غور سے سنو۔ کہ جن لوگوں کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ ایک مکھی بھی نہیں بنا سکتے اگرچہ اس کے لئے سب مجتمع ہوجائیں۔ اور اگر ان سے مکھی کوئی چیز لے جائے تو اسے اس سے چھڑا نہیں سکتے۔ طالب اور مطلوب (یعنی عابد اور معبود دونوں) گئے گزرے ہیں
اے لوگو ایک مثل کہی ہے سو اس پر کان رکھو [۱۰۸] جنکو تم پوجتے ہو اللہ کے سوائے ہرگز نہ بنا سکیں گے ایک مکھی اگرچہ سارے جمع ہو جائیں اور اگر کچھ چھین لے اُن سے مکھی چھڑا نہ سکیں وہ اس سے بودا ہے چاہنے والا اور جنکو چاہتا ہے [۱۰۹]
اے لوگو! ایک مثال دی جاتی ہے اسے غور سے سنو۔ اللہ کو چھوڑ کر تم جن معبودوں کو پکارتے ہو وہ ایک مکھی بھی پیدا نہیں کر سکتے۔ اگرچہ وہ سب کے سب اس کام کے لئے اکٹھے ہو جائیں۔ اور اگر ایک مکھی ان سے کوئی چیز چھین کر لے جائے تو وہ اسے اس (مکھی) سے چھڑا نہیں سکتے۔ طالب و مطلوب دونوں ہی کمزور و ناتواں ہیں۔
Logo! Aik misal biyan ki jarahi hai zara kaan laga ker suno! Allah kay siwa jin jin ko tum pukartay ho woh aik makkhi bhi to peda nahi ker saktay go saray kay saray hi jama ho jayen bulkay agar makkhi unn say koi cheez ley bhagay to yeh to ussay bhi uss say cheen nahi saktay bara boda hai talab kerney wala aur bara boda hai woh jiss say talab kiya jaraha hai
لوگو! ایک مثال بیان کی جا رہی ہے، ذرا کان لگا کر سن لو! اللہ کے سوا جن جن کو تم پکارتے رہے ہو وه ایک مکھی بھی تو پیدا نہیں کر سکتے، گو سارے کے سارے ہی جمع ہو جائیں، بلکہ اگر مکھی ان سے کوئی چیز لے بھاگے تو یہ تو اسے بھی اس سے چھین نہیں سکتے، بڑا بودا ہے طلب کرنے واﻻ اور بڑا بودا ہے وه جس سے طلب کیا جا رہا ہے
logo! ek misaal bayaan ki ja rahi hai, zara kaan laga kar sun lo, Allah ke siva jin jin ko tum pukaarte rahe ho, wo ek makkhi bhi to paida nahi kar sakte, go saare ke saare jama ho jaaye, balke agar makkhi un se koyi cheez le bhaage to, ye to ose bhi us se cheen nahi sakte, bada bodha hai talab karne waala aur bada bodha hai wo, jis se talab kiya jaa raha hai
اے لوگو! ایک مثال بیان کی جا رہی ہے پس غور سے سنو اسے! بیشک جن معبودوں کو تم پکارتے ہو اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر یہ تو مکھی بھی پیدا نہیں کر سکتے اگرچہ وہ سب جمع ہو جائیں اس (معمولی سے) کام کے لیے اور اگر چھین لے ان سے مکھی بھی کوئی چیز تو وہ نہیں چھوڑا سکتے اسے اس مکھی سے (آہ!) کتنا بےبس ہے ایسا طالب اور کتنا بےبس ہے ایسا مطلوب
اے لوگو! ایک مثال بیان کی جاتی ہے سو اسے غور سے سنو: بیشک جن (بتوں) کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو وہ ہرگز ایک مکھی (بھی) پیدا نہیں کرسکتے اگرچہ وہ سب اس (کام) کے لئے جمع ہو جائیں، اور اگر ان سے مکھی کوئی چیز چھین کر لے جائے (تو) وہ اس چیز کو اس (مکھی) سے چھڑا (بھی) نہیں سکتے، کتنا بے بس ہے طالب (عابد) بھی اور مطلوب (معبود) بھی
لوگو ! ایک مثال بیان کی جارہی ہے اب اسے کان لگا کر سنو ! تم لوگ اللہ کو چھوڑ کر جن جن کو دعا کے لیے پکارتے ہو وہ ایک مکھی بھی پیدا نہیں کرسکتے، چاہے اس کام کے لیے سب کے سب اکٹھے ہوجائیں، اور اگر مکھی ان سے کوئی چیز چھین کرلے جائے تو وہ اس سے چھڑا بھی نہیں سکتے۔ ایسا دعا مانگنے والا بھی بودا اور جس سے دعا مانگی جارہی ہے وہ بھی۔
انسانوں تمہارے لئے ایک مثل بیان کی گئی ہے لہذا اسے غور سے سنو-یہ لوگ جنہیں تم خدا کو چھوڑ کر آواز دیتے ہو یہ سب مل بھی جائیں تو ایک مکھی نہیں پیدا کرسکتے ہیں اور اگر مکھی ان سے کوئی چیز چھین لے تو یہ اس سے چھڑا بھی نہیں سکتے ہیں کہ طالب اور مطلوب دونوں ہی کمزور ہیں

Uzbek

Эй одамлар! Бир масал айтилмиш, бас, унга қулоқ солинг! Албатта, сизлар Аллоҳни қўйиб, топинаётган нарсаларингиз, агар барчалари бирлашсалар ҳам, битта пашша ярата олмаслар. Ва агар пашша улардан бирон нарсани тортиб олса, ундан ўшани қутқариб ололмаслар. Талаб қилувчи ҳам, талаб қилинган ҳам ожиз бўлди
Эй инсонлар, бир масал айтилгандир, бас унга қулоқ тутинг: Аниқки, сизлар Аллоҳни қўйиб илтижо қилаётган бутлар агар барчалари бирлашганларида ҳам бир чивин ярата олмаслар, агар чивин улардан бирон нарсани тортиб олса, уни (ўша чивиндан ҳам) қутқариб ола билмаслар. (Демак, ўша бутлардан ҳожатини (раво қилишни сўрагувчи (мушрик) ҳам, сўралгувчи (бутлар) ҳам ночор-нотавондир
Эй одамлар! Бир масал айтилмиш, бас, унга қулоқ солинг! Албатта, сизлар Аллоҳни қўйиб, топинаётган нарсаларингиз, агар барчалари бирлашсалар ҳам, битта пашша ярата олмаслар. Ва агар пашша улардан бирон нарсани тортиб олса, ундан ўшани қутқариб ололмаслар. Талаб қилувчи ҳам, талаб қилинган ҳам ожиз бўлди. (Бошқа катта жонзотларни қўйсинлар-у, энг кичик, энг ҳақир, энг аҳамиятсиз кўринган пашшани яратишга уриниб кўрсинлар. Ярата олмаслар. Хўш, энди бир дона пашшани ярата олмаган бутга қандай қилиб топиниш, сиғиниш, айтганини (агар айтолса,) қилиш мумкин? Асло мумкин эмас. Умуман ақлга, мантиққа тўғри келмайди. Пашша жуда заиф, ҳақир жон. Аммо, у сабаб бўлиб баъзи бир касалликларни ташиб келтирса, ҳаммаси тўпланиб, ҳаракат қилса ҳам, ўша касалликдан зарар кўраётганни ёки ўлаётганни қутқариб қололмайдилар. Буни ҳамма ҳаётда кўрган. «Талаб қилувчи ҳам, талаб қилинган ҳам ожиз бўлди». Яъни, Аллоҳдан ўзганинг ибодатини талаб қилувчи ҳам, ибодати талаб қилинган нарсалар ҳам ожиздирлар. Бирон нарса қўлларидан келмас

Vietnamese

Hoi nhan loai! Đay la mot hinh anh thi du đuoc trinh bay cho cac nguoi. Hay lang nghe cho ky! Qua that, nhung ke ma cac nguoi cau nguyen ngoai Allah se khong bao gio tao ra đuoc mot con ruoi dau chung co hop luc voi nhau đe lam chuyen đo; va neu con ruoi đo co giat tha đi mon gi cua chung thi chung cung se khong the lay no lai đuoc. Ke van cau cung nhu ke đuoc cau đeu bat luc ca
Hỡi nhân loại! Đây là một hình ảnh thí dụ được trình bày cho các ngươi. Hãy lắng nghe cho kỹ! Quả thật, những kẻ mà các ngươi cầu nguyện ngoài Allah sẽ không bao giờ tạo ra được một con ruồi dẫu chúng có hợp lực với nhau để làm chuyện đó; và nếu con ruồi đó có giật tha đi món gì của chúng thì chung cũng sẽ không thể lấy nó lại được. Kẻ van cầu cũng như kẻ được cầu đều bất lực cả
Hoi nhan loai! Hinh anh thi du đuoc trinh bay cho cac nguoi, cac nguoi hay lang nghe cho ky! Qua that, nhung ke ma cac nguoi khan vai ngoai Allah se khong bao gio tao ra đuoc mot con ruoi cho du chung co hop suc lai voi nhau đe lam chuyen đo đi chang nua; va neu con ruoi nao đo giat lay mon gi cua chung thi chung cung se khong the gianh lai đuoc. Ke khan vai cung nhu ke đuoc khan vai đeu bat luc
Hỡi nhân loại! Hình ảnh thí dụ được trình bày cho các ngươi, các ngươi hãy lắng nghe cho kỹ! Quả thật, những kẻ mà các ngươi khấn vái ngoài Allah sẽ không bao giờ tạo ra được một con ruồi cho dù chúng có hợp sức lại với nhau để làm chuyện đó đi chăng nữa; và nếu con ruồi nào đó giật lấy món gì của chúng thì chúng cũng sẽ không thể giành lại được. Kẻ khấn vái cũng như kẻ được khấn vái đều bất lực

Xhosa

Hini na nina bantu! Umzekeliso sele wenziwe, phulaphulani kuwo ke ngoko. Inene abo nibathandazayo ngaphandle koAllâh abasokuze badale (nento encinane engangayo) nempukane, enokuba bebengade bayihlanganele bonke. Kanti ukuba impukane ingeba intwanana encinane kubo, abangekhe bayifumane kuyo. Abanto yanto abo kuleqekwa emva kwabo nabo baleqa emvakwabo

Yau

E jenumanja wandu! Chipelechedwe chilandanyo, basi chipikanilani. Chisimu awala wankwalumbanjilaga wangawaga Allah nganawa apakombwele gumba membe namuno ali atite asongangane pa jalakwejo. Soni naga membejo jili jaasombwele chindu nganawa achipokasisye kujalakwejo. Ali jwangali machili nkuwenda ni nkuwendedwa jwakwe
E jenumanja ŵandu! Chipelechedwe chilandanyo, basi chipikanilani. Chisimu aŵala ŵankwalumbanjilaga ŵangaŵaga Allah nganaŵa apakombwele gumba membe namuno ali atite asongangane pa jalakwejo. Soni naga membejo jili jaasombwele chindu nganaŵa achipokasisye kujalakwejo. Ali jwangali machili nkuŵenda ni nkuŵendedwa jwakwe

Yoruba

Eyin eniyan, Won fi akawe kan lele. Nitori naa, e teti si i. Dajudaju awon ti e n pe leyin Allahu, won ko le da esinsin kan, won ibaa para po lati se bee. Ti esinsin ba si gba kini kan mo won lowo, won ko le gba a pada lowo re. Ole ni eni ti n wa nnkan (lodo orisa) ati (orisa) ti won n wa nnkan lodo re
Ẹ̀yin ènìyàn, Wọ́n fi àkàwé kan lélẹ̀. Nítorí náà, ẹ tẹ́tí sí i. Dájúdájú àwọn tí ẹ̀ ń pè lẹ́yìn Allāhu, wọn kò lè dá eṣinṣin kan, wọn ìbàá para pọ̀ láti ṣe bẹ́ẹ̀. Tí eṣinṣin bá sì gba kiní kan mọ́ wọn lọ́wọ́, wọn kò lè gbà á padà lọ́wọ́ rẹ̀. Ọ̀lẹ ni ẹni tí ń wá n̄ǹkan (lọ́dọ̀ òrìṣà) àti (òrìṣà) tí wọ́n ń wá n̄ǹkan lọ́dọ̀ rẹ̀

Zulu

Oh Bantu! nenzelwe isibonelo ngakho-ke silaleleni ngempela labo enibamemezayo (enibakhonzayo) esikhundleni sikaMvelinqangi abakwazi ngisho nokudala impukane ngisho noma ngabe bonke bayakuhlanganisela ukuyidala, futhi uma impukane ithatha okuthize kubona abanawo amandla okukuthatha (lokho) kuyona, akanamandla ocelayo nocelwayo (lokhu kubheke kulowo okhonza isithixo kanye nesithixo uqobo lwaso)