Achinese

Teuma kon Tuhan dijih jiseumah Nyang hana dali tron nibak Tuhan c Jiseumah nyang nyan dijih kon Allah Meu jiteupeue tan nyang jiseumah nyan Keubit roe jih nyan lalem that leupah Hana soe tulong ureueng nyang lalem

Afar

Koros Yallak kalah numtinwwellittey Yalli hebeltô kitaabal tet yaqbudeenimkeh sumaq kah oobiseweeh, usun Yallitte kinnoonumih ixxiga kak aallewaana yaqbuden, kaadu daalimiin (koros kinnuk) hebeltô cateynay Yallih digaalá keenik waasa mali

Afrikaans

En hulle aanbid buiten Allah daardie dinge waartoe Hy geen magtiging verleen het nie en waarvan hulle ook niks weet nie. En vir die kwaaddoeners is daar geen helper nie

Albanian

Politeistet, ne vend te All-llahut, adhurojne ato te cileve Ai nuk u ka derguar asfare argumenti, dhe qe as vete nuk dine asgje. Nderkaq politeistet askush nuk i ndihmon
Politeistët, në vend të All-llahut, adhurojnë ato të cilëve Ai nuk u ka dërguar asfarë argumenti, dhe që as vetë nuk dinë asgjë. Ndërkaq politeistët askush nuk i ndihmon
Dhe, adhurojne perpos Perendise – (ate), te cilen, Ai nuk u ka derguar atyre asnje argument, dhe per ate, qe ata nuk kane kurrfare dijenie. E, zullumqaret, nuk kane kurrfare ndihmesi
Dhe, adhurojnë përpos Perëndisë – (atë), të cilën, Ai nuk u ka dërguar atyre asnjë argument, dhe për atë, që ata nuk kanë kurrfarë dijenie. E, zullumqarët, nuk kanë kurrfarë ndihmësi
Ata adhurojne ne vend te Allahut ate, per te cilen Ai nuk u ka derguar atyre asnje prove autoritare dhe, per te cilen, nuk kane kurrfare dijenie. Keqberesit (idhujtare) nuk do te kene asnje, qe t’i ndihmoje (Diten e Gjykimit)
Ata adhurojnë në vend të Allahut atë, për të cilën Ai nuk u ka dërguar atyre asnjë provë autoritare dhe, për të cilën, nuk kanë kurrfarë dijenie. Keqbërësit (idhujtarë) nuk do të kenë asnjë, që t’i ndihmojë (Ditën e Gjykimit)
Ata (idhujtaret) adhurojne ne vend te All-llahut (idhuj) per te cilet nuk u ka ardhur kurrfare fakti dhe nuk kane dije, pra per idhujtaret nuk ka ndonje ndihmetar
Ata (idhujtarët) adhurojnë në vend të All-llahut (idhuj) për të cilët nuk u ka ardhur kurrfarë fakti dhe nuk kanë dije, pra për idhujtarët nuk ka ndonjë ndihmëtar
Ata (idhujtaret) adhurojne ne vend te All-llahut (idhuj) per te cilet nuk u ka ardhur kurrfare fakti dhe nuk kane kurrfare dije, pra per idhujtaret nuk ka ndonje ndihmetar
Ata (idhujtarët) adhurojnë në vend të All-llahut (idhuj) për të cilët nuk u ka ardhur kurrfarë fakti dhe nuk kanë kurrfarë dije, pra për idhujtarët nuk ka ndonjë ndihmëtar

Amharic

ke’alahi lelami be’irisu masirejani yalaweredebetini le’inerisumi be’irisu ‘iwik’eti yelelachewini negeri yigigezalu፡፡ lebadayochimi minimi redati yelachewimi፡፡
ke’ālahi lēlami be’irisu masirejani yalaweredebetini le’inerisumi be’irisu ‘iwik’eti yelēlachewini negeri yigigezalu፡፡ lebadayochimi minimi redati yelachewimi፡፡
ከአላህ ሌላም በእርሱ ማስረጃን ያላወረደበትን ለእነርሱም በእርሱ ዕውቀት የሌላቸውን ነገር ይግገዛሉ፡፡ ለባዳዮችም ምንም ረዳት የላቸውም፡፡

Arabic

«ويعبدون» أي المشركون «من دون الله ما لم ينزل به» هو الأصنام «سلطانا» حجة «وما ليس لهم به علم» أنها آلهة «وما للظالمين» بالإشراك «من نصير» يمنع عنهم عذاب الله
wysr kafaar quraysh ealaa alshirk biallah mae zuhur btlan maa hum elyh, fahum yaebudun alht, lam yanzil fi kitab min katab allah burhan bi'anaha tslh llebadt, wala eilm lahum fima akhtlqwh, waftrwh ealaa allh, wa'iinama hu 'amr atabaeuu fih aba'ahm bila dlyl. fa'iidha ja' waqt alhisab fi alakhirat falays lilmushrikin nasir ynsrhm, 'aw yadfae eanhum aledhab
ويصر كفار قريش على الشرك بالله مع ظهور بطلان ما هم عليه، فهم يعبدون آلهة، لم يَنْزِل في كتاب مِن كتب الله برهان بأنها تصلح للعبادة، ولا علم لهم فيما اختلقوه، وافتروه على الله، وإنما هو أمر اتبعوا فيه آباءَهم بلا دليل. فإذا جاء وقت الحساب في الآخرة فليس للمشركين ناصر ينصرهم، أو يدفع عنهم العذاب
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin
Wa ya'budoona min doonil laahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa maa laisa lahum bihee 'ilm; wa maa lizzaalimeena min naseer
WayaAAbudoona min dooni Allahi malam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihiAAilmun wama liththalimeenamin naseer
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin
wayaʿbuduna min duni l-lahi ma lam yunazzil bihi sul'tanan wama laysa lahum bihi ʿil'mun wama lilzzalimina min nasirin
wayaʿbuduna min duni l-lahi ma lam yunazzil bihi sul'tanan wama laysa lahum bihi ʿil'mun wama lilzzalimina min nasirin
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamā laysa lahum bihi ʿil'mun wamā lilẓẓālimīna min naṣīrin
وَیَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَـٰنࣰا وَمَا لَیۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمࣱۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِن نَّصِیرࣲ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَمَا لَيۡسَ لَهُمُۥ بِهِۦ عِلۡمࣱۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرࣲ‏
۞وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمࣱۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرࣲ‏
۞وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمٞۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٖ
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا وَّمَا لَيۡسَ لَهُمۡ بِهٖ عِلۡمٌؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ نَّصِيۡرٍ
وَیَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَـٰنࣰا وَمَا لَیۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمࣱۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِن نَّصِیرࣲ
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا وَّمَا لَيۡسَ لَهُمۡ بِهٖ عِلۡمٌﵧ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ نَّصِيۡرٍ ٧١
Wa Ya`buduna Min Duni Allahi Ma Lam Yunazzil Bihi Sultanaan Wa Ma Laysa Lahum Bihi `Ilmun Wa Ma Lilzzalimina Min Nasirin
Wa Ya`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lam Yunazzil Bihi Sulţānāan Wa Mā Laysa Lahum Bihi `Ilmun Wa Mā Lilžžālimīna Min Naşīrin
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰناࣰ وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمࣱۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرࣲۖ‏
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَمَا لَيۡسَ لَهُمُۥ بِهِۦ عِلۡمࣱۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرࣲ‏
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمࣱۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرࣲ‏
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ
۞وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمࣱۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرࣲ‏
۞وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمٞۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٖ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمٞۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٖ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمࣱۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرࣲ‏
ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطن ا وما ليس لهم به علم وما للظلمين من نصير
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰناࣰ وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمࣱۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرࣲۖ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمٞۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٖ (سُلْطَانًا: حُجَّةً، وَبُرْهَانًا)
ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطنا وما ليس لهم به علم وما للظلمين من نصير (سلطانا: حجة، وبرهانا)

Assamese

Arau sihamte allahara paraibarte ene bastura ibadata karae yiborara bisaye te'om kono dalila-pramana aratirna karaa na'i, arau yara bisaye sihamtara kono jnana na'i. Arasye yalimasakalara kono sahayakarai na'i
Ārau siham̐tē āllāhara paraibartē ēnē bastura ibādata karaē yibōrara biṣaẏē tē'ōm̐ kōnō dalīla-pramāṇa aratīrṇa karaā nā'i, ārau yāra biṣaẏē siham̐tara kōnō jñāna nā'i. Araśyē yālimasakalara kōnō sahāẏakāraī nā'i
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে এনে বস্তুৰ ইবাদত কৰে যিবোৰৰ বিষয়ে তেওঁ কোনো দলীল-প্ৰমাণ অৱতীৰ্ণ কৰা নাই, আৰু যাৰ বিষয়ে সিহঁতৰ কোনো জ্ঞান নাই। অৱশ্যে যালিমসকলৰ কোনো সহায়কাৰী নাই।

Azerbaijani

Onlar Allahı qoyub, haqqında hec bir dəlil nazil edilməyən və ustəlik ozlərinin də bilmədikləri bir seyə ibadət edirlər. Zalımlara komək edən olmaz
Onlar Allahı qoyub, haqqında heç bir dəlil nazil edilməyən və üstəlik özlərinin də bilmədikləri bir şeyə ibadət edirlər. Zalımlara kömək edən olmaz
Onlar Allahı qoyub, haq­qında hec bir dəlil nazil edil­məyən və ustəlik oz­lərinin də bilmədikləri bir seyə ibadət edirlər. Za­lım­la­ra komək edən olmaz
Onlar Allahı qoyub, haq­qında heç bir dəlil nazil edil­məyən və üstəlik öz­lərinin də bilmədikləri bir şeyə ibadət edirlər. Za­lım­la­ra kömək edən olmaz
(Musriklər) Allahı qoyub elə bir seyə ibadət edərlər ki, (Allah Ona ibadət edilməsi haqda) hec bir dəlil nazil etməmisdir. Və (musriklərin) ona dair hec bir biliyi də (dəlili-subutu da) yoxdur. Zalımlara (musriklərə) hec bir yardım edən olmaz
(Müşriklər) Allahı qoyub elə bir şeyə ibadət edərlər ki, (Allah Ona ibadət edilməsi haqda) heç bir dəlil nazil etməmişdir. Və (müşriklərin) ona dair heç bir biliyi də (dəlili-sübutu da) yoxdur. Zalımlara (müşriklərə) heç bir yardım edən olmaz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߜߎ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߸ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߜߎ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tara ‘ibadata kare allah‌ra paribarte emana kichura yara samparke tini kono dalila nayila karenani ebam yara sambandhe tadera kono jnana ne'i [1]. Ara yalemadera kono sahayyakari ne'i
Āra tārā ‘ibādata karē āllāh‌ra paribartē ēmana kichura yāra samparkē tini kōnō dalīla nāyila karēnani ēbaṁ yāra sambandhē tādēra kōnō jñāna nē'i [1]. Āra yālēmadēra kōnō sāhāyyakārī nē'i
আর তারা ‘ইবাদত করে আল্লাহ্‌র পরিবর্তে এমন কিছুর যার সম্পর্কে তিনি কোনো দলীল নাযিল করেননি এবং যার সম্বন্ধে তাদের কোনো জ্ঞান নেই [১]। আর যালেমদের কোনো সাহায্যকারী নেই [২]।
Tara allahara paribarte emana kichura puja kare, yara kona sanada nayila kara hayani ebam se samparke tadera kona jnana ne'i. Bastutah jalemadera kona sahayyakari ne'i.
Tārā āllāhara paribartē ēmana kichura pūjā karē, yāra kōna sanada nāyila karā haẏani ēbaṁ sē samparkē tādēra kōna jñāna nē'i. Bastutaḥ jālēmadēra kōna sāhāyyakārī nē'i.
তারা আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর পূজা করে, যার কোন সনদ নাযিল করা হয়নি এবং সে সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই। বস্তুতঃ জালেমদের কোন সাহায্যকারী নেই।
Tara allahake chere diye yara upasana kare tara jan'ya tini kono dalila pathana ni ebam tadera kache se-bisaye kono jnana'o ne'i. Ara an'yayacaridera jan'ya kono sahayyakari ne'i.
Tārā āllāhakē chēṛē diẏē yāra upāsanā karē tāra jan'ya tini kōnō dalila pāṭhāna ni ēbaṁ tādēra kāchē sē-biṣaẏē kōnō jñāna'ō nē'i. Āra an'yāẏācārīdēra jan'ya kōnō sāhāyyakārī nē'i.
তারা আল্লাহকে ছেড়ে দিয়ে যার উপাসনা করে তার জন্য তিনি কোনো দলিল পাঠান নি এবং তাদের কাছে সে-বিষয়ে কোনো জ্ঞানও নেই। আর অন্যায়াচারীদের জন্য কোনো সাহায্যকারী নেই।

Berber

La aabden, war Oebbi, ayen iwumi ur d Issers adabu, ayen ur ssinen. Imednas, ur illi wa ara ten isellken
La âabden, war Öebbi, ayen iwumi ur d Issers adabu, ayen ur ssinen. Imednas, ur illi wa ara ten isellken

Bosnian

Mnogobosci se, pored Allaha, klanjaju onima za koje im On nije poslao nikakav dokaz, i o njima sami nista ne znaju. A mnogoboscima nece niko pomoci
Mnogobošci se, pored Allaha, klanjaju onima za koje im On nije poslao nikakav dokaz, i o njima sami ništa ne znaju. A mnogobošcima neće niko pomoći
Mnogobosci se, pored Allaha, klanju onima za koje im On nije poslao nikakav dokaz, i o njima sami nista ne znaju. A mnogoboscima nece niko pomoci
Mnogobošci se, pored Allaha, klanju onima za koje im On nije poslao nikakav dokaz, i o njima sami ništa ne znaju. A mnogobošcima neće niko pomoći
Visebosci, pored Allaha, obozavaju one za koje im On nije poslao nikakav dokaz, i o njima sami nista ne znaju. A zulumcarima nema pomagaca
Višebošci, pored Allaha, obožavaju one za koje im On nije poslao nikakav dokaz, i o njima sami ništa ne znaju. A zulumćarima nema pomagača
I obozavaju mimo Allaha ono za sto nije objavio autoritet, i ono o cemu oni nemaju znanje; a nece zalimi imati nikakva pomagaca
I obožavaju mimo Allaha ono za što nije objavio autoritet, i ono o čemu oni nemaju znanje; a neće zalimi imati nikakva pomagača
WE JA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI MA LEM JUNEZZIL BIHI SULTANÆN WE MA LEJSE LEHUM BIHI ‘ILMUN WE MA LILDHDHALIMINE MIN NESIRIN
Visebosci, pored Allaha, obozavaju one za koje im On nije poslao nikakav dokaz, i o njima sami nista ne znaju. A zulumcarima nema pomagaca
Višebošci, pored Allaha, obožavaju one za koje im On nije poslao nikakav dokaz, i o njima sami ništa ne znaju. A zulumćarima nema pomagača

Bulgarian

I vmesto na Allakh te sluzhat na onova, na koeto Toi ne e dal dovod, i na onova, za koeto nyamat znanie. Za ugnetitelite nyama izbavitel
I vmesto na Allakh te sluzhat na onova, na koeto Toĭ ne e dal dovod, i na onova, za koeto nyamat znanie. Za ugnetitelite nyama izbavitel
И вместо на Аллах те служат на онова, на което Той не е дал довод, и на онова, за което нямат знание. За угнетителите няма избавител

Burmese

စင်စစ် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ ယင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခြင်းဆိုင်ရာ မည်သည့်အခွင့်အာဏာကိုမျှ အရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးတော်မူခြင်းမရှိသော ယင်းနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့မှာ မည်သည့် အသိပညာမျှ မရှိသော အခြားသောသက်ရှိသက်မဲ့များကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြ၏။ ထို့ပြင် အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသောသူတို့အတွက် (အရှင့် ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်မြောက်စေရန်) မည်သည့် ကူညီ စောင့်မမည့်သူမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၇၁။ ထို့အပြင်မိစ္ဆာမိုက်တို့သည် အရှင်မြတ်မှတပါး ဘုရားတုကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြသည်၊ ယင်းသို့ပြုလုပ်ရန် သူတို့မှာ အကိုးအကားတစ်စုံတစ်ရာမရှိချေ၊ ထို့အပြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ဘုရားပျက်အကြောင်းကို တစ်စုံတစ်ရာ မသိရှိကြချေ၊ အကြောင်းမူကားဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ကျူးလွန်သူများအဖို့အရာ ကူညီစောင်မသူလုံးဝမရှိချေ။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ အကြင်အရာများကို ကိုးကွယ် ဆည်းကပ်ကြကုန်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းအရာများ(ကို ကိုးကွယ်နိုင်ခွင့်ရှိကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) မည်သည့်သက်သေခံ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ချပေးတော်မူခဲ့သည်မရှိပေ။ ယင်းအရာများ(ကိုကိုးကွယ် ဆည်းကပ်မှု)နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ၎င်းတို့၌ မည်သည့်အသိပညာ အထောက်အထား တစ်စုံတစ်ရာမျှလည်း မရှိချေ။၎င်းပြင် မတရားသောသူတို့အား ကူညီစောင့်မမည့်သူ ဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ အကြင်အရာများကို ကိုးကွယ်ကြသည်။ ထိုအရာများ(အား ကိုးကွယ်ရန်)အရှင်မြတ်က မည်သည့်သက်‌သေခံမှ ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည် မရှိ‌ပေ။ ထိုအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ (ကိုးကွယ်ရန်)သူတို့တွင် မည်သည့် အသိပညာအ‌ထောက်အထားမှလည်း မရှိ‌ပေ။* ထို့ပြင် မတရားသူများအား ကူညီမည့်သူလည်း တစ်ဦးမှရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Serveixen, en lloc de servir a Al·la, quelcom al que Ell no ha conferit autoritat i del que no tenen cap coneixement. Els impius no tindran qui els auxilii
Serveixen, en lloc de servir a Al·là, quelcom al que Ell no ha conferit autoritat i del que no tenen cap coneixement. Els impius no tindran qui els auxiliï

Chichewa

Ndipo iwo ali kupembedza zinthu zina mowonjezera pa Mulungu, zinthu zimene sanapatsidwe umboni kuti azizigwadira ndipo ndi zimene iwo salikuzindikira. Ndithudi, anthu ochimwa alibe wowathandiza
“Ndipo akupembedza milungu yabodza, kusiya Allah, yomwe (Allah) sadaitumizire umboni wakuti (ipembedzedwe) yomwenso iwo sakuidziwa bwino. Ndipo anthu osalungama sadzakhala ndi owathandiza

Chinese(simplified)

Tamen she zhenzhu er chongbai zhenzhu suo wei zhengshi de, ye fei tamen suo zhidao de ouxiang; bu yi de ren jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài zhēnzhǔ suǒ wèi zhèngshí de, yě fēi tāmen suǒ zhīdào de ǒuxiàng; bù yì de rén jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
他们舍真主而崇拜真主所未证实的,也非他们所知道的偶像; 不义的人绝没有任何援助者。
Tamen she an la er chongbai hao wu zhengju de, tamen dui ci ye yi wu suo zhi de ouxiang. Bu yi zhe jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Tāmen shě ān lā ér chóngbài háo wú zhèngjù de, tāmen duì cǐ yě yī wú suǒ zhī de ǒuxiàng. Bù yì zhě jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
他们舍安拉而崇拜毫无证据的,他们对此也一无所知的偶像。不义者绝没有任何援助者。
Tamen she an la er chongbai an la suo wei zhengshi de, ye fei tamen suo zhidao de ouxiang; bu yi de ren jue meiyou renhe yuanzhu zhe
Tāmen shě ān lā ér chóngbài ān lā suǒ wèi zhèngshí de, yě fēi tāmen suǒ zhīdào de ǒuxiàng; bù yì de rén jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
他们舍安拉而崇拜安拉所未证实的,也非他们所知道的偶像;不义的人绝没有任何援助者,

Chinese(traditional)

Tamen she zhenzhu er chongbai zhenzhu suo wei zhengshi de, ye fei tamen suo zhidao de ouxiang; bu yi de ren jue meiyou renhe yuanzhu zhe
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài zhēnzhǔ suǒ wèi zhèngshí de, yě fēi tāmen suǒ zhīdào de ǒuxiàng; bù yì de rén jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
他们舍真主而崇拜真主所未证实的,也非他们所知道 的偶像;不义的人绝没有任何援助者。
Tamen she zhenzhu er chongbai zhenzhu suo wei zhengshi de, ye fei tamen suo zhidao de ouxiang; buyi de ren jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài zhēnzhǔ suǒ wèi zhèngshí de, yě fēi tāmen suǒ zhīdào de ǒuxiàng; bùyì de rén jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
他們捨真主而崇拜真主所未証實的,也非他們所知道的偶像;不義的人絕沒有任何援助者。

Croatian

I obozavaju mimo Allaha ono za sto nije objavio autoritet, i ono o cemu oni nemaju znanje. A nece zalimi imati nikakva pomagaca
I obožavaju mimo Allaha ono za što nije objavio autoritet, i ono o čemu oni nemaju znanje. A neće zalimi imati nikakva pomagača

Czech

Oni pak uctivaji vedle Boha to, ohledne ceho nebylo seslano jim zmocneni a to, o cem nemaji vedomosti: a nepravostnym nebude pomocnika
Oni pak uctívají vedle Boha to, ohledně čeho nebylo sesláno jim zmocnění a to, o čem nemají vědomosti: a nepravostným nebude pomocníka
Oni zbonovat koho BUH obraz wherein On ne umisteni moc oni modni nic ti! Prestupnik ne mel pomocnik
Oni zbonovat koho BUH obraz wherein On ne umístení moc oni módní nic ti! Prestupník ne mel pomocník
A oni uctivaji misto Boha neco, k cemu On neseslal opravneni a o cem nemaji zadne vedeni. A nespravedlivi nebudou mit pomocnika zadneho
A oni uctívají místo Boha něco, k čemu On neseslal oprávnění a o čem nemají žádné vědění. A nespravedliví nebudou mít pomocníka žádného

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurinim’) naan jεmdi binyεr’ shεŋa din pa Naawuni, ka di nyɛla O ni bi siɣisi shεli daliri na, bɛ mi ka di baŋsim shɛli. Dinzuɣu, zualin- diriba ti ka ŋun yɛn sɔŋ ba (Zaadali)

Danish

De afguder GUD idoler hvori Han ikke placerede magt de kender intet dem! Overtræderne ikke haver hjælper
En zij aanbidden naast Allah, waartoe Hij geen machtiging heeft nedergezonden, en waaromtrent zij geen kennis bezitten. En voor degenen die kwaad bedrijven is er geen helper

Dari

(و مشرکان) غیر از الله چیزی را می‌پرستند که الله دلیلی بر (معبود بودن) آن نازل نکرده است، و چیزی را می‌پرستند که به آن علمی ندارند، و برای ظالمان هیچ یاری دهنده‌ای نیست

Divehi

(އެތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރުމަށް) އެއްވެސް دليل އެއް އެކަލާނގެ ބާވައިލައްވާފައިނުވާ ތަކެއްޗަށް، اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެން އަޅުކަން ކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް އެކަމާމެދު އެއްވެސް علم އެއް ލިބިގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިންނަށް، نصر ދޭނެ އެއްވެސްމީހަކު ނުވެތެވެ

Dutch

En zij dienen in plaats van God iets waarvoor Hij geen machtiging had neergezonden en waarvan zij geen kennis hebben; de onrechtplegers hebben geen bondgenoot
Zij aanbidden naast God datgene, waaromtrent hij geen overtuigend bewijs heeft nedergezonden, en waarvan zij geene kennis bezitten, maar de onrechtvaardigen zullen niemand ter hunner ondersteuning hebben
En zij aanbidden naast Allah dat waarover Hij geen bewijs neergezonden heeft en waarover zij geen kennis hebben. En voor de onrechtplegers zal ef geen helper zijn
En zij aanbidden naast Allah, waartoe Hij geen machtiging heeft nedergezonden, en waaromtrent zij geen kennis bezitten. En voor degenen die kwaad bedrijven is er geen helper

English

Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them
And yet, they worship besides Allah what He has not sent down with any authority, they have no knowledge about them, and there is no helper for the wrongdoers
Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper
And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper
Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. None shall be able to help such evil-doers
Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them
They worship besides Allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. There is no helper for the wrongdoers
They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper
Yet they worship besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have no knowledge, for those who do wrong there is no helper
And they serve other than God that which He did not send down a reason for it and they do not have any knowledge of it. There is no helper for the wrongdoers
They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper
They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helper
And yet, they worship, apart from God, things for which He has sent down no warrant, nor are they are based on true knowledge (when they claim that there can be partners with Him). The wrongdoers will have no helper (to protect them from God’s punishment)
Yet they worship besides Allah objects He has never authorized and of which they have empty knowledge. And the wrongful of actions shall have no one to afford them help at the moment when they need it most
And people worship besides Allah that for which He has not sent any authority or proof, and for which they have no knowledge. And for the transgressors there is none out of one who could help or assist
And they worship other than God, that for which He sent not down any authority and of what they have no knowledge. And there is no helper for the ones who are unjust
Besides Allah, they worship others about whom they have no knowledge. He has not revealed an approval for that. There shall be no helpers for the evil doers
And they serve beside God what He has sent down no power for, and what they have no knowledge of; but the wrong-doers shall have none to help them
Yet they worship besides Allah those deities for which He has revealed no sanction, nor they themselves have any knowledge about them; certainly the wrongdoers shall have no helper
They worship, besides God, that concerning which He hath sent down no convincing proof, and concerning which they have no knowledge: But the unjust doers shall have none to assist them
And they serve beside Allah that for which He has sent down (revealed) no warrant, and that whereof they have no knowledge. For wrongdoers there is no helper
They worship beside God, that for which He hath sent down no warranty, and that of which they have no knowledge: but for those who commit this wrong, no helper
And they worship from other than God what He did not descend with it a proof/evidence, and what (there) is not for them with it knowledge, and (there is) no victorior/savior to the unjust/oppressive
Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. None shall be able to help such evil-doers
And when Our clear signs are read to them you can recognize rejection in the faces of those who do not believe, (as if) they are about to attack those who read Our signs to them. Say, "Shall I inform you of (something) worse than that? The fire ! Allah has promised it for those who do not believe, and it is an evil destination
And when Our clear signs are read to them you can recognize rejection in the faces of those who do not believe, (as if) they are about to attack those who read Our signs to them. Say, "Shall I inform you of (something) worse than that? The fire ! God has promised it for those who do not believe, and it is an evil destination
And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper
And they worship, other than Allah, that for which He has sent no authority, and about which they have no knowledge. And no help shall avail those who indulge in wrong-doing
And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper
They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper
And yet they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day]
And they worship, apart from Allah, that whereon He has not been sending (any) all-binding authority and that whereof they have no knowledge; and in no way will there be for the unjust any ready vindicator
They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them
And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper
They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper
Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper
Yet they worship besides God that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper
Yet they worship besides God that for which no sanction is revealed and of which they know nothing. The wrong-doers shall have none to help them
Yet they worship other than Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper
Nevertheless, they worship others besides God, something for which He has granted no authority, and about which they have no knowledge. There will not be any helper for the unjust
And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge; and for the wrongdoers there is no helper
And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors' ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture
And they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and about which (things) they have no knowledge: And for those who do wrong there is no helper
Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors
Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors
Yet instead of God they worship something for which no authority has been sent down, and about which they have no knowledge. There is no supporter for wrongdoers
And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper
Andthey serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper
And they worship, apart from God, that for which He has sent down no authority, and that whereof they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helpers
And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper
Yet instead of God, they worship something for which God has sent no authority and about which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper
Yet they worship, besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper

Esperanto

Ili idolize DI idols wherein Li ne ej potenc ili kon nothing them! transgressors ne hav helper

Filipino

At sila ay sumasamba sa iba pa maliban kay Allah, doon sa mga bagay na hindi Siya nagpapanaog ng kapamahalaan, na roon ay wala silang kaalaman, at sa Zalimun (mga buktot, buhong, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp.) ay walang makakatulong
Sumasamba sila sa bukod pa kay Allāh, na hindi Siya nagbababa hinggil doon ng isang katunayan at na walang ukol sa kanila hinggil doon na isang kaalaman. Walang ukol sa mga tagalabag sa katarungan na isang mapag-adya

Finnish

Ja he palvelevat Jumalan ohella sellaista, jolle emme ole antanut mitaan valtaa ja josta heilla ei ole mitaan tietoa. Vaaramielisilla ei ole ketaan auttajaa
Ja he palvelevat Jumalan ohella sellaista, jolle emme ole antanut mitään valtaa ja josta heillä ei ole mitään tietoa. Väärämielisillä ei ole ketään auttajaa

French

Ils adorent en dehors d’Allah ce qu’Il n’a appuye d’aucune preuve d’autorite, et ce dont ils n’ont aucun savoir. Les injustes n’auront point de defenseur
Ils adorent en dehors d’Allah ce qu’Il n’a appuyé d’aucune preuve d’autorité, et ce dont ils n’ont aucun savoir. Les injustes n’auront point de défenseur
Et ils adorent en dehors, d’Allah, ce en quoi Il n’a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n’ont aucune connaissance. Et il n’y aura pas de secoureur pour les injustes
Et ils adorent en dehors, d’Allah, ce en quoi Il n’a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n’ont aucune connaissance. Et il n’y aura pas de secoureur pour les injustes
Et ils adorent en dehors d'Allah, ce en quoi Il n'a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Et il n'y aura pas de protecteur pour les injustes
Et ils adorent en dehors d'Allah, ce en quoi Il n'a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Et il n'y aura pas de protecteur pour les injustes
Ils adorent, en dehors d’Allah, de fausses divinites sans se fonder sur la moindre preuve revelee par Lui et sans que rien ne vienne etablir le bien-fonde de leurs pratiques. Nul ne saurait sauver les injustes
Ils adorent, en dehors d’Allah, de fausses divinités sans se fonder sur la moindre preuve révélée par Lui et sans que rien ne vienne établir le bien-fondé de leurs pratiques. Nul ne saurait sauver les injustes
Ils adorent en dehors de Dieu ce a quoi Il n’a donne aucune autorite et dont eux-memes ne savent rien. Les iniques n’auront aucun secours
Ils adorent en dehors de Dieu ce à quoi Il n’a donné aucune autorité et dont eux-mêmes ne savent rien. Les iniques n’auront aucun secours

Fulah

Hiɓe rewa gaanin Alla kon ko Dalil jippinaaka e fii mu'un, e kon ko ganndal alanaa ɓe e mu'un. Alanaa tooñooɓe ɓen walloowo

Ganda

Basinza ebitali Katonda byatassangako bujulizi bwonna, era bye batalinaako kumanya kwonna, bulijjo abeeyisa obubi tebaba na mutaasa

German

Und sie verehren an Allahs Statt das, wofur Er keine Ermachtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und fur die Ungerechten gibt es keinen Helfer
Und sie verehren an Allahs Statt das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Helfer
Und sie verehren anstelle Gottes das, wofur Er keine Ermachtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Fur die, die Unrecht tun, gibt es keinen Helfer
Und sie verehren anstelle Gottes das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Für die, die Unrecht tun, gibt es keinen Helfer
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, wozu ER niemals eine Bestatigung hinabsandte, und das, woruber sie uber kein Wissen verfugen. Und fur die Unrecht- Begehenden gibt es keinen Beistehenden
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte, und das, worüber sie über kein Wissen verfügen. Und für die Unrecht- Begehenden gibt es keinen Beistehenden
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofur Er keine Ermachtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird fur die Ungerechten keinen Helfer geben
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofur Er keine Ermachtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird fur die Ungerechten keinen Helfer geben
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben

Gujarati

ane a loko allahane chodine te lokoni bandagi kari rahya che, jemana pujya hovani ko'i dalila avatarita nathi tha'i, na te'o pote te vise jane che, atyacari'oni madada karanara ko'i nathi
anē ā lōkō allāhanē chōḍīnē tē lōkōnī bandagī karī rahyā chē, jēmanā pūjya hōvānī kō'ī dalīla avatarita nathī tha'i, na tē'ō pōtē tē viśē jāṇē chē, atyācārī'ōnī madada karanāra kō'ī nathī
અને આ લોકો અલ્લાહને છોડીને તે લોકોની બંદગી કરી રહ્યા છે, જેમના પૂજ્ય હોવાની કોઈ દલીલ અવતરિત નથી થઇ, ન તેઓ પોતે તે વિશે જાણે છે, અત્યાચારીઓની મદદ કરનાર કોઈ નથી

Hausa

Kuma suna bautawa baicin Allah, abin da (Allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai
Kuma sunã bautãwa baicin Allah, abin da (Allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da bã su da wani ilmi game da shi, kuma bãbu wani mai taimako ga azzãlumai
Kuma suna bautawa baicin Allah, abin da (Allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da ba su da wani ilmi game da shi, kuma babu wani mai taimako ga azzalumai
Kuma sunã bautãwa baicin Allah, abin da (Allah) bai saukar da wani dalili ba game da shi, kuma abin da bã su da wani ilmi game da shi, kuma bãbu wani mai taimako ga azzãlumai

Hebrew

אך, הם עובדים מלבד אללה את אשר הוא לא הוריד לו כל הוכחה, ואשר הם אינם יודעים דבר עליהם. ואין מושיע למקפחים
אך, הם עובדים מלבד אלוהים את אשר הוא לא הוריד לו כל הוכחה, ואשר הם אינם יודעים דבר עליהם. ואין מושיע למקפחים

Hindi

aur ve ibaadat (vandana) allaah ke atirikt usakee kar rahe hain, jisaka usane koee pramaan nahin utaara hai aur na unhen usaka koee gyaan hai aur atyaachaariyon ka koee sahaayak nahin hoga
और वे इबादत (वंदना) अल्लाह के अतिरिक्त उसकी कर रहे हैं, जिसका उसने कोई प्रमाण नहीं उतारा है और न उन्हें उसका कोई ज्ञान है और अत्याचारियों का कोई सहायक नहीं होगा।
aur ve allaah se itar unakee bandagee karate hai jinake lie na to usane koee pramaan utaara aur na unhen unake vishay mein koee gyaan hee hai. aur in zaalimon ko koee sahaayak nahin
और वे अल्लाह से इतर उनकी बन्दगी करते है जिनके लिए न तो उसने कोई प्रमाण उतारा और न उन्हें उनके विषय में कोई ज्ञान ही है। और इन ज़ालिमों को कोई सहायक नहीं
beshak ye (sab kuchh) khuda par aasaan hai aur ye log khuda ko chhodakar un logon kee ibaadat karate hain jinake lie na to khuda hee ne koee sanad naazil kee hai aur na us (ke haq hone) ka khud unhen ilm hai aur qayaamat mein to zaalimon ka koee madadagaar bhee nahin hoga
बेशक ये (सब कुछ) खुदा पर आसान है और ये लोग खुदा को छोड़कर उन लोगों की इबादत करते हैं जिनके लिए न तो ख़ुदा ही ने कोई सनद नाज़िल की है और न उस (के हक़ होने) का खुद उन्हें इल्म है और क़यामत में तो ज़ालिमों का कोई मददगार भी नहीं होगा

Hungarian

Allah helyett olyat szolgalnak, amire semmifele bizonyito ereju Parancs nem nyilatkoztatott ki es amirol nincs tudasuk. A bunosoknek nincs segitojuk
Allah helyett olyat szolgálnak, amire semmiféle bizonyító erejű Parancs nem nyilatkoztatott ki és amiről nincs tudásuk. A bűnösöknek nincs segítőjük

Indonesian

Dan mereka menyembah selain Allah, tanpa dasar yang jelas tentang itu, dan mereka tidak mempunyai pengetahuan (pula) tentang itu. Bagi orang-orang yang zalim tidak ada seorang penolong pun
(Dan mereka menyembah) yakni orang-orang musyrik (selain daripada Allah, apa yang Allah tidak menurunkan tentang itu) yang dimaksud adalah berhala-berhala (suatu keterangan pun) hujah mengenainya (dan apa yang mereka sendiri tidak mempunyai pengetahuan terhadapnya) bahwasanya hal-hal itu adalah tuhan-tuhan. (Dan bagi orang-orang yang zalim sekali-kali tidak ada) zalim karena melakukan kemusyrikan (seorang penolong pun) yang dapat mencegah azab Allah dari diri mereka
Dan mereka menyembah selain Allah, apa yang Allah tidak menurunkan keterangan tentang itu dan apa yang mereka sendiri tiada mempunyai pengetahuan terhadapnya. Dan bagi orang-orang yang zalim sekali-kali tidak ada seorang penolong pun
Orang-orang musyrik menyembah selain Allah--berupa berhala dan manusia--tanpa suatu bukti pun yang didapat dari kitab suci maupun akal. Sebaliknya, penyembahan itu hanya berdasarkan hawa nafsu dan ikut-ikutan secara membabi buta. Orang-orang musyrik yang menganiaya diri mereka dan merendahkan posisi akal, kelak di hari kiamat tidak mempunyai penolong dan pelindung dari azab neraka
Dan mereka menyembah selain Allah, tanpa dasar yang jelas tentang itu, dan mereka tidak mempunyai pengetahuan (pula) tentang itu. Bagi orang-orang yang zalim tidak ada seorang penolong pun
Dan mereka menyembah selain Allah, tanpa dasar yang jelas tentang itu, dan mereka tidak mempunyai pengetahuan (pula) tentang itu. Bagi orang-orang yang zhalim tidak ada seorang penolong pun

Iranun

Na Pushimba-an niran a salakao ko Allah, so da-a Initoron Niyan non a katantowan, go so da-a bagiyan niran non a Kata-o: Na da-a bagiyan o manga darowaka a phakatabang

Italian

Adorano all'infuori di Lui cose su cui Egli non ha fatto scendere autorita alcuna, cio su cui non possiedono nessuna scienza. Ebbene, gli ingiusti non avranno chi li soccorra
Adorano all'infuori di Lui cose su cui Egli non ha fatto scendere autorità alcuna, ciò su cui non possiedono nessuna scienza. Ebbene, gli ingiusti non avranno chi li soccorra

Japanese

Kare-ra wa arra o soto ni shite, nani no ken'i mo sazukatte inai mono, mata sore ni tsuite nani no chishiki mo nai mono o suhai shite iru. Aku o okonau mono ni wa enjo-sha mo nai
Kare-ra wa arrā o soto ni shite, nani no ken'i mo sazukatte inai mono, mata sore ni tsuite nani no chishiki mo nai mono o sūhai shite iru. Aku o okonau mono ni wa enjo-sha mo nai
かれらはアッラーを外にして,何の権威も授かっていないもの,またそれに就いて何の知識もないものを崇拝している。悪を行う者には援助者もない。

Javanese

Lan wong - wong mau padha manembah sesembahan sakliyane ALlah yaiku brahala, kang Allah ora andhawuhake tandha yektine menawa iku pangeran; wong - wong mau uga ora sumurup tandha yektine. Wong - wong kang padha aniaya marang awake dhewe (musyrik) ora ana kang mitulungi
Lan wong - wong mau padha manembah sesembahan sakliyane ALlah yaiku brahala, kang Allah ora andhawuhake tandha yektine menawa iku pangeran; wong - wong mau uga ora sumurup tandha yektine. Wong - wong kang padha aniaya marang awake dhewe (musyrik) ora ana kang mitulungi

Kannada

allahanu malak‌galindalu manavarindalu dutarannu arisuttane. Khanditavagiyu allahanu ellavannu keluvavanu hagu noduvavanagiddane
allāhanu malak‌gaḷindalū mānavarindalū dūtarannu ārisuttāne. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu ellavannū kēḷuvavanu hāgū nōḍuvavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಲಕ್‌ಗಳಿಂದಲೂ ಮಾನವರಿಂದಲೂ ದೂತರನ್ನು ಆರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಹಾಗೂ ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar, Alladan ozge, ogan esbir dalel tusirilmegen jane ol jonde ozderine de esbir malimet bolmagan narselerge tabınadı. Ol zalımdar usin, bir jardemsi bolmaydı
Olar, Alladan özge, oğan eşbir dälel tüsirilmegen jäne ol jönde özderine de eşbir mälimet bolmağan närselerge tabınadı. Ol zalımdar üşin, bir järdemşi bolmaydı
Олар, Алладан өзге, оған ешбір дәлел түсірілмеген және ол жөнде өздеріне де ешбір мәлімет болмаған нәрселерге табынады. Ол залымдар үшін, бір жәрдемші болмайды
Ari olar Allahtın ornına, Ol esbir dal el tusirmegen ari ozderinde / ol jay­lı / bilimi bolmagan narsege tabınadı. Adiletsizderge komek berwsi bolmaydı
Äri olar Allahtıñ ornına, Ol eşbir däl el tüsirmegen äri özderinde / ol jay­lı / bilimi bolmağan närsege tabınadı. Ädiletsizderge kömek berwşi bolmaydı
Әрі олар Аллаһтың орнына, Ол ешбір дәл ел түсірмеген әрі өздерінде / ол жай­лы / білімі болмаған нәрсеге табынады. Әділетсіздерге көмек беруші болмайды

Kendayan

Man iaka’koa manyambah salain Allah, tanpa dasar nang jalas masalah koa, man iaka’koa nana mampunyai’ pangatahuan (uga) masalah koa, bagi urakng-urakng nang zalim nana’ ada saurakng panolong pun

Khmer

te puokke korp sakkar phe sa ng pi a l laoh nouv avei del trong minban banhchouh phosdo tang namuoy nung vea ning avei del puokke kmean chamneh doeng nung vea haey puok del bampean kmean anak chuoy laey
តែពួកគេគោរពសក្ការៈផេ្សងពីអល់ឡោះនូវអ្វីដែលទ្រង់ មិនបានបញ្ចុះភស្ដុតាងណាមួយនឹងវា និងអ្វីដែលពួកគេគ្មានចំណេះ ដឹងនឹងវា ហើយពួកដែលបំពានគ្មានអ្នកជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi bagaragira ibindi bitari Allah, atigeze abahera gihamya ndetse batanafitiye ubumenyi. Kandi ababangikanyamana Umutabazi. ntibazagira
Kandi bagaragira ibindi bitari Allah, atigeze abahera gihamya ndetse batanafitiye ubumenyi. Kandi ababangikanyamana ntibazagira umutabazi

Kirghiz

(Musrikter) Allaһtan baska, Allaһ (anın kuday ekenine) dalil tusurbogon jana al jonundo ozdoru da ec nerse bilbegen nerselerge ibadat kılısat. Zaalımdarga (Allaһ tarabınan) jardamcı jok
(Muşrikter) Allaһtan başka, Allaһ (anın kuday ekenine) dalil tüşürbögön jana al jönündö özdörü da eç nerse bilbegen nerselerge ibadat kılışat. Zaalımdarga (Allaһ tarabınan) jardamçı jok
(Мушриктер) Аллаһтан башка, Аллаһ (анын кудай экенине) далил түшүрбөгөн жана ал жөнүндө өздөрү да эч нерсе билбеген нерселерге ибадат кылышат. Заалымдарга (Аллаһ тарабынан) жардамчы жок

Korean

geudeul-eun geubunkkeseo gwonhan-eul nae lisiji anihan hananim anin geos tto neun jihyedo eobsneun usang-eul sungbaehago iss-eul ppun-ila ideul umaehan jadeul-e geneun guwonjaga eobsnola
그들은 그분께서 권한을 내 리시지 아니한 하나님 아닌 것 또 는 지혜도 없는 우상을 숭배하고 있을 뿐이라 이들 우매한 자들에 게는 구원자가 없노라
geudeul-eun geubunkkeseo gwonhan-eul nae lisiji anihan hananim anin geos tto neun jihyedo eobsneun usang-eul sungbaehago iss-eul ppun-ila ideul umaehan jadeul-e geneun guwonjaga eobsnola
그들은 그분께서 권한을 내 리시지 아니한 하나님 아닌 것 또 는 지혜도 없는 우상을 숭배하고 있을 뿐이라 이들 우매한 자들에 게는 구원자가 없노라

Kurdish

(موشریك و هاوه‌ڵگه‌ران) له جیاتی خواپه‌رستی شتێك ده‌په‌رستن که خوا هیچ به‌ڵگه‌یه‌کی ڕه‌وانه نه‌کردووه له‌سه‌ری (که ڕه‌وایه بیپه‌رستن) و خۆیشیان هیچ زانیاریه‌کیان ده‌رباره‌ی نیه‌، سته‌مکارانیش هیچ جۆره پشتیوانێكیان نیه (تا له قیامه‌تدا فریایان بکه‌وێت)
ئەوان جگە لەخوا شتێک دەپەرستن، (خوا) ھیچ بەڵگەیەکی نەناردۆتە خوارەوە لەسەری وە بێگومان خۆشیان ھیچ زانیاریان دەربارەی ئەو (پەرستراوانە) نیە وەبۆ ستەمکاران نیە ھیچ یارمەتیدەرێک

Kurmanji

Ewan (filan: dest ji perestiya Yezdan berdane) ji tist e wusa ra peresti dikin, ku (Yezdan) ji bona perestiya wan ra, qe tu berate ne hinartiye, qe ji bona ´ wan (filan ji, di maf e perestiya wan tistan da \ ji pestir e gumanan) tu zanin tuneye. Ji bona cewrkaran qe tu arikar tuneye
Ewan (filan: dest ji perestîya Yezdan berdane) ji tişt e wusa ra perestî dikin, ku (Yezdan) ji bona perestîya wan ra, qe tu berate ne hinartîye, qe ji bona ´ wan (filan jî, di maf e perestîya wan tiştan da \ ji peştir e gumanan) tu zanîn tuneye. Ji bona cewrkaran qe tu arîkar tuneye

Latin

they idolize DEUS idols wherein He non locus power they know nihil them! transgressors non habet helper

Lingala

Мре bazali kobondela na botiki Allah maye akitisela yango elembetele te mpe na maye bazali na boyebi na yango te, mpe babubi bakozuaka mosungi te

Luyia

Ne balamanga habundu wa Nyasaye ebia Nyasaye aleshiliakhwo omunwa, nende ebia babula obumanyi khubio. Ne ababii balibula ubakhoonya

Macedonian

Многубошците, покрај Аллах, ги обожуваат тие за коишто Тој не им испратил никаков доказ, и самите за нив ништо не знаат. А на насилниците им нема помагач
onie go obozavaat ona, osven Allah, za sto ne e objaveno ovlastuvanje i za sto tie, tokmu, nisto ne znaat. Za zulumkarite nema poddrznik
onie go obožavaat ona, osven Allah, za što ne e objaveno ovlastuvanje i za što tie, tokmu, ništo ne znaat. Za zulumḱarite nema poddržnik
оние го обожаваат она, освен Аллах, за што не е објавено овластување и за што тие, токму, ништо не знаат. За зулумќарите нема поддржник

Malay

Dan mereka menyembah yang lain dari Allah iaitu benda-benda yang Allah tidak menurunkan sebarang keterangan membenarkannya, dan yang mereka tidak mempunyai sebarang pengetahuan mengenainya dan (ingatlah) tiadalah bagi orang-orang yang zalim (dengan perbuatan syirik) itu sesiapapun yang dapat memberikan pertolongan (di dunia dan di akhirat)

Malayalam

allahu yatearu pramanavum avatarippiccittillattatum, avarkk tanne yatearu arivumillattatumaya vastukkale avann purame avar aradhiccu keantirikkunnu. akramakarikalkk yatearu sahayiyum illa
allāhu yāteāru pramāṇavuṁ avatarippicciṭṭillāttatuṁ, avarkk tanne yāteāru aṟivumillāttatumāya vastukkaḷe avann puṟame avar ārādhiccu keāṇṭirikkunnu. akramakārikaḷkk yāteāru sahāyiyuṁ illa
അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തതും, അവര്‍ക്ക് തന്നെ യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്തതുമായ വസ്തുക്കളെ അവന്ന് പുറമെ അവര്‍ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അക്രമകാരികള്‍ക്ക് യാതൊരു സഹായിയും ഇല്ല
allahu yatearu pramanavum avatarippiccittillattatum, avarkk tanne yatearu arivumillattatumaya vastukkale avann purame avar aradhiccu keantirikkunnu. akramakarikalkk yatearu sahayiyum illa
allāhu yāteāru pramāṇavuṁ avatarippicciṭṭillāttatuṁ, avarkk tanne yāteāru aṟivumillāttatumāya vastukkaḷe avann puṟame avar ārādhiccu keāṇṭirikkunnu. akramakārikaḷkk yāteāru sahāyiyuṁ illa
അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തതും, അവര്‍ക്ക് തന്നെ യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്തതുമായ വസ്തുക്കളെ അവന്ന് പുറമെ അവര്‍ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അക്രമകാരികള്‍ക്ക് യാതൊരു സഹായിയും ഇല്ല
allahu oru telivum avatarippiccittillattavaye avanre pankukarayi sankalpicc avar pujiccukeantirikkunnu. avarkk atekkuricc onnumariyilla. akramikalkk oru sahayiyumuntavukayilla
allāhu oru teḷivuṁ avatarippicciṭṭillāttavaye avanṟe paṅkukārāyi saṅkalpicc avar pūjiccukeāṇṭirikkunnu. avarkk atēkkuṟicc onnumaṟiyilla. akramikaḷkk oru sahāyiyumuṇṭāvukayilla
അല്ലാഹു ഒരു തെളിവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവയെ അവന്റെ പങ്കുകാരായി സങ്കല്‍പിച്ച് അവര്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് അതേക്കുറിച്ച് ഒന്നുമറിയില്ല. അക്രമികള്‍ക്ക് ഒരു സഹായിയുമുണ്ടാവുകയില്ല

Maltese

Izda minflok Alla (nies Qurajx) iqimu dak li dwaru ma ngħatat ebda prova, u dak li dwaru ma għandhomx għarfien. il-ħziena ma għandhomx min jgħinhom fu jbiegħed minnhom il-kastig
Iżda minflok Alla (nies Qurajx) iqimu dak li dwaru ma ngħatat ebda prova, u dak li dwaru ma għandhomx għarfien. il-ħżiena ma għandhomx min jgħinhom fu jbiegħed minnhom il-kastig

Maranao

Na pzimbaan iran a salakaw ko Allah, so da a initoron Iyan on a katantowan, go so da a bagian iran on a katao: Na da a bagian o manga darowaka a phakatabang

Marathi

Ani he allahakherija asanci upasana karita aheta, jyancyakarita allahane konatehi pramana avatarita kele nahi ani na te svatah yace kahi jnana balagatata, atyacarinca koni sahayyaka nahi
Āṇi hē allāhakhērīja aśān̄cī upāsanā karīta āhēta, jyān̄cyākaritā allāhanē kōṇatēhī pramāṇa avatarita kēlē nāhī āṇi nā tē svataḥ yācē kāhī jñāna bāḷagatāta, atyācārīn̄cā kōṇī sahāyyaka nāhī
७१. आणि हे अल्लाहखेरीज अशांची उपासना करीत आहेत, ज्यांच्याकरिता अल्लाहने कोणतेही प्रमाण अवतरित केले नाही आणि ना ते स्वतः याचे काही ज्ञान बाळगतात, अत्याचारींचा कोणी सहाय्यक नाही

Nepali

Ra tiniharule allaha baheka uniharuko upasana gardachan, jasako nimti nata kunai allahadvara pramana utareko cha nata uniharula'i nai tyasako visayama kunai jnana cha ra yi atyacariharuko kohi maddata garnechaina
Ra tinīharūlē allāha bāhēka unīharūkō upāsanā gardachan, jasakō nimti nata kunai allāhadvārā pramāṇa utarēkō cha nata unīharūlā'ī nai tyasakō viṣayamā kunai jñāna cha ra yī atyācārīharūkō kōhī maddata garnēchaina
र तिनीहरूले अल्लाह बाहेक उनीहरूको उपासना गर्दछन्, जसको निम्ति नत कुनै अल्लाहद्वारा प्रमाण उतरेको छ नत उनीहरूलाई नै त्यसको विषयमा कुनै ज्ञान छ र यी अत्याचारीहरूको कोही मद्दत गर्नेछैन ।

Norwegian

De tilber utenom Gud noe Han ikke har sendt noen autorisasjon for, noe som de ikke vet noe om. De urettferdige har ingen hjelper
De tilber utenom Gud noe Han ikke har sendt noen autorisasjon for, noe som de ikke vet noe om. De urettferdige har ingen hjelper

Oromo

Rabbiin alatti waan Inni ragaa homaatuu isaaf hin buusiniifi waan isaanis isa ilaalchisee beekumsa homaatuu hin qabne gabbaruMiidhaa hojjattootaaf gargaaraan tokkos hin jiru

Panjabi

Ate uha alaha tom bina usa di ibadata karade hana, jinham de pakha vica alaha ne ko'i pramana nahim utari'a ate na unham de bare vica unham nu ko'i gi'ana hai. Ate zalimam da ko'i saha'ika nahim
Atē uha alāha tōṁ binā usa dī ibādata karadē hana, jinhāṁ dē pakha vica alāha nē kō'ī pramāṇa nahīṁ utāri'ā atē nā unhāṁ dē bārē vica unhāṁ nū kō'ī gi'āna hai. Atē zālimāṁ dā kō'ī sahā'ika nahīṁ
ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਮਾਣ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਹੈ। ਅਤੇ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।

Persian

و سواى اللّه چيزى را مى‌پرستند كه هيچ دليلى بر وجودش نازل نشده است و هيچ دانشى بدان ندارند. و ستمكاران ياورى ندارند
و به جاى خدا چيزى را مى‌پرستند كه بر [تأييد] آن حجّتى نازل نكرده و بدان آگاهى ندارند. و ستمكاران را هيچ ياورى نيست
و به جای خداوند چیزی را می‌پرستند که درباره آن برهانی نازل نکرده است، و چیزی را [می‌پرستند] که به آن علم ندارند، و ستمکاران [مشرک‌] یاوری ندارند
و (آن‌ها) به جای الله چیزی را می‌پرستند که (او) هیچ دلیلی بر آن نازل نکرده است، و چیزی را که علم به آن ندارند، و برای ستمگران هیچ یاوری نیست
و [مشرکان] به جای خدا معبودانی را می پرستند که خدا هیچ دلیل و برهانی [نسبت] به [حق بودن] آنها نازل نکرده است؛ و معبودانی را می پرستند که به آن دانشی [برای استدلال بر ربوبیّت آنها] ندارند و ستمکاران را [در قیامت] هیچ یاوری نیست
و [مشرکان] به جای الله چیزی را عبادت می‌کنند که هیچ دلیلی بر [حقانیت] آن نازل نکرده است و به آن آگاهی [و شناختی نیز] ندارند؛ و ستمکاران [در برابر عذاب الهی] هیچ یاریگری ندارند
و (این مشرکان) خدا را رها کرده و چیزی غیر او را می‌پرستند که بر پرستش آن هیچ دلیل و برهانی نفرستاده و نه خود علم و بصیرتی بدان دارند، (مشرکان، نادان و ستمکارند) و هرگز ستمکاران را یار و یاوری نخواهد بود
و پرستش کنند جز خدا آنچه را نفرستاد بدان فرمانروایی و آنچه نیستشان بدان دانشی و نیست ستمکاران را یاوری‌
و به جاى خدا چيزى را مى‌پرستند كه بر [تأييد] آن حجّتى نازل نكرده و بدان دانشى ندارند، و براى ستمكاران ياورى نخواهد بود
و (بعضی از آفریدگان،) از غیر خدا، چیزی را می‌پرستند که (خدا) بر (تأیید) آن حجتی نازل نکرده و بدان (بینش و) دانشی (هم) ندارند. و برای ستمکاران هیچ یاوری نیست
و کافران، به جاى خداوند، چیزى را مى‌پرستند که او هیچ دلیلى بر آن نازل نکرده است. و آنها نسبت به آن هیچ اطلاعى ندارند. و ستمگران را هیچ یاورى نیست
مشرکان بجز خدا چیزهائی را می‌پرستند که خدا (در هیچ یک از کتابهای آسمانی) دلیلی برای پرستش آنها نازل نکرده است، و از روی علم و آگاهی (ناشی از عقل هم) چنین نمی‌کنند (و بلکه تنها از روی تقلید از آباء و اجداد آنها را پرستش می‌نمایند و به خود ستم روا می‌دارند) و ستمگران را یاری و مددکاری نیست (اعم از بت و غیربت که ایشان را در روز قیامت از آتش دوزخ برهاند)
آنها غیر از خداوند، چیزهایی را می‌پرستند که او هیچ گونه دلیلی بر آن نازل نکرده است، و چیزهایی را که علم و آگاهی به آن ندارند! و برای ستمگران، یاور و راهنمایی نیست
و بجز خداى يكتا چيزى را مى‌پرستند كه [خدا] هيچ حجتى به [پرستيدن‌] آن فرونفرستاده و هيچ دانشى هم بدان ندارند و ستمكاران را هيچ ياورى نيست
و (آنها) به جای خداوند چیزی را می پرستند که (او) هیچ دلیلی بر آن نازل نکرده است، و چیزی را که علم به آن ندارند، و برای ستمگران هیچ یاوری نیست

Polish

I Oni czcza, poza Bogiem, to, czemu On nie dał zadnej władzy i o czym oni nie maja zadnej wiedzy. A niesprawiedliwi nie beda mieli zadnego pomocnika
I Oni czczą, poza Bogiem, to, czemu On nie dał żadnej władzy i o czym oni nie mają żadnej wiedzy. A niesprawiedliwi nie będą mieli żadnego pomocnika

Portuguese

E eles adoram, alem de Allah, aquilo de que Ele nao faz descer comprovacao alguma e aquilo de que eles nao tem ciencia. E nao ha, para os injustos, socorredor algum
E eles adoram, além de Allah, aquilo de que Ele não faz descer comprovação alguma e aquilo de que eles não têm ciência. E não há, para os injustos, socorredor algum
E adoram, em vez de Deus, coisas, as quais Ele nao concedeu autoridade alguma, e da qual nao tem conhecimento algum; porem, os iniquos nao terao nenhum protetor
E adoram, em vez de Deus, coisas, às quais Ele não concedeu autoridade alguma, e da qual não têm conhecimento algum; porém, os iníquos não terão nenhum protetor

Pushto

او دوى (كفار) له الله نه غیر د هغه شي عبادت كوي چې الله په (عبادت د) هغه هېڅ دلیل نه دى نازل كړى او د هغه شي چې دوى ته په هغه باندې هېڅ علم نشته، او د ظالمانو لپاره هېڅ مدد كوونكى نشته
او دوى (كفار) له الله نه غیر د هغه شي عبادت كوي چې الله په (عبادت د) هغه هېڅ دلیل نه دى نازل كړى او د هغه شي چې دوى ته په هغه باندې هېڅ علم نشته، او د ظالمانو لپاره هېڅ مدد كوونكى نشته

Romanian

Ei se inchina altora in locul lui Dumnezeu, fara ca El sa le fi pogorat lor vreo imputernicire intru aceasta, si de care ei nu au nici o stiinta. Nedreptii nu vor avea ajutor
Ei se închină altora în locul lui Dumnezeu, fără ca El să le fi pogorât lor vreo împuternicire întru aceasta, şi de care ei nu au nici o ştiinţă. Nedrepţii nu vor avea ajutor
Ei idolatriza DUMNEZEU idol wherein El nu placed power ei sti nimic ele! Infractor nu avea ajutator
Ei adora in locul lui Allah lucruri despre care nu s-a pogorat nicio dovada ºi despre care ei nu au ºtiinþa. Iar cei nelegiuiþi nu vor avea ajutor
Ei adorã în locul lui Allah lucruri despre care nu s-a pogorât nicio dovadã ºi despre care ei nu au ºtiinþã. Iar cei nelegiuiþi nu vor avea ajutor

Rundi

Basenga ibitari Imana itamanukiyeko amategeko yayo kandi atabumenyi babifitiyeko n’abahemu bahemukiye imitima yabo ntibazoba bafise abafasha babo

Russian

Ei se inchina altora in locul lui Dumnezeu, fara ca El sa le fi pogorat lor vreo imputernicire intru aceasta, si de care ei nu au nici o stiinta. Nedreptii nu vor avea ajutor
И поклоняются они [многобожники] помимо Аллаха тому, на что Он не ниспослал никакого доказательства (чтобы их называть богами и служить им), и (поклоняются они) тому [измышленным богам], относительно которых у них [у многобожников] нет никакого знания (что они боги). И нет для злодеев [для многобожников] никакого помощника (который спас бы их от наказания Аллаха)
Oni poklonyayutsya vmesto Allakha tomu, o chem On ne nisposlal nikakogo dovoda, o chem u nikh net nikakogo znaniya. Ne budet u bezzakonnikov pomoshchnikov
Они поклоняются вместо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода, о чем у них нет никакого знания. Не будет у беззаконников помощников
Oni poklanyayutsya, krome Boga, yeshche takim, o kotorykh On ne nisposylal nikakogo podtverzhdeniya, i o kotorykh u nikh net nikakogo znaniya. Zlochestivym net pokrovitelya
Они покланяются, кроме Бога, еще таким, о которых Он не ниспосылал никакого подтверждения, и о которых у них нет никакого знания. Злочестивым нет покровителя
I poklonyayutsya oni pomimo Allakha tomu, s chem On ne nizvel nikakoy vlasti, i tomu, o chem u nikh net znaniya. I net dlya nepravednykh nikakogo pomoshchnika
И поклоняются они помимо Аллаха тому, с чем Он не низвел никакой власти, и тому, о чем у них нет знания. И нет для неправедных никакого помощника
[Mnogobozhniki] poklonyayutsya pomimo Allakha tomu, o chem On ne nisposlal nikakogo dovoda i o chem u nikh net nikakogo znaniya. I ne budet u nepravednikov zastupnika
[Многобожники] поклоняются помимо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода и о чем у них нет никакого знания. И не будет у неправедников заступника
Mnogobozhniki poklonyayutsya pomimo Allakha idolam i lyudyam, o kotorykh Allakh ne nisposlal nikakogo svidetel'stva v Svyashchennykh Pisaniyakh i o sushchestvovanii kotorykh u etikh lyudey net nikakogo razumnogo dokazatel'stva. Mnogobozhniki delayut eto iz prikhoti i podrazhaniya drugim. Dlya etikh mnogobozhnikov, nespravedlivykh k sebe i zabivayushchikh sebe golovy vsyakim vzdorom, ne budet zastupnika, kotoryy zashchitit ikh ot kary ognya v Sudnyy den', kak oni predpolagayut
Многобожники поклоняются помимо Аллаха идолам и людям, о которых Аллах не ниспослал никакого свидетельства в Священных Писаниях и о существовании которых у этих людей нет никакого разумного доказательства. Многобожники делают это из прихоти и подражания другим. Для этих многобожников, несправедливых к себе и забивающих себе головы всяким вздором, не будет заступника, который защитит их от кары огня в Судный день, как они предполагают
I chtyat oni, oprich' Allakha, to, Chemu On nikakogo podtverzhdeniya ne dal I o kotorykh sami nichego ne znayut, - I net pomoshchnika dlya nechestivykh (v Den' Suda)
И чтят они, опричь Аллаха, то, Чему Он никакого подтверждения не дал И о которых сами ничего не знают, - И нет помощника для нечестивых (в День Суда)

Serbian

Незнанобошци, поред Аллаха, обожавају оне за које им Он није дао никакав доказ, и о њима сами ништа не знају. А незнанобошце неће имати ко да спаси

Shona

Uye vanonamata zvimwe zvinhu vachisiya ivo (Allah) izvo zvavasina kudzikisa mvumo yacho kuti vaite, uye zvavasina ruzivo nazvo. Uye avo vanoita zvitadzo havawani mubatsiri

Sindhi

۽ (ڪافر) الله کانسواءِ اُنھيءَ کي پوڄيندا آھن جنھن لاءِ ڪا سند نه لاٿي اٿس ۽ (پڻ) انھيءَ کي (پوڄيندا آھن) جنھن جي کين ڪا خبر نه آھي، ۽ ظالمن جو ڪو مددگار ڪونه آھي

Sinhala

(nabiye!) ovun allah novana dæya namadinnaha. meyata ovun veta (allah) kisima sadhakayak pahala kale næta. tavada ovun veta adhyapanaya sambandhayen vu kisima sadhakayakda næta. mevæni aparadhakaruvanta (viniscaya dinadi) udav kirimata kisivekut nositinu æta
(nabiyē!) ovun allāh novana dæya namadinnāha. meyaṭa ovun veta (allāh) kisima sādhakayak pahaḷa kaḷē næta. tavada ovun veta adhyāpanaya sambandhayen vū kisima sādhakayakda næta. mevæni aparādhakaruvanṭa (viniścaya dinadī) udav kirīmaṭa kisivekut nosiṭinu æta
(නබියේ!) ඔවුන් අල්ලාහ් නොවන දැය නමදින්නාහ. මෙයට ඔවුන් වෙත (අල්ලාහ්) කිසිම සාධකයක් පහළ කළේ නැත. තවද ඔවුන් වෙත අධ්‍යාපනය සම්බන්ධයෙන් වූ කිසිම සාධකයක්ද නැත. මෙවැනි අපරාධකරුවන්ට (විනිශ්චය දිනදී) උදව් කිරීමට කිසිවෙකුත් නොසිටිනු ඇත
tavada allahgen tora kisidu balayak eyata pahala nokala vu dæta ha e gæna kisidu dænumak nomæti dæta ovuhu næmædum karati. tavada aparadhakaruvanhata kisidu udav karuvaku nomæta
tavada allāhgen tora kisidu balayak eyaṭa pahaḷa nokaḷā vū dǣṭa hā ē gæna kisidu dænumak nomæti dǣṭa ovuhu næmædum karati. tavada aparādhakaruvanhaṭa kisidu udav karuvaku nomæta
තවද අල්ලාහ්ගෙන් තොර කිසිදු බලයක් එයට පහළ නොකළා වූ දෑට හා ඒ ගැන කිසිදු දැනුමක් නොමැති දෑට ඔවුහු නැමැදුම් කරති. තවද අපරාධකරුවන්හට කිසිදු උදව් කරුවකු නොමැත

Slovak

they idolize GOD idols wherein He nie miesto power they zauzlit nothing them! transgressors nie have helper

Somali

Oo Waxay caabuddaan Allaah sokadi wax uusan u soo dejin wax xujo ah, iyo waxaa aysan u lahayn wax cilmi ah, oo daalimiinta (gaalada, mushrikiinta, iwm) ma heli doonaan wax u soo gargaara
Waxay Caabudi Eebe ka sokow Wuxuusan u soo Dejini Xujo oyna u Lahayn cilmi, umana Sugna Daalimiinta Gargaare
Waxay Caabudi Eebe ka sokow Wuxuusan u soo Dejini Xujo oyna u Lahayn cilmi, umana Sugna Daalimiinta Gargaare

Sotho

Empa ba khumamela lintho tse sa kang tsa senoleloa matla le hanyane, kantle ho Allah, tse bileng li senang le tsebo. Baetsalibe ha ba na mothusi

Spanish

Adoran [idolos] en vez de Allah, y carecen de conocimiento y fundamento valido para ello. Los inicuos no tendran quien los defienda [del castigo]
Adoran [ídolos] en vez de Allah, y carecen de conocimiento y fundamento válido para ello. Los inicuos no tendrán quien los defienda [del castigo]
Mas (los idolatras) adoran fuera de Al-lah aquello que El no ha autorizado y sobre lo que no tienen ninguna prueba (de su autenticidad). Y los injustos no tendran quien los auxilie
Mas (los idólatras) adoran fuera de Al-lah aquello que Él no ha autorizado y sobre lo que no tienen ninguna prueba (de su autenticidad). Y los injustos no tendrán quién los auxilie
Mas (los idolatras) adoran fuera de Al-lah aquello que El no ha autorizado y sobre lo que no tienen ninguna prueba (de su autenticidad). Y los injustos no tendran quien los auxilie
Mas (los idólatras) adoran fuera de Al-lah aquello que Él no ha autorizado y sobre lo que no tienen ninguna prueba (de su autenticidad). Y los injustos no tendrán quién los auxilie
Sirven, en lugar de servir a Ala, algo a lo que El no ha conferido autoridad y de lo que no tienen ningun conocimiento. Los impios no tendran quien les auxilie
Sirven, en lugar de servir a Alá, algo a lo que Él no ha conferido autoridad y de lo que no tienen ningún conocimiento. Los impíos no tendrán quien les auxilie
Y, no obstante, [quienes dicen creer en El a menudo] adoran [a otros seres o fuerzas] en lugar de Dios --algo para lo que Dios nunca ha hecho descender autorizacion, y de cuya [realidad] no pueden tener conocimiento: y esos malhechores no tendran quien les auxilie [en el Dia de la Resurreccion]
Y, no obstante, [quienes dicen creer en Él a menudo] adoran [a otros seres o fuerzas] en lugar de Dios --algo para lo que Dios nunca ha hecho descender autorización, y de cuya [realidad] no pueden tener conocimiento: y esos malhechores no tendrán quien les auxilie [en el Día de la Resurrección]
[Los idolatras] adoran en lugart de Dios lo que no les fue revelado y carecen de conocimiento. Los injustos no tendran quien los auxilie
[Los idólatras] adoran en lugart de Dios lo que no les fue revelado y carecen de conocimiento. Los injustos no tendrán quién los auxilie
Y adoran, en lugar de Dios, algo a lo que El no ha concedido poder y sobre lo que no poseen ningun conocimiento. Los opresores no tendran quien les auxilie
Y adoran, en lugar de Dios, algo a lo que Él no ha concedido poder y sobre lo que no poseen ningún conocimiento. Los opresores no tendrán quien les auxilie

Swahili

Na makafiri wa Kikureshi wanashikilia kumshirikisha Mwenyezi Mungu pamoja na kuwa ubatilifu wa waliyonayo uko waziwazi. Wao wanawaabudu waungu ambao haukuteremka, kwenye kitabu chochote miongoni mwa vitabu vya Mwenyezi Mungu, ushahidi kuwa wao wanafaa kufanyiwa ibada, na wao (hao waungu) hawajui chochote kuhusu yale waliyoyazua (hao makafiri) na kumsingizia Mwenyezi Mungu, hakika hilo ni jambo ambalo kwalo wamewafuata baba zao bila dalili yoyote. Basi kitakapokuja kipindi cha kuhesabiwa huko Akhera, hawa washirikina hawatakuwa na msaidizi mwenye kuwanusuru au kuwakinga na adhabu
Na wanaabudu badala ya Mwenyezi Mungu ambavyo hakuviteremshia ushahidi, na ambavyo hawana ujuzi navyo. Na madhaalimu hawatakuwa na wa kuwasaidia

Swedish

[Men] vid sidan av Gud tillber de det som Han aldrig har gett dem tillstand till och som de [sjalva] inte har nagon kunskap om; dessa orattfardiga [manniskor] kommer inte att fa hjalp [att undkomma straffet]
[Men] vid sidan av Gud tillber de det som Han aldrig har gett dem tillstånd till och som de [själva] inte har någon kunskap om; dessa orättfärdiga [människor] kommer inte att få hjälp [att undkomma straffet]

Tajik

Va ƣajri Olloh cizero meparastand, ki xec dalele ʙar vucudas nozil nasudaast va hec donise ʙad-on nadorand. Va sitamkoron jovare nadorand
Va ƣajri Olloh cizero meparastand, ki xeç dalele ʙar vuçudaş nozil naşudaast va heç donişe ʙad-on nadorand. Va sitamkoron jovare nadorand
Ва ғайри Оллоҳ чизеро мепарастанд, ки хеҷ далеле бар вуҷудаш нозил нашудааст ва ҳеҷ донише бад-он надоранд. Ва ситамкорон ёваре надоранд
Va musrikon ƣajri Alloh cizero meparastand, ki Alloh hec dalele ʙar sihatii parastisi onho nozil nakardaast va cizero meparastand, ki ʙa on ilme nadorand. Va ʙaroi sitamkoron hec jovare nest
Va muşrikon ƣajri Alloh cizero meparastand, ki Alloh heç dalele ʙar sihatii parastişi onho nozil nakardaast va cizero meparastand, ki ʙa on ilme nadorand. Va ʙaroi sitamkoron heç jovare nest
Ва мушрикон ғайри Аллоҳ чизеро мепарастанд, ки Аллоҳ ҳеҷ далеле бар сиҳатии парастиши онҳо нозил накардааст ва чизеро мепарастанд, ки ба он илме надоранд. Ва барои ситамкорон ҳеҷ ёваре нест
Va [musrikon] ʙa coji Alloh taolo cizero meparastand, ki hec dalele ʙar [haqqonijati] on nozil nakardaast va ʙad-on ogohi [va sinoxte niz] nadorand va sitamgoron [-i musrik dar ʙaroʙari azoʙi ilohi] hec jorikunandae nadorand
Va [muşrikon] ʙa çoji Alloh taolo cizero meparastand, ki heç dalele ʙar [haqqonijati] on nozil nakardaast va ʙad-on ogohī [va şinoxte niz] nadorand va sitamgoron [-i muşrik dar ʙaroʙari azoʙi ilohī] heç jorikunandae nadorand
Ва [мушрикон] ба ҷойи Аллоҳ таоло чизеро мепарастанд, ки ҳеҷ далеле бар [ҳаққонияти] он нозил накардааст ва бад-он огоҳӣ [ва шинохте низ] надоранд ва ситамгорон [-и мушрик дар баробари азоби илоҳӣ] ҳеҷ ёрикунандае надоранд

Tamil

(napiye! Nirakarippavarkalakiya) avarkal allah allatavarrai vanankukinranar. Itarku avarkalitam (allah) attatci etaiyum irakkavillai; avarkalitam atu parri kalviyum illai. Inta aniyayakkararkalukku (marumaiyil) utavi ceypavarkal oruvarumirar
(napiyē! Nirākarippavarkaḷākiya) avarkaḷ allāh allātavaṟṟai vaṇaṅkukiṉṟaṉar. Itaṟku avarkaḷiṭam (allāh) attāṭci etaiyum iṟakkavillai; avarkaḷiṭam atu paṟṟi kalviyum illai. Inta aniyāyakkārarkaḷukku (maṟumaiyil) utavi ceypavarkaḷ oruvarumirār
(நபியே! நிராகரிப்பவர்களாகிய) அவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை வணங்குகின்றனர். இதற்கு அவர்களிடம் (அல்லாஹ்) அத்தாட்சி எதையும் இறக்கவில்லை; அவர்களிடம் அது பற்றி கல்வியும் இல்லை. இந்த அநியாயக்காரர்களுக்கு (மறுமையில்) உதவி செய்பவர்கள் ஒருவருமிரார்
melum; ivarkal allah allatatai vanankukinranar; itarku avan enta vitamana attatciyaiyum irakkavillai itaipparri i(vvaru vanankupa)varkalukku evvitak kalviyataramum illai enave, ittakaiya aniyayakkararkalukku utavi ceyvor illai
mēlum; ivarkaḷ allāh allātatai vaṇaṅkukiṉṟaṉar; itaṟku avaṉ enta vitamāṉa attāṭciyaiyum iṟakkavillai itaippaṟṟi i(vvāṟu vaṇaṅkupa)varkaḷukku evvitak kalviyātāramum illai eṉavē, ittakaiya aniyāyakkārarkaḷukku utavi ceyvōr illai
மேலும்; இவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாததை வணங்குகின்றனர்; இதற்கு அவன் எந்த விதமான அத்தாட்சியையும் இறக்கவில்லை இதைப்பற்றி இ(வ்வாறு வணங்குப)வர்களுக்கு எவ்விதக் கல்வியாதாரமும் இல்லை எனவே, இத்தகைய அநியாயக்காரர்களுக்கு உதவி செய்வோர் இல்லை

Tatar

Мөшрикләр Аллаһудан башкага гыйбадәт кылалар, ләкин аларның бу эшләрен дөресләп Аллаһудан дәлил иңдерелмәде, үзләренең дә бу хакта белемнәре юк. Ягъни һичнәрсә аңламаганлыктан мәхлукка гыйбадәт кылалар. Мөшрик залимнәргә Аллаһ ґәзабыннан котылырга ярдәмче булмас

Telugu

mariyu varu allah nu vadali itarulanu aradhistunnaru. Dani koraku ayana elanti nidarsananni avatarimpajeyaledu mariyu variki (satyatiraskarulaku) danini gurinci elanti jnanam ledu. Mariyu durmargulaku sahayapadevadu evvadu undadu
mariyu vāru allāh nu vadali itarulanu ārādhistunnāru. Dāni koraku āyana elāṇṭi nidarśanānni avatarimpajēyalēdu mariyu vāriki (satyatiraskārulaku) dānini gurin̄ci elāṇṭi jñānaṁ lēdu. Mariyu durmārgulaku sahāyapaḍēvāḍu evvaḍū uṇḍaḍu
మరియు వారు అల్లాహ్ ను వదలి ఇతరులను ఆరాధిస్తున్నారు. దాని కొరకు ఆయన ఎలాంటి నిదర్శనాన్ని అవతరింపజేయలేదు మరియు వారికి (సత్యతిరస్కారులకు) దానిని గురించి ఎలాంటి జ్ఞానం లేదు. మరియు దుర్మార్గులకు సహాయపడేవాడు ఎవ్వడూ ఉండడు
వారు అల్లాహ్‌ను వదలి ఆయన ఏ ప్రమాణాన్నీ అవతరింపజెయ్యనటువంటి వాటిని పూజిస్తున్నారు. పోనీ వారికైనా తత్సంబంధిత జ్ఞానం ఏదైనా ఉందా అంటే అదీ లేదు. దుర్మార్గులను ఆదుకునే వాడెవడూ లేడు

Thai

læa phwk khea sakkara bucha sing xun ca kxallxhˌ sung phraxngkh midi prathan lng ma hı pen hlakthan læa sahrab phwk khea mimi khwam ru keiyw kab reuxng ni læa sahrab phwk xthrrm nan mimi phu chwyhelux dı «
læa phwk k̄heā s̄ạkkāra būchā s̄ìng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ midị̂ prathān lng mā h̄ı̂ pĕn h̄lạkṭ̄hān læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī khwām rū̂ keī̀yw kạb reụ̄̀xng nī̂ læa s̄ảh̄rạb phwk xṭhrrm nận mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «
และพวกเขาสักการะบูชาสิ่งอื่นจากอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์มิได้ประทานลงมาให้เป็นหลักฐาน และสำหรับพวกเขาไม่มีความรู้เกี่ยวกับเรื่องนี้ และสำหรับพวกอธรรมนั้นไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ๆ
læa phwk khea sakkara bucha sing xun ca kxallxh sung phraxngkh midi prathan lng ma hı pen hlakthan læa sahrab phwk khea mimi khwam ru keiyw kab reuxng ni læa sahrab phwk xthrrm nan mimi phu chwyhelux dı «
læa phwk k̄heā s̄ạkkāra būchā s̄ìng xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ sụ̀ng phraxngkh̒ midị̂ prathān lng mā h̄ı̂ pĕn h̄lạkṭ̄hān læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī khwām rū̂ keī̀yw kạb reụ̄̀xng nī̂ læa s̄ảh̄rạb phwk xṭhrrm nận mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «
และพวกเขาสักการะบูชาสิ่งอื่นจากอัลลอฮ์ ซึ่งพระองค์มิได้ประทานลงมาให้เป็นหลักฐาน และสำหรับพวกเขาไม่มีความรู้เกี่ยวกับเรื่องนี้ และสำหรับพวกอธรรมนั้นไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ๆ

Turkish

Ve bu hususta kendilerinin bir delilleri olmadıgı ve bir bilgiye sahip bulunmadıkları halde Allah'ı bırakırlar da baska seylere kulluk ederler ve zalimlere hicbir yardımcı yoktur
Ve bu hususta kendilerinin bir delilleri olmadığı ve bir bilgiye sahip bulunmadıkları halde Allah'ı bırakırlar da başka şeylere kulluk ederler ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur
Onlar, Allah´ı bırakıp, Allah´ın kendisine hicbir delil indirmedigi, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları seylere tapıyorlar. Zalimlerin hic yardımcısı yoktur
Onlar, Allah´ı bırakıp, Allah´ın kendisine hiçbir delil indirmediği, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiç yardımcısı yoktur
Onlar, Allah'ı bırakıp da (Allah'ın) kendisine bir delil indirmedigi ve haklarında (hicbir) bilgileri olmayan seylere tapıyorlar. Zulmedenler icin hicbir yardımcı yoktur
Onlar, Allah'ı bırakıp da (Allah'ın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiçbir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiçbir yardımcı yoktur
O Mekke kafirleri, Allah’ı bırakıb da kendisine bir delil indirilmiyen ve hakkında kendileri icin bir bilgi bulunmıyan seye (putlara) ibadet ediyorlar. O zalimler icin, (azabdan alıkoyacak) hic bir yardımcı yoktur
O Mekke kâfirleri, Allah’ı bırakıb da kendisine bir delil indirilmiyen ve hakkında kendileri için bir bilgi bulunmıyan şeye (putlara) ibadet ediyorlar. O zalimler için, (azabdan alıkoyacak) hiç bir yardımcı yoktur
Allah´tan baska, hakkında Allah´ın hicbir delil ve belge indirmedigi ve o hususta (kendilerinin de) hicbir bilgileri olmadıgı seylere tapıyorlar. Zalimler icin hicbir yardımcı yoktur
Allah´tan başka, hakkında Allah´ın hiçbir delil ve belge indirmediği ve o hususta (kendilerinin de) hiçbir bilgileri olmadığı şeylere tapıyorlar. Zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur
Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hicbir delil indirmedigi, kendilerinde de bir bilgi olmayan seylere taparlar. Zulmedenlerin yardımcısı olmaz
Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği, kendilerinde de bir bilgi olmayan şeylere taparlar. Zulmedenlerin yardımcısı olmaz
Onlar Allah'i birakip da O'nun, haklarinda hicbir delil indirmedigi ve kendilerinde de bir bilgi bulunmayan seylere taparlar. Zalimler icin hicbir yardimci yoktur
Onlar Allah'i birakip da O'nun, haklarinda hiçbir delil indirmedigi ve kendilerinde de bir bilgi bulunmayan seylere taparlar. Zalimler için hiçbir yardimci yoktur
Onlar, Allah'ı bırakıp, Allah'ın kendisine hicbir delil indirmedigi, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları seylere tapıyorlar. Zalimlerin hic yardımcısı yoktur
Onlar, Allah'ı bırakıp, Allah'ın kendisine hiçbir delil indirmediği, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiç yardımcısı yoktur
ALLAH'ın yanında oylelerine tapıyorlar ki, kendilerine hic bir guc verilmemistir ve haklarında bir bilgiye de sahip degillerdir. Bu zalimlerin hic bir yardımcısı yoktur
ALLAH'ın yanında öylelerine tapıyorlar ki, kendilerine hiç bir güç verilmemiştir ve haklarında bir bilgiye de sahip değillerdir. Bu zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur
Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hicbir delil indirmedigi ve kendilerinde de bir bilgi bulunmayan seylere taparlar. Zalimler icin hicbir yardımcı yoktur
Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinde de bir bilgi bulunmayan şeylere taparlar. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur
Onlar Allah´ı, bırakıp, hakkında Allah´ın hic bir delil indirmedigi, kendilerinin de hakkında bir bilgileri bulunmayan seylere tapıyorlar; zalimlere ise hicbir yardımcı yoktur
Onlar Allah´ı, bırakıp, hakkında Allah´ın hiç bir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında bir bilgileri bulunmayan şeylere tapıyorlar; zalimlere ise hiçbir yardımcı yoktur
Onlar Allah´ı bırakıp da O´nun, haklarında hicbir delil indirmedigi ve kendilerinde de bir bilgi bulunmayan seylere taparlar. Zalimler icin hicbir yardımcı yoktur
Onlar Allah´ı bırakıp da O´nun, haklarında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinde de bir bilgi bulunmayan şeylere taparlar. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur
Musrikler, Allah´ı bir yana bırakarak haklarında hicbir destekleyici delil indirilmemis ve mahiyetlerine iliskin hicbir sey bilmedikleri sozde ilahlara tapıyorlar. Zalimler hicbir destekci bulamazlar
Müşrikler, Allah´ı bir yana bırakarak haklarında hiçbir destekleyici delil indirilmemiş ve mahiyetlerine ilişkin hiçbir şey bilmedikleri sözde ilahlara tapıyorlar. Zalimler hiçbir destekçi bulamazlar
Onlar, Tanrı´yı bırakıp da (Tanrı´nın) kendisine bir delil indirmedigi ve haklarında (hic bir) bilgileri olmayan seylere tapıyorlar. Zulmedenler icin hic bir yardımcı yoktur
Onlar, Tanrı´yı bırakıp da (Tanrı´nın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur
Onlar Allahı bırakıb da (Allahın), kendisine hicbir huccet indirmedigi, kendilerinin dahi (Tanrı olduklarına dair) bir bilgileri bulunmadıgı seylere (putlara) taparlar. O zaalimlerin (azab-ı ilahiyi men´ edici) hic bir yardımcısı yokdur
Onlar Allâhı bırakıb da (Allahın), kendisine hiçbir hüccet indirmediği, kendilerinin dahi (Tanrı olduklarına dâir) bir bilgileri bulunmadığı şeylere (putlara) taparlar. O zaalimlerin (azâb-ı ilâhîyi men´ edici) hiç bir yardımcısı yokdur
Onlar; Allah´ı bırakır da Allah´ın haklarında hic bir delil indirmedigi ve kendilerinde de bilgi bulunmayan seylere taparlar. Zalimlerin hic bir yardımcısı yoktur
Onlar; Allah´ı bırakır da Allah´ın haklarında hiç bir delil indirmediği ve kendilerinde de bilgi bulunmayan şeylere taparlar. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur
Ve (onlar), kendilerine bir sultan (delil, yaptırım gucu) indirilmeyen Allah´tan baska seylere tapıyorlar. Ve onların, ona (taptıkları seylere) ait ilimleri yoktur. Ve zalimler icin yardımcı da yoktur
Ve (onlar), kendilerine bir sultan (delil, yaptırım gücü) indirilmeyen Allah´tan başka şeylere tapıyorlar. Ve onların, ona (taptıkları şeylere) ait ilimleri yoktur. Ve zalimler için yardımcı da yoktur
Ve ya´budune min dunillahi ma lem yunezzil bihı sultanev ve ma leyse lehum bihı ılm ve ma liz zalimıne min nesıyr
Ve ya´büdune min dunillahi ma lem yünezzil bihı sültanev ve ma leyse lehüm bihı ılm ve ma liz zalimıne min nesıyr
Ve ya’budune min dunillahi ma lem yunezzil bihi sultanen ve ma leyse lehum bihi ılm(ılmun), ve ma liz zalimine min nasir(nasirin)
Ve ya’budûne min dûnillâhi mâ lem yunezzil bihî sultânen ve mâ leyse lehum bihî ılm(ılmun), ve mâ liz zâlimîne min nasîr(nasîrin)
Yine de, (yeri gelince O´na inandıklarını soyleyen) kimseler, Allah´ı bırakıp, O´nun haklarında hicbir delil indirmedigi ve gercekte kendilerinin de haklarında pek bir sey bilemeyecekleri baska varlıklara, baska guclere kulluk edip duruyorlar; (Hesap Gunu´nde, iste bu) zalimler kendilerine asla yardımcı bulamayacaklardır
Yine de, (yeri gelince O´na inandıklarını söyleyen) kimseler, Allah´ı bırakıp, O´nun haklarında hiçbir delil indirmediği ve gerçekte kendilerinin de haklarında pek bir şey bilemeyecekleri başka varlıklara, başka güçlere kulluk edip duruyorlar; (Hesap Günü´nde, işte bu) zalimler kendilerine asla yardımcı bulamayacaklardır
veya`budune min duni-llahi ma lem yunezzil bihi sultanev vema leyse lehum bihi `ilm. vema lizzalimine min nesir
veya`büdûne min dûni-llâhi mâ lem yünezzil bihî sülṭânev vemâ leyse lehüm bihî `ilm. vemâ liżżâlimîne min neṣîr
Onlar, Allah’ı bırakıp, Allah'ın kendisine hicbir delil indirmedigi, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları seylere tapıyorlar. Zalimlerin hic yardımcısı yoktur
Onlar, Allah’ı bırakıp, Allah'ın kendisine hiçbir delil indirmediği, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiç yardımcısı yoktur
Onlar, Allah’ı bırakıp, hakkında hicbir belge indirmedigi ve kendilerinin de hakkında bir bilgiye sahip olmadıkları seylere kulluk ediyorlar. Zalimler icin hic yardımcı yoktur
Onlar, Allah’ı bırakıp, hakkında hiçbir belge indirmediği ve kendilerinin de hakkında bir bilgiye sahip olmadıkları şeylere kulluk ediyorlar. Zalimler için hiç yardımcı yoktur
Onlar, Allah’ın dısında hakkında hicbir delil indirmedigi ve kendilerinin de hakkında bir bilgiye sahip olmadıkları seylere ibadet ediyorlar. Zalimlerin hic yardımcısı yoktur
Onlar, Allah’ın dışında hakkında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinin de hakkında bir bilgiye sahip olmadıkları şeylere ibadet ediyorlar. Zalimlerin hiç yardımcısı yoktur
Musrikler Allah'tan baska,O’nun, tanrılıklarına dair hic bir delil gondermedigi ve kendilerinin de onlara ibadet edilmesinin cevazı hakkında kesin bilgi sahibi olmadıkları bir takım nesnelere ibadet ediyorlar. Iste o zalimlerin hic bir yardımcısı olmayacaktır
Müşrikler Allah'tan başka,O’nun, tanrılıklarına dair hiç bir delil göndermediği ve kendilerinin de onlara ibadet edilmesinin cevazı hakkında kesin bilgi sahibi olmadıkları bir takım nesnelere ibadet ediyorlar. İşte o zalimlerin hiç bir yardımcısı olmayacaktır
Allah'tan ayrı olarak oyle seylere tapıyorlar ki (Allah), onlara hicbir kudret indirmemistir. Kendilerinin de onların tanrı olabilecegi hakkında bir bilgileri yoktur. O zalimlerin yardımcısı yoktur
Allah'tan ayrı olarak öyle şeylere tapıyorlar ki (Allah), onlara hiçbir kudret indirmemiştir. Kendilerinin de onların tanrı olabileceği hakkında bir bilgileri yoktur. O zalimlerin yardımcısı yoktur
Onlar, Allah´ı bırakıp da (Allah´ın) kendisine ispatlayıcı bir delil indirmedigi ve haklarında kendilerinin (hic bir) bilgileri olmayan seylere tapmaktadırlar. Zulme sapanlar icin hic bir yardımcı yoktur
Onlar, Allah´ı bırakıp da (Allah´ın) kendisine ispatlayıcı bir delil indirmediği ve haklarında kendilerinin (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapmaktadırlar. Zulme sapanlar için hiç bir yardımcı yoktur
Onlar; Allah’ı bırakıp, hakkında Allah’ın hicbir delil indirmedigi, kendilerinin de hakkında hicbir bilgilerinin bulunmadıgı seylere ibadet ederler. Zalimlerin hicbir yardımcısı yoktur
Onlar; Allah’ı bırakıp, hakkında Allah’ın hiçbir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında hiçbir bilgilerinin bulunmadığı şeylere ibadet ederler. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur
Allah'tan ayrı olarak, hakkında O'nun hicbir kanıt indirmedigi seye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır
Allah'tan ayrı olarak, hakkında O'nun hiçbir kanıt indirmediği şeye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır
Allah´tan ayrı olarak, hakkında O´nun hicbir kanıt indirmedigi seye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır
Allah´tan ayrı olarak, hakkında O´nun hiçbir kanıt indirmediği şeye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır
Allah´tan ayrı olarak, hakkında O´nun hicbir kanıt indirmedigi seye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır
Allah´tan ayrı olarak, hakkında O´nun hiçbir kanıt indirmediği şeye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır

Twi

Wͻ’fri Nyankopͻn akyi som deε yensianee εhoo nyinasoͻ anaasε tumi biara mmaeε, na wͻ’nni ho nimdeε nso. Abͻneεfoͻ no deε wͻ’nni boafoͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) اﷲ نى قويۇپ، (ئىبادەت قىلىشنىڭ دۇرۇسلۇقىغا) اﷲ ھېچقانداق دەلىل چۈشۈرمىگەن نەرسىلەرگە ۋە ئۆزلىرى بىلمەيدىغان نەرسىلەرگە (يەنى بوتلارغا) چوقۇنىدۇ، زالىملارغا ھېچقانداق مەدەتكار يوق
ئۇلار ئاللاھنى قويۇپ، (ئىبادەت قىلىشنىڭ دۇرۇسلۇقىغا) ئاللاھ ھېچقانداق دەلىل چۈشۈرمىگەن نەرسىلەرگە ۋە ئۆزلىرى بىلمەيدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنىدۇ، زالىملارغا ھېچقانداق مەدەتكار يوق

Ukrainian

Вони поклоняються замість Аллага тому, про що Він не зіслав ніякого доказу й про що вони не мають знання. Не буде помічника несправедливим
Dosi, vony idolize bilya idoliv BOHA prychomu Vin ne rozmistyv potuzhnistʹ, ta vony nichoho ne znayutʹ pro nykh. Porushnyky ne mayutʹ helper
Досі, вони idolize біля ідолів БОГА причому Він не розмістив потужність, та вони нічого не знають про них. Порушники не мають helper
Vony poklonyayutʹsya zamistʹ Allaha tomu, pro shcho Vin ne zislav niyakoho dokazu y pro shcho vony ne mayutʹ znannya. Ne bude pomichnyka nespravedlyvym
Вони поклоняються замість Аллага тому, про що Він не зіслав ніякого доказу й про що вони не мають знання. Не буде помічника несправедливим
Vony poklonyayutʹsya zamistʹ Allaha tomu, pro shcho Vin ne zislav niyakoho dokazu y pro shcho vony ne mayutʹ znannya. Ne bude pomichnyka nespravedlyvym
Вони поклоняються замість Аллага тому, про що Він не зіслав ніякого доказу й про що вони не мають знання. Не буде помічника несправедливим

Urdu

Yeh log Allah ko chodh kar unki ibadat kar rahey hain jinke liye na to usne koi sanad(authority) nazil ki hai aur na yeh khud unke barey mein koi ilam rakhte hain. In zalimon ke liye koi madadgaar nahin hai
یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ان کی عبادت کر رہے ہیں جن کے لیے نہ تو اس نے کوئی سند نازل کی ہے اور نہ یہ خود اُن کے بارے میں کوئی علم رکھتے ہیں اِن ظالموں کے لیے کوئی مددگار نہیں ہے
اور الله کے سوا ایسی چیزکو پوجتے ہیں جس پر اس نے کوئی سند نہیں اتاری اور نہ انکے پاس کوئی اس کا علم ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہ ہوگا
اور (یہ لوگ) خدا کے سوا ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جن کی اس نے کوئی سند نازل نہیں فرمائی اور نہ ان کے پاس اس کی کوئی دلیل ہے۔ اور ظالموں کا کوئی بھی مددگار نہیں ہوگا
اور پوجتے ہیں اللہ کے سوائے اس چیز کو جسکی سند نہیں اتاری اُس نے اور جسکی خبر نہیں اُنکو [۱۰۴] اور بے انصافوں کا کوئی نہیں مددگار [۱۰۵]
اور یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ایسوں کی عبادت کرتے ہیں جن کیلئے نہ تو اللہ نے کوئی دلیل (سند) نازل کی ہے اور نہ ہی انہیں ان کے بارے میں کوئی علم ہے اور (ان) ظالموں کیلئے کوئی مددگار نہیں ہے۔
Aur yeh Allah kay siwa unn ki ibadat ker rahey hain jiss ki koi khudaee daleel nazil nahi hui na woh khud hi iss ka koi ilm rakhtay hain. Zalimon ka koi madadgar nahi
اور یہ اللہ کے سوا ان کی عبادت کر رہے ہیں جس کی کوئی خدائی دلیل نازل نہیں ہوئی نہ وه خود ہی اس کا کوئی علم رکھتے ہیں۔ ﻇالموں کا کوئی مددگار نہیں
aur ye Allah ke siva un ki ibaadath kar rahe hai, jis ki koyi khudaayi daleel naazil nahi hoyi, na wo khud hee us ka koyi ilm rakhte hai, zaalimo ka koyi madadgaar nahi
اور وہ پوجتے ہیں اللہ تعالیٰ کے سواان کو نہیں اتاری جن کے متعلق اللہ تعالیٰ نے کوئی سند۔ اور انھیں خود بھی ان کے بارے میں کوئی علم نہیں ۔ اور نہیں ہوگا ظلم و ستم کرنے والوں کا کوئی مدگار
اور یہ لوگ اللہ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جس کی اُس نے کوئی سند نہیں اتاری اور نہ (ہی) انہیں اس (بت پرستی کے انجام) کا کچھ علم ہے، اور (قیامت کے دن) ظالموں کا کوئی مددگار نہ ہوگا
اور یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ان چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جن (کے معبود ہونے) کی اللہ نے کوئی دلیل نازل نہیں کی، اور خود ان لوگوں کو بھی اس کے بارے میں کوئی علم حاصل نہیں۔ اور ان ظالموں کا (آخرت میں) کوئی مددگار نہیں ہوگا۔
اور یہ لوگ خدا کو چھوڑ کر ان کی پرستش کرتے ہیں جن کے بارے میں نہ خدا نے کوئی دلیل نازل کی ہے اور نہ خود انہیں کوئی علم ہے اور ظالمین کے لئے واقعا کوئی مددگار نہیں ہے

Uzbek

Улар Аллоҳни қўйиб, У зот у ҳақида бирон ҳужжат туширмаган, ўзларида у ҳақда илм бўлмаган нарсага ибодат қилурлар. Золимларга ҳеч бир нусрат бергувчи йўқдир
Улар (яъни, Қурайш кофирлари) Аллоҳни қўйиб, У зот (илоҳ эканига) бирон ҳужжат туширмаган ва ўзлари ҳам билмаган нарсаларга ибодат қиларлар. Бу золимлар учун бирон ёрдамчи йўқдир
Улар Аллоҳни қўйиб, У зот ҳақларида бирон ҳужжат туширмаган, ўзларида у ҳақда илм бўлмаган нарсага ибодат қиладилар. Золимларга ҳеч бир нусрат бергувчи йўқдир

Vietnamese

Nhung chung lai ton tho ngoai Allah nhung ke (vat) ma Ngai đa khong ban mot chut tham quyen nao va cung khong biet mot ti gi ve chung; va nhung ke lam đieu sai quay se khong đuoc ai giup đo ca
Nhưng chúng lại tôn thờ ngoài Allah những kẻ (vật) mà Ngài đã không ban một chút thẩm quyền nào và cũng không biết một tí gì về chúng; và những kẻ làm điều sai quấy sẽ không được ai giúp đỡ cả
Tuy nhien, ho (nhung ke tho đa than) lai ton tho ngoai Allah nhung vat (cac buc tuong) ma Ngai đa khong ban cho chung mot chut tham quyen nao va ho cung khong he co nguon kien thuc nao lam co so cho viec ton tho đo (ma chi la bat chuoc theo ong ba cua ho mot cach mu quang); va nhung ke sai quay se khong đuoc ai giup đo
Tuy nhiên, họ (những kẻ thờ đa thần) lại tôn thờ ngoài Allah những vật (các bục tượng) mà Ngài đã không ban cho chúng một chút thẩm quyền nào và họ cũng không hề có nguồn kiến thức nào làm cơ sở cho việc tôn thờ đó (mà chỉ là bắt chước theo ông bà của họ một cách mù quáng); và những kẻ sai quấy sẽ không được ai giúp đỡ

Xhosa

Banqula ngaphandle koAllâh oko Angabathobelanga gunya ngako, noko bangenalwazi ngako; yaye kubenzi bobubi akuyi kubakho mncedi

Yau

Ni akuwa wanganyao nkuigalagatila (inepe) yangawaga Allah, ayila yanganaituluchisya umboni (wakundisya kuigalagatila), soni yanganakola nayo umanyilisi, sano walupuso nganakola nkwakamuchisya
Ni akuŵa ŵanganyao nkuigalagatila (inepe) yangaŵaga Allah, ayila yanganaituluchisya umboni (wakundisya kuigalagatila), soni yanganakola nayo umanyilisi, sano ŵalupuso nganakola nkwakamuchisya

Yoruba

Dipo (ki won josin fun) Allahu, won n josin fun ohun ti (Allahu) ko so eri kan kale fun ati ohun ti ko si imo kan fun won lori re. Ko si nii si alaranse kan fun awon alabosi
Dípò (kí wọ́n jọ́sìn fún) Allāhu, wọ́n ń jọ́sìn fún ohun tí (Allāhu) kò sọ ẹ̀rí kan kalẹ̀ fún àti ohun tí kò sí ìmọ̀ kan fún wọn lórí rẹ̀. Kò sì níí sí alárànṣe kan fún àwọn alábòsí

Zulu

Futhi bakhonza esikhundleni sikaMvelinqangi lokho okungazangekwehliselwephansiigunyangakhokanyenalokho abangenalo ulwazi ngakho futhi abenzi bokungalungile abanamsizi