Achinese

Peue han tateupeue ‘eleumee Tuhan Dumpeue Neutuban ‘eleumee Allah Peue nyang di langet ngon nyang di bumoe Í Lam kitab dum nyoe ka lheueh Neukeubah Atra nyan mudah meunyo bak Tuhan

Afar

A-Nabiyow diggah Yalli Qaran kee baaxól tanim inkih yaaxigem maaxaginnitoo? Diggah toh lawcal- macfuuz addal tan, diggah toh yaaxigem Yallal xabcinih

Afrikaans

Weet u dan nie dat Allah weet wat in die hemel en op die aaarde is nie? Sekerlik, dit is alles in ’n boek. Vir Allah is dit baie maklik

Albanian

A nuk e di se All-llahut i eshte e njohur e tere cka eshte ne qiej dhe ne toke? Ajo eshte krejt nen nje Liber; Ajo eshte krejtesisht e lehte per All-llahun
A nuk e di se All-llahut i është e njohur e tërë çka është në qiej dhe në tokë? Ajo është krejt nën një Libër; Ajo është krejtësisht e lehtë për All-llahun
A nuk din ti, se Perendise – i eshte e njohur cdo gje qe gjendet ne qiej e ne Toke? Te gjitha keto jane (shenuar) ne Liber. Me te vertete, te gjitha keto, per Perendine jane lehte
A nuk din ti, se Perëndisë – i është e njohur çdo gjë që gjendet në qiej e në Tokë? Të gjitha këto janë (shënuar) në Libër. Me të vërtetë, të gjitha këto, për Perëndinë janë lehtë
A nuk e di ti, se Allahu di cdo gje, qe eshte ne qiej e ne Toke? Te gjitha keto jane (shenuar) ne Liber[216]. Me te vertete, kjo eshte e lehte per Allahun
A nuk e di ti, se Allahu di çdo gjë, që është në qiej e në Tokë? Të gjitha këto janë (shënuar) në Libër[216]. Me të vërtetë, kjo është e lehtë për Allahun
A nuk e ke ditur se All-llahu di cka ekziston ne qiell e ne toke, e tere ajo eshte e shenuar ne liber, ajo per All-llahun eshte shume lehte
A nuk e ke ditur se All-llahu di çka ekziston në qiell e në tokë, e tërë ajo është e shënuar në libër, ajo për All-llahun është shumë lehtë
A nuk e ke ditur se All-llahu di cka ekziston ne qiell e ne toke, e tere ajo eshte e shenuar ne liber, ajo per All-llahun eshte shume lehte
A nuk e ke ditur se All-llahu di çka ekziston në qiell e në tokë, e tërë ajo është e shënuar në libër, ajo për All-llahun është shumë lehtë

Amharic

alahi besemayina bemidiri wisit’i yaleni hulu be’irigit’i yemiyawik’i mehonuni atawik’imini yihi bemets’ihafi wisit’i (yetemezegebe) newi፡፡ yihi be’alahi layi geri newi፡፡
ālahi besemayina bemidiri wisit’i yaleni hulu be’irigit’i yemīyawik’i meẖonuni ātawik’imini yihi bemets’iḥāfi wisit’i (yetemezegebe) newi፡፡ yihi be’ālahi layi geri newi፡፡
አላህ በሰማይና በምድር ውስጥ ያለን ሁሉ በእርግጥ የሚያውቅ መኾኑን አታውቅምን ይህ በመጽሐፍ ውስጥ (የተመዘገበ) ነው፡፡ ይህ በአላህ ላይ ገር ነው፡፡

Arabic

«ألم تعلم» الاستفهام فيه للتقرير «أن الله يعلم ما في السماء والأرض إن ذلك» أي ما ذكر «في كتاب» هو اللوح المحفوظ «إن ذلك» أي علم ما ذكر «على الله يسير» سهل
alm telm- 'ayuha alnby- 'ana allah yaelam ma fi alsama' wal'ard elmaan kamilaan qad athbth fi allwh almhfwz? 'iina dhlk aleilm 'amr sahal ealaa allh, aldhy la yejzh shy'
ألم تعلم- أيها النبي- أن الله يعلم ما في السماء والأرض علماً كاملا قد أثبته في اللوح المحفوظ؟ إن ذلك العلم أمر سهل على الله، الذي لا يعجزه شيء
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamai waalardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun
Alam ta'lam annal laaha ya'lamu maa fis samaaa'i wal ard; inna zaalika fee kitaab; inna zaalika 'alal laahi yaseer
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu mafee assama-i wal-ardi inna thalikafee kitabin inna thalika AAala Allahiyaseer
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssama-i waal-ardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun
alam taʿlam anna l-laha yaʿlamu ma fi l-samai wal-ardi inna dhalika fi kitabin inna dhalika ʿala l-lahi yasirun
alam taʿlam anna l-laha yaʿlamu ma fi l-samai wal-ardi inna dhalika fi kitabin inna dhalika ʿala l-lahi yasirun
alam taʿlam anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāi wal-arḍi inna dhālika fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَ ٰلِكَ فِی كِتَـٰبٍۚ إِنَّ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٞ
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِي السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِؕ اِنَّ ذٰلِكَ فِيۡ كِتٰبٍؕ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرٌ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَ ٰ⁠لِكَ فِی كِتَـٰبٍۚ إِنَّ ذَ ٰ⁠لِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِي السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِﵧ اِنَّ ذٰلِكَ فِيۡ كِتٰبٍﵧ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرٌ ٧٠
Alam Ta`lam 'Anna Allaha Ya`lamu Ma Fi As-Sama'i Wa Al-'Arđi 'Inna Dhalika Fi Kitabin 'Inna Dhalika `Ala Allahi Yasirun
Alam Ta`lam 'Anna Allāha Ya`lamu Mā Fī As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'Inna Dhālika Fī Kitābin 'Inna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrun
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لسَّمَآءِ وَالْأَرْضِۖ إِنَّ ذَٰلِكَ فِے كِتَٰبٍۖ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱۖ‏
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٞ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
الم تعلم ان الله يعلم ما في السماء والارض ان ذلك في كتب ان ذلك على الله يسير
أَلَمْ تَعْلَمَ اَنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لسَّمَآءِ وَالَارْضِۖ إِنَّ ذَٰلِكَ فِے كِتَٰبٍۖ اِنَّ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱۖ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ (فِي كِتَابٍ: هُوَ اللَّوْحُ المَحْفُوظُ)
الم تعلم ان الله يعلم ما في السماء والارض ان ذلك في كتب ان ذلك على الله يسير (في كتاب: هو اللوح المحفوظ)

Assamese

Tumi najana ne ye, akasa arau prthiraita yi ache se'i sakalo allahe jane. Niscaya se'i sakalo (likha) ache ekhana puthita. Niscaya allahara ocarata eya ati sahaja
Tumi nājānā nē yē, ākāśa ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāhē jānē. Niścaẏa sē'i sakalō (likhā) āchē ēkhana puthita. Niścaẏa āllāhara ōcarata ēẏā ati sahaja
তুমি নাজানা নে যে, আকাশ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহে জানে। নিশ্চয় সেই সকলো (লিখা) আছে এখন পুথিত। নিশ্চয় আল্লাহৰ ওচৰত এয়া অতি সহজ।

Azerbaijani

Məgər bilmirsən ki, Allah goydə və yerdə olanları bilir? Həqiqətən, bu, Yazıda (Lovhi-məhfuzda) movcuddur. Subhəsiz ki, bu, Allah ucun asandır
Məgər bilmirsən ki, Allah göydə və yerdə olanları bilir? Həqiqətən, bu, Yazıda (Lövhi-məhfuzda) mövcuddur. Şübhəsiz ki, bu, Allah üçün asandır
Məgər bilmirsən ki, Allah goy­də və yerdə olanları bilir? Hə­qi­qə­tən, bu, Yazıda mov­cud­dur. Subhəsiz ki, bu, Allah ucun asan­dır
Məgər bilmirsən ki, Allah göy­də və yerdə olanları bilir? Hə­qi­qə­tən, bu, Yazıda möv­cud­dur. Şübhəsiz ki, bu, Allah üçün asan­dır
(Ya Rəsulum!) Məgər bilmirsənmi ki, Allah goydə və yerdə nə varsa (hamısını) bilir? Həqiqətən, bu, (lovhi-məhfuz deyilən) bir kitabdadır. Subhəsiz ki, bu (butun bunları bilmək) Allah ucun asandır
(Ya Rəsulum!) Məgər bilmirsənmi ki, Allah göydə və yerdə nə varsa (hamısını) bilir? Həqiqətən, bu, (lövhi-məhfuz deyilən) bir kitabdadır. Şübhəsiz ki, bu (bütün bunları bilmək) Allah üçün asandır

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߣߌ߫ ߘߎ߰ ߘߐ߬ ߞߏ ߟߐ߲߫؟ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߣߌ߫ ߘߎ߰ ߘߐ߬ ߞߏ ߟߐ߲߫؟ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߟߋ߬ ߞߣߐ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߘߐߞߏ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߬ߞߏ ߟߐ߲߫ ؟ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

Apani ki janena na ye, asamana o yamine ya kichu ache allah‌ ta janena. Esaba'i to ache eka kitabe [1]; niscaya ta allah‌ra nikata ati sahaja
Āpani ki jānēna nā yē, āsamāna ō yamīnē yā kichu āchē āllāh‌ tā jānēna. Ēsaba'i tō āchē ēka kitābē [1]; niścaẏa tā āllāh‌ra nikaṭa ati sahaja
আপনি কি জানেন না যে, আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে আল্লাহ্‌ তা জানেন। এসবই তো আছে এক কিতাবে [১]; নিশ্চয় তা আল্লাহ্‌র নিকট অতি সহজ।
Tumi ki jana na ye, allaha janena ya kichu akase o bhumandale ache esaba kitabe likhita ache. Eta allahara kache sahaja.
Tumi ki jāna nā yē, āllāha jānēna yā kichu ākāśē ō bhumanḍalē āchē ēsaba kitābē likhita āchē. Ēṭā āllāhara kāchē sahaja.
তুমি কি জান না যে, আল্লাহ জানেন যা কিছু আকাশে ও ভুমন্ডলে আছে এসব কিতাবে লিখিত আছে। এটা আল্লাহর কাছে সহজ।
Tumi ki jana na ye mahakase o prthibite ya-kichu ache se-saba'i allah janena? Nihsandeha eti allahara jan'ye sahaja byapara.
Tumi ki jāna nā yē mahākāśē ō pr̥thibītē yā-kichu āchē sē-saba'i āllāh jānēna? Niḥsandēha ēṭi āllāhara jan'yē sahaja byāpāra.
তুমি কি জান না যে মহাকাশে ও পৃথিবীতে যা-কিছু আছে সে-সবই আল্লাহ্ জানেন? নিঃসন্দেহ এটি আল্লাহর জন্যে সহজ ব্যাপার।

Berber

Day ur teeoiv ara Oebbi Issen i illan deg igenni akked tmurt? Ayagi, s tidep, di Tezmamt. Ih, ayagi ishel i Oebbi
Day ur teéôiv ara Öebbi Issen i illan deg igenni akked tmurt? Ayagi, s tidep, di Tezmamt. Ih, ayagi ishel i Öebbi

Bosnian

Zar ne znas da je Allahu poznato sve sto je na nebu i na Zemlji? To je sve u Knjizi; to je, uistinu, Allahu lahko
Zar ne znaš da je Allahu poznato sve što je na nebu i na Zemlji? To je sve u Knjizi; to je, uistinu, Allahu lahko
Zar ne znas da je Allahu poznato sve sto je na nebu i na Zemlji? To je sve u Knjizi; to je, uistinu, Allahu lahko
Zar ne znaš da je Allahu poznato sve što je na nebu i na Zemlji? To je sve u Knjizi; to je, uistinu, Allahu lahko
Zar ne znas da Allah zna sve sto je na nebu i na Zemlji?! To je sve u Knjizi, to je, uistinu, Allahu lahko
Zar ne znaš da Allah zna sve što je na nebu i na Zemlji?! To je sve u Knjizi, to je, uistinu, Allahu lahko
Zar ne znas da Allah zna sta je na nebu i Zemlji? Uistinu, to je u Knjizi. Uistinu, to je Allahu lahko
Zar ne znaš da Allah zna šta je na nebu i Zemlji? Uistinu, to je u Knjizi. Uistinu, to je Allahu lahko
‘ELEM TA’LEM ‘ENNEL-LAHE JA’LEMU MA FI ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘INNE DHALIKE FI KITABIN ‘INNE DHALIKE ‘ALA ELLAHI JESIRUN
Zar ne znas da je Allahu poznato sve sto je na nebesima i na Zemlji? To je sve u Knjizi. To je, uistinu, Allahu lahko
Zar ne znaš da je Allahu poznato sve što je na nebesima i na Zemlji? To je sve u Knjizi. To je, uistinu, Allahu lahko

Bulgarian

Nima ne znaesh, che Allakh znae vsichko na nebeto i na zemyata? Vsichko tova e v Kniga. Za Allakh to e lesno
Nima ne znaesh, che Allakh znae vsichko na nebeto i na zemyata? Vsichko tova e v Kniga. Za Allakh to e lesno
Нима не знаеш, че Аллах знае всичко на небето и на земята? Всичко това е в Книга. За Аллах то е лесно

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိသမျှတို့ကို သိနေတော်မူကြောင်း အသင် သိပြီ မဟုတ်လော။ ဧကန်စင်စစ် ထို (အရာအားလုံး) သည် မှတ်တမ်းစာအုပ်၌ မှတ်တမ်းတင်ထားပြီ ဖြစ်၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုသို့ (မှတ်တမ်းတင်ခြင်းသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် အလွန်ပင် လွယ်ကူလှပေ၏။
၇ဝ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အထက်မိုးကောင်းကင်၊ အောက်ကမ္ဘာကြီးပေါ်ဝယ်ရှိရှိသမျှကို သိတော်မူကြောင်း၊ သင်သိပြီမဟုတ်လော၊ မှတ်သားကြလော့၊ ၎င်းသည် မှတ်ပုံစာအုပ်ကြီး၌ အမှန်ရှိ၏၊ ထိုအရာသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အဖို့ အမှန်လွယ်ကူ၏။
ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ (အကြွင်းမဲ့)သိရှိတော်မူသည်ကို အသင်မသိလေသလော။ ဧကန်စင်စစ် ထို(အရာများ)သည် မှတ်တမ်းတွင်ရှိပေသည်။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့ ယင်း(အဆုံးအဖြတ်)ကား လွယ်ကူလှပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်တွင် ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှအား သိ‌တော်မူသည်ကို အသင်မသိသ‌လော။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရာများသည် မှတ်တမ်းရှိသည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် လွယ်ကူသည်။

Catalan

No saps que Al·la sap el que esta en el cel i en la terra? Aixo esta en una Escriptura. Es cosa facil per a Al·la
No saps que Al·là sap el que està en el cel i en la terra? Això està en una Escriptura. És cosa fàcil per a Al·là

Chichewa

Kodi iwe siudziwa kuti Mulungu amadziwa zonse zimene zili kumwamba ndi pa dziko lapansi? Ndithudi zonse zidalembedwa m’Buku lake. Ndithudi zimenezo ndi zosavuta kwa Mulungu
“Kodi sudziwa kuti Allah akudziwa zakumwamba ndi zapansi? Ndithu zonsezo zili m’kaundula (Wake), ndithu (kudziwika kwa) zimenezo kwa Allah nzosavuta

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu zhidao tiandi wanwu, zhe que shi zai yi ben tian jing li de. Zhe duiyu zhenzhu que shi rongyi de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ zhīdào tiāndì wànwù, zhè què shì zài yī běn tiān jīng lǐ de. Zhè duìyú zhēnzhǔ què shì róngyì de.
难道你不知道吗?真主知道天地万物,这确是在一本天经里的。这对于真主确是容易的。
Nandao ni [mu sheng] bu zhidao an la zhidao tiandi jian de yiqie ma? Zhe que shi jizai zai tian jing [“shou baohu de xian pai”] zhong de. Zhe dui an la que shi rongyi de.
Nándào nǐ [mù shèng] bù zhīdào ān lā zhīdào tiāndì jiān de yīqiè ma? Zhè què shì jìzǎi zài tiān jīng [“shòu bǎohù de xiān pái”] zhōng de. Zhè duì ān lā què shì róngyì de.
难道你[穆圣]不知道安拉知道天地间的一切吗?这确是记载在天经[《受保护的仙牌》]中的。这对安拉确是容易的。
Nandao ni bu zhidao ma? An la zhidao tiandi wanwu, zhe que shi zai yi ben tian jing li de. Zhe duiyu an la que shi rongyi de
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Ān lā zhīdào tiāndì wànwù, zhè què shì zài yī běn tiān jīng lǐ de. Zhè duìyú ān lā què shì róngyì de
难道你不知道吗?安拉知道天地万物,这确是在一本天经里的。这对于安拉确是容易的。

Chinese(traditional)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu zhidao tiandi wanwu, zhe que shi zai yi ben tian jing li de. Zhe duiyu zhenzhu que shi rongyi de
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ zhīdào tiāndì wànwù, zhè què shì zài yī běn tiān jīng lǐ de. Zhè duìyú zhēnzhǔ què shì róngyì de
难道你不知道吗?真主知道天地 万物,这确是在一本天经里的。这对于真主确是容易的。
Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu zhidao tiandi wanwu, zhe que shi zai yi ben tian jing li de. Zhe duiyu zhenzhu que shi rongyi de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ zhīdào tiāndì wànwù, zhè què shì zài yī běn tiān jīng lǐ de. Zhè duìyú zhēnzhǔ què shì róngyì de.
難道你不知道嗎?真主知道天地萬物,這確是在一本天經裡的。這對於真主確是容易的。

Croatian

Zar ne znas da Allah zna sta je na nebu i Zemlji? Uistinu, to je u Knjizi. Uistinu, to je Allahu lahko
Zar ne znaš da Allah zna šta je na nebu i Zemlji? Uistinu, to je u Knjizi. Uistinu, to je Allahu lahko

Czech

Zdaz nevis, ze Buh vi vse, coz na nebi jest i na zemi? Vse to zajiste jest zapsano v Knize (vecne): a toto zajiste Bohu jest snadnym
Zdaž nevíš, že Bůh ví vše, což na nebi jest i na zemi? Vše to zajisté jest zapsáno v Knize (věčné): a toto zajisté Bohu jest snadným
Ty ne nahromadit onen BUH zkuseny vsechno od nebe vsechno u zahrabat? uplne tento zaznamenat zapis. Tento jsem lehky BUH ucinil
Ty ne nahromadit onen BUH zkušený všechno od nebe všechno u zahrabat? úplne tento zaznamenat zápis. Tento jsem lehký BUH ucinil
Coz nevis, ze Buh zna vse, co na nebi je i na zemi? A vse to je veru v Knize zapsano, a to je pro Boha vskutku velmi snadne
Což nevíš, že Bůh zná vše, co na nebi je i na zemi? A vše to je věru v Knize zapsáno, a to je pro Boha vskutku velmi snadné

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A bi mi ni kadama achiika! Naawuni mi din be sagbana mini tiŋgbani ni. Achiika! Ŋɔ maa nyɛla din be litaafi (Lauhul Mahfuuzu) ni. Achiika! Ŋɔ maa nyɛla soochi n-zaŋ ti Naawuni

Danish

Du ikke indser den GUD vide alt ind himlene alt på jord? Al den registreres rekord. Den er lette GUD gøre
Weet gij niet dat Allah al hetgeen in de hemelen en op aarde is, kent? Voorwaar dat is vastgesteld in een Boek, dat is gemakkelijk voor Allah

Dari

آیا ندانسته‌ای که الله (همۀ) آنچه را که در آسمان و زمین است می‌داند، بدون شک تمام اینها در کتابی ثبت و ضبط است. و البته این کار برای الله آسان است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އުޑާއި، ބިމުގައިވާހާކަމެއް، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވާކަން ތިބާޔަށް ނޭނގެނީހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތައްވަނީ، ފޮތެއްގައި ލިޔުއްވައިފައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކަަކީ، اللَّه އަށް ދާދިފަސޭހަކަމެކެވެ

Dutch

Weet jij dan niet dat God weet wat er in de hemel en op de aarde is? Dat staat in een boek; dat is voor God gemakkelijk
Weet gij niet dat God alles kent wat in den hemel en op aarde is? Waarlijk, dit is geschreven in het boek zijner besluiten, en dit is God gemakkelijk
Weet jij niet dat Allah weet wat er in de hemelen en op de aarde is? Voorwaar, dat is in een Boek (Lauhoelmahfôezh). Voorwaar, dat is voor Allah gemakkelijk
Weet gij niet dat Allah al hetgeen in de hemelen en op aarde is, kent? Voorwaar dat is vastgesteld in een Boek, dat is gemakkelijk voor Allah

English

Are you [Prophet] not aware that God knows all that is in the heavens and earth? All this is written in a Record; this is easy for God
Don’t you know that Allah knows what is in heaven and the earth? Surely, all are (recorded) in a book. Surely! That is easy for Allah
Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah
Knowest thou of that Allah knoweth whatsoever is in the heaven and the earth? Verily that is in a Book; verily that is for Allah easy
Are you not aware that Allah knows all that is in the heaven and the earth? Surely it is all preserved in a Book. Indeed that is easy with Allah
Do you not know that God knows whatever is in the heavens and the earth? This is surely in accordance with the law. This is certainly how (the law of) God works inevitably
Do you not know that Allah knows everything in heaven and earth? That is in a Book. That is easy for Allah
Didst thou not know that God knows all that is in heaven and earth? Surely that is in a Book; surely that for God is an easy matter
Do you not know that God knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a record, and that is easy for God
Did you not know that God knows whatever is in the skies and the earth? Indeed that is (recorded) in a book, indeed that is easy for God
Do you not know that Allah knows whatever there is in the heaven and the earth? All that is in a Book. That is indeed easy for Allah.’
Do you not know that Allah knows whatever there is in the sky and the earth? That is indeed in a Book. That is indeed easy for Allah
Do you not know that surely God knows whatever there is in the heavens and on the earth (including whatever takes place in them). They are all recorded in a Book. This (keeping the record of them all) is indeed easy for God
Do you not know that Allah is 'Alimun of all that is in heaven and on earth. It is all on record and this is quite easy for Him to do
Don’t you know that Allah knows whatever is in the heaven and the earth? Verily, (all) this is in record. Verily, this is very easy for Allah
Hast thou not known that God knows what is in the heaven and the earth? Truly, that is in a Book. Truly, that is easy for God
Are you not aware that Allah knows everything in the heavens and on the earth? That it is (recorded) in a book? And that is certainly easy for Allah
Didst thou not know that God knows what is in the heavens and the earth? verily, that is in a book; verily, that for God is easy
Do you not know that Allah is aware of all that is in heaven and the earth? Certainly all of this is recorded in a Book and it is very easy for Allah to do so
Dost thou not know that God knoweth whatever is in heaven and on earth? Verily this is written in the book of his decrees: This is easy with God
Did you not know that Allah knows what is in the heavens and the earth? Verily, it is in a Record; verily, it is easy for Allah
Knowest thou not that God knoweth whatever is in the Heaven and on the Earth? This truly is written in the Book: this truly is easy for God
Do you not know that God knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? That truly that (is) in a Book , that truly that (is) on God easy/little
Are you not aware that Allah knows all that is in the heaven and the earth? Surely it is all preserved in a Book. Indeed that is easy with Allah
And they serve (worship) besides Allah, that for which He has not sent down any authority, and that about which they have no knowledge. And for those who are unjust there will be no helpers
And they serve (worship) besides God, that for which He has not sent down any authority, and that about which they have no knowledge. And for those who are unjust there will be no helpers
Do you not know that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book; surely this is easy to Allah
Don't you know that Allah knows what is there in the heaven and the earth? That is indeed recorded in a book. That is indeed easy for Allah
Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah
Do you not know that Allah knows all that is in the sky and the earth? Surely, that is contained in a Book. Indeed it is so easy for Allah
Dost thou not know that God knows all that occurs in heaven as well as on earth? All this, behold, is in [God’s] record: verily, [to know] all this is easy for God
Did you not know that Allah knows whatever is in the heaven and the earth? Surely that is in a Book; surely that for Allah is an easy (thing)
Do you not know that God knows all that is in the heavens and the earth? His decree is already recorded in the Book and issuing such a Judgment is not difficult for Him at all
Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz). Verily! That is easy for Allah
Do you not know that Allah knows all that is in the sky and the earth? Surely, that is contained in a Book. Indeed it is so easy for Allah
Do you not know that Allah ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth? Surely it is all ˹written˺ in a Record. That is certainly easy for Allah
Do you not know that God ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth? Surely it is all ˹written˺ in a Record. That is certainly easy for God
Are you not aware that God has knowledge of what heaven and earth contain? All is recorded in a Book. That is easy enough for God
Do you not know that Allah knows all that is in the heaven and on earth? That is all [written] in a Record. This is indeed easy for Allah
Do you not know that God knows what is in the heaven and earth? All this is written in a Record. This is easy for God
Know you not that Allah knows all that is in the heaven and on the earth Verily, it is (all) in the Book. Verily, that is easy for Allah
Do you not know that Allah is fully Aware of all that is in the High and the Low? All that, behold, is in the Divine Database. Verily, all this is easy for Allah
Do you not know that Allah knows all that is in heavens and on earth? Truly, it is all in a book, truly that is easy for Allah
Do you not know that God knows everything in the heavens and the earth? This is in a book. That is easy for God
Do you not know that God knows everything in the heavens and the earth? This is in a book. That is easy for God
Do you not know that God knows whatever is in Heaven and Earth? That is [contained] in a Book; such a thing is easy for God
Did you not know that God knows what is in the heavens and the Earth All is in a record. All that for God is easy
Didyou not know that God knows what is in the heavens and the earth? All is in a record. All that for God is easy
Knowest thou not that God knows whatsoever is in Heaven and on earth? Truly that is in a Book. Truly that is easy for God
Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah, is easy
Do you not know that God has knowledge of what the heavens and the earth contain? All is recorded in a Book; all this is easy for God
Knowest thou not that God knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for God

Esperanto

Vi ne realize ke DI kon cxio en heavens cxio sur ter? All this recorded record This est facil DI do

Filipino

Hindi baga ninyo nalalaman na si Allah ang nakakabatid ng lahat ng nasa kalangitan at kalupaan? Katotohanan, ang lahat ng ito ay nasa isang Aklat (Al-Lauh Al-Mahfuz). Katotohanan! Ito ay magaan kay Allah
Hindi ka ba nakaalam na si Allāh ay nakaaalam sa anumang nasa langit at lupa. Tunay na iyon ay nasa isang aklat. Tunay na iyon kay Allāh ay madali

Finnish

Etko tieda, etta Jumala tuntee kaiken, mika on taivaassa ja maan paalla? Totisesti, tama on Kirjassa. Totisesti, tama on helppoa Jumalalle
Etkö tiedä, että Jumala tuntee kaiken, mikä on taivaassa ja maan päällä? Totisesti, tämä on Kirjassa. Totisesti, tämä on helppoa Jumalalle

French

Ne sais-tu pas qu’Allah Sait ce qu’il y a dans le ciel et sur terre ? Cela est (consigne) dans un Livre et cela, pour Allah, est chose si facile
Ne sais-tu pas qu’Allah Sait ce qu’il y a dans le ciel et sur terre ? Cela est (consigné) dans un Livre et cela, pour Allah, est chose si facile
Ne sais-tu pas qu’Allah sait ce qu’il y a dans le ciel et sur la Terre ? Tout cela est dans un Livre, et cela pour Allah est bien facile
Ne sais-tu pas qu’Allah sait ce qu’il y a dans le ciel et sur la Terre ? Tout cela est dans un Livre, et cela pour Allah est bien facile
Ne sais-tu pas qu'Allah sait ce qu'il y a dans le ciel et sur la terre? Tout cela est dans un Livre, et cela est pour Allah bien facile
Ne sais-tu pas qu'Allah sait ce qu'il y a dans le ciel et sur la terre? Tout cela est dans un Livre, et cela est pour Allah bien facile
Ne sais-tu pas qu’Allah a une parfaite connaissance de ce qui se trouve dans le ciel et sur la terre, tout etant consigne dans un livre ? Voila qui, pour Allah, est aise
Ne sais-tu pas qu’Allah a une parfaite connaissance de ce qui se trouve dans le ciel et sur la terre, tout étant consigné dans un livre ? Voilà qui, pour Allah, est aisé
Ne sais-tu pas que Dieu est parfaitement informe de ce qui se passe dans le Ciel et sur la Terre ? Tout cela est consigne dans un Livre, et il n’est rien de plus aise pour Dieu
Ne sais-tu pas que Dieu est parfaitement informé de ce qui se passe dans le Ciel et sur la Terre ? Tout cela est consigné dans un Livre, et il n’est rien de plus aisé pour Dieu

Fulah

Enee, a anndaali wonndema Alla hiMo Anndi ko woni kon ka kammu e ka leydi, pellet, ɗum no e nder Deftere. Pellet, ɗum [ko jaŋtaa ɗoo] no newanii Alla

Ganda

Abaffe tomanyi nti mazima Katonda amanyi ebiri mu ggulu ne mu nsi mazima ekyo kiri mu kitabo (kiwandiike okuva edda) mazima ekyo kyangu nnyo ku Katonda

German

Weißt du nicht, daß Allah das kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Wahrlich, das steht in einem Buch, das ist fur Allah ein Leichtes
Weißt du nicht, daß Allah das kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Wahrlich, das steht in einem Buch, das ist für Allah ein Leichtes
Weißt du denn nicht, daß Gott weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Das steht in einem Buch. Das ist Gott ein leichtes
Weißt du denn nicht, daß Gott weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Das steht in einem Buch. Das ist Gott ein leichtes
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH alles kennt, was im Himmel und auf Erden ist?! Gewiß, dies ist in einem Register. Gewiß, dies ist fur ALLAH leicht
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH alles kennt, was im Himmel und auf Erden ist?! Gewiß, dies ist in einem Register. Gewiß, dies ist für ALLAH leicht
Weißt du denn nicht, daß Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiß, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes
Weißt du denn nicht, daß Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiß, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes
Weißt du denn nicht, daß Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiß, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes
Weißt du denn nicht, daß Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiß, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes

Gujarati

sum tame nathi janata ke akasa ane dharatini dareka vastu allahana jnanamam che, a badhum ja lakheli kitabamam suraksita che, allaha ta'ala mate to a kama ghanum ja sarala che
śuṁ tamē nathī jāṇatā kē ākāśa anē dharatīnī darēka vastu allāhanā jñānamāṁ chē, ā badhuṁ ja lakhēlī kitābamāṁ surakṣita chē, allāha ta'ālā māṭē tō ā kāma ghaṇuṁ ja saraḷa chē
શું તમે નથી જાણતા કે આકાશ અને ધરતીની દરેક વસ્તુ અલ્લાહના જ્ઞાનમાં છે, આ બધું જ લખેલી કિતાબમાં સુરક્ષિત છે, અલ્લાહ તઆલા માટે તો આ કામ ઘણું જ સરળ છે

Hausa

Ashe, ba ka sani ba, lalle ne Allah Yana sanin abin da yake a cikin sama da ƙasa? Lalle ne wancan yana cikin Littafi lalle wancan ga Allah mai sauƙi ne
Ashe, ba ka sani ba, lalle ne Allah Yanã sanin abin da yake a cikin sama da ƙasa? Lalle ne wancan yanã cikin Littafi lalle wancan ga Allah mai sauƙi ne
Ashe, ba ka sani ba, lalle ne Allah Yana sanin abin da yake a cikin sama da ƙasa? Lalle ne wancan yana cikin Littafi lalle wancan ga Allah mai sauƙi ne
Ashe, ba ka sani ba, lalle ne Allah Yanã sanin abin da yake a cikin sama da ƙasa? Lalle ne wancan yanã cikin Littafi lalle wancan ga Allah mai sauƙi ne

Hebrew

הלא תדע כי אללה יודע את כל אשר בשמים ובארץ ושכל זה רשום בספר? ואין קל מזה לאללה
הלא תדע כי אלוהים יודע את כל אשר בשמים ובארץ ושכל זה רשום בספר? ואין קל מזה לאלל ה

Hindi

(he nabee!) kya aap nahin jaanate ki allaah jaanata hai, jo aakaash tatha dharatee mein hai, ye sab ek kitaab mein (ankit) hai. vaastav mein, ye allaah ke lie ati saral hai
(हे नबी!) क्या आप नहीं जानते कि अल्लाह जानता है, जो आकाश तथा धरती में है, ये सब एक किताब में (अंकित) है। वास्तव में, ये अल्लाह के लिए अति सरल है।
kya tumhen nahin maaloom ki allaah jaanata hai jo kuchh aakaash aur dharatee main hain? nishchay hee vah (logon ka karm) ek kitaab mein ankit hai. nissandeh vah (faisala karana) allaah ke lie atyant saral hai
क्या तुम्हें नहीं मालूम कि अल्लाह जानता है जो कुछ आकाश और धरती मैं हैं? निश्चय ही वह (लोगों का कर्म) एक किताब में अंकित है। निस्संदेह वह (फ़ैसला करना) अल्लाह के लिए अत्यन्त सरल है
(ai rasool) kya tum nahin jaanate ki jo kuchh aasamaan aur zameen mein hai khuda yaqeenan jaanata hai usamen to shak nahin ki ye sab (baaten) kitaab (lauhe mahaphooz) mein (likhee hueemaujood) hain
(ऐ रसूल) क्या तुम नहीं जानते कि जो कुछ आसमान और ज़मीन में है खुदा यक़ीनन जानता है उसमें तो शक नहीं कि ये सब (बातें) किताब (लौहे महफूज़) में (लिखी हुईमौजूद) हैं

Hungarian

Talan nem tudod, hogy Allah tudja azt, ami az egben van es azt is, ami a foldon. Ez Irasban van?! Ez bizony Allah szamara konnyu
Talán nem tudod, hogy Allah tudja azt, ami az égben van és azt is, ami a földön. Ez Írásban van?! Ez bizony Allah számára könnyű

Indonesian

Tidakkah engkau tahu bahwa Allah mengetahui apa yang di langit dan di bumi? Sungguh, Yang demikian itu sudah terdapat dalam suatu Kitab (Lauḥ Maḥfūẓ). Sesungguhnya yang demikian itu sangat mudah bagi Allah
(Apakah kamu tidak mengetahui) Istifham di sini bermakna Taqrir, maksudnya bukankah kamu telah mengetahui (bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa saja yang ada di langit dan di bumi; bahwasanya yang demikian itu) apa yang telah disebutkan tadi (terdapat dalam Kitab?) yang dimaksud adalah Lohmahfuz. (Sesungguhnya yang demikian itu) pengetahuan apa yang telah disebutkan tadi (amat mudah bagi Allah)
Apakah kamu tidak mengetahui bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa saja yang ada di langit dan di bumi?; bahwasanya yang demikian itu terdapat dalam sebuah kitab (Lawḥ Maḥfūẓ). Sesungguhnya yang demikian itu amat mudah bagi Allah
Ketahuilah, wahai orang yang berakal, bahwa ilmu Allah meliputi segala sesuatu yang ada di langit dan di bumi, termasuk perbuatan yang dilakukan oleh para pendebat itu. Hal itu sama sekali tidak akan luput dari ilmu-Nya. Semuanya tercatat dalam papan yang terjaga (al-lawh al-mahfûzh), karena untuk meliput, mencatat dan menjaga hal itu adalah sangat mudah bagi Allah Swt
Tidakkah engkau tahu bahwa Allah mengetahui apa yang di langit dan di bumi? Sungguh, yang demikian itu sudah terdapat dalam sebuah Kitab (Lauḥ Maḥfūẓ). Sesungguhnya yang demikian itu sangat mudah bagi Allah
Tidakkah engkau tahu bahwa Allah mengetahui apa yang di langit dan di bumi? Sungguh, yang demikian itu su-dah terdapat dalam sebuah Kitab (Lauh Mahfuzh). Sesungguhnya yang demiki-an itu sangat mudah bagi Allah

Iranun

Bangka di katawi a Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so shisi-i1 ko Langit a go so Lopa? Mata-an! A giyoto man na matatago ko Kitab, Mata-an! A giyoto man si-i ko Allah na malubod

Italian

Non sai che Allah conosce cio che c'e nei cieli e sulla terra? Tutto cio [e racchiuso] in un Libro; cio e facile per Allah
Non sai che Allah conosce ciò che c'è nei cieli e sulla terra? Tutto ciò [è racchiuso] in un Libro; ciò è facile per Allah

Japanese

Anata wa arra ga, ten ni ari-chi ni aru issai o shitte ora reru koto o shiranai no ka. Sore wa subete kiroku ni nosete aru. Sore wa, arra ni oite wa yoina kotodearu
Anata wa arrā ga, ten ni ari-chi ni aru issai o shitte ora reru koto o shiranai no ka. Sore wa subete kiroku ni nosete aru. Sore wa, arrā ni oite wa yōina kotodearu
あなたはアッラーが,天にあり地にある一切を知っておられることを知らないのか。それは凡て記録に載せてある。それは,アッラーにおいては容易なことである。

Javanese

Apa sira durung sumurup, yen saktemene Allah iku nguningani barang kang ana ing langit lan bumi? Saktemene kabeh iku wis ditulis ana ing kitab (Lauh Mahfudz). Saktemene mengkono mungguhe ALlah barang kang mayar
Apa sira durung sumurup, yen saktemene Allah iku nguningani barang kang ana ing langit lan bumi? Saktemene kabeh iku wis ditulis ana ing kitab (Lauh Mahfudz). Saktemene mengkono mungguhe ALlah barang kang mayar

Kannada

avaru gurutisabekada ritiyalli allahanannu gurutisalilla. Allahanu khandita atyanta saktisali hagu prabalanagiddane
avaru gurutisabēkāda rītiyalli allāhanannu gurutisalilla. Allāhanu khaṇḍita atyanta śaktiśāli hāgū prabalanāgiddāne
ಅವರು ಗುರುತಿಸಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಹಾಗೂ ಪ್ರಬಲನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Allanın jer, koktegi narselerdi biletinin bilmeysin be? Saksiz bular, Kitapta jazwlı. Kudiksiz bul, Allaga onay
Allanıñ jer, köktegi närselerdi biletinin bilmeysiñ be? Şäksiz bular, Kitapta jazwlı. Küdiksiz bul, Allağa oñay
Алланың жер, көктегі нәрселерді білетінін білмейсің бе? Шәксіз бұлар, Кітапта жазулы. Күдіксіз бұл, Аллаға оңай
Allahtın aspan men jerdeginin barlıgın biletinin sen bilmeysin be? Aqiqatında bul - Kitapta bar. Sın maninde bul - Allahqa jenil
Allahtıñ aspan men jerdeginiñ barlığın biletinin sen bilmeysiñ be? Aqïqatında bul - Kitapta bar. Şın mäninde bul - Allahqa jeñil
Аллаһтың аспан мен жердегінің барлығын білетінін сен білмейсің бе? Ақиқатында бұл - Кітапта бар. Шын мәнінде бұл - Аллаһқа жеңіл

Kendayan

Nana’ ke’ kao nau’an bahoa’ Allah ngatahui ahe nang ka’ langit man ka’ bumi? Sungguh, nang ampakoa udah tadapat dalapm sabuah kitab (Lauh-Mahfuz) sabatolnya nang ampakoa miah mudah bagi Allah

Khmer

tae anak minban doeng te tha pitabrakd nasa a l laoh doeng nouv avei del mean now leumekh ning phendei noh? pitabrakd nasa rueng noh ku mean nowknong kompir lav ho l mah hvou sa . pitabrakd nasa rueng noh kuchea kar ngeayosruol bamphot champoh a l laoh
តើអ្នកមិនបានដឹងទេថា ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹង នូវអ្វីដែលមាននៅលើមេឃនិងផែនដីនោះ? ពិតប្រាកដណាស់ រឿង នោះគឺមាននៅក្នុងគម្ពីរឡាវហុលម៉ះហ្វ៊ូស។ ពិតប្រាកដណាស់ រឿង នោះគឺជាការងាយស្រួលបំផុតចំពោះអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ese ntuzi ko Allah aziibiri mu kirere no ku isi byose? Mu by’ukuri, ibyo byose biri mu gitabo (kirinzwe). Mu by’ukuri, ibyo kuri Allah biroroshye
Ese ntuzi ko Allah azi ibiri mu kirere no ku isi byose? Mu by’ukuri ibyo byose biri mu gitabo (kirinzwe). Mu by’ukuri ibyo kuri Allah biroroshye

Kirghiz

(O, Muhammad!) Bilbeysiŋbi, Allaһ asmandagı jana jerdegi (bardık) nerselerdi bilet. (Sebebi) al nerseler Kitepte (Lavhul-Mahfuzda) bar.! Bul Allaһka jeŋil
(O, Muhammad!) Bilbeysiŋbi, Allaһ asmandagı jana jerdegi (bardık) nerselerdi bilet. (Sebebi) al nerseler Kitepte (Lavhul-Mahfuzda) bar.! Bul Allaһka jeŋil
(О, Мухаммад!) Билбейсиңби, Аллаһ асмандагы жана жердеги (бардык) нерселерди билет. (Себеби) ал нерселер Китепте (Лавхул-Махфузда) бар.! Бул Аллаһка жеңил

Korean

haneulgwa ttangsog-e issneun geos-eul ha nanimkkeseo algo gyesim-eul neohuineun moleuneunyo geugeos-eun chaegsog-e iss-euni sillo geugeos-eun hananimkkeneun swiun il-ila
하늘과 땅속에 있는 것을 하 나님께서 알고 계심을 너희는 모르느뇨 그것은 책속에 있으니 실로 그것은 하나님께는 쉬운 일이라
haneulgwa ttangsog-e issneun geos-eul ha nanimkkeseo algo gyesim-eul neohuineun moleuneunyo geugeos-eun chaegsog-e iss-euni sillo geugeos-eun hananimkkeneun swiun il-ila
하늘과 땅속에 있는 것을 하 나님께서 알고 계심을 너희는 모르느뇨 그것은 책속에 있으니 실로 그것은 하나님께는 쉬운 일이라

Kurdish

(ئه‌ی هۆشمه‌ند) مه‌گه‌ر نه‌تزانیووه که به‌ڕاستی خوا ئاگاو زانایه به‌هه‌رچی له ئاسمان و زه‌ویدا هه‌یه و هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی (که ده‌یکه‌ن) له کتێب و دۆسیه‌ی (لوح المحفوظ) دا تۆمارکراوه‌، به‌ڕاستی ئه‌وکاره بۆ خوا زۆر ئاسانه‌
ئایا نازانی بەڕاستی خوا دەزانێت بەھەموو ئەو شتانەی لە ئاسمان و زەویدایە، بێگومان ئەوەی باسکرا لەکتێب لە (لوح المحفوظ)دایە بەڕاستی ئەم (زانیاریەی باسکرا) بەلای خواوە ئاسانە

Kurmanji

Ma qey tu ni zani, ku bi rasti Yezdan bi hemi tistne di azman O zemin da heyi di zane? Loma bi rasti eva (za-nin a bi van tistan) di zanina Yezdan da parisine. Bi rasti eva (kirina han e) li ser Yezdan hesaye
Ma qey tu ni zanî, ku bi rastî Yezdan bi hemî tiştne di azman O zemîn da heyî di zane? Loma bi rastî eva (za-nîn a bi van tiştan) di zanîna Yezdan da parisîne. Bi rastî eva (kirina han e) li ser Yezdan hesaye

Latin

Vos non realize ut DEUS knows everything in caelum everything on terra? totus hoc actum actum. Hoc est easy DEUS perfecit

Lingala

Boye ozali koyeba te ete Allah ayebi manso mazali olikolo na onse? Ya soló, nyoso wana mazali okati ya buku, mpe solo wana ezali pete тропа Allah

Luyia

Shomanyilekhwo mbu Nyasaye amanyile akali mwikulu nende mushialo? Toto ako kali mushitabu. Toto ako khu Nyasaye ni amaangu

Macedonian

Зарем не знаеш дека на Аллах Му е познато сè што е на небото и на Земјата? Сето тоа е во Книгата, тоа, навистина, на Аллах му е лесно
Ne znaes li deka Allah, navistina, go znae I ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata; da, se toa e vo Knigata. Toa za Allah, navistina, e lesno
Ne znaeš li deka Allah, navistina, go znae I ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata; da, se toa e vo Knigata. Toa za Allah, navistina, e lesno
Не знаеш ли дека Аллах, навистина, го знае И она што е на небесата и она што е на Земјата; да, се тоа е во Книгата. Тоа за Аллах, навистина, е лесно

Malay

Bukankah engkau telah mengetahui bahawasanya Allah mengetahui segala yang ada di langit dan di bumi? Sesungguhnya yang demikian itu ada tertulis di dalam Kitab (Lauh Mahfuz); sesungguhnya hal itu amatlah mudah bagi Allah

Malayalam

akasattilum bhumiyilumullat allahu ariyunnuntenn ninakk arinnkute? tirccayayum at oru rekhayilunt‌. tirccayayum at allahuvin eluppamulla karyamatre
ākāśattiluṁ bhūmiyilumuḷḷat allāhu aṟiyunnuṇṭenn ninakk aṟiññkūṭē? tīrccayāyuṁ at oru rēkhayiluṇṭ‌. tīrccayāyuṁ at allāhuvin eḷuppamuḷḷa kāryamatre
ആകാശത്തിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളത് അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ടെന്ന് നിനക്ക് അറിഞ്ഞ്കൂടേ? തീര്‍ച്ചയായും അത് ഒരു രേഖയിലുണ്ട്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത് അല്ലാഹുവിന് എളുപ്പമുള്ള കാര്യമത്രെ
akasattilum bhumiyilumullat allahu ariyunnuntenn ninakk arinnkute? tirccayayum at oru rekhayilunt‌. tirccayayum at allahuvin eluppamulla karyamatre
ākāśattiluṁ bhūmiyilumuḷḷat allāhu aṟiyunnuṇṭenn ninakk aṟiññkūṭē? tīrccayāyuṁ at oru rēkhayiluṇṭ‌. tīrccayāyuṁ at allāhuvin eḷuppamuḷḷa kāryamatre
ആകാശത്തിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളത് അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ടെന്ന് നിനക്ക് അറിഞ്ഞ്കൂടേ? തീര്‍ച്ചയായും അത് ഒരു രേഖയിലുണ്ട്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത് അല്ലാഹുവിന് എളുപ്പമുള്ള കാര്യമത്രെ
ninakkarinnukute; akasabhumikalilullatellam allahuvinn nannayariyamenn. tirccayayum ateakkeyum oru mula pramanattilunt. atellam allahuvin ere eluppaman
ninakkaṟiññukūṭē; ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ allāhuvinn nannāyaṟiyāmenn. tīrccayāyuṁ ateākkeyuṁ oru mūla pramāṇattiluṇṭ. atellāṁ allāhuvin ēṟe eḷuppamāṇ
നിനക്കറിഞ്ഞുകൂടേ; ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്ന് നന്നായറിയാമെന്ന്. തീര്‍ച്ചയായും അതൊക്കെയും ഒരു മൂല പ്രമാണത്തിലുണ്ട്. അതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന് ഏറെ എളുപ്പമാണ്

Maltese

Mela ma tafx (Muħammad) li Alla jaf b'dak li jinsab fis-sema u fl-art. Tabilħaqq li dak (kollu) jinsab fi Ktieb, u tassew li dak huwa ħafif għal Allal
Mela ma tafx (Muħammad) li Alla jaf b'dak li jinsab fis-sema u fl-art. Tabilħaqq li dak (kollu) jinsab fi Ktieb, u tassew li dak huwa ħafif għal Allal

Maranao

Bang ka di katawi a mataan! a so Allah na katawan Iyan so zisii ko langit ago so lopa? Mataan! a giyoto man na matatago ko kitab, mataan! a giyoto man sii ko Allah na malbod

Marathi

Kaya tumhi nahi janale ki akasa ani dharaticya pratyeka vastuce allahala jnana ahe, he sarva eka likhita granthata suraksita ahe. Sarvasrestha allahakarita he kama phara sope ahe
Kāya tumhī nāhī jāṇalē kī ākāśa āṇi dharatīcyā pratyēka vastūcē allāhalā jñāna āhē, hē sarva ēkā likhita granthāta surakṣita āhē. Sarvaśrēṣṭha allāhakaritā hē kāma phāra sōpē āhē
७०. काय तुम्ही नाही जाणले की आकाश आणि धरतीच्या प्रत्येक वस्तूचे अल्लाहला ज्ञान आहे, हे सर्व एका लिखित ग्रंथात सुरक्षित आहे. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहकरिता हे काम फार सोपे आहे

Nepali

Ke tapa'ila'i thaha bha'ena ki je jati akasa ra dharatima cha allaha sabai jandacha. Niscaya nai tyo (karmapatra) e'uta kitabama ankita cha, nihsandeha tyo (nirnaya) allahako nimti atyanta sarala cha
Kē tapā'īlā'ī thāhā bha'ēna ki jē jati ākāśa ra dharatīmā cha allāha sabai jāndacha. Niścaya nai tyō (karmapatra) ē'uṭā kitābamā aṅkita cha, niḥsandēha tyō (nirṇaya) allāhakō nimti atyanta sarala cha
के तपाईलाई थाहा भएन कि जे जति आकाश र धरतीमा छ अल्लाह सबै जान्दछ । निश्चय नै त्यो (कर्मपत्र) एउटा किताबमा अंकित छ, निःसन्देह त्यो (निर्णय) अल्लाहको निम्ति अत्यन्त सरल छ ।

Norwegian

Du vet vel at Gud kjenner til alt som er i himmel og pa jord? Dette star i en Bok. Dette er lett for Gud
Du vet vel at Gud kjenner til alt som er i himmel og på jord? Dette står i en Bok. Dette er lett for Gud

Oromo

Sila Rabbiin wantoota samiifi dachii keessa jiran hunda akka beeku hin beektuu? Dhugumatti, kun kitaaba (Lawhal Mahfuuz) keessa jiraDhugumatti, kun Rabbi irratti laafaadha

Panjabi

Ki tusim nahim janade ki asamana ate dharati di hara vasatu alaha de gi'ana vica hai. Sara kujha ika kitaba vica hai. Besaka iha alaha la'i asana hai
Kī tusīṁ nahīṁ jāṇadē ki asamāna atē dharatī dī hara vasatū alāha dē gi'āna vica hai. Sārā kujha ika kitāba vica hai. Bēśaka iha alāha la'ī asāna hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਅਸਮਾਨ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਹਰ ਵਸਤੂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਹੈ। ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਅਸਾਨ ਹੈ।

Persian

آيا ندانسته‌اى كه خدا هر چه را كه در آسمانها و زمين است مى‌داند؟ و اين در كتابى نوشته است، و كارى است بر خدا آسان
آيا ندانسته‌اى كه خداوند آنچه را در آسمان و زمين است مى‌داند؟ اينها همه در كتابى [كه علم الهى است مسطور] است. قطعا اين امر بر خدا آسان است
آیا نمی‌دانی که خداوند آنچه در آسمان و زمین است می‌داند، که اینها در کتابی [مسطور] است، بی‌گمان این امر بر خداوند آسان است‌
آیا ندانسته‌ای که الله آنچه را در آسمان و زمین است می‌داند؟! بی‌گمان (همۀ) این‌ها در کتابی (ثبت) است، مسلماً این بر الله آسان است
آیا ندانسته ای که خدا آنچه را در آسمان و زمین است، می داند؟ مسلماً [همه] این [اعمالی که انجام می دهید] در کتابی [چون لوح محفوظ، ثبت] است [و] بی تردید [ثبت در آن کتاب] بر خدا آسان است
آیا ندانسته‌ای که الله آنچه را در آسمان و زمین است می‌داند؟ بی‌گمان [همۀ] اینها در کتابی= [لوح محفوظ، ثبت] است. مسلماً این [کار،] بر الله آسان است
(ای بشر) آیا ندانستی که خدا از آنچه در آسمان و زمین است آگاه است؟ و این (جهان و همه حوادث آن) در کتابی (کتاب علم خدا) محفوظ و مسطور است و این (حفظ و نگهبانی) بر خدا کاری بسیار سهل است
آیا ندانستی که خدا می‌داند آنچه در آسمان و زمین است همانا این است در نامه‌ای همانا این است بر خدا آسان‌
آيا ندانسته‌اى كه خداوند آنچه را در آسمان و زمين است مى‌داند؟ اينها [همه‌] در كتابى [مندرج‌] است. قطعاً اين بر خدا آسان است
آیا ندانستی که خدا همواره آنچه را در آسمان و زمین است می‌داند؟ بی‌گمان این‌ها (همه) در کتاب (علم خدا) است. همواره این بر خدا آسان است
آیا نمى‌دانى که خداوند آنچه را در زمین و آسمان است، مى‌داند؟ همه‌ى اینها در کتابی [چون لوح محفوظ، ثبت] است. و این [ثبت] بر خداوند، آسان است
(ای عاقل!) مگر نمی‌دانی خداوند قطعاً مطّلع است از همه‌ی چیزهائی که در آسمان و زمین است (و چیزی از اعمال و اقوال مردم بر او مخفی نمی‌ماند) و همه‌ی چیزها در کتابی (به نام لوح محفوظ) ثبت و ضبط است، و مسلّماً این کار برای خدا ساده و آسان است
آیا نمی‌دانستی خداوند آنچه را در آسمان و زمین است می‌داند؟! همه اینها در کتابی ثبت است (همان کتاب علم بی‌پایان پروردگار)؛ و این بر خداوند آسان است
آيا ندانسته‌اى كه خداى آنچه را در آسمانها و زمين است مى‌داند؟ و اين در كتابى- لوح محفوظ- ثبت است، همانا اين- ثبت در كتاب- بر خدا آسان است
آیا ندانسته ای که خداوند آنچه را در آسمان و زمین است می داند ؟! بی گمان (همه ی) اینها در کتابی (ثبت) است، مسلماً این برخداوند آسان است

Polish

Czyz ty nie wiesz, iz Bog zna wszystko, co jest w niebie i na ziemi? Zaprawde, to jest w Ksiedze! Zaprawde, to jest dla Boga łatwe
Czyż ty nie wiesz, iż Bóg zna wszystko, co jest w niebie i na ziemi? Zaprawdę, to jest w Księdze! Zaprawdę, to jest dla Boga łatwe

Portuguese

Nao sabias que Allah sabe o que ha no ceu e na terra? Por certo, isso esta em um Livro. Por certo, isso e facil para Allah
Não sabias que Allah sabe o que há no céu e na terra? Por certo, isso está em um Livro. Por certo, isso é fácil para Allah
Ignoras, acaso, que Deus conhece o que ha nos ceus e na terra? Em verdade, isto esta registrado num Livro, porque efacil para Deus
Ignoras, acaso, que Deus conhece o que há nos céus e na terra? Em verdade, isto está registrado num Livro, porque éfácil para Deus

Pushto

ایا ته نه يې پوه شوى چې بېشكه الله پوهېږي به هر هغه څه چې په اسمان او ځمكه كې دي، بېشكه دغه په یو كتاب كې دي، بېشكه دغه الله ته ډېر اسان دي
ایا ته نه يې پوه شوى چې بېشكه الله پوهېږي به هر هغه څه چې په اسمان او ځمكه كې دي، بېشكه دغه په یو كتاب كې دي، بېشكه دغه الله ته ډېر اسان دي

Romanian

Tu stii ca Dumnezeu cunoaste ceea ce este in cer si pe pamant? Totul sta scris intr-o Carte. Aceasta ii este lesne lui Dumnezeu
Tu ştii că Dumnezeu cunoaşte ceea ce este în cer şi pe pământ? Totul stă scris într-o Carte. Aceasta îi este lesne lui Dumnezeu
Tu nu realiza ala DUMNEZEU sti everything în rai everything în earth Toate acesta înregistra marturie. Acesta exista easy DUMNEZEU do
Oare nu ºtii ca Allah cunoaºte ceea ce este in cer ºi pre pamant?Acestea sunt intr-o Carte ºi acesta este pentru Allah [un lucru]uºor
Oare nu ºtii cã Allah cunoaºte ceea ce este în cer ºi pre pãmânt?Acestea sunt într-o Carte ºi acesta este pentru Allah [un lucru]uºor

Rundi

Mbega ntuzi yuko Imana ifise ubumenyi bw’ibiri mu Majuru no kw’Isi, ntankeka rero ibi vyose biri mugitabu cayo, mu vy’ukuri ibi vyose kumana n’ibintu vyoroshe cane

Russian

Tu stii ca Dumnezeu cunoaste ceea ce este in cer si pe pamant? Totul sta scris intr-o Carte. Aceasta ii este lesne lui Dumnezeu
Разве ты (о, Пророк) не знаешь, что Аллах (полностью) знает (про все то), что в небе и на земле? Поистине, это (все) (записано у Него) – в писании [в Хранимой Скрижали]; поистине, это [знание всего] для Аллаха легко
Razve ty ne znayesh', chto Allakhu izvestno to, chto na nebe i na zemle? Voistinu, eto yest' v Pisanii. Voistinu, eto dlya Allakha legko
Разве ты не знаешь, что Аллаху известно то, что на небе и на земле? Воистину, это есть в Писании. Воистину, это для Аллаха легко
Ne znayesh' li, chto Bog znayet to, chto na nebe i na zemle? Istinno, ono u Nego v knige; istinno, eto dlya Boga legko
Не знаешь ли, что Бог знает то, что на небе и на земле? Истинно, оно у Него в книге; истинно, это для Бога легко
Razve ty ne znayesh', chto Allakh znayet to, chto v nebe i na zemle? Poistine, eto - v pisanii; poistine, eto dlya Allakha legko
Разве ты не знаешь, что Аллах знает то, что в небе и на земле? Поистине, это - в писании; поистине, это для Аллаха легко
Razve ty ne znayesh', chto Allakhu vedomo to, chto na nebe i na zemle? Voistinu, eto [zapisano] v Pisanii, i, voistinu, eto znaniye ne sostavlyayet dlya Allakha truda
Разве ты не знаешь, что Аллаху ведомо то, что на небе и на земле? Воистину, это [записано] в Писании, и, воистину, это знание не составляет для Аллаха труда
Znay, o ty, kto razumeyet, chto Allakh znayet vso, chto v nebesakh i na zemle. Nichto ne skryto ot Nego iz deyaniy etikh prepirayushchikhsya. Vso eto zapisano v "Laukh Makhfuz". Ved' znat' ob etom i zapisat' eto dlya Allakha legko
Знай, о ты, кто разумеет, что Аллах знает всё, что в небесах и на земле. Ничто не скрыто от Него из деяний этих препирающихся. Всё это записано в "Лаух Махфуз". Ведь знать об этом и записать это для Аллаха легко
Uzhel' ne znayesh' ty, chto vedomo Allakhu, Chto (proiskhodit) v nebesakh i na zemle? I znachitsya ob etom v (Yego) Knige, - Allakhu eto, istinno, legko
Ужель не знаешь ты, что ведомо Аллаху, Что (происходит) в небесах и на земле? И значится об этом в (Его) Книге, - Аллаху это, истинно, легко

Serbian

Зар не знаш да Аллах зна све што је на небу и на Земљи?! То је све у Књизи, то је, уистину, Аллаху лако

Shona

Hauzivi here kuti Allah vanoziva zviri mumatenga uye zviri panyika? Zvirokwazvo, zvese zviri muGwaro (rina Allah, Al-Lauh Al-Mahfoodh). Zvirokwazvo, zviri nyore kuna Allah (kuita zvose)

Sindhi

(اي پيغمبر) معلوم نه اٿئي ڇا ته جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو الله ڄاڻندو آھي؟ بيشڪ اِھا (ڳالھ) ڪتاب (لوح محفوظ) ۾ لکيل آھي، بيشڪ اُھو الله کي سولو آھي

Sinhala

(nabiye!) ahashida, bhumiyehida æti dæya niyata vasayenma allah hondin danneya yanna oba nodannehida? niyata vasayenma meva siyalla (ohuge siddhiyata satahanak vana lavhul mahful namæti) pustakayehi ætteya. niyata vasayenma meya allahta itamat pahasu dæyaki
(nabiyē!) ahashida, bhūmiyehida æti dæya niyata vaśayenma allāh hon̆din dannēya yanna oba nodannehida? niyata vaśayenma mēvā siyalla (ohugē siddhiyaṭa saṭahanak vana lavhul mahfūl namæti) pustakayehi ættēya. niyata vaśayenma meya allāhṭa itāmat pahasu dæyaki
(නබියේ!) අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති දැය නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය යන්න ඔබ නොදන්නෙහිද? නියත වශයෙන්ම මේවා සියල්ල (ඔහුගේ සිද්ධියට සටහනක් වන ලව්හුල් මහ්ෆූල් නමැති) පුස්තකයෙහි ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම මෙය අල්ලාහ්ට ඉතාමත් පහසු දැයකි
niyata vasayenma allah ahashi ha mahapolovehi æti dæ danna bava numba nodannehida? niyata vasayenma eya (lavhul mahful hevat) deva satahanehi viya. niyata vasayenma allah veta eya pahasu karyayaki
niyata vaśayenma allāh ahashi hā mahapoḷovehi æti dǣ dannā bava num̆ba nodannehida? niyata vaśayenma eya (lavhul mahfūl hevat) dēva saṭahanehi viya. niyata vaśayenma allāh veta eya pahasu kāryayaki
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අහස්හි හා මහපොළොවෙහි ඇති දෑ දන්නා බව නුඹ නොදන්නෙහිද? නියත වශයෙන්ම එය (ලව්හුල් මහ්ෆූල් හෙවත්) දේව සටහනෙහි විය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වෙත එය පහසු කාර්යයකි

Slovak

Ona nie realize ze GOD zauzlit everything do heavens everything on zem? All this zapisnica rekord. This bol easy GOD robit

Somali

Miyaadan ogayn inuu Allaah og yahay waxa ku sugan samada iyo arlada? hubaal, arrinkani waxay ku yaalliin Kitaab19. hubaal, arrinkani wuu u fudud yahay Allaah
Miyaadan Ogayn in Eebe Ogyahay waxa ku Sugan Samada iyo Dhulka, Arrintaasna waxay ku Sugantahay Kitaab, Arrintaasuna Eebe waa u Fududahay
Miyaadan Ogayn in Eebe Ogyahay waxa ku Sugan Samada iyo Dhulka, Arrintaasna waxay ku Sugantahay Kitaab, Arrintaasuna Eebe waa u Fududahay

Sotho

Na ha le tsebe hore Allah U tseba lintho tsohle tse leholimong esita le tsohle tse lefats’eng? Ruri! Seo se ngoliloe, seo se bobebe ho Allah

Spanish

Sabe que a Allah pertenece cuanto hay en el cielo y en la Tierra. En verdad, todo esta registrado en un libro [en la Tabla Protegida]; ello es facil para Allah
Sabe que a Allah pertenece cuanto hay en el cielo y en la Tierra. En verdad, todo está registrado en un libro [en la Tabla Protegida]; ello es fácil para Allah
¿Acaso no sabes (oh, Muhammad) que Al-lah tiene conocimiento de cuanto hay en los cielos y en la tierra? Todo esta escrito en un registro (la Tabla Protegida), y ello es facil para Al-lah
¿Acaso no sabes (oh, Muhammad) que Al-lah tiene conocimiento de cuanto hay en los cielos y en la tierra? Todo está escrito en un registro (la Tabla Protegida), y ello es fácil para Al-lah
¿Acaso no sabes (oh, Muhammad) que Al-lah tiene conocimiento de cuanto hay en los cielos y en la tierra? Todo esta escrito en un registro (la Tabla Protegida), y ello es facil para Al-lah
¿Acaso no sabes (oh, Muhammad) que Al-lah tiene conocimiento de cuanto hay en los cielos y en la tierra? Todo está escrito en un registro (la Tabla Protegida), y ello es fácil para Al-lah
¿No sabes que Ala sabe lo que esta en el cielo y en la tierra? Eso esta en una Escritura. Es cosa facil para Ala
¿No sabes que Alá sabe lo que está en el cielo y en la tierra? Eso está en una Escritura. Es cosa fácil para Alá
¿No sabes que Dios conoce todo cuanto ocurre en el cielo y tambien en la tierra? Todo eso esta, ciertamente, en el registro [de Dios]: ciertamente, [conocer] todo eso es facil para Dios
¿No sabes que Dios conoce todo cuanto ocurre en el cielo y también en la tierra? Todo eso está, ciertamente, en el registro [de Dios]: ciertamente, [conocer] todo eso es fácil para Dios
¿Acaso no sabes que Dios conoce cuanto hay en el cielo y en la Tierra? Todo esta registrado en un libro, eso es facil para Dios
¿Acaso no sabes que Dios conoce cuanto hay en el cielo y en la Tierra? Todo está registrado en un libro, eso es fácil para Dios
¿Es que no sabeis que Dios conoce los que hay en los cielos y la Tierra? En verdad, todo eso esta en una Escritura. En verdad, eso es facil para Dios
¿Es que no sabéis que Dios conoce los que hay en los cielos y la Tierra? En verdad, todo eso está en una Escritura. En verdad, eso es fácil para Dios

Swahili

Je, hujui, ewe Mtume, kwamba Mwenyezi Mungu anavijua vilivyomo mbinguni na ardhini ujuzi kamili Aliouthibitisha katika Ubao Uliohifadhiwa? Ujuzi huo ni jambo sahali kwa Mwenyezi Mungu Ambaye hakuna kitu kinachomshinda
Je! Hujui kwamba Mwenyezi Mungu anayajua yaliomo mbinguni na katika ardhi? Hakika hayo yamo Kitabuni. Hakika hayo kwa Mwenyezi Mungu ni mepesi

Swedish

Visste du inte att Gud har kannedom om allt i himlen och pa jorden? Allt detta ar upptecknat och bevarat. Det kostar inte Gud nagon moda
Visste du inte att Gud har kännedom om allt i himlen och på jorden? Allt detta är upptecknat och bevarat. Det kostar inte Gud någon möda

Tajik

Ojo nadonistai, ki Xudo har ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, medonad? Va in dar kitoʙe navistaast va korest ʙar Xudo oson
Ojo nadonistaī, ki Xudo har ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, medonad? Va in dar kitoʙe naviştaast va korest ʙar Xudo oson
Оё надонистаӣ, ки Худо ҳар чиро, ки дар осмонҳову замин аст, медонад? Ва ин дар китобе навиштааст ва корест бар Худо осон
Ojo nadonistai, ej Rasul, ki Alloh har ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, medonad? Begumon tamomi inho dar kitoʙi Lavhi Mahfuz saʙt ast va in kor ʙaroi Alloh oson ast
Ojo nadonistaī, ej Rasul, ki Alloh har ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, medonad? Begumon tamomi inho dar kitoʙi Lavhi Mahfuz saʙt ast va in kor ʙaroi Alloh oson ast
Оё надонистаӣ, эй Расул, ки Аллоҳ ҳар чиро, ки дар осмонҳову замин аст, медонад? Бегумон тамоми инҳо дар китоби Лавҳи Маҳфуз сабт аст ва ин кор барои Аллоҳ осон аст
Ojo nadonistai, ki Alloh taolo on ciro dar osmon va zamin ast medonad? Be gumon [hamai] inho dar kitoʙe [saʙt] ast. Musallaman, in [kor] ʙar Alloh taolo oson ast
Ojo nadonistaī, ki Alloh taolo on ciro dar osmon va zamin ast medonad? Be gumon [hamai] inho dar kitoʙe [saʙt] ast. Musallaman, in [kor] ʙar Alloh taolo oson ast
Оё надонистаӣ, ки Аллоҳ таоло он чиро дар осмон ва замин аст медонад? Бе гумон [ҳамаи] инҳо дар китобе [сабт] аст. Мусалламан, ин [кор] бар Аллоҳ таоло осон аст

Tamil

(Napiye!) Vanattilum pumiyilum iruppavarrai niccayamaka allah nankarivan enpatai nir ariyavillaiya? Niccayamaka ivai anaittum avanutaiya (nikalccik kurippakiya) ‘lavhul mahhpulil' irukkinrana. Niccayamaka itu allahvukku mikka culapamanate
(Napiyē!) Vāṉattilum pūmiyilum iruppavaṟṟai niccayamāka allāh naṉkaṟivāṉ eṉpatai nīr aṟiyavillaiyā? Niccayamāka ivai aṉaittum avaṉuṭaiya (nikaḻccik kuṟippākiya) ‘lavhul mahḥpūḷil' irukkiṉṟaṉa. Niccayamāka itu allāhvukku mikka culapamāṉatē
(நபியே!) வானத்திலும் பூமியிலும் இருப்பவற்றை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான் என்பதை நீர் அறியவில்லையா? நிச்சயமாக இவை அனைத்தும் அவனுடைய (நிகழ்ச்சிக் குறிப்பாகிய) ‘லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூளில்' இருக்கின்றன. நிச்சயமாக இது அல்லாஹ்வுக்கு மிக்க சுலபமானதே
niccayamaka allah vanattilum, pumiyilum ullavarrai nankarikiran enpatai nir ariyavillaiya? Niccayamaka ivai(yellam) oru puttakattil (pativu ceyyappattu) irukkinrana. Niccayamaka itu allahvukku mikavum culapamanatu
niccayamāka allāh vāṉattilum, pūmiyilum uḷḷavaṟṟai naṉkaṟikiṟāṉ eṉpatai nīr aṟiyavillaiyā? Niccayamāka ivai(yellām) oru puttakattil (pativu ceyyappaṭṭu) irukkiṉṟaṉa. Niccayamāka itu allāhvukku mikavum culapamāṉatu
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்திலும், பூமியிலும் உள்ளவற்றை நன்கறிகிறான் என்பதை நீர் அறியவில்லையா? நிச்சயமாக இவை(யெல்லாம்) ஒரு புத்தகத்தில் (பதிவு செய்யப்பட்டு) இருக்கின்றன. நிச்சயமாக இது அல்லாஹ்வுக்கு மிகவும் சுலபமானது

Tatar

Әйә белмәдеңме Аллаһуның җирдәге вә күкләрдәге нәрсәләрне белгәнлеген? Алар барчасы Ләүхүл-мәхфуздагы китапта язылмыш, сезне хөкем итмәк вә һәрнәрсәне белмәк Аллаһуга җиңелдер

Telugu

emi? Niku teliyada? Akasanlo mariyu bhumilo unnadanta allah ku baga telusani! Niscayanga, idanta oka granthanlo (vrayabadi) undi. Niscayanga idanta allah ku cala sulabhamainadi
ēmī? Nīku teliyadā? Ākāśanlō mariyu bhūmilō unnadantā allāh ku bāgā telusani! Niścayaṅgā, idantā oka granthanlō (vrāyabaḍi) undi. Niścayaṅgā idantā allāh ku cālā sulabhamainadi
ఏమీ? నీకు తెలియదా? ఆకాశంలో మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసని! నిశ్చయంగా, ఇదంతా ఒక గ్రంథంలో (వ్రాయబడి) ఉంది. నిశ్చయంగా ఇదంతా అల్లాహ్ కు చాలా సులభమైనది
భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న ప్రతి వస్తువు గురించీ అల్లాహ్‌కు తెలుసన్న సంగతి నీకు తెలియదా? అంతా ఒక గ్రంథంలో వ్రాయబడి ఉంది. నిస్సందేహంగా ఈ విషయం అల్లాహ్‌కు చాలా సులువైనది

Thai

cea mi ru dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru sing thi xyu nı chan fa læa phændin thæcring sing nan xyu nı banthuk læw thæcring nı kar nan penkar ngay day sahrab xallxhˌ
cêā mi rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin thæ̂cring s̄ìng nận xyū̀ nı bạnthụk læ̂w thæ̂cring nı kār nận pĕnkār ng̀āy dāy s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ
เจ้ามิรู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าและแผ่นดิน แท้จริงสิ่งนั้นอยู่ในบันทึกแล้ว แท้จริงในการนั้นเป็นการง่ายดายสำหรับอัลลอฮฺ
cea mi ru dxk hrux wa thæ cring xallxh nan thrng rxbru sing thi xyu nı chan fa læa phændin thæcring sing nan xyu nı banthuk læw” thæcring nı kar nan penkar ngay day sahrab xallxh
cêā mi rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin thæ̂cring s̄ìng nận xyū̀ nı bạnthụk læ̂w” thæ̂cring nı kār nận pĕnkār ng̀āy dāy s̄ảh̄rạb xạllxḥ̒
เจ้ามิรู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าและแผ่นดิน แท้จริงสิ่งนั้นอยู่ในบันทึกแล้ว” แท้จริงในการนั้นเป็นการง่ายดายสำหรับอัลลอฮ์

Turkish

Bilmez misin ki Allah, gercekten de bilir ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde; suphe yok ki bu, bir kitapta tespit edilmistir; suphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır
Bilmez misin ki Allah, gerçekten de bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; şüphe yok ki bu, bir kitapta tespit edilmiştir; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır
Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gokte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (esya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah icin cok kolaydır
Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır
Allah'ın, gokte ve yerde olanların hepsini bilmekte oldugunu bilmiyor musun? Gercekten bunlar bir kitaptadır. Hic suphesiz bunlar(ı bilmek), Allah icin pek kolaydır
Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır
Bilmez misin ki Allah, gokte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Muhakkak bunlar bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz’dadır). Dogrusu bunları bilmek, Allah’a gore pek kolaydır
Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Muhakkak bunlar bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz’dadır). Doğrusu bunları bilmek, Allah’a göre pek kolaydır
Bilmez misin ki, Allah mutlaka gokte ve yerde olanları bilir. Suphesiz ki bunların (hepsi) kitapta (yazılı)dır. Ve bunlar elbette Allah´a pek kolaydır
Bilmez misin ki, Allah mutlaka gökte ve yerde olanları bilir. Şüphesiz ki bunların (hepsi) kitapta (yazılı)dır. Ve bunlar elbette Allah´a pek kolaydır
Gokte ve yerde olanı Allah'ın bildigini bilmez misin? Bunlar hic suphesiz Kitap'dadır ve suphesiz bunlar Allah'a kolaydır
Gökte ve yerde olanı Allah'ın bildiğini bilmez misin? Bunlar hiç şüphesiz Kitap'dadır ve şüphesiz bunlar Allah'a kolaydır
Bilmez misin ki, Allah, gokte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Suphesiz bunlar bir kitabtadir. Hic suphe yok ki bunlar Allah'a pek kolaydir
Bilmez misin ki, Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Süphesiz bunlar bir kitabtadir. Hiç süphe yok ki bunlar Allah'a pek kolaydir
Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gokte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (esya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah icin cok kolaydır
Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır
ALLAH'ın gokte ve yerde olan her seyi bildigini bilmez misin? Tum bunlar bir kitapta kayıtlıdır. Elbette bu ALLAH'a kolaydır
ALLAH'ın gökte ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Tüm bunlar bir kitapta kayıtlıdır. Elbette bu ALLAH'a kolaydır
Bilmez misin ki, Allah, gokte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Suphesiz bunlar bir kitabtadır. Hic suphe yok ki bunlar Allah'a pek kolaydır
Bilmez misin ki, Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Şüphesiz bunlar bir kitabtadır. Hiç şüphe yok ki bunlar Allah'a pek kolaydır
Bilmez misin ki, Allah gokte ve yerde ne varsa bilir; Muhakkak ki bunlar o bir Kitap (Levh-i Mahfuz)´ tadır. Muhakkak o Allah´a gore kolaydır
Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde ne varsa bilir; Muhakkak ki bunlar o bir Kitap (Levh-i Mahfuz)´ tadır. Muhakkak o Allah´a göre kolaydır
Bilmez misin ki, Allah, gokte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Suphesiz bunlar bir kitabtadır. Hic suphe yok ki bunlar Allah´a pek kolaydır
Bilmez misin ki, Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Şüphesiz bunlar bir kitabtadır. Hiç şüphe yok ki bunlar Allah´a pek kolaydır
Allah´ın gokte ve yerde bulunan her seyi bildigini bilmiyor musun? Bunların hepsi (O´nun katındaki) bir kitapta kayıtlıdır. Bu, Allah icin kolay bir istir
Allah´ın gökte ve yerde bulunan her şeyi bildiğini bilmiyor musun? Bunların hepsi (O´nun katındaki) bir kitapta kayıtlıdır. Bu, Allah için kolay bir iştir
Tanrı´nın, gokte ve yerde olanların hepsini bilmekte oldugunu bilmiyor musun? Gercekten bunlar bir kitaptadır. Hic suphesiz bunlar(ı bilmek), Tanrı icin pek kolaydır
Tanrı´nın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Tanrı için pek kolaydır
Bilmedin mi ki Allah gokde ve yerde ne varsa (hepsini) bilir. Bu (zikr olunanların hepsi) muhakkak bir kitabdadır. Hakıykat, bu (nları bilmek) Allaha gore pek kolaydır
Bilmedin mi ki Allah gökde ve yerde ne varsa (hepsini) bilir. Bu (zikr olunanların hepsi) muhakkak bir kitabdadır. Hakıykat, bu (nları bilmek) Allaha göre pek kolaydır
Bilmez misin ki Allah; gokte ve yerde olanı bilir. Hic suphesiz bunlar, bir Kitab´dadır. Dogrusu bunlar, Allah icin pek kolaydır
Bilmez misin ki Allah; gökte ve yerde olanı bilir. Hiç şüphesiz bunlar, bir Kitab´dadır. Doğrusu bunlar, Allah için pek kolaydır
Allah´ın semalarda ve arzda olan seyleri mutlaka bildigini bilmiyor musun? Muhakkak ki bunlar, Kitap´tadır. Muhakkak ki bunlar, Allah icin kolaydır
Allah´ın semalarda ve arzda olan şeyleri mutlaka bildiğini bilmiyor musun? Muhakkak ki bunlar, Kitap´tadır. Muhakkak ki bunlar, Allah için kolaydır
E lem ta´lem ennellahe ya´lemu ma fis semai vel ard inne zalike fı kitab inne zalike alellahi yesır
E lem ta´lem ennellahe ya´lemü ma fis semai vel ard inne zalike fı kitab inne zalike alellahi yesır
E lem ta’lem ennallahe ya’lemu ma fis semai vel ard(ardı), inne zalike fi kitab(kitabin), inne zalike alallahi yesir(yesirun)
E lem ta’lem ennallâhe ya’lemu mâ fis semâi vel ard(ardı), inne zâlike fî kitâb(kitâbin), inne zâlike alâllâhi yesîr(yesîrun)
Allah´ın goklerde ve yerde olup biten her seyi, butun icerigiyle bildigini bilmiyor musun? Butun bunlar (Allah´ın koydugu) evrensel yasalar dizgesinde kayıtlıdır; (dolayısıyla,) butun bunlar(ı bilmek), gercekten Allah icin cok kolaydır
Allah´ın göklerde ve yerde olup biten her şeyi, bütün içeriğiyle bildiğini bilmiyor musun? Bütün bunlar (Allah´ın koyduğu) evrensel yasalar dizgesinde kayıtlıdır; (dolayısıyla,) bütün bunlar(ı bilmek), gerçekten Allah için çok kolaydır
elem ta`lem enne-llahe ya`lemu ma fi-ssemai vel'ard. inne zalike fi kitab. inne zalike `ale-llahi yesir
elem ta`lem enne-llâhe ya`lemü mâ fi-ssemâi vel'arḍ. inne ẕâlike fî kitâb. inne ẕâlike `ale-llâhi yesîr
Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gokte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levhi mahfuzda) mevcuttur. Bu (esya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah icin cok kolaydır
Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levhi mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır
Allah’ın gokte ve yerde ne varsa bildigini bilmiyor musun? Suphesiz bu bir kitaptadır. Yine bu, Allah’a cok kolaydır
Allah’ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmiyor musun? Şüphesiz bu bir kitaptadır. Yine bu, Allah’a çok kolaydır
Allah’ın gokte ve yerde ne varsa bildigini bilmiyor musun? Suphesiz bu bir kitaptadır. Yine bu, Allah’a cok kolaydır
Allah’ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmiyor musun? Şüphesiz bu bir kitaptadır. Yine bu, Allah’a çok kolaydır
Bilmez misin ki, Allah gokte ve yerde olan butun seyleri bilir?Bunların hepsi bir kitapta mevcuttur. Butun bunlar Allah'a gore pek kolaydır
Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde olan bütün şeyleri bilir?Bunların hepsi bir kitapta mevcuttur. Bütün bunlar Allah'a göre pek kolaydır
Bilmez misin ki Allah gokte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların hepsi, bir Kitaptadır (katında yazılıdır). Bu, Allah'a kolaydır
Bilmez misin ki Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların hepsi, bir Kitaptadır (katında yazılıdır). Bu, Allah'a kolaydır
Allah´ın, gokte ve yerde olanların hepsini bilmekte oldugunu bilmiyor musun? Gercekten bunlar bir kitaptır. Hic suphesiz bunlar(ı bilmek), Allah icin pek kolaydır
Allah´ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır
Bilmez misin ki Allah, gokte ve yerde olan her seyi bilir. Suphesiz ki butun bunlar bir kitaptadır. Gercekten bu Allah’a cok kolaydır
Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde olan her şeyi bilir. Şüphesiz ki bütün bunlar bir kitaptadır. Gerçekten bu Allah’a çok kolaydır
Bilmedin mi ki; Allah gokte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tumu bir kitaptadır. Butun bunlar Allah icin cok kolaydır
Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir kitaptadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır
Bilmedin mi ki; Allah gokte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tumu bir Kitap´tadır. Butun bunlar Allah icin cok kolaydır
Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir Kitap´tadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır
Bilmedin mi ki; Allah gokte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tumu bir kitaptadır. Butun bunlar Allah icin cok kolaydır
Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir kitaptadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır

Twi

Enti wonnnim sε, Nyankopͻn Nim deε εwͻ soro ne asaase soͻ? Nokorε sε woi (nyinaa) wͻ Nwoma no mu. Nokorε sε εno deε εyε mmrε ma Nyankopͻn

Uighur

بىلمەمسەنكى، اﷲ ئاسمان، زېمىندىكى شەيئىلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، بۇ ھەقىقەتەن لەۋھۇلمەھپۇزدا (يېزىلغان)، بۇ (يەنى بىلىش) ھەقىقەتەن اﷲ قا ئاسان
بىلمەمسەنكى، ئاللاھ ئاسمان، زېمىندىكى شەيئىلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، بۇ ھەقىقەتەن لەۋھۇلمەھپۇزدا (يېزىلغان)، بۇ (يەنى بىلىش) ھەقىقەتەن ئاللاھقا ئاسان

Ukrainian

Невже ти не знаєш, що Аллагу відомо те, що на небі й на землі? Воістину, це є в Писанні! Воістину, це легко для Аллага![CCXLVIII]
vy ne zdiysnyuyete shcho BOH znaye vse u nebi ta vse na zemli? Vse tse zapysuyetʹsya u zapysi. Tse ye lehke dlya BOHA zrobyty
ви не здійснюєте що БОГ знає все у небі та все на землі? Все це записується у записі. Це є легке для БОГА зробити
Nevzhe ty ne znayesh, shcho Allahu vidomo te, shcho na nebi y na zemli? Voistynu, tse ye v Pysanni! Voistynu, tse lehko dlya Allaha
Невже ти не знаєш, що Аллагу відомо те, що на небі й на землі? Воістину, це є в Писанні! Воістину, це легко для Аллага
Nevzhe ty ne znayesh, shcho Allahu vidomo te, shcho na nebi y na zemli? Voistynu, tse ye v Pysanni! Voistynu, tse lehko dlya Allaha
Невже ти не знаєш, що Аллагу відомо те, що на небі й на землі? Воістину, це є в Писанні! Воістину, це легко для Аллага

Urdu

Kya tum nahin jaante ke aasman o zameen ki har cheez Allah ke ilam mein hai? Sab kuch ek kitaab mein darj hai. Allah keliye yeh kuch bhi mushkil nahin hai
کیا تم نہیں جانتے کہ آسمان و زمین کی ہر چیز اللہ کے علم میں ہے؟ سب کچھ ایک کتاب میں درج ہے اللہ کے لیے یہ کچھ بھی مشکل نہیں ہے
کیا تجھے معلوم نہیں کہ الله جانتا ہے جو کچھ آسمان اور زمین میں ہے یہ سب کتاب میں لکھا ہوا ہے یہ الله پر آسان ہے
کیا تم نہیں جانتے کہ جو کچھ آسمان اور زمین میں ہے خدا اس کو جانتا ہے۔ یہ (سب کچھ) کتاب میں (لکھا ہوا) ہے۔ بےشک یہ سب خدا کو آسان ہے
کیا تجھ کو معلوم نہیں کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ ہے آسمان اور زمیں میں یہ سب لکھا ہوا ہے کتاب میں یہ اللہ پر آسان ہے [۱۰۳]
کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ وہ سب کچھ جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں ہے۔ بےشک یہ سب کچھ ایک کتاب میں درج ہے۔ اور یہ بات اللہ پر آسان ہے۔
Kiya aap ney nahi jana kay aasman-o-zamin ki her cheez Allah kay ilm mein hai. Yeh sab likhi hui kitab mein mehfooz hai. Allah Taalaa per to yeh amar bilkul aasan hai
کیا آپ نے نہیں جانا کہ آسمان وزمین کی ہر چیز اللہ کے علم میں ہے۔ یہ سب لکھی ہوئی کتاب میں محفوظ ہے۔ اللہ تعالیٰ پر تو یہ امر بالکل آسان ہے
kya aap ne nahi jaana ke asamaan wa zameen ki har cheez Allah ke ilm mein hai, ye sab likhi hoyi kitaab mein mehfooz hai, Allah ta’ala par to ye amr bil-kul asaan hai
کیا آپ نہیں جانتے کہ اللہ تعالیٰ جانتا ہے جو کچھ آسمان اور زمین میں ہے یہ سب کچھ ایک کتاب میں (لکھا ہوا) ہے بیشک (بلندی اور پستی کی ہر چیز کو جان لینا) اللہ تعالیٰ پر آسان ہے
کیا تمہیں معلوم نہیں کہ اللہ وہ سب کچھ جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں ہے، بیشک یہ سب کتاب (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے، یقیناً یہ سب اللہ پر (بہت) آسان ہے
کیا تم نہیں جانتے کہ آسمان اور زمین کی تمام چیزیں اللہ کے علم میں ہیں ؟ یہ سب باتیں ایک کتاب میں محفوظ ہیں۔ بیشک یہ سارے کام اللہ کے لیے بہت آسان ہیں۔
کیا تمہیں نہیں معلوم ہے کہ اللہ زمین اور آسمان کی تمام باتوں کو خوب جانتا ہے اور یہ سب باتیں کتاب میں محفوظ ہیں اور سب باتیں خدا کے لئے بہت آسان ہیں

Uzbek

Аллоҳ, албатта, осмону ердаги нарсани билишини, ана ўша, албатта, китобда эканини ва, албатта, у нарса Аллоҳга осон эканини билмайсанми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз Аллоҳ осмон ва Ердаги бор нарсани билишини билмадингизми?! Албатта, бу Китобда (яъни, Лавҳул-махфузда ёзиб қўйилгандир). Албатта, бу Аллоҳга осондир
Аллоҳ, албатта, осмону ердаги нарсани билишини, ана ўша, албатта, китобда эканини ва, албатта, у нарса Аллоҳга осон эканини билмайсанми?! (Ушбу оятдаги савол иқрор қилдириш маъносидадир. Яъни, билар эдинг-ку, дейилмоқда. Ояти каримадаги «китоб»дан мурод «Лавҳул маҳфуз»дир. Демак, ҳукм қилиш Аллоҳ таоло учун ҳеч нарса эмас)

Vietnamese

Ha Nguoi khong biet Allah biet moi đieu tren troi va duoi đat hay sao? Boi vi qua that, moi đieu đo đeu nam trong mot Quyen Kinh (Al-Lauh Al-Mahfuzh). Va qua that, đieu đo rat de đoi voi Allah
Há Ngươi không biết Allah biết mọi điều trên trời và dưới đất hay sao? Bởi vì quả thật, mọi điều đó đều nằm trong một Quyển Kinh (Al-Lauh Al-Mahfuzh). Và quả thật, điều đó rất dễ đối với Allah
Le nao Nguoi (hoi Thien Su) khong biet rang Allah am tuong tat ca moi thu tren troi va duoi đat hay sao? Qua that, tat ca nhung thu đo đeu nam trong Quyen Kinh (Al-lawhu Al-Mahfuzh), qua that đieu đo đoi voi Allah vo cung đon gian
Lẽ nào Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không biết rằng Allah am tường tất cả mọi thứ trên trời và dưới đất hay sao? Quả thật, tất cả những thứ đó đều nằm trong Quyển Kinh (Al-lawhu Al-Mahfuzh), quả thật điều đó đối với Allah vô cùng đơn giản

Xhosa

Akwazi na ukuba uAllâh Uyakwazi konke okusemazulwini nasemhlabeni? Inene, (konke) kuseNcwadini. Inene kulula oko kuAllâh

Yau

Ana ngankuimanyilila yanti Allah jukuimanya yosope yaili kwinani ni pasi? Chisimu yalakweyo ili m’Chitabu (cha Al-Lauh-al-Mahfuz). Chisimu yalakweyo kwa Allah iwele yakwepepala kusyene
Ana ngankuimanyilila yanti Allah jukuimanya yosope yaili kwinani ni pasi? Chisimu yalakweyo ili m’Chitabu (cha Al-Lauh-al-Mahfûz). Chisimu yalakweyo kwa Allah iŵele yakwepepala kusyene

Yoruba

Se o o mo pe dajudaju Allahu l’O mo ohun ti n be ninu sanmo ati ile? Dajudaju (akosile) iyen wa ninu tira kan. Dajudaju iyen rorun fun Allahu
Ṣé o ò mọ̀ pé dájúdájú Allāhu l’Ó mọ ohun tí ń bẹ nínú sánmọ̀ àti ilẹ̀? Dájúdájú (àkọsílẹ̀) ìyẹn wà nínú tírà kan. Dájúdájú ìyẹn rọrùn fún Allāhu

Zulu

Awazi yini ukuthi uMvelinqangi uyakwazi konke lokho okusesibhakabhakeni nokusemhlabeni na? Ngempela lokho kusencwadini, ngempela lokho kuMvelinqangi kulula