Achinese

Meunyo jidawa teuma tapeugah Takheun tapeubuet laju beurangpeue Bandum Nueteupeue teuma le Allah

Afar

Kaadu usun deedalal koo giddiyaanamak kate weenik ken kah sectah taniimil, toysa isin koroosannuu kee dirabboysiyyak abba haytaanam Yalli yaaxige keenik ixxic

Afrikaans

Maar as hulle met u argumenteer, sê dan: Allah weet goed wat julle doen

Albanian

Po ne qofte se ata polemizojne me ty, thuaj: “All-llahu e di mire se cka punoni ju!”
Po në qoftë se ata polemizojnë me ty, thuaj: “All-llahu e di mirë se çka punoni ju!”
E, nese ata grinden me ty, thuaju: “Perendia di me se miri ate qe e punoni ju”
E, nëse ata grinden me ty, thuaju: “Perëndia di më së miri atë që e punoni ju”
Nese ata grinden me ty, thuaju: “Allahu e di me se miri ate qe beni ju
Nëse ata grinden me ty, thuaju: “Allahu e di më së miri atë që bëni ju
E nese ata te kundershtojne ty, ti thuaju: “All-llahu e di me se miri per kete qe ju po veproni
E nëse ata të kundërshtojnë ty, ti thuaju: “All-llahu e di më së miri për këtë që ju po veproni
E nese ata te kundershtojne ty, ti thuaju: "All-llahu di me se miri per kete qe ju po veproni
E nëse ata të kundërshtojnë ty, ti thuaju: "All-llahu di më së miri për këtë që ju po veproni

Amharic

bikerakeruhimi «alahi yemitiserutini hulu ‘awak’i newi» belachewi፡፡
bīkerakeruhimi «ālahi yemitiserutini hulu ‘āwak’ī newi» belachewi፡፡
ቢከራከሩህም «አላህ የምትሰሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«وإن جادلوك» في أمر الدين «فقل الله أعلم بما تعملون» فيجازيكم عليه، وهذا قبل الأمر بالقتال
w'in asrru ealaa mjadltk bialbatil fima tadeuhum 'iilayh fala tjadlhm, bal qul lhm: allah 'aelam bima temlwnh min alkufr waltkdhyb, fahum meandwn mkabrwn
وإن أصرُّوا على مجادلتك بالباطل فيما تدعوهم إليه فلا تجادلهم، بل قل لهم: الله أعلم بما تعملونه من الكفر والتكذيب، فهم معاندون مكابرون
Wain jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona
Wa in jaadalooka faqulil laahu a'lamu bimaa ta'maloon
Wa-in jadalooka faquli AllahuaAAlamu bima taAAmaloon
Wa-in jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona
wa-in jadaluka faquli l-lahu aʿlamu bima taʿmaluna
wa-in jadaluka faquli l-lahu aʿlamu bima taʿmaluna
wa-in jādalūka faquli l-lahu aʿlamu bimā taʿmalūna
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ اِ۬للَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ اِ۬للَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَاِنۡ جٰدَلُوۡكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَاِنۡ جٰدَلُوۡكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ٦٨
Wa 'In Jadaluka Faquli Allahu 'A`lamu Bima Ta`maluna
Wa 'In Jādalūka Faquli Allāhu 'A`lamu Bimā Ta`malūna
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ اِ۬للَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَۖ‏
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ اِ۬للَّهُ أَعۡلَم بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ اِ۬للَّهُ أَعۡلَم بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وان جدلوك فقل الله اعلم بما تعملون
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ اِ۬للَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَۖ
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وان جدلوك فقل الله اعلم بما تعملون

Assamese

Arau yadi sihamte tomara lagata bitarka karae tente koraa, ‘tomaloke yi karaa se'i samparke allaha samyaka aragata’
Ārau yadi siham̐tē tōmāra lagata bitarka karaē tēntē kōraā, ‘tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha samyaka aragata’
আৰু যদি সিহঁতে তোমাৰ লগত বিতৰ্ক কৰে তেন্তে কোৱা, ‘তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক অৱগত’।

Azerbaijani

Əgər səninlə mubahisə etsələr, de: “Allah sizin nə etdiyinizi daha yaxsı bilir
Əgər səninlə mübahisə etsələr, de: “Allah sizin nə etdiyinizi daha yaxşı bilir
Əgər səninlə mubahisə etsələr, de: “Allah sizin nə et­di­yinizi da­ha yax­sı bilir
Əgər səninlə mübahisə etsələr, de: “Allah sizin nə et­di­yinizi da­ha yax­şı bilir
(Ya Rəsulum!) Əgər (musriklər oz kəsdiyiniz qurbanların ətindən yediyiniz halda, bəs Allahın oldurduyu, yə’ni oz əcəli ilə olmus heyvanların ətini niyə yemirsiniz deyə) səninlə mubahisə etsələr, (onlara) belə cavab ver: “Allah sizin nə etdiyinizi daha yaxsı bilir
(Ya Rəsulum!) Əgər (müşriklər öz kəsdiyiniz qurbanların ətindən yediyiniz halda, bəs Allahın öldürdüyü, yə’ni öz əcəli ilə ölmüş heyvanların ətini niyə yemirsiniz deyə) səninlə mübahisə etsələr, (onlara) belə cavab ver: “Allah sizin nə etdiyinizi daha yaxşı bilir

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߟߐ߲߫ ߥߍ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߊߞߍߕߊ ߟߐ߲߫ ߥߍ߫

Bengali

Ara tara yadi apanara sathe bitanda kare tabe bale dina, ‘tomara ya kara se sambandhe allah‌ samyaka abagata’
Āra tārā yadi āpanāra sāthē bitaṇḍā karē tabē balē dina, ‘tōmarā yā kara sē sambandhē āllāh‌ samyaka abagata’
আর তারা যদি আপনার সাথে বিতণ্ডা করে তবে বলে দিন, ‘তোমরা যা কর সে সম্বন্ধে আল্লাহ্‌ সম্যক অবগত’ [১]।
Tara yadi apanara sathe bitarka kare, tabe bale dina, tomara ya kara, se sarmpake allaha adhika jnata.
Tārā yadi āpanāra sāthē bitarka karē, tabē balē dina, tōmarā yā kara, sē sarmpakē āllāha adhika jñāta.
তারা যদি আপনার সাথে বিতর্ক করে, তবে বলে দিন, তোমরা যা কর, সে সর্ম্পকে আল্লাহ অধিক জ্ঞাত।
Ara yadi tomara sange tara tarka-bitarka kare tabe bala -- ''allaha bhala janena ya tomara karacho.’’
Āra yadi tōmāra saṅgē tārā tarka-bitarka karē tabē bala -- ''āllāha bhāla jānēna yā tōmarā karachō.’’
আর যদি তোমার সঙ্গে তারা তর্ক-বিতর্ক করে তবে বল -- ''আল্লাহ ভাল জানেন যা তোমরা করছো।’’

Berber

Ma numren k, ini: "Oebbi Yif akw akken Issen ayen txeddmem
Ma numren k, ini: "Öebbi Yif akw akken Issen ayen txeddmem

Bosnian

A ako se oni budu s tobom prepirali, reci: "Allah dobro zna ono sto vi radite
A ako se oni budu s tobom prepirali, reci: "Allah dobro zna ono što vi radite
A ako se oni budu s tobom prepirali, reci: "Allah dobro zna ono sto vi radite
A ako se oni budu s tobom prepirali, reci: "Allah dobro zna ono što vi radite
A ako se oni budu s tobom prepirali, reci: "Allah najbolje zna ono sto vi radite
A ako se oni budu s tobom prepirali, reci: "Allah najbolje zna ono što vi radite
A ako se budu s tobom prepirali, tad reci: "Allah je Najbolji znalac onog sta radite
A ako se budu s tobom prepirali, tad reci: "Allah je Najbolji znalac onog šta radite
WE ‘IN XHADELUKE FEKULI ELLAHU ‘A’LEMU BIMA TA’MELUNE
A ako se oni budu s tobom prepirali, reci: “Allah dobro zna ono sto vi radite!”
A ako se oni budu s tobom prepirali, reci: “Allah dobro zna ono što vi radite!”

Bulgarian

A ako zasporyat s teb, kazhi: “Allakh nai-dobre znae vashite dela.”
A ako zasporyat s teb, kazhi: “Allakh naĭ-dobre znae vashite dela.”
А ако заспорят с теб, кажи: “Аллах най-добре знае вашите дела.”

Burmese

သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်နှင့်အငြင်းအခုံ ပြုခဲ့ကြသည်ရှိသော် အသင်သည် (သူတို့အား “ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့ကို ကောင်းစွာ သိနေတော်မူသောအ ရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟုဟောလော့။)
၆၈။ အကယ်၍ဤသူတို့သည် သင့်အား ငြင်းခုံကြအ့ံ၊ သူတို့အား သင်တို့ပြုကျင့်သမျှကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏ဟု သင်ဟောကြားလော့။
အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အသင်နှင့် အငြင်းအခုံပြုခဲ့ကြသည်ရှိသော် အသင်သည်(၎င်းတို့အား ဤ သို့)ပြောဆိုပြန်ကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊ ဧကန်စင်စစ်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏အပြုအမူတို့ကို ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်နှင့် အငြင်းအခုံပြုခဲ့လျှင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုမူသည်များကို အသိဆုံးအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I, si discuteixen amb tu, digues: «Al·la sap be el que feu
I, si discuteixen amb tu, digues: «Al·là sap bé el que feu

Chichewa

Ndipo ngati iwo atsutsana ndi iwe, nena “Mulungu amadziwa bwino zonse zimene inu mumachita.”
“Ndipo ngati atsutsana nawe, nena: “Allah Ngodziwa koposa zimene mukuchita.”

Chinese(simplified)

Ruguo tamen yu ni zhenglun, ni yingdang shuo: Zhenzhu shi zhidao nimen de xingwei de.
Rúguǒ tāmen yǔ nǐ zhēnglùn, nǐ yīngdāng shuō: Zhēnzhǔ shì zhīdào nǐmen de xíngwéi de.
如果他们与你争论,你应当说:真主是知道你们的行为的。
Jiaru tamen tong ni zhenglun [zaisheng de lu li], ni [dui tamen] shuo:“Fanshi nimen suo zuo de, an la quan zhidao.
Jiǎrú tāmen tóng nǐ zhēnglùn [zǎishēng de lǜ lì], nǐ [duì tāmen] shuō:“Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā quán zhīdào.
假如他们同你争论[宰牲的律例],你[对他们]说:“凡是你们所做的,安拉全知道。
Ruguo tamen yu ni zhenglun, ni yingdang shuo:“An la shi zhidao nimen de xingwei de
Rúguǒ tāmen yǔ nǐ zhēnglùn, nǐ yīngdāng shuō:“Ān lā shì zhīdào nǐmen de xíngwéi de
如果他们与你争论,你应当说:“安拉是知道你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen yu ni zhenglun, ni yingdang shuo:“Zhenzhu shi zhidao nimen de xingwei de
Rúguǒ tāmen yǔ nǐ zhēnglùn, nǐ yīngdāng shuō:“Zhēnzhǔ shì zhīdào nǐmen de xíngwéi de
如果他们与你争论,你应当 说:“真主是知道你们的行为的。
Ruguo tamen yu ni zhenglun, ni yingdang shuo:`Zhenzhu shi zhidao nimen de xingwei de.
Rúguǒ tāmen yǔ nǐ zhēnglùn, nǐ yīngdāng shuō:`Zhēnzhǔ shì zhīdào nǐmen de xíngwéi de.
如果他們與你爭論,你應當說:「真主是知道你們的行為的。

Croatian

A ako se budu s tobom prepirali, tad reci: “Allah je Najbolji znalac onog sta radite.”
A ako se budu s tobom prepirali, tad reci: “Allah je Najbolji znalac onog šta radite.”

Czech

A kdyz hadaji se s tebou, rci: „Buh nejlepe vi o skutcich vasich
A když hádají se s tebou, rci: „Bůh nejlépe ví o skutcích vašich
Oni diskutovat ty pak rict BUH byl celkem vedomy si o vsechno ty ucinil
Oni diskutovat ty pak ríct BUH byl celkem vedomý si o všechno ty ucinil
A jestlize se s tebou hadaji, rci: "Buh zna nejlepe, co delate
A jestliže se s tebou hádají, rci: "Bůh zná nejlépe, co děláte

Dagbani

Yaha! Bɛ (chɛfurinim’) yi ŋmε a namgbankpeεni, tɔ! Nyini yεlima: “Naawuni mi yi tuuntumsa.”

Danish

De argumentere I derefter sie GUD er fully aware af alt jer gøre
Doch indien zij met u redetwisten, zeg dan: "Allah weet het beste wat gij doet

Dari

و اگر با تو مجادله کردند، پس بگو: الله به آنچه می‌کنید داناتر است

Divehi

އަދި އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ جدل ކޮށްފިނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް اللَّه ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ

Dutch

En als zij met jou twisten zeg dan: "God weet wat jullie doen
Maar indien zij in woordenwisseling met u treden, antwoord: God weet wel wat gij doet
En als zij met jou twisten zeg dan: "Allah weet beter wat jullie doen
Doch indien zij met u redetwisten, zeg dan: 'Allah weet het beste wat gij doet

English

and if they argue with you, say, ‘God is well aware of what you are doing.’
If they argue with you, then say: “Allah knows best of what you do.”
If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing
And if they dispute with thee, say thou: Allah knoweth best that which ye Work
And if they dispute with you, say: "Allah knows well what you do
If they argue with you, tell them: "God knows well what you are doing
If they do argue with you, say: ´Allah knows best what you are doing.´
And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing
If they argue with you say, “God knows best what it is you do.”
And if they argue with you, then say: God knows best what you do
But if they dispute with you, say, ‘Allah knows best what you are doing
And if they dispute with you, say, ‘Allah knows best what you are doing
If they argue with you, say only: "God knows well what you are doing. (To me are accounted my deeds, and to you, your deeds. You are quit of all that I do, and I am quit of all that you do)
And should they -the infidels- be tossed in their unballasted wits in fathomless and unquiet deeps of controversy, then say to them: "Allah knows best what you do
And if people argued with you, then say: “Allah knows better about what you do.”
And if they disputed with thee, then, thou say: God is greater in knowledge about what you do
But if they choose to argue, say, "Allah is well Aware of what you are doing
But if they wrangle with thee, say, 'God best knows what ye do
If they argue with you, say: "Allah knows best all that you do
But if they enter into debate with thee, answer, God well knoweth that which ye do
But if they wrangle with you, say, "Allah best knows what you do
But if they debate with thee, then Say: God best knoweth what ye do
And if they argued/disputed with you, so say: "God (is) more knowledgeable with what you make/do
And if they dispute with you, say: "Allah knows well what you do
Allah will judge between you on the day of resurrection concerning that wherein you used to differ
God will judge between you on the day of resurrection concerning that wherein you used to differ
And if they contend with you, say: Allah best knows what you do
And if they quarrel with you, say, "Allah knows what you do
And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do
And if they dispute with you, say (to them), “Allah is the best aware of what you do.”
And if they [try to] argue with thee, say [only]: “God knows best what you are doing.”
And in case they dispute with you, then say, " Allah knows best whatever you do
If they still dispute with you about your worship, tell them, "God knows best what you do
And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; "Allah knows best of what you do
And if they dispute with you, say (to them), .Allah is the best aware of what you do
But if they argue with you, then say, “Allah knows best what you do.”
But if they argue with you, then say, “God knows best what you do.”
If they argue with you, say: ‘God knows best all that you do
And if they argue with you, say, “Allah knows best what you are doing.”
and if they argue with you, then say, "God knows best what you are doing
And if they argue with you, say: "Allah knows best of what you do
And if they argue with you, say, "Allah is best Aware of what you do
If they argue with you, say, "Allah knows best of what it is, you are doing
But if they dispute with you, say, 'God is fully aware of what you do
But if they dispute with you, say, “God is fully aware of what you do.”
If they should dispute with you, then say: "God is quite Aware as to what you are doing
And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do
Andif they argue with you, then say: "God is fully aware of what you do
And if they dispute with thee, say, “God knows best what you do
And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do
if they should dispute with you, then say, "God is well aware of what you do
If they do wrangle with thee, say, "God knows best what it is ye are doing

Esperanto

Ili argue vi tiam dir DI est fully aware da cxio vi do

Filipino

At kung sila ay makipagtalo sa iyo (tungkol sa pagkakatay ng mga sakripisyo), inyong sabihin: “Si Allah ang ganap na nakakaalam ng inyong ginagawa.”
Kung makikipagtalo sila sa iyo ay sabihin mo: "Si Allāh ay higit na maalam sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Jos he kiistelevat kanssasi, sano silloin: »Jumala tietaa parhaiten, mita te teette.»
Jos he kiistelevät kanssasi, sano silloin: »Jumala tietää parhaiten, mitä te teette.»

French

Si, malgre tout, ils disputent avec toi a ce sujet, dis (-leur) : « Allah Sait le mieux ce que vous faites
Si, malgré tout, ils disputent avec toi à ce sujet, dis (-leur) : « Allah Sait le mieux ce que vous faites
Et s’ils polemiquent avec toi, alors dis : “C’est Allah qui connait mieux ce que vous faites
Et s’ils polémiquent avec toi, alors dis : “C’est Allah qui connaît mieux ce que vous faites
Et s'ils discutent avec toi, alors dis: «C'est Allah qui connait mieux ce que vous faites
Et s'ils discutent avec toi, alors dis: «C'est Allah qui connaît mieux ce que vous faites
S’ils persistent a te contredire, dis-leur : « Allah, qui connait parfaitement vos agissements
S’ils persistent à te contredire, dis-leur : « Allah, qui connaît parfaitement vos agissements
S’ils s’obstinent a controverser avec toi, alors dis-leur : « Dieu observe vos agissements
S’ils s’obstinent à controverser avec toi, alors dis-leur : « Dieu observe vos agissements

Fulah

Si ɓe wennjii ma, Maaku: "Ko Alla woni Annduɗo ko golloton kon

Ganda

Bwe bakuwakanya gamba nti Katonda y'asinga okumanya ebyo bye mukola

German

Wenn sie jedoch mit dir hieruber streiten, so sprich: "Allah weiß am besten, was ihr tut
Wenn sie jedoch mit dir hierüber streiten, so sprich: "Allah weiß am besten, was ihr tut
Und wenn sie doch mit dir streiten, dann sprich: Gott weiß besser, was ihr tut
Und wenn sie doch mit dir streiten, dann sprich: Gott weiß besser, was ihr tut
Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: "ALLAH weiß besser Bescheid uber das, was ihr tut
Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: "ALLAH weiß besser Bescheid über das, was ihr tut
Und wenn sie (doch) mit dir streiten, dann sag: Allah weiß sehr wohl, was ihr tut
Und wenn sie (doch) mit dir streiten, dann sag: Allah weiß sehr wohl, was ihr tut
Und wenn sie (doch) mit dir streiten, dann sag: Allah weiß sehr wohl, was ihr tut
Und wenn sie (doch) mit dir streiten, dann sag: Allah weiß sehr wohl, was ihr tut

Gujarati

to pana a loko tamari sathe takarara karava lage, to tame kahi do ke tamara karyone allaha khuba sari rite jane che
tō paṇa ā lōkō tamārī sāthē takarāra karavā lāgē, tō tamē kahī dō kē tamārā kāryōnē allāha khūba sārī rītē jāṇē chē
તો પણ આ લોકો તમારી સાથે તકરાર કરવા લાગે, તો તમે કહી દો કે તમારા કાર્યોને અલ્લાહ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma idan sun yi maka jidali, sai ka ce: "Allah ne Mafi sani game da abin da kuke aikatawa
Kuma idan sun yi maka jidãli, sai ka ce: "Allah ne Mafi sani game da abin da kuke aikatãwa
Kuma idan sun yi maka jidali, sai ka ce: "Allah ne Mafi sani game da abin da kuke aikatawa
Kuma idan sun yi maka jidãli, sai ka ce: "Allah ne Mafi sani game da abin da kuke aikatãwa

Hebrew

ואם יתווכחו אתך, אמור: “אללה מיטיב לדעת את אשר תעשו”
ואם יתווכחו אתך, אמור: "אלוהים מיטיב לדעת את אשר תעשו

Hindi

aur yadi ve aapase vivaad karen, to kah den ki allaah tumhaare karmon se bhalee-bhaanti avagat hai
और यदि वे आपसे विवाद करें, तो कह दें कि अल्लाह तुम्हारे कर्मों से भली-भाँति अवगत है।
aur yadi ve tumase jhagada karen to kah do ki "tum jo kuchh karate ho allaah use bhalee-bhaanti jaanata hai
और यदि वे तुमसे झगड़ा करें तो कह दो कि "तुम जो कुछ करते हो अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है
beshak tum seedhe raaste par ho aur agar (is par bhee) log tumase jhagada karen to tuk kah do ki jo kuchh tum kar rahe ho khuda usase khoob vaaqif hai
बेशक तुम सीधे रास्ते पर हो और अगर (इस पर भी) लोग तुमसे झगड़ा करें तो तुक कह दो कि जो कुछ तुम कर रहे हो खुदा उससे खूब वाक़िफ़ है

Hungarian

Ha megis vitaba szallnak veled, mondd: , Allah jobban tudja, hogy ti mit tesztek
Ha mégis vitába szállnak veled, mondd: , Allah jobban tudja, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Dan jika mereka membantah engkau, maka katakanlah, "Allah lebih tahu tentang apa yang kamu kerjakan
(Dan jika mereka membantah kamu) dalam masalah agama (maka katakanlah! "Allah lebih mengetahui tentang apa yang kalian kerjakan") maka Dia akan membalasnya kepada kalian. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah untuk berperang
Dan jika mereka membantah kamu, maka katakanlah, "Allah lebih mengetahui tentang apa yang kamu kerjakan
Apabila mereka bersikeras untuk terus mendebatmu, berpalinglah kamu dari mereka, dan katakanlah, "Allah lebih tahu tentang perbuatan kalian dan balasan apa yang pantas untuk itu
Dan jika mereka membantah engkau, maka katakanlah, “Allah lebih tahu tentang apa yang kamu kerjakan.”
Dan jika mereka membantah engkau, maka katakanlah, “Allah lebih tahu tentang apa yang kamu kerjakan.”

Iranun

Na amai ka makipuphawala siran Ruka, na Tharo-wangka: A so Allah i Mata-o ko gi-i niyo ngolaola-an

Italian

E se polemizzano con te, allora di': “Allah ben conosce quello che fate
E se polemizzano con te, allora di': “Allah ben conosce quello che fate

Japanese

Kare-ra ga moshi anata gata to ronso surunaraba, itte yaru ga i. `Arra wa, anata gata no okonau koto o mottomo yoku shitte ora reru
Kare-ra ga moshi anata gata to ronsō surunaraba, itte yaru ga ī. `Arrā wa, anata gata no okonau koto o mottomo yoku shitte ora reru
かれらがもしあなたがたと論争するならば,言ってやるがいい。「アッラーは,あなたがたの行うことを最もよく知っておられる。

Javanese

Dene menawa wong - wong mau meksa madoni marang sira ing bab agama, dhawuha, "Allah iku luwih nguningani ing kabeh barang kang sira tindakake
Dene menawa wong - wong mau meksa madoni marang sira ing bab agama, dhawuha, "Allah iku luwih nguningani ing kabeh barang kang sira tindakake

Kannada

dhikkarigalige nam'ma suspastavada vacanagalannu odi kelisaladaga avara mukhagalalli nivu tiraskaravannu kanuttiri. Avaru, tamage nam'ma vacanagalannu odikelisuttiruvavara meleye mugidu biluvaro embantiruttare. Heliri; nanu nimage idakkinta kettaddannu tilisale? Narakagni! Allahanu dhikkarigalige adanne vagdana madiruttane. Adu tira ketta neleyagide
dhikkārigaḷige nam'ma suspaṣṭavāda vacanagaḷannu ōdi kēḷisalādāga avara mukhagaḷalli nīvu tiraskāravannu kāṇuttīri. Avaru, tamage nam'ma vacanagaḷannu ōdikēḷisuttiruvavara mēleyē mugidu bīḷuvarō embantiruttāre. Hēḷiri; nānu nimage idakkinta keṭṭaddannu tiḷisalē? Narakāgni! Allāhanu dhikkārigaḷige adannē vāgdāna māḍiruttāne. Adu tīrā keṭṭa neleyāgide
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ನಮ್ಮ ಸುಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾದಾಗ ಅವರ ಮುಖಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ. ಅವರು, ತಮಗೆ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿಕೇಳಿಸುತ್ತಿರುವವರ ಮೇಲೆಯೇ ಮುಗಿದು ಬೀಳುವರೋ ಎಂಬಂತಿರುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಸಲೇ? ನರಕಾಗ್ನಿ! ಅಲ್ಲಾಹನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಅದನ್ನೇ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುತ್ತಾನೆ. ಅದು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Eger olar senimen talassa: "Alla, ne istegenderindi jaqsı biledi" de
Eger olar senimen talassa: "Alla, ne istegenderiñdi jaqsı biledi" de
Егер олар сенімен таласса: "Алла, не істегендеріңді жақсы біледі" де
Al eger olar senimen tartıssa: «Allah ne istep jatqandarındı jaqsı biledi
Al eger olar senimen tartıssa: «Allah ne istep jatqandarıñdı jaqsı biledi
Ал егер олар сенімен тартысса: «Аллаһ не істеп жатқандарыңды жақсы біледі

Kendayan

Man kade’ iaka’koa mambantah kao maka kataatnlah, ”Allah labih nau’an ka’ ahe nang kao karajaatn

Khmer

haey brasenbae puokke( puok mou sh ri ki n) ban chhlohbrakek cheamuoy anak( pi kar saamleh satv) chaur anak pol tha a l laoh doeng bamphot nouv avei del puok anak kampoung thveu
ហើយប្រសិនបើពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បានឈ្លោះប្រកែក ជាមួយអ្នក(ពីការសំឡេះសត្វ) ចូរអ្នកពោលថាៈ អល់ឡោះដឹង បំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងធ្វើ។

Kinyarwanda

Kandi nibaramuka bakugishije impaka, ujye uvuga uti " Allah ni we uzi neza ibyo mukora
Kandi nibaramuka bakugishije impaka, ujye uvuga uti “ Allah ni We uzi neza ibyo mukora.”

Kirghiz

Eger seni menen talascu bolussa, aytkın: «Emne jasaganıŋardı Allaһ (Ozuŋordon da) mıktıraak Biluucu
Eger seni menen talaşçu boluşsa, aytkın: «Emne jasaganıŋardı Allaһ (Özüŋördön da) mıktıraak Bilüüçü
Эгер сени менен талашчу болушса, айткын: «Эмне жасаганыңарды Аллаһ (Өзүңөрдөн да) мыктыраак Билүүчү

Korean

geudeul-i geudaeege nonjaeng-eul han damyeon illeo galodoe neohuiga haenghago issneun modeun geosdeul-eul hananimkkeseoneun asinola
그들이 그대에게 논쟁을 한 다면 일러 가로되 너희가 행하고 있는 모든 것들을 하나님께서는 아시노라
geudeul-i geudaeege nonjaeng-eul han damyeon illeo galodoe neohuiga haenghago issneun modeun geosdeul-eul hananimkkeseoneun asinola
그들이 그대에게 논쟁을 한 다면 일러 가로되 너희가 행하고 있는 모든 것들을 하나님께서는 아시노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر موجاده‌له‌ت له‌گه‌ڵدا بکه‌ن (ئه‌وه تۆ موجاده‌له مه‌که به‌ڵکو) بڵێ: خوا خۆی چاك زانایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
جا ئەگەر دەمەقاڵێ وموجادەلەیان لەگەڵدا کردیت تۆش بڵێ خوا خۆی چاک دەزانێت بەو کردەوانەی کە ئێوە دەیکەن

Kurmanji

Heke ewan (koman disa di maf e OL e da) bi te ra tekosin e bi kin tu (ji wan ra aha) beje, "Yezdan bi tiste nun dikin, cetir di zane
Heke ewan (koman dîsa di maf e OL e da) bi te ra tekoşîn e bi kin tu (ji wan ra aha) beje, "Yezdan bi tişte nûn dikin, çetir di zane

Latin

they argue vos tunc dictus DEUS est fully aware de everything vos perfecit

Lingala

Mpe soki basuanisi yo, loba: Allah ayebi maye bozali kosala

Luyia

Macedonian

Ако тие со тебе се препираат, кажи: „Аллах добро го знае тоа што вие го правите!“
A ako raspravaat za tebe, kazi: “Allah najdobro go znae ona sto go rabotite
A ako raspravaat za tebe, kaži: “Allah najdobro go znae ona što go rabotite
А ако расправаат за тебе, кажи: “Аллах најдобро го знае она што го работите

Malay

Dan jika mereka mengemukakan bantahan kepadamu, maka katakanlah: "Allah Amat" mengetahui akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

avar ninneat tarkkikkukayanenkil ni parannekkuka: ninnal pravarttikkunnatinepparri allahu nallavannam ariyunnavanakunnu
avar ninnēāṭ tarkkikkukayāṇeṅkil nī paṟaññēkkuka: niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
അവര്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറഞ്ഞേക്കുക: നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
avar ninneat tarkkikkukayanenkil ni parannekkuka: ninnal pravarttikkunnatinepparri allahu nallavannam ariyunnavanakunnu
avar ninnēāṭ tarkkikkukayāṇeṅkil nī paṟaññēkkuka: niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
അവര്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറഞ്ഞേക്കുക: നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
avar ninneat tarkkikkunnuvenkil parayuka: ninnal pravarttikkunnatinepparriyellam nannayariyunnavanan allahu
avar ninnēāṭ tarkkikkunnuveṅkil paṟayuka: niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyellāṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
അവര്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ പറയുക: നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

U jekk iħaqquha miegħek (minkejja li deher is-sewwa). għidilhom): ''Alla jaf l-aktar b'dak li tagħmlul
U jekk iħaqquha miegħek (minkejja li deher is-sewwa). għidilhom): ''Alla jaf l-aktar b'dak li tagħmlul

Maranao

Na amay ka makipphawala siran rka, na tharoang ka a: "So Allah i Matao ko gii niyo nggolawlaan

Marathi

Ani tarihi jara he loka tumacyasi vada ghalu lagatila tara tumhi sanga ki tumacya karmanna allaha cangalya prakare januna ahe
Āṇi tarīhī jara hē lōka tumacyāśī vāda ghālū lāgatīla tara tumhī sāṅgā kī tumacyā karmānnā allāha cāṅgalyā prakārē jāṇūna āhē
६८. आणि तरीही जर हे लोक तुमच्याशी वाद घालू लागतील तर तुम्ही सांगा की तुमच्या कर्मांना अल्लाह चांगल्या प्रकारे जाणून आहे

Nepali

Pheri pani yadi yiniharule tapa'isita jhagada gardachan bhane, tapa'i bhanidinus ki timiharuko karma allaha ramrari jandacha
Phēri pani yadi yinīharūlē tapā'īsita jhagaḍā gardachan bhanē, tapā'ī bhanidinus ki timīharūkō karma allāha rāmrarī jāndacha
फेरि पनि यदि यिनीहरूले तपाईसित झगडा गर्दछन् भने, तपाई भनिदिनुस् कि तिमीहरूको कर्म अल्लाह राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Men om de strides med deg, sa svar: «Gud vet godt hva dere gjør
Men om de strides med deg, så svar: «Gud vet godt hva dere gjør

Oromo

Yoo siin falmanis “Rabbiin akkaan beekaa waan isin hojjattaniiti” jedhiin

Panjabi

Jekara uha tuhade nala jhagara karana tam kaho ki alaha cagi taram janada hai jihara kujha tusim kara rahe ho
Jēkara uha tuhāḍē nāla jhagaṛā karana tāṁ kahō ki alāha cagī tarāṁ jāṇadā hai jihaṛā kujha tusīṁ kara rahē hō
ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਨ ਤਾਂ ਕਹੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

اگر با تو مجادله كردند، بگو: خدا به هر كارى كه مى‌كنيد آگاهتر است
و اگر با تو مجادله كنند بگو: خدا به آنچه مى‌كنيد داناتر است
و اگر با تو مجادله کردند بگو خداوند به آنچه می‌کنید داناتر است‌
و اگر با تو مجادله کردند، پس بگو: «الله به آنچه انجام می‌دهید؛ داناتر است،
و اگر با تو [با اصرار بر یک اعتقاد بی پایه برخورد خصمانه کنند و] مجادله ستیزآمیز نمایند، بگو: خدا به آنچه انجام می دهید، داناتر است
و اگر [دربارۀ حقانیت دین] با تو مجادله کردند، بگو: «الله به آنچه انجام می‌دهید داناتر است
و اگر (کافران) با تو (در اوامر حق) جدل و خصومت کنند آنها را بازگو که خدا به آنچه می‌کنید بهتر آگاه است
و اگر پرخاش کردند با تو بگو خدا داناتر است بدانچه می‌کنید
و اگر با تو مجادله كردند، بگو: «خدا به آنچه مى‌كنيد داناتر است.»
و اگر با تو مجادله کردند، بگو: «خدا به آنچه می‌کنید داناتر است.»
و اگر [کافران] با تو به جدال برخاستند، پس به آنان بگو: «خداوند به آنچه شما مى‌کنید، آگاه‌تر است
و اگر با تو به ستیز پرداختند، پس (با ایشان ستیزه مکن و بلکه) بگو: خدا از کارهائی که می‌کنید آگاه‌تر از هر کسی است (و آشنا به اباطیلی است که می‌گوئید و مطّلع از تحریفی است که نسبت به کتابهای آسمانی روا می‌دارید)
و اگر آنان با تو به جدال برخیزند، بگو: «خدا از کارهایی که شما انجام می‌دهید آگاهتر است
و اگر با تو جدل و ستيزه‌كنند بگو: خداى بدانچه مى‌كنيد داناتر است
و اگر با تو مجادله کردند، پس بگو : «خداوند به آنچه انجام می دهید؛ داناتر است،

Polish

A jesli oni sprzeczaja sie z toba,. to powiedz: "Bog wie najlepiej, co wy czynicie
A jeśli oni sprzeczają się z tobą,. to powiedz: "Bóg wie najlepiej, co wy czynicie

Portuguese

E, se eles discutem contigo, dize: "Allah e bem Sabedor do que fazeis
E, se eles discutem contigo, dize: "Allah é bem Sabedor do que fazeis
Porem, se te refutam, dize-lhes: Deus sabe melhor do que ninguem o que fazeis
Porém, se te refutam, dize-lhes: Deus sabe melhor do que ninguém o que fazeis

Pushto

او كه دوى له تاسره جګړه كوي، نو ته وایه: الله پوه دى په هغو عملونو چې تاسو يې كوئ
او كه دوى له تاسره جګړه كوي، نو ته وایه: الله پوه دى په هغو عملونو چې تاسو يې كوئ

Romanian

Daca ei se cearta cu tine, spune-le: “Dumnezeu stie prea bine ceea ce faptuiti
Dacă ei se ceartă cu tine, spune-le: “Dumnezeu ştie prea bine ceea ce făptuiţi
Ei argue tu atunci spune DUMNEZEU exista fully constient a everything tu do
Iar de se vor certa cu tine, spune: „Allah ºtie mai bine ceea ce faceþi voi
Iar de se vor certa cu tine, spune: „Allah ºtie mai bine ceea ce faceþi voi

Rundi

Nibabandanya baharira na wewe, nuce uvuga uti:- Imana yonyene niyo ifise ubumenyi bw’ivyo muriko muragira vyose

Russian

Daca ei se cearta cu tine, spune-le: “Dumnezeu stie prea bine ceea ce faptuiti
А если они [неверующие] станут препираться [спорить] с тобой (о, Пророк) (приводя несостоятельные доводы), то скажи (им): «Аллах лучше знает то, что вы делаете [какое неверие вы совершаете]!»
Yesli zhe oni stanut prepirat'sya s toboy, to skazhi: «Allakhu luchshe znat' o tom, chto vy sovershayete
Если же они станут препираться с тобой, то скажи: «Аллаху лучше знать о том, что вы совершаете
Yesli oni budut sporit' s toboy, to skazhi: "Bog vpolne znayet to, chto delayete vy
Если они будут спорить с тобой, то скажи: "Бог вполне знает то, что делаете вы
A yesli oni s toboy prepirayutsya, to skazhi: "Allakh luchshe znayet to, chto vy delayete
А если они с тобой препираются, то скажи: "Аллах лучше знает то, что вы делаете
Yesli zhe oni stanut prepirat'sya s toboy, to otvechay: "Allakh bol'she vsekh vedayet o tom, chto vy vershite
Если же они станут препираться с тобой, то отвечай: "Аллах больше всех ведает о том, что вы вершите
A yesli zhe oni nastoychivo budut prodolzhat' prepirat'sya s toboy, otvernis' ot nikh i skazhi im: "Allakh luchshe znayet, chto vy delayete i kakogo vozdayaniya vy zasluzhivayete
А если же они настойчиво будут продолжать препираться с тобой, отвернись от них и скажи им: "Аллах лучше знает, что вы делаете и какого воздаяния вы заслуживаете
Yesli oni s toboyu prepirat'sya stanut, Skazhi: "Izvestno luchshe Gospodu, chto delayete vy
Если они с тобою препираться станут, Скажи: "Известно лучше Господу, что делаете вы

Serbian

А ако се они буду са тобом препирали, реци: „Аллах најбоље зна оно што ви радите!“

Shona

Uye kana vakakupikisa (maererano nekucheka mhuka), vaudze kuti: “Allah vanoziva zvakanaka izvo zvamunoita.”

Sindhi

۽ جيڪڏھن توسان جھڳڙو ڪن ته چؤ جيڪي ڪندا آھيو تنھنکي الله چڱو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) nævatat ovun oba samaga tarka kalahot nam, (ovunta) “oba karana dæya allah hondin danneku vasayen sitinneya”
(nabiyē!) nævatat ovun oba samaga tarka kaḷahot nam, (ovunṭa) “oba karana dæya allāh hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya”
(නබියේ!) නැවතත් ඔවුන් ඔබ සමග තර්ක කළහොත් නම්, (ඔවුන්ට) “ඔබ කරන දැය අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය”
tavada ovuhu numba samaga tarka kale nam evita numbala karana dæ pilibanda va allah mænavin danna bava numba pavasanu
tavada ovuhu num̆ba samaga tarka kaḷē nam eviṭa num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va allāh mænavin dannā bava num̆ba pavasanu
තවද ඔවුහු නුඹ සමග තර්ක කළේ නම් එවිට නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් මැනවින් දන්නා බව නුඹ පවසනු

Slovak

they argue ona potom say GOD je fully aware z everything ona robit

Somali

Oo haddii ay kula doodaan, dheh: Allaah baa dhab u ogsoon waxa aad fashaan
Hadday kula Doodaan waxaad dhahdaa Eebaa Og waxaad Falaysaan
Hadday kula Doodaan waxaad dhahdaa Eebaa Og waxaad Falaysaan

Sotho

Empa ba u phehisa khang, E re: “Allah U tseba ka botlalo tsohle tseo le li etsang

Spanish

Y si te desmienten, diles: Allah bien sabe lo que haceis
Y si te desmienten, diles: Allah bien sabe lo que hacéis
Y si discuten contigo, diles: «Al-lah sabe bien lo que haceis
Y si discuten contigo, diles: «Al-lah sabe bien lo que hacéis
Y si discuten contigo, diles: “Al-lah sabe bien lo que hacen
Y si discuten contigo, diles: “Al-lah sabe bien lo que hacen
Y, si discuten contigo, di: «¡Ala sabe bien lo que haceis
Y, si discuten contigo, di: «¡Alá sabe bien lo que hacéis
Y si [intentan] discutir contigo, di [simplemente]: "Dios sabe bien lo que haceis
Y si [intentan] discutir contigo, di [simplemente]: "Dios sabe bien lo que hacéis
Pero si te desmienten, diles: "Dios bien sabe lo que hacen
Pero si te desmienten, diles: "Dios bien sabe lo que hacen
Y si discuten contigo, di: «Dios es quien mejor sabe lo que haceis.»
Y si discuten contigo, di: «Dios es quien mejor sabe lo que hacéis.»

Swahili

Na wakishikilia kujadiliana na wewe kwa njia ya ubatilifu kuhusu yale unayowalingania nayo, usijadiliane na wao, bali waambie, «Mwenyezi Mungu ni mjuzi zaidi wa mnayoyafanya ya ukafiri na kukanusha,» kwani wao wanafanya inadi na kiburi
Na wakikujadili basi sema: Mwenyezi Mungu anajua zaidi mnayo yatenda

Swedish

Och om de [anda] vill tvista med dig, sag da: "Gud har full kannedom om era foretag
Och om de [ändå] vill tvista med dig, säg då: "Gud har full kännedom om era företag

Tajik

Va agar ʙo tu mucodala kardand, ʙigu: «Xudo ʙar har kore, ki mekuned, ogohtar ast
Va agar ʙo tu muçodala kardand, ʙigū: «Xudo ʙar har kore, ki mekuned, ogohtar ast
Ва агар бо ту муҷодала карданд, бигӯ: «Худо бар ҳар коре, ки мекунед, огоҳтар аст
Va agar ʙo tu ej Rasul, siteza kardand, ʙigu ʙarojason: "Alloh ʙar har kore, ki mekuned, ogohtar ast
Va agar ʙo tu ej Rasul, siteza kardand, ʙigū ʙarojaşon: "Alloh ʙar har kore, ki mekuned, ogohtar ast
Ва агар бо ту эй Расул, ситеза карданд, бигӯ барояшон: "Аллоҳ бар ҳар коре, ки мекунед, огоҳтар аст
Va agar [dar ʙorai haqqonijati din] ʙo tu mucodala kardand, pas, ʙigu: «Alloh taolo ʙa on ci ancom medihed, donotar ast
Va agar [dar ʙorai haqqonijati din] ʙo tu muçodala kardand, pas, ʙigū: «Alloh taolo ʙa on ci ançom medihed, donotar ast
Ва агар [дар бораи ҳаққонияти дин] бо ту муҷодала карданд, пас, бигӯ: «Аллоҳ таоло ба он чи анҷом медиҳед, донотар аст

Tamil

(napiye!) Avarkal um'mutan tarkkittalo (avarkalai nokki) kuruviraka: “Ninkal ceypavarrai allah nankarintavan
(napiyē!) Avarkaḷ um'muṭaṉ tarkkittālō (avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: “Nīṅkaḷ ceypavaṟṟai allāh naṉkaṟintavaṉ
(நபியே!) அவர்கள் உம்முடன் தர்க்கித்தாலோ (அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: “நீங்கள் செய்பவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன்
(napiye!) Pinnum avarkal um'mitam tarkkam ceytal; "ninkal ceyvatai allahve nankarintavan" enru (avarkalitam) kuruviraka
(napiyē!) Piṉṉum avarkaḷ um'miṭam tarkkam ceytāl; "nīṅkaḷ ceyvatai allāhvē naṉkaṟintavaṉ" eṉṟu (avarkaḷiṭam) kūṟuvīrāka
(நபியே!) பின்னும் அவர்கள் உம்மிடம் தர்க்கம் செய்தால்; "நீங்கள் செய்வதை அல்லாஹ்வே நன்கறிந்தவன்" என்று (அவர்களிடம்) கூறுவீராக

Tatar

Әгәр Аллаһуга итагать итмәүчеләр дин эшләрендә синең белән тартышсалар, аларга әйт: "Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне беләдер

Telugu

okavela varu nito vadulataku digite, varito anu: "Miru cesedanta allah ku baga telusu
okavēḷa vāru nītō vādulāṭaku digitē, vāritō anu: "Mīru cēsēdantā allāh ku bāgā telusu
ఒకవేళ వారు నీతో వాదులాటకు దిగితే, వారితో అను: "మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
ఒకవేళ అప్పటికీ వాళ్లు నీతో వాదులాటకు దిగితే వారికి ఇలా చెప్పెయ్యి: “మీ కర్మల సంగతి అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు లెండి

Thai

læa hak phwk khea toyæng cea k cng klaw theid wa xallxhˌ thrng rxbru ying nı sing thi phwk than kratha xyu
læa h̄āk phwk k̄heā tôyæ̂ng cêā k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả xyū̀
และหากพวกเขาโต้แย้งเจ้า ก็จงกล่าวเถิดว่า อัลลอฮฺทรงรอบรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกท่านกระทำอยู่
læa hak phwk khea toyæng cea k cng klaw theid wa “xallxh thrng rxbru ying nı sing thi phwk than kratha xyu”
læa h̄āk phwk k̄heā tôyæ̂ng cêā k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā “xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả xyū̀”
และหากพวกเขาโต้แย้งเจ้า ก็จงกล่าวเถิดว่า “อัลลอฮ์ทรงรอบรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกท่านกระทำอยู่”

Turkish

Seninle mucadele ederlerse artık Allah de, ne yaptıgınızı bilir
Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir
Eger seninle munakasa ve mucadeleye girisirlerse: "Allah yaptıgınızı cok iyi bilmektedir" de
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de
Eger seninle mucadeleye girisirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir
Boyle iken eger seninle din isinde mucadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek ala bilir.”
Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”
Bununla beraber seninle mucadele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptıgınızı bilir
Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir
Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartısırlarsa: "Allah yaptıgınızı cok iyi bilir; ayrılıga dustugunuz seyler hakkında, kıyamet gunu aranızda Allah hukmedecektir" de
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de
Eger seninle tartisirlarsa, de ki: "Allah yaptiklarinizi cok iyi bilir
Eger seninle tartisirlarsa, de ki: "Allah yaptiklarinizi çok iyi bilir
Eger seninle munakasa ve mucadeleye girisirlerse: "Allah yaptıgınızı cok iyi bilmektedir" de
Eğer seninle münakaşa ve mücadeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de
Seninle cekisirlerse de ki, "ALLAH yaptıgınız her seyi en iyi bilendir
Seninle çekişirlerse de ki, "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir
Eger seninle tartısırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı cok iyi bilir
Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir
Eger seninle tartısırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.»
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.»
Eger seninle tartısırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı cok iyi bilir.»
Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
Eger onlar seninle tartısmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı cok iyi bilir.»
Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
Eger seninle mucadeleye girisirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir
Eger seninle (din mes´elelerinde) mucadele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar oldugunuzu cok iyi bilendir»
Eğer seninle (dîn mes´elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir»
Seninle tartısırlarsa de ki: Allah, yapmakta oldugunuzu en iyi bilendir
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir
Ve eger seninle mucadele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı cok iyi bilir.” de
Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de
Ve in cadeluke fe kulillahu a´lemu bima ta´melun
Ve in cadeluke fe kulillahü a´lemü bima ta´melun
Ve in cadeluke fe kulillahu a’lemu bima ta’melun(ta’melune)
Ve in câdelûke fe kulillâhu a’lemu bimâ ta’melûn(ta’melûne)
Ama eger seninle tartısmaya (calısırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah´tır
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah´tır
vein cadeluke fekuli-llahu a`lemu bima ta`melun
vein câdelûke feḳuli-llâhü a`lemü bimâ ta`melûn
Eger seninle munakasa ve mucadeleye girisirlerse: «Allah yaptıgınızı cok iyi bilmektedir» de
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de
Seninle tartısırlarsa: -Ne yaptıgınızı, Allah daha iyi biliyor de
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de
Seninle tartısırlarsa: "Yaptıklarınızı Allah cok iyi biliyor" de
Seninle tartışırlarsa: "Yaptıklarınızı Allah çok iyi biliyor" de
Eger seninle mucadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir.”
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir.”
Eger seninle mucadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de
Eger seninle mucadeleye girisirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»
Eger seninle mucadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta oldugunuzu daha iyi bilmektedir.”
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”
Seninle mucadele ederlerse soyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir
Seninle mucadele ederlerse soyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir
Seninle mucadele ederlerse soyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir

Twi

Sε wͻ’gye wo akyinnye (wͻ mmoa kum no ho) a, ka sε: ”Nyankopͻn Nim dwuma a modie (nyinaa) “

Uighur

ئەگەر ئۇلار سەن بىلەن جېدەللەشسە، ئېيتقىنكى، ئېيتقىنكى «اﷲ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلارنى ئوبدان بىلىدۇ
ئەگەر ئۇلار سەن بىلەن جېدەللەشسە، ئېيتقىنكى، «ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلارنى ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

А якщо вони будуть тобі суперечити, то скажи: «Аллаг краще знає про те, що ви робите
Yakshcho vony sperechayutʹsya z vamy, todi kazhutʹ, "BOH znaye tsilkom vse vy
Якщо вони сперечаються з вами, тоді кажуть, "БОГ знає цілком все ви
A yakshcho vony budutʹ tobi superechyty, to skazhy: «Allah krashche znaye pro te, shcho vy robyte
А якщо вони будуть тобі суперечити, то скажи: «Аллаг краще знає про те, що ви робите
A yakshcho vony budutʹ tobi superechyty, to skazhy: «Allah krashche znaye pro te, shcho vy robyte
А якщо вони будуть тобі суперечити, то скажи: «Аллаг краще знає про те, що ви робите

Urdu

Aur agar woh tumse jhagdein to kehdo ke “jo kuch tum kar rahey ho Allah ko khoob maloom hai
اور اگر وہ تم سے جھگڑیں تو کہہ دو کہ "جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ کو خوب معلوم ہے
اور اگر تجھ سے جھگڑا کریں تو کہہ دے الله بہتر جانتا ہے جو تم کرتے ہو
اور اگر یہ تم سے جھگڑا کریں تو کہہ دو کہ جو عمل تم کرتے ہو خدا ان سے خوب واقف ہے
اور اگر تجھ سے جھگڑنے لگیں تو تو کہہ اللہ بہتر جانتا ہے جو تم کرتے ہو
اور اگر وہ لوگ (خواہ مخواہ) آپ سے بحث کریں تو آپ کہہ دیجئے! کہ اللہ بہتر جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو۔
Phir bhi agar yeh log aap say ulajhney lagen to aap keh den kay tumhary aemaal say Allah ba-khoobi waqif hai
پھر بھی اگر یہ لوگ آپ سے الجھنے لگیں تو آپ کہہ دیں کہ تمہارے اعمال سے اللہ بخوبی واقف ہے
phir bhi agar ye log aap se ulajhne lage to aap kehde ke tumhaare amaal se Allah ba qoobi waaqif hai
اور اگر وہ (پھر بھی) آپ سے جھگڑا کریں تو آپ (صرف اتنا) فرما دیجیے کہ اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جو تم کر رہے ہو
اگر وہ آپ سے جھگڑا کریں تو آپ فرما دیجئے: اللہ بہتر جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو
اور اگر وہ تم سے جھگڑیں تو کہہ دو کہ : جو کچھ تم کر رہے ہو، اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
اور اگر یہ آپ سے جھگڑا کریں تو کہہ دیجئے کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Агар улар сен билан тортишсалар: «Аллоҳ нима қилаётганингизни билгувчидир
Агар улар сиз билан мужодала қилсалар, у ҳолда айтинг: «Аллоҳ сизлар қилаётган (ёмон) ишларни жуда яхши билгувчидир»
Агар улар сен билан тортишсалар: «Аллоҳ нима қилаётганингизни билгувчидир

Vietnamese

Va neu chung tranh luan voi Nguoi (ve viec te vat) thi hay bao (chung): “Chac chan Allah biet ro đieu cac nguoi đang lam.”
Và nếu chúng tranh luận với Ngươi (về việc tế vật) thì hãy bảo (chúng): “Chắc chắn Allah biết rõ điều các người đang làm.”
Neu ho tranh luan voi Nguoi thi Nguoi hay noi: “Qua that Allah biet ro nhung gi cac nguoi đang lam.”
Nếu họ tranh luận với Ngươi thì Ngươi hãy nói: “Quả thật Allah biết rõ những gì các người đang làm.”

Xhosa

Ukuba bayaphikisana nawe ke, yithi: “UAllâh Wazi ngcono ngoko nikwenzayo.”

Yau

Sano naga akanganeje namwe, basi jilani: “Allah ni jwaakumanyilila chenene yankutenda wanganyammwe.”
Sano naga akanganeje namwe, basi jilani: “Allah ni jwaakumanyilila chenene yankutenda ŵanganyammwe.”

Yoruba

Ti won ba si ja o niyan, so nigba naa pe: "Allahu nimo julo nipa ohun ti e n se nise
Tí wọ́n bá sì jà ọ́ níyàn, sọ nígbà náà pé: "Allāhu nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu