Achinese

Uroe kiamat Neuhukom gata Allah Taʻala Kuasa leupah Teuntang peue-peue nyang tapeudong dawa Oh dudoe nyata beuna ngon salah

Afar

Muslimiin kee korosey Yalli Qhiyaamah ayró diini caagidik sitta elle waak sugteenimil sin fan meklele

Afrikaans

Allah sal op die Opstandingsdag tussen julle oordeel omtrent dít waaroor julle van mening verskil

Albanian

All-llahu do t’ju gjykoje ne Diten e kijametit per ate ne cka po kundershtoheni
All-llahu do t’ju gjykojë në Ditën e kijametit për atë në çka po kundërshtoheni
Perendia, do te gjykoje ne mesh jush – ne Diten e Kijametit, per konfliktet qe keni pasur
Perëndia, do të gjykojë në mesh jush – në Ditën e Kijametit, për konfliktet që keni pasur
Ai do te gjykoje ne Diten e Kiametit per kundershtite, qe keni pasur ndermjet jush.”
Ai do të gjykojë në Ditën e Kiametit për kundërshtitë, që keni pasur ndërmjet jush.”
All-llahu do te gjykoje mes jush ne diten e kijametit per ate qe kundershtoheshit
All-llahu do të gjykojë mes jush në ditën e kijametit për atë që kundërshtoheshit
All-llahu do te gjykoje mes jush ne diten e kijametit per ate qe kundershtoheshit
All-llahu do të gjykojë mes jush në ditën e kijametit për atë që kundërshtoheshit

Amharic

alahi betinisa’e k’eni beziya be’irisu tileyayubeti beneberachihuti hulu bemekakelachihu yiferidali፡፡
ālahi betiniša’ē k’eni bezīya be’irisu tileyayubeti beneberachihuti hulu bemekakelachihu yiferidali፡፡
አላህ በትንሣኤ ቀን በዚያ በእርሱ ትለያዩበት በነበራችሁት ሁሉ በመካከላችሁ ይፈርዳል፡፡

Arabic

«الله يحكم بينكم» أيها المؤمنون والكافرون «يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون» بأن يقول كل من الفريقين خلاف قول الآخر
allh taealaa yahkum bayn almuslimin walkafirin yawm alqiamat fi 'amr aikhtilafihim fi aldyn. wafi hadhih alayat adb hasan fi alradi ealaa man jadl tentana wastkbarana
الله تعالى يحكم بين المسلمين والكافرين يوم القيامة في أمر اختلافهم في الدين. وفي هذه الآية أدب حسن في الرد على مَن جادل تعنتًا واستكبارًا
Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona
Allaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamati feemaa kuntum feehi takhtalifoon
Allahu yahkumu baynakum yawmaalqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoon
Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona
al-lahu yahkumu baynakum yawma l-qiyamati fima kuntum fihi takhtalifuna
al-lahu yahkumu baynakum yawma l-qiyamati fima kuntum fihi takhtalifuna
al-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
ٱللَّهُ یَحۡكُمُ بَیۡنَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ
ٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمُۥ فِيهِۦ تَخۡتَلِفُونَ
اَ۬للَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
اَ۬للَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
اَللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ
ٱللَّهُ یَحۡكُمُ بَیۡنَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ
اَللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ٦٩
Allahu Yahkumu Baynakum Yawma Al-Qiyamati Fima Kuntum Fihi Takhtalifuna
Allāhu Yaĥkumu Baynakum Yawma Al-Qiyāmati Fīmā Kuntum Fīhi Takhtalifūna
اَ۬للَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَۖ‏
ٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمُۥ فِيهِۦ تَخۡتَلِفُونَ
ٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
اَ۬للَّهُ يَحۡكُم بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
اَ۬للَّهُ يَحۡكُم بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
ٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
ٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
الله يحكم بينكم يوم القيمة فيما كنتم فيه تختلفون
اَ۬للَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَۖ
ٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
الله يحكم بينكم يوم القيمة فيما كنتم فيه تختلفون

Assamese

‘Tomaloke yi bisaye matanaikya karaicha allahe kiyamatara dina se'i bisaye tomalokara majata bicara-mimansa karai diba’
‘Tōmālōkē yi biṣaẏē matānaikya karaichā āllāhē kiẏāmatara dinā sē'i biṣaẏē tōmālōkara mājata bicāra-mīmānsā karai diba’
‘তোমালোকে যি বিষয়ে মতানৈক্য কৰিছা আল্লাহে কিয়ামতৰ দিনা সেই বিষয়ে তোমালোকৰ মাজত বিচাৰ-মীমাংসা কৰি দিব’।

Azerbaijani

Ixtilaf etdiyiniz məsələlər barəsində Allah sizə Oz hokmunu Qiyamət gunu verəcəkdir”
İxtilaf etdiyiniz məsələlər barəsində Allah sizə Öz hökmünü Qiyamət günü verəcəkdir”
Ixtilaf etdiyiniz məsə­lə­lər barə­sində Allah sizə Oz hok­mu­nu Qiyamət gunu verə­cək­dir”
İxtilaf etdiyiniz məsə­lə­lər barə­sində Allah sizə Öz hök­mü­nü Qiyamət günü verə­cək­dir”
Ixtilafda oldugunuz məsələlər barəsində Allah qiyamət gunu aranızda oz hokmunu verəcəkdir!”
İxtilafda olduğunuz məsələlər barəsində Allah qiyamət günü aranızda öz hökmünü verəcəkdir!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

‘Tomara ye bisaye matabheda karacha allah‌ keyamatera dina se bisaya tomadera madhye bicara-mimansa kare debena [1].’
‘Tōmarā yē biṣaẏē matabhēda karacha āllāh‌ kēẏāmatēra dina sē biṣaẏa tōmādēra madhyē bicāra-mīmānsā karē dēbēna [1].’
‘তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করছ আল্লাহ্‌ কেয়ামতের দিন সে বিষয় তোমাদের মধ্যে বিচার-মীমাংসা করে দেবেন [১]।’
Tomara ye bisaye matabirodha karacha, allaha kiyamatera dina se'i bisaye tomadera madhye phayasala karabena.
Tōmarā yē biṣaẏē matabirōdha karacha, āllāha kiẏāmatēra dina sē'i biṣaẏē tōmādēra madhyē phāẏasālā karabēna.
তোমরা যে বিষয়ে মতবিরোধ করছ, আল্লাহ কিয়ামতের দিন সেই বিষয়ে তোমাদের মধ্যে ফায়সালা করবেন।
Allah tomadera madhye kiyamatera dine bicara-mimansa kare debena ye-saba bisaye tomara matabheda karachile.
Āllāh tōmādēra madhyē kiẏāmatēra dinē bicāra-mīmānsā karē dēbēna yē-saba biṣaẏē tōmarā matabhēda karachilē.
আল্লাহ্ তোমাদের মধ্যে কিয়ামতের দিনে বিচার-মীমাংসা করে দেবেন যে-সব বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছিলে।

Berber

Oebbi ad Ieudd garawen, ass n tnekra, $ef wayen tellam temgarradem
Öebbi ad Iêudd garawen, ass n tnekra, $ef wayen tellam temgarradem

Bosnian

Allah ce vam na Sudnjem danu presuditi o onome u cemu se razilazite
Allah će vam na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se razilazite
Allah ce vam na Sudnjem danu presuditi o onome u cemu se razilazite
Allah će vam na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se razilazite
Allah ce vam na Kijametskom danu presuditi o onome u cemu se razilazite
Allah će vam na Kijametskom danu presuditi o onome u čemu se razilazite
Allah ce presuditi među vama na Dan kijameta o onome u cemu se razilazite
Allah će presuditi među vama na Dan kijameta o onome u čemu se razilazite
ELLAHU JEHKUMU BEJNEKUM JEWMEL-KIJAMETI FIMA KUNTUM FIHI TEHTELIFUNE
Allah ce vam na Sudnjem danu presuditi o onom u cemu se razilazite
Allah će vam na Sudnjem danu presuditi o onom u čemu se razilazite

Bulgarian

Allakh shte ot·sudi mezhdu vas v Denya na vuzkresenieto za onova, po koeto ste bili v raznoglasie
Allakh shte ot·sŭdi mezhdu vas v Denya na vŭzkresenieto za onova, po koeto ste bili v raznoglasie
Аллах ще отсъди между вас в Деня на възкресението за онова, по което сте били в разногласие

Burmese

သို့ဖြစ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ငြင်းခုံသော ကွဲလွဲနေသည့်အရေးကိစ္စများနှင့်ပတ်သက်၍ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူလိမ့်မည်။
၆၉။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့အလယ်တွင် သင်တို့ငြင်းခုံကွဲလွဲမှုများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် စစ်ကြောစီရင်တော်မူလိမ့်မည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အကြားဝယ် "ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ကွဲလွဲလျက်ရှိခဲ့ကြသော အရေးကိစ္စများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (လက်တွေ့)စီရင်ဆုံး ဖြတ်တော်မူအံ့သတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကြားတွင် ကိယာမသ်‌နေ့၌ အသင်တို့ကွဲလွဲ‌နေခဲ့ကြ‌သော ကိစ္စများနှင့်ပတ်သက်၍ စီရင် ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည်။

Catalan

Al·la decidira entre vosaltres el dia de la Resurrecion sobre allo que discrepaveu»
Al·là decidirà entre vosaltres el dia de la Resurreción sobre allò que discrepàveu»

Chichewa

Mulungu adzaweruza, pakati panu, patsiku lachiweruzo, zimene inu munali kusiyana
““Allah adzaweruza pakati panu tsiku la Qiyâma pa zimene mudali kusiyana.”

Chinese(simplified)

Fuhuo ri, zhenzhu jiang panjue nimen suo zhenglun de shifei.
Fùhuó rì, zhēnzhǔ jiàng pànjué nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
复活日,真主将判决你们所争论的是非。
Fuhuo ri, an la jiang wei nimen panjue nimen suo fenqi de.”
Fùhuó rì, ān lā jiāng wèi nǐmen pànjué nǐmen suǒ fēnqí de.”
复活日,安拉将为你们判决你们所分歧的。”
Fuhuo ri, an la jiang panjue nimen suo zhenglun de shifei.”
Fùhuó rì, ān lā jiāng pànjué nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.”
复活日,安拉将判决你们所争论的是非。”

Chinese(traditional)

Fuhuo ri, zhenzhu jiang panjue nimen suo zhenglun de shifei.”
Fùhuó rì, zhēnzhǔ jiàng pànjué nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.”
复活日,真主将判决 你们所争论的是非。”
Fuhuo ri, zhenzhu jiang panjue nimen suo zhenglun de shifei.'
Fùhuó rì, zhēnzhǔ jiàng pànjué nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.'
復活日,真主將判決你們所爭論的是非。」

Croatian

Allah ce presuditi među vama na Dan kijameta o onome u cemu se razilazite
Allah će presuditi među vama na Dan kijameta o onome u čemu se razilazite

Czech

Buh rozsoudi mezi vami v den zmrtvychvstani ohledne toho, v cem rozchazeli jste se.“
Bůh rozsoudí mezi vámi v den zmrtvýchvstání ohledně toho, v čem rozcházeli jste se.“
BUH prosit KRITIZOVAT among TY CAS ZMRTVYCHVSTANI uplne SVUJ POPIRAT
BUH prosit KRITIZOVAT among TY CAS ZMRTVÝCHVSTÁNÍ úplne SVUJ POPÍRAT
a Buh rozsoudi mezi vami v den zmrtvychvstani to, o cem jste se tak hadali
a Bůh rozsoudí mezi vámi v den zmrtvýchvstání to, o čem jste se tak hádali

Dagbani

Naawuni ni ti niŋ fukumsi yi sunsuuni Zaadali n-zaŋ chaŋ yi ni ŋmεri namgbankpeeni shɛli puuni maa

Danish

GUD ville BEDØMME HOS I DAGEN OPSTANDELSE AL DERES disputes
Allah zal onder u richten op de Dag der Opstanding over datgene waarover gij van mening verschildet

Dari

الله میان شما در روز قیامت دربارۀ آنچه بایکدیگر در آن اختلاف می‌کردید، حکم و فیصله خواهد کرد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން خلاف ވެއުޅުނު ކަންތަކާމެދު، قيامة ދުވަހުން، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި حكم ކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

God zal op de opstandingsdag tussen jullie over dat waarover jullie het oneens waren oordelen
God zal tusschen u richten op den dag der opstanding, nopens datgene waarover gij thans verschilt
Allah zal op de Dag der Opstanding onder jullie oordelen over dat waarover jullie plachten te redetwistten
Allah zal onder u richten op de Dag der Opstanding over datgene waarover gij van mening verschildet

English

On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences
Allah will judge between you on the Day of Resurrection about which you used to differ
Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ
Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing
Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed
God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance
Allah will judge between you on the Day of Rising regarding everything about which you differed
God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance
“God will judge between you on the Day of Accountability, concerning the matters in which you differ.”
On the resurrection day God judges between you in what you used to disagree about it
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.’
God will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you used to differ on
Allah shall judge between you in Day of Judgement in all matters for which you are ready to contend to your life's end
Allah will pronounce judgement amongst you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ
God will give judgment among you on the Day of Resurrection about what you had been at variance in it
On the day of reckoning, Allah will sit in judgment and resolve every disagreement you used to have
God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they disagreed
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning the matters in which you differ
God will judge between you, on the day of resurrection, concerning that wherein ye now disagree
Allah shall judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ
God will judge between you on the day of resurrection, as to the matters wherein ye differ
God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, in what you were in it differing/disagreeing
Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed
Did you not know that Allah knows that which is in the sky and the earth, that is certainly in a record, that is certainly easy for Allah
Did you not know that God knows that which is in the sky and the earth, that is certainly in a record, that is certainly easy for God
Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ
Allah will judge between you on the Day of Resurrection on matters in which you differ
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ
Allah will judge between you, on the Day of Judgment, about what you used to dispute
[For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ
Allah will judge between you on the Day of the Resurrection concerning that wherein you used to differ
He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment
Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ
Allah will judge between you, on the Day of Judgment, about what you used to dispute
Allah will judge between you ˹all˺ on Judgment Day regarding your differences
God will judge between you ˹all˺ on Judgment Day regarding your differences
On the Day of Resurrection God will judge your differences.‘
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences
Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ
Allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the Day of Resurrection. (2:213), (2)
Allah will judge between you on the Day of Judgment about the matters in which you differ
God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about
God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about
God will judge between you on Resurrection Day concerning what you (all) have been disagreeing about
God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein
God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein
God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you used to differ.”
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences
God will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ

Esperanto

DI testament JUGX among VI TAG Resurrection all your DISPUT

Filipino

“Si Allah ang hahatol sa pagitan ninyo sa Araw ng Muling Pagkabuhay, na tungkol sa bagay na iyan, ay hindi ninyo pinagkakasunduan.”
Si Allāh ay hahatol sa pagitan ninyo sa Araw ng Pagbangon hinggil sa anumang kayo dati ay nagkakaiba-iba

Finnish

Ylosnousemuksen paivana on Jumala ratkaiseva kiistanne
Ylösnousemuksen päivänä on Jumala ratkaiseva kiistanne

French

Allah jugera bien vos differends au Jour de la Resurrection. »
Allah jugera bien vos différends au Jour de la Résurrection. »
Allah jugera entre vous, au Jour de la Resurrection, ce en quoi vous divergez
Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez
Allah jugera entre vous, au Jour de la Resurrection, ce en quoi vous divergez»
Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez»
tranchera vos differends le Jour de la resurrection. »
tranchera vos différends le Jour de la résurrection. »
Il tranchera entre vous, au Jour de la Resurrection, sur ce qui faisait l’objet de vos differends »
Il tranchera entre vous, au Jour de la Résurrection, sur ce qui faisait l’objet de vos différends »

Fulah

Alla Ñaaway hakkunde mo'on Ñalnde Darngal fii kon ko luutondirton fii mu'un

Ganda

Katonda agenda kusalawo wakati wa mmwe ku lunaku lw'enkomerero ku ebyo bye mwalinga mwawukanamu

German

Allah wird zwischen euch am Tage der Auferstehung uber das richten, woruber ihr uneinig waret
Allah wird zwischen euch am Tage der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig waret
Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen euch uber das urteilen, woruber ihr uneins wart
Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen euch über das urteilen, worüber ihr uneins wart
ALLAH richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung in dem, woruber ihr uneins zu sein pflegtet
ALLAH richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung in dem, worüber ihr uneins zu sein pflegtet
Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung uber das richten, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet
Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet
Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung uber das richten, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet
Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet

Gujarati

ni:Sanka tamara sauna vivadano phensalo kayamatana divase allaha ta'ala pote ja karase
ni:Śaṅka tamārā saunā vivādanō phēnsalō kayāmatanā divasē allāha ta'ālā pōtē ja karaśē
નિ:શંક તમારા સૌના વિવાદનો ફેંસલો કયામતના દિવસે અલ્લાહ તઆલા પોતે જ કરશે

Hausa

Allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a Ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna
Allah ne zai yi hukunci a tsakãninku, a Rãnar ¡iyãma a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kunã sãɓawa jũna
Allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a Ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna
Allah ne zai yi hukunci a tsakãninku, a Rãnar ¡iyãma a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kunã sãɓawa jũna

Hebrew

אללה ישפוט בינכם ביום תחיית-המתים בכל אשר אתם נחלקים בו
אלוהים ישפוט ביניכם ביום תחיית-המתים בכל אשר אתם נחלקים בו

Hindi

allaah hee tumhaare beech nirnay karega qyaamat (pralay) ke din, jisamen tum vibhed kar rahe ho
अल्लाह ही तुम्हारे बीच निर्णय करेगा क़्यामत (प्रलय) के दिन, जिसमें तुम विभेद कर रहे हो।
allaah qiyaamat ke din tumhaare beech us cheez ka faisala kar dega, jisamen tum vibhed karate ho.
अल्लाह क़ियामत के दिन तुम्हारे बीच उस चीज़ का फ़ैसला कर देगा, जिसमें तुम विभेद करते हो।
jin baaton mein tum baaham jhagada karate the qayaamat ke din khuda tum logon ke daramiyaan (theek) faisala kar dega
जिन बातों में तुम बाहम झगड़ा करते थे क़यामत के दिन ख़ुदा तुम लोगों के दरमियान (ठीक) फ़ैसला कर देगा

Hungarian

Allah a Feltamadas Napjan itelkezni fog koztetek abban, amiben osszekulonboztetek
Allah a Feltámadás Napján ítélkezni fog köztetek abban, amiben összekülönböztetek

Indonesian

Allah akan mengadili di antara kamu pada hari Kiamat tentang apa yang dahulu kamu perselisihkan
(Allah akan mengadili di antara kalian) hai orang-orang Mukmin dan orang-orang kafir (pada hari kiamat tentang apa yang kalian dahulu selalu berselisih padanya) yaitu satu golongan dengan golongan lainnya berbeda pendapat
Allah akan mengadili di antara kamu pada hari kiamat tentang apa yang kamu dahulu selalu berselisih padanya
Allah akan mengadili kita semua dan memutuskan masalah yang kalian perselisihkan denganku di hari kiamat
Allah akan mengadili di antara kamu pada hari Kiamat tentang apa yang dahulu kamu memperselisihkannya
Allah akan mengadili di antara kamu pada hari Kiamat tentang apa yang dahulu kamu memperselisihkannya

Iranun

So Allah na Khokomun kano Niyan ko Alongan a Qiyamah si-i ko nganin a miyabaloi kano ron a di niyo phagayonayonan

Italian

Allah giudichera tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze”
Allah giudicherà tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze”

Japanese

Arra wa shinpan no hi ni, anata gataga sore ni tsuite soi shita koto ni kanshi, anata gata o sabaka reru
Arrā wa shinpan no hi ni, anata gataga sore ni tsuite sōi shita koto ni kanshi, anata gata o sabaka reru
アッラーは審判の日に,あなたがたがそれに就いて相違したことに関し,あなたがたを裁かれる。」

Javanese

(He wong mukmin lan wong kafir) besuk dina Qiyamat Allah bakal ngukumi ing perkara kang sira sulayakake
(He wong mukmin lan wong kafir) besuk dina Qiyamat Allah bakal ngukumi ing perkara kang sira sulayakake

Kannada

manavare, nimagondu udaharane nidalaguttide. Adannu alisiri; nivu allahana horatu yarannella kugi prarthisuttiro avaru khandita ondu nonavannu kuda srstisalararu. Adakkagi avarellaru ondugudidaru sariye. Innu, ondu nonavu avarinda enannadaru kittukondare adannu adarinda bidisikolluvudakku avarinda sadhyavilla. Apeksisuvavaru durbalaru mattu yarinda apeksisalaguttideyo avaru durbalaru
mānavarē, nimagondu udāharaṇe nīḍalāguttide. Adannu ālisiri; nīvu allāhana horatu yārannellā kūgi prārthisuttīrō avaru khaṇḍita ondu noṇavannu kūḍā sr̥ṣṭisalāraru. Adakkāgi avarellarū ondugūḍidarū sariyē. Innu, ondu noṇavu avarinda ēnannādarū kittukoṇḍare adannu adarinda biḍisikoḷḷuvudakkū avarinda sādhyavilla. Apēkṣisuvavarū durbalaru mattu yārinda apēkṣisalāguttideyō avarū durbalaru
ಮಾನವರೇ, ನಿಮಗೊಂದು ಉದಾಹರಣೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಅದನ್ನು ಆಲಿಸಿರಿ; ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೀರೋ ಅವರು ಖಂಡಿತ ಒಂದು ನೊಣವನ್ನು ಕೂಡಾ ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾರರು. ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದುಗೂಡಿದರೂ ಸರಿಯೇ. ಇನ್ನು, ಒಂದು ನೊಣವು ಅವರಿಂದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡರೆ ಅದನ್ನು ಅದರಿಂದ ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಅವರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವರೂ ದುರ್ಬಲರು ಮತ್ತು ಯಾರಿಂದ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೋ ಅವರೂ ದುರ್ಬಲರು

Kazakh

Alla, qiyamet kuni, aralarındagı qaysılıqqa tusken narseler jayında ukim beredi
Alla, qïyamet küni, aralarıñdağı qayşılıqqa tüsken närseler jayında ükim beredi
Алла, қиямет күні, араларыңдағы қайшылыққа түскен нәрселер жайында үкім береді
Qayta tirilw kuni Allah qaysılıqqa tusken narselerin jayında aralarına ukim sıgaradı»,- de
Qayta tirilw küni Allah qayşılıqqa tüsken närseleriñ jayında aralarıña ükim şığaradı»,- de
Қайта тірілу күні Аллаһ қайшылыққа түскен нәрселерің жайында араларыңа үкім шығарады»,- де

Kendayan

Allah akan ngadili ka’ antara kao pada ari kiamat masalah ahe nang dee kao pasalisihatn

Khmer

a l laoh nung katsechakdei rveang puok anak( anak mean chomnue ning anak kmean chomnue) now thngai barlok champoh avei del puok anak thleab ban khveng koumnit knea
អល់ឡោះនឹងកាត់សេចក្ដីរវាងពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿនិង អ្នកគ្មានជំនឿ)នៅថ្ងៃបរលោកចំពោះអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានខ្វែង គំនិតគ្នា។

Kinyarwanda

Allah azabakiranura kumunsi w’imperuka ku byo mutavugagaho rumwe
Allah azabakiranura ku munsi w’imperuka ku byo mutavugagaho rumwe

Kirghiz

Allaһ Kıyamat Kundo, silerdin araŋarda talasıp-tartıskan nerseŋer jonundo Ozu okum-ajırım kılat»
Allaһ Kıyamat Kündö, silerdin araŋarda talaşıp-tartışkan nerseŋer jönündö Özü öküm-ajırım kılat»
Аллаһ Кыямат Күндө, силердин араңарда талашып-тартышкан нерсеңер жөнүндө Өзү өкүм-ажырым кылат»

Korean

hananimkkeseoneun neohuiga nonjaenghangeos-e daehayeo simpan-ui nal neohuileul jaepanhasinola
하나님께서는 너희가 논쟁한것에 대하여 심판의 날 너희를 재판하시노라
hananimkkeseoneun neohuiga nonjaenghangeos-e daehayeo simpan-ui nal neohuileul jaepanhasinola
하나님께서는 너희가 논쟁한것에 대하여 심판의 날 너희를 재판하시노라

Kurdish

هه‌ر خوا خۆی له ڕۆژی قیامه‌تدا داوه‌ری ده‌کات له نێوانتاندا له‌سه‌ر ئه‌و شتانه‌ی که ئێوه کێشه و جیاوازیتان له‌سه‌ر ده‌کرد (له‌وێ ڕاستیه‌کان به‌ته‌واوی ده‌رده‌که‌وێت)
خوا دادوەری دەکات لەنێوانتاندا لەڕۆژی دواییدا لەو شتانەی کەئێوە تێیدا جیاوازن

Kurmanji

Hey Yezdan e di roya rabu-na hemi da, di wi tist e, ku hun di wan da newekhevbune we berewani bike
Hey Yezdan e di roya rabû-na hemî da, di wî tişt e, ku hûn di wan da newekhevbûne we berewanî bike

Latin

DEUS testimentum SCABINUS among VOS FERIA Resurrection totus TUUS disputes

Lingala

Allah akosambisa (makambo) kati na bino o mokolo ya Suka na maye bozalaki kokesene na yango

Luyia

Macedonian

Аллах на Судниот ден ќе ви пресуди за тоа за што не се согласувате
Allah ke vi presudi na Denot suden za ona za sto stanavte delenici
Allah ḱe vi presudi na Denot suden za ona za što stanavte delenici
Аллах ќе ви пресуди на Денот суден за она за што станавте деленици

Malay

Allah akan menghukum di antara kamu semua pada hari kiamat, mengenai apa yang kamu berselisihan padanya

Malayalam

ninnal bhinniccu keantirikkunna visayattil uyirttelunnelpinre nalil allahu ninnalkkitayil vidhikalpiccu keallum
niṅṅaḷ bhinniccu keāṇṭirikkunna viṣayattil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil allāhu niṅṅaḷkkiṭayil vidhikalpiccu keāḷḷuṁ
നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയത്തില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിച്ചു കൊള്ളും
ninnal bhinniccu keantirikkunna visayattil uyirttelunnelpinre nalil allahu ninnalkkitayil vidhikalpiccu keallum
niṅṅaḷ bhinniccu keāṇṭirikkunna viṣayattil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil allāhu niṅṅaḷkkiṭayil vidhikalpiccu keāḷḷuṁ
നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയത്തില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിച്ചു കൊള്ളും
ninnal bhinniccakannukeantirikkunna visayannalilellam uyirttelunnelpunalil allahu ninnalkkitayil tirppukalpikkum
niṅṅaḷ bhinniccakannukeāṇṭirikkunna viṣayaṅṅaḷilellāṁ uyirtteḻunnēlpunāḷil allāhu niṅṅaḷkkiṭayil tīrppukalpikkuṁ
നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചകന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയങ്ങളിലെല്ലാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കും

Maltese

Allajagħmel ħaqq minnkom (it-tajbin u l-ħziena) f'Jum il-Qawmien, dwar dak li ma kontux taqblu fuqu
Allajagħmel ħaqq minnkom (it-tajbin u l-ħżiena) f'Jum il-Qawmien, dwar dak li ma kontux taqblu fuqu

Maranao

So Allah na khokomn kano Niyan ko alongan a qiyamah sii ko nganin a miyabaloy kano ron a di niyo phagayonayonan

Marathi

Tumacya samasta matabhedanca phaisala kayamatacya divasi allaha svatah karela
Tumacyā samasta matabhēdān̄cā phaisalā kayāmatacyā divaśī allāha svataḥ karēla
६९. तुमच्या समस्त मतभेदांचा फैसला कयामतच्या दिवशी अल्लाह स्वतः करेल

Nepali

Nihsandeha timiharuko vivadaharuko nirnaya allahale kiyamatako dina garidinecha
Niḥsandēha timīharūkō vivādaharūkō nirṇaya allāhalē kiyāmatakō dina garidinēcha
निःसन्देह तिमीहरूको विवादहरूको निर्णय अल्लाहले कियामतको दिन गरिदिनेछ ।

Norwegian

Gud vil felle dom mellom dere pa oppstandelsens dag om det dere var uenige om.»
Gud vil felle dom mellom dere på oppstandelsens dag om det dere var uenige om.»

Oromo

Rabbiin Guyyaa Qiyaamaa waan isin isa keessatti wal dhabaa turtan gidduu keessanitti murteessa

Panjabi

Alaha ki'amata de dina tuhade vica usa ciza da faisala kara devega, jisa bare tusim mata-bheda karade rahe ho
Alāha ki'āmata dē dina tuhāḍē vica usa cīza dā faisalā kara dēvēgā, jisa bārē tusīṁ mata-bhēda karadē rahē hō
ਅੱਲਾਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਮੱਤ-ਭੇਦ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

در آنچه مورد اختلاف شماست، خدا در روز قيامت حكم خواهد كرد
خدا روز قيامت ميان شما در مورد آنچه اختلاف مى‌كرديد حكم خواهد كرد
خداوند در میان شما، در آنچه اختلاف داشتید، در روز قیامت داوری می‌کند
الله روز قیامت میان شما در آنچه در آن اختلاف می‌کردید، داوری می‌کند»
خدا روز قیامت درباره آنچه با یکدیگر در آن اختلاف می کردید، داوری خواهد کرد [تا مؤمنان با ورود به بهشت و ستیزه جویان با ورود به دوزخ از هم مشخص و جدا شوند]
الله روز قیامت در مورد آنچه درباره‌اش اختلاف می‌کردید، میان شما داوری می‌کند»
خدا در روز قیامت میان شما در آنچه (با من) خلاف و نزاع می‌کردید حکم خواهد فرمود
خدا حکم کند میان شما روز قیامت در آنچه بودید در آن اختلاف می‌کردید
خدا روز قيامت در مورد آنچه با يكديگر در آن اختلاف مى‌كرديد، داورى خواهد كرد
(این تنها) خداست که روز قیامت در آنچه با یکدیگر در آن اختلاف می‌کرده‌اید، داوری خواهد کرد
خداوند در روز قیامت، در آنچه اختلاف داشتید، میان شما داورى خواهد کرد.»
خداوند در روز رستاخیز میان شما درباره‌ی آنچه اختلاف می‌ورزید داوری می‌کند (و راهیاب را ثواب و گمراه را عقاب می‌دهد)
و خداوند در روز قیامت، میان شما در آنچه اختلاف می‌کردید، داوری می‌کند!»
خداى در روز رستاخيز ميان شما در آنچه اختلاف مى‌كرديد داورى خواهد كرد
خداوند روز قیامت میان شما در آنچه در آن اختلاف می کردید، داوری می کند»

Polish

Bog. rozsadzi miedzy wami, w Dniu Zmartwychwstania, to, w czym sie roznicie
Bóg. rozsądzi między wami, w Dniu Zmartwychwstania, to, w czym się różnicie

Portuguese

Allah julgara, entre vos, no Dia da Ressurreicao, por aquilo de que discrepaveis
Allah julgará, entre vós, no Dia da Ressurreição, por aquilo de que discrepáveis
Deus julgara entre vos, no Dia da Ressurreicao, a respeito de vossas divergencias
Deus julgará entre vós, no Dia da Ressurreição, a respeito de vossas divergências

Pushto

الله به د دوى په مینځ كې د قیامت په ورځ په هغو خبرو كې فیصله كوي چې دوى به په كې اختلاف كاوه
الله به د دوى په مینځ كې د قیامت په ورځ په هغو خبرو كې فیصله كوي چې دوى به په كې اختلاف كاوه

Romanian

Dumnezeu va va judeca in Ziua Invierii pentru ceea ce va invrajbeati.”
Dumnezeu vă va judeca în Ziua Invierii pentru ceea ce vă învrăjbeaţi.”
DUMNEZEU vei JUDECA DINTRE TU ZI ÎNVIERE TOATE VOSTRI CONTESTATIE
Allah va judeca intre voi in Ziua Invierii pentru cele asupra carora sunteþi cu pareri diferite!”
Allah va judeca între voi în Ziua Învierii pentru cele asupra cãrora sunteþi cu pãreri diferite!”

Rundi

Imana izocira urubanza ruri hagati yanyu k’umusi w’imperuka kubijanye n’ivyo mwahora mutumvikanako

Russian

Dumnezeu va va judeca in Ziua Invierii pentru ceea ce va invrajbeati.”
Аллах рассудит между вами [между верующими и неверующими] в День Воскресения относительного того, о чем вы разногласили (между собой в вопросах Веры и Повеления Аллаха)
Allakh rassudit mezhdu vami v Den' voskreseniya v tom, v chem vy prepiralis' mezhdu soboy»
Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой»
V den' voskreseniya Bog rassudit vas v tom, v chem vy ne soglashayetes' mezhdu soboyu
В день воскресения Бог рассудит вас в том, в чем вы не соглашаетесь между собою
Allakh rassudit vas v den' voskreseniya v tom, v chem vy chasto raznoglasili
Аллах рассудит вас в день воскресения в том, в чем вы часто разногласили
Allakh rassudit vas v Den' voskreseniya v vashikh sporakh [drug s drugom]
Аллах рассудит вас в День воскресения в ваших спорах [друг с другом]
Allakh rassudit mezhdu mnoy i vami v Sudnyy den' v tom, v chom vy so mnoy raznoglasili. Allakh togda nagradit pravednykh i nakazhet zabludivshikhsya
Аллах рассудит между мной и вами в Судный день в том, в чём вы со мной разногласили. Аллах тогда наградит праведных и накажет заблудившихся
V Den' Voskreseniya (na Sud) Allakh rassudit vas kasatel'no togo, V chem vy tak chasto raskhodilis'
В День Воскресения (на Суд) Аллах рассудит вас касательно того, В чем вы так часто расходились

Serbian

Аллах ће да вам пресуди на Судњем дану о ономе у чему се разилазите

Shona

“Allah vachatonga pakati penyu pazuva rekumutswa maererano neizvo zvamaisiyana (pakunamata).”

Sindhi

جنھن بابت اوھين تڪرار ڪندا آھيو تنھن بابت قيامت جي ڏينھن الله اوھان جي وچ ۾ نبيرو ڪندو

Sinhala

“oba kumana karanavak mata (ma samaga) tarka karamin sitinnehuda? e gæna vinisacaya dinadi allah oba atare tinduvak denu æta” yayi kiyanu mænava
“oba kumana kāraṇāvak mata (mā samaga) tarka karamin siṭinnehuda? ē gæna viniśacaya dinadī allāh oba atarē tīnduvak denu æta” yayi kiyanu mænava
“ඔබ කුමන කාරණාවක් මත (මා සමග) තර්ක කරමින් සිටින්නෙහුද? ඒ ගැන විනිශචය දිනදී අල්ලාහ් ඔබ අතරේ තීන්දුවක් දෙනු ඇත” යයි කියනු මැනව
malavun keren nægituvanu labana dinaye numbala kavara visayak mata gætum æti kara gatteda e gæna allah numbala atara tindu karayi
maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē num̆balā kavara viṣayak mata gæṭum æti kara gattēda ē gæna allāh num̆balā atara tīndu karayi
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ නුඹලා කවර විෂයක් මත ගැටුම් ඇති කර ගත්තේද ඒ ගැන අල්ලාහ් නුඹලා අතර තීන්දු කරයි

Slovak

GOD will judge among ONA DNI VZKRIESENIE all TVOJ disputes

Somali

Allaah baa idinku kala xukumi doonaa dhexdiinna Maalinta Qiyaamaha waxa aad isku khilaafsaneydeen.”
Eebana wuu kala Xugmin Dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku Khilaafsanaayeen
Eebana wuu kala Xugmin Dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku Khilaafsanaayeen

Sotho

“Allah U tla ahlola lipakeng tsa lona mohla Letsatsi la Kahlolo khahlanong le seo le neng le hanyetsana ka sona

Spanish

Allah juzgara entre vosotros el Dia del Juicio sobre aquello que discrepasteis
Allah juzgará entre vosotros el Día del Juicio sobre aquello que discrepasteis
»Al-lah os juzgara el Dia dela Resurreccion sobre lo que discrepabais»
»Al-lah os juzgará el Día dela Resurrección sobre lo que discrepabais»
Al-lah los juzgara el Dia de la Resurreccion sobre lo que discrepaban”
Al-lah los juzgará el Día de la Resurrección sobre lo que discrepaban”
Ala decidira entre vosotros el dia de la Resurrecion sobre aquello en que discrepabais»
Alá decidirá entre vosotros el día de la Resurreción sobre aquello en que discrepabais»
[Pues, en verdad,] Dios juzgara entre [todos] vosotros el Dia de la Resurreccion sobre aquello en lo que discrepabais
[Pues, en verdad,] Dios juzgará entre [todos] vosotros el Día de la Resurrección sobre aquello en lo que discrepabais
Dios juzgara entre ustedes el Dia del Juicio sobre lo que solian discrepar
Dios juzgará entre ustedes el Día del Juicio sobre lo que solían discrepar
Dios juzgara entre vosotros el Dia del Levantamiento sobre aquello en lo que no os poniais de acuerdo
Dios juzgará entre vosotros el Día del Levantamiento sobre aquello en lo que no os poníais de acuerdo

Swahili

Mwenyezi Mungu Atahukumu kati ya Waislamu na makafiri Siku Ya Kiyama katika tafauti zao kuhusu dini. Katika aya hii pana adabu nzuri ya kuwarudi wanaofanya mjadala kwa njia ya ujeuri na kiburi
Mwenyezi Mungu atahukumu baina yenu Siku ya Kiyama katika hayo mnayo khitalifiana

Swedish

Pa Uppstandelsens dag skall Gud doma mellan er i de fragor som ni tvistade om
På Uppståndelsens dag skall Gud döma mellan er i de frågor som ni tvistade om

Tajik

Dar on ci mavridi ixtilofi sumost, Xudo dar ruzi qijomat hukm xohad kard»
Dar on cī mavridi ixtilofi şumost, Xudo dar rūzi qijomat hukm xohad kard»
Дар он чӣ мавриди ихтилофи шумост, Худо дар рӯзи қиёмат ҳукм хоҳад кард»
Alloh mijoni sumo dar ruzi qijomat dar ʙorai on ci ixtilof mevarzided, hukm xohad kard
Alloh mijoni şumo dar rūzi qijomat dar ʙorai on ci ixtilof mevarzided, hukm xohad kard
Аллоҳ миёни шумо дар рӯзи қиёмат дар бораи он чи ихтилоф меварзидед, ҳукм хоҳад кард
Alloh taolo ruzi qijomat dar mavridi on ci dar ʙoraas ixtilof mekarded, mijonaton dovari mekunad»
Alloh taolo rūzi qijomat dar mavridi on ci dar ʙoraaş ixtilof mekarded, mijonaton dovarī mekunad»
Аллоҳ таоло рӯзи қиёмат дар мавриди он чи дар борааш ихтилоф мекардед, миёнатон доварӣ мекунад»

Tamil

ninkal evvisayattil tarkkittuk kontirukkirirkalo ataip parri marumai nalil allah unkalukkitaiyil tirppalippan
nīṅkaḷ evviṣayattil tarkkittuk koṇṭirukkiṟīrkaḷō ataip paṟṟi maṟumai nāḷil allāh uṅkaḷukkiṭaiyil tīrppaḷippāṉ
நீங்கள் எவ்விஷயத்தில் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்களோ அதைப் பற்றி மறுமை நாளில் அல்லாஹ் உங்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளிப்பான்
ninkal e(v visayat)til muranpattuk kontirukkirirkalo, ataipparri allah kiyama nalil unkalukkitaiye tirppalippan
nīṅkaḷ e(v viṣayat)til muraṇpaṭṭuk koṇṭirukkiṟīrkaḷō, ataippaṟṟi allāh kiyāma nāḷil uṅkaḷukkiṭaiyē tīrppaḷippāṉ
நீங்கள் எ(வ் விஷயத்)தில் முரண்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறீர்களோ, அதைப்பற்றி அல்லாஹ் கியாம நாளில் உங்களுக்கிடையே தீர்ப்பளிப்பான்

Tatar

Кыямәт көнендә Аллаһ арагызда хөкем итәр хакны инкяр итеп тартышкан эшләрегез хакында

Telugu

allah punarut'thana dinamuna, miru parasparam kaligi unna abhipraya bhedala gurinci tirpu cestadu
allāh punarut'thāna dinamuna, mīru parasparaṁ kaligi unna abhiprāya bhēdāla gurin̄ci tīrpu cēstāḍu
అల్లాహ్ పునరుత్థాన దినమున, మీరు పరస్పరం కలిగి ఉన్న అభిప్రాయ భేదాల గురించి తీర్పు చేస్తాడు
“మీరు విభేదించుకుంటున్న విషయాల గురించి అల్లాహ్‌ ప్రళయదినాన మీ మధ్య తప్పకుండా తీర్పు చేస్తాడు.”

Thai

xallxhˌ ca thrng tadsin rahwang phwk than nı wan ki ya mah nı sing thi phwk than di khadyæng kan nı reuxng nan
xạllxḥˌ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk th̀ān nı wạn ki yā maḥ̒ nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận
อัลลอฮฺจะทรงตัดสินระหว่างพวกท่านในวันกิยามะฮ์ ในสิ่งที่พวกท่านได้ขัดแย้งกันในเรื่องนั้น
“xallxh ca thrng tadsin rahwang phwk than nı wan ki ya mah nı sing thi phwk than di khadyæng kan nı reuxng nan”
“xạllxḥ̒ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk th̀ān nı wạn ki yā maḥ̒ nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận”
“อัลลอฮ์จะทรงตัดสินระหว่างพวกท่านในวันกิยามะฮ์ ในสิ่งที่พวกท่านได้ขัดแย้งกันในเรื่องนั้น”

Turkish

Allah, kıyamet gunu, ne hususta aykırılıga dustuyseniz, aranızda hukmeder sizin
Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin
Allah kıyamet gununde, ihtilaf etmekte oldugunuz konulara dair aranızda hukum verecektir
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir
Allah, kıyamet gunu, kendisinde ihtilafa dustugunuz sey hakkında aranızda hukmedecektir
Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir
(Ey muminlerle kafirler), muhalefet edip durdugunuz seyler hakkında kıyamet gunu Allah aranızda hukmunu verecektir
(Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir
Allah Kıyamet gunu gorus ayrılıgına dustugunuz seyler hakkında aranızda hukmedecektir
Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir
Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartısırlarsa: "Allah yaptıgınızı cok iyi bilir; ayrılıga dustugunuz seyler hakkında, kıyamet gunu aranızda Allah hukmedecektir" de
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de
Ayriliga dustugunuz seyler hakkinda kiyamet gunu Allah aranizda hukmunu verecektir
Ayriliga düstügünüz seyler hakkinda kiyamet günü Allah aranizda hükmünü verecektir
Allah kıyamet gununde, ihtilaf etmekte oldugunuz konulara dair aranızda hukum verecektir
Allah kıyamet gününde, ihtilaf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir
Tartıstıgınız konularda, dirilis gunu aranızda ALLAH hukum verecektir
Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir
Ayrılıga dustugunuz seyler hakkında kıyamet gunu Allah aranızda hukmunu verecektir
Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir
Muhalefet edip durdugunuz seyler hakkında kıyamet gunu Allah aranızda hukmunu verecektir
Muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir
Ayrılıga dustugunuz seyler hakkında kıyamet gunu Allah aranızda hukmunu verecektir
Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir
Allah, kıyamet gunu gorus ayrılıgına dustugunuz konulara iliskin hukmunu verecektir
Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir
Tanrı, kıyamet gunu, kendisinde ihtilafa dustugunuz sey hakkında aranızda hukmedecektir
Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir
Hakkında ihtilaf edegeldiginiz seylere aid hukmunu aranızda Allah kıyamet gunu verecekdir
Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir
Ihtilafa dustugunuz seylerde Allah; kıyamet gunu aranızda hukmedecektir
İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir
Allah, kıyamet gunu, hakkında ihtilaf etmis oldugunuz seyler konusunda sizin aranızda hukmedecek
Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek
Allahu yahkumu beynekum yevmel kıyameti fıma kuntum fıhi tahtelifun
Allahü yahkümü beyneküm yevmel kıyameti fıma küntüm fıhi tahtelifun
Allahu yahkumu beynekum yevmel kıyameti fima kuntum fihi tahtelifun(tahtelifune)
Allâhu yahkumu beynekum yevmel kıyâmeti fîmâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne)
(Cunku) uzerinde ayrılıga dusegeldiginiz tum konularda Kıyamet Gunu aranızda hukum verecek olan Allah´tır
(Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah´tır
allahu yahkumu beynekum yevme-lkiyameti fima kuntum fihi tahtelifun
allâhü yaḥkümü beyneküm yevme-lḳiyâmeti fîmâ küntüm fîhi taḫtelifûn
Allah kıyamet gununde, ihtilaf etmekte oldugunuz konulara dair aranızda hukum verecektir
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir
Anlasmazlıga dustugunuz konularda Allah, kıyamet gunu aranızda hukum verecektir
Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir
Anlasmazlıga dustugunuz konularda Allah, kıyamet gunu aranızda hukum verecektir
Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir
O buyuk durusma gunu, hakkında ihtilaf ettiginiz konularda aranızdaki nihai hukmu Allah verecektir
O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir
Allah kıyamet gunu, ayrılıga dustugunuz hususlarda aranızda hukmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır
Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır
«Allah, kıyamet gunu, kendisinde ihtilafa dusmekte oldugunuz sey hakkında aranızda hukmedecektir.»
«Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»
Hakkında ayrılıga dusup durdugunuz seyler konusunda, kıyamet gunu Allah aranızda hukum verecektir
Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir
Allah, tartısmakta oldugunuz konuda kıyamet gunu aranızda hukum verecektir
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir
Allah, tartısmakta oldugunuz konuda kıyamet gunu aranızda hukum verecektir
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir
Allah, tartısmakta oldugunuz konuda kıyamet gunu aranızda hukum verecektir
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir

Twi

Nyankopͻn bebu montεm atεn wͻ Wusͻreε da no wͻ deε mogye ho akyinnyeε no ho

Uighur

اﷲ قىيامەت كۈنى سىلەر ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەر ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ»
ئاللاھ قىيامەت كۈنى سىلەر ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەر ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ»

Ukrainian

У День Воскресіння Аллаг розсудить між вами в тому, про що ви сперечаєтесь»
BOH bude pryymaty rishennya sered vas na Dni Resurrection vidnosno vsikh vashykh superechok
БОГ буде приймати рішення серед вас на Дні Resurrection відносно всіх ваших суперечок
U Denʹ Voskresinnya Allah rozsudytʹ mizh vamy v tomu, pro shcho vy sperechayetesʹ»
У День Воскресіння Аллаг розсудить між вами в тому, про що ви сперечаєтесь»
U Denʹ Voskresinnya Allah rozsudytʹ mizh vamy v tomu, pro shcho vy sperechayetesʹ»
У День Воскресіння Аллаг розсудить між вами в тому, про що ви сперечаєтесь»

Urdu

Allah qayamat ke roz tumhare darmiyan un sab baaton ka faisla kardega jin mein tum ikhtilaf karte rahey ho”
اللہ قیامت کے روز تمہارے درمیان ان سب باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے ہو
الله قیامت کے دن تمہارے درمیان فیصلہ کرے گا جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے
جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو خدا تم میں قیامت کے روز ان کا فیصلہ کردے گا
اللہ فیصلہ کرے گا تم میں قیامت کے دن جس چیز میں تمہاری راہ جدا جدا تھی [۱۰۲]
قیامت کے دن اللہ تمہارے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کر دے گا جن میں تم باہم اختلاف کرتے ہو۔
Be-shak tumharay sab kay ikhtilaf ka faisla qayamat walay din Allah Taalaa aap keray ga
بیشک تمہارے سب کے اختلاف کا فیصلہ قیامت والے دن اللہ تعالیٰ آپ کرے گا
beshak tumhaare sab ke eqtelaaf ka faisla, qayaamath waale din Allah ta’ala aap karega
اللہ تعالیٰ فیصلہ فرمائیگا تمھارے درمیان قیامت کے دن امور کے بارے میں جن میں تم اختلاف کرتے رہتے ہو
اللہ تمہارے درمیان قیامت کے دن ان تمام باتوں کا فیصلہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے تھے
اللہ قیامت کے دن تمہارے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے۔
اللہ ہی تمہارے درمیان روزِ قیامت ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن باتوں میں تم اختلاف کررہے ہو

Uzbek

Аллоҳ қиёмат куни сиз ихтилоф қилган нарса бўйича орангизда ҳукм қиладир», деб айт
Аллоҳ Қиёмат Кунида сизлар ихтилоф қилиб ўтган нарсалар ҳақида ўртангизда ҳукм қилур
Аллоҳ қиёмат куни сиз ихтилоф қилган нарса бўйича орангизда ҳукм қиладир», деб айт

Vietnamese

“Allah se phan xu cac nguoi vao Ngay phuc sinh ve nhung van đe ma cac nguoi đang tranh chap.”
“Allah sẽ phân xử các người vào Ngày phục sinh về những vấn đề mà các người đang tranh chấp.”
“Allah se phan xu cac nguoi vao Ngay Phuc Sinh ve nhung van đe ma cac nguoi đang tranh luan va bat đong.”
“Allah sẽ phân xử các người vào Ngày Phục Sinh về những vấn đề mà các người đang tranh luận và bất đồng.”

Xhosa

UAllâh Uza kugweba phakathi kwenu ngoMhla woVuko ngoko naniphikisana ngako

Yau

“Allah tachijilanya chilikati chenu lisiku lya Kiyama pa ichindu yamwaliji wanganyammwe muyalakweyo nkutindana.”
“Allah tachijilanya chilikati chenu lisiku lya Kiyama pa ichindu yamwaliji ŵanganyammwe muyalakweyo nkutindana.”

Yoruba

Allahu maa sedajo laaarin yin ni Ojo Ajinde nipa ohun ti e n yapa enu si
Allāhu máa ṣèdájọ́ láààrin yín ní Ọjọ́ Àjíǹde nípa ohun tí ẹ̀ ń yapa ẹnu sí

Zulu