Achinese

Dijih jipeukhem dum ayat Allah Watee geubaca dum ayat Kamoe Muka jih dum nyoe cit ka le mirah Takalon meuri muka si kaphe Jiungki sabe peue nyang geupeugah Ureueng nyang baca dum ayat Kamoe Sang-sang jikiloe han le jikeubah

Afar

Kaadu A-korosul Ni-Qhuraanih aayoota baxxaqqa luk keenil tankirriyime waqdi, koroosite marih foocittel faxewaynan kee naqabu table, Nabiyow moominiinik Ni-aayoota keenil yakriyeeh, Yallah ken seeca mara uma atkah aatuke Raarra haan, moominiiniy Qhuraan siinil takriyeh liton naqabuk, sin garil wohuk naqabuh gibiduk Raqtam siinih warsoo?keenik ixxic Nabiyow: woh giray Yalli koroosite mara kah xagnise kinni akeeral, kaadu gira is manxu uma gacsimeynay fan kak gacaana kinni

Afrikaans

En wanneer Ons duidelike verse en tekens aan hulle voorgedra word, sal u afkeuring bespeur op die gesigte van die ongelowiges. Hulle sal diegene wat Ons verse voordra, byna wil aanval. Sê: Sal ek julle oor iets nog erger as dít inlig? Die Vuur! Allah het dit aan die ongelowiges belowe. En dit is ’n bose bestsemming

Albanian

Dhe kur u lexon ajetet tona te qarta, ti, ne fytyrat e atyre, qe nuk besojne, verene pakenaqesi te madhe, gati sa nuk versulen kunder atyre te cilet u lexojne ajetet tona. Thuaj: “A t’ju lajmeroj dic me te neveritshme se kjo? Zjarr! Ate All-llahu ua ka premtuar mosbesimtareve, sa vendbanim i tmerrshem eshte!”
Dhe kur u lexon ajetet tona të qarta, ti, në fytyrat e atyre, që nuk besojnë, vërenë pakënaqësi të madhe, gati sa nuk vërsulen kundër atyre të cilët u lexojnë ajetet tona. Thuaj: “A t’ju lajmëroj diç më të neveritshme se kjo? Zjarr! Atë All-llahu ua ka premtuar mosbesimtarëve, sa vendbanim i tmerrshëm është!”
E, kur t’ju lexohen atyre ajetet Tona te qarta, ti, do te verejsh ne fytyrat e atyre qe nuk besojne – pakenaqesine e madhe; ata duan te versulen ndaj atyre, qe i lexojne ajetet Tona. Thuaj: “A doni t’ju tregoj juve se cka eshte me e keqe se ajo? – Zjarri! Perendia, ua ka premtuar atyre qe nuk besojne. E, sa vendbanim i shemtuar qe eshte ai!”
E, kur t’ju lexohen atyre ajetet Tona të qarta, ti, do të vërejsh në fytyrat e atyre që nuk besojnë – pakënaqësinë e madhe; ata duan të vërsulen ndaj atyre, që i lexojnë ajetet Tona. Thuaj: “A doni t’ju tregoj juve se çka është më e keqe se ajo? – Zjarri! Perëndia, ua ka premtuar atyre që nuk besojnë. E, sa vendbanim i shëmtuar që është ai!”
Kur atyre iu lexohen vargjet Tona te qarta, ti do te veresh ne fytyrat e jobesimtareve marazin; ata duan t’u versulen atyre qe iu lexojne shpalljet Tona. Thuaj: “A doni t’ju tregoj se cfare eshte me e keqe se kjo? - Zjarri i Xhehenemit, te cilin Allahu ua ka premtuar atyre qe nuk besojne! Eh, sa vendbanim i shemtuar qe eshte ai!”
Kur atyre iu lexohen vargjet Tona të qarta, ti do të vëresh në fytyrat e jobesimtarëve marazin; ata duan t’u vërsulen atyre që iu lexojnë shpalljet Tona. Thuaj: “A doni t’ju tregoj se çfarë është më e keqe se kjo? - Zjarri i Xhehenemit, të cilin Allahu ua ka premtuar atyre që nuk besojnë! Eh, sa vendbanim i shëmtuar që është ai!”
E kur u lexohen atyre ajetet tona te qarta, ne fytyrat e atyre qe nk besuan u veren urrejtje. Gati u versulen atyre qe ua lexojne ajetet tona. Thuaj: “A t’u tregoj per nje me te keqe se kjo?” Zjarri, te cilin All-llahu e caktoi per ata qe nuk besuan”. Sa i keq eshte ai vend ku do te shkojne
E kur u lexohen atyre ajetet tona të qarta, në fytyrat e atyre që nk besuan u vëren urrejtje. Gati u vërsulen atyre që ua lexojnë ajetet tona. Thuaj: “A t’u tregoj për një më të keqe se kjo?” Zjarri, të cilin All-llahu e caktoi për ata që nuk besuan”. Sa i keq është ai vend ku do të shkojnë
E kur u lexohen atyre ajetet tona te qarta, ne fytyrat e atyre qe nuk besuan u veren urrejtje. Gati iu versulen atyre qe ua lexojne ajetet tona. Thuaj: "A t´u tregoj per nje me te keqe se kjo? Zjarri, te cilin All-llahu e caktoi per ata qe nuk besuan". Sa
E kur u lexohen atyre ajetet tona të qarta, në fytyrat e atyre që nuk besuan u vëren urrejtje. Gati iu vërsulen atyre që ua lexojnë ajetet tona. Thuaj: "A t´u tregoj për një më të keqe se kjo? Zjarri, të cilin All-llahu e caktoi për ata që nuk besuan". Sa

Amharic

anik’ets’ochachinimi yetebiraru honewi be’inesu layi beminebebu gize be’ineziya bekaduti sewochi fitochi layi t’ilachani tawik’alehi፡፡ be’ineziya be’inesu layi anik’ets’ochachinini bemiyanebuti layi behayili lizelilubachewi yik’arebalu፡፡ «kezihi yilik’i yekefani negeri linigerachihuni» belachewi፡፡ «(irisumi) isati nati፡፡ alahi le’ineziya lekaduti sewochi k’et’irwatali፡፡ mini tikefami memelesha!»
ānik’ets’ochachinimi yetebiraru ẖonewi be’inesu layi bemīnebebu gīzē be’inezīya bekaduti sewochi fītochi layi t’ilachani tawik’alehi፡፡ be’inezīya be’inesu layi ānik’ets’ochachinini bemīyanebuti layi beḫayili līzelilubachewi yik’arebalu፡፡ «kezīhi yilik’i yekefani negeri linigerachihuni» belachewi፡፡ «(irisumi) isati nati፡፡ ālahi le’inezīya lekaduti sewochi k’et’irwatali፡፡ mini tikefami memelesha!»
አንቀጾቻችንም የተብራሩ ኾነው በእነሱ ላይ በሚነበቡ ጊዜ በእነዚያ በካዱት ሰዎች ፊቶች ላይ ጥላቻን ታውቃለህ፡፡ በእነዚያ በእነሱ ላይ አንቀጾቻችንን በሚያነቡት ላይ በኃይል ሊዘልሉባቸው ይቃረባሉ፡፡ «ከዚህ ይልቅ የከፋን ነገር ልንገራችሁን» በላቸው፡፡ «(እርሱም) እሳት ናት፡፡ አላህ ለእነዚያ ለካዱት ሰዎች ቀጥሯታል፡፡ ምን ትከፋም መመለሻ!»

Arabic

«وإذا تُتلى عليهم آياتنا» من القرآن «بيِّنات» ظاهرات حال «تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر» أي الإنكار لها: أي أثره من الكراهة والعبوس «يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم آياتنا» أي يقعون فيه بالبطش «قل أفأنبئكم بشرِّ من ذلكم» بأكره إليكم من القرآن المتلو عليكم هو «النار وعَدَها الله الذين كفروا» بأن مصيرهم إليها «وبئس المصير» هي
w'idha ttla ayat alquran alwadihat ealaa hwla' almushrikin taraa alkraht zahirat ealaa wjwhhm, yakadun yabtishun bialmuminin aladhin ydewnhm 'iilaa allah teala, wytlwn ealayhim ayath. qul lahum -ayha alrswl-: 'afala akhbrkm bima hu 'ashadu kraht 'iilaykum min smae alhaqu waruyat aldaeyn 'ilyh? alnaar aeddaha allah lilkafirin fi alakhrt, wabis almakan aldhy ysyrwn 'ilyh
وإذا تتلى آيات القرآن الواضحة على هؤلاء المشركين ترى الكراهة ظاهرة على وجوههم، يكادون يبطشون بالمؤمنين الذين يدعونهم إلى الله تعالى، ويتلون عليهم آياته. قل لهم -أيها الرسول-: أفلا أخبركم بما هو أشد كراهة إليكم من سماع الحق ورؤية الداعين إليه؟ النار أعدَّها الله للكافرين في الآخرة، وبئس المكان الذي يصيرون إليه
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona AAalayhim ayatina qul afaonabbiokum bisharrin min thalikum alnnaru waAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabisa almaseeru
Wa izaa tutlaa 'laihim Aayaatunaa baiyinaatin ta'rifu fee wujoohil lazeena kafarul munkara yakaadoona yastoona bil lazeena yatloona 'alaihim Aayaatinaa; qul afa unab bi'ukum bisharrim min zaalikum; an Naaru wa 'adahal laahul lazeena kafaroo wa bi'sal maseer
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafarooalmunkara yakadoona yastoona billatheenayatloona AAalayhim ayatina qulafaonabbi-okum bisharrin min thalikum annaruwaAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/saalmaseer
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona AAalayhim ayatina qul afaonabbi-okum bisharrin min thalikum alnnaru waAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/sa almaseeru
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin taʿrifu fi wujuhi alladhina kafaru l-munkara yakaduna yastuna bi-alladhina yatluna ʿalayhim ayatina qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhalikumu l-naru waʿadaha l-lahu alladhina kafaru wabi'sa l-masiru
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin taʿrifu fi wujuhi alladhina kafaru l-munkara yakaduna yastuna bi-alladhina yatluna ʿalayhim ayatina qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhalikumu l-naru waʿadaha l-lahu alladhina kafaru wabi'sa l-masiru
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin taʿrifu fī wujūhi alladhīna kafarū l-munkara yakādūna yasṭūna bi-alladhīna yatlūna ʿalayhim āyātinā qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhālikumu l-nāru waʿadahā l-lahu alladhīna kafarū wabi'sa l-maṣīru
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ تَعۡرِفُ فِی وُجُوهِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلۡمُنكَرَۖ یَكَادُونَ یَسۡطُونَ بِٱلَّذِینَ یَتۡلُونَ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَ ٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُمُۥ بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِالَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكُمُۚ اُ۬لنَّارُ وَعَدَهَا اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِالَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكُمُۚ اُ۬لنَّارُ وَعَدَهَا اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعۡرِفُ فِيۡ وُجُوۡهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الۡمُنۡكَرَؕ يَكَادُوۡنَ يَسۡطُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ يَتۡلُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَاؕ قُلۡ اَفَاُنَبِّئُكُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِكُمۡؕ اَلنَّارُؕ وَعَدَهَا اللّٰهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُࣖ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ تَعۡرِفُ فِی وُجُوهِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلۡمُنكَرَۖ یَكَادُونَ یَسۡطُونَ بِٱلَّذِینَ یَتۡلُونَ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَ ٰ⁠لِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعۡرِفُ فِيۡ وُجُوۡهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الۡمُنۡكَرَﵧ يَكَادُوۡنَ يَسۡطُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ يَتۡلُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَاﵧ قُلۡ اَفَاُنَبِّئُكُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِكُمۡﵧ اَلنَّارُﵧ وَعَدَهَا اللّٰهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﵧ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ ٧٢ﶒ
Wa 'Idha Tutla `Alayhim 'Ayatuna Bayyinatin Ta`rifu Fi Wujuhi Al-Ladhina Kafaru Al-Munkara Yakaduna Yastuna Bial-Ladhina Yatluna `Alayhim 'Ayatina Qul 'Afa'unabbi'ukum Bisharrin Min Dhalikumu An-Naru Wa`adaha Allahu Al-Ladhina Kafaru Wa Bi'sa Al-Masiru
Wa 'Idhā Tutlá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Ta`rifu Fī Wujūhi Al-Ladhīna Kafarū Al-Munkara Yakādūna Yasţūna Bial-Ladhīna Yatlūna `Alayhim 'Āyātinā Qul 'Afa'unabbi'ukum Bisharrin Min Dhalikumu An-Nāru Wa`adahā Allāhu Al-Ladhīna Kafarū Wa Bi'sa Al-Maşīru
۞وَإِذَا تُتْلَيٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ تَعْرِفُ فِے وُجُوهِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لْمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَاۖ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكُمُۖ اُ۬لنَّارُ وَعَدَهَا اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئْسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُمُۥ بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَٰلِكُمُ ۗ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ تَعۡرِف فِّي وُجُوهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِالَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكُمُۚ اُ۬لنَّارُ وَعَدَهَا اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ تَعۡرِف فِّي وُجُوهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِالَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكُمُۚ اُ۬لنَّارُ وَعَدَهَا اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم ءايتنا قل افانبيكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبيس المصير
۞وَإِذَا تُتْل۪يٰ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ تَعْرِفُ فِے وُجُوهِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لْمُنكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتِنَاۖ قُلَ اَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكُمُۖ اُ۬لنَّارُ وَعَدَهَا اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِيسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ (الْمُنكَرَ: الكَرَاهَةَ ظَاهِرَةً عَلَى وُجُوهِهِمْ, يَسْطُونَ: يَبْطِشُونَ, الْمَصِيرُ: المَكَانُ الَّذِي يَصِيرُونَ إِلَيْهِ)
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم ءايتنا قل افانبيكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبيس المصير (المنكر: الكراهة ظاهرة على وجوههم, يسطون: يبطشون, المصير: المكان الذي يصيرون اليه)

Assamese

Arau sihamtara ocarata amara suspasta ayatasamuha tilarata karaa ha’le tumi kaphirasakalara mukhamandalata asantusta bhara dekhibalai paba. Yisakale amara ayatasamuha sihamtara ocarata tilarata karae sihamte te'omlokaka akramana karaibalai udyata haya. Koraa, ‘ma'i tomalokaka iyatakaiyo nikrsta bastura sambada dimane?--- Seya ha’la ju'i. Yisakale kupharai karaiche allahe sihamtaka iyara pratisrauti diche. E'ito kimana ye nikrsta pratyarartanasthala!’
Ārau siham̐tara ōcarata āmāra suspaṣṭa āẏātasamūha tilārata karaā ha’lē tumi kāphirasakalara mukhamaṇḍalata asantuṣṭa bhāra dēkhibalai pābā. Yisakalē āmāra āẏātasamūha siham̐tara ōcarata tilārata karaē siham̐tē tē'ōm̐lōkaka ākramaṇa karaibalai udyata haẏa. Kōraā, ‘ma'i tōmālōkaka iẏātakaiẏō nikr̥ṣṭa bastura sambāda dimanē?--- Sēẏā ha’la ju'i. Yisakalē kupharaī karaichē āllāhē siham̐taka iẏāra pratiśrauti dichē. Ē'iṭō kimāna yē nikr̥ṣṭa pratyārartanasthala!’
আৰু সিহঁতৰ ওচৰত আমাৰ সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাৱত কৰা হ’লে তুমি কাফিৰসকলৰ মুখমণ্ডলত অসন্তুষ্ট ভাৱ দেখিবলৈ পাবা। যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহ সিহঁতৰ ওচৰত তিলাৱত কৰে সিহঁতে তেওঁলোকক আক্ৰমণ কৰিবলৈ উদ্যত হয়। কোৱা, ‘মই তোমালোকক ইয়াতকৈয়ো নিকৃষ্ট বস্তুৰ সংবাদ দিমনে?--- সেয়া হ’ল জুই। যিসকলে কুফৰী কৰিছে আল্লাহে সিহঁতক ইয়াৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে। এইটো কিমান যে নিকৃষ্ট প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল!’

Azerbaijani

Kafirlərə acıq-aydın ayələrimiz oxunduqda sən onların uzundə nifrət gorərsən. Onlar az qalırlar ki, ayələrimizi onlara oxuyanların ustunə cumsunlar. De: “Sizə bundan daha pisini xəbər verimmi? Bu, Cəhənnəmdir! Allah onu kafirlərə vəd etmisdir. Ora nə pis qayıdıs yeridir!”
Kafirlərə açıq-aydın ayələrimiz oxunduqda sən onların üzündə nifrət görərsən. Onlar az qalırlar ki, ayələrimizi onlara oxuyanların üstünə cumsunlar. De: “Sizə bundan daha pisini xəbər verimmi? Bu, Cəhənnəmdir! Allah onu kafirlərə vəd etmişdir. Ora nə pis qayıdış yeridir!”
Kafirlərə acıq-aydın ayə­lərimiz oxun­duqda sən onla­rın uzun­də nifrət gorərsən. Onlar az qalırlar ki, ayələ­ri­mi­zi on­la­ra oxu­yanların ustunə cum­sun­lar. De: “Sizə bundan daha pi­sini xə­bər verim­mi? Bu, Cə­hən­nəmdir! Allah onu kafirlərə vəd etmisdir. Ora nə pis qayı­dıs ye­ridir!”
Kafirlərə açıq-aydın ayə­lərimiz oxun­duqda sən onla­rın üzün­də nifrət görərsən. Onlar az qalırlar ki, ayələ­ri­mi­zi on­la­ra oxu­yanların üstünə cum­sun­lar. De: “Sizə bundan daha pi­sini xə­bər verim­mi? Bu, Cə­hən­nəmdir! Allah onu kafirlərə vəd etmişdir. Ora nə pis qayı­dış ye­ridir!”
Ayələrimiz onlara acıq-askar surətdə oxundugu zaman (yaxud acıq-askar ayələrimiz oxunduqda) kafir olanların cohrəsində bir ikrah (nifrət) sezərsən. Onlar ayələrimizi oxuyanların ustunə az qala hucum cəksinlər. (Ya Rəsulum!) De: “Sizə bundan (Qur’an oxundugu zaman etdiyiniz nalayiq hərəkətlərdən) daha pisini xəbər verimmi? – Cəhənnəm (odu)! Allah onu kafirlərə və’d etmisdir. O nə pis məskəndir! (Nə pis qayıdıs yeridir!)”
Ayələrimiz onlara açıq-aşkar surətdə oxunduğu zaman (yaxud açıq-aşkar ayələrimiz oxunduqda) kafir olanların çöhrəsində bir ikrah (nifrət) sezərsən. Onlar ayələrimizi oxuyanların üstünə az qala hücum çəksinlər. (Ya Rəsulum!) De: “Sizə bundan (Qur’an oxunduğu zaman etdiyiniz nalayiq hərəkətlərdən) daha pisini xəbər verimmi? – Cəhənnəm (odu)! Allah onu kafirlərə və’d etmişdir. O nə pis məskəndir! (Nə pis qayıdış yeridir!)”

Bambara

ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߜߏߦߊߢߍ ߟߐ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߏ߬ ߘߌ߫ ߒ ߧߴߏ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬؟ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߬، ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߜߏߦߊߢߍ ߟߐ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߣߌ߲߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫؟ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߟߌߛߌ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߜߏߦߊߢߍ ߟߐ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߏ߬ ߘߌ߫ ߒ ߧߴߏ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬؟ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߬ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Ara tadera kache amadera suspasta ayatasamuha tila'oyata kara hale apani kapheradera mukhamandale asantosa dekhate pabena. Yara tadera kache amadera ayata tila'oyata kare taderake tara akramana karate udyata haya. Baluna, ‘tabe ki ami tomaderake era ceye'o manda kichura sambada deba? --- Eta aguna [1]. Yara kuphari kare allah‌ taderake era pratisruti diyechena. Ara eta kata nikrsta phire ya'oyara sthana!’
Āra tādēra kāchē āmādēra suspaṣṭa āẏātasamūha tilā'ōẏāta karā halē āpani kāphēradēra mukhamaṇḍalē asantōṣa dēkhatē pābēna. Yārā tādēra kāchē āmādēra āẏāta tilā'ōẏāta karē tādērakē tārā ākramaṇa karatē udyata haẏa. Baluna, ‘tabē ki āmi tōmādērakē ēra cēẏē'ō manda kichura sambāda dēba? --- Ēṭā āguna [1]. Yārā kuphari karē āllāh‌ tādērakē ēra pratiśruti diẏēchēna. Āra ēṭā kata nikr̥ṣṭa phirē yā'ōẏāra sthāna!’
আর তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হলে আপনি কাফেরদের মুখমণ্ডলে অসন্তোষ দেখতে পাবেন। যারা তাদের কাছে আমাদের আয়াত তিলাওয়াত করে তাদেরকে তারা আক্রমণ করতে উদ্যত হয়। বলুন, ‘তবে কি আমি তোমাদেরকে এর চেয়েও মন্দ কিছুর সংবাদ দেব? --- এটা আগুন [১]। যারা কুফরি করে আল্লাহ্‌ তাদেরকে এর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন। আর এটা কত নিকৃষ্ট ফিরে যাওয়ার স্থান!’
Yakhana tadera kache amara suspasta ayatasamuha abrtti kara haya, takhana tumi kapheradera cokhe mukhe asantosera laksana pratyaksa karate parabe. Yara tadera kache amara ayata samuha patha kare, tara tadera prati mara mukho haye uthe. Baluna, ami ki tomaderake tadapeksa manda kichura sambada deba? Ta aguna; allaha kapheraderake era oyada diyechena. Eta kata'i na nikrsta pratyabartanasthala.
Yakhana tādēra kāchē āmāra suspaṣṭa āẏātasamūha ābr̥tti karā haẏa, takhana tumi kāphēradēra cōkhē mukhē asantōṣēra lakṣaṇa pratyakṣa karatē pārabē. Yārā tādēra kāchē āmāra āẏāta samūha pāṭha karē, tārā tādēra prati māra mukhō haẏē uṭhē. Baluna, āmi ki tōmādērakē tadapēkṣā manda kichura sambāda dēba? Tā āguna; āllāha kāphēradērakē ēra ōẏādā diẏēchēna. Ēṭā kata'i nā nikr̥ṣṭa pratyābartanasthala.
যখন তাদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ আবৃত্তি করা হয়, তখন তুমি কাফেরদের চোখে মুখে অসন্তোষের লক্ষণ প্রত্যক্ষ করতে পারবে। যারা তাদের কাছে আমার আয়াত সমূহ পাঠ করে, তারা তাদের প্রতি মার মুখো হয়ে উঠে। বলুন, আমি কি তোমাদেরকে তদপেক্ষা মন্দ কিছুর সংবাদ দেব? তা আগুন; আল্লাহ কাফেরদেরকে এর ওয়াদা দিয়েছেন। এটা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল।
Ara yakhana tadera kache amadera suspasta nirdesabali patha kara haya takhana yara abisbasa posana kare tadera ceharate tumi asbikrtira paricaya pabe. Tara caya yara amadera banisamuha tadera kache pare sunaya tadera upare laphiye parate. Tumi bala -- ''ami ki tabe tomadera sambada deba e-sabera ceye'o manda kichura?’’ Aguna. Allah eti oyada karechena tadeba jan'ya yara abisbasa posana kare. Ara kata manda e gantabyasthala
Āra yakhana tadēra kāchē āmādēra suspaṣṭa nirdēśābalī pāṭha karā haẏa takhana yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra cēhārātē tumi asbīkr̥tira paricaẏa pābē. Tārā cāẏa yārā āmādēra bāṇīsamūha tādēra kāchē paṛē śunāẏa tādēra uparē lāphiẏē paṛatē. Tumi bala -- ''āmi ki tabē tōmādēra sambāda dēba ē-sabēra cēẏē'ō manda kichura?’’ Āguna. Āllāh ēṭi ōẏādā karēchēna tādēba jan'ya yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē. Āra kata manda ē gantabyasthala
আর যখন তদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট নির্দেশাবলী পাঠ করা হয় তখন যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের চেহারাতে তুমি অস্বীকৃতির পরিচয় পাবে। তারা চায় যারা আমাদের বাণীসমূহ তাদের কাছে পড়ে শুনায় তাদের উপরে লাফিয়ে পড়তে। তুমি বল -- ''আমি কি তবে তোমাদের সংবাদ দেব এ-সবের চেয়েও মন্দ কিছুর?’’ আগুন। আল্লাহ্ এটি ওয়াদা করেছেন তাদেব জন্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে। আর কত মন্দ এ গন্তব্যস্থল

Berber

Ma mlan asen issekniyen nne£ iberrzen, a paaqlev asmmummi deg udmawen n wid ijehlen. Qoib ad eevmen $ef wid i sen iqqaoen issekniyen nne£. Ini: "a kwen xebboe$ af wayen i$elben aya: times i Iaahed Oebbi i wid ijehlen". A tu$alin tucmip
Ma mlan asen issekniyen nne£ iberrzen, a pâaqlev asmmummi deg udmawen n wid ijehlen. Qôib ad éevmen $ef wid i sen iqqaôen issekniyen nne£. Ini: "a kwen xebbôe$ af wayen i$elben aya: times i Iâahed Öebbi i wid ijehlen". A tu$alin tucmip

Bosnian

A kad im se Nasi jasni ajeti kazuju, ti primjecujes veliko negodovanje na licima onih sto ne vjeruju, koji umalo da ne nasrnu na one koji im rijeci Nase kazuju. Reci: "Hocete li da vam kazem sto ce vam biti mrze od toga? – Vatra kojom Allah nevjernicima prijeti, a grozno ce ona prebivaliste biti
A kad im se Naši jasni ajeti kazuju, ti primjećuješ veliko negodovanje na licima onih što ne vjeruju, koji umalo da ne nasrnu na one koji im riječi Naše kazuju. Reci: "Hoćete li da vam kažem što će vam biti mrže od toga? – Vatra kojom Allah nevjernicima prijeti, a grozno će ona prebivalište biti
A kad im se nasi jasni ajeti kazuju, ti primjecujes veliko negodovanje na licima onih sto ne vjeruju, koji umalo da ne nasrnu na one koji im rijeci Nase kazuju. Reci; "Hocete li da vam kazem sto ce vam biti mrze od toga? - Vatra kojom Allah nevjernicima prijeti, a grozno ce ona prebivaliste biti
A kad im se naši jasni ajeti kazuju, ti primjećuješ veliko negodovanje na licima onih što ne vjeruju, koji umalo da ne nasrnu na one koji im riječi Naše kazuju. Reci; "Hoćete li da vam kažem što će vam biti mrže od toga? - Vatra kojom Allah nevjernicima prijeti, a grozno će ona prebivalište biti
A kad im se Nasi jasni ajeti kazuju, ti na licima onih koji ne vjeruju razaznajes zlo. Oni umalo da ne nasrnu na one koji im rijeci Nase kazuju. Reci: "Hocete li da vam kazem sta je gore od toga? Vatra koju je Allah onima koji ne vjeruju obecao, a uzasno je ona krajnje odrediste
A kad im se Naši jasni ajeti kazuju, ti na licima onih koji ne vjeruju razaznaješ zlo. Oni umalo da ne nasrnu na one koji im riječi Naše kazuju. Reci: "Hoćete li da vam kažem šta je gore od toga? Vatra koju je Allah onima koji ne vjeruju obećao, a užasno je ona krajnje odredište
A kad im se uce ajeti Nasi jasni, raspoznaces na licima onih koji ne vjeruju, negiranje. Skoro da nasrnu na one koji im uce ajete Nase. Reci: "Pa hocete li da vas obavijestim o gorem od toga? Vatra! Obecao ju je Allah onima koji ne vjeruju, a lose je dolaziste
A kad im se uče ajeti Naši jasni, raspoznaćeš na licima onih koji ne vjeruju, negiranje. Skoro da nasrnu na one koji im uče ajete Naše. Reci: "Pa hoćete li da vas obavijestim o gorem od toga? Vatra! Obećao ju je Allah onima koji ne vjeruju, a loše je dolazište
WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATUNA BEJJINATIN TA’RIFU FI WUXHUHIL-LEDHINE KEFERUL-MUNKERE JEKADUNE JESTUNE BIEL-LEDHINE JETLUNE ‘ALEJHIM ‘AJATINA KUL ‘EFE’UNEBBI’UKUM BISHERRIN MIN DHELIKUMU EN-NARU WE’ADEHALLAHUL-LEDHINE KEFERU WE BI’SEL-MESIRU
A kad im se Nasi jasni ajeti kazuju, ti primjecujes veliko negodovanje na licima onih sto ne vjeruju, koji umalo da ne nasrnu na one koji im rijeci Nase kazuju. Reci: “Hocete li da vam kazem sto ce vam biti mrze od toga? – Vatra kojom Allah nevjernicima prijeti, a grozno ce ona prebivaliste biti.”
A kad im se Naši jasni ajeti kazuju, ti primjećuješ veliko negodovanje na licima onih što ne vjeruju, koji umalo da ne nasrnu na one koji im riječi Naše kazuju. Reci: “Hoćete li da vam kažem što će vam biti mrže od toga? – Vatra kojom Allah nevjernicima prijeti, a grozno će ona prebivalište biti.”

Bulgarian

I kogato im budat cheteni yasnite Ni znameniya, razpoznavash po litsata na nevernitsite otritsanieto. Edva ne se nakhvurlyat sreshtu onezi, koito im chetat Nashite znameniya. Kazhi [o, Mukhammad]: “Da vi izvestya li za po-losho ot tova? - Ogunya!” Allakh go obeshta na nevernitsite. Kolko losha e tazi uchast
I kogato im bŭdat cheteni yasnite Ni znameniya, razpoznavash po litsata na nevernitsite otritsanieto. Edva ne se nakhvŭrlyat sreshtu onezi, koito im chetat Nashite znameniya. Kazhi [o, Mukhammad]: “Da vi izvestya li za po-losho ot tova? - Ogŭnya!” Allakh go obeshta na nevernitsite. Kolko losha e tazi uchast
И когато им бъдат четени ясните Ни знамения, разпознаваш по лицата на неверниците отрицанието. Едва не се нахвърлят срещу онези, които им четат Нашите знамения. Кажи [о, Мухаммад]: “Да ви известя ли за по-лошо от това? - Огъня!” Аллах го обеща на неверниците. Колко лоша е тази участ

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များပါဝင်သော အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ရွတ်ဖတ်ပြခြင်းခံရသောအခါ အသင်သည် မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန် ငြင်းပယ်သူတို့၏မျက်နှာများတွင် မနှစ်မြို့ဖွယ်ရာ သွေဖည်ငြင်းဆန်မှုကို သတိမူ တွေ့မြင်ရပေမည်။ သူတို့သည် သူတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ဖတ်ကြားသူတို့အား (ကိုယ်ထိလက် ရောက်) တိုက်ခိုက် လုနီးနီး ဖြစ်ကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ အား (သင်တို့ယခု မနှစ်မြို့ဖွယ်ရာဟု ထင်မြင်သော) ထို့ထက်ပင် ပိုမိုဆိုး ရွားလှသောအရာကို သတင်းပေး ဆင့်ပြန်ရမည်လော။ (ထိုအရာသည်ကား ငရဲ) မီးပင် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ အမှန် တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သော သူတို့အား ယင်း (ငရဲမီးထဲသို့ ရောက်စေတော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း) ကို ကတိပြု ထားတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား (ယင်းငရဲမီးသည်) အလွန်ဆိုးရွားလှသော ဘဝခရီးပန်းတိုင် (ပြန်လည်ရာဌာန) ပင် ဖြစ်၏။
၇၂။ သင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မှ ဂါထာတော်များကို မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား ရွတ်ဖတ်ပြသူအား ဟယ်--အချင်းတို့၊ ဤရွေ့ဤမျှမက ကြောက်မက်ဖွယ်သောအရာကို ငါဟောပြောကြေငြာရမည်လော၊ ငရဲ မီးကြီး၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူအား ထိုမီးကို ပေးသနားတော်မူရန် ဂတိဗျာဒိတ်ချမှတ်ထားတော် မူပြီ၊ ထိုမီးသည် အလွန်စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်သောခရီးဆုံးဖြစ်၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ ထင်ရှားသော အာယတ်တော်များကို ဖတ်ကြားသော အခါ အသင်သည်ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသော သူတို့၏ မျက်နှာများတွင်မနှစ်မြို့မှု၊ သွေဖည် ငြင်းဆန်မှုကို တွေ့မြင်ရပေမည်။ ၎င်းတို့သည် မိမိ တို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို ဖတ်ကြားသူတို့အား (ကိုယ်ထိလက်ရောက်) တိုက်ခိုက် လုနီးနီးဖြစ်ကုန်ကြပေသည်။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) သို့ဖြစ်မူ ငါသည် အသင်တို့အား ထို့ထက်ပင် ပိုမိုဆိုးရွားလှသောအရာကို ကြားသိစေရမည်လော။ (ထိုအရာကားငရဲ)မီးပင်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့အား ယင်းမီး(ထဲသို့ လားစေတော်မူမည်)ကို ချိန်းချက်ထားတော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ယင်းငရဲမီးသည် အလွန်ဆိုးရွားလှသော ပြန်လည်ရာဌာနပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့‌ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏ထင်ရှား‌သော အာယသ်‌တော်များ ဖတ်ကြားသည့်အခါ အသင်(တမန်‌တော်)သည် ကာဖိရ်များ၏မျက်နှာများတွင် မနှစ်မြို့မှု၊ ငြင်းဆန်မှုကို ‌တွေ့မြင်ရမည်။ သူတို့သည် သူတို့‌ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များ ဖတ်ကြားသူများကို တိုက်ခိုက်မည့်ဆဲဆဲ ဖြစ်ကြသည်။* (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- သို့ဖြစ်လျှင် ငါသည် အသင်တို့အား ထို့ထက် ပိုဆိုးသည်ကို အသိ‌ပေးရမည်‌လော။ (ထိုအရာသည်)မီးပင်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များကို ထိုမီးထဲတွင် ချိန်းဆိုထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ထိုငရဲမီးသည် အဘယ်မျှ ဆိုးဝါးလှ‌သော ပြန်လည်ရာဌာန ဖြစ်လိုက်ပါသနည်း။

Catalan

Quan se'ls reciten Els nostres versicles com proves clares, adverteixes la disconformitat en els rostres dels infidels. Poc els falta per a arremetre contra qui els reciten Els nostres versicles. Digues: «No se si informar-vos d'alguna cosa pitjor encara que aixo: el Foc, amb que Al·la ha amenacat als infidels». Quins mala fi
Quan se'ls reciten Els nostres versicles com proves clares, adverteixes la disconformitat en els rostres dels infidels. Poc els falta per a arremetre contra qui els reciten Els nostres versicles. Digues: «No sé si informar-vos d'alguna cosa pitjor encara que això: el Foc, amb que Al·là ha amenaçat als infidels». Quins mala fi

Chichewa

Ndipo pamene chivumbulutso chathu chomveka chilakatulidwa kwa iwo, iwe udzaona kukana pa maso pa anthu osakhulupirira! Iwo ali pafupifupi kumenyana ndi iwo amene amalakatula chivumbulutso chathu kwa iwo. Nena “Kodi mufuna ndikuuzeni zoipa kuposa chizindikiro choterechi? Chizindikirocho ndi moto wa ku Gahena umene Mulungu walonjeza anthu osakhulupirira ndipo amenewa ndi malo oipa kupitako.”
“Koma Ayah Zathu zomveka zikawerengedwa kwa iwo, uona kunyansidwa pankhope za amene sadakhulupirire. Ndipo amakhala pafupi kuwamenya amene amawawerengera Ayah Zathu. Nena: “Kodi ndikuuzeni zoipa kwambiri kuposa izi? Ndi Moto (wa Allah) umene wawalonjeza amene sadakhulupirire (Allah ndi Mtumiki Wake) amenewo ndi mabwelero oipa zedi.”

Chinese(simplified)

Dang bieren dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, ni kanjian bu xindao zhe de lian shang you bu yuezhi se; tamen jihu yao xiji dui tamen xuandu wo de jixiang zhe. Ni shuo: Wo gaosu nimen bi zhege geng elie de hao ma? Na jiushi huo yu. Zhenzhu yi huo yu yingxu bu xindao zhe, na guisu zhen elie!
Dāng biérén duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, nǐ kànjiàn bù xìndào zhě de liǎn shàng yǒu bù yuèzhī sè; tāmen jīhū yào xíjí duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng zhě. Nǐ shuō: Wǒ gàosù nǐmen bǐ zhège gèng èliè de hǎo ma? Nà jiùshì huǒ yù. Zhēnzhǔ yǐ huǒ yù yīngxǔ bù xìndào zhě, nà guīsù zhēn èliè!
当别人对他们宣读我的明显的迹象的时候,你看见不信道者的脸上有不悦之色;他们几乎要袭击对他们宣读我的迹象者。你说:我告诉你们比这个更恶劣的好吗?那就是火狱。真主以火狱应许不信道者,那归宿真恶劣!
Dang youren xiang tamen songdu wo de mingbai de qishi shi, ni hui kan dao bu xinyang zhe de lian shang you mieshi zhi se, tamen jihu yao qu gongji naxie xiang tamen songdu wo de qishi de ren. Ni [dui tamen] shuo:“Yao wo gaosu nimen bi zhe geng huai de ma? Na jiushi huo yu [zhu], shi an la xunuo gei bu xinyang zhe de. Guisu zhen elie!”
Dāng yǒurén xiàng tāmen sòngdú wǒ de míngbái de qǐshì shí, nǐ huì kàn dào bù xìnyǎng zhě de liǎn shàng yǒu mièshì zhī sè, tāmen jīhū yào qù gōngjí nàxiē xiàng tāmen sòngdú wǒ de qǐshì de rén. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Yào wǒ gàosù nǐmen bǐ zhè gèng huài de ma? Nà jiùshì huǒ yù [zhù], shì ān lā xǔnuò gěi bù xìnyǎng zhě de. Guīsù zhēn èliè!”
当有人向他们诵读我的明白的启示时,你会看到不信仰者的脸上有蔑视之色,他们几乎要去攻击那些向他们诵读我的启示的人。你[对他们]说:“要我告诉你们比这更坏的吗?那就是火狱[注],是安拉许诺给不信仰者的。归宿真恶劣!”
dang bieren dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, ni kanjian bu xindao zhe de lian shang you bu yuezhi se; tamen jihu yao xiji dui tamen xuandu wo de jixiang zhe. Ni shuo:“Wo gaosu nimen bi zhege geng elie de hao ma? Na jiushi huo yu. An la yi huo yu yingxu bu xindao zhe, na guisu zhen elie
dāng biérén duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, nǐ kànjiàn bù xìndào zhě de liǎn shàng yǒu bù yuèzhī sè; tāmen jīhū yào xíjí duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng zhě. Nǐ shuō:“Wǒ gàosù nǐmen bǐ zhège gèng èliè de hǎo ma? Nà jiùshì huǒ yù. Ān lā yǐ huǒ yù yīngxǔ bù xìndào zhě, nà guīsù zhēn èliè
当别人对他们宣读我的明显的迹象的时候,你看见不信道者的脸上有不悦之色;他们几乎要袭击对他们宣读我的迹象者。你说:“我告诉你们比这个更恶劣的好吗?那就是火狱。安拉以火狱应许不信道者,那归宿真恶劣!

Chinese(traditional)

Dang bieren dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, ni kanjian bu xindao zhe de lian shang you bu yuezhi se; tamen jihu yao xiji dui tamen xuandu wo de jixiang zhe. Ni shuo:“Wo gaosu nimen bi zhege geng elie de hao ma? Na jiushi huo yu. Zhenzhu yi huo yu yingxu bu xindao zhe, na guisu zhen elie
Dāng biérén duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, nǐ kànjiàn bù xìndào zhě de liǎn shàng yǒu bù yuèzhī sè; tāmen jīhū yào xíjí duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng zhě. Nǐ shuō:“Wǒ gàosù nǐmen bǐ zhège gèng èliè de hǎo ma? Nà jiùshì huǒ yù. Zhēnzhǔ yǐ huǒ yù yīngxǔ bù xìndào zhě, nà guīsù zhēn èliè
当别人对他们宣 读我的明显的迹象的时候,你看见不信道者的脸上有不悦 之色;他们几乎要袭击对他们宣读我的迹象者。你说:“我 告诉你们比这个更恶劣的好吗?那就是火狱。真主以火狱应 许不信道者,那归宿真恶劣
Dang bieren dui tamen xuandu wo de xianming de jixiang de shihou, ni kanjian bu xindao zhe de lian shang you bu yue zhi se; tamen jihu yao xiji dui tamen xuandu wo de jixiang zhe. Ni shuo:`Wo gaosu nimen bi zhege geng elie de hao ma? Na jiushi huo yu. Zhenzhu yi huo yu yingxu bu xindao zhe, na guisu zhen elie!
Dāng biérén duì tāmen xuāndú wǒ de xiǎnmíng de jīxiàng de shíhòu, nǐ kànjiàn bù xìndào zhě de liǎn shàng yǒu bù yuè zhī sè; tāmen jīhū yào xíjí duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng zhě. Nǐ shuō:`Wǒ gàosù nǐmen bǐ zhège gèng èliè de hǎo ma? Nà jiùshì huǒ yù. Zhēnzhǔ yǐ huǒ yù yīngxǔ bù xìndào zhě, nà guīsù zhēn èliè!
當別人對他們宣讀我的顯明的蹟象的時候,你看見不信道者的臉上有不悅之色;他們幾乎要襲擊對他們宣讀我的蹟象者。你說:「我告訴你們比這個更惡劣的好嗎?那就是火獄。真主以火獄應許不信道者,那歸宿真惡劣!

Croatian

A kad im se uce ajeti Nasi jasni, raspoznaces na licima onih koji ne vjeruju, negiranje. Skoro da nasrnu na one koji im uce ajete Nase. Reci: “Pa hocete li da vas obavijestim o gorem od toga? Vatra! Obecao ju je Allah onima koji ne vjeruju, a lose je dolaziste!”
A kad im se uče ajeti Naši jasni, raspoznaćeš na licima onih koji ne vjeruju, negiranje. Skoro da nasrnu na one koji im uče ajete Naše. Reci: “Pa hoćete li da vas obavijestim o gorem od toga? Vatra! Obećao ju je Allah onima koji ne vjeruju, a loše je dolazište!”

Czech

A kdyz predrikavana jsou jim znameni nase jasna, seznas na tvarich tech, kdoz neuverili, odpor: a malo schazi k tomu, aby vrhli se na ony, kteri predrikavaji jim znameni nase: Rci: „Mam ohlasiti vam cos horsiho nad, to, co cinite? Ohen, jejz slibil Buh tem, kteri neuverili — a spatna to bude cesta!“
A když předříkávána jsou jim znamení naše jasná, seznáš na tvářích těch, kdož neuvěřili, odpor: a málo schází k tomu, aby vrhli se na ony, kteří předříkávají jim znamení naše: Rci: „Mám ohlásiti vám cos horšího nad, to, co činíte? Oheň, jejž slíbil Bůh těm, kteří neuvěřili — a špatná to bude cesta!“
When nas zjeveni prednaset ti samozrejme ty pripustit wickedness celo z ty pochybovat. Oni temer napadnout ty uvest ve vyctu nas zjeveni ti. rict ja informovat ty z neco skoro spatny Peklo slibny BUH ty pochybovat; ktery bidny urceni
When náš zjevení prednášet ti samozrejme ty pripustit wickedness celo z ty pochybovat. Oni témer napadnout ty uvést ve výctu náš zjevení ti. ríct já informovat ty z neco skoro špatný Peklo slibný BUH ty pochybovat; který bídný urcení
A kdyz jsou jim prednasena Nase znameni jasna, uzris na tvarich tech, kdoz neuverili, odpor a div ze nenapadnou ty, kdoz sdeluji jim Nase znameni. Rci: "Mam vam sdelit neco jeste horsiho, nez je toto? Ohen - ten slibil Buh tem, kdoz neuveri a jak hnusny to bude cil konecny
A když jsou jim přednášena Naše znamení jasná, uzříš na tvářích těch, kdož neuvěřili, odpor a div že nenapadnou ty, kdož sdělují jim Naše znamení. Rci: "Mám vám sdělit něco ještě horšího, než je toto? Oheň - ten slíbil Bůh těm, kdož neuvěří a jak hnusný to bude cíl konečný

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti karindi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ tiri ba, a ni baŋ ni ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa je li bɛ nina polo, di di naan chɛ biɛla ni bɛ gɔhi ninvuɣu shεba ban karindi Ti aayanima n-tiri ba maa. (Yaa nyini Annabi) Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, n-tim ya lahibali ni din be n-gari lala? Dina n- nyɛ buɣum shεli Naawuni ni niŋ ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali di daalikauli la. Yaha! Di labbu shee maa nyɛla din be.”

Danish

Hvornår vore åbenbaringer reciteres dem clearly du anerkender wickedness ansigterne af de disbelieve. De næsten angriber de recitere vore åbenbaringer dem. sie jeg meddele jer af noget mere ond Helvede loves GUD de disbelieve; hvad usle destiny
En wanneer Onze duidelijke tekenen aan hen worden voorgedragen zult gij afkeuring bespeuren op het gezicht der ongelovigen. Bijna zouden zij degenen, die Onze tekenen aan hen verhalen, aanvallen. Zeg: "Zal ik u over iets ergers dan dat inlichten? Het Vuur, Allah heeft het beloofd aan de ongelovigen. En dat is een slechte bestemming

Dari

و چون آیات واضح ما بر آنان خوانده شود در چهرۀ کافران انکار و ناخوشی را می‌بینی، بلکه نزدیک است به کسانی حمله ور شوند که آیات ما را بر آنان می‌خوانند. بگو: آیا شما را به بدتر از این خبر دهم، به (آن) دوزخ که الله آن را به کافران وعده داده است. و چه بد سرانجامی است

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ބަޔާންވެގެންވާ ގޮތުގައި ކިޔައިދެއްވާހިނދު، كافر ވި މީހުންގެ މޫނުމަތިން ދެކޮޅުވެރިކަމާއި، ނުރުހުމުގެ علامة ތައް ތިބާޔަށް ފެންނާނެތެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އެއުރެންނަށް ކިޔަވައިދޭ މީހުންގެ ގަޔަށް ދެންމެދެންމެ އެއުރެން އަރައިދާނެކަހަލައެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، އެކަންތަކަށްވުރެ ބޮޑު ނުބަޔަކާ ތިޔަބައިމީހުން ކުރިމަތިވާނެކަމަށް، ތިިމަންކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންނަށް خبر ދެއްވަން ހެއްޔެވެ؟ އެއީ ނަރަކައެވެ. كافر ވި މީހުންނަށް اللَّه ވަނީ، އެ ނަރަކަ وعد ކުރައްވައިފައެވެ. އަދި އެއީ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިއުމެކެވެ

Dutch

En wanneer hun Onze tekenen als duidelijke bewijzen worden voorgelezen, dan herken jij de afkeer op de gezichten van hen die ongelovig zijn, terwijl zij zich bijna storten op hen aan wie Onze tekenen worden voorgelezen. Zeg: "Zal ik jullie iets meedelen wat nog erger is dan dat? Het vuur! God heeft het hun die ongelovig zijn aangezegd." Dat is pas een slechte bestemming
En als hun onze duidelijke teekens worden herhaald, zult gij in de houding der ongeloovigen minachting daarvoor bemerken; en zij zijn gereed degenen gewelddadig te behandelen, die hun onze teekenen verhalen. Zeg: Zal ik u iets vreeselijkers dan dit verklaren? Het vuur der hel, waarmede God dengenen heeft bedreigd die niet gelooven, is vreeselijk; dat zal eene ongelukkige reis wezen
En wanneer de duidelijke Verzen aan hen worden voorgedragen herken jij op de gezichten van de degenen die ongelovig zijn de afkeuring. Zij staan op het punt om degenen die Onze Verzen aan hen voordragen aan te vallen. Zeg (O Moehammad): "Zal ik jullie op de hoogte brengen van wat slechter dan dat is? De Hel! En Allah beloofde die aan degenen die ongelovig zijn, en dat is een slechte bestemming
En wanneer Onze duidelijke tekenen aan hen worden voorgedragen zult gij afkeuring bespeuren op het gezicht der ongelovigen. Bijna zouden zij degenen, die Onze tekenen aan hen verhalen, aanvallen. Zeg: 'Zal ik u over iets ergers dan dat inlichten? Het Vuur, Allah heeft het beloofd aan de ongelovigen. En dat is een slechte bestemming

English

[Prophet], you can see the hostility on the faces of the disbelievers when Our messages are recited clearly to them: it is almost as if they are going to attack those who recite Our messages to them. Say, ‘Shall I tell you what is far worse than what you feel now? The Fire that God has promised the disbelievers! What a dismal end!’
And when Our clear Verses are recited to them, you will notice denial on the faces of those who disbelieve! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Verses to them. Say: “Shall I tell you something worse than that? It is the fire (of hell) which Allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed will be that destination!”
When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination
And when Our manifest signs are rehearsed unto them, thou recognizest repugnance on the countenaces of those who disbelieve; well- nigh they rush upon these who rehearse unto them Our Signs. Say thou: shall declare unto you something more grievous than that-the Fire--Allah hath promised it to those who disbelieve? An evil destination
When Our Signs are plainly recited to them, you will perceive utter repugnance on their faces and it all but seems as if they will soon pounce upon those who recite Our Signs to them. Say: "Shall I tell you what is worse than that? The Fire with which Allah has threatened those who disbelieve. That is truly an evil end
When Our clear messages are read out to them you can see denial on the faces of unbelievers. They can hardly restrain themselves from attacking those who recite Our revelations. Tell them: "Should I give you news of something worse than this?" -- Hell, which God has promised the infidels. How evil a destination
When Our Signs are recited to them — Clear Signs — you can detect denial in the faces of those who are kafir. They all but assault those who recite Our Signs to them! Say: ´Shall I inform you of something worse than that? The Fire which Allah has promised those who are kafir. What an evil destination!´
And when Our signs are recited to them, clear signs, thou recognisest in the faces of the unbelievers denial; wellnigh they rush upon those who recite to them Our signs. Say: 'Shall I tell you of something worse than that? The Fire -- God has promised it to the unbelievers -- an evil homecoming
When Our clear signs are rehearsed to them, you will notice denial on the faces of the unbelievers. They nearly attack those who rehearse Our signs to them. Say, “Shall I tell you of something far worse than these signs? It is the fire of hell. God has promised it to the unbelievers, and evil is that destination.”
And when Our clear signs are read to them, you notice the denial on the faces of those who disbelieved, they are about to assault those who read them Our signs. Say: should I tell you about worse than this? The fire that God promised it to those who disbelieved, and it is a bad destination
When Our manifest signs are recited to them, you perceive denial on the faces of the faithless: they would almost pounce upon those who recite Our signs to them. Say, ‘Shall I inform you about something worse than that? The Fire which Allah has promised the faithless, and it is an evil destination.’
When Our manifest signs are recited to them, you perceive denial on the faces of the faithless: they would almost pounce upon those who recite Our signs to them. Say, ‘Shall I inform you about something worse than that? The Fire which Allah has promised the faithless. And it is an evil destination.’
When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, you perceive utter repugnance and denial on the faces of those who disbelieve; they would almost pounce upon those who convey Our Revelations to them. Say: "Then, shall I tell you of something worse than what you now regard as repugnant? The Fire! God has promised it to those who disbelieve. How evil a destination to arrive at
And -to their misfortune- when Our revelations are recited to them and Our divine signs are presented, you instantly notice that their countenance speak a different language reflecting hatred, denial and disdain. They are almost ready to set upon with hostile action and words to injure and overthrow those who recite to them Our revelations, Say to them O Muhammad: -If these divine revelations are distasteful to you- shall I tell you of what shall be far worse and more distasteful to you ! it is Hell which Allah has promised to those infidels who denied Him, and how evil is the end for which they are destined
And when Our Clear Verses are reproduced to them, you will notice a denial on the faces of those who have disbelieved. They will intend that they may assault those who reproduce unto them Our Ayaat. Say: “Shall I tell you something more evil from your this (reaction)? (It is) the Fire! Allah has promised that to those who have disbelieved. And it is a vile destination (indeed)
And when Our signs are recounted to them, clear portents, thou wilt recognize on the faces of those who were ungrateful, that they are the ones who are rejected. They are about to rush upon those who recount Our signs to them. Say: Shall I tell you of worse than that? God promised the fire to those who were ungrateful. And miserable will be the Homecoming
As Our clear lucid verses are recited, you can see denial writ large on the faces of the disbelievers. They seem ready to pounce upon those reading Our verses to them. Say, "Shall I tell you about a greater distress? The fire, which Allah promises for those who fail to believe, and which is a monstrous destination
When our signs are read to them manifest, thou mayest recognise in the faces of those who misbelieve disdain; they well-nigh rush at those who recite to them our signs. Say, 'Shall I inform you of something worse than that for you, the Fire which God has promised to those who misbelieve? an evil journey shall it be
When Our revelations are recited to them with all their clarity, you can notice a denial on the faces of the unbelievers. They can barely restrain themselves from assaulting those who recite Our revelations. Say to them: "Shall I tell you something which is far worse than that? It is the fire of hell, which Allah has promised to those who reject the truth; what an evil abode it will be
And when our evident signs are rehearsed unto them, thou mayest perceive, in the countenances of the unbelievers, a disdain thereof: It wanteth little but that they rush with violence on those who rehearse our signs unto them. Say, shall I declare unto you a worse thing than this? The fire of hell, which God hath threatened unto those who believe not, is worse; and an unhappy journey shall it be thither
When Our clear revelations are read to them, you may recognize disdain in the faces of those who disbelieve; they well-nigh attack those who recite Our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something worse than that for you? The Fire which
And when our clear signs are rehearsed to them, thou mayst perceive disdain in the countenances of the Infidels. Scarce can they refrain from rushing to attack those who rehearse our signs to them! SAY: Shall I tell you of worse than this? The fire which God hath threatened to those who believe not! Wretched the passage thither
And if Our verses/evidences are read/recited on them, you know (recognize) in those who disbelieveds` faces/fronts the defiance of God and His orders/obscenity , they are about to/almost violently attack and assault with those who read/recite on (to) them Our verses/evidences , say: "Shall I inform you with worse/more harmful than that one, the fire , God promised it (to) those who disbelieved, and how bad (is) the end/destination
When Our Signs are plainly recited to them, you will perceive utter repugnance on their faces and it all but seems as if they will soon pounce upon those who recite Our Signs to them. Say: "Shall I tell you what is worse than that? The Fire with which Allah has threatened those who disbelieve. That is truly an evil end
O mankind ! a similitude is set forth, so listen to it: those whom you pray to, besides Allah, certainly cannot create a fly (even) if they all get together for it, and if the fly snatches away something from them they cannot (even) take it back from it, weak are the seeker and the sought
O mankind ! a similitude is set forth, so listen to it: those whom you pray to, besides God, certainly cannot create a fly (even) if they all get together for it, and if the fly snatches away something from them they cannot (even) take it back from it, weak are the seeker and the sought
And when Our clear communications are recited to them you will find denial on the faces of those who disbelieve; they almost spring upon those who recite to them Our communications. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The fire; Allah has promised it to those who disbelieve; and how evil the resort
And when Our clear Verses are read out to them you will find denial in the faces of those who suppress the Truth. They well-nigh assault those who read out Our Verses to them. Say, "Shall I tell you what is worse than this? The Fire! Allah has promised it to those who suppress the Truth. And it's a horrible place to go to
And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey's end
When Our verses are recited to them in all their clarity, you (can) recognize disgust on the faces of the disbelievers. They seem to attack those who recite to them Our verses. Say, “Shall I, then, tell you about something more disgusting than that? The Fire! Allah has promised it to those who disbelieve. And it is an evil end.”
As it is, whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, thou canst perceive utter repugnance on the faces of those who are bent on denying the truth: they would almost assault those who convey Our messages unto them! Say: “Shall I, then, tell you of something worse than what you feel at present? It is the fire [of the hereafter] that God has promised to those who are bent on denying the truth: and how vile a journey’s end!”
And when Our ayat (Verse, signs) are recited to them, supremely evident (signs), you recognise in the faces of the ones who have disbelieved maleficent (denial); they almost attack the ones who recite to them Our signs. Say, "Shall I then fully inform you of an eviler (thing) than that? (Literally: those "things") The fire, Allah has promised it for the ones who disbelieved, and miserable is the Destiny
When Our authoritative revelations are recited to the unbelievers, you can clearly read the dislike on their faces. They almost attack those who read Our revelations to them. Say to them, "Should I tell you about what is the worst thing for you than these revelations? It is the fire which God has prepared for the unbelievers. What a terrible destination
And when Our Clear Verses are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Verses to them. Say: "Shall I tell you of something worse than that? The Fire (of Hell) which Allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed is that destination
When Our verses are recited to them in all their clarity, you (can) recognize disgust on the faces of the disbelievers. They seem to attack those who recite to them Our verses. Say, .Shall I, then, tell you about something more disgusting than that? The Fire! Allah has promised it to those who disbelieve. And it is an evil end
Whenever Our clear revelations are recited to them, you ˹O Prophet˺ recognize rage on the faces of the disbelievers, as if they are going to snap at those who recite Our revelations to them. Say, “Shall I inform you of something far more enraging than that? ˹It is˺ the Fire with which Allah has threatened those who disbelieve. What an evil destination!”
Whenever Our clear revelations are recited to them, you ˹O Prophet˺ recognize rage on the faces of the disbelievers, as if they are going to snap at those who recite Our revelations to them. Say, “Shall I inform you of something far more enraging than that? ˹It is˺ the Fire with which God has threatened those who disbelieve. What an evil destination!”
And when Our revelations are recited to them in all their clarity, you will note denial in the faces of the unbelievers. Barely can they restrain themselves from assaulting those who recite Our revelations. Say: ‘Shall I tell you what is worse than that? The Fire which God has promised those who deny Him. A wretched fate.‘
When Our verses are recited to them clearly, you notice disgust on the faces of the disbelievers, as if they are about to attack those who recite Our verses to them. Say, “Shall I inform you of something worse than what you feel at present? It is the Fire! Allah has promised it to those who disbelieve; what a terrible destination
And when Our verses are recited to them as clear evidence, you will detect disapproval in the faces of the unbelievers. They all but assault those who recite Our verses. Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire that God has promised the unbelievers. How miserable is their destination
And when Our clear Ayat are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Ayat to them. Say: "Shall I tell you of something worse than that The Fire which Allah has promised to those who disbelieved, and worst indeed is that destination
And when Our Messages are conveyed to them in all clarity, you can notice a denial in the faces of those who are bent upon rejecting the Truth. They would almost attack those who convey Our Messages to them. Say, "Shall I, then, tell you something worse than what you feel now? The Fire! Allah has promised it for those who are bent upon denying the Truth. How miserable a journey's end
And when Our Clear Signs are recited to them, you will see a denial on the faces of the disbelievers! They almost attack with force those who recite Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the disbelievers! And evil is that place to go
And when Our Clear Verses are recited to them, you will recognize disgust on the faces of those who disbelieve. They nearly assault those who recite to them Our Verses. Say, 'Shall I inform you of something worse than that? The Fire! God has promised it to those who disbelieve. And what a wretched outcome
And when Our Clear Verses are recited to them, you will recognize disgust on the faces of those who disbelieve. They nearly assault those who recite to them Our Verses. Say, “Shall I inform you of something worse than that? The Fire! God has promised it to those who disbelieve. And what a wretched outcome!”
Whenever Our clear signs are recited to them, you will recognize the disgust on the faces of those who disbelieve; they almost pounce upon those who recite Our verses to them! SAY: "Shall I announce something even worse than that to you? T Fire!" God has promised it to those who disbelieve. How awful is such a goal
And if Our clear revelations are recited to them, you see hatred in the faces of those who have rejected. They are nearly close to attacking those who are reciting to them Our revelations! Say: "Shall I inform you of what is worse than this The Fire, which God has promised to those who have rejected. What a miserable destiny
Andif Our clear revelations are recited to them, you see denial in the faces of those who have rejected. They are nearly close to attacking those who are reciting to them Our revelations! Say: "Shall I inform you of what is worse than this? The Fire, which God has promised to those who have rejected. What a miserable destiny
And when Our signs are recited unto them as clear proofs, thou seest denial upon the faces of those who disbelieve. They well-nigh pounce upon those who recite Our signs unto them. Say, “Shall I inform you of what is worse than that? The Fire God has promised to those who disbelieve. What an evil journey’s end!” s
And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination
Whenever Our clear revelations are recited to them, you will recognize the disgust on the faces of those who deny the truth. It is almost as if they are going to attack those who recite Our message to them. Say, "Shall I tell you of something worse than this? It is the Fire that God has promised to those who are bent on denying the truth. What an evil destination
When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It i s the Fire (of Hell)! God has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination

Esperanto

When our revelations recited them clearly vi recognize wickedness vizagx de those disbelieve. Ili preskaux atak those recite our revelations them. dir mi inform vi de io mult mav Infer promes DI those disbelieve; ki miserable destiny

Filipino

At kung ang Aming Malilinaw na mga Talata ay dinadalit sa kanila, iyong mahahalata ang pagtatakwil sa mukha ng mga hindi sumasampalataya! Sila ay halos handa na, na lusubin ng may karahasan ang mga nagsisidalit ng Aming mga Talata sa kanila. Ipagbadya: “Sasabihin ko ba sa inyo ang isang bagay na masahol pa kaysa rito? Ang Apoy (ng Impiyerno) na ipinangako ni Allah sa mga hindi nananampalataya, at tunay na napakasama ng hantungang ito!”
Kapag binibigkas sa kanila ang mga tanda Namin bilang mga malinaw na patunay, makikilala mo sa mga mukha ng mga tumangging sumampalataya ang pagtutol. Halos lumantak sila sa mga bumibigkas sa kanila ng mga tanda Namin. Sabihin mo: "Kaya magbabalita ba ako sa inyo hinggil sa higit na masama kaysa roon? Ang apoy ay ipinangako ni Allāh sa mga tumangging sumampalataya. Kay saklap ang hantungan

Finnish

Kun Meidan selvat ilmoituksemme on heille esitetty, voit havaita uskottomien kasvoista vastustusta. He haluaisivat syoksya niiden kimppuun, jotka kertovat heille merkeistamme. Sano: »Kerronko teille jotakin, mika on vielakin pahempaa? Se on tuli. Sen on Jumala luvannut niille, jotka ovat uskottomia. Mika viheliainen olinpaikka!»
Kun Meidän selvät ilmoituksemme on heille esitetty, voit havaita uskottomien kasvoista vastustusta. He haluaisivat syöksyä niiden kimppuun, jotka kertovat heille merkeistämme. Sano: »Kerronko teille jotakin, mikä on vieläkin pahempaa? Se on tuli. Sen on Jumala luvannut niille, jotka ovat uskottomia. Mikä viheliäinen olinpaikka!»

French

Lorsque leur sont recites Nos versets explicites, tu deceles le rejet sur les visages des mecreants. Pour un peu, ils brutaliseraient ceux qui leur recitent Nos versets. Dis : « Vous apprendrai-je quelque chose de pire ? A ceux qui ont mecru, Allah a promis le Feu. Quelle affreuse destinee ! »
Lorsque leur sont récités Nos versets explicites, tu décèles le rejet sur les visages des mécréants. Pour un peu, ils brutaliseraient ceux qui leur récitent Nos versets. Dis : « Vous apprendrai-je quelque chose de pire ? À ceux qui ont mécru, Allah a promis le Feu. Quelle affreuse destinée ! »
Et quand on leur recite Nos versets bien clairs, tu discerneras la reprobation sur les visages de ceux qui ont mecru. Peu s’en faut qu’ils ne se jettent sur ceux qui leur recitent Nos versets. Dis : “Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible ? - Le Feu : Allah l’a promis a ceux qui ont mecru. Et quel affreux devenir ! ”
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s’en faut qu’ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis : “Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible ? - Le Feu : Allah l’a promis à ceux qui ont mécru. Et quel affreux devenir ! ”
Et quand on leur recite Nos versets bien clairs, tu discerneras la reprobation sur les visages de ceux qui ont mecru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur recitent Nos versets. Dis: «Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu: Allah l'a promis a ceux qui ont mecru. Et quel triste devenir!»
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis: «Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu: Allah l'a promis à ceux qui ont mécru. Et quel triste devenir!»
Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont recites, l’horreur est lisible sur les visages des negateurs. Peu s’en faut qu’ils ne se jettent sur ceux qui leur recitent Nos paroles. Dis-leur : « Vous indiquerais-je ce qui est plus en droit de susciter votre horreur ? Le Feu promis par Allah a ceux qui ont rejete la foi. Et quelle infame demeure
Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, l’horreur est lisible sur les visages des négateurs. Peu s’en faut qu’ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos paroles. Dis-leur : « Vous indiquerais-je ce qui est plus en droit de susciter votre horreur ? Le Feu promis par Allah à ceux qui ont rejeté la foi. Et quelle infâme demeure
Lorsque Nos versets leur sont recites, comme autant de preuves manifestes, le reniement se reconnait sur le visage des denegateurs, a tel point que peu s’en faut qu’ils ne fondent sur ceux qui leur recitent Nos versets. Dis-leur : « Vous informerai-je a propos de quelque chose de plus terrible encore ? L’Enfer ! Dieu l’a promis a ceux qui denient ! Une bien funeste destinee ! »
Lorsque Nos versets leur sont récités, comme autant de preuves manifestes, le reniement se reconnaît sur le visage des dénégateurs, à tel point que peu s’en faut qu’ils ne fondent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis-leur : « Vous informerai-je à propos de quelque chose de plus terrible encore ? L’Enfer ! Dieu l’a promis à ceux qui dénient ! Une bien funeste destinée ! »

Fulah

Si jannganaama ɓe Aayeeje Amen ɗen ɓannguɗe a annday e geece ɓen yedduɓe mettinaare hiɓe ɗeɓa yanude e ɓen jannganayɓe ɓe Aayeeje Amen ɗen. Maaku: "Yo mi habru on ko ɓuri bonde e ɗum mooɗon [ko jaŋtanaɗon kon] ko Yiite ngen Alla fodii nge ɓen yedduɓe bonii ruttorde

Ganda

Ebigambo byaffe bwe bibasomerwa nga binnyonnyofu olaba mu byenyi by'abo abaakaafuwala ekifaananyi ekitali kirungi, kumpi babuukire abo ababasomera ebigambo byaffe, bagambe nti abaffe mbabuulire ekibi okusinga abo, gwe muliro Katonda gwe yalagaanyisa abo abaakaafuwala era buddo obusinga okuba obubi

German

Und wenn Unsere Verse ihnen verlesen werden, dann kannst du auf dem Antlitz derer, die unglaubig sind, Ablehnung wahrnehmen. Sie mochten am liebsten uber die herfallen, die ihnen Unsere Verse verlesen. Sprich: "Soll ich euch von etwas Schlimmerem als diesem Kunde geben? Dem Feuer! Allah hat es denen verheißen, die unglaubig sind. Und das ist eine uble Bestimmung
Und wenn Unsere Verse ihnen verlesen werden, dann kannst du auf dem Antlitz derer, die ungläubig sind, Ablehnung wahrnehmen. Sie möchten am liebsten über die herfallen, die ihnen Unsere Verse verlesen. Sprich: "Soll ich euch von etwas Schlimmerem als diesem Kunde geben? Dem Feuer! Allah hat es denen verheißen, die ungläubig sind. Und das ist eine üble Bestimmung
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, dann erkennst du im Gesicht derer, die unglaubig sind, die Mißbilligung. Am liebsten wurden sie uber die herfallen, die ihnen unsere Zeichen verlesen. Sprich: Soll ich euch kundtun, was schlimmer ist als dies? Es ist das Feuer, das Gott denen angedroht hat, die unglaubig sind - welch schlimmes Ende
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, dann erkennst du im Gesicht derer, die ungläubig sind, die Mißbilligung. Am liebsten würden sie über die herfallen, die ihnen unsere Zeichen verlesen. Sprich: Soll ich euch kundtun, was schlimmer ist als dies? Es ist das Feuer, das Gott denen angedroht hat, die ungläubig sind - welch schlimmes Ende
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Klarheit vorgetragen werden, erkennst du die Mißbilligung in den Gesichtern derjenigen, die Kufr betrieben haben. Beinahe wurden sie herfallen uber diejenigen, die ihnen Unsere Ayat vortragen. Sag: "Soll ich euch uber Schlimmeres als dieses Mitteilung machen? Das Feuer versprach ALLAH denjenigen, die Kufr betrieben haben." Und erbarmlich ist das Werden
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Klarheit vorgetragen werden, erkennst du die Mißbilligung in den Gesichtern derjenigen, die Kufr betrieben haben. Beinahe würden sie herfallen über diejenigen, die ihnen Unsere Ayat vortragen. Sag: "Soll ich euch über Schlimmeres als dieses Mitteilung machen? Das Feuer versprach ALLAH denjenigen, die Kufr betrieben haben." Und erbärmlich ist das Werden
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die unglaubig sind, Mißbilligung. Beinahe wurden sie uber diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Hollen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht hat, die unglaubig sind - ein schlimmer Ausgang
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht hat, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die unglaubig sind, Mißbilligung. Beinahe wurden sie uber diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Hollen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht, die unglaubig sind - ein schlimmer Ausgang
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang

Gujarati

jyare temani samaksa amari kitabani khulli ayatonum varnana karavamam ave che to, tame inkara karanara'ona modha'o para narajagina ansa jo'i lo cho, te loko amari ayato sambhalavanara para humalo karava mate taiyara ja betha hoya che, kahi do ke sum hum tamane ana karata pana vadhare kharaba vatani jana apum, te aga che, jenum vacana allaha'e inkara karanara'one apyum che ane te khuba ja kharaba thekanum che
jyārē tēmanī samakṣa amārī kitābanī khullī āyatōnuṁ varṇana karavāmāṁ āvē chē tō, tamē inkāra karanārā'ōnā mōḍhā'ō para nārājagīnā anśa jō'i lō chō, tē lōkō amārī āyatō sambhaḷāvanārā para humalō karavā māṭē taiyāra ja bēṭhā hōya chē, kahī dō kē śuṁ huṁ tamanē ānā karatā paṇa vadhārē kharāba vātanī jāṇa āpuṁ, tē āga chē, jēnuṁ vacana allāha'ē inkāra karanārā'ōnē āpyuṁ chē anē tē khūba ja kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
જ્યારે તેમની સમક્ષ અમારી કિતાબની ખુલ્લી આયતોનું વર્ણન કરવામાં આવે છે તો, તમે ઇન્કાર કરનારાઓના મોઢાઓ પર નારાજગીના અંશ જોઇ લો છો, તે લોકો અમારી આયતો સંભળાવનારા પર હુમલો કરવા માટે તૈયાર જ બેઠા હોય છે, કહી દો કે શું હું તમને આના કરતા પણ વધારે ખરાબ વાતની જાણ આપું, તે આગ છે, જેનું વચન અલ્લાહએ ઇન્કાર કરનારાઓને આપ્યું છે અને તે ખૂબ જ ખરાબ ઠેકાણું છે

Hausa

Kuma idan ana karanta ayoyin Mu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinMu a kansu. Ka ce: "Shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (Ita ce) Wuta." Allah Ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. Kuma makomarsu ta munana
Kuma idan anã karanta ãyõyin Mu bayyanannu a kansu kanã sanin abin ƙyãma a cikin fuskõkin waɗanda suka kãfirta sunã kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karãtun ayõyinMu a kansu. Ka ce: "Shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (Ita ce) Wuta." Allah Yã yi alkawarinta ga waɗanda suka kãfirta. Kuma makõmarsu ta mũnana
Kuma idan ana karanta ayoyinMu bayyanannu a kansu kana sanin abin ƙyama a cikin fuskokin waɗanda suka kafirta suna kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karatun ayoyinMu a kansu. Ka ce: "Shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (Ita ce) Wuta." Allah Ya yi alkawarinta ga waɗanda suka kafirta. Kuma makomarsu ta munana
Kuma idan anã karanta ãyõyinMu bayyanannu a kansu kanã sanin abin ƙyãma a cikin fuskõkin waɗanda suka kãfirta sunã kusa su yi danƙa ga waɗanda ke karãtun ayõyinMu a kansu. Ka ce: "Shin to in gaya muku abin da yake mafi sharri daga wannan? (Ita ce) Wuta." Allah Yã yi alkawarinta ga waɗanda suka kãfirta. Kuma makõmarsu ta mũnana

Hebrew

כאשר קוראים בפניהם את אותותינו הגלויים, תכיר בפני אלה אשר כפרו את התנכרותם והם כעומדים להתנפל על הקוראים בפניהם את אותותינו. אמור להם: ״ האם אגלה לכם מה גרוע מזה? אש (הגיהינום) אשר הבטיח אללה לכופרים ומר יהיה הגורל!”
כאשר קוראים בפניהם את אותותינו הגלויים, תכיר בפני אלה אשר כפרו את התנכרותם והם כעומדים להתנפל על הקוראים בפניהם את אותותינו. אמור להם: " האגלה לכם מה גרוע מזה? אש (הגיהינום) אשר הבטיח אלוהים לכופרים ומר יהיה הגורל

Hindi

aur jab unhen sunaee jaatee hain, hamaaree khulee aayaten, to aap pahachaan lete hain, unake cheharon mein, jo kaafir ho gaye bigaad ko aur lagata hai ki ve aakraman kar denge unapar, jo unhen hamaaree aayaten sunaate hain. aap kah den: kya main tumhen isase buree cheez bata doon? vah, agni hai, jisaka vachan allaah ne kaafiron ko diya hai aur vah bahut hee bura aavaas hai
और जब उन्हें सुनाई जाती हैं, हमारी खुली आयतें, तो आप पहचान लेते हैं, उनके चेहरों में, जो काफ़िर हो गये बिगाड़ को और लगता है कि वे आक्रमण कर देंगे उनपर, जो उन्हें हमारी आयतें सुनाते हैं। आप कह दें: क्या मैं तुम्हें इससे बुरी चीज़ बता दूँ? वह, अग्नि है, जिसका वचन अल्लाह ने काफ़िरों को दिया है और वह बहुत ही बुरा आवास है।
aur jab unhen hamaaree spasht aayaten sunaee jaatee hai, to inakaar karanevaalon ke cheharon par tumhen naagavaaree prateet hotee hai. lagata hai ki abhee ve un logon par toot padege jo unhen hamaaree aayaten sunaate hai. kah do, "kya main tumhe isase buree cheez kee khabar doon? aag hai vah - allaah ne inakaar karanevaalon se usee ka vaada kar rakha hai - aur vah bahut hee bura thikaana hai.
और जब उन्हें हमारी स्पष्ट आयतें सुनाई जाती है, तो इनकार करनेवालों के चेहरों पर तुम्हें नागवारी प्रतीत होती है। लगता है कि अभी वे उन लोगों पर टूट पड़ेगे जो उन्हें हमारी आयतें सुनाते है। कह दो, "क्या मैं तुम्हे इससे बुरी चीज़ की ख़बर दूँ? आग है वह - अल्लाह ने इनकार करनेवालों से उसी का वादा कर रखा है - और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है।
aur (ai rasool) jab hamaaree vaazee va raushan aayaten unake saamane padh kar sunaee jaatee hain to tum (un) kaaphiron ke cheharon par naakhushee ke (aasaar) dekhate ho (yahaan tak ki) qareeb hota hai ki jo log unako hamaaree aayaaten padhakar sunaate hain un par ye log hamala kar baithe (ai rasool) tum kah do (ki) to kya main tumhen isase bhee kaheen badatar cheez bata doon (achchha) to sun lo vah jahannum hai jisamen jhonkane ka vaayada khuda ne kaafiron se kiya hai
और (ऐ रसूल) जब हमारी वाज़ेए व रौशन आयतें उनके सामने पढ़ कर सुनाई जाती हैं तो तुम (उन) काफिरों के चेहरों पर नाखुशी के (आसार) देखते हो (यहाँ तक कि) क़रीब होता है कि जो लोग उनको हमारी आयातें पढ़कर सुनाते हैं उन पर ये लोग हमला कर बैठे (ऐ रसूल) तुम कह दो (कि) तो क्या मैं तुम्हें इससे भी कहीं बदतर चीज़ बता दूँ (अच्छा) तो सुन लो वह जहन्नुम है जिसमें झोंकने का वायदा खुदा ने काफ़िरों से किया है

Hungarian

Ha a Mi Jeleink, mint vilagos bizonyitekok recitaltatnak nekik, latni fogod azok arcan, akik hitetlenkedtek az elutasitast. Kis hijan mar rarohannak azokra, akik hirdetik nekik a Mi Jeleinket. Mondd: . Talan hirul adjam nektek azt, ami meg ennel is rosszabb? A Tuz! Amit Allah azoknak igert meg, akik hitetlenkednek. Milyen rossz ut is ez
Ha a Mi Jeleink, mint világos bizonyítékok recitáltatnak nekik, látni fogod azok arcán, akik hitetlenkedtek az elutasítást. Kis híján már rárohannak azokra, akik hirdetik nekik a Mi Jeleinket. Mondd: . Talán hírül adjam nektek azt, ami még ennél is rosszabb? A Tűz! Amit Allah azoknak ígért meg, akik hitetlenkednek. Milyen rossz út is ez

Indonesian

Dan apabila dibacakan di hadapan mereka ayat-ayat Kami yang terang, niscaya engkau akan melihat (tanda-tanda) keingkaran pada wajah orang-orang kafir itu. Hampir-hampir mereka menyerang orang-orang yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka. Katakanlah (Muhammad), "Apakah akan aku kabarkan kepadamu (mengenai sesuatu) yang lebih buruk daripada itu, (yaitu) neraka?" Allah telah mengancamkannya (neraka) kepada orang-orang kafir. Dan (neraka itu) seburuk-buruk tempat kembali
(Dan apabila dibacakan di hadapan mereka ayat-ayat Kami) dari Alquran (yang terang) jelas keadaannya (niscaya kamu melihat tanda-tanda keingkaran pada muka orang-orang yang kafir itu) keingkaran mereka terhadap ayat-ayat Kami, yaitu sebagai pengaruh dari kebencian mereka terhadapnya, kelihatan muka mereka sangat masam. (Hampir-hampir mereka menyerang orang-orang yang membacakan ayat-ayat Kami di hadapan mereka) akan menimpakan kekerasan terhadap mereka. (Katakanlah! "Apakah akan aku kabarkan kepada kalian yang lebih buruk daripada itu?) perkara yang lebih kalian tidak sukai daripada Alquran yang dibacakan kepada kalian ini (Yaitu neraka". Allah telah mengancamkannya kepada orang-orang yang kafir) bahwasanya tempat kembali mereka adalah neraka. (Dan seburuk-buruk tempat kembali) itu adalah neraka
Dan apabila dibacakan di hadapan mereka ayat-ayat Kami yang terang, niscaya kamu melihat tanda-tanda keingkaran pada muka orang-orang yang kafir itu. Hampir-hampir mereka menyerang orang-orang yang membacakan ayat-ayat Kami di hadapan mereka. Katakanlah, "Apakah akan aku kabarkan kepadamu yang lebih buruk daripada itu, yaitu neraka?" Allah telah mengancamkannya kepada orang-orang yang kafir. Dan neraka itu adalah seburuk-buruknya tempat kembali
Apabila ada yang membacakan ayat-ayat Kami yang jelas kepada orang-orang musyrik itu--yaitu ayat yang berisi bukti kebenaranmu, Muhammad, dan ketidak-benaran peribadatan mereka--kamu akan melihat secara sepintas tanda-tanda kedongkolan di wajah mereka. Rasa dongkol yang tampaknya telah begitu mendarah daging hingga hampir-hampir membuat mereka menerkam setiap orang yang membacakan ayat Allah kepada mereka. Untuk mencerca dan memberi peringatan, katakanlah kepada mereka itu, wahai Nabi, "Apakah kalian mau mendengar jika aku beritahu kalian dengan sesuatu yang lebih menyakitkan daripada kedongkolan yang membakar jiwa kalian semua itu? Sesuatu itu adalah neraka yang dijanjikan Allah kepada orang-orang kafir seperti kalian, pada hari kiamat. Dan alangkah jeleknya tempat kembali dan tempat tinggal seperti itu
Dan apabila dibacakan di hadapan mereka ayat-ayat Kami yang terang, niscaya engkau akan melihat (tanda-tanda) keingkaran pada wajah orang-orang kafir itu. Hampir-hampir mereka menyerang orang-orang yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka. Katakanlah (Muhammad), “Apakah akan aku kabarkan kepadamu (mengenai sesuatu) yang lebih buruk daripada itu, (yaitu) neraka?” Allah telah mengancamkannya (neraka) kepada orang-orang kafir. Dan (neraka itu) seburuk-buruk tempat kembali
Dan apabila dibacakan di hadapan mereka ayat-ayat Kami yang terang, niscaya engkau akan melihat (tanda-tanda) keingkaran pada wajah orang-orang yang kafir itu. Hampir-hampir mereka menyerang orang-orang yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka. Katakanlah (Muhammad), “Apakah akan aku kabarkan kepada-mu (mengenai sesuatu) yang lebih buruk dari itu, (yaitu) neraka?” Allah telah mengancamkannya (neraka) kepada orang-orang kafir. Dan (neraka itu) seburuk-buruk tempat kembali

Iranun

Na igira a Pumbatiya-an kiran so manga Ayat Ami, a manga rarayag, na Masarinongka ko manga Paras o siran a Miyamangongkir so kagowad! Sama- iran mbo di phamuntola so Puphamatiya kiran ko manga Ayat Ami. Tharowangka: Ino o Panothola Ko rukano so marata a di giyoto? So Naraka! Na ini thiyagar oto o Allah ko siran a Miyamangongkir! Na mikharatarata a khabolosan

Italian

E quando vengono recitati loro i Nostri chiari versetti, potrai leggere il fastidio sul volto dei miscredenti, e manca poco che si scaglino su quelli che recitano loro i Nostri versetti. Di': “Vi dovro annunciare qualcosa di peggiore? Il Fuoco promesso ai miscredenti? Qual triste divenire!”
E quando vengono recitati loro i Nostri chiari versetti, potrai leggere il fastidio sul volto dei miscredenti, e manca poco che si scaglino su quelli che recitano loro i Nostri versetti. Di': “Vi dovrò annunciare qualcosa di peggiore? Il Fuoco promesso ai miscredenti? Qual triste divenire!”

Japanese

Ware no meiryona shirushi ga dokuju sa reru toki, anata wa shinko shinai-sha-tachi no kao ni, kyozetsu no iro ga ukabu no o shitatamerudearou. Kare-ra ni waga shirushi o dokuju suru mono ni mukatte, kogeki o kuwaeyou to sae suru. Itte yaru ga i. `Watashi wa sore yori mo sara ni warui mono o, anata gata ni tsugeyou ka. Sore wa hi gokudearu. Arra wa shinko shinai-sha-tachi ni, sore o yakusoku nasa reru. Nanto warui jukyodearu koto yo
Ware no meiryōna shirushi ga dokuju sa reru toki, anata wa shinkō shinai-sha-tachi no kao ni, kyozetsu no iro ga ukabu no o shitatamerudearou. Kare-ra ni waga shirushi o dokuju suru mono ni mukatte, kōgeki o kuwaeyou to sae suru. Itte yaru ga ī. `Watashi wa sore yori mo sara ni warui mono o, anata gata ni tsugeyou ka. Sore wa hi gokudearu. Arrā wa shinkō shinai-sha-tachi ni, sore o yakusoku nasa reru. Nanto warui jūkyodearu koto yo
われの明瞭な印が読誦される時,あなたは信仰しない者たちの顔に,拒絶の色が浮かぶのを認めるであろう。かれらにわが印を読誦する者に向かって,攻撃を加えようとさえする。言ってやるがいい。「わたしはそれよりも更に悪いものを,あなたがたに告げようか。それは火獄である。アッラーは信仰しない者たちに,それを約束なされる。何と悪い住居であることよ。」

Javanese

Menawa diwacakake ayat - ayatingsun kanthi cetha, sira bajur sumurup menawa bathine nampik keterangan ana ing polatan raine, kaya dene arep nandukake mara tangan marang wong kang macakake ayat - ayat mau. (Muhammad) sira dhawuha, "Apa sira gelem tak wenehi weruh kang luwih ala katimbang kang sira gethingi? yaiku neraka, kang wis dicawisake dening ALlah tumrap wong - wong kang kafir. Lan iku ala - alane panggonan bali
Menawa diwacakake ayat - ayatingsun kanthi cetha, sira bajur sumurup menawa bathine nampik keterangan ana ing polatan raine, kaya dene arep nandukake mara tangan marang wong kang macakake ayat - ayat mau. (Muhammad) sira dhawuha, "Apa sira gelem tak wenehi weruh kang luwih ala katimbang kang sira gethingi? yaiku neraka, kang wis dicawisake dening ALlah tumrap wong - wong kang kafir. Lan iku ala - alane panggonan bali

Kannada

avara mundiruva ellavannu hindiruva ellavannu avanu ballanu. Antimavagi ella visayagalu allahanedege maraluttave
avara mundiruva ellavannū hindiruva ellavannū avanu ballanu. Antimavāgi ella viṣayagaḷu allāhaneḍegē maraḷuttave
ಅವರ ಮುಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹಿಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನು ಬಲ್ಲನು. ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೇ ಮರಳುತ್ತವೆ

Kazakh

Qasan olarga asıq ayattarımız oqılsa, kapirlerdin juzderinen qarsılıq sezesin. Sonday-aq olarga ayattarımızdı oqıgandardı bassala jazdaydı. (Muxammed G.S.) olarga: "Endi senderge budan da jamannın xabarın bereyin be? Ol, ot! Alla onı, qarsı bolgandarga wade etken nendey jaman orın!",- de
Qaşan olarğa aşıq ayattarımız oqılsa, käpirlerdiñ jüzderinen qarsılıq sezesiñ. Sonday-aq olarğa ayattarımızdı oqığandardı bassala jazdaydı. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Endi senderge budan da jamannıñ xabarın bereyin be? Ol, ot! Alla onı, qarsı bolğandarğa wäde etken nendey jaman orın!",- de
Қашан оларға ашық аяттарымыз оқылса, кәпірлердің жүздерінен қарсылық сезесің. Сондай-ақ оларға аяттарымызды оқығандарды бассала жаздайды. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Енді сендерге бұдан да жаманның хабарын берейін бе? Ол, от! Алла оны, қарсы болғандарға уәде еткен нендей жаман орын!",- де
Ey, Muxammed! / Al, Olarga anıq ayattarımız oqılgan kezde, kupirlik etwsilerdin / onı moyındamawsılardın / juzinen teriske sıgarwdı bayqaysın. Olar ozderine ayattarımızdı oqıgandarga qarsı kus korsetwge dayın. Ayt: «Senderge budan jaman narseni xabarlayın ba? Ol - Ot. Allah onı kupirlik etwsilerge / imansızdarga / wade etti. Ol - baratın jerdin ote jamanı»,- dep
Ey, Muxammed! / Al, Olarğa anıq ayattarımız oqılğan kezde, küpirlik etwşilerdiñ / onı moyındamawşılardıñ / jüzinen teriske şığarwdı bayqaysıñ. Olar özderine ayattarımızdı oqığandarğa qarsı küş körsetwge dayın. Ayt: «Senderge budan jaman närseni xabarlayın ba? Ol - Ot. Allah onı küpirlik etwşilerge / ïmansızdarğa / wäde etti. Ol - baratın jerdiñ öte jamanı»,- dep
Ей, Мұхаммед! / Ал, Оларға анық аяттарымыз оқылған кезде, күпірлік етушілердің / оны мойындамаушылардың / жүзінен теріске шығаруды байқайсың. Олар өздеріне аяттарымызды оқығандарға қарсы күш көрсетуге дайын. Айт: «Сендерге бұдан жаман нәрсені хабарлайын ба? Ол - От. Аллаһ оны күпірлік етушілерге / имансыздарға / уәде етті. Ол - баратын жердің өте жаманы»,- деп

Kendayan

Man kade’ dibacaatn ka’ adapatn iaka’koa ayat-ayat Kami nang tarang, niscaya kao akan nele’ (tanda-tanda) ka’ ingkaratn ka’ muha urakng-urakng kapir koa. Amper- amper iaka’koa nyarang urakng-urakng nang macaatn ayat-ayat Kami ka’ ia ka’ koa. Kataatnlah (Muhammad), ”Ahe ke’ akan aku kabaratn ka’ koa (manganai sasuatu) nang labih buruk daripada koa, (yakoa) naraka?”Allah udah ngancamnya (naraka) ka’ murakng-urakng kapir. Man (naraka koa) saburuk-buruk tampat kambali

Khmer

haey nowpel del mean ke sautr ayeat da chbasaleasa robsa yeung aoy puokke sdab anak ach sa nge k t kheunh kar khoengosambea now leu tukmoukh robsa puok del ban brachheang daoy puokke staerte hk tow veayobrahear banda anak del kampoung sautr ayeat robsa yeung aoy puok ke sdab noh . chaur anak( mou ham meat) pol tha tae chngaoy khnhom brab puok anak nouv avei del akrak cheang nih towtiet te? noh ku phleung nork del a l laoh ban sanyea vea champoh puok del ban brachheang haey chea kanleng vilotralb da akrak bamphot
ហើយនៅពេលដែលមានគេសូត្រអាយ៉ាត់ៗដ៏ច្បាស់លាស់ របស់យើងឱ្យពួកគេស្ដាប់ អ្នកអាចសងេ្កតឃើញការខឹងសម្បានៅ លើទឹកមុខរបស់ពួកដែលបានប្រឆាំង ដោយពួកគេស្ទើរតែហក់ទៅ វាយប្រហារបណ្ដាអ្នកដែលកំពុងសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងឱ្យពួក គេស្ដាប់នោះ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើចង់ឱ្យខ្ញុំប្រាប់ពួក អ្នកនូវអ្វីដែលអាក្រក់ជាងនេះទៅទៀតទេ? នោះគឺភ្លើងនរកដែល អល់ឡោះបានសន្យាវាចំពោះពួកដែលបានប្រឆាំង ហើយជាកន្លែង វិលត្រឡប់ដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Kandi iyo basomewe amagambo yacu asobanutse, ubona mu buranga bw’abahakanye(hagaragaramo)kutayishi mira, bari hafi gusumira ababasomera amagambo yacu! Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese mbabwire ibibi birusha ibyo? Ni umuriro Allah yasezeranyije babandi bahakanye, kandi iryo ni ryo herezo ribi
Kandi iyo basomewe amagambo yacu asobanutse, ubona mu buranga bw’abahakanye (hagaragaramo) kutayishimira, bari hafi gusumira ababasomera amagambo yacu! Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese mbabwire ibibi birusha ibyo? Ni umuriro Allah yasezeranyije ba bandi bahakanye, kandi iryo ni ryo herezo ribi.”

Kirghiz

Eger alarga Bizdin anık, dalilduu ayattarıbız okulcu bolso, kaapırlardın juzdorunon cetke kaguunu baykaysıŋ. Ozdoruno Bizdin ayattarıbızdı okup bergen adamdı mıckıp (muuntup) tastagıday bolusat. Sen alarga ayt: «Men silerge mından da jamanıraak nerseni aytayınbı? Al — Tozok! Allaһ anı kaapır bolgondorgo ubada kılgan. Al ne degen jaman orun
Eger alarga Bizdin anık, dalildüü ayattarıbız okulçu bolso, kaapırlardın jüzdörünön çetke kaguunu baykaysıŋ. Özdörünö Bizdin ayattarıbızdı okup bergen adamdı mıçkıp (muuntup) taştagıday boluşat. Sen alarga ayt: «Men silerge mından da jamanıraak nerseni aytayınbı? Al — Tozok! Allaһ anı kaapır bolgondorgo ubada kılgan. Al ne degen jaman orun
Эгер аларга Биздин анык, далилдүү аяттарыбыз окулчу болсо, каапырлардын жүздөрүнөн четке кагууну байкайсың. Өздөрүнө Биздин аяттарыбызды окуп берген адамды мычкып (муунтуп) таштагыдай болушат. Сен аларга айт: «Мен силерге мындан да жаманыраак нерсени айтайынбы? Ал — Тозок! Аллаһ аны каапыр болгондорго убада кылган. Ал не деген жаман орун

Korean

hananim-ui malsseum-i geudeul-ege nangsongdoeeojyeoss-eul ttae geudaeneun bulsinja deul-ui eolgul-eseo silh-eoham-eul alge doe eossdoda geudeul-eun hananim-ui malsseum-i nangsongdoen geudeul-eul gong-gyeoghalyeo hadoda illeogalodoe naega igeosboda deo na ppeun geos-eul neohuiege gyeong-gohanani bul sinhaneun jadeul-eul wihae hananimkkeseo malyeonhan geos-eun jiogppun-ini jeojuseuleoun unmyeong-i doelila
하나님의 말씀이 그들에게 낭송되어졌을 때 그대는 불신자 들의 얼굴에서 싫어함을 알게 되 었도다 그들은 하나님의 말씀이 낭송된 그들을 공격하려 하도다 일러가로되 내가 이것보다 더 나 쁜 것을 너희에게 경고하나니 불 신하는 자들을 위해 하나님께서 마련한 것은 지옥뿐이니 저주스러운 운명이 되리라
hananim-ui malsseum-i geudeul-ege nangsongdoeeojyeoss-eul ttae geudaeneun bulsinja deul-ui eolgul-eseo silh-eoham-eul alge doe eossdoda geudeul-eun hananim-ui malsseum-i nangsongdoen geudeul-eul gong-gyeoghalyeo hadoda illeogalodoe naega igeosboda deo na ppeun geos-eul neohuiege gyeong-gohanani bul sinhaneun jadeul-eul wihae hananimkkeseo malyeonhan geos-eun jiogppun-ini jeojuseuleoun unmyeong-i doelila
하나님의 말씀이 그들에게 낭송되어졌을 때 그대는 불신자 들의 얼굴에서 싫어함을 알게 되 었도다 그들은 하나님의 말씀이 낭송된 그들을 공격하려 하도다 일러가로되 내가 이것보다 더 나 쁜 것을 너희에게 경고하나니 불 신하는 자들을 위해 하나님께서 마련한 것은 지옥뿐이니 저주스러운 운명이 되리라

Kurdish

کاتێك که ئایه‌ته‌کانی ئێمه به‌روونی و ئاشکرایی به‌سه‌ریاندا ده‌خوێنرێته‌وه‌، له ڕووخساری ئه‌وانه‌دا که بێ باوه‌ڕن بێزاری و تاڵی و گرژی به‌دی ده‌که‌یت، به‌جۆرێك خه‌ریکه هێرش به‌رنه سه‌ر ئه‌وانه‌ی که ئایه‌ته‌کانی ئێمه‌یان به‌سه‌ردا ده‌خوێننه‌وه‌، پێیان بڵێ: ئایا هه‌واڵتان بده‌مێ به خراپتر له‌و کینه‌و بوغزه‌تان؟! ئه‌ویش ئاگری دۆزه‌خه‌!! که خوای گه‌وره به‌ڵێنی داوه به‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ پێی، ئای که سه‌ره‌نجام و چاره‌نووسێکی خراپه‌
وەکاتێک بخوێنرێتەوە بۆیان نیشانە ڕوونەکانی ئێمە لەدەم و چاوی ئەو کەسانەی بێ باوەڕن دەبینی ڕووگرژی و توڕەیی نزیکە پەلامار (وھێرش) بەرن بۆ ئەو کەسانەی کە ئایەتەکانی ئێمەیان بەسەردا دەخوێنێتەوە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئایا ھەواڵتان بدەمێ بەخراپتر لەو (ڕوگرژی و توڕەییەی) ئێوە چیە ئاگری دۆزەخە کەخوای گەورە بەڵێنی داوە بەو کەسانەی کە بێ باوەڕن چ جێگە و ئاکامێکی خراپە (کە پێی دەگەن)

Kurmanji

Gava beratene mene huzwarti li ser < wan tene xwendin e; tu di ruye wan e bune file da, rik O nonkoriye niyas diki. (wusa rik e • wan te) nezik dibe, ku eris e beherne ser wan e ku beratene me di xwunin (xwe bavejne ser wan). Tu (ji bona wan ra aha) beje, "ez ji bo- ´ na we ra ji tistne hej ji van dijwartir bejim? l Ewa (sapa) agire. Yezdan ewa (agira) ji bona wan e bune file ra peymandaye. Ewa ciqa su-neke sike
Gava beratene mene huzwartî li ser < wan tene xwendin e; tu di rûye wan e bûne file da, rik O nonkorîye nîyas dikî. (wusa rik e • wan te) nezîk dibe, ku eriş e beherne ser wan e ku beratene me di xwûnin (xwe bavejne ser wan). Tu (ji bona wan ra aha) beje, "ez ji bo- ´ na we ra ji tiştne hej ji van dijwartir bejim? l Ewa (sapa) agire. Yezdan ewa (agira) ji bona wan e bûne file ra peymandaye. Ewa çiqa şû-neke şike

Latin

When noster revelations recited them clearly vos recognize wickedness faces de those disbelieve. They fere attack those recite noster revelations them. dictus ego inform vos de something much malus Hell promised DEUS those disbelieve; quod miserable destiny

Lingala

Mpe tango bazali kotangela bango mikapo mia biso mia polele, okoyeba kanda ya baye bapengwa na bilongi na bango, soki bakokaki kokweyela baye bazali kotangela bango mikapo mia biso, loba: Mpe nayebisa bino тропа mabe oyo bozali kosala, Allah alengeli moto тропа bapengwi. Mpe oyo bozongi ya mabe

Luyia

Ne nibasomelwa tsinyaali tsiefu tsili habulafu , olalola obweni bwabakhayi 22. nibwechesia obusinyifu. Bakhaba ahambi okhutsunushila balia ababasomelanga tsinyali tsiefu etso. Koo! ebaboolelekho amabii muno okhushila ako? Ni omulilo ,Nyasaye yarecheshela balia abakhaya, ne ni amakalushilo amabii muno

Macedonian

А кога Нашите јасни ајети им се кажуваат, ти забележуваш големо негодување на лицата на тие што не веруваат, кои за малку да не ги нападнат тие кои Нашите зборови им ги кажуваат. Кажи: „Сакате да ви кажам што ќе ви биде поомразено од тоа? – Огнот кој Аллах на неверниците им го ветиле, а тоа грозно живеалиште ќе биде.“
koga im se kazuvaat ajetite Nasi jasni, ti primetuvas na licata od onie koi ne veruvaat neodobruvanje nekakvo. Samo sto ne gi fakaat v gusa na onie koi im gi kazuvaat ajetite Nasi. Kazi: “Da ve izvestam li za zloto na toa? Ogan sto im go veti Allah na onie koi ne veruvaat. “ E, samo kolku e los toa svratiliste
koga im se kažuvaat ajetite Naši jasni, ti primetuvaš na licata od onie koi ne veruvaat neodobruvanje nekakvo. Samo što ne gi faḱaat v guša na onie koi im gi kažuvaat ajetite Naši. Kaži: “Da ve izvestam li za zloto na toa? Ogan što im go veti Allah na onie koi ne veruvaat. “ E, samo kolku e loš toa svratilište
кога им се кажуваат ајетите Наши јасни, ти приметуваш на лицата од оние кои не веруваат неодобрување некакво. Само што не ги фаќаат в гуша на оние кои им ги кажуваат ајетите Наши. Кажи: “Да ве известам ли за злото на тоа? Оган што им го вети Аллах на оние кои не веруваат. “ Е, само колку е лош тоа свратилиште

Malay

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas nyata, engkau akan dapat melihat pada muka orang-orang yang kafir itu tanda marah dan benci, hampir-hampir mereka hendak menerkam dan menyerang orang-orang yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka. Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika demikian, mahukah, aku khabarkan kepada kamu: yang lebih buruk lagi daripada apa yang telah menyebabkan kemarahan kamu itu? Ialah neraka yang telah dijanjikan oleh Allah kepada orang-orang yang kafir, dan itulah seburuk-buruk tempat kembali

Malayalam

vyaktamaya nilayil nam'mute drstantannal avarkku vayiccukelpikkappetukayanenkil avisvasikalute mukhannalil anistam (prakatamakunnat‌) ninakk manas'silakkam. nam'mute drstantannal avarkk vayiccukelpikkunnavare kayyerram ceyyan tanne avar mutirnnekkam. parayuka: atinekkalellam deasakaramaya karyam nan ninnalkk ariyicc taratteyea? narakagniyatre at‌. avisvasikalkk atan allahu vagdanam ceytittullat‌. cennuceranulla a sthalam etra citta
vyaktamāya nilayil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkku vāyiccukēḷpikkappeṭukayāṇeṅkil aviśvāsikaḷuṭe mukhaṅṅaḷil aniṣṭaṁ (prakaṭamākunnat‌) ninakk manas'silākkāṁ. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vāyiccukēḷpikkunnavare kayyēṟṟaṁ ceyyān tanne avar mutirnnēkkāṁ. paṟayuka: atinekkāḷellāṁ dēāṣakaramāya kāryaṁ ñān niṅṅaḷkk aṟiyicc taraṭṭeyēā? narakāgniyatre at‌. aviśvāsikaḷkk atāṇ allāhu vāgdānaṁ ceytiṭṭuḷḷat‌. cennucērānuḷḷa ā sthalaṁ etra cītta
വ്യക്തമായ നിലയില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവിശ്വാസികളുടെ മുഖങ്ങളില്‍ അനിഷ്ടം (പ്രകടമാകുന്നത്‌) നിനക്ക് മനസ്സിലാക്കാം. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കുന്നവരെ കയ്യേറ്റം ചെയ്യാന്‍ തന്നെ അവര്‍ മുതിര്‍ന്നേക്കാം. പറയുക: അതിനെക്കാളെല്ലാം ദോഷകരമായ കാര്യം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തരട്ടെയോ? നരകാഗ്നിയത്രെ അത്‌. അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അതാണ് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്‌. ചെന്നുചേരാനുള്ള ആ സ്ഥലം എത്ര ചീത്ത
vyaktamaya nilayil nam'mute drstantannal avarkku vayiccukelpikkappetukayanenkil avisvasikalute mukhannalil anistam (prakatamakunnat‌) ninakk manas'silakkam. nam'mute drstantannal avarkk vayiccukelpikkunnavare kayyerram ceyyan tanne avar mutirnnekkam. parayuka: atinekkalellam deasakaramaya karyam nan ninnalkk ariyicc taratteyea? narakagniyatre at‌. avisvasikalkk atan allahu vagdanam ceytittullat‌. cennuceranulla a sthalam etra citta
vyaktamāya nilayil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkku vāyiccukēḷpikkappeṭukayāṇeṅkil aviśvāsikaḷuṭe mukhaṅṅaḷil aniṣṭaṁ (prakaṭamākunnat‌) ninakk manas'silākkāṁ. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vāyiccukēḷpikkunnavare kayyēṟṟaṁ ceyyān tanne avar mutirnnēkkāṁ. paṟayuka: atinekkāḷellāṁ dēāṣakaramāya kāryaṁ ñān niṅṅaḷkk aṟiyicc taraṭṭeyēā? narakāgniyatre at‌. aviśvāsikaḷkk atāṇ allāhu vāgdānaṁ ceytiṭṭuḷḷat‌. cennucērānuḷḷa ā sthalaṁ etra cītta
വ്യക്തമായ നിലയില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവിശ്വാസികളുടെ മുഖങ്ങളില്‍ അനിഷ്ടം (പ്രകടമാകുന്നത്‌) നിനക്ക് മനസ്സിലാക്കാം. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കുന്നവരെ കയ്യേറ്റം ചെയ്യാന്‍ തന്നെ അവര്‍ മുതിര്‍ന്നേക്കാം. പറയുക: അതിനെക്കാളെല്ലാം ദോഷകരമായ കാര്യം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തരട്ടെയോ? നരകാഗ്നിയത്രെ അത്‌. അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അതാണ് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്‌. ചെന്നുചേരാനുള്ള ആ സ്ഥലം എത്ര ചീത്ത
nam'mute suvyaktamaya vacanannal avare otikkelppikkukayanenkil satyanisedhikalute mukhannalil verupp prakatamakunnat ninakku manas'silakum. nam'mute vacanannal vayiccukelppikkunnavare kayyerram ceyyanpealum avar mutirnnekkam. parayuka: atinekkalellam deasakaramaya karyam etenn nan ninnalkkariyiccutaratteyea? narakattiyanat. satyatte tallipparannavarkk atan allahu vagdanam ceytittullat. atetra citta sanketam
nam'muṭe suvyaktamāya vacanaṅṅaḷ avare ōtikkēḷppikkukayāṇeṅkil satyaniṣēdhikaḷuṭe mukhaṅṅaḷil veṟupp prakaṭamākunnat ninakku manas'silākuṁ. nam'muṭe vacanaṅṅaḷ vāyiccukēḷppikkunnavare kayyēṟṟaṁ ceyyānpēāluṁ avar mutirnnēkkāṁ. paṟayuka: atinekkāḷellāṁ dēāṣakaramāya kāryaṁ ētenn ñān niṅṅaḷkkaṟiyiccutaraṭṭeyēā? narakattīyāṇat. satyatte taḷḷippaṟaññavarkk atāṇ allāhu vāgdānaṁ ceytiṭṭuḷḷat. atetra cītta saṅkētaṁ
നമ്മുടെ സുവ്യക്തമായ വചനങ്ങള്‍ അവരെ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുകയാണെങ്കില്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ മുഖങ്ങളില്‍ വെറുപ്പ് പ്രകടമാകുന്നത് നിനക്കു മനസ്സിലാകും. നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ വായിച്ചുകേള്‍പ്പിക്കുന്നവരെ കയ്യേറ്റം ചെയ്യാന്‍പോലും അവര്‍ മുതിര്‍ന്നേക്കാം. പറയുക: അതിനെക്കാളെല്ലാം ദോഷകരമായ കാര്യം ഏതെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കറിയിച്ചുതരട്ടെയോ? നരകത്തീയാണത്. സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവര്‍ക്ക് അതാണ് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്. അതെത്ര ചീത്ത സങ്കേതം

Maltese

U meta l-versi cari tagħna jinqrawlhom. (lill-pagani, malajr) tagħraf ic-caħda fl-ucuħ (imgita) ta' dawk li ma jemmnux, (hekk (i) jkunu ħerqanin li jaqbzu fuq dawk li jaqrawlhom. il-versi. tagħna. Għid(i/hom): ''Tridux inħabbrilkom ħaga agħar minn hekk) Huwa n-Nar li Alla wiegħed lil dawk li ma jemmnux; (dan ikun. tassew) tmiem ta' għajbi
U meta l-versi ċari tagħna jinqrawlhom. (lill-pagani, malajr) tagħraf iċ-ċaħda fl-uċuħ (imgita) ta' dawk li ma jemmnux, (hekk (i) jkunu ħerqanin li jaqbżu fuq dawk li jaqrawlhom. il-versi. tagħna. Għid(i/hom): ''Tridux inħabbrilkom ħaġa agħar minn hekk) Huwa n-Nar li Alla wiegħed lil dawk li ma jemmnux; (dan ikun. tassew) tmiem ta' għajbi

Maranao

Na igira a pmbatiyaan kiran so manga ayat Ami, a manga rarayag, na masarinong ka ko manga paras o siran a miyamangongkir so kagowad. Sama iran bo di phamntola so pphamatiya kiran ko manga ayat Ami. Tharoang ka: "Ino o panothola ko rkano so marata a di giyoto? So naraka! na inithiyagar oto o Allah ko siran a miyamangongkir! Na mikharatarata a khabolosan

Marathi

Ani jevha tyancyasamora amacya vanicya spasta ayatince pathana kele jate, tevha tumhi tyancya ceharyavara narajici laksane spastapane pahata. Te tara amacya ayati aikanaryanvara halla karanyacya betata asatata. Sanga, kaya mi tumhala yahuna va'ita batami sangu. Ti aga ahe, jica vayada allahane inkari lokansi karuna thevala ahe ani te mothe va'ita thikana ahe
Āṇi jēvhā tyān̄cyāsamōra āmacyā vāṇīcyā spaṣṭa āyatīn̄cē paṭhaṇa kēlē jātē, tēvhā tumhī tyān̄cyā cēhaṟyāvara nārājīcī lakṣaṇē spaṣṭapaṇē pāhatā. Tē tara āmacyā āyatī aikaṇāṟyānvara hallā karaṇyācyā bētāta asatāta. Sāṅgā, kāya mī tumhālā yāhūna vā'īṭa bātamī sāṅgū. Tī āga āhē, jicā vāyadā allāhanē inkārī lōkānśī karūna ṭhēvalā āhē āṇi tē mōṭhē vā'īṭa ṭhikāṇa āhē
७२. आणि जेव्हा त्यांच्यासमोर आमच्या वाणीच्या स्पष्ट आयतींचे पठण केले जाते, तेव्हा तुम्ही त्यांच्या चेहऱ्यावर नाराजीची लक्षणे स्पष्टपणे पाहता. ते तर आमच्या आयती ऐकणाऱ्यांवर हल्ला करण्याच्या बेतात असतात. सांगा, काय मी तुम्हाला याहून वाईट बातमी सांगू. ती आग आहे, जिचा वायदा अल्लाहने इन्कारी लोकांशी करून ठेवला आहे आणि ते मोठे वाईट ठिकाण आहे

Nepali

Jaba uniharu samu hamra spasta ayataharu padhera suna'inchan taba tapa'ile tiniharuko anuharaharuma spastarupale aprasannataka cinhaharu dekhnuhunecha. Yasto lagcha ki jasale uniharula'i hamro ayataharu padhera suna'umchan, uniharumathi ja'ilagnechan. Bhanidinus ki ke ma tiniharula'i yasabhanda pani badhi naramro samacara de'um . Tyo narkako ago ho jasako vacana allahale kaphiraharusita garisakeko cha, ra tyo atyanta naramro tha'um ho
Jaba unīharū sāmu hāmrā spaṣṭa āyātaharū paḍhēra sunā'inchan taba tapā'īlē tinīharūkō anuhāraharūmā spaṣṭarūpalē aprasannatākā cinhaharū dēkhnuhunēcha. Yastō lāgcha ki jasalē unīharūlā'ī hāmrō āyātaharū paḍhēra sunā'um̐chan, unīharūmāthi jā'ilāgnēchan. Bhanidinus ki kē ma tinīharūlā'ī yasabhandā pani baḍhī narāmrō samācāra dē'ūm̐ . Tyō narkakō āgō hō jasakō vacana allāhalē kāphiraharūsita garisakēkō cha, ra tyō atyanta narāmrō ṭhā'um̐ hō
जब उनीहरू सामु हाम्रा स्पष्ट आयातहरू पढेर सुनाइन्छन् तब तपाईले तिनीहरूको अनुहारहरूमा स्पष्टरूपले अप्रसन्नताका चिन्हहरू देख्नुहुनेछ । यस्तो लाग्छ कि जसले उनीहरूलाई हाम्रो आयातहरू पढेर सुनाउँछन्, उनीहरूमाथि जाइलाग्नेछन् । भनिदिनुस् कि के म तिनीहरूलाई यसभन्दा पनि बढी नराम्रो समाचार देऊँ । त्यो नर्कको आगो हो जसको वचन अल्लाहले काफिरहरूसित गरिसकेको छ, र त्यो अत्यन्त नराम्रो ठाउँ हो ।

Norwegian

Og nar Vart ord tydelig og klart resiteres for dem, ser du motviljen i ansiktene til de vantro, og de er pa nippet til a anfalle dem som resiterer Vart ord. Si: «Skal jeg fortelle dere om noe som er enda verre? Det er Ilden, som Gud har stilt de vantro i utsikt!» En sørgelig skjebne
Og når Vårt ord tydelig og klart resiteres for dem, ser du motviljen i ansiktene til de vantro, og de er på nippet til å anfalle dem som resiterer Vårt ord. Si: «Skal jeg fortelle dere om noe som er enda verre? Det er Ilden, som Gud har stilt de vantro i utsikt!» En sørgelig skjebne

Oromo

Yeroo keeyyattoonni keenya kan ifa ta’an isaan irratti dubbifamanis, fuula warra kafaranii irraa (ajaja Rabbii) diduu hubattaWarra keeyyattoota keenya isaan irratti dubbisanitti utaaluutti dhihaatu(Yaa Muhammad!) “Sila waan sana caalaa hamaa ta’e isiniif himuu? Ibidda Rabbiin isaan kafaraniif waadaa galeedhaDeebichi waa fokkate!” jedhi

Panjabi

Ate jadom tuhanu sadi'am sapasata a'itam parha de suna'i'am jandi'am hana tam tusi inakari'am de muha te mare cinha vekhade ham. Mano, uha unham lokam te hamala kara denage jihare unham nu sadi'am a'itam parha ke suna rahe hana. Akho, ki maim tuhanu dasam ki' isa tom bauri ciza ki hai. Uha aga hai. Usa da alaha ne unham lokam nala, jinha ne inakara kita va'ada kita hai. Iha bahuta bura para'a hai
Atē jadōṁ tuhānū sāḍī'āṁ sapaśaṭa ā'itāṁ paṛha dē suṇā'ī'āṁ jāndī'āṁ hana tāṁ tusī inakārī'āṁ dē mūha tē māṛē cinha vēkhadē haṁ. Mānō, uha unhāṁ lōkāṁ tē hamalā kara dēṇagē jihaṛē unhāṁ nū sāḍī'āṁ ā'itāṁ paṛha kē suṇā rahē hana. Ākhō, kī maiṁ tuhānū dasāṁ ki' isa tōṁ ba̔ūrī cīza kī hai. Uha aga hai. Usa dā alāha nē unhāṁ lōkāṁ nāla, jinhā nē inakāra kītā vā'adā kītā hai. Iha bahuta burā paṛā'a hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹ ਦੇ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਮਾੜੇ ਚਿੰਨ੍ਹ ਵੇਖਦੇ ਹਂ। ਮਾਨੋ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰ ਦੇਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਆਖੋ, ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਾਂ ਕਿ' ਇਸ ਤੋਂ ਬ਼ੂਰੀ ਚੀਜ਼ ਕੀ ਹੈ। ਉਹ ਅੱਗ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ, ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਪੜਾਅ ਹੈ।

Persian

چون آيات روشنگر ما بر آنان خوانده شود، نشان انكار را بر چهره كافران مى‌شناسى؛ چنان كه نزديك باشد بر آنان كه آيات را مى‌خوانند، حمله‌ور شوند. بگو: آيا شما را به چيزى بدتر از اين آگاه كنم؟ آتش. خدا آن را به كسانى كه ايمان نياورده‌اند وعده داده است و آتش بد سرانجامى است
و چون آيات روشن ما بر آنها تلاوت شود، در چهره‌ى كسانى كه كافر شدند آثار ترشرويى و انكار را خواهى ديد. چيزى نمانده است كه بر كسانى كه آيات ما را بر ايشان تلاوت مى‌كنند حمله‌ور شوند. بگو: آيا شما را به بدتر از اين [كه در كمين شماست‌] خبر بدهم؟ آن آتش د
و چون آیات روشنگر ما را بر آنان بخوانند، در چهره‌های کفرپیشگان [نشان‌] ناخوشایندی می‌بینی، نزدیک است که به کسانی که آیات ما را بر آنان می‌خوانند حمله برند، بگو آیا به از این بدتری [که در کمین شماست‌] آگاهتان کنم؟ آن آتش دوزخ است که خداوند به کافران وعده‌اش را داده است، و بد سرانجامی است‌
و هنگامی‌که آیات روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، در چهرۀ کسانی‌که کافر شدند (آثار) ناخوشی (و انکار) را می‌شناسی که نزدیک است بر کسانی‌که آیات ما را بر آنان می‌خواند، حمله ور شوند، بگو: «آیا شما را به بدتر از این خبر دهم؟ (همان) آتش (جهنم) است که الله به کسانی‌که کافر شدند؛ وعده داده است، و بد سرانجامی است»
و هنگامی که آیات روشن ما را بر آنان می خوانند در چهره های کسانی که کافرند [اثرِ] انکار [و خشم] را می شناسی، آن چنان که نزدیک است [از شدت خشم] به کسانی که آیات ما را بر آنان می خوانند، بتازند، بگو: آیا شما را به بدتر از این [خشم و ناگواری که از شنیدن قرآن به شما دست می دهد] خبر دهم [آن] آتشِ [دوزخ] است که خدا آن را به کافران وعده داده است، و بد بازگشت گاهی است
و هنگامی‌ که آیات روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، در چهرۀ کسانی ‌که کفر ورزیده‌اند [آثار کراهت و] ناخوشایندی می‌بینی. نزدیک است به کسانی‌ که آیات ما را برایشان می‌خوانند حمله‌ور شوند. [ای پیامبر، به کافران] بگو: «آیا شما را به بدتر از این [که در انتظارتان است] خبر دهم؟ آتش [دوزخ] است که الله آن را به کسانی ‌که کفر ورزیدند وعده داده است؛ و چه بد سرانجامی است!»
و هرگاه بر این کافران معاند آیات روشن ما تلاوت شود در چهره آن کافران به حدی اثر مخالفت و انکار مشاهده کنی که نزدیک است (از فرط غضب) بر مؤمنانی که آیات ما را بر آنان قرائت می‌کنند حمله‌ور شوند، (به آنها) بگو: آیا شما را به عذابی بدتر از این خبر دهم؟ آن آتش دوزخ است که خدا آن را به کافران وعده داده است و آنجا بسیار بد بازگشتگاهی خواهد بود
و هر گاه خوانده شود بر ایشان آیتهای ما روشن بشناسی در چهره‌های آنان که کفر ورزیدند بدی را نزدیک است بتازند بر آنان که می‌خوانند بر ایشان آیتهای ما را بگو آیا آگهیتان دهم به بدتر از این آتش وعده دادش خدا بدانان که کفر ورزیدند و بد بازگشتگاهی است‌
و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده مى‌شود، در چهره كسانى كه كفر ورزيده‌اند [اثر] انكار را تشخيص مى‌دهى: چيزى نمانده كه بر كسانى كه آيات ما را برايشان تلاوت مى‌كنند حمله‌ور شوند. بگو: «آيا شما را به بدتر از اين خبر دهم؟ [همان ]آتش است كه خدا آن را به كسانى كه كفر ورزيده‌اند وعده داده، و چه بد سرانجامى است.»
و چون آیات ما با روشنایی(و روشنگری) بر آنان خوانده شود، در چهره‌های کسانی که کافر شدند (اثر انگار و) انکارشان را می‌شناسی؛ چیزی نمانده که بر کسانی که آیات ما را بر ایشان تلاوت می‌کنند سخت حمله‌ور شوند. بگو: «آیا پس شما را به بدتر از این خبری مهم دهم‌؟ (آن، همان) آتش است که خدا آن را به کسانی که کفر ورزیده‌اند وعده داده و چه بد سرانجامی است!»
و هنگامى که آیات روشن ما بر آنان خوانده مى‌شود، در چهره‌ى کسانى که کفر ورزیدند، [نشانه‌هاى] انکار را مى‌شناسى، [به­گونه‌اى که] نزدیک است به کسانى که آیات ما را بر آنان مى‌خوانند، حمله کنند. [به آنان] بگو: «آیا شما را به چیزى بدتر از این خبر دهم؟ آتشى که خداوند به کافران وعده داده است. و چه بد سرانجامى است!»
هنگامی که آیات واضح و روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، در چهره‌های کافران، اخم و تخم (و آثار کینه و خشم) را خواهی دید. بلکه (از شدّت ناراحتی و کینه‌توزی) نزدیک است به کسانی حمله‌ور شوند که آیات ما را بر ایشان می‌خوانند (و صدای حق را به گوششان می‌رسانند). بگو: به بدتر از این (تنور کینه و خشم تافته از نزول آیات الهی) شما را خبر دهم و بیاگاهانم؟ (آن چیز که بدتر از این شما را بدحال می‌کند و می‌سوزاند) آتش دوزخ است. آتشی که خداوند آن را به کافران وعده داده است و بدترین جایگاه است
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، در چهره کافران آثار انکار مشاهده می‌کنی، آنچنان که نزدیک است برخیزند و با مشت به کسانی که آیات ما را بر آنها میخوانند حمله کنند! بگو: «آیا شما را به بدتر از این خبر دهم؟ همان آتش سوزنده [= دوزخ‌] که خدا به کافران وعده داده؛ و بد سرانجامی است!»
و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود در چهره كسانى كه كافرند نشانه ترشرويى و ناخوشى را مى‌شناسى نزديك است به كسانى كه آيات ما را بر آنان مى‌خوانند بتازند بگو: آيا شما را به بدتر از اين آگاه كنم؟ آتش، كه خدا آن را به كسانى كه كافر شدند وعده داده است و بد بازگشتگاهى است
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده می شود، در چهره ی کسانی که کافر شدند (آثار) ناخوشی (و انکار) را می شناسی که نزدیک است بر کسانی که آیات ما را بر آنان می خواند، حمله ور شوند، بگو: «آیا شما را به بدتر از این خبر دهم ؟ (همان) آتش (جهنم) است که خداوند به کسانی که کافر شدند؛ وعده داده است، و بد سرانجامی است»

Polish

A kiedy sa im recytowane Nasze znaki, jako jasne dowody, rozpoznasz na twarzach tych, ktorzy nie wierza, zaprzeczenie; oni gotowi sa nawet zaatakowac tych, ktorzy im recytuja Nasze znaki. Powiedz: "Czyz mam wam obwiescic cos gorszego niz to? Ogien, ktory obiecał Bog niewierzacym? Jakze to nieszczesna przystan
A kiedy są im recytowane Nasze znaki, jako jasne dowody, rozpoznasz na twarzach tych, którzy nie wierzą, zaprzeczenie; oni gotowi są nawet zaatakować tych, którzy im recytują Nasze znaki. Powiedz: "Czyż mam wam obwieścić coś gorszego niż to? Ogień, który obiecał Bóg niewierzącym? Jakże to nieszczęsna przystań

Portuguese

E, quando sao recitados, para eles, Nossos evidentes versiculos, tu reconheces a reprovacao na face dos que renegam a Fe. Quase atacam os que recitam, para eles, Nossos versiculos. Dize, Muhammad: "Entao, informar-vos-ei de algo pior que isso? E o Fogo: Allah prometeu-o aos que renegam a Fe. E que execravel destino
E, quando são recitados, para eles, Nossos evidentes versículos, tu reconheces a reprovação na face dos que renegam a Fé. Quase atacam os que recitam, para eles, Nossos versículos. Dize, Muhammad: "Então, informar-vos-ei de algo pior que isso? É o Fogo: Allah prometeu-o aos que renegam a Fé. E que execrável destino
E quando lhes sao recitados os Nossos lucidos versiculos, descobres o desdem nos semblantes dos incredulos, chegandomesmo a ponto de se lancarem sobre aqueles que lhes recitam os Nossos versiculos. Dize: Poderia inteirar-vos de algo piordo que isto? E o fogo (infernal), que Deus prometeu aos incredulos. E que funesto destino
E quando lhes são recitados os Nossos lúcidos versículos, descobres o desdém nos semblantes dos incrédulos, chegandomesmo a ponto de se lançarem sobre aqueles que lhes recitam os Nossos versículos. Dize: Poderia inteirar-vos de algo piordo que isto? É o fogo (infernal), que Deus prometeu aos incrédulos. E que funesto destino

Pushto

او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه ولوستل شي، چې ډېر واضح دي، (نو) ته د كافران شویو كسانو په مخونو انكار پېژنې، نژدې وي چې دوى په هغو كسانو حمله وكړي چې دوى ته زمونږ ایتونه تلاوت كوي، ته (دوى ته) ووایه: ایا نو زه تاسو ته له دغه نه د ډېر بد شي خبر دركړم (هغه) اور دى۔، الله د ده وعده كړې ده له هغو كسانو سره چې كافران شوي دي او هغه د بېرته ورتلو بد ځاى دى
او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه ولوستل شي، چې ډېر واضح دي، (نو) ته د كافران شویو كسانو په مخونو انكار پېژنې، نژدې وي چې دوى په هغو كسانو حمله وكړي چې دوى ته زمونږ ایتونه تلاوت كوي، ته (دوى ته) ووایه: ایا نو زه تاسو ته له دغه نه د ډېر بد شي خبر دركړم (هغه) اور دى، الله د ده وعده كړې ده له هغو كسانو سره چې كافران شوي دي او هغه د بېرته ورتلو بد ځاى دى

Romanian

Cand versetele Noastre sunt recitate, ca dovezi vadite, vei vedea dezgustul pe chipurile celor care tagaduiesc. Mai ca s-ar napusti asupra celor care le recita versetele Noastre. Spune: “Sa va vestesc ceva mai rau decat aceasta? Focul fagaduit tagaduitorilor? Ce rau sfarsit
Când versetele Noastre sunt recitate, ca dovezi vădite, vei vedea dezgustul pe chipurile celor care tăgăduiesc. Mai că s-ar năpusti asupra celor care le recită versetele Noastre. Spune: “Să vă vestesc ceva mai rău decât aceasta? Focul făgăduit tăgăduitorilor? Ce rău sfârşit
When nostru revelations recita ele clearly tu recunoaste rautate faa ai ala disbelieve. Ei gata-gata ataca ala recita nostru revelations ele. spune eu informa tu ai something foarte urât Iad promite DUMNEZEU ala disbelieve; care nenorocit destin
ªi cand li se recita lor versetele Noastre cele limpezi, cunoºti pechipurile celor care nu cred neplacerea [supararea ºi furia]. De-abiase stapanesc sa nu se arunce asupra acelora care le recita ve
ªi când li se recitã lor versetele Noastre cele limpezi, cunoºti pechipurile celor care nu cred neplãcerea [supãrarea ºi furia]. De-abiase stãpânesc sã nu se arunce asupra acelora care le recitã ve

Rundi

Mugihe basomerwa amajambo yacu matagatifu ari k’umugaragaro, uca ubona urwanko gwuzuye mumaso yabahakanye Imana yabo y’ukuri, nabo bakama begereje kubatera bamwe babasomera ayo majambo yacu matagatifu, rero nawe nuce uvuga uti:- mbega mwebwe ndababwire ibintu bibi gusumba ibi? N’umuriro udahera Imana yateguriye abantu bayihakanye, kandi n’ingaruka mbi cane kuribo

Russian

Cand versetele Noastre sunt recitate, ca dovezi vadite, vei vedea dezgustul pe chipurile celor care tagaduiesc. Mai ca s-ar napusti asupra celor care le recita versetele Noastre. Spune: “Sa va vestesc ceva mai rau decat aceasta? Focul fagaduit tagaduitorilor? Ce rau sfarsit
А когда читаются им [многобожникам] Наши знамения [аяты Корана] (будучи) ясными (в изложении) [имеющие очевидный смысл], ты узнаешь на лицах тех, которые стали неверующими, неприязнь [проявление ненависти к истине]. (От своего гнева) готовы они наброситься [чуть не накинутся] на тех, кто читает им Наши знамения [аяты Корана]. Скажи (им) (о, Пророк): «Не сообщить ли мне вам о худшем (для вас) [о том, что вам будет еще более ненавистно], чем это [чем слушание истины и видение призывающих к ней]? – Огонь [Ад], – обещал его Аллах тем, которые стали неверующими. И (как) ужасно это возвращение!»
Kogda im chitayut Nashi yasnyye ayaty, ty vidish' na ikh litsakh otritsaniye. Oni gotovy nabrosit'sya na tekh, kto chitayet im Nashi ayaty. Skazhi: «Ne povedat' li vam o tom, chto khuzhe etogo? Eto - Ogon', kotoryy Allakh obeshchal tem, kotoryye ne uverovali. Kak zhe skverno eto mesto pribytiya!»
Когда им читают Наши ясные аяты, ты видишь на их лицах отрицание. Они готовы наброситься на тех, кто читает им Наши аяты. Скажи: «Не поведать ли вам о том, что хуже этого? Это - Огонь, который Аллах обещал тем, которые не уверовали. Как же скверно это место прибытия!»
Kogda chitayutsya sim nashi pouchitel'nyye znameniya, togda na litse nevernykh ty vidish' cherty ikh uporstva: oni gotovy brosit'sya na tekh, komu chitayutsya nashi znameniya. Skazhi: izvestit' li mne vas, chto dlya vas budet samoye bedstvennoye? - Ogon'! Yego obeshchal Bog neveruyushchim. Kak skorbno eto ubezhishche
Когда читаются сим наши поучительные знамения, тогда на лице неверных ты видишь черты их упорства: они готовы броситься на тех, кому читаются наши знамения. Скажи: известить ли мне вас, что для вас будет самое бедственное? - Огонь! Его обещал Бог неверующим. Как скорбно это убежище
A kogda chitayutsya im Nashi znameniya yasno izlozhennymi, ty uznayesh' na litsakh tekh, kotoryye ne uverovali, nepriznaniye. Oni gotovy napast' na tekh, kto chitayet im Nashi znameniya. Skazhi: "Ne soobshchit' li mne vam o khudshem, chem eto? - ogon', - obeshchal yego Allakh tem, kto ne veroval. I skverno eto vozvrashcheniye
А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, ты узнаешь на лицах тех, которые не уверовали, непризнание. Они готовы напасть на тех, кто читает им Наши знамения. Скажи: "Не сообщить ли мне вам о худшем, чем это? - огонь, - обещал его Аллах тем, кто не веровал. И скверно это возвращение
Kogda zhe nevernym chitayut Nashi yasnyye ayaty, ty uzrish' na ikh litsakh otvrashcheniye. Oni gotovy obrushit'sya na tekh, kto chitayet im Nashi ayaty. Skazhi: "Ne povedat' li vam o khudshem, chem to, chto vy ispytyvayete? Ob ogne? Allakh obeshchal yego tem, kto ne uveroval. I skvernaya zhe eto obitel'
Когда же неверным читают Наши ясные аяты, ты узришь на их лицах отвращение. Они готовы обрушиться на тех, кто читает им Наши аяты. Скажи: "Не поведать ли вам о худшем, чем то, что вы испытываете? Об огне? Аллах обещал его тем, кто не уверовал. И скверная же это обитель
Kogda etim nevernym chitayutsya Nashi yasnyye ayaty, v kotorykh yavnyye dokazatel'stva zdravosti togo, k chemu ty, o prorok, prizyvayesh', i porochnosti togo, chemu oni poklonyayutsya, to uvidish' na ikh litsakh priznaki gneva i yarosti, i oni gotovy napast' na tekh, kto chitayet im eti ayaty. Skazhi im, o prorok, poritsaya i preduprezhdaya ikh: "Poslushayte menya. YA soobshchu vam o tom, chto khuzhe vashey yarosti, kotoraya zhzhot vashi serdtsa. Eto - ogon', kotoryy Allakh obeshchal takim nechestivtsam, kak vy, v Sudnyy den'. Skvernaya vas ozhidayet sud'ba i obitel'
Когда этим неверным читаются Наши ясные айаты, в которых явные доказательства здравости того, к чему ты, о пророк, призываешь, и порочности того, чему они поклоняются, то увидишь на их лицах признаки гнева и ярости, и они готовы напасть на тех, кто читает им эти айаты. Скажи им, о пророк, порицая и предупреждая их: "Послушайте меня. Я сообщу вам о том, что хуже вашей ярости, которая жжёт ваши сердца. Это - огонь, который Аллах обещал таким нечестивцам, как вы, в Судный день. Скверная вас ожидает судьба и обитель
Kogda im Nashi Yasnyye Znameniya chitayut, Ty razlichish' na litsakh tekh, kto ne uveroval (v Allakha), Neodobreniye i nepriznan'ye ikh - Oni gotovy brosit'sya na tekh, Kto im Znameniya chitayet. Skazhi: "Ne soobshchit' li vam O boleye plokhom, chem eto? Ogn' Ada! Allakh yego nevernym obeshchal, I skverno eto mesto naznachen'ya
Когда им Наши Ясные Знамения читают, Ты различишь на лицах тех, кто не уверовал (в Аллаха), Неодобрение и непризнанье их - Они готовы броситься на тех, Кто им Знамения читает. Скажи: "Не сообщить ли вам О более плохом, чем это? Огнь Ада! Аллах его неверным обещал, И скверно это место назначенья

Serbian

А кад им се Наше јасне речи казују, ти примећујеш велико негодовање на лицима оних који не верују, који умало да не насрну на оне који им речи Наше казују. Реци: “Хоћете ли да вам кажем што ће вам бити мрзније од тога? – Ватра којом Аллах неверницима прети, а грозно ће она пребивалиште бити.”

Shona

Uye kana ndima dzedu dziri pachena vakadziverengerwa, unoona zviratidzo zvekuramba pameso peavo vasingatendi! Vakatogadzirira kurwisa nehondo avo vanoverenga ndima dzedu kwavari. Iti (Muhammad (SAW)): “Ndingakuudzai here izvo zvakashata kudarika izvozvo? Moto weGehena uyo wakavimbiswa naAllah avo vasingatendi, uye (Gehena) inova iri nzvimbo yakashata kusvika!”

Sindhi

۽ جڏھن اسان جيون چٽيون آيتون کين پڙھي ٻڌائبيون آھن تڏھن ڪافرن جي منھن ۾ ناراضپو معلوم ڪندو آھين، جيڪي مٿن اسان جون آيتون پڙھندا آھن تن تي ڪاھي پوڻ لاءِ ويجھا ٿيندا آھن، (اي پيغمبر کين) چؤ ته ھن کان وڌيڪ بڇڙي ڳالھ جي سُڌ اوھان کي ڏيان ڇا؟ (اُھا) باھ آھي جنھن جو الله ڪافرن کي انجام ڏنو آھي، اُھا جاءِ بُڇڙي آھي

Sinhala

movunta apage pæhædili ayavan samudiranaya kara penvuvahot (eva) pratiksepa karana movunge muhunuvala pilikula oba dakinnehiya. apage ayavan ovunta samudiranaya kara penvannan kerehi movun ængata paninnak men (dis vanneya! ebævin movunta) oba mese pavasanu: “ma obata mitat vada darunu karanavak dænum dennada? (eya nira) ginnayi. eyama (oba væni) pratiksepa karannanta allah porondu vi ætteya. (eya) sendu vana sthanayangen itamat napuruya”
movunṭa apagē pæhædili āyāvan samudīraṇaya kara penvuvahot (ēvā) pratikṣēpa karana movungē muhuṇuvala piḷikula oba dakinnehiya. apagē āyāvan ovunṭa samudīraṇaya kara penvannan kerehi movun æn̆gaṭa paninnāk men (dis vannēya! ebævin movunṭa) oba mesē pavasanu: “mā obaṭa mīṭat vaḍā daruṇu kāraṇāvak dænum dennada? (eya nirā) ginnayi. eyama (oba væni) pratikṣēpa karannanṭa allāh porondu vī ættēya. (eya) sēndu vana sthānayangen itāmat napuruya”
මොවුන්ට අපගේ පැහැදිලි ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වුවහොත් (ඒවා) ප්‍රතික්ෂේප කරන මොවුන්ගේ මුහුණුවල පිළිකුල ඔබ දකින්නෙහිය. අපගේ ආයාවන් ඔවුන්ට සමුදීරණය කර පෙන්වන්නන් කෙරෙහි මොවුන් ඇඟට පනින්නාක් මෙන් (දිස් වන්නේය! එබැවින් මොවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මා ඔබට මීටත් වඩා දරුණු කාරණාවක් දැනුම් දෙන්නද? (එය නිරා) ගින්නයි. එයම (ඔබ වැනි) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට අල්ලාහ් පොරොන්දු වී ඇත්තේය. (එය) සේන්දු වන ස්ථානයන්ගෙන් ඉතාමත් නපුරුය”
tavada ovun veta apage vadan pæhædili lesa parayanaya kara pen vanu labana vita pratiksepa kalavunge muhunuvala pilikul bava numba dakinu æta. ovun veta apage vadan parayanaya kara penvannan hata pahara dimata ovuhu tæt karati. eheyin numba pavasanu. mita vada napuru deyak pilibanda numbalata mama dænum dennada? (eya deva vadan) pratiksepa karannanta allah pratigna kala (nira) ginnaya. tavada yomu vana sthanaya napuru viya
tavada ovun veta apagē vadan pæhædili lesa pārāyanaya kara pen vanu labana viṭa pratikṣēpa kaḷavungē muhuṇuvala piḷikul bava num̆ba dakinu æta. ovun veta apagē vadan pārāyanaya kara penvannan haṭa pahara dīmaṭa ovuhu tæt karati. eheyin num̆ba pavasanu. mīṭa vaḍā napuru deyak piḷiban̆da num̆balāṭa mama dænum dennada? (eya dēva vadan) pratikṣēpa karannanṭa allāh pratignā kaḷa (nirā) ginnaya. tavada yomu vana sthānaya napuru viya
තවද ඔවුන් වෙත අපගේ වදන් පැහැදිලි ලෙස පාරායනය කර පෙන් වනු ලබන විට ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගේ මුහුණුවල පිළිකුල් බව නුඹ දකිනු ඇත. ඔවුන් වෙත අපගේ වදන් පාරායනය කර පෙන්වන්නන් හට පහර දීමට ඔවුහු තැත් කරති. එහෙයින් නුඹ පවසනු. මීට වඩා නපුරු දෙයක් පිළිබඳ නුඹලාට මම දැනුම් දෙන්නද? (එය දේව වදන්) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට අල්ලාහ් ප්‍රතිඥා කළ (නිරා) ගින්නය. තවද යොමු වන ස්ථානය නපුරු විය

Slovak

When our revelations recited them clearly ona recognize wickedness faces z those disbelieve. They skoro zachvatit those recite our revelations them. Say ja informovat ona z nieco vela zly Hell promised GOD those disbelieve; co chudobny destiny

Somali

Oo marka Aayadahayaga cad loo akhriyo, waxaad ka garan doontaa wejiyada kuwa rumeysan waaya nac! waxay ku sigtaan inay ku soo boodaan kuwa u akhriya Aayadahayaga. Dheh: “Ma idiin sheegaa wax waxakani ka xun20? waa Naarta, Allaah wuxuu u yaboohay kuwa Xaqa diida, oo xumaaa aayotiinka ay ku dambeynayaan
Marka lagu Akhriyo korkooda Aayaadkanaga oo Cad cad waxaad ka Garataa Wajiyada kuwa Gaaloobay Diido, waxayna u Dhawyihiin inay ku Boodaan (Dhibaan) kuwa ku Akhrin Aayaadkanaga, waxaad Dhahdaa Maydiinka Warramaa wax ka Shar badan Taas, waa Naar u Darbay Eebe kuwa Gaaloobay, Iyadaana u Xun Meel Loo Ahaado
Marka lagu Akhriyo korkooda Aayaadkanaga oo Cad cad waxaad ka Garataa Wajiyada kuwa Gaaloobay Diido, waxayna u Dhawyihiin inay ku Boodaan (Dhibaan) kuwa ku Akhrin Aayaadkanaga, waxaad Dhahdaa Maydiinka Warramaa wax ka Shar badan Taas, waa Naar u Darbay Eebe kuwa Gaaloobay, Iyadaana u Xun Meel Loo Ahaado

Sotho

Ha Lits’enolo tsa Rona tse Hlakileng li phetoa, u tla bona tatolo lifahlehong tsa mahana-tumelo; ho sale hanyane ba futuhela ba ba phetelang lits’enolo tsa Rona. E re: “Na nka le bolella ka se seng se nyarosang ho feta lits’enolo seo? Ke Mollo! Oo Allah a o ts’episitseng mahana-tumelo. Phello ea leeto e babang

Spanish

Y cuando se les recitan nuestros claros preceptos, ves el disgusto en los rostros de los incredulos; poco les falta para lanzarse sobre quienes los recitan [con la intencion de matarles]. Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Quereis saber de algo peor [que vuestro repudio por el Coran]? Es el castigo del Infierno con el que Allah ha amenazado a los incredulos. ¡Que pesimo destino
Y cuando se les recitan nuestros claros preceptos, ves el disgusto en los rostros de los incrédulos; poco les falta para lanzarse sobre quienes los recitan [con la intención de matarles]. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¿Queréis saber de algo peor [que vuestro repudio por el Corán]? Es el castigo del Infierno con el que Allah ha amenazado a los incrédulos. ¡Qué pésimo destino
Y si se les recitan a los incredulos Nuestras claras aleyas, notaras desaprobacion en sus rostros. A punto estan de atacar con violencia a quienes se las recitan. Diles (¡oh Muhammad!): «¿Quereis que os informe de algo que odiareis aun mas (que escuchar el Coran)? (Mas odiareis) el fuego que Al-lah ha prometido a quienes rechacen la verdad. ¡Y que pesimo destino!»
Y si se les recitan a los incrédulos Nuestras claras aleyas, notarás desaprobación en sus rostros. A punto están de atacar con violencia a quienes se las recitan. Diles (¡oh Muhammad!): «¿Queréis que os informe de algo que odiaréis aún más (que escuchar el Corán)? (Más odiaréis) el fuego que Al-lah ha prometido a quienes rechacen la verdad. ¡Y qué pésimo destino!»
Y si se les recitan a los incredulos Nuestras claras aleyas, notaras desaprobacion en sus rostros. A punto estan de atacar con violencia a quienes se las recitan. Diles (¡oh Muhammad!): “¿Quieren que les informe de algo que odiaran aun mas (que escuchar el Coran)? (Mas odiaran) el fuego que Al-lah ha prometido a quienes rechacen la verdad. ¡Y que pesimo destino!”
Y si se les recitan a los incrédulos Nuestras claras aleyas, notarás desaprobación en sus rostros. A punto están de atacar con violencia a quienes se las recitan. Diles (¡oh Muhammad!): “¿Quieren que les informe de algo que odiarán aún más (que escuchar el Corán)? (Más odiarán) el fuego que Al-lah ha prometido a quienes rechacen la verdad. ¡Y qué pésimo destino!”
Cuando se les recitan Nuestras aleyas como pruebas claras, adviertes la disconformidad en los rostros de los infieles. Poco les falta para arremeter contra quienes les recitan Nuestras aleyas. Di: «No se si informaros de algo peor aun que eso: el Fuego, con que Ala ha amenazado a los infieles». ¡Que mal fin
Cuando se les recitan Nuestras aleyas como pruebas claras, adviertes la disconformidad en los rostros de los infieles. Poco les falta para arremeter contra quienes les recitan Nuestras aleyas. Di: «No sé si informaros de algo peor aún que eso: el Fuego, con que Alá ha amenazado a los infieles». ¡Qué mal fin
No obstante, cada vez que les son transmitidos Nuestros mensajes con total claridad, puedes percibir una total repugnancia en los rostros de quienes se empenan en negar la verdad: ¡a punto estan de agredir a los que les transmiten Nuestros mensajes!Di: "¿Quereis que os informe de algo peor que lo que ahora sentis? Es el fuego [del mas alla] que Dios ha prometido a quienes estan empenados en negar la verdad: y, ¡que horrible punto de destino
No obstante, cada vez que les son transmitidos Nuestros mensajes con total claridad, puedes percibir una total repugnancia en los rostros de quienes se empeñan en negar la verdad: ¡a punto están de agredir a los que les transmiten Nuestros mensajes!Di: "¿Queréis que os informe de algo peor que lo que ahora sentís? Es el fuego [del más allá] que Dios ha prometido a quienes están empeñados en negar la verdad: y, ¡qué horrible punto de destino
Cuando se les recitan Mis claros versiculos, ves el disgusto en los rostros de los que se niegan a creer; poco les falta para lanzarse [con la intencion de matarlos] sobre quienes los recitan. Diles [¡oh, Mujammad!]: "¿Quieren saber de algo peor [que su repudio por el Coran]? Es el castigo del Infierno con el que Dios ha advertido a los que se niegan a creer. ¡Que pesimo destino
Cuando se les recitan Mis claros versículos, ves el disgusto en los rostros de los que se niegan a creer; poco les falta para lanzarse [con la intención de matarlos] sobre quienes los recitan. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Quieren saber de algo peor [que su repudio por el Corán]? Es el castigo del Infierno con el que Dios ha advertido a los que se niegan a creer. ¡Qué pésimo destino
Y, cuando les son recitados Nuestros versiculos claros, reconoceras el rechazo en los rostros de quienes no son creyentes. Poco les falta para lanzarse sobre quienes les recitan Nuestros versiculos. Di: «¿Quereis que os informe de algo peor que eso?: Dios ha prometido el Fuego a quienes no son creyentes y ¡Que mal destino!»
Y, cuando les son recitados Nuestros versículos claros, reconocerás el rechazo en los rostros de quienes no son creyentes. Poco les falta para lanzarse sobre quienes les recitan Nuestros versículos. Di: «¿Queréis que os informe de algo peor que eso?: Dios ha prometido el Fuego a quienes no son creyentes y ¡Que mal destino!»

Swahili

Na pindi zinaposomwa kwa washirikina aya za Qur’ani zilizo wazi, utauona uchukivu waziwazi kwenye nyuso zao, wanakaribia kuwapiga Waumini wanaowalingania kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na kuwasomea aya Zake. Basi waambie, ewe Mtume, «je, si niwape habari ya kitu chenye kuchukiza zaidi kwenu kuliko kuisikia haki na kuwaona walinganizi wake? Ni Moto ambao Mwenyezi Mungu Ameutayarisha kwa makafiri huko Akhera. Na mahali pabaya zaidi pa mtu kuishia ni hapo.»
Na wanapo somewa Aya zetu zilizo wazi utaona chuki katika nyuso za walio kufuru. Hukaribia kuwavamia wale wanao wasomea hizo Aya zetu. Sema: Je! Nikwambieni yaliyo mabaya zaidi kuliko haya? Ni Moto. Mwenyezi Mungu amewaahidi walio kufuru, na ni marudio mabaya hayo

Swedish

Och nar man laser upp Vara klara och tydliga budskap for dem, ser du avmala sig i fornekarnas ansikten den starka motvilja [de kanner] - det ar nara att de gar till handgripligheter mot dem som laser Vara budskap for dem. Sag: "Skall jag saga er vad som ar svarare att utharda an det ni far lyssna till? Det ar [den eviga] Elden, som Gud har lovat fornekarna av sanningen. Vilket jammerligt slut
Och när man läser upp Våra klara och tydliga budskap för dem, ser du avmåla sig i förnekarnas ansikten den starka motvilja [de känner] - det är nära att de går till handgripligheter mot dem som läser Våra budskap för dem. Säg: "Skall jag säga er vad som är svårare att uthärda än det ni får lyssna till? Det är [den eviga] Elden, som Gud har lovat förnekarna av sanningen. Vilket jämmerligt slut

Tajik

Cun ojoti ravsangari Mo ʙar onon xonda savad, nisoni inkorro ʙar cehrai kofiron mesinosi cunon ki nazdik ʙosad ʙar onon, ki ojotro mexonand, hamlavar savand. Bigu: «Ojo sumoro ʙa cize ʙadtar az in ogoh kunam? Otas. Xudo onro ʙar kasone, ki imon naovardaand, va'da dodaast va otas ʙad sarancomest!»
Cun ojoti ravşangari Mo ʙar onon xonda şavad, nişoni inkorro ʙar cehrai kofiron meşinosī cunon ki nazdik ʙoşad ʙar onon, ki ojotro mexonand, hamlavar şavand. Bigū: «Ojo şumoro ʙa cize ʙadtar az in ogoh kunam? Otaş. Xudo onro ʙar kasone, ki imon naovardaand, va'da dodaast va otaş ʙad sarançomest!»
Чун оёти равшангари Мо бар онон хонда шавад, нишони инкорро бар чеҳраи кофирон мешиносӣ чунон ки наздик бошад бар онон, ки оётро мехонанд, ҳамлавар шаванд. Бигӯ: «Оё шуморо ба чизе бадтар аз ин огоҳ кунам? Оташ. Худо онро бар касоне, ки имон наовардаанд, ваъда додааст ва оташ бад саранҷомест!»
Va hangome ki ojoti ravsani Mo ʙar onon xonda mesavad, dar cehrai kofiron noxusiro meʙini, ʙalki nazdik ast hamla kunand ʙa on kasone, ki ojoti Moro ʙar onho mexonand. Bigu ej Rasul ʙarojason: «Ojo sumoro ʙar cize ʙadtar az in ogoh kunam? Hamon otasi cahannam ast, ki Alloh onro ʙar kasone, ki imon naovardaand, va'da dodaast va otas, ʙad sarancomest!»
Va hangome ki ojoti ravşani Mo ʙar onon xonda meşavad, dar cehrai kofiron noxūşiro meʙinī, ʙalki nazdik ast hamla kunand ʙa on kasone, ki ojoti Moro ʙar onho mexonand. Bigū ej Rasul ʙarojaşon: «Ojo şumoro ʙar cize ʙadtar az in ogoh kunam? Hamon otaşi çahannam ast, ki Alloh onro ʙar kasone, ki imon naovardaand, va'da dodaast va otaş, ʙad sarançomest!»
Ва ҳангоме ки оёти равшани Мо бар онон хонда мешавад, дар чеҳраи кофирон нохӯширо мебинӣ, балки наздик аст ҳамла кунанд ба он касоне, ки оёти Моро бар онҳо мехонанд. Бигӯ эй Расул барояшон: «Оё шуморо бар чизе бадтар аз ин огоҳ кунам? Ҳамон оташи ҷаҳаннам аст, ки Аллоҳ онро бар касоне, ки имон наовардаанд, ваъда додааст ва оташ, бад саранҷомест!»
Va hangome ki ojoti ravsani Mo ʙar onon xonda mesavad, dar cehrai kasone, ki kufr varzidaand, [osori karohat va] noxusojandi meʙini. Nazdik ast ʙa kasone, ki ojoti Moro ʙarojason mexonand, hamlavar savand. [Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigu: «Ojo sumoro ʙa ʙadtar az in [ki dar intizoraton ast] xaʙar diham? Otas [-i duzax] ast, ki Alloh taolo onro ʙa kasone, ki kufr varzidand, va'da dodast va ci ʙad sarancomest!»
Va hangome ki ojoti ravşani Mo ʙar onon xonda meşavad, dar cehrai kasone, ki kufr varzidaand, [osori karohat va] noxuşojandī meʙinī. Nazdik ast ʙa kasone, ki ojoti Moro ʙarojaşon mexonand, hamlavar şavand. [Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigū: «Ojo şumoro ʙa ʙadtar az in [ki dar intizoraton ast] xaʙar diham? Otaş [-i duzax] ast, ki Alloh taolo onro ʙa kasone, ki kufr varzidand, va'da dodast va ci ʙad sarançomest!»
Ва ҳангоме ки оёти равшани Мо бар онон хонда мешавад, дар чеҳраи касоне, ки куфр варзидаанд, [осори кароҳат ва] нохушояндӣ мебинӣ. Наздик аст ба касоне, ки оёти Моро барояшон мехонанд, ҳамлавар шаванд. [Эй паёмбар, ба кофирон] Бигӯ: «Оё шуморо ба бадтар аз ин [ки дар интизоратон аст] хабар диҳам? Оташ [-и дузах] аст, ки Аллоҳ таоло онро ба касоне, ки куфр варзиданд, ваъда додаст ва чи бад саранҷомест!»

Tamil

avarkal mitu telivana namatu vacanankal otik kanpikkappattal atai nirakarikkum ivarkalutaiya mukankalil veruppai nir kanpir. Nam vacanankalai avarkalukku otik kanpippavarkal mitu ivarkal payntu vituvarkal polum! (Akave, ivarkalai nokki) nir kuruviraka! Nan unkalukku itaivita kotiyatoru visayattai arivikkava? (Atu naraka) nerupputan. Ataiye (unkalaip ponra) nirakarippavarkalukku allah vakkalittu irukkiran. (Atu) cerumitankalilellam mikak kettatu
avarkaḷ mītu teḷivāṉa namatu vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl atai nirākarikkum ivarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷil veṟuppai nīr kāṇpīr. Nam vacaṉaṅkaḷai avarkaḷukku ōtik kāṇpippavarkaḷ mītu ivarkaḷ pāyntu viṭuvārkaḷ pōlum! (Ākavē, ivarkaḷai nōkki) nīr kūṟuvīrāka! Nāṉ uṅkaḷukku itaiviṭa koṭiyatoru viṣayattai aṟivikkavā? (Atu naraka) nerupputāṉ. Ataiyē (uṅkaḷaip pōṉṟa) nirākarippavarkaḷukku allāh vākkaḷittu irukkiṟāṉ. (Atu) cērumiṭaṅkaḷilellām mikak keṭṭatu
அவர்கள் மீது தெளிவான நமது வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் அதை நிராகரிக்கும் இவர்களுடைய முகங்களில் வெறுப்பை நீர் காண்பீர். நம் வசனங்களை அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிப்பவர்கள் மீது இவர்கள் பாய்ந்து விடுவார்கள் போலும்! (ஆகவே, இவர்களை நோக்கி) நீர் கூறுவீராக! நான் உங்களுக்கு இதைவிட கொடியதொரு விஷயத்தை அறிவிக்கவா? (அது நரக) நெருப்புதான். அதையே (உங்களைப் போன்ற) நிராகரிப்பவர்களுக்கு அல்லாஹ் வாக்களித்து இருக்கிறான். (அது) சேருமிடங்களிலெல்லாம் மிகக் கெட்டது
Innum avarkal mitu nam'mutaiya telivana vacanankal otik kanpikkappattal, kahpirkalutaiya mukankalil veruppai nir arivir; avarkalitam nam vacanankalai otik kattupavarkalai avarkal takkavum murpatuvarkal. "Innum koturamanatai nan unkalukku arivikkattuma? (Atutan naraka) nerup; pu atanai allah kahpirkalukku vakkalikkiran; melum; atu milum itankalilellam mikavum kettatu" enru (napiye!) Nir kuruviraka
Iṉṉum avarkaḷ mītu nam'muṭaiya teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl, kāḥpirkaḷuṭaiya mukaṅkaḷil veṟuppai nīr aṟivīr; avarkaḷiṭam nam vacaṉaṅkaḷai ōtik kāṭṭupavarkaḷai avarkaḷ tākkavum muṟpaṭuvārkaḷ. "Iṉṉum koṭūramāṉatai nāṉ uṅkaḷukku aṟivikkaṭṭumā? (Atutāṉ naraka) nerup; pu ataṉai allāh kāḥpirkaḷukku vākkaḷikkiṟāṉ; mēlum; atu mīḷum iṭaṅkaḷilellām mikavum keṭṭatu" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
இன்னும் அவர்கள் மீது நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், காஃபிர்களுடைய முகங்களில் வெறுப்பை நீர் அறிவீர்; அவர்களிடம் நம் வசனங்களை ஓதிக் காட்டுபவர்களை அவர்கள் தாக்கவும் முற்படுவார்கள். "இன்னும் கொடூரமானதை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கட்டுமா? (அதுதான் நரக) நெருப்; பு அதனை அல்லாஹ் காஃபிர்களுக்கு வாக்களிக்கிறான்; மேலும்; அது மீளும் இடங்களிலெல்லாம் மிகவும் கெட்டது" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әгәр аларга ачык аңлатучы аятьләребез укылса, кәферләрнең йөзләрендә инкяр итү вә яратмау галәмәтләрен табарсың, аятьләребезне укучыларга ачуланып, аларның өсләренә сикерергә якын калдылар. Әйт: "Сезнең ошбу авызлыгыгыздан да явызырак нәрсәдән хәбәр биримме? Ул җәһәннәм утыдыр, Аллаһ аны кәферләргә вәгъдә итте, ул нинди яман кайтачак урындыр

Telugu

mariyu ma spastamaina sucanalu variki vinipincabadinappudu, satyatiraskarula mukhala mida tiraskaranni nivu gamanistavu. Inka varu ma sucanalanu vinipince varipai dadapu virucuku padaboye varu. Varito anu: "Emi? Nenu dini kante ghoramaina visayanni gurinci miku telupana? Adi narakagni! Allah danini satyatiraskarulaku vagdanam cesi unnadu. Mariyu adi enta adhvannamaina gamyasthanam
mariyu mā spaṣṭamaina sūcanalu vāriki vinipin̄cabaḍinappuḍu, satyatiraskārula mukhāla mīda tiraskārānni nīvu gamanistāvu. Iṅkā vāru mā sūcanalanu vinipin̄cē vāripai dādāpu virucuku paḍabōyē vāru. Vāritō anu: "Ēmī? Nēnu dīni kaṇṭē ghōramaina viṣayānni gurin̄ci mīku telupanā? Adi narakāgni! Allāh dānini satyatiraskārulaku vāgdānaṁ cēsi unnāḍu. Mariyu adi enta adhvānnamaina gamyasthānaṁ
మరియు మా స్పష్టమైన సూచనలు వారికి వినిపించబడినప్పుడు, సత్యతిరస్కారుల ముఖాల మీద తిరస్కారాన్ని నీవు గమనిస్తావు. ఇంకా వారు మా సూచనలను వినిపించే వారిపై దాదాపు విరుచుకు పడబోయే వారు. వారితో అను: "ఏమీ? నేను దీని కంటే ఘోరమైన విషయాన్ని గురించి మీకు తెలుపనా? అది నరకాగ్ని! అల్లాహ్ దానిని సత్యతిరస్కారులకు వాగ్దానం చేసి ఉన్నాడు. మరియు అది ఎంత అధ్వాన్నమైన గమ్యస్థానం
వారి ముందు స్పష్టమైన మా ఆయతులను చదివి వినిపించినప్పుడు అవిశ్వాసుల ముఖాలపై తిరస్కార (అసహన) భావం తొంగిచూడటాన్ని నువ్వు గ్రహిస్తావు. మా ఆయతులను చదివి వినిపించే వారిపై విరుచుకుపడతారేమో అన్నట్లు వారు కనిపిస్తారు.(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “దీనికన్నా దారుణమైన సమాచారాన్ని నేను మీకు తెలుపనా?! అదే నరకాగ్ని. దాని గురించి అల్లాహ్‌ అవిశ్వాసులకు వాగ్దానం చేసి ఉన్నాడు. అది బహుచెడ్డ గమ్యస్థానం.”

Thai

læa meux xongkar thanghlay xan chad cæng khxng rea di thuk na ma xan kæ phwk khea cea ca sangket hen xakar bxkpad mi yxmrab bn bıhna khxng brrda phu ptiseth sraththa phwk khea keuxb ca kheapi tharay brrda phu xan xongkar thanghlay khxng rea hı phwk khea fang cng klaw theid(muhammad) chan cacæng hı phwk than thrab thung sing thi lew ray ying kwa ni him man khux fi nrk ngi lea xallxhˌ thrng sayya man wi kæ brrda phu ptiseth sraththa læa man pen thang klab thi chaw ray ying
læa meụ̄̀x xongkār thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā dị̂ t̄hūk nả mā x̀ān kæ̀ phwk k̄heā cêā ca s̄ạngket h̄ĕn xākār bxkpạd mị̀ yxmrạb bn bıh̄n̂ā k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā keụ̄xb ca k̄hêāpị thảr̂āy brrdā p̄hū̂ x̀ān xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā h̄ı̂ phwk k̄heā fạng cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) c̄hạn cacæ̂ng h̄ı̂ phwk th̀ān thrāb t̄hụng s̄ìng thī̀ lew r̂āy yìng kẁā nī̂ h̄ịm mạn khụ̄x fị nrk ngị lèā xạllxḥˌ thrng s̄ạỵỵā mạn wị̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa mạn pĕn thāng klạb thī̀ chạ̀w r̂āy yìng
และเมื่อโองการทั้งหลายอันชัดแจ้งของเราได้ถูกนำมาอ่านแก่พวกเขา เจ้าจะสังเกตเห็นอาการบอกปัดไม่ยอมรับบนใบหน้าของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา พวกเขาเกือบจะเข้าไปทำร้ายบรรดาผู้อ่านโองการทั้งหลายของเราให้พวกเขาฟัง จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ฉันจะแจ้งให้พวกท่านทราบถึงสิ่งที่เลวร้ายยิ่งกว่านี้ไหม มันคือไฟนรกไงเล่า อัลลอฮฺทรงสัญญามันไว้แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และมันเป็นทางกลับที่ชั่วร้ายยิ่ง
læa meux xongkar thanghlay xan chad cæng khxng rea di thuk na ma xan kæ phwk khea cea ca sangket hen xakar bxkpad mi yxmrab bn bıhna khxng brrda phu ptiseth sraththa phwk khea keuxb ca kheapi tharay brrda phu xan xongkar thanghlay khxng rea hı phwk khea fang cng klaw theid muhammad “chan cacæng hı phwk than thrab thung sing thi lew ray ying kwa ni him man khux fi nrk ngi lea xallxh thrng sayya man wi kæ brrda phu ptiseth sraththa læa man pen thang klab thi chaw ray ying”
læa meụ̄̀x xongkār thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā dị̂ t̄hūk nả mā x̀ān kæ̀ phwk k̄heā cêā ca s̄ạngket h̄ĕn xākār bxkpạd mị̀ yxmrạb bn bıh̄n̂ā k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā keụ̄xb ca k̄hêāpị thảr̂āy brrdā p̄hū̂ x̀ān xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā h̄ı̂ phwk k̄heā fạng cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “c̄hạn cacæ̂ng h̄ı̂ phwk th̀ān thrāb t̄hụng s̄ìng thī̀ lew r̂āy yìng kẁā nī̂ h̄ịm mạn khụ̄x fị nrk ngị lèā xạllxḥ̒ thrng s̄ạỵỵā mạn wị̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa mạn pĕn thāng klạb thī̀ chạ̀w r̂āy yìng”
และเมื่อโองการทั้งหลายอันชัดแจ้งของเราได้ถูกนำมาอ่านแก่พวกเขา เจ้าจะสังเกตเห็นอาการบอกปัดไม่ยอมรับบนใบหน้าของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา พวกเขาเกือบจะเข้าไปทำร้ายบรรดาผู้อ่านโองการทั้งหลายของเราให้พวกเขาฟัง จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ฉันจะแจ้งให้พวกท่านทราบถึงสิ่งที่เลวร้ายยิ่งกว่านี้ไหม มันคือไฟนรกไงเล่า อัลลอฮ์ทรงสัญญามันไว้แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และมันเป็นทางกลับที่ชั่วร้ายยิ่ง”

Turkish

Onlara apacık ayetlerimizi okudun mu yuzlerinde inkar alametleri belirir, gorup tanırsın sen de; neredeyse ayetlerimizi onlara okuyanlara saldırıverecekler. De ki: Bundan daha ser, daha da beter bir sey haber vereyim mi size: Ates. Allah, kafir olanlara vaadetmistir onu ve orası, donup gidilecek ne de kotu yer
Onlara apaçık ayetlerimizi okudun mu yüzlerinde inkar alametleri belirir, görüp tanırsın sen de; neredeyse ayetlerimizi onlara okuyanlara saldırıverecekler. De ki: Bundan daha şer, daha da beter bir şey haber vereyim mi size: Ateş. Allah, kafir olanlara vaadetmiştir onu ve orası, dönüp gidilecek ne de kötü yer
Ayetlerimiz acık acık kendilerine okundugunda, kafirlerin suratlarında hosnutsuzluk sezersin. Onlar, kendilerine ayetlerimizi okuyanların neredeyse uzerlerine saldırırlar. De ki: Size bundan (bu ofke ve huzursuzlugunuzdan) daha kotusunu bildireyim mi? Cehennem! Allah, onu kafirlere (ceza olarak) bildirdi. O, ne kotu sondur
Âyetlerimiz açık açık kendilerine okunduğunda, kâfirlerin suratlarında hoşnutsuzluk sezersin. Onlar, kendilerine âyetlerimizi okuyanların neredeyse üzerlerine saldırırlar. De ki: Size bundan (bu öfke ve huzursuzluğunuzdan) daha kötüsünü bildireyim mi? Cehennem! Allah, onu kâfirlere (ceza olarak) bildirdi. O, ne kötü sondur
Onlara karsı apacık olan ayetlerimiz okundugu zaman, sen o inkar edenlerin yuzlerindeki 'red ve inkarı' tanıyabilirsin. Neredeyse, kendilerine karsı ayetlerimizi okuyanın uzerine cullanıverecekler. De ki: "Size, bundan daha kotu olanını haber vereyim mi? Ates... Allah, onu inkar edenlere va'detmis bulunmaktadır; ne kotu bir duraktır
Onlara karşı apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, sen o inkar edenlerin yüzlerindeki 'red ve inkarı' tanıyabilirsin. Neredeyse, kendilerine karşı ayetlerimizi okuyanın üzerine çullanıverecekler. De ki: "Size, bundan daha kötü olanını haber vereyim mi? Ateş... Allah, onu inkar edenlere va'detmiş bulunmaktadır; ne kötü bir duraktır
Kendilerine karsı ayetlerimiz apacık olarak okundugu zaman da, o kafirlerin yuzlerinde inkar hallerini gorur tanırsın. Nerde ise, karsılarında ayetlerimizi okuyanlara saldırıverecek gibi olurlar. (Ey Rasulum, o kafirlere) de ki: “- Simdi size bundan daha kotu olanını haber vereyim mi? : O, ates’dir. Allah bunu kafir olanlara vaad buyurdu. O ne kotu bir karargahdır
Kendilerine karşı ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman da, o kâfirlerin yüzlerinde inkâr hallerini görür tanırsın. Nerde ise, karşılarında ayetlerimizi okuyanlara saldırıverecek gibi olurlar. (Ey Rasûlüm, o kâfirlere) de ki: “- Şimdi size bundan daha kötü olanını haber vereyim mi? : O, ateş’dir. Allah bunu kâfir olanlara vaad buyurdu. O ne kötü bir karargâhdır
Ayetlerimiz onlara karsı acık secik okundugu zaman o kafirlerin yuzunde inkar ve hosnudsuzluk (belirtisini) anlarsın. Neredeyse kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: Bundan daha kotusunu size haber vereyim mi ? Allah´ın inkarcılara va´dettigi (Cehennem) atesi... O ne kotu gidilecek yerdir
Âyetlerimiz onlara karşı açık seçik okunduğu zaman o kâfirlerin yüzünde inkâr ve hoşnudsuzluk (belirtisini) anlarsın. Neredeyse kendilerine âyetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: Bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi ? Allah´ın inkarcılara va´dettiği (Cehennem) ateşi... O ne kötü gidilecek yerdir
Onlara ayetlerimiz apacık olarak okundugu zaman, inkar edenlerin yuzlerinden inkarlarını anlarsın. Nerdeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: "Size bundan daha fenasını haber vereyim mi? Allah'ın inkarcılara vadettigi ates! Ne kotu bir donustur
Onlara ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman, inkar edenlerin yüzlerinden inkarlarını anlarsın. Nerdeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: "Size bundan daha fenasını haber vereyim mi? Allah'ın inkarcılara vadettiği ateş! Ne kötü bir dönüştür
Ayetlerimiz kendilerine apacik olarak okundugu zaman, o kafirlerin yuzlerinden inkarlarini anlarsin. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldiracaklar. De ki: "Simdi size ondan daha kotu olanini haber vereyim mi? O, atestir. Allah bunu kafir olanlara vaad buyurdu. O ne kotu bir donus yeridir
Âyetlerimiz kendilerine apaçik olarak okundugu zaman, o kâfirlerin yüzlerinden inkârlarini anlarsin. Neredeyse, kendilerine âyetlerimizi okuyanlara saldiracaklar. De ki: "Simdi size ondan daha kötü olanini haber vereyim mi? O, atestir. Allah bunu kâfir olanlara vaad buyurdu. O ne kötü bir dönüs yeridir
Ayetlerimiz acık acık kendilerine okundugunda, kafirlerin suratlarında hosnutsuzluk sezersin. Onlar, kendilerine ayetlerimizi okuyanların neredeyse uzerlerine saldırırlar. De ki: Size bundan (bu ofke ve huzursuzlugunuzdan) daha kotusunu bildireyim mi? Cehennem! Allah, onu kafirlere (ceza olarak) bildirdi. O, ne kotu sondur
Âyetlerimiz açık açık kendilerine okunduğunda, kafirlerin suratlarında hoşnutsuzluk sezersin. Onlar, kendilerine ayetlerimizi okuyanların neredeyse üzerlerine saldırırlar. De ki: Size bundan (bu öfke ve huzursuzluğunuzdan) daha kötüsünü bildireyim mi? Cehennem! Allah, onu kafirlere (ceza olarak) bildirdi. O, ne kötü sondur
Kendilerine apacık ayetlerimiz okundugunda, inkarcıların yuzunde inkarcılıgı okursun. Kendilerine ayetlerimizi okuyanların uzerine neredeyse saldıracaklardır. De ki, "Bundan daha kotusunu size bildireyim mi? Ates! ALLAH onu kafirlere vadetmistir. Ne kotu bir sonuctur
Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, inkarcıların yüzünde inkarcılığı okursun. Kendilerine ayetlerimizi okuyanların üzerine neredeyse saldıracaklardır. De ki, "Bundan daha kötüsünü size bildireyim mi? Ateş! ALLAH onu kafirlere vadetmiştir. Ne kötü bir sonuçtur
Ayetlerimiz kendilerine apacık olarak okundugu zaman, o kafirlerin yuzlerinden inkarlarını anlarsın. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: "Simdi size ondan daha kotu olanını haber vereyim mi? O, atestir. Allah bunu kafir olanlara vaad buyurdu. O ne kotu bir donus yeridir
Âyetlerimiz kendilerine apaçık olarak okunduğu zaman, o kâfirlerin yüzlerinden inkârlarını anlarsın. Neredeyse, kendilerine âyetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: "Şimdi size ondan daha kötü olanını haber vereyim mi? O, ateştir. Allah bunu kâfir olanlara vaad buyurdu. O ne kötü bir dönüş yeridir
Kendilerine karsı ayetlerimiz birer delil olarak okundugu zaman, o kafirlerin yuzlerinden inkarlarını anlarsın; hemen hemen karsılarında ayetlerimizi okuyanlara karsı saldırıverecek gibi olurlar. De ki: «Simdi size ondan daha kotu olanını haber vereyim mi? Ates! Allah onu inkar edenlere va´detti. O ne kotu akibettir!»
Kendilerine karşı ayetlerimiz birer delil olarak okunduğu zaman, o kafirlerin yüzlerinden inkarlarını anlarsın; hemen hemen karşılarında ayetlerimizi okuyanlara karşı saldırıverecek gibi olurlar. De ki: «Şimdi size ondan daha kötü olanını haber vereyim mi? Ateş! Allah onu inkar edenlere va´detti. O ne kötü akibettir!»
Ayetlerimiz kendilerine apacık olarak okundugu zaman, o kafirlerin yuzlerinden inkarlarını anlarsın. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: «Simdi size ondan daha kotu olanını haber vereyim mi? O, atestir. Allah bunu kafir olanlara vaad buyurdu. O ne kotu bir donus yeridir.»
Âyetlerimiz kendilerine apaçık olarak okunduğu zaman, o kâfirlerin yüzlerinden inkârlarını anlarsın. Neredeyse, kendilerine âyetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: «Şimdi size ondan daha kötü olanını haber vereyim mi? O, ateştir. Allah bunu kâfir olanlara vaad buyurdu. O ne kötü bir dönüş yeridir.»
Kafirlere acık anlamlı ayetlerimiz okundugunda iclerinde kabaran ofkeyi ve nefreti yuzlerinden okuyabilirsin. Neredeyse ayetlerimizi okuyanların uzerlerine cullanacak gibi olurlar. Onlara de ki; «Size bu ofkenizden daha kotusunu haber vereyim mi?: Cehennem atesi! Allah onu kafirler icin hazırladıgını bildirmistir. Ne kotu bir akıbettir o!»
Kâfirlere açık anlamlı ayetlerimiz okunduğunda içlerinde kabaran öfkeyi ve nefreti yüzlerinden okuyabilirsin. Neredeyse ayetlerimizi okuyanların üzerlerine çullanacak gibi olurlar. Onlara de ki; «Size bu öfkenizden daha kötüsünü haber vereyim mi?: Cehennem ateşi! Allah onu kâfirler için hazırladığını bildirmiştir. Ne kötü bir akıbettir o!»
Onlara karsı apacık olan ayetlerimiz okundugu zaman, sen o kufredenlerin yuzlerindeki inkarı tanıyabilirsin. Neredeyse, kendilerine karsı ayetlerimizi okuyanın uzerine cullanıverecekler. De ki: "Size, bundan daha kotu olanını haber vereyim mi? Ates... Tanrı, onu kufredenlere vaadetmis bulunmaktadır; ne kotu bir duraktır
Onlara karşı apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, sen o küfredenlerin yüzlerindeki inkarı tanıyabilirsin. Neredeyse, kendilerine karşı ayetlerimizi okuyanın üzerine çullanıverecekler. De ki: "Size, bundan daha kötü olanını haber vereyim mi? Ateş... Tanrı, onu küfredenlere vaadetmiş bulunmaktadır; ne kötü bir duraktır
Karsılarında acık acık ayetlerimiz okundugu zaman o kafirlerin suratlarında inkar (gorub) tanırsın. Kendilerine ayetlerimizi okuyanlara nerdeyse saldırıverecek olurlar! De ki: «Simdi bundan daha cok kotu (bir sey) i haber vereyim mi? Atesdir! Allah bunu o kufur (ve inkar) edenlere va´d etmisdir. O, ne kotu bir merci´dir
Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman o kâfirlerin suratlarında inkâr (görüb) tanırsın. Kendilerine âyetlerimizi okuyanlara nerdeyse saldırıverecek olurlar! De ki: «Şimdi bundan daha çok kötü (bir şey) i haber vereyim mi? Ateşdir! Allah bunu o küfür (ve inkâr) edenlere va´d etmişdir. O, ne kötü bir merci´dir
Onlara, apacık ayetlerimiz okundugu zaman; o kufredenlerin yuzlerinden inkarı anlarsın. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: Size bundan daha kotusunu haber vereyim mi? Ates. Allah, onu kufredenlere vaad etmistir. Ne kotu donus
Onlara, apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman; o küfredenlerin yüzlerinden inkarı anlarsın. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: Size bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Ateş. Allah, onu küfredenlere vaad etmiştir. Ne kötü dönüş
Onlara acıklanmıs ayetlerimiz okundugu zaman munkeri (inkarı, reddi), inkar edenlerin yuzlerinden tanırsın (farkedersin). Neredeyse, ayetlerimizi onlara okuyanlara saldıracaklar. De ki: “Size bundan daha serrlisini haber vereyim mi?” Allah´ın kafirlere vaadettigi o (sey), atestir. Ne kotu masir (gidilecek yer)dir
Onlara açıklanmış âyetlerimiz okunduğu zaman münkeri (inkârı, reddi), inkâr edenlerin yüzlerinden tanırsın (farkedersin). Neredeyse, âyetlerimizi onlara okuyanlara saldıracaklar. De ki: “Size bundan daha şerrlisini haber vereyim mi?” Allah´ın kâfirlere vaadettiği o (şey), ateştir. Ne kötü masir (gidilecek yer)dir
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin ta´rifu fı vucuhillezıne keferul munker yekadune yestune billezıne yetlune aleyhim ayatina kul efe unebbiukum biserrim min zalikum ennar veadehellahullezıne keferu ve bi´sel mesıyr
Ve iza tütla aleyhim ayatüna beyyinatin ta´rifü fı vücuhillezıne keferul münker yekadune yestune billezıne yetlune aleyhim ayatina kul efe ünebbiüküm bişerrim min zaliküm ennar veadehellahüllezıne keferu ve bi´sel mesıyr
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin ta’rifu fi vucuhillezine keferul munker(munkere), yekadune yestune billezine yetlune aleyhim ayatina, kul e fe unebbiukum bi serrin min zalikum, en nar(naru), vaadehallahullezine keferu, ve bi’sel masir(masiru)
Ve izâ tutlâ aleyhim âyâtunâ beyyinâtin ta’rifu fî vucûhillezîne keferûl munker(munkere), yekâdûne yestûne billezîne yetlûne aleyhim âyâtinâ, kul e fe unebbiukum bi şerrin min zâlikum, en nâr(nâru), vaadehallâhullezîne keferû, ve bi’sel masîr(masîru)
Kendilerine apacık mesajlarımız okundugu zaman, hakkı inkara sartlanmıs olanların yuzundeki inkarcı tavrı hemen fark edebilirsin; kendilerine mesajlarımızı okuyanlara neredeyse saldıracak gibidirler! De ki: "Peki, size simdi hissettiklerinizden daha vahim olanı haber vereyim mi? Bu (Ahiret Gunu´nun) atesidir ki Allah onu hakkı inkara sartlanmıs olanlara vaad etmistir; varılacak ne kotu bir sondur o
Kendilerine apaçık mesajlarımız okunduğu zaman, hakkı inkara şartlanmış olanların yüzündeki inkarcı tavrı hemen fark edebilirsin; kendilerine mesajlarımızı okuyanlara neredeyse saldıracak gibidirler! De ki: "Peki, size şimdi hissettiklerinizden daha vahim olanı haber vereyim mi? Bu (Ahiret Günü´nün) ateşidir ki Allah onu hakkı inkara şartlanmış olanlara vaad etmiştir; varılacak ne kötü bir sondur o
veiza tutla `aleyhim ayatuna beyyinatin ta`rifu fi vucuhi-llezine keferu-lmunker. yekadune yestune billezine yetlune `aleyhim ayatina. kul efeunebbiukum biserrim min zalikum. ennar. ve`adehe-llahu-llezine keferu. vebi'se-lmesir
veiẕâ tütlâ `aleyhim âyâtünâ beyyinâtin ta`rifü fî vucûhi-lleẕîne keferü-lmünker. yekâdûne yesṭûne billeẕîne yetlûne `aleyhim âyâtinâ. ḳul efeünebbiüküm bişerrim min ẕâliküm. ennâr. ve`adehe-llâhü-lleẕîne keferû. vebi'se-lmeṣîr
Ayetlerimiz acık acık kendilerine okundugunda, kafirlerin suratlarında hosnutsuzluk sezersin. Onlar, kendilerine ayetlerimizi okuyanların neredeyse uzerlerine saldırırlar. De ki: Size bundan (bu ofke ve huzursuzlugunuzdan) daha kotusunu bildireyim mi? Cehennem! Allah, onu kafirlere (ceza olarak) bildirdi. O, ne kotu sondur
Âyetlerimiz açık açık kendilerine okunduğunda, kâfirlerin suratlarında hoşnutsuzluk sezersin. Onlar, kendilerine âyetlerimizi okuyanların neredeyse üzerlerine saldırırlar. De ki: Size bundan (bu öfke ve huzursuzluğunuzdan) daha kötüsünü bildireyim mi? Cehennem! Allah, onu kâfirlere (ceza olarak) bildirdi. O, ne kötü sondur
Onlara apacık ayetlerimiz okundugu zaman, o kafirlerin yuzlerinden inkarı okursun. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: -Size bundan daha kotusunu haber vereyim mi? Ates! Allah onu kafirlere soz verdi. O, ne kotu sondur
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman, o kafirlerin yüzlerinden inkarı okursun. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: -Size bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Ateş! Allah onu kafirlere söz verdi. O, ne kötü sondur
Onlara apacık ayetlerimiz okundugu zaman, o kafirlerin yuzlerinden inkarı anlarsın. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki:Size bundan daha kotusunu haber vereyim mi? Ates! Allah onu kafirlere vadetti. O, ne kotu sondur
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman, o kâfirlerin yüzlerinden inkârı anlarsın. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki:Size bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Ateş! Allah onu kâfirlere vadetti. O, ne kötü sondur
Ayetlerimiz karsılarında acık acık birer delil olarak okundugunda kafirlerin yuzundeki inkarcı tavrı hemen fark edebilirsin.Oyle ki, nerdeyse kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracak olurlar.De ki: Sizi bundan da beter kızdıracak olan seyi de bildireyim de gorun: “Iste cehennem! Allah onu kafirlere vad etmis bulunuyor. Ne kotu bir sondur o!”
Âyetlerimiz karşılarında açık açık birer delil olarak okunduğunda kâfirlerin yüzündeki inkârcı tavrı hemen fark edebilirsin.Öyle ki, nerdeyse kendilerine âyetlerimizi okuyanlara saldıracak olurlar.De ki: Sizi bundan da beter kızdıracak olan şeyi de bildireyim de görün: “İşte cehennem! Allah onu kâfirlere vâd etmiş bulunuyor. Ne kötü bir sondur o!”
Kendilerine apacık ayetlerimiz okundugu zaman kafirlerin yuzlerinde hosnutsuzluk belirdigini anlarsın. Neredeyse kendilerine ayetlerimizi okuyanların uzerine saldıracaklar. De ki: "Size bundan (bu ofkeli durumunuzdan) daha kotu bir sey haber vereyim mi? Varacagınız ates! Allah onu kafirlere va'detmistir. Ne kotu sonuctur (o)
Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman kafirlerin yüzlerinde hoşnutsuzluk belirdiğini anlarsın. Neredeyse kendilerine ayetlerimizi okuyanların üzerine saldıracaklar. De ki: "Size bundan (bu öfkeli durumunuzdan) daha kötü bir şey haber vereyim mi? Varacağınız ateş! Allah onu kafirlere va'detmiştir. Ne kötü sonuçtur (o)
Onlara karsı apacık olan ayetlerimiz okundugu zaman, sen o kufre sapanların yuzlerindeki ´red ve inkarı´ tanıyabilirsin. Neredeyse, kendilerine karsı ayetlerimizi okuyanın uzerine cullanıverecekler. De ki: «Size, bundan daha kotu olanını haber vereyim mi? Ates, Allah, onu kufre sapanlara va´detmis bulunmaktadır; ne kotu bir duraktır.»
Onlara karşı apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, sen o küfre sapanların yüzlerindeki ´red ve inkârı´ tanıyabilirsin. Neredeyse, kendilerine karşı ayetlerimizi okuyanın üzerine çullanıverecekler. De ki: «Size, bundan daha kötü olanını haber vereyim mi? Ateş, Allah, onu küfre sapanlara va´detmiş bulunmaktadır; ne kötü bir duraktır.»
Onlara apacık ayetlerimiz okundugu zaman, o kafirlerin yuzlerinden inkarı anlarsın. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: Size bundan daha kotusunu haber vereyim mi? Ates! Allah onu kafirlere vadetti. O, ne kotu sondur
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman, o kâfirlerin yüzlerinden inkârı anlarsın. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: Size bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Ateş! Allah onu kâfirlere vadetti. O, ne kötü sondur
Onlara acık-secik ayetlerimiz okundugunda, o kufre sapanların yuzlerinde bir hosnutsuzluk/yadsıma gorursun. Kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracak olurlar. De ki: "Size su yaptıgınızdan daha kotu bir sey haber vereyim mi: Ates! Allah onu inkarcılara vaat etmistir. Ne kotu donus yeridir o
Onlara açık-seçik ayetlerimiz okunduğunda, o küfre sapanların yüzlerinde bir hoşnutsuzluk/yadsıma görürsün. Kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracak olurlar. De ki: "Size şu yaptığınızdan daha kötü bir şey haber vereyim mi: Ateş! Allah onu inkârcılara vaat etmiştir. Ne kötü dönüş yeridir o
Onlara acık secik ayetlerimiz okundugunda, o kufre sapanların yuzlerinde bir hosnutsuzluk/yadsıma gorursun. Kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracak olurlar. De ki: "Size su yaptıgınızdan daha kotu bir sey haber vereyim mi: Ates! Allah onu inkarcılara vaat etmistir. Ne kotu donus yeridir o
Onlara açık seçik ayetlerimiz okunduğunda, o küfre sapanların yüzlerinde bir hoşnutsuzluk/yadsıma görürsün. Kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracak olurlar. De ki: "Size şu yaptığınızdan daha kötü bir şey haber vereyim mi: Ateş! Allah onu inkârcılara vaat etmiştir. Ne kötü dönüş yeridir o
Onlara acık-secik ayetlerimiz okundugunda, o kufre sapanların yuzlerinde bir hosnutsuzluk/yadsıma gorursun. Kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracak olurlar. De ki: "Size su yaptıgınızdan daha kotu bir sey haber vereyim mi: Ates! Allah onu inkarcılara vaat etmistir. Ne kotu donus yeridir o
Onlara açık-seçik ayetlerimiz okunduğunda, o küfre sapanların yüzlerinde bir hoşnutsuzluk/yadsıma görürsün. Kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracak olurlar. De ki: "Size şu yaptığınızdan daha kötü bir şey haber vereyim mi: Ateş! Allah onu inkârcılara vaat etmiştir. Ne kötü dönüş yeridir o

Twi

Sε yεrekenkan Yεn Nsεm pefee no kyerε wͻn a, wobehunu no wͻ wͻn a wͻ’nnye nnie no anim sε wͻ’mpε, aka kakraabi sε wato ahyε wͻn a wͻ’rekenkan Yεn Nsεm kyerε wͻn no so. (Nkͻmhyεni), kasε: “Menkyerε mo deε εyε bͻne kyεn woi?” Amanehunu gya no a Nyankopͻn ahyε ho bͻ akyerε wͻn a woyi boniayε no. (Saa bea no) yε nkyi bͻne paa

Uighur

كاپىرلارغا بىزنىڭ روشەن ئايەتلىرىمىز ئوقۇپ بېرىلسە، ئۇلارنىڭ چېھرىلىرىدە (قوشۇمىسى تۈرۈلگەنلىكتىن) ئىنكار قىلغانلىقىنى كۆرۈسەن، ئۇلارنىڭ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئوقۇپ بەرگۈچىلەرگە ھۇجۇم قىلغىلى تاس قىلغانلىقىنى كۆرۈسەن، ئېيتقىنكى، «سىلەرگە مەن بۇنىڭدىنمۇ يامانراقىنى ئېيتىپ بېرەيمۇ؟ ئۇ دوزاختۇر. اﷲ ئۇنىڭ كاپىرلارغا ۋەدە قىلدى، ئۇلار قايتىپ بارىدىغان جاي نېمىدېگەن يامان!»
كاپىرلارغا بىزنىڭ روشەن ئايەتلىرىمىز ئوقۇپ بېرىلسە، ئۇلارنىڭ چېھرىلىرىدە (قوشۇمىسى تۈرۈلگەنلىكتىن) ئىنكار قىلغانلىقنى كۆرۈسەن، ئۇلارنىڭ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئوقۇپ بەرگۈچىلەرگە ھۇجۇم قىلغىلى تاس قىلغانلىقىنى كۆرۈسەن. ئېيتقىنكى، «سىلەرگە مەن بۇنىڭدىنمۇ يامانراقىنى ئېيتىپ بېرەيمۇ؟ ئۇ دوزاختۇر. ئاللاھ ئۇنى كاپىرلارغا ۋەدە قىلدى، ئۇلار قايتىپ بارىدىغان جاي نېمىدېگەن يامان!»

Ukrainian

Коли їм читають Наші аяти, ти бачиш на обличчях невіруючих відразу. Вони мало не кидаються на тих, хто читає їм Наші знамення. Скажи: «Чи не розповісти вам про те, що гірше за це? Це — вогонь, обіцяний Аллагом для тих, які не вірують! Яка ж мерзенна така обитель!»
Koly nashi vidkryttya deklamuyutʹsya yim, yasno, vy vyznayete wickedness na oblychchi tsykh khto disbelieve. Vony mayzhe atakuyutʹ tsi khto deklamuyutʹ nashi vidkryttya yim. Skazhitʹ, ya 'Budu poinformuvaty vas shchosʹ bahato hirshoho? Peklo obitsyayetʹsya BOHOM dlya tsykh khto disbelieve; shcho neshchasna dolya
Коли наші відкриття декламуються їм, ясно, ви визнаєте wickedness на обличчі цих хто disbelieve. Вони майже атакують ці хто декламують наші відкриття їм. Скажіть, я 'Буду поінформувати вас щось багато гіршого? Пекло обіцяється БОГОМ для цих хто disbelieve; що нещасна доля
Koly yim chytayutʹ Nashi ayaty, ty bachysh na oblychchyakh neviruyuchykh vidrazu. Vony malo ne kydayutʹsya na tykh, khto chytaye yim Nashi znamennya. Skazhy: «Chy ne rozpovisty vam pro te, shcho hirshe za tse? Tse — vohonʹ, obitsyanyy Allahom dlya tykh, yaki ne viruyutʹ! Yaka zh merzenna taka obytelʹ!»
Коли їм читають Наші аяти, ти бачиш на обличчях невіруючих відразу. Вони мало не кидаються на тих, хто читає їм Наші знамення. Скажи: «Чи не розповісти вам про те, що гірше за це? Це — вогонь, обіцяний Аллагом для тих, які не вірують! Яка ж мерзенна така обитель!»
Koly yim chytayutʹ Nashi ayaty, ty bachysh na oblychchyakh neviruyuchykh vidrazu. Vony malo ne kydayutʹsya na tykh, khto chytaye yim Nashi znamennya. Skazhy: «Chy ne rozpovisty vam pro te, shcho hirshe za tse? Tse — vohonʹ, obitsyanyy Allahom dlya tykh, yaki ne viruyutʹ! Yaka zh merzenna taka obytelʹ
Коли їм читають Наші аяти, ти бачиш на обличчях невіруючих відразу. Вони мало не кидаються на тих, хто читає їм Наші знамення. Скажи: «Чи не розповісти вам про те, що гірше за це? Це — вогонь, обіцяний Аллагом для тих, які не вірують! Яка ж мерзенна така обитель

Urdu

Aur jab inko hamari saaf saaf aayat sunayi jati hain to tum dekhte ho ke munkireen e haqq ke chehre bigadne lagte hain aur aisa mehsoos hota hai ke abhi woh un logon par toot padenge jo unhein hamari aayat sunate hain. Inse kaho “ main bataoon tumhein ke issey badhtar cheez kya hai? Aag, Allah ne usi ka wada un logon ke haqq mein kar rakkha hai jo qabool e haqq se inkar karein, aur woh bahut hi bura thikana hai”
اور جب ان کو ہماری صاف صاف آیات سنائی جاتی ہیں تو تم دیکھتے ہو کہ منکرین حق کے چہرے بگڑنے لگتے ہیں اور ایسا محسُوس ہوتا ہے کہ ابھی وہ اُن لوگوں پر ٹوٹ پڑیں گے جو انہیں ہماری آیات سناتے ہیں ان سے کہو "میں بتاؤں تمہیں کہ اس سے بدتر چیز کیا ہے؟ آگ، اللہ نے اُسی کا وعدہ اُن لوگوں کے حق میں کر رکھا ہے جو قبول حق سے انکار کریں، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانہ ہے
اور جب انہیں ہماری کھلی کھلی آیتیں پڑھ کر سنائی جائیں تو تم منکروں کے چہروں میں ناراضگی دیکھو گے قریب ہوتے ہیں کہ جو لوگ انہیں ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے ہیں ان پر حملہ کر دیں کہہ دو کیا میں تمہیں اس سے بھی بدتر بات بتاؤں آگ ہے کہ جس کا الله نے منکروں سے وعدہ کیا ہے اور وہ بری جگہ ہے
اور جب ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی تو (ان کی شکل بگڑ جاتی ہے اور) تم ان کے چہروں میں صاف طور پر ناخوشی (کے آثار) دیکھتے ہو۔ قریب ہوتے ہیں کہ جو لوگ ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے ہیں ان پر حملہ کردیں۔ کہہ دو کہ میں تم کو اس سے بھی بری چیز بتاؤں؟ وہ دوزخ کی آگ ہے۔ جس کا خدا نے کافروں سے وعدہ کیا ہے۔ اور وہ برا ٹھکانا ہے
اور جب سنائے اُنکو ہماری آیتیں صاف تو پہچانے تو منکروں کے منہ کی بری شکل نزدیک ہوتے ہیں کہ حملہ کر پڑیں اُن پر جو پڑھتے ہیں اُنکے پاس ہماری آیتیں [۱۰۶] تو کہہ میں تمکو بتلاؤں ایک چیز اس سے بدتر وہ آگ ہے اس کا وعدہ کر دیا ہے اللہ نے منکروں کو اور وہ بہت بری ہے پھر جانے کی جگہ [۱۰۷]
اور جب ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو تم کافروں کے چہروں پر ناگواری کے آثار واضح محسوس کرتے ہو۔ قریب ہے وہ ان پر حملہ کر دیں جو ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے ہیں۔ کیا میں تمہیں بتاؤں کہ اس سے بڑھ کر ناگوار چیز کیا ہے؟ وہ دوزخ کی آگ ہے۔ جس کا اللہ نے کافروں سے وعدہ کر رکھا ہے۔ اور وہ بڑا برا ٹھکانہ ہے۔
Jab inn kay samney humaray kalaam ki khulli hui aayaton ki tilawat ki jati hai to aap kafiron kay chehron per na khushi kay saaf aasaar pehchan letay hain. Woh to qareeb hotay hain kay humari aayaten sunaney walon per hamla ker bethen keh dijiye kay kiya mein tumhen iss say bhi ziyada bad tar khabar doon. Woh aag hai jiss ka wada Allah ney kafiron say ker rakha hai aur woh boht hi buri jagah hai
جب ان کے سامنے ہمارے کلام کی کھلی ہوئی آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے تو آپ کافروں کے چہروں پر ناخوشی کے صاف آﺛار پہچان لیتے ہیں۔ وه تو قریب ہوتے ہیں کہ ہماری آیتیں سنانے والوں پر حملہ کر بیٹھیں، کہہ دیجئے کہ کیا میں تمہیں اس سے بھی زیاده بدتر خبر دوں۔ وه آگ ہے، جس کا وعده اللہ نے کافروں سے کر رکھا ہے، اور وه بہت ہی بری جگہ ہے
jab un ke saamne hamaare kalaam ki khuli hoyi aayato ki tilaawath ki jaati hai, to aap kaafiro ke chehro par na khushi ke saaf aasaar pehchaan lete hai, wo to qareeeb hote hai ke hamaari aayate sunaane waalo par hamla kar baithe, keh dijiye ke kya main tumhe us se bhi zyaada badh-tar qabar doon, wo aag hai, jis ka waada Allah ne kaafiro se kar rakha hai aur wo bahuth hee buri jageh hai
اور جب تلاوت کی جاتی ہیں ان کے سامنے ہماری آیتیں صاف صاف، تو آپ پہچان لیتے ہیں کفار کے چہروں پر نا پسندیدگی کے آثار ۔ یوں پتہ چلتا ہے کہ وہ عنقریب جھپٹ پڑینگے ان لوگوں پر جو پڑھتے ہیں ان کے سامنے ہماری آیتیں ۔ آپ فرمائیے (اے چیں بہ جبیں ہونے والو!) کیا میں آگاہ کر دوں تمھیں اس سے بھی تکلیف دہ چیز پر ۔ دوزخ کی آگ! وعدہ کیا ہے اس آگ کا اللہ تعالیٰ نے کفار سے ۔ اور دوزخ بہت برا ٹھکانا ہے
اور جب ان (کافروں) پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں (تو) آپ ان کافروں کے چہروں میں ناپسندیدگی (و ناگواری کے آثار) صاف دیکھ سکتے ہیں۔ ایسے لگتا ہے کہ عنقریب ان لوگوں پر جھپٹ پڑیں گے جو انہیں ہماری آیات پڑھ کر سنا رہے ہیں، آپ فرما دیجئے: (اے مضطرب ہونے والے کافرو!) کیا میں تمہیں اس سے (بھی) زیادہ تکلیف دہ چیز سے آگاہ کروں؟ (وہ دوزخ کی) آگ ہے، جس کا اللہ نے کافروں سے وعدہ کر رکھا ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
اور جب ان کو ہماری آیتیں اپنی پوری وضاحتوں کے ساتھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں، تو تم ان کافروں کے چہروں پر ناگواری کے اثرات صاف پہچان لیتے ہو، ایسا لگتا ہے کہ یہ ان لوگوں پر حملہ کردیں گے جو انہیں ہماری آیتیں پڑھ کر سنا رہے ہیں۔ کہہ دو کہ : لوگو ! کیا میں تمہیں ایسی چیز بتلا دوں جو اس سے زیادہ ناگوار ہے ؟ آگ ! اللہ نے کافروں سے اس کا وعدہ کر رکھا ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
اور جب ان کے سامنے ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو تم دیکھتے ہو کہ کفر اختیار کرنے والوں کے چہرہ پر ناگواری کے آثار ظاہر ہوجاتے ہیں اور قریب ہوتا ہے کہ وہ ان تلاوت کرنے والوں پر حملہ کربیٹھیں تو کہہ دیجئے کہ میں اس سے بدتر بات کے بارے میں بتلا رہا ہوں اور وہ جہنمّ ہے جس کا خدا نے کافروں سے وعدہ کیا ہے اور وہ بہت برا انجام ہے

Uzbek

Уларга очиқ-ойдин оятларимиз тиловат қилинаётганида, куфр келтирганларнинг юзларида инкорни кўрурсан. Улар ўзларига оятларимизни тиловат қилиб бераётганларга чанг солишларига оз қолурлар. Сен уларга: «Бунингиздан ҳам ёмонроқ нарсанинг хабарини берайми? У дўзахдир. Аллоҳ уни куфр келтирганларга ваъда қилгандир. Ва у нақадар ёмон қайтиш жойидир», дегин
Қачонки уларга Бизнинг очиқ-равшан бўлган оятларимиз тиловат қилинса, кофир бўлган кимсаларнинг юзларида инкор (аломатини) сезурсиз. Улар, ўзларига Бизнинг оятларимизни тиловат қилаётган зотларга чанг солишга яқин бўлурлар. (Сиз уларга) айтинг: «Энди мен сизларга бундан ёмонроқ нарсанинг хабарини берайми? (У) Аллоҳ кофир бўлган кимсаларга ваъда қилган дўзахдир. Нақадар ёмон оқибат у!»
Уларга очиқ-ойдин оятларимиз тиловат қилинаётганида, куфр келтирганларнинг юзларида инкорни кўрурсан. Улар ўзларига оятларимизни тиловат қилиб бераётганларга чанг солишга оз қолурлар. Сен уларга: «Бунингиздан ҳам ёмонроқ нарсанинг хабарини берайми? У дўзахдир. Аллоҳ уни куфр келтирганларга ваъда қилгандир. Ва у нақадар ёмон қайтиш жойидир», деб айт

Vietnamese

Va khi nhung Loi Mac Khai cua TA đuoc đoc len nhac nho chung, Nguoi se thay hien ra tren guong mat cua nhung ke khong co đuc tin net phan đoi. Chung gan muon nhay xo đen tan cong nhung ai đoc nhung Loi Mac Khai cua TA cho chung. Hay bao chung: “Vay cac nguoi co muon ta bao cho biet ve mot đieu con te hon cai đo nua hay khong? (Đo la) Lua ma Allah đa hua ban cho nhung ke khong co đuc tin; va đo la mot noi đen cuoi cung rat xau xa.”
Và khi những Lời Mặc Khải của TA được đọc lên nhắc nhở chúng, Ngươi sẽ thấy hiện ra trên gương mặt của những kẻ không có đức tin nét phản đối. Chúng gần muốn nhảy xổ đến tấn công những ai đọc những Lời Mặc Khải của TA cho chúng. Hãy bảo chúng: “Vậy các người có muốn ta báo cho biết về một điều còn tệ hơn cái đó nữa hay không? (Đó là) Lửa mà Allah đã hứa ban cho những kẻ không có đức tin; và đó là một nơi đến cuối cùng rất xấu xa.”
Va khi nhung Loi Mac Khai cua TA đuoc đoc len cho ho, Nguoi se nhan thay ve phan đoi hien ro tren guong mat nhung ke vo đuc tin. Ho gan nhu (tuc gian) muon xong toi tan cong nhung ai đoc nhung Loi Mac Khai cua TA cho ho nghe. Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Vay đe Ta cho cac nguoi biet ve mot đieu con te hon ca viec (cau mat cau may cua cac nguoi), đo la Hoa Nguc, thu ma Allah đa hua danh cho nhung ke vo đuc tin, mot noi đen cuoi cung rat toi te.”
Và khi những Lời Mặc Khải của TA được đọc lên cho họ, Ngươi sẽ nhận thấy vẻ phản đối hiện rõ trên gương mặt những kẻ vô đức tin. Họ gần như (tức giận) muốn xông tới tấn công những ai đọc những Lời Mặc Khải của TA cho họ nghe. Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Vậy để Ta cho các người biết về một điều còn tệ hơn cả việc (cau mặt cau mày của các người), đó là Hỏa Ngục, thứ mà Allah đã hứa dành cho những kẻ vô đức tin, một nơi đến cuối cùng rất tồi tệ.”

Xhosa

Ke kaloku xa iiVesi zeThu ezicacileyo zicengcelezwa kubo, uya kuphawula ukuziphika ebusweni babo bangakholwayo! Bona kukancinane nje ukuba basuke bahlasele ngobubhovubhovu babo abo bacengceleza iiVesi zeThu kubo. Yithi ke “Ndinganixelela ngeyona nto imbi kunene kunaleyo? NguMlilo (wesiHogo) lowo uAllâh Athembise ngawo kwabo bangakholwayo, asisesibi ngako eso siphelo sohambo.”

Yau

Soni ndema jakusoomedwa kukwao ma Aya Getu gakupikanika, tinkuone kungope kwa awala wakanile kunyalaisidwa (kwakanila), akusigalaga panandi kwatenda uwanga awala waakwaasoomela ma Aya Getu. Jilani: “Ana nantagulile yakusakala nnope kumpunda yalakweyo? Moto (wa Jahannama) waatawene nao Allah chilanga awala waakanile. Kaje kusakala nnope malo gakuujila gakwe!”
Soni ndema jakusoomedwa kukwao ma Ȃya Getu gakupikanika, tinkuone kungope kwa aŵala ŵakanile kunyalaisidwa (kwakanila), akusigalaga panandi kwatenda uwanga aŵala ŵaakwaasoomela ma Ȃya Getu. Jilani: “Ana nantagulile yakusakala nnope kumpunda yalakweyo? Moto (wa Jahannama) waataŵene nao Allah chilanga aŵala ŵaakanile. Kaje kusakala nnope malo gakuujila gakwe!”

Yoruba

Nigba ti won ba n ke awon ayah Wa t’o yanju fun won, o maa ri ikoro-oju ninu oju awon t’o sai gbagbo; won yo si fee fowo inira kan awon ti n ke awon ayah Wa fun won. So pe: "Se ki ng fun yin ni iro ohun t’o buru ju iyen? Ina ti Allahu seleri re fun awon t’o sai gbagbo ni. Ikangun naa si buru
Nígbà tí wọ́n bá ń ké àwọn āyah Wa t’ó yanjú fún wọn, o máa rí ìkorò-ojú nínú ojú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́; wọn yó sì fẹ́ẹ̀ fọwọ́ ìnira kan àwọn tí ń ké àwọn āyah Wa fún wọn. Sọ pé: "Ṣé kí n̄g fun yín ní ìró ohun t’ó burú ju ìyẹn? Iná tí Allāhu ṣèlérí rẹ̀ fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ ni. Ìkángun náà sì burú

Zulu

Futhi uma befundelwa amavesi ethu acacile uyakwazi ukubona ubuso balabo abangakholwanga bunqaba, kusala kancane ukuthi bahlasele labo ababafundela amavesi ethu, ithi “ngakho-ke ngakube kufanele yini nginitshele ngokubi kakhulu kunalokho na?” Umlilo uMvelinqangi awulungiselela labo abangakholwanga futhi okubi (yileso) siphetho