Achinese

Teuma dum ummat Kamoe bri mudah Kamoe bri keu jih maseng syari ‘at Keunan jimumat hukom bek salah Gata deungon jih teuma bek dawa Urosan gata bek jijak bantah Teuma meuduʻa ubak-Po gata Neutunyok gata bak jalan Allah Jalan nyang teupat jalan nyang beuna

Afar

Taturru itte ummattak ummaan ummatah le madqa madaqneeh usun woo madqal taamitan,, toysa Nabiyow makki koros islaam diinih madqaa kee qibaadak Yalli koo kah amrissi heemil koo keemaarise woonay, kaadu ku- Rabbi inkittoysaanam kee qibaadá kaah caglisaanamal sinaamah sec, diggah atu massale gitay makó aalle waah bagul tanik

Afrikaans

Vir elke volk het Ons gewyde seremonies vasgestel, sodat hulle dit kan onderhou. Laat hulle daarom nie met u oor die saak argumenteer nie, en roep u Heer aan. Waarlik, u volg die regte leiding

Albanian

Cdo populli i kemi ccaktuar nje ligj ta zbatojne ate, dhe assesi mos lejo qe te diskutojne me ty lidhur me kete. Ti thirr Zotin tend, sepse, ti, me te vertete, je ne rruge te drejte
Çdo populli i kemi ccaktuar një ligj ta zbatojnë atë, dhe assesi mos lejo që të diskutojnë me ty lidhur me këtë. Ti thirr Zotin tënd, sepse, ti, me të vërtetë, je në rrugë të drejtë
Na, per cdo popull kemi hartuar dispozita fetare, e ata shkojne sipas tyre, dhe mos lejo, kurrsesi qe te bejne polemike me ty, - per ate ceshtje. Dhe thirri ti (ata) te Zoti yt! Ti, me te vertete, je ne rrugen e drejte
Na, për çdo popull kemi hartuar dispozita fetare, e ata shkojnë sipas tyre, dhe mos lejo, kurrsesi që të bëjnë polëmikë me ty, - për atë çështje. Dhe thirri ti (ata) te Zoti yt! Ti, me të vërtetë, je në rrugën e drejtë
Ne kemi caktuar per cdo popull rregulla fetare, sipas te cilave ata shkojne, prandaj mos lejo kurrsesi (o Muhamed) qe te diskutojne me ty per ate ceshtje. Dhe thirri te Zoti yt! Sigurisht qe ti je ne rruge te drejte
Ne kemi caktuar për çdo popull rregulla fetare, sipas të cilave ata shkojnë, prandaj mos lejo kurrsesi (o Muhamed) që të diskutojnë me ty për atë çështje. Dhe thirri te Zoti yt! Sigurisht që ti je në rrugë të drejtë
Secilit popull ne i dhame ligj (fetar) qe ata te veprojne sipas tij, pra le te mos polemizojne (popujt tjere) me ty per kete ceshtje (per ceshtjen e shtetit islam), e ti thirri te Zoti yt, se pa dyshim ti je ne rruge te drejte
Secilit popull ne i dhamë ligj (fetar) që ata të veprojnë sipas tij, pra le të mos polemizojnë (popujt tjerë) me ty për këtë çështje (për çështjen e shtetit islam), e ti thirri te Zoti yt, se pa dyshim ti je në rrugë të drejtë
Secilit popull Ne i dhame ligj (fetar) qe ata veprojne sipas tij, pra le te mos polemizojne (popujt e tjere) me ty per kete ceshtje (per ceshtjen e sheriatit islam), e ti thirri te Zoti yt, se pa dyshim ti je ne nje rruge te drejte
Secilit popull Ne i dhamë ligj (fetar) që ata veprojnë sipas tij, pra le të mos polemizojnë (popujt e tjerë) me ty për këtë çështje (për çështjen e sheriatit islam), e ti thirri te Zoti yt, se pa dyshim ti je në një rrugë të drejtë

Amharic

leyehizibu hulu inesu yemiserubeti yehoneni siri‘ate hayimanoti adirigenali፡፡ silezihi benegeru ayikerakeruhi፡፡ wede getahi menigedimi t’ira፡፡ anite be’irigit’i bek’inu menigedi layi nehina፡፡
leyeḥizibu hulu inesu yemīšerubeti yeẖoneni širi‘ate hayimanoti ādirigenali፡፡ silezīhi benegeru āyikerakeruhi፡፡ wede gētahi menigedimi t’ira፡፡ ānite be’irigit’i bek’inu menigedi layi nehina፡፡
ለየሕዝቡ ሁሉ እነሱ የሚሠሩበት የኾነን ሥርዓተ ሃይማኖት አድርገናል፡፡ ስለዚህ በነገሩ አይከራከሩህ፡፡ ወደ ጌታህ መንገድም ጥራ፡፡ አንተ በእርግጥ በቅኑ መንገድ ላይ ነህና፡፡

Arabic

«لكل أمة جعلنا منسكا» بفتح السين وكسرها شريعة «هم ناسكوه» عاملون به «فلا يُنازعُنَّك» يراد به لا تنازعهم «في الأمر» أي أمر الذبيحة إذ قالوا: ما قتل الله أحق أن تأكلوه مما قتلتم «وادع إلى ربك» إلى دينه «إنك لعلى هدى» دين «مستقيم»
lkl 'umat min al'umam almadiat jaealna shryet webadt amrnahm bha, fahum eamilun bha, fala ynazenk- 'ayuha alrswl- mshrkw quraysh fi shryetk, wama amrk allah bih fi almanasik wanwae alebadat klha, wade 'iilaa tawhid rabik w'ikhlas alebadt lah waitibae amrh, 'iinak lela din qwym, la aewjaj fyh
لكل أمة من الأمم الماضية جعلنا شريعة وعبادة أمرناهم بها، فهم عاملون بها، فلا ينازعنك- أيها الرسول- مشركو قريش في شريعتك، وما أمرك الله به في المناسك وأنواع العبادات كلها، وادع إلى توحيد ربك وإخلاص العبادة له واتباع أمره، إنك لعلى دين قويم، لا اعوجاج فيه
Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee alamri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin
Likulli ummatin ja'alnaa mansakan hum naasikoohu falaa yunaazi 'unnaka fil amr; wad'u ilaa Rabbika innaka la 'alaa hudam mustaqeem
Likulli ommatin jaAAalna mansakan humnasikoohu fala yunaziAAunnaka fee al-amri wadAAuila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeem
Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee al-amri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin
likulli ummatin jaʿalna mansakan hum nasikuhu fala yunaziʿunnaka fi l-amri wa-ud'ʿu ila rabbika innaka laʿala hudan mus'taqimin
likulli ummatin jaʿalna mansakan hum nasikuhu fala yunaziʿunnaka fi l-amri wa-ud'ʿu ila rabbika innaka laʿala hudan mus'taqimin
likulli ummatin jaʿalnā mansakan hum nāsikūhu falā yunāziʿunnaka fī l-amri wa-ud'ʿu ilā rabbika innaka laʿalā hudan mus'taqīmin
لِّكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا یُنَـٰزِعُنَّكَ فِی ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدࣰى مُّسۡتَقِیمࣲ
لِّكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمُۥ نَاسِكُوهُۥۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدࣰ ى مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لِّكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي اِ۬لۡأَمۡرِۚ وَاَدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدࣰ ى مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لِّكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي اِ۬لۡأَمۡرِۚ وَاَدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدٗى مُّسۡتَقِيمٖ
لِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَكًا هُمۡ نَاسِكُوۡهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الۡاَمۡرِ وَادۡعُ اِلٰي رَبِّكَؕ اِنَّكَ لَعَلٰي هُدًي مُّسۡتَقِيۡمٍ
لِّكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا یُنَـٰزِعُنَّكَ فِی ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدࣰى مُّسۡتَقِیمࣲ
لِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَكًا هُمۡ نَاسِكُوۡهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الۡاَمۡرِ وَادۡعُ اِلٰي رَبِّكَﵧ اِنَّكَ لَعَلٰي هُدًي مُّسۡتَقِيۡمٍ ٦٧
Likulli 'Ummatin Ja`alna Mansakaan Hum Nasikuhu Fala Yunazi`unnaka Fi Al-'Amri Wa Ad`u 'Ila Rabbika 'Innaka La`ala Hudaan Mustaqimin
Likulli 'Ummatin Ja`alnā Mansakāan Hum Nāsikūhu Falā Yunāzi`unnaka Fī Al-'Amri Wa Ad`u 'Ilá Rabbika 'Innaka La`alá Hudáan Mustaqīmin
لِّكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلْنَا مَنسَكاً هُمْ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِے اِ۬لْأَمْرِۖ وَادْعُ إِلَيٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَيٰ هُديࣰ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
لِّكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمُۥ نَاسِكُوهُۥۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدࣰ ى مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لِّكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدࣰ ى مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ ۚ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُسْتَقِيمٍ
لِّكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي اِ۬لۡأَمۡرِۚ وَاَدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدࣰ ى مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لِّكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي اِ۬لۡأَمۡرِۚ وَاَدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدٗى مُّسۡتَقِيمٖ
لِّكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدٗى مُّسۡتَقِيمٖ
لِّكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدࣰ ى مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لكل امة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينزعنك في الامر وادع الى ربك انك لعلى هد ى مستقيم
لِّكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلْنَا مَنسَكاً هُمْ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِے اِ۬لَامْرِۖ وَادْعُ إِلَيٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَيٰ هُديࣰ مُّسْتَقِيمࣲۖ
لِّكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدٗى مُّسۡتَقِيمٖ (مَنسَكًا: شَرِيعَةً، وَعِبَادَةً)
لكل امة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينزعنك في الامر وادع الى ربك انك لعلى هدى مستقيم (منسكا: شريعة، وعبادة)

Assamese

Ami pratyeka um'matara babe ibadatara niyama-pad'dhati nirdharana karai dicho yito sihamte palana karae. Eteke sihamte yena e'i bisaye tomara lagata bitarka nakarae. Tumi tomara pratipalakara pine ahbana karaa. Niscaya tumi sarala pathata pratisthita
Āmi pratyēka um'matara bābē ibādatara niẏama-pad'dhati nirdhāraṇa karai dichō yiṭō siham̐tē pālana karaē. Ētēkē siham̐tē yēna ē'i biṣaẏē tōmāra lagata bitarka nakaraē. Tumi tōmāra pratipālakara pinē āhbāna karaā. Niścaẏa tumi sarala pathata pratiṣṭhita
আমি প্ৰত্যেক উম্মতৰ বাবে ইবাদতৰ নিয়ম-পদ্ধতি নিৰ্ধাৰণ কৰি দিছো যিটো সিহঁতে পালন কৰে। এতেকে সিহঁতে যেন এই বিষয়ে তোমাৰ লগত বিতৰ্ক নকৰে। তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পিনে আহ্বান কৰা। নিশ্চয় তুমি সৰল পথত প্ৰতিষ্ঠিত।

Azerbaijani

Biz hər ummət ucun onun yerinə yetirə biləcəyi bir səriət muəyyən etdik. Qoy onlar bu isdə səninlə hocətləsməsinlər. Sən onları Rəbbinə ibadət etməyə dəvət et. Həqiqətən, sən ən dogru bir yoldasan
Biz hər ümmət üçün onun yerinə yetirə biləcəyi bir şəriət müəyyən etdik. Qoy onlar bu işdə səninlə höcətləşməsinlər. Sən onları Rəbbinə ibadət etməyə dəvət et. Həqiqətən, sən ən doğru bir yoldasan
Biz hər ummət ucun onun yerinə yetirə biləcəyi bir səriət mu­əyyən etdik. Qoy on­lar bu isdə səninlə hocətləsmə­sinlər. Sən on­ları Rəbbinə iba­dət etmə­yə dəvət et. Həqiqətən, sən ən dogru bir yol­da­san
Biz hər ümmət üçün onun yerinə yetirə biləcəyi bir şəriət mü­əyyən etdik. Qoy on­lar bu işdə səninlə höcətləşmə­sinlər. Sən on­ları Rəbbinə iba­dət etmə­yə dəvət et. Həqiqətən, sən ən doğru bir yol­da­san
Biz (kecmisdən bəri) hər ummət ucun bir səriət muəyyən etdik ki, ona əməl edərlər. Elə isə (musriklər) bu isdə (din, səriət isində, yaxud qurbanlıqlar barəsində) səninlə mubahisə etməsinlər. (Ya Rəsulum!) Sən onları oz Rəbbinə (ibadət etməyə, Onun hokmlərini yerinə yetirməyə) də’vət et. Subhəsiz ki, sən dogru yoldasan (dindəsən)
Biz (keçmişdən bəri) hər ümmət üçün bir şəriət müəyyən etdik ki, ona əməl edərlər. Elə isə (müşriklər) bu işdə (din, şəriət işində, yaxud qurbanlıqlar barəsində) səninlə mübahisə etməsinlər. (Ya Rəsulum!) Sən onları öz Rəbbinə (ibadət etməyə, Onun hökmlərini yerinə yetirməyə) də’vət et. Şübhəsiz ki, sən doğru yoldasan (dindəsən)

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߟߏ߫ ߸ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߕߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ( ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߟߌ ) ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬، ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߡߊ߬ ߸ ߓߍ߯ ߊ߬ ߕߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ( ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߟߌ ) ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ، ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߊ߲߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߟߏ߫ ߸ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߕߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ( ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߟߌ ) ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬

Bengali

Amara pratyeka um'matera jan'ya nirdharita kare diyechi ‘manasaka’ [1] (ibadata pad'dhati) ya tara palana kare. Kaje'i tara yena e byapare apanara sathe bitarka na kare. Ara apani apanara rabera dike dakuna, apani to sarala pathe'i pratisthita
Āmarā pratyēka um'matēra jan'ya nirdhārita karē diẏēchi ‘mānasāka’ [1] (ibādāta pad'dhati) yā tārā pālana karē. Kājē'i tārā yēna ē byāpārē āpanāra sāthē bitarka nā karē. Āra āpani āpanāra rabēra dikē ḍākuna, āpani tō sarala pathē'i pratiṣṭhita
আমরা প্রত্যেক উম্মতের জন্য নির্ধারিত করে দিয়েছি ‘মানসাক’ [১] (ইবাদাত পদ্ধতি) যা তারা পালন করে। কাজেই তারা যেন এ ব্যাপারে আপনার সাথে বিতর্ক না করে। আর আপনি আপনার রবের দিকে ডাকুন, আপনি তো সরল পথেই প্রতিষ্ঠিত।
Ami pratyeka um'matera jan'ye ebadatera ekati niyama-kanuna nirdharana kare diyechi, ya tara palana kare. Ata'eba tara yena e byapare apanara sathe bitarka na kare. Apani taderake palanakartara dike ahabana karuna. Niscaya apani sarala pathe'i achena.
Āmi pratyēka um'matēra jan'yē ēbādatēra ēkaṭi niẏama-kānuna nirdhāraṇa karē diẏēchi, yā tārā pālana karē. Ata'ēba tārā yēna ē byāpārē āpanāra sāthē bitarka nā karē. Āpani tādērakē pālanakartāra dikē āhabāna karuna. Niścaẏa āpani sarala pathē'i āchēna.
আমি প্রত্যেক উম্মতের জন্যে এবাদতের একটি নিয়ম-কানুন নির্ধারণ করে দিয়েছি, যা তারা পালন করে। অতএব তারা যেন এ ব্যাপারে আপনার সাথে বিতর্ক না করে। আপনি তাদেরকে পালনকর্তার দিকে আহবান করুন। নিশ্চয় আপনি সরল পথেই আছেন।
Pratyeka sampradayera jan'ya amara nirdharita kare diyechi niyama-kanuna ya tara palana kare, sutaram tara yena tomara sange e'i byapare bitarka na kare, ara tomara prabhura dike ahbana karo. Nihsandeha tumi'i to rayecha sahaja-sathika pathera upare.
Pratyēka sampradāẏēra jan'ya āmarā nirdhārita karē diẏēchi niẏama-kānuna yā tārā pālana karē, sutarāṁ tārā yēna tōmāra saṅgē ē'i byāpārē bitarka nā karē, āra tōmāra prabhura dikē āhbāna karō. Niḥsandēha tumi'i tō raẏēcha sahaja-saṭhika pathēra uparē.
প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য আমরা নির্ধারিত করে দিয়েছি নিয়ম-কানুন যা তারা পালন করে, সুতরাং তারা যেন তোমার সঙ্গে এই ব্যাপারে বিতর্ক না করে, আর তোমার প্রভুর দিকে আহ্বান করো। নিঃসন্দেহ তুমিই তো রয়েছ সহজ-সঠিক পথের উপরে।

Berber

I yal lois, Nefka asekkir, teddun degs. Ulay$eo i k pna$en $ef lameo. Nuj ar Mass ik; ih, aql ak, kecc, di nnhaya tuwqimt
I yal lois, Nefka asekkir, teddun degs. Ulay$eô i k pna$en $ef lameô. Nuj ar Mass ik; ih, aql ak, keçç, di nnhaya tuwqimt

Bosnian

Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo vjerozakon prema kojem se trebala vladati, i ne dopusti, nikako, da se s tobom o tome raspravljaju. Ti pozivaj svome Gospodaru jer ti si, uistinu, na Pravome putu
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo vjerozakon prema kojem se trebala vladati, i ne dopusti, nikako, da se s tobom o tome raspravljaju. Ti pozivaj svome Gospodaru jer ti si, uistinu, na Pravome putu
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo vjerozakon prema kojem je trebalo da se vlada, i ne dozvoli, nikako, da se s tobom o tome raspravlja. Ti pozivaj svome Gospodaru jer ti si, uisitnu, na pravom putu
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo vjerozakon prema kojem je trebalo da se vlada, i ne dozvoli, nikako, da se s tobom o tome raspravlja. Ti pozivaj svome Gospodaru jer ti si, uisitnu, na pravom putu
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo vjerozakon prema kome je trebalo da se vlada; i ne dozvoli, nikako, da s tobom o tome raspravljaju. Ti pozivaj svome Gospodaru, ti si, uistinu, na Pravom putu
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo vjerozakon prema kome je trebalo da se vlada; i ne dozvoli, nikako, da s tobom o tome raspravljaju. Ti pozivaj svome Gospodaru, ti si, uistinu, na Pravom putu
Svakom ummetu smo nacinili obred kojeg oni obavljaju, zato neka oni nikako ne raspravljaju s tobom o odredbi, a pozivaj Gospodaru svom. Uistinu, ti si na Uputi pravoj
Svakom ummetu smo načinili obred kojeg oni obavljaju, zato neka oni nikako ne raspravljaju s tobom o odredbi, a pozivaj Gospodaru svom. Uistinu, ti si na Uputi pravoj
LIKULLI ‘UMMETIN XHE’ALNA MENSEKÆN HUM NASIKUHU FELA JUNAZI’UNNEKE FIL-’EMRI WE ED’U ‘ILA RABBIKE ‘INNEKE LE’ALA HUDEN MUSTEKIMIN
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo vjerozakon prema kojem se trebala vladati, i ne dozvoli, nikako, da se s tobom o tome raspravljaju. Ti pozivaj svom Gospodaru jer ti si, uistinu, na Pravom putu
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo vjerozakon prema kojem se trebala vladati, i ne dozvoli, nikako, da se s tobom o tome raspravljaju. Ti pozivaj svom Gospodaru jer ti si, uistinu, na Pravom putu

Bulgarian

Za vsichki obshtnosti storikhme obredi, koito da izpulnyavat. I da ne se prepirat s teb za tova! I prizovavai kum tvoya Gospod! Ti si na praviya put
Za vsichki obshtnosti storikhme obredi, koito da izpŭlnyavat. I da ne se prepirat s teb za tova! I prizovavaĭ kŭm tvoya Gospod! Ti si na praviya pŭt
За всички общности сторихме обреди, които да изпълняват. И да не се препират с теб за това! И призовавай към твоя Господ! Ти си на правия път

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (သက်ဝင်ယုံကြည်သော) လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းတိုင်းအတွက် သူတို့ လိုက်နာကျင့် သုံးရမည့် ယုံကြည်ကိုးကွယ်မှုဆိုင်ရာ ဘာသာရေးဓလေ့စနစ်တစ်ခုစီကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (သူတို့သည် သူတို့၏ဘာသာရေးစနစ်အတိုင်း ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခွင့်ရှိပြီး) အရေးကိစ္စများ၌ အသင် (တမန်တော်) နှင့်အချေအတင် ငြင်းခုံခြင်းကို ခွင့်မပြုလေနှင့်။ သို့သော် (သူတို့ကိုလည်း) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ တော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ဘက်သို့ (ဆက်လက်) ဖိတ်ခေါ်လော့။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင် (တမန်တော်) သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့သော တရားလမ်းစဉ်ပေါ်၌ ရပ်တည်နေ၏။
၆၇။ ငါအရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတိုင်းကို ၎င်းတို့လိုက်နာဆောင်ရွက်ဖို့ရာ ကျင့်စဉ်များချပေးသနားတော်မူခဲ့ပြီ၊ ဤသူ တို့အား သာသနာတော်ရေးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင့်အား မငြင်းခုံကြစေလင့်၊ သို့သော်သူတို့အား သင်၏ အသက် သခင်ကျေးဇူးရှင်ဘက်တော်သို့ ဖိတ်မန္တကပြုလော့၊ မှတ်သားလော့၊ သင်သည် မှန်သောညွှန်ပြချက်ကို လိုက်နာ သူအမှန်ဖြစ်၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းအဖို့ (ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ရန်) ပညတ်တရားတစ်ခုကို သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း၍ ပေးတော်မူခဲ့ရာ ၎င်းတို့သည် ယင်းပညတ်တရားနှင့်အညီ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ် လိုက်နာသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ဤသူတို့သည်) ယင်းအရေးကိစ္စ၌ အသင်နှင့် ငြင်းခုံခြင်းကို မပြုကြရချေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည်(လည်း)မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ဘက်သို့ (၎င်းတို့အား)ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိပါလေ။ ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းစဉ်ပေါ်၌ တည်ရှိပေသည်။
ငါအရှင်မြတ်သည် သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းအတွက် (ကိုးကွယ်ရန်)နည်းလမ်းတစ်ခုကို သတ်မှတ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက်* သူတို့သည် ထိုနည်းလမ်းအတိုင်း ကိုးကွယ်လိုက်နာသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ (သူတို့သည်) ထိုအ‌ရေးကိစ္စတွင် အသင်နှင့် ငြင်းခုံမှု မပြုရ‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်‌နေပါ။ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော လမ်း‌ပေါ်တွင် အမှန် တည်ရှိသည်။

Catalan

Hem establert per a cada comunitat un ritual, que ells segueixen. Que no discuteixin amb tu sobre aquest assumpte! Crida al teu Senyor! Si, segueixes una guia recta
Hem establert per a cada comunitat un ritual, que ells segueixen. Que no discuteixin amb tu sobre aquest assumpte! Crida al teu Senyor! Sí, segueixes una guia recta

Chichewa

Ku mtundu uliwonse Ife tidalamulira miyambo ya chipembedzo imene iwo ayenera kuitsatira ndipo iwo asakangane ndi iwe pa nkhani iyi. Koma aitanire kwa Ambuye wako. Ndithudi iwe uli pa njira yoyenera
“Mpingo uliwonse tidauikira machitidwe amapemphero omwe akuwatsata; choncho asatsutsane nawe pachinthu ichi, ndipo itanira anthu ku chipembedzo cha Mbuye wako. Ndithu iwe uli pachiongoko changwilo

Chinese(simplified)

Wo wei mei ge minzu zhiding yi zhong gong xian yishi, rang tamen you de zunxun, jue bushi rang tamen wei zhe shi yu ni zhenglun. Ni yingdang zhaohuan zhongren lai chongbai ni de zhu, ni que shi zai zheng lushang de.
Wǒ wèi měi gè mínzú zhìdìng yī zhǒng gōng xiàn yíshì, ràng tāmen yǒu de zūnxún, jué bùshì ràng tāmen wèi zhè shì yǔ nǐ zhēnglùn. Nǐ yīngdāng zhàohuàn zhòngrén lái chóngbài nǐ de zhǔ, nǐ què shì zài zhèng lùshàng de.
我为每个民族制定一种供献仪式,让他们有的遵循,绝不是让他们为这事与你争论。你应当召唤众人来崇拜你的主,你确是在正路上的。
Wo wei mei ge minzu dou guidingle zongjiao yishi [ru zhao jin qijian de zaisheng], yibian tamen zunxing. Jue buyao rang tamen [bu xinyang zhe] wei ci shi [ru nian an la zhi ming er zaisheng, bu chi zi si wu deng] er tong ni [mu sheng] zhenglun. Ni dang zhaohuan [tamen] gui xin ni de zhu, yinwei ni que shi zunxing zhengdao [yisilan jiao] de.
Wǒ wèi měi gè mínzú dōu guīdìngle zōngjiào yíshì [rú zhāo jìn qíjiān de zǎishēng], yǐbiàn tāmen zūnxíng. Jué bùyào ràng tāmen [bù xìnyǎng zhě] wèi cǐ shì [rú niàn ān lā zhī míng ér zǎishēng, bù chī zì sǐ wù děng] ér tóng nǐ [mù shèng] zhēnglùn. Nǐ dāng zhàohuàn [tāmen] guī xìn nǐ de zhǔ, yīnwèi nǐ què shì zūnxíng zhèngdào [yīsīlán jiào] de.
我为每个民族都规定了宗教仪式[如朝觐期间的宰牲],以便他们遵行。绝不要让他们[不信仰者]为此事[如念安拉之名而宰牲,不吃自死物等]而同你[穆圣]争论。你当召唤[他们]归信你的主,因为你确是遵行正道[伊斯兰教]的。
Wo wei mei ge minzu zhiding yi zhong gong xian yishi, rang tamen you suo zunxun, jue bushi rang tamen wei zhe shi yu ni zhenglun. Ni yingdang zhaohuan zhongren lai chongbai ni de zhu, ni que shi zai zheng lushang de
Wǒ wèi měi gè mínzú zhìdìng yī zhǒng gōng xiàn yíshì, ràng tāmen yǒu suǒ zūnxún, jué bùshì ràng tāmen wèi zhè shì yǔ nǐ zhēnglùn. Nǐ yīngdāng zhàohuàn zhòngrén lái chóngbài nǐ de zhǔ, nǐ què shì zài zhèng lùshàng de
我为每个民族制定一种供献仪式,让他们有所遵循,绝不是让他们为这事与你争论。你应当召唤众人来崇拜你的主,你确是在正路上的。

Chinese(traditional)

Wo wei mei ge minzu zhiding yi zhong gong xian yishi, rang tamen you suo zunxun, jue bushi rang tamen wei zhe shi yu ni zhenglun. Ni yingdang zhaohuan zhongren lai chongbai ni de zhu, ni que shi zai zheng lushang de
Wǒ wèi měi gè mínzú zhìdìng yī zhǒng gōng xiàn yíshì, ràng tāmen yǒu suǒ zūnxún, jué bùshì ràng tāmen wèi zhè shì yǔ nǐ zhēnglùn. Nǐ yīngdāng zhàohuàn zhòngrén lái chóngbài nǐ de zhǔ, nǐ què shì zài zhèng lùshàng de
我为每个民族制定一种供献仪式,让他们有所遵循, 绝不是让他们为这事与你争论。你应当召唤众人来崇拜你 的主,你确是在正路上的。
Wo wei mei ge minzu zhiding yizhong gong xian yishi, rang tamen you suo zunxun, jue bushi rang tamen wei zhe shi yu ni zhenglun. Ni yingdang zhaohuan zhongren lai chongbai ni de zhu, ni que shi zai zheng lushang de.
Wǒ wèi měi gè mínzú zhìdìng yīzhǒng gōng xiàn yíshì, ràng tāmen yǒu suǒ zūnxún, jué bùshì ràng tāmen wèi zhè shì yǔ nǐ zhēnglùn. Nǐ yīngdāng zhàohuàn zhòngrén lái chóngbài nǐ de zhǔ, nǐ què shì zài zhèng lùshàng de.
我為每個民族制定一種供獻儀式,讓他們有所遵循,絕不是讓他們為這事與你爭論。你應當召喚眾人來崇拜你的主,你確是在正路上的。

Croatian

Svakom ummetu smo nacinili obred kojeg oni obavljaju, zato neka oni nikako ne raspravljaju s tobom o odredbi, a pozivaj Gospodaru svom. Uistinu, ti si na Uputi pravoj
Svakom ummetu smo načinili obred kojeg oni obavljaju, zato neka oni nikako ne raspravljaju s tobom o odredbi, a pozivaj Gospodaru svom. Uistinu, ti si na Uputi pravoj

Czech

Kazdemu narodu urcili jsme obrady, jimiz se ridi jedenkazdy: procez necht rozhodne nepre se (nikdo) s tebou v teto veci; nybrz volej (je) k Panu svemu, nebot ty dojista jsi veden cestou primou
Každému národu určili jsme obřady, jimiž se řídí jedenkaždý: pročež nechť rozhodně nepře se (nikdo) s tebou v této věci; nýbrž volej (je) k Pánu svému, neboť ty dojista jsi veden cestou přímou
Pro kady sbor my rozhodnout spolecnost obrad oni udrovat. Proto oni ne debatovat ty. Ty zustat lakat kady svuj Magnat. mnostvi jiste ty jsem vzprimit draha
Pro kadý sbor my rozhodnout spolecnost obrad oni udrovat. Proto oni ne debatovat ty. Ty zustat lákat kadý svuj Magnát. mnoství jiste ty jsem vzprímit dráha
A kazde obci jsme stanovili obrady, jimiz se ridi. Necht se tedy s tebou nehadaji ohledne veci teto. Vyzyvej k Panu svemu, nebot tys veru na ceste prime
A každé obci jsme stanovili obřady, jimiž se řídí. Nechť se tedy s tebou nehádají ohledně věci této. Vyzývej k Pánu svému, neboť tys věru na cestě přímé

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) zalila niriba kam ka bɛ mali zaligu ka mali li tumdi tuma. Dinzuɣu, (yaa nyini Annabi)! Di chɛ ka bɛ (chεfurinim’) ŋmε a namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ (a daadiini) polo. Yaha! Bolimi (ninsalinima) n-zaŋ chaŋ a Duuma (Naawuni) polo. Achiika! A nyɛla ŋun be dolsigu din nyɛ sochibgu zuɣu

Danish

I hvert congregation vi forordner sæt rites de uphold. Derfor de ikke dispute I. Du fortsætte invitere enhver Deres Lord Fleste assuredly du er rigtig stien
Voor elk volk hebben Wij wijdingen vastgesteld die zij moeten volgen; laat hen daarom niet met u er over redetwisten; doch nodigt hen tot uw Heer, waarlijk gij volgt de juiste leiding

Dari

برای هر امتی شریعت خاص مقرر کرده‌ایم تا آنان به آن عمل کنند، پس نباید دربارۀ این امر با تو نزاع کنند. و به‌سوی پروردگارت دعوت کن، همانا تو بر راه راست قرار داری

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޮންމެ أمّة އަކަށްވެސް شريعة އެއް، އެއުރެން އެއަށް تبع ވުމަށްޓަކައި ލެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެކަންތަކާމެދު ކަލޭގެފާނާ ޖަދަލު ނުކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެމަގަށް (މީސްތަކުންނަށް) ކަލޭގެފާނު ގޮވައިލައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ، ސީދާވެގެންވާ هداية އެއްގެ މަތީގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Voor elke gemeenschap hebben Wij een ordening gemaakt waarnaar zij moeten handelen. Zij moeten dus met jou over de zaak niet twisten. En roep op tot jouw Heer. Jij volgt een juiste leidraad
Voor de belijders van iederen godsdienst hebben wij zekere gebruiken vastgesteld, welke zij in acht moeten nemen. Laten zij dus niet met u daarover twisten, maar noodig hen tot uwen Heer; want gij volgt den rechten weg
Voor iedere gemeenschap hebben Wij godsdienstige gebruiken vastgesteld, die zij moeten volgen. Laat hen daarom niet met jou over de zaak twisten, en roep op tot jouw Heer: voorwaar, jij volgt zeker rechte Leiding
Voor elk volk hebben Wij wijdingen vastgesteld die zij moeten volgen; laat hen daarom niet met u er over redetwisten; doch nodigt hen tot uw Heer, waarlijk gij volgt de juiste leiding

English

We have appointed acts of devotion for every community to observe, so do not let them argue with you [Prophet] about this matter. Call them to your Lord- you are on the right path
For every nation We have ordained religious ceremonies that they follow; so let them (the Pagans) not dispute with you in this matter, and invite them to your Lord. Surely! You (O Muhammad) indeed are on right guidance
To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way
Unto every community We have appointed a rite which they perform. Let them not therefore contend with thee in the affair; and call them thou unto thy Lord, verily thou art on true guidance
For every people We have prescribed a way of worship which they follow. So, (O Muhammad), let them not dispute with you concerning this, and call them to Your Lord. You are certainly on the Straight Way
We have determined for each community a way of worship which they follow. So they should not contend with you in this matter; and you should go on calling them to your Lord. You are surely on the right path
We have appointed for every nation a rite that they observe, so let them not dispute with you about the matter. Call the people to your Lord. You are guided straight
We have appointed for every nation a holy rite that they shall perform. Let them not therefore wrangle with thee upon the matter, and do thou summon unto thy Lord; surely thou art upon a straight guidance
To every people We have appointed rites and ceremonies which they perform. Then let them not dispute with you over the matter, but invite them to your Lord, for you are surely on the right way
For every community (of faith) We made ritual to perform it, so they should not dispute with you about the matter (of rituals). And invite (people) to your Master, indeed you are on a right guidance
For every nation We have appointed rites [of worship] which they observe; so let them not dispute with you concerning your religion, and invite to your Lord. Indeed, you are on a straight guidance
For every nation We had appointed a rite [of worship] which they used to observe; so let them not dispute with you about the matter. And invite to your Lord. Indeed you are on a straight guidance
For every community We have appointed a whole system of worship which they are to observe. So do not let those (who follow their own systems) draw you into disputes concerning this matter, but continue to call people to your Lord. You are most certainly on the straight way leading to pure guidance
To every people did We prescribe certain rites and articles of faith and the order of performing religious and other devotional services, and it was incumbent on them to follow (until the system was modified or replaced by a new system suitable for the time at the hands of another Messenger) Therefore, do not let them O Muhammad dispute with you upon the question, and keep proclaiming Allah's acceptable system of faith and worship. You are indeed on the right path, the path of righteousness, the path of Allah
To all communities We appointed Mansak (single pattern of Religion); they (remained) adherers to it. So let not people dispute you in the matter. And invite to your Nourisher-Sustainer. Surely, you are indeed on the Permanent Guidance
For every community We assigned devotional acts so that they be ones who perform rites. So let them not bicker with thee in the command. And call thou to thy Lord. Truly, Thou art on a guidance, that which is straight
We prescribed different rites of worship for each people. Regarding that, they really should not dispute you. Invite (them) towards the ways of your Lord. Certainly, you are well guided, and on the straight path
For every nation have we made rites which they observe; let them not then dispute about the matter, but call upon thy Lord; verily, thou art surely in a right guidance
To every nation We have prescribed the rites of worship which they observe, therefore, let them not dispute with you concerning this matter - keep calling them to the Way of your Lord; for most surely you are rightly guided
Unto the professors of every religion have We appointed certain rites, which they observe. Let them not therefore dispute with thee concerning this matter; but invite them unto thy Lord: For thou followest the right direction
Unto every nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not then dispute about the matter, but summon you unto your Lord; verily, you (Muhammad) indeed follow right guidance
To every people have we appointed observances which they observe. Therefore, let them not dispute this matter with thee, but bid them to thy Lord, for thou art on the right way
To every/each nation We made/created a ritual or method of worship they are practicing the rituals or methods of worship , so they do not dispute/quarrel with you (E) in the matter/affair, and call to your Lord, that you are on (E) straight/direct guidance
For every people We have prescribed a way of worship which they follow. So, (O Muhammad), let them not dispute with you concerning this, and call them to Your Lord. You are certainly on the Straight Way
And if they dispute with you then say, "Allah knows best about that which you all do
And if they dispute with you then say, "God knows best about that which you all do
To every nation We appointed acts of devotion which they observe, therefore they should not dispute with you about the matter and call to your Lord; most surely you are on a right way
For every community We devised rites for them to observe. They should not therefore raise a dispute with you in the matter. And do invite them to your Lord! You are indeed on right guidance.h
Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance
For every Ummah (religious community) We have appointed a way of worship they are to observe. Therefore, they should never quarrel with you in the matter. And do call (them) to your Lord. Surely, you are on straight Guidance
UNTO every community have We appointed [different] ways of worship, which they ought to observe. Hence, [O believer,] do not let those [who follow ways other than thine] draw thee into disputes on this score, but summon [them all] unto thy Sustainer: for, behold, thou art indeed on the right way
For every nation We have made a ritual that they are to celebrate (Literally: ritualizing it). So definitely do not let them contend with you about the Command, and call (mankind) to your Lord. Surely you are indeed upon a straight guidance
We enjoined every nation with certain worship acts which they perform. The unbelievers must not dispute with you about the manner of your worship. Invite them to follow the right path of the Lord
For every nation We have ordained religious ceremonies [e.g. slaughtering of the beast of cattle during the three days of stay at Mina (Makkah) during the Hajj (pilgrimage)] which they must follow; so let them (pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of cattle which Allah kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily! You (O Muhammad SAW) indeed are on the (true) straight guidance. (i.e. the true religion of Islamic Monotheism)
For every Ummah (religious community) We have appointed a way of worship they are to observe. Therefore, they should never quarrel with you in the matter. And do call (them) to your Lord. Surely, you are on straight Guidance
For every community We appointed a code of life to follow. So do not let them dispute with you ˹O Prophet˺ in this matter. And invite ˹all˺ to your Lord, for you are truly on the Right Guidance
For every community We appointed a code of life to follow. So do not let them dispute with you ˹O Prophet˺ in this matter. And invite ˹all˺ to your Lord, for you are truly on the Right Guidance
For every community We have ordained a ritual which they observe. Let them not dispute with you concerning this. Call them to the path of your Lord: you are rightly guided
For every community We ordained ways of worship which they follow, so do not let them dispute with you [O Prophet] in this matter. But call them to your Lord, for you are indeed on the straight guidance
We have appointed acts of worship for every nation, which they [are to] observe. So, let the unbelievers not contend with you over the matter, but invite them to your Lord. You are on the straight path
For every nation We have made Mansak which they must follow; so let them not dispute with you on the matter, but invite them to your Lord. Verily, you indeed are on the straight guidance
We have let every community hold some rites that they observe (as a diversity of humanity (49:13)). So, let them not involve you in their arguments, just call them to your Lord (2:177). For, behold, you (O Prophet) are indeed on the Right Way
To every nation (people) have We set out (their) rites and customs which they must obey: Let them not dispute with you about this matter, but you invite (them) to your Lord: Verily, you are guided onto the straight (way)
For every congregation We have appointed acts of devotion, which they observe. So do not let them dispute with you in this matter. And invite to your Lord; you are upon a straight guidance
For every congregation We have appointed acts of devotion, which they observe. So do not let them dispute with you in this matter. And invite to your Lord; you are upon a straight guidance
Each nation have We granted ritual they are devoted to, so do not let anyone argue with you about the matter. Appeal to your Lord; for you are following straight guidance
For every nation We have made rites which they will fulfill. So do not let the matter fall into dispute. And call upon your Lord, for you are on a guidance which is straight
Forevery nation We have established rites which they are to fulfill. So do not let the matter fall into dispute. And call upon your Lord, for you are on a guidance which is straight
For every community We have appointed a rite they are to perform; so let them not argue with thee over the matter. And call to thy Lord. Truly thou art following straight guidance
For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance
We have appointed for every community ways of worship to observe. Let them not dispute with you on this matter. Call them to the path of your Lord -- for surely, you are rightly guided
To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way

Esperanto

Por each congregation ni dekret set rites ili uphold. Do ili ne disput vi. Vi ad invit everyone your Lord plej assuredly vi est dekstr path

Filipino

Sa bawat bansa (pamayanan) ay itinakda Namin ang mga pangrelihiyong seremonya (alalaong baga, ang pagsasakripisyo ng hayop sa panahon ng Pilgrimahe sa tatlong araw nang pananatili sa Mina rito sa Makkah), na dapat nilang sundin, kaya’t huwag hayaan sila (mga pagano) na makipagtalo sa inyo sa mga bagay (na katulad nang pagkain ng inialay na hayop at hindi ng hayop na pinatay ni Allah sa natural na kamatayan), datapuwa’t inyong anyayahan sila sa inyong Panginoon. Katotohanan! Ikaw (O Muhammad) ay tunay na nasa Matuwid na Landas (alalaong baga, sa tunay na Relihiyon ng Islam at Kaisahan ni Allah)
Para sa bawat kalipunan ay nagtalaga Kami ng isang panuntunan na sila ay nagsasagawa nito kaya huwag nga silang makipagtunggali sa iyo sa usapin. Mag-anyaya ka tungo sa Panginoon mo; tunay na ikaw ay talagang nasa isang patnubay na tuwid

Finnish

Jokaiselle kansalle Me olemme saatanyt hartausharjoituksia, joita he noudattavat. Alkoot he siksi kiistelko kanssasi tasta asiasta. Huuda heita Herrasi luokse, totisesti sina kuljet oikeata tieta
Jokaiselle kansalle Me olemme säätänyt hartausharjoituksia, joita he noudattavat. Älkööt he siksi kiistelkö kanssasi tästä asiasta. Huuda heitä Herrasi luokse, totisesti sinä kuljet oikeata tietä

French

Pour chaque communaute Nous avons etabli un rituel qu’elle doit observer. Qu’ils ne disputent donc pas de cet ordre avec toi. Appelle (les hommes) vers ton Seigneur. Tu es dans la droite direction
Pour chaque communauté Nous avons établi un rituel qu’elle doit observer. Qu’ils ne disputent donc pas de cet ordre avec toi. Appelle (les hommes) vers ton Seigneur. Tu es dans la droite direction
A chaque communaute, Nous avons assigne un culte a suivre. Qu’ils ne disputent donc point avec toi l’ordre recu ! Et appelle a ton Seigneur. Tu es certes sur une voie droite
À chaque communauté, Nous avons assigné un culte à suivre. Qu’ils ne disputent donc point avec toi l’ordre reçu ! Et appelle à ton Seigneur. Tu es certes sur une voie droite
A chaque communaute, Nous avons assigne un culte a suivre. Qu'ils ne disputent donc point avec toi l'ordre recu! Et appelle a ton Seigneur. Tu es certes sur une voie droite
A chaque communauté, Nous avons assigné un culte à suivre. Qu'ils ne disputent donc point avec toi l'ordre reçu! Et appelle à ton Seigneur. Tu es certes sur une voie droite
Nous avons assigne a chaque nation un culte particulier qu’elle se doit d’observer. Qu’ils ne s’opposent donc pas a toi au sujet des lois qui t’ont ete revelees. Appelle les hommes a se conformer a la religion de ton Seigneur, car tu suis assurement le droit chemin
Nous avons assigné à chaque nation un culte particulier qu’elle se doit d’observer. Qu’ils ne s’opposent donc pas à toi au sujet des lois qui t’ont été révélées. Appelle les hommes à se conformer à la religion de ton Seigneur, car tu suis assurément le droit chemin
A chaque communaute Nous avons assigne ses propres rites qu’elle doit observer. Qu’ils cessent donc de contester ce sujet avec toi ! Exhorte-les a suivre la Voie de ton Seigneur, car tu es assurement dans la Voie Droite
À chaque communauté Nous avons assigné ses propres rites qu’elle doit observer. Qu’ils cessent donc de contester ce sujet avec toi ! Exhorte-les à suivre la Voie de ton Seigneur, car tu es assurément dans la Voie Droite

Fulah

Men waɗanii kala mofte laawol ngol ɓe rewata e mu'un, wata ɓe pooɗondir e maaɗa e fiyaake on, noddu faade ka Joomi maaɗa. Pellet, an hiɗa e hoore Laawol Focciingol

Ganda

Buli bantu twabawa emikolo (egy'okusinza) bo gye bakola n'olwekyo (abakaafiiri) tebasaanye ku kuwakanya ku kintu kyonna, era koowoola abantu okudda ewa Mukama omulabiriziwo (okusinziira ku bye twogedde) mazima ggwe oli ku bulungamu obulambulukufu

German

Einem jeden Volke haben Wir Andachtsriten gegeben, die sie befolgen; sie sollen daher nicht mit dir uber diese Sache streiten; sondern rufe (du sie) zu deinem Herrn. Wahrlich, du folgst der rechten Fuhrung
Einem jeden Volke haben Wir Andachtsriten gegeben, die sie befolgen; sie sollen daher nicht mit dir über diese Sache streiten; sondern rufe (du sie) zu deinem Herrn. Wahrlich, du folgst der rechten Führung
Fur jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, den sie zu vollziehen haben. So sollen sie nicht mit dir uber die Angelegenheit Streit fuhren. Und rufe zu deinem Herrn. Siehe, du folgst einer geraden Rechtleitung
Für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, den sie zu vollziehen haben. So sollen sie nicht mit dir über die Angelegenheit Streit führen. Und rufe zu deinem Herrn. Siehe, du folgst einer geraden Rechtleitung
Fur jede Umma machten WIR einen Ritus, den sie durchfuhren. So laß sie mit dir nicht in der Angelegenheit streiten und mache Da'wa zu deinem HERRN. Gewiß, du folgst doch einer geraden Rechtleitung
Für jede Umma machten WIR einen Ritus, den sie durchführen. So laß sie mit dir nicht in der Angelegenheit streiten und mache Da'wa zu deinem HERRN. Gewiß, du folgst doch einer geraden Rechtleitung
Fur jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, den sie (zu) vollziehen (haben); so sollen sie mit dir nicht uber die Angelegenheit streiten. Und rufe zu deinem Herrn. Du verfahrst furwahr nach einer geraden Rechtleitung
Für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, den sie (zu) vollziehen (haben); so sollen sie mit dir nicht über die Angelegenheit streiten. Und rufe zu deinem Herrn. Du verfährst fürwahr nach einer geraden Rechtleitung
Fur jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, den sie (zu) vollziehen (haben); so sollen sie mit dir nicht uber die Angelegenheit streiten. Und rufe zu deinem Herrn. Du verfahrst furwahr nach einer geraden Rechtleitung
Für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, den sie (zu) vollziehen (haben); so sollen sie mit dir nicht über die Angelegenheit streiten. Und rufe zu deinem Herrn. Du verfährst fürwahr nach einer geraden Rechtleitung

Gujarati

dareka koma mate ame bandagi karavani eka rita nakki kari didhi che, jene te'o karavavala che, basa! Temane te adesamam tamari sathe jhaghado na karavo jo'i'e. Tame potana palanahara tarapha lokone bolavo, kharekhara tame ja satya margavala cho
darēka kōma māṭē amē bandagī karavānī ēka rīta nakkī karī dīdhī chē, jēnē tē'ō karavāvāḷā chē, basa! Tēmaṇē tē ādēśamāṁ tamārī sāthē jhaghaḍō na karavō jō'i'ē. Tamē pōtānā pālanahāra tarapha lōkōnē bōlāvō, kharēkhara tamē ja satya mārgavāḷā chō
દરેક કોમ માટે અમે બંદગી કરવાની એક રીત નક્કી કરી દીધી છે, જેને તેઓ કરવાવાળા છે, બસ ! તેમણે તે આદેશમાં તમારી સાથે ઝઘડો ન કરવો જોઇએ. તમે પોતાના પાલનહાર તરફ લોકોને બોલાવો, ખરેખર તમે જ સત્ય માર્ગવાળા છો

Hausa

Ga kowace al'umma Mun sanya wurin yanka, su ne masu yin baiko gare Shi, saboda haka, kada su yi maka jayayya a cikin al'amarin (hadaya). Kuma ka yi kira zuwa ga Ubangijinka lalle kai kana a kan shiriya madaidaiciya
Ga kõwace al'umma Mun sanya wurin yanka, su ne masu yin baiko gare Shi, sabõda haka, kada su yi maka jãyayya a cikin al'amarin (hadaya). Kuma ka yi kira zuwa ga Ubangijinka lalle kai kana a kan shiriya madaidaiciya
Ga kowace al'umma Mun sanya wurin yanka, su ne masu yin baiko gare Shi, saboda haka, kada su yi maka jayayya a cikin al'amarin (hadaya). Kuma ka yi kira zuwa ga Ubangijinka lalle kai kana a kan shiriya madaidaiciya
Ga kõwace al'umma Mun sanya wurin yanka, su ne masu yin baiko gare Shi, sabõda haka, kada su yi maka jãyayya a cikin al'amarin (hadaya). Kuma ka yi kira zuwa ga Ubangijinka lalle kai kana a kan shiriya madaidaiciya

Hebrew

קבענו לכל אומה סדרי עבודת אללה שלפיהם הם נוהגים, ולכן אל תרשה להם להתנצח בעניינים אלה, וקרא להם לעבוד את ריבונך, כי אתה הולך בדרך הישר
קבענו לכל אומה סדרי עבודת אלוהים שלפיהם הם נוהגים, ולכן אל תרשה להם להתנצח בעניינים אלה, וקרא להם לעבוד את ריבונך, כי אתה הולך בדרך הישר

Hindi

(he nabee!) hamane pratyek samudaay ke lie (ibaadat kee) vidhi nirdhaarit kar dee thee, jisaka ve paalan karate rahe, atah unhen aapase is (islaam ke niyam) ke sambandh mein vivaad nahin karana chaahie aur aap apane paalanahaar kee or logon ko bulaen, vaastav mein, aap seedhee raah par hain
(हे नबी!) हमने प्रत्येक समुदाय के लिए (इबादत की) विधि निर्धारित कर दी थी, जिसका वे पालन करते रहे, अतः उन्हें आपसे इस (इस्लाम के नियम) के संबन्ध में विवाद नहीं करना चाहिए और आप अपने पालनहार की ओर लोगों को बुलाएँ, वास्तव में, आप सीधी राह पर हैं[1]।
pratyek samudaay ke lie hamane bandagee kee ek reeti nirdhaarit kar dee hai, jisaka paalan usake log karate hai. atah is maamale mein ve tumase jhagadane kee raah na paen. tum to apane rab kee or bulae jao. nissandeh tum seedhe maarg par ho
प्रत्येक समुदाय के लिए हमने बन्दगी की एक रीति निर्धारित कर दी है, जिसका पालन उसके लोग करते है। अतः इस मामले में वे तुमसे झगड़ने की राह न पाएँ। तुम तो अपने रब की ओर बुलाए जाओ। निस्संदेह तुम सीधे मार्ग पर हो
isamen shak nahin ki insaan bada hee naashukra hai (ai rasool) hamane har ummat ke vaaste ek tareeqa muqarrar kar diya ki vah is par chalate hain phir to unhen is deen (islaam) mein tum se jhagada na karana chaahie aur tum (logon ko) apane paravaradigaar kee taraph bulae jao
इसमें शक नहीं कि इन्सान बड़ा ही नाशुक्रा है (ऐ रसूल) हमने हर उम्मत के वास्ते एक तरीक़ा मुक़र्रर कर दिया कि वह इस पर चलते हैं फिर तो उन्हें इस दीन (इस्लाम) में तुम से झगड़ा न करना चाहिए और तुम (लोगों को) अपने परवरदिगार की तरफ बुलाए जाओ

Hungarian

Minden egyes nemzetnek ritust (mansakun) rendeltunk el, amit szigoruan be kell tartaniuk. Ne vitazzanak hat veled errol! Uradra szolits fel! Te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) bizony az Egyenes Utmutatason jarsz
Minden egyes nemzetnek rítust (mansakun) rendeltünk el, amit szigorúan be kell tartaniuk. Ne vitázzanak hát veled erről! Uradra szólíts fel! Te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) bizony az Egyenes Útmutatáson jársz

Indonesian

Bagi setiap umat telah Kami tetapkan syariat tertentu yang (harus) mereka amalkan, maka tidak sepantasnya mereka berbantahan dengan engkau dalam urusan (syariat) ini, dan serulah (mereka) kepada Tuhanmu. Sungguh, engkau (Muhammad) berada di jalan yang lurus
(Bagi tiap-tiap umat telah Kami tetapkan manasik tertentu) dapat dibaca Mansakan dan Minsakan artinya syariat (yang mereka lakukan) yakni mereka amalkan (maka janganlah sekali-kali mereka membantah kamu) makna yang dimaksud adalah, janganlah kamu membantah mereka (dalam urusan ini) masalah penyembelihan, karena mereka mengatakan, bahwa apa yang dimatikan oleh Allah yakni bangkai lebih berhak untuk kalian makan daripada apa yang kalian sembelih (dan serulah manusia kepada Rabbmu) agama-Nya. (Sesungguhnya kamu benar-benar berada pada petunjuk) agama (yang lurus)
Bagi tiap-tiap umat telah Kami tetapkan syariat tertentu yang mereka lakukan, maka janganlah sekali-kali mereka membantah kamu dalam urusan (syariat) ini dan serulah kepada (agama) Tuhan-mu. Sesungguhnya, kamu benar-benar berada pada jalan yang lurus
Kami telah memberikan kepada setiap umat terdahulu syariat khusus yang sesuai dengan keadaan mereka pada zaman itu. Mereka pun beribadah kepada Allah berdasarkan aturan-aturan yang terkandung di dalamnya hingga dihapus oleh syariat yang datang kemudian. Oleh karena itu, Kami memberikan kepada umatmu, wahai Muhammad, suatu syariat yang berisi tata cara mengabdi kepada Allah yang berlaku sampai hari kiamat. Jika demikan, maka orang-orang yang mengabdi kepada Allah menurut agama mereka yang lama, tidak berhak untuk menentangmu dengan keras. Agama lama itu telah dihapus dengan agamamu. Maka janganlah kamu pedulikan bantahan mereka itu! Tetaplah menyeru kepada Tuhan, sesuai dengan wahyu yang disampaikan kepadamu, karena kamu benar-benar berjalan di atas petunjuk Tuhan yang lurus
Bagi setiap umat telah Kami tetapkan syariat tertentu yang (harus) mereka amalkan, maka tidak sepantasnya mereka berbantahan dengan engkau dalam urusan (syariat) ini, dan serulah (mereka) kepada Tuhanmu. Sungguh, engkau (Muhammad) berada di jalan yang lurus
Bagi setiap umat telah Kami tetapkan syariat tertentu yang (harus) mereka amalkan, maka tidak sepantasnya mereka berbantahan dengan engkau da-lam urusan (syariat) ini dan serulah (mereka) kepada Tuhanmu. Sungguh, engkau (Muhammad) berada di jalan yang lurus

Iranun

Oman i pagtao na shinggayan Nami sa okit, a siran na aya iran noto phagokitan: Na o ba Ka iran mapokas ko okit (a Maka-o ontol); na Panolonun Ka so (Okit o) Kadnan Ka: Mata-an! A Suka na matatangkud a si-i ko Torowan a Matitho

Italian

Ad ogni comunita abbiamo indicato un culto da osservare. E non polemizzino con te in proposito. Chiamali al tuo Signore, che in verita sei sulla retta via
Ad ogni comunità abbiamo indicato un culto da osservare. E non polemizzino con te in proposito. Chiamali al tuo Signore, ché in verità sei sulla retta via

Japanese

Ware wa subete no unma ni mamora rerubeki gishiki o sadameta. Sorede kore ni kanshi, kare-ra ni anata to ronso sa sete wa naranai. Anata no omo ni (kare-ra o) maneki nasai. Hontoni anata wa, tadashi michibiki no ue ni iru
Ware wa subete no unma ni mamora rerubeki gishiki o sadameta. Sorede kore ni kanshi, kare-ra ni anata to ronsō sa sete wa naranai. Anata no omo ni (kare-ra o) maneki nasai. Hontōni anata wa, tadashī michibiki no ue ni iru
われは凡てのウンマに守られるべき儀式を定めた。それでこれに関し,かれらにあなたと論争させてはならない。あなたの主に(かれらを)招きなさい。本当にあなたは,正しい導きの上にいる。

Javanese

Kabeh ummat padha Ingsun pernata kanthi syari'at, kabeh padha Ingsun kersakake nglakoni syari'ate dhewe - dhewe. Mulane para ummat (ahli kitab) kang saiki isih urip, aja padha madoni marang sira (Muhammad), lan ajak - ajaka nglakoni syari'at agamanira, ngestokake prentahe Pangeranira. Saktemene sira iku yekti ana ing pituduh (agama) kang bener
Kabeh ummat padha Ingsun pernata kanthi syari'at, kabeh padha Ingsun kersakake nglakoni syari'ate dhewe - dhewe. Mulane para ummat (ahli kitab) kang saiki isih urip, aja padha madoni marang sira (Muhammad), lan ajak - ajaka nglakoni syari'at agamanira, ngestokake prentahe Pangeranira. Saktemene sira iku yekti ana ing pituduh (agama) kang bener

Kannada

Avaru allahanannu bittu, avanu yara paravagi yavude puraveyannilisillavo avarannu mattu tamage yavude tiluvalike illadavarannu aradhisuttare. (Intaha) akramigalige yaru sahayakarilla
Avaru allāhanannu biṭṭu, avanu yāra paravāgi yāvudē purāveyanniḷisillavō avarannu mattu tamage yāvudē tiḷuvaḷike illadavarannu ārādhisuttāre. (Intaha) akramigaḷige yārū sahāyakarilla
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಅವನು ಯಾರ ಪರವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಪುರಾವೆಯನ್ನಿಳಿಸಿಲ್ಲವೋ ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ತಮಗೆ ಯಾವುದೇ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ. (ಇಂತಹ) ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಯಾರೂ ಸಹಾಯಕರಿಲ್ಲ

Kazakh

Ar ummet usin, olar orındaytın bir ereje jasadıq. (S.48-A.) Endese (Muxammed G.S.) olar, senimen bul is jayında tartıspasın. Rabbın jaqqa saqır. Sen albette twra jol ustindesin
Är ümmet üşin, olar orındaytın bir ereje jasadıq. (S.48-A.) Endeşe (Muxammed Ğ.S.) olar, senimen bul is jayında tartıspasın. Rabbıñ jaqqa şaqır. Sen älbette twra jol üstindesiñ
Әр үммет үшін, олар орындайтын бір ереже жасадық. (С.48-А.) Ендеше (Мұхаммед Ғ.С.) олар, сенімен бұл іс жайында тартыспасын. Раббың жаққа шақыр. Сен әлбетте тура жол үстіндесің
Biz arbir / paygambar jiberilgen / ummet usin - olar ustanatın qulsılıq etw ereje-qagidaların belgiledik. / Ey, Muxammed! / Sondıqtan olar bul masele jayında senimen talaspasın. / Adamdardı / Rabbına saqır. Aqiqatında sen twra joldasın
Biz ärbir / payğambar jiberilgen / ümmet üşin - olar ustanatın qulşılıq etw ereje-qağïdaların belgiledik. / Ey, Muxammed! / Sondıqtan olar bul mäsele jayında senimen talaspasın. / Adamdardı / Rabbıña şaqır. Aqïqatında sen twra joldasıñ
Біз әрбір / пайғамбар жіберілген / үммет үшін - олар ұстанатын құлшылық ету ереже-қағидаларын белгіледік. / Ей, Мұхаммед! / Сондықтан олар бұл мәселе жайында сенімен таласпасын. / Адамдарды / Раббыңа шақыр. Ақиқатында сен тура жолдасың

Kendayan

Bagi satiap umat udah Kami tatapatn syariat tatantu nang (arus) iaka’koa amalatn maka nana’ sapantasnya iaka’koa babantahatn mang kao dalapm urusan (syariat) nian, man saru’lah (iaka’koa) ka’ Tuhannyu. Sungguh, kao (Muhammad) barada ka’ maraga nang locor

Khmer

real brachacheate krob chomnean yeung ban kamnt aoy meanochbab ( knong karkorp sakkar) del puokke chea anak del anouvotd vea . dau che neah chaur komaoy puokke khvengkoumnit nung anak knong kechchakar nih aoy saoh . haey chaur anak ampeavneav( mnoussa lok) towkean mcheasa robsa anak . pitabrakd nasa anak pitchea sthetnow leu meakra da troemotrauv
រាល់ប្រជាជាតិគ្រប់ជំនាន់់ យើងបានកំណត់ឱ្យមានច្បាប់ (ក្នុងការគោរពសក្ការៈ) ដែលពួកគេជាអ្នកដែលអនុវត្ដវា។ ដូចេ្នះ ចូរកុំឱ្យពួកគេខ្វែងគំនិតនឹងអ្នកក្នុងកិច្ចការនេះឱ្យសោះ។ ហើយចូរ អ្នកអំពាវនាវ(មនុស្សលោក)ទៅកាន់ម្ចាស់របស់អ្នក។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អ្នកពិតជាស្ថិតនៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Buri muryango w’abantu (Umat) twawuhaye imigenzo bagomba gukurikiza (mu gusenga n’indi mihango y’idini). Bityo, (abahakanyi) ntibazakugishe impaka kuri iryo hame, ahubwo ujye ubahamagarira kugana Nyagasani wawe. Mu by’ukuri, wowe (Muhamadi) uri mu muyoboro ugororotse (idini rya Isilamu)
Buri muryango w’abantu (Umat) twawuhaye imigenzo bagomba gukurikiza (mu kugaragira n’indi mihango y’idini). Bityo, (abahakanyi) ntibazakugishe impaka kuri iryo hame, ahubwo ujye ubahamagarira kugana Nyagasani wawe. Mu by’ukuri wowe (Muhamadi) uri mu muyoboro ugororotse (idini rya Isilamu)

Kirghiz

Biz (otkondogu) ar bir ummotko din ibadattarın parız kılganbız. Alar anı atkarıskan. (O, Muhammad, musrikterge aytkın) okumdo sen menen talasıspasın!! Jana Rabbiŋe duba kıl. Sen ec seksiz, Tuura Jol ustundosuŋ
Biz (ötköndögü) ar bir ümmötkö din ibadattarın parız kılganbız. Alar anı atkarışkan. (O, Muhammad, muşrikterge aytkın) ökümdö sen menen talaşışpasın!! Jana Rabbiŋe duba kıl. Sen eç şeksiz, Tuura Jol üstündösüŋ
Биз (өткөндөгү) ар бир үммөткө дин ибадаттарын парыз кылганбыз. Алар аны аткарышкан. (О, Мухаммад, мушриктерге айткын) өкүмдө сен менен талашышпасын!! Жана Раббиңе дуба кыл. Сен эч шексиз, Туура Жол үстүндөсүң

Korean

hananim-eun gag baegseong-ege geudeul-i suhaenghage doel gyeongbae uisig-eul jueossnola i il-e gwanhayeo geudeul-i geudaewa nonjaengchi anhdolog hala geudae junimkkae gidohala geudaeya mallo olh-eun pyeon-e issnola
하나님은 각 백성에게 그들이 수행하게 될 경배 의식을 주었노라 이 일에 관하여 그들이 그대와 논쟁치 않도록 하라 그대 주님깨 기도하라 그대야 말로 옳은 편에 있노라
hananim-eun gag baegseong-ege geudeul-i suhaenghage doel gyeongbae uisig-eul jueossnola i il-e gwanhayeo geudeul-i geudaewa nonjaengchi anhdolog hala geudae junimkkae gidohala geudaeya mallo olh-eun pyeon-e issnola
하나님은 각 백성에게 그들이 수행하게 될 경배 의식을 주었노라 이 일에 관하여 그들이 그대와 논쟁치 않도록 하라 그대 주님깨 기도하라 그대야 말로 옳은 편에 있노라

Kurdish

بۆ هه‌ر میلله‌تێك به‌رنامه و پرۆگرامێکمان دیاری کردووه په‌یڕه‌وی ده‌که‌ن و له‌سه‌ری ده‌ڕۆن (به‌گوێره‌ی کات و شوێن و بارودۆخیان، ئه‌م به‌رنامه‌یه‌شمان ناردووه بۆ هه‌تا هه‌تایی) که‌واته با خاوه‌ن ئایینه‌کانی تر نه‌که‌ینه کێشه و ئاژاوه له‌گه‌ڵتدا له‌باره‌ی ئه‌م ئایینه‌وه‌، ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) به‌رده‌وام به‌نگه‌وازی خه‌ڵکی بکه بۆ لای په‌روه‌ردگارت چونکه به‌ڕاستی تۆ له‌سه‌ر ڕێگه و ڕێباز و هیدایه‌تێکی ڕاست و دروستیت
بۆ ھەموو ئوممەتێک شەریعەت و بەرنامەیەکمان داناوە

Kurmanji

(Muhemmed!) bi rasti me ji bona hemi koman ra rez-beri cekiriye. Ewan (koman) di riya wan rezbeme xwe da di cin. idi bira ewan (koman, di maf e rezberya OL e da) bi tera tekosin e nekin. (Muhemmed!) tu ewan (koman) gazi bal (perestiya) Xu-da e xwe bike. Loma bi rasti ewa rezberya (ku tu li bal Xuda da di ci) ewa rezberyeke raste
(Muhemmed!) bi rastî me ji bona hemî koman ra rez-berî çekirîye. Ewan (koman) di riya wan rezbeme xwe da di cin. îdî bira ewan (koman, di maf e rezberya OL e da) bi tera tekoşîn e nekin. (Muhemmed!) tu ewan (koman) gazî bal (perestîya) Xu-da e xwe bike. Loma bi rastî ewa rezberya (ku tu li bal Xuda da di çî) ewa rezberyeke raste

Latin

Pro each congregation nos decretum set ritus they uphold. Ergo they non dispute vos. Vos continue invite everyone tuus Dominus. multus assuredly vos est rectus path

Lingala

Mpe umma nionso totiyelaki bango mibeko lia bolandi, tika ete baswanisa yo te na maye mayeli yo. Belela mpo na Nkolo nayo, ya sólo ozali o nzela ya semba

Luyia

Buli omukanda khwakukholela emilukha chakwo echiakutilanga. Kho balashilana ninawe mulikhuwa lino tawe, ne langa khunjila ya Nyasaye wuw.o – toto ewe oli khunjila ingololofu

Macedonian

На секој претходен уммет му пропишавме верозакон според кој требаше да се однесува, и не дозволувај, никако, со тебе да се расправаат во врска со тоа. Ти повикувај кон својот Господар, бидејќи ти си, навистина, на Вистинскиот пат
Za sekoja zaednica Nie odredivme obred cii ziteli go praktikuvaa. Pa, ne dozvoluvaj nikako da se rasprava so tebe za naredbata. Povikuvaj go Gospodarot tvoj. Ti si, navistina, po patokazot vistinski
Za sekoja zaednica Nie odredivme obred čii žiteli go praktikuvaa. Pa, ne dozvoluvaj nikako da se rasprava so tebe za naredbata. Povikuvaj go Gospodarot tvoj. Ti si, navistina, po patokazot vistinski
За секоја заедница Ние одредивме обред чии жители го практикуваа. Па, не дозволувај никако да се расправа со тебе за наредбата. Повикувај го Господарот твој. Ти си, навистина, по патоказот вистински

Malay

Bagi tiap-tiap umat, Kami adakan satu syariat yang tertentu untuk mereka ikuti dan jalankan, maka janganlah ahli-ahli syariat yang lain membantahmu dalam urusan syariaatmu; dan serulah (wahai Muhammad) umat manusia kepada ugama Tuhanmu, kerana sesungguhnya engkau adalah berada di atas jalan yang lurus

Malayalam

orea samudayattinum nam orea aradhanakramam niscayiccu keatuttittunt‌. avar atan anusthiccu varunnat‌. atinal i karyattil avar ninneat valakkitatirikkatte. ni ninre raksitavinkalekk ksaniccu kealluka. tirccayayum ni vakratayillatta sanmargattilakunnu
ōrēā samudāyattinuṁ nāṁ ōrēā ārādhanākramaṁ niścayiccu keāṭuttiṭṭuṇṭ‌. avar atāṇ anuṣṭhiccu varunnat‌. atināl ī kāryattil avar ninnēāṭ vaḻakkiṭātirikkaṭṭe. nī ninṟe rakṣitāviṅkalēkk kṣaṇiccu keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ nī vakratayillātta sanmārgattilākunnu
ഓരോ സമുദായത്തിനും നാം ഓരോ ആരാധനാക്രമം നിശ്ചയിച്ചു കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ അതാണ് അനുഷ്ഠിച്ചു വരുന്നത്‌. അതിനാല്‍ ഈ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ നിന്നോട് വഴക്കിടാതിരിക്കട്ടെ. നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ക്ഷണിച്ചു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ വക്രതയില്ലാത്ത സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാകുന്നു
orea samudayattinum nam orea aradhanakramam niscayiccu keatuttittunt‌. avar atan anusthiccu varunnat‌. atinal i karyattil avar ninneat valakkitatirikkatte. ni ninre raksitavinkalekk ksaniccu kealluka. tirccayayum ni vakratayillatta sanmargattilakunnu
ōrēā samudāyattinuṁ nāṁ ōrēā ārādhanākramaṁ niścayiccu keāṭuttiṭṭuṇṭ‌. avar atāṇ anuṣṭhiccu varunnat‌. atināl ī kāryattil avar ninnēāṭ vaḻakkiṭātirikkaṭṭe. nī ninṟe rakṣitāviṅkalēkk kṣaṇiccu keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ nī vakratayillātta sanmārgattilākunnu
ഓരോ സമുദായത്തിനും നാം ഓരോ ആരാധനാക്രമം നിശ്ചയിച്ചു കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ അതാണ് അനുഷ്ഠിച്ചു വരുന്നത്‌. അതിനാല്‍ ഈ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ നിന്നോട് വഴക്കിടാതിരിക്കട്ടെ. നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ക്ഷണിച്ചു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ വക്രതയില്ലാത്ത സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാകുന്നു
ella orea samudayattinum nam oreataram aradhanariti niscayiccittunt. avaratanusthiccupearunnu. atinal ikkaryattil avararum ninneat kalahikkatirikkatte. niyavare ninre nathankalekk ksaniccukealluka. tirccayayum ni valaveattumillatta nervaliyil tanneyan
ellā ōrēā samudāyattinuṁ nāṁ ōrēātaraṁ ārādhanārīti niścayicciṭṭuṇṭ. avaratanuṣṭhiccupēārunnu. atināl ikkāryattil avarāruṁ ninnēāṭ kalahikkātirikkaṭṭe. nīyavare ninṟe nāthaṅkalēkk kṣaṇiccukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ nī vaḷaveāṭṭumillātta nērvaḻiyil tanneyāṇ
എല്ലാ ഓരോ സമുദായത്തിനും നാം ഓരോതരം ആരാധനാരീതി നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവരതനുഷ്ഠിച്ചുപോരുന്നു. അതിനാല്‍ ഇക്കാര്യത്തില്‍ അവരാരും നിന്നോട് കലഹിക്കാതിരിക്കട്ടെ. നീയവരെ നിന്റെ നാഥങ്കലേക്ക് ക്ഷണിച്ചുകൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ വളവൊട്ടുമില്ലാത്ത നേര്‍വഴിയില്‍ തന്നെയാണ്

Maltese

Lil kull gens tajna r-rit li għandu jimxi fuqu, u għalhekk ara. li ma tħallihomx iħaqquha miegħek fuq (din) il-ħaga. U sejjaħ (Muħammad) lil Sidekt Inti tassew tinsab fi triq dritta
Lil kull ġens tajna r-rit li għandu jimxi fuqu, u għalhekk ara. li ma tħallihomx iħaqquha miegħek fuq (din) il-ħaġa. U sejjaħ (Muħammad) lil Sidekt Inti tassew tinsab fi triq dritta

Maranao

Oman i pagtaw na singgayan Ami sa okit, a siran na aya iran oto phagokitan: Na oba ka iran mapokas ko okit (a makaoontol); na panolonn ka so (okit o) Kadnan ka: Mataan! a ska na matatangkd a sii ko toroan a matitho

Marathi

Pratyeka janasamuhakarita amhi upasaneci eka pad'dhata nirdharita keli ahe, jice te palana karanare aheta, tevha tyanni tumacyasi ya sandarbhata vada ghalu naye. Tumhi apalya palanakartyakade lokanna bolava. Nihsansaya, tumhi sarala, satya margavara ahata
Pratyēka janasamūhākaritā āmhī upāsanēcī ēka pad'dhata nirdhārita kēlī āhē, jicē tē pālana karaṇārē āhēta, tēvhā tyānnī tumacyāśī yā sandarbhāta vāda ghālū nayē. Tumhī āpalyā pālanakartyākaḍē lōkānnā bōlavā. Niḥsanśaya, tumhī saraḷa, satya mārgāvara āhāta
६७. प्रत्येक जनसमूहाकरिता आम्ही उपासनेची एक पद्धत निर्धारित केली आहे, जिचे ते पालन करणारे आहेत, तेव्हा त्यांनी तुमच्याशी या संदर्भात वाद घालू नये. तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याकडे लोकांना बोलवा. निःसंशय, तुम्ही सरळ, सत्य मार्गावर आहात

Nepali

Pratyeka samudayako nimti hamile upasanako e'uta riti (pad'dhati) nirdharita garisakeka chaum jasako palana uniharule gardachan. Tasartha yiniharule tapa'isita yasa kurama jhagada nagarun ra tapa'ile (manisaharula'i) aphno palanakartatira bola'umdai garnu, nihsandeha timi sojho margama chau
Pratyēka samudāyakō nimti hāmīlē upāsanākō ē'uṭā rīti (pad'dhati) nirdhārita garisakēkā chauṁ jasakō pālanā unīharūlē gardachan. Tasartha yinīharūlē tapā'īsita yasa kurāmā jhagaḍā nagarun ra tapā'īlē (mānisaharūlā'ī) āphnō pālanakartātira bōlā'um̐dai garnu, niḥsandēha timī sōjhō mārgamā chau
प्रत्येक समुदायको निम्ति हामीले उपासनाको एउटा रीति (पद्धति) निर्धारित गरिसकेका छौं जसको पालना उनीहरूले गर्दछन् । तसर्थ यिनीहरूले तपाईसित यस कुरामा झगडा नगरुन् र तपाईले (मानिसहरूलाई) आफ्नो पालनकर्तातिर बोलाउँदै गर्नु , निःसन्देह तिमी सोझो मार्गमा छौ ।

Norwegian

For hvert trossamfunn har Vi innstiftet en ritus som de følger. La dem ikke strides med deg om dette. Kall du til Herren. Du har funnet rett ledelse
For hvert trossamfunn har Vi innstiftet en ritus som de følger. La dem ikke strides med deg om dette. Kall du til Herren. Du har funnet rett ledelse

Oromo

Ummata hundaaf seera isaan amantii ittiin geggeeffatan isaaniif taasifnee jirraKanaafuu (mushrikoonni Makkaa) dhimma kana irratti akka siin hin falmineGara Gooftaa keetiittis waamiDhugumatti, ati karaa qajeelaa irra jirta

Panjabi

Ate asim hareka saparada la'i ika hada niradharita kiti si, jisa da uha palana karade sana. Isa la'i uha isa mamale vica tuhade nala jhagara na karana. Ate tusim apane raba vala sado. Yakinana tusim sidhe raha te ho
Atē asīṁ harēka saparadā la'ī ika hada niradhārita kītī sī, jisa dā uha pālaṇa karadē sana. Isa la'ī uha isa māmalē vica tuhāḍē nāla jhagaṛā nā karana. Atē tusīṁ āpaṇē raba vala sadō. Yakīnana tusīṁ sidhē rāha tē hō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਸੰਪਰਦਾ ਲਈ ਇੱਕ ਹੱਦ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ ਸਨ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਨਾ ਕਰਨ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਸੱਦੋ। ਯਕੀਨਨ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹੋ।

Persian

براى هر امتى آيينى نهاديم تا بر آن آيين باشد. پس در اين كار با تو مجادله نكنند و مردم را به پروردگار خود دعوت كن، زيرا تو به راستى بر راه راست گام مى‌نهى
ما براى هر امتى عبادتى قرار داديم كه بدان عمل مى‌كنند پس نبايد با تو در اين امر مجادله كنند. و به سوى پروردگارت بخوان كه تو به راستى بر هدايتى مستقيم هستى
هر امتی را شریعتی مقرر داشته‌ایم که ایشان متمسک به آنند، پس نباید که با تو در این امر ستیزه کنند، و به راه پروردگارت بخوان، که تو بر طریق هدایتی مستقیم هستی‌
برای هر امتی (روش عبادت و) آیینی مقرر کردیم که آنان به آن عمل کنند، پس نباید در این امر با تو به نزاع بر خیزند، به‌سوی پروردگارت دعوت کن، بی‌گمان تو بر هدایت مستقیم قرار داری
برای هر امتی عبادتی ویژه قرار داده ایم که آن را انجام می دهند؛ پس نباید در این امر با تو ستیز و نزاع کنند. و به سوی پروردگارت دعوت کن که بی تردید تو بر راهی راست قرار داری
برای هر امتی آیینی مقرر کرده‌ایم كه به آن عمل ‌كنند؛ پس [ای پیامبر، پیروان سایر ادیان] نباید با تو در این امر ستیز کنند. به راه پروردگارت دعوت كن؛ [چرا که] تو یقیناً بر [آیینی درست و] راهی راست قرار دارى
ما برای هر امتی پرستشگاهی مقرر کردیم تا به خدا توجه کنند (و آنجا جهت وحدت و انس و الفت آن امت شود) پس (ای رسول) نباید مردم (در امر کعبه و قربانگاه و سایر دستورهای الهی) با تو به منازعت برخیزند و تو (خلق را) به سوی خدا دعوت کن که خود به راهی راست و هدایتی کامل هستی
برای هر ملتی نهادیم روشی که ایشانند رونده آن پس نستیزند با تو در کار و برخوان بسوی پروردگار خود که توئی همانا بر هدایتی راست‌
براى هر امتى مناسكى قرار داديم كه آنها بدان عمل مى‌كنند، پس نبايد در اين امر با تو به ستيزه برخيزند، به راه پروردگارت دعوت كن، زيرا تو بر راهى راست قرار دارى
برای هر امتی رسم و جایگاهی برای عبادت و قربانی قرار دادیم که آنها بدان سوی و روش روانند. پس نباید در این امر با تو به ستیزه برخیزند. و سوی پروردگارت دعوت کن. همانا تو همواره بر راهی راست، چیره‌ای
براى هر امّتى آیینى قرار داده‌ایم که آنها به آن عمل کنند، پس نباید در این امر با تو نزاع کنند [که چگونه آیین تازه‌اى آورده‌اى؟ مردم را] به راه پروردگارت فراخوان! همانا تو بر راهی راست قرار دارى
برای هر ملّتی برنامه‌ای (ویژه، جهت معاملات و عبادات، با توجّه به شرائط زمان و مکان) قرار داده‌ایم که برابر آن رفته‌اند و بدان عمل کرده‌اند. (برای تو هم واپسین برنامه‌ی آسمانی را فرستاده‌ایم که ناسخ همه‌ی برنامه‌های پیشین است و تا قیامت مردمان را بسنده است). پس باید درباره‌ی این امر با تو ستیزه نکنند (و مثلاً اهل کتاب گمان نبرند آنچه در تورات و انجیل است به عنوان برنامه‌ی شریعت ایشان را کافی و بسنده است. بلکه باید بدانند که حکم آنها به وسیله‌ی قرآن، لغو و منسوخ گردیده است). تو به سوی پروردگارت دعوت کن که (راه راست همین است که تو می‌پوئی و) تو قطعاً بر راستای راه هدایتی
برای هر امّتی عبادتی قرار دادیم، تا آن عبادت را (در پیشگاه خدا) انجام دهند؛ پس نباید در این امر با تو به نزاع برخیزند! بسوی پروردگارت دعوت کن، که بر هدایت مستقیم قرار داری (و راه راست همین است که تو می‌پویی)
براى هر امتى شريعتى- آيين يا راه و روشى براى عبادت يا پرستشگاهى- نهاده‌ايم كه بر آن باشند. پس بايد كه در اين كار با تو جدل و ستيزه نكنند، و به سوى پروردگارت بخوان، كه تو براستى بر رهنمونى [راه‌] راستى
برای هر امتی (روش عبادت و) آیینی مقرر کردیم که آنان به آن عمل کنند، پس نباید در این امر با تو به نزاع بر خیزند، به سوی پروردگارت دعوت کن، بی گمان تو بر هدایت مستقیم قرار داری

Polish

Dla kazdego narodu ustanowilismy jakis obrzadek kultu, ktory oni odprawiaja. Niech wiec nie sprzeczaja sie z soba w tej sprawie! Wzywaj ku twemu Panu, ty przeciez jestes na drodze prostej
Dla każdego narodu ustanowiliśmy jakiś obrządek kultu, który oni odprawiają. Niech więc nie sprzeczają się z sobą w tej sprawie! Wzywaj ku twemu Panu, ty przecież jesteś na drodze prostej

Portuguese

Para cada comunidade, fizemos ritos, que eles observam; entao, que eles nao disputem contigo acerca da ordem. E invoca a teu Senhor. Por certo, estas em direcao reta
Para cada comunidade, fizemos ritos, que eles observam; então, que eles não disputem contigo acerca da ordem. E invoca a teu Senhor. Por certo, estás em direção reta
Temos prescrito a cada povo ritos a serem observados. Que nao te refutem a este respeito! E invoca teu Senhor, porquesegues uma orientacao correta
Temos prescrito a cada povo ritos a serem observados. Que não te refutem a este respeito! E invoca teu Senhor, porquesegues uma orientação correta

Pushto

د هر یو امت لپاره مونږ د بندګۍ یوه لاره مقرر كړې ده چې دوى په هغې عمل كوونكي دي، نو دوى دې له تا سره په دې كار (د دین) كې له سره جګړه ونه كړي او ته خپل رب ته (د خلقو) بلنه كوه، بېشكه ته خامخا په نېغ (او برابر) هدایت باندې يې
د هر یو امت لپاره مونږ د بندګۍ یوه لاره مقرر كړې ده چې دوى په هغې عمل كوونكي دي، نو دوى دې له تا سره په دې كار (د دین) كې له سره جګړه ونه كړي او ته خپل رب ته (د خلقو) بلنه كوه، بېشكه ته خامخا په نېغ (او برابر) هدایت باندې يې

Romanian

Noi am facut o pravila fiecarei adunari. Asadar, ei s-o urmeze si sa nu se certe cu tine asupra acestui lucru! Cheama-L pe Domnul tau! Tu esti pe o Cale Dreapta
Noi am făcut o pravilă fiecărei adunări. Aşadar, ei s-o urmeze şi să nu se certe cu tine asupra acestui lucru! Cheamă-L pe Domnul tău! Tu eşti pe o Cale Dreaptă
For each adunare noi decreta situa ceremonie ei uphold. Therefore ei nu contestatie tu. Tu continua invita everyone vostri Domnitor. multi(multe) categoric tu exista drept poteca
Fiecarei comunitaþi i-am hotarat Noi o randuiala pe care ea ourmeaza. ªi sa nu se certe cu tine despre acest lucru! ªi cheama laDomnul tau! Tu eºti, neindoielnic, pe
Fiecãrei comunitãþi i-am hotãrât Noi o rânduialã pe care ea ourmeazã. ªi sã nu se certe cu tine despre acest lucru! ªi cheamã laDomnul tãu! Tu eºti, neîndoielnic, pe

Rundi

Abantu bose twarabahaye amasengesho ngenderwako bagirako mukuyagira, rero ntibahiganwe na wewe kuri ibi, rero kuri wewe nubashikirize ubu butumwa bw’idini bw’Umuremyi wawe, ntankeka ni wewe uri hejuru y’uburongozi bw’ukuri cane

Russian

Noi am facut o pravila fiecarei adunari. Asadar, ei s-o urmeze si sa nu se certe cu tine asupra acestui lucru! Cheama-L pe Domnul tau! Tu esti pe o Cale Dreapta
Для каждой общины (которые были прежде) Мы установили свои обряды (поклонения Аллаху) (и свое законоположение), которые они исполняли (повинуясь Нашему повелению). Пусть же они [многобожники] вообще не спорят с тобой (о, Пророк) относительно этого дела [законоположения, данного тебе] (и всего того, что повелел тебе Аллах). И призывай (о, Пророк) (людей) к Господу твоему [к тому, чтобы они признавали богом только Аллаха, и исполняли то, что Он повелел], (ведь) поистине, ты (о, Мухаммад), однозначно, на прямом пути
Dlya kazhdoy obshchiny My ustanovili obryady, kotoryye oni otpravlyayut, i pust' oni ne sporyat s toboy po etomu povodu. Prizyvay zhe k svoyemu Gospodu. Voistinu, ty - na pryamom puti
Для каждой общины Мы установили обряды, которые они отправляют, и пусть они не спорят с тобой по этому поводу. Призывай же к своему Господу. Воистину, ты - на прямом пути
Dlya kazhdogo veroucheniya My ustanovili sluzhebnyye obryady, i yego ispovedniki vypolnyayut te obryady; potomu, eti ne dolzhny sporit' s toboy o sem dele. Prizyvay ko Gospodu tvoyemu, potomu chto ty na vernom pryamom puti
Для каждого вероучения Мы установили служебные обряды, и его исповедники выполняют те обряды; потому, эти не должны спорить с тобой о сем деле. Призывай ко Господу твоему, потому что ты на верном прямом пути
Dlya vsyakogo naroda My stroili obryad pokloneniya, kotorym oni poklonyayutsya. Pust' zhe oni ne sporyat s toboy iz-za etogo dela. Prizyvay k Gospodu tvoyemu, ved' ty na pryamom puti
Для всякого народа Мы строили обряд поклонения, которым они поклоняются. Пусть же они не спорят с тобой из-за этого дела. Призывай к Господу твоему, ведь ты на прямом пути
Dlya kazhdoy obshchiny My opredelili obryady, kotoryye oni otpravlyayut, i pust' [posledovateli obshchin] ne sporyat s toboy ob etom. Prizyvay [ikh] k tvoyemu Gospodu, ved' ty - na pryamom, vernom puti
Для каждой общины Мы определили обряды, которые они отправляют, и пусть [последователи общин] не спорят с тобой об этом. Призывай [их] к твоему Господу, ведь ты - на прямом, верном пути
My ustanavlivali dlya kazhdogo naroda osobyy shariat, kotoryy podkhodil ikh vremeni, i, soglasno kotoromu oni poklonyalis' Allakhu, poka sleduyushchiy shariat ne otmenyal yego. My ustanovili dlya tvoyego naroda (o prorok!) shariat pokloneniya Allakhu do Sudnogo dnya. I yesli My tak ustanovili, to ne sleduyet tem, kotoryye otpravlyayut obryady svoikh byvshikh religiy, prepirat'sya s toboy ob etom. Ved' tvoy shariat otmenil ikh shariaty. Ne obrashchay vnimaniya na ikh prepiraniya i prodolzhay tvoy prizyv k tvoyemu Gospodu, kak tebe otkryto v Otkrovenii. Poistine, ty na pryamom puti
Мы устанавливали для каждого народа особый шариат, который подходил их времени, и, согласно которому они поклонялись Аллаху, пока следующий шариат не отменял его. Мы установили для твоего народа (о пророк!) шариат поклонения Аллаху до Судного дня. И если Мы так установили, то не следует тем, которые отправляют обряды своих бывших религий, препираться с тобой об этом. Ведь твой шариат отменил их шариаты. Не обращай внимания на их препирания и продолжай твой призыв к твоему Господу, как тебе открыто в Откровении. Поистине, ты на прямом пути
Ustanovili My dlya kazhdogo naroda Svoi obryady poklonen'ya, Chto nadlezhit im vypolnyat'. I pust' oni po etomu voprosu S toboyu v spory ne vstupayut, No vse zhe k Bogu tvoyemu ikh prizyvay, - Ved' ty, poistine, na pravednom puti
Установили Мы для каждого народа Свои обряды поклоненья, Что надлежит им выполнять. И пусть они по этому вопросу С тобою в споры не вступают, Но все же к Богу твоему их призывай, - Ведь ты, поистине, на праведном пути

Serbian

Свакој заједници прописали смо верозакон према којем је требало да се влада; и не дозволи, никако, да са тобом о томе расправљају. Ти позивај своме Господару, ти си, уистину, на Правом путу

Shona

Kune vanhu vose (vari panyika neavo vakadarika) takavapawo nzira dzekunamata idzo dzavanofanira kutevera. Saka, ngavasapokane newe (vasingatendi) mune nyaya dzacho (kudya nyama dzakachekwa uye kusiya idzo dzafa dzega). Asi daidzira kuna Tenzi vako. Zvirokwazvo, (Muhammad (SAW)) uri panhungamiro yakatwasuka (Islaam)

Sindhi

سڀڪنھن ٽوليءَ لاءِ ھڪ شريعت مقرر ڪئي سون جنھن تي اُھي عمل ڪندڙ آھن پوءِ جڳائين ته ھِن ڪم ۾ جھڳڙو نه ڪن ۽ (تون) پنھنجي پالڻھار ڏانھن (ماڻھن کي) سڏيندو رھ، بيشڪ تون سڌيءَ واٽ تي آھين

Sinhala

(nabiye!) sæma samuhayakma (e e kalayanta sarilana se) ovunta næmadiya yutu margayak api æti kara tibunemu. ebævin (obage kalayehi obata æti kara tikhena) margaya gæna ovun oba samaga tarka nokala yutuya. tavada oba, ovunva obage deviyan (æti kala margaya) desata aradhana karanu. niyata vasayenma obama rju margayehi sitinnehiya
(nabiyē!) sǣma samūhayakma (ē ē kālayanṭa sarilana sē) ovunṭa næmadiya yutu mārgayak api æti kara tibuṇemu. ebævin (obagē kālayehi obaṭa æti kara tikhena) mārgaya gæna ovun oba samaga tarka nokaḷa yutuya. tavada oba, ovunva obagē deviyan (æti kaḷa mārgaya) desaṭa ārādhanā karanu. niyata vaśayenma obama ṛju mārgayehi siṭinnehiya
(නබියේ!) සෑම සමූහයක්ම (ඒ ඒ කාලයන්ට සරිලන සේ) ඔවුන්ට නැමදිය යුතු මාර්ගයක් අපි ඇති කර තිබුණෙමු. එබැවින් (ඔබගේ කාලයෙහි ඔබට ඇති කර තිඛෙන) මාර්ගය ගැන ඔවුන් ඔබ සමග තර්ක නොකළ යුතුය. තවද ඔබ, ඔවුන්ව ඔබගේ දෙවියන් (ඇති කළ මාර්ගය) දෙසට ආරාධනා කරනු. නියත වශයෙන්ම ඔබම ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින්නෙහිය
sæma samuhayakatama ovun ohuta namadina ayurin næmadum pilivetak api æti kalemu. eheyin ema karuna sambandhayen ovuhu numba samaga gætalu æti kara gata noyutuya. tavada numbage paramadhipati veta numba ærayum karanu. niyata vasayenma numba rju margaya mataya
sǣma samūhayakaṭama ovun ohuṭa namadina ayurin næmadum piḷivetak api æti kaḷemu. eheyin ema karuṇa sambandhayen ovuhu num̆ba samaga gæṭalu æti kara gata noyutuya. tavada num̆bagē paramādhipati veta num̆ba ærayum karanu. niyata vaśayenma num̆ba ṛju mārgaya mataya
සෑම සමූහයකටම ඔවුන් ඔහුට නමදින අයුරින් නැමදුම් පිළිවෙතක් අපි ඇති කළෙමු. එහෙයින් එම කරුණ සම්බන්ධයෙන් ඔවුහු නුඹ සමග ගැටලු ඇති කර ගත නොයුතුය. තවද නුඹගේ පරමාධිපති වෙත නුඹ ඇරයුම් කරනු. නියත වශයෙන්ම නුඹ ඍජු මාර්ගය මතය

Slovak

For each congregation my decreed set rites they uphold. Therefore they nie dispute ona. Ona zotrvat invite everyone tvoj Lord vela assuredly ona bol na pravo chodnicek

Somali

Ummad walba waxaan u yeellay hab cibaado oo ay ku cibaadeystaan ee yeyna kugula doodin arrinka (Xaqa), oo ugu yeer xagga Rabbigaa. hubaal, Adigu waxaad xaqiiq ku sugan tahay jid toosan
Umaad kasta waxaan u yeellay Hab Cibaado oy ku Cibaadaysan ee yeyna kugula Doodin Amarka (Xaqa) uguna yeedh Xagga Eebahaa Adigu waxaad ku Sugantahay Hanuun Toosane
Umaad kasta waxaan u yeellay Hab Cibaado oy ku Cibaadaysan ee yeyna kugula Doodin Amarka (Xaqa) uguna yeedh Xagga Eebahaa Adigu waxaad ku Sugantahay Hanuun Toosane

Sotho

Re fane ka lits’ebeletso tsa keteko le meetlo ho lichaba tsohle tseo ba ts’oanetseng ho li phethahatsa; ba se u ngangise ka taba eo, empa u ba biletse ho Mong`a hau. Hobane! Ruri uena u latetse Tataiso e Nepahetseng

Spanish

Por cierto que hemos prescrito a cada nacion sus ritos para que los observen, que no te discutan [¡Oh, Muhammad! los incredulos] sobre los preceptos. Exhorta a creer en tu Senor; en verdad, tu estas en la guia del sendero recto
Por cierto que hemos prescrito a cada nación sus ritos para que los observen, que no te discutan [¡Oh, Muhámmad! los incrédulos] sobre los preceptos. Exhorta a creer en tu Señor; en verdad, tú estás en la guía del sendero recto
Y a cada comunidad hemos fijado unos ritos determinados que debe seguir. No permitas que (los idolatras) te discutan acerca de lo que te ha sido ordenado sobre tu religion (¡oh, Muhammad!)e invitalos a seguir a tu Senor. En verdad, tu estas en el camino recto
Y a cada comunidad hemos fijado unos ritos determinados que debe seguir. No permitas que (los idólatras) te discutan acerca de lo que te ha sido ordenado sobre tu religión (¡oh, Muhammad!)e invítalos a seguir a tu Señor. En verdad, tú estás en el camino recto
Y a cada comunidad hemos fijado unos ritos determinados que debe seguir. No permitas que (los idolatras) te discutan acerca de lo que te ha sido ordenado sobre tu religion (¡oh, Muhammad!) e invitalos a seguir a tu Senor. En verdad, tu estas en el camino recto
Y a cada comunidad hemos fijado unos ritos determinados que debe seguir. No permitas que (los idólatras) te discutan acerca de lo que te ha sido ordenado sobre tu religión (¡oh, Muhammad!) e invítalos a seguir a tu Señor. En verdad, tú estás en el camino recto
Hemos establecido para cada comunidad un ritual, que ellos siguen. ¡Que no discutan contigo sobre este asunto! ¡Llama a tu Senor! Si, sigues una direccion recta
Hemos establecido para cada comunidad un ritual, que ellos siguen. ¡Que no discutan contigo sobre este asunto! ¡Llama a tu Señor! Sí, sigues una dirección recta
HEMOS ASIGNADO a cada comunidad formas de adoracion [distintas], que deberian observar. Asi pues, [Oh creyente,] no permitas que esos [que siguen formas distintas a la tuya] te arrastren a disputar sobre esta cuestion, sino llama [a todos ellos] a tu Sustentador: pues, ciertamente, tu estas en verdad en el camino recto
HEMOS ASIGNADO a cada comunidad formas de adoración [distintas], que deberían observar. Así pues, [Oh creyente,] no permitas que esos [que siguen formas distintas a la tuya] te arrastren a disputar sobre esta cuestión, sino llama [a todos ellos] a tu Sustentador: pues, ciertamente, tú estás en verdad en el camino recto
A cada comunidad le he revelado sus propios ritos para que los observen. [¡Oh, Mujammad!] No dejes que [te discutan] sobre los preceptos. Exhorta a creer en tu Senor, porque tu estas en la guia del camino recto
A cada comunidad le he revelado sus propios ritos para que los observen. [¡Oh, Mujámmad!] No dejes que [te discutan] sobre los preceptos. Exhorta a creer en tu Señor, porque tú estás en la guía del camino recto
Para cada comunidad hemos establecido un ritual con el que ellos adoran. Por tanto, que no discutan contigo sobre este tema. Invita a la gente hacia tu Senor. En verdad, estas sobre un camino recto
Para cada comunidad hemos establecido un ritual con el que ellos adoran. Por tanto, que no discutan contigo sobre este tema. Invita a la gente hacia tu Señor. En verdad, estás sobre un camino recto

Swahili

Kila watu miongoni mwa jinsi za watu waliopita tumewaekea sheria na ibada tuliowaamrisha wao kwazo, na wao ni wenye kuzitumia, basi wasikufanyie ushindani, ewe Mtume, hao washirikina wa Kikureshi kuhusu Sheria yako na yale Aliyokuamrisha Mwenyezi Mungu katika matendo ya Hija na aina zote za ibada. Na ulinganie kwenye kumpwekesha Mola wako na kumtakasia ibada na kufuata amri Yake. Hakika wewe uko kwenye Dini iliyolingana sawa, isiyokuwa na mapindi
Kila umma tumewajaalia na ibada zao wanazo zishika. Basi wasizozane nawe katika jambo hili. Na waite watu kwendea kwa Mola wako Mlezi. Hakika wewe uko kwenye Uwongofu Ulio Nyooka

Swedish

FOR ALLA samfund [i gangen tid] har Vi foreskrivit regler for forrattandet av andakten som de ar underkastade. Lat dig inte dras in i en diskussion med dem om [dessa regler]; uppmana dem [i stallet] att dyrka din Herre. Du foljer helt visst den raka vagen
FÖR ALLA samfund [i gången tid] har Vi föreskrivit regler för förrättandet av andakten som de är underkastade. Låt dig inte dras in i en diskussion med dem om [dessa regler]; uppmana dem [i stället] att dyrka din Herre. Du följer helt visst den raka vägen

Tajik

Baroi har ummate dine nihodem, to ʙar on din ʙosad. Pas dar in kor ʙo tu mucodala nakunand va mardumro ʙa Parvardigori xud da'vat kun, zero tu ʙa rosti ʙar rohi rost qadam menihi
Baroi har ummate dine nihodem, to ʙar on din ʙoşad. Pas dar in kor ʙo tu muçodala nakunand va mardumro ʙa Parvardigori xud da'vat kun, zero tu ʙa rostī ʙar rohi rost qadam menihī
Барои ҳар уммате дине ниҳодем, то бар он дин бошад. Пас дар ин кор бо ту муҷодала накунанд ва мардумро ба Парвардигори худ даъват кун, зеро ту ба ростӣ бар роҳи рост қадам мениҳӣ
Baroi har ummate dine nihodem, to ʙar on dinu oin amal kunand. Pas, dar ʙorai amr musrikoni Qurajs ʙo tu ej Rasul, siteza nakunand va mardumro ʙa sui Parvardigori xud da'vat kun, ʙegumon tu ʙar rohi rost hasti
Baroi har ummate dine nihodem, to ʙar on dinu oin amal kunand. Pas, dar ʙorai amr muşrikoni Qurajş ʙo tu ej Rasul, siteza nakunand va mardumro ʙa sūi Parvardigori xud da'vat kun, ʙegumon tu ʙar rohi rost hastī
Барои ҳар уммате дине ниҳодем, то бар он дину оин амал кунанд. Пас, дар бораи амр мушрикони Қурайш бо ту эй Расул, ситеза накунанд ва мардумро ба сӯи Парвардигори худ даъват кун, бегумон ту бар роҳи рост ҳастӣ
Baroi har ummate oine muqarrar kardaem, ki ʙa on amal kunand, pas, [ej pajomʙar, pajravoni soiri adjon] naʙojad ʙo tu dar in amr sitez kunand. Ba rohi Parvardigorat da'vat kun, [caro ki] tu jaqinan, ʙar [oini durust va] rohi rost qaror dori
Baroi har ummate oine muqarrar kardaem, ki ʙa on amal kunand, pas, [ej pajomʙar, pajravoni soiri adjon] naʙojad ʙo tu dar in amr sitez kunand. Ba rohi Parvardigorat da'vat kun, [caro ki] tu jaqinan, ʙar [oini durust va] rohi rost qaror dorī
Барои ҳар уммате оине муқаррар кардаем, ки ба он амал кунанд, пас, [эй паёмбар, пайравони соири адён] набояд бо ту дар ин амр ситез кунанд. Ба роҳи Парвардигорат даъват кун, [чаро ки] ту яқинан, бар [оини дуруст ва] роҳи рост қарор дорӣ

Tamil

(napiye!) Ovvoru vakupparukkum (antantak kalattirkut takkavaru) avarkal ennai vanankuvatarkuriya valiyai nam erpatutti iruntom. Akave, (umatu kalattil umakku) nam erpatuttiyirukkum valiyaip parri avarkal um'mutan tarkkam ceyya ventam. Melum nir avarkalai umatu iraivan (erpatuttiya valiyin) pakkam alaippiraka. Niccayamaka nir nerana valiyiltan irukkirir
(napiyē!) Ovvoru vakuppārukkum (antantak kālattiṟkut takkavāṟu) avarkaḷ eṉṉai vaṇaṅkuvataṟkuriya vaḻiyai nām ēṟpaṭutti iruntōm. Ākavē, (umatu kālattil umakku) nām ēṟpaṭuttiyirukkum vaḻiyaip paṟṟi avarkaḷ um'muṭaṉ tarkkam ceyya vēṇṭām. Mēlum nīr avarkaḷai umatu iṟaivaṉ (ēṟpaṭuttiya vaḻiyiṉ) pakkam aḻaippīrāka. Niccayamāka nīr nērāṉa vaḻiyiltāṉ irukkiṟīr
(நபியே!) ஒவ்வொரு வகுப்பாருக்கும் (அந்தந்தக் காலத்திற்குத் தக்கவாறு) அவர்கள் என்னை வணங்குவதற்குரிய வழியை நாம் ஏற்படுத்தி இருந்தோம். ஆகவே, (உமது காலத்தில் உமக்கு) நாம் ஏற்படுத்தியிருக்கும் வழியைப் பற்றி அவர்கள் உம்முடன் தர்க்கம் செய்ய வேண்டாம். மேலும் நீர் அவர்களை உமது இறைவன் (ஏற்படுத்திய வழியின்) பக்கம் அழைப்பீராக. நிச்சயமாக நீர் நேரான வழியில்தான் இருக்கிறீர்
(napiye!) Ovvoru kuttattarukkum vanakka valipattu muraiyai erpatuttinom; atanai avarkal pinparrinar; enave ikkariyattil avarkal titanaka um'mitam pinanka ventam; innum; nir (avarkalai) um'mutaiya iraivan pakkam alaippiraka! Niccayamaka nir nervaliyil irukkinrir
(napiyē!) Ovvoru kūṭṭattārukkum vaṇakka vaḻipāṭṭu muṟaiyai ēṟpaṭuttiṉōm; ataṉai avarkaḷ piṉpaṟṟiṉar; eṉavē ikkāriyattil avarkaḷ tiṭaṉāka um'miṭam piṇaṅka vēṇṭām; iṉṉum; nīr (avarkaḷai) um'muṭaiya iṟaivaṉ pakkam aḻaippīrāka! Niccayamāka nīr nērvaḻiyil irukkiṉṟīr
(நபியே!) ஒவ்வொரு கூட்டத்தாருக்கும் வணக்க வழிபாட்டு முறையை ஏற்படுத்தினோம்; அதனை அவர்கள் பின்பற்றினர்; எனவே இக்காரியத்தில் அவர்கள் திடனாக உம்மிடம் பிணங்க வேண்டாம்; இன்னும்; நீர் (அவர்களை) உம்முடைய இறைவன் பக்கம் அழைப்பீராக! நிச்சயமாக நீர் நேர்வழியில் இருக்கின்றீர்

Tatar

Дин тотучыларның һәр фиркасы өчен шәригать кылдык, һәрберсе үз динен тотар, башка диндәге кешеләр Ислам дине хакында синең белән тартышмасыннар, кешеләрне Аллаһ дине – Исламга вә Аллаһуга гыйбадәткә чакыр, әлбәттә, син хаклыкка ирештерә торган туры юлдасың

Telugu

memu prati samajam variki oka aradhana ritini niyamincamu. Varu danine anusaristaru. Kavuna varini i visayanlo nito vaduladanivvaku. Mariyu varini ni prabhuvu vaipuku ahvanincu. Niscayanga nivu saraina margadarsakatvanlo unnavu
mēmu prati samājaṁ vāriki oka ārādhanā rītini niyamin̄cāmu. Vāru dāninē anusaristāru. Kāvuna vārini ī viṣayanlō nītō vādulāḍanivvaku. Mariyu vārini nī prabhuvu vaipuku āhvānin̄cu. Niścayaṅgā nīvu saraina mārgadarśakatvanlō unnāvu
మేము ప్రతి సమాజం వారికి ఒక ఆరాధనా రీతిని నియమించాము. వారు దానినే అనుసరిస్తారు. కావున వారిని ఈ విషయంలో నీతో వాదులాడనివ్వకు. మరియు వారిని నీ ప్రభువు వైపుకు ఆహ్వానించు. నిశ్చయంగా నీవు సరైన మార్గదర్శకత్వంలో ఉన్నావు
ప్రతి అనుచర సమాజానికీ మేము ఒక ఆరాధనా పద్ధతిని నిర్థారించి ఉన్నాము. దాన్ని వారు పాటిస్తున్నారు. కాబట్టి వారు ఈ విషయంలో నీతో గొడవ పడకూడదు. నువ్వు మాత్రం ప్రజలను నీ ప్రభువు వైపు పిలువు. నిశ్చయంగా నువ్వు సన్మార్గాన ఉన్నావు

Thai

sahrab thuk «prachachati rea di kahnd phithi thang sasna khun doythi phwk khea ptibati phithi nan dangnan khn hnung khn dı xya di toyæng cea nı kickar nan læa cng reiyk rxng cheiy chwn pi su phracea khxng cea thæcring cea nan xyu bn næwthang thi theiyngthrrm
s̄ảh̄rạb thuk «prachāchāti reā dị̂ kảh̄nd phiṭhī thāng ṣ̄ās̄nā k̄hụ̂n doythī̀ phwk k̄heā pt̩ibạti phiṭhī nận dạngnận khn h̄nụ̀ng khn dı xỳā dị̂ tôyæ̂ng cêā nı kickār nận læa cng reīyk r̂xng cheiỵ chwn pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng cêā thæ̂cring cêā nận xyū̀ bn næwthāng thī̀ theī̀yngṭhrrm
สำหรับทุก ๆ ประชาชาติเราได้กำหนดพิธีทางศาสนาขึ้นโดยที่พวกเขาปฏิบัติพิธีนั้น ดังนั้นคนหนึ่งคนใดอย่าได้โต้แย้งเจ้าในกิจการนั้น และจงเรียกร้องเชิญชวนไปสู่พระเจ้าของเจ้า แท้จริงเจ้านั้นอยู่บนแนวทางที่เที่ยงธรรม
Sahrab thuk «prachachati rea di kahnd phithi thang sasna khun doythi phwk khea ptibati phithi nan dangnan khn hnung khn dı xya di toyæng cea nı kickar nan læa cng reiyk rxng cheiy chwn pi su phracea khxng cea thæcring cea nan xyu bn næwthang thi theiyngthrrm
S̄ảh̄rạb thuk «prachāchāti reā dị̂ kảh̄nd phiṭhī thāng ṣ̄ās̄nā k̄hụ̂n doythī̀ phwk k̄heā pt̩ibạti phiṭhī nận dạngnận khn h̄nụ̀ng khn dı xỳā dị̂ tôyæ̂ng cêā nı kickār nận læa cng reīyk r̂xng cheiỵ chwn pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng cêā thæ̂cring cêā nận xyū̀ bn næwthāng thī̀ theī̀yngṭhrrm
สำหรับทุก ๆ ประชาชาติเราได้กำหนดพิธีทางศาสนาขึ้นโดยที่พวกเขาปฏิบัติพิธีนั้น ดังนั้นคนหนึ่งคนใดอย่าได้โต้แย้งเจ้าในกิจการนั้น และจงเรียกร้องเชิญชวนไปสู่พระเจ้าของเจ้า แท้จริงเจ้านั้นอยู่บนแนวทางที่เที่ยงธรรม

Turkish

Ve her ummete bir din verdik, o dine gore ibadette bulunurlar, artık seninle her hususta cekismeye kalkısmasınlar ve Rabbinin yoluna cagır, suphe yok ki sen, dogru yolu bulmussun
Ve her ümmete bir din verdik, o dine göre ibadette bulunurlar, artık seninle her hususta çekişmeye kalkışmasınlar ve Rabbinin yoluna çağır, şüphe yok ki sen, doğru yolu bulmuşsun
Biz, her ummete, uygulamakta oldukları bir ibadet tarzı gosterdik. Oyle ise onlar (ehl-i kitap) bu iste seninle cekismesinler. Sen, Rabbine davet et. Zira sen, hakikaten dosdogru bir yoldasın
Biz, her ümmete, uygulamakta oldukları bir ibadet tarzı gösterdik. Öyle ise onlar (ehl-i kitap) bu işte seninle çekişmesinler. Sen, Rabbine davet et. Zira sen, hakikaten dosdoğru bir yoldasın
Biz her ummete bir ibadet tarzı (Mensek) kıldık, onlar bu tarz uzere ibadet etmektedirler. Oyleyse, (din) is(in)de seninle cekismesinler. Sen, Rabbine cagır. Suphesiz sen dosdogru bir hidayet uzerindesin
Biz her ümmete bir ibadet tarzı (Mensek) kıldık, onlar bu tarz üzere ibadet etmektedirler. Öyleyse, (din) iş(in)de seninle çekişmesinler. Sen, Rabbine çağır. Şüphesiz sen dosdoğru bir hidayet üzerindesin
Biz her ummet icin bir seriat tayin ettik ki, onlar bununla amel ederler. Bunun icin (ey Rasulum) din isinde sana asla muhalefet etmesinler. Sen, insanları, Rabbine ibadet etmeye davet et. Cunku sen, gercekten hidayete goturen dogru bir yol uzerindesin
Biz her ümmet için bir şeriat tayin ettik ki, onlar bununla amel ederler. Bunun için (ey Rasûlüm) din işinde sana asla muhalefet etmesinler. Sen, insanları, Rabbine ibadet etmeye davet et. Çünkü sen, gerçekten hidayete götüren doğru bir yol üzerindesin
Her ummete (kendi caglarında) ayrı bir ibadet yolu sunduk ki onlar o yolda ibadet ederler. O halde bu konuda seninle tartısmasınlar. Sen Rabbına davet etmeye bak. Suphesiz ki sen dosdogru yolda bulunuyorsundur
Her ümmete (kendi çağlarında) ayrı bir ibâdet yolu sunduk ki onlar o yolda ibâdet ederler. O halde bu konuda seninle tartışmasınlar. Sen Rabbına davet etmeye bak. Şüphesiz ki sen dosdoğru yolda bulunuyorsundur
Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartısırlarsa: "Allah yaptıgınızı cok iyi bilir; ayrılıga dustugunuz seyler hakkında, kıyamet gunu aranızda Allah hukmedecektir" de
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de
Biz her ummet icin bir seriat tayin ettik ki, onlar onunla amel ederler. Bunun icin (ey Muhammed!) bu konuda seninle hicbir zaman cekismesinler. (Insanlari) Rabbine (ibadet etmeye) cagir. Suphesiz sen gercekten hidayete goturen dogru bir yol uzerindesin
Biz her ümmet için bir seriat tayin ettik ki, onlar onunla amel ederler. Bunun için (ey Muhammed!) bu konuda seninle hiçbir zaman çekismesinler. (Insanlari) Rabbine (ibadet etmeye) çagir. Süphesiz sen gerçekten hidayete götüren dogru bir yol üzerindesin
Biz, her ummete, uygulamakta oldukları bir ibadet tarzı gosterdik. Oyle ise onlar (ehl-i kitap) bu iste seninle cekismesinler. Sen, Rabbine davet et. Zira sen, hakikaten dosdogru bir yoldasın
Biz, her ümmete, uygulamakta oldukları bir ibadet tarzı gösterdik. Öyle ise onlar (ehl-i kitap) bu işte seninle çekişmesinler. Sen, Rabbine davet et. Zira sen, hakikaten dosdoğru bir yoldasın
Her bir toplulugu, uygulayacakları bir dizi kural ile yukumlu kıldık. Onun icin bu konuda seninle cekismesinler. Sen Rabbine cagır. Kuskusuz sen dogru bir yol uzerindesin
Her bir topluluğu, uygulayacakları bir dizi kural ile yükümlü kıldık. Onun için bu konuda seninle çekişmesinler. Sen Rabbine çağır. Kuşkusuz sen doğru bir yol üzerindesin
Biz her ummet icin bir seriat tayin ettik ki, onlar onunla amel ederler. Bunun icin (ey Muhammed!) bu konuda seninle hicbir zaman cekismesinler. (Insanları) Rabbine (ibadet etmeye) cagır. Suphesiz sen gercekten hidayete goturen dogru bir yol uzerindesin
Biz her ümmet için bir şeriat tayin ettik ki, onlar onunla amel ederler. Bunun için (ey Muhammed!) bu konuda seninle hiçbir zaman çekişmesinler. (İnsanları) Rabbine (ibadet etmeye) çağır. Şüphesiz sen gerçekten hidayete götüren doğru bir yol üzerindesin
Biz her ummet icin bir ibadet yolu yapmısızdır ki, onlar onun abidleridir. Su halde bu iste seninle asla tartısmaya girmesinler; ve sen Rabbine davet et; cunku sen muhakkak dogru olana goturen, dogru bir yoldasın
Biz her ümmet için bir ibadet yolu yapmışızdır ki, onlar onun abidleridir. Şu halde bu işte seninle asla tartışmaya girmesinler; ve sen Rabbine davet et; çünkü sen muhakkak doğru olana götüren, doğru bir yoldasın
Biz her ummet icin bir seriat tayin ettik ki, onlar onunla amel ederler. Bunun icin (ey Muhammed!) bu konuda seninle hicbir zaman cekismesinler. (Insanları) Rabbine (ibadet etmeye) cagır. Suphesiz sen gercekten hidayete goturen dogru bir yol uzerindesin
Biz her ümmet için bir şeriat tayin ettik ki, onlar onunla amel ederler. Bunun için (ey Muhammed!) bu konuda seninle hiçbir zaman çekişmesinler. (İnsanları) Rabbine (ibadet etmeye) çağır. Şüphesiz sen gerçekten hidayete götüren doğru bir yol üzerindesin
Biz her ummet icin uygulayacakları ayrı ibadet bicimleri belirledik. O halde musrikler bu konuda seninle kesinlikle tartısmamalıdırlar. Sen insanları Rabb´ine cagır. Hic kuskusuz sen dogru yoldasın
Biz her ümmet için uygulayacakları ayrı ibadet biçimleri belirledik. O halde müşrikler bu konuda seninle kesinlikle tartışmamalıdırlar. Sen insanları Rabb´ine çağır. Hiç kuşkusuz sen doğru yoldasın
Biz her ummete bir ´ibadet tarzı´ (mensek) kıldık, onlar bu tarz uzere ibadet etmektedirler. Oyleyse, buyrukta seninle cekismesinler. Sen rabbine cagır. Suphesiz sen dosdogru bir hidayet uzerindesin
Biz her ümmete bir ´ibadet tarzı´ (mensek) kıldık, onlar bu tarz üzere ibadet etmektedirler. Öyleyse, buyrukta seninle çekişmesinler. Sen rabbine çağır. Şüphesiz sen dosdoğru bir hidayet üzerindesin
Biz her ummete bir ibadet yolu (seriat) gosterdik ki onlar bunun aamilleridir. O halde emirde seninle asla munazaa etmesinler. Sen (insanları sadece) Rabbine da´vet et. Cunku sen, subhesiz dosdogru bir hidayetin ta uzerindesin
Biz her ümmete bir ibâdet yolu (şerîat) gösterdik ki onlar bunun aamilleridir. O halde emirde seninle asla münazaa etmesinler. Sen (insanları sâdece) Rabbine da´vet et. Çünkü sen, şübhesiz dosdoğru bir hidâyetin tâ üzerindesin
Her ummete; yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyle ise iste seninle cekismesinler, Rabbına davet et. Suphesiz ki sen; dosdogru bir hidayet uzeresin
Her ümmete; yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyle ise işte seninle çekişmesinler, Rabbına davet et. Şüphesiz ki sen; dosdoğru bir hidayet üzeresin
Ve Biz, butun ummetler icin mensek (tek bir seriat) tayin ettik. Onlar, onunla (o seriatle) amel ederler (etsinler). Oyleyse emrim konusunda seninle niza etmesinler (cekismesinler). Sen, Rabbine davet et. Muhakkak ki sen, mutlaka mustakim (Allah´a dogru istikametlenmis) olan hidayet uzeresin
Ve Biz, bütün ümmetler için mensek (tek bir şeriat) tayin ettik. Onlar, onunla (o şeriatle) amel ederler (etsinler). Öyleyse emrim konusunda seninle niza etmesinler (çekişmesinler). Sen, Rabbine davet et. Muhakkak ki sen, mutlaka mustakîm (Allah´a doğru istikametlenmiş) olan hidayet üzeresin
Li kulli ummetin cealna menseken hum nasikuhu fe la yunaziunneke fil emri ved´u ila rabbik inneke le ala hudem mustekıym
Li külli ümmetin cealna menseken hüm nasikuhü fe la yünaziunneke fil emri ved´u ila rabbik inneke le ala hüdem mustekıym
Li kulli ummetin cealna menseken hum nasikuhu fe la yunaziunneke fil emri ved’u ila rabbik(rabbike), inneke le ala huden mustekim(mustekimin)
Li kulli ummetin cealnâ menseken hum nâsikûhu fe lâ yunâziunneke fîl emri ved’u ilâ rabbik(rabbike), inneke le alâ huden mustekîm(mustekîmin)
Biz her ummete, kulluklarını gostermeleri icin (ayrı) bir ibadet tarzı tayin ettik. Bunun icindir ki, (ey inanan kisi, seninkinden baska yollar tutan) kimseler bu konuda seni tartısmaya suruklemesinler; sen yalnızca (onların hepsini) Rabbine cagır: cunku, sen gercekten dosdogru bir yol uzerindesin
Biz her ümmete, kulluklarını göstermeleri için (ayrı) bir ibadet tarzı tayin ettik. Bunun içindir ki, (ey inanan kişi, seninkinden başka yollar tutan) kimseler bu konuda seni tartışmaya sürüklemesinler; sen yalnızca (onların hepsini) Rabbine çağır: çünkü, sen gerçekten dosdoğru bir yol üzerindesin
likulli ummetin ce`alna menseken hum nasikuhu fela yunazi`anneke fi-l'emri ved`u ila rabbik. inneke le`ala hudem mustekim
likülli ümmetin ce`alnâ menseken hüm nâsikûhü felâ yünâzi`anneke fi-l'emri ved`u ilâ rabbik. inneke le`alâ hüdem müsteḳîm
Biz, her ummet icin, yapageldikleri bir takım ibadet tarzları koymusuzdur. Bu itibarla, (ey Muhammed!) bu hususta seninle munakasaya kalkısmasınlar. Rabbine davet et. Hic suphe yoktur ki, sen, dosdogru bir yol uzerindesin
Biz, her ümmet için, yapageldikleri bir takım ibadet tarzları koymuşuzdur. Bu itibarla, (ey Muhammed!) bu hususta seninle münakaşaya kalkışmasınlar. Rabbine davet et. Hiç şüphe yoktur ki, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin
Her ummete bir ibadet tarzı belirledik. Oyleyse, yerine getirmeleri gereken is hususunda seninle tartısmasınlar. Rabbine cagır/yalvar. Hic kuskusuz sen, dosdogru bir yol uzerindesin
Her ümmete bir ibadet tarzı belirledik. Öyleyse, yerine getirmeleri gereken iş hususunda seninle tartışmasınlar. Rabbine çağır/yalvar. Hiç kuşkusuz sen, dosdoğru bir yol üzerindesin
Her ummete uygulamakta oldukları bir ibadet yolu belirledik. Oyleyse, bu is/din hususunda seninle tartısmasınlar. Rabbine davet et. Hic kuskusuz sen, dosdogru bir yol uzerindesin
Her ümmete uygulamakta oldukları bir ibadet yolu belirledik. Öyleyse, bu iş/din hususunda seninle tartışmasınlar. Rabbine davet et. Hiç kuşkusuz sen, dosdoğru bir yol üzerindesin
Biz her ummete kendi donemlerinde uyguladıkları ozel bir ibadet yolu belirledik.Oyle ise onlar din isinde asla sana muhalefet etmesinler.Sen insanları Rabbinin yoluna davet et! Cunku sen gercekten hakka goturen dosdogru bir yolun uzerindesin
Biz her ümmete kendi dönemlerinde uyguladıkları özel bir ibadet yolu belirledik.Öyle ise onlar din işinde asla sana muhalefet etmesinler.Sen insanları Rabbinin yoluna dâvet et! Çünkü sen gerçekten hakka götüren dosdoğru bir yolun üzerindesin
Biz her ummete, uydukları bir mensek (ibadet yontemi) yaptık. Bu iste seninle asla cekismesinler. Sen Rabbine cagır, kuskusuz sen dogru, bir yol uzerindesin
Biz her ümmete, uydukları bir mensek (ibadet yöntemi) yaptık. Bu işte seninle asla çekişmesinler. Sen Rabbine çağır, kuşkusuz sen doğru, bir yol üzerindesin
Biz her ummete bir ibadet-tarzı (Mensek) kıldık, onlar bu tarz uzere ibadet etmektedirler. Oyleyse, (din) is(in) de seninle cekismesinler. Sen, Rabbine cagır. Suphesiz sen dosdogru bir hidayet uzerindesin
Biz her ümmete bir ibadet-tarzı (Mensek) kıldık, onlar bu tarz üzere ibadet etmektedirler. Öyleyse, (din) iş(in) de seninle çekişmesinler. Sen, Rabbine çağır. Şüphesiz sen dosdoğru bir hidayet üzerindesin
Her ummete uygulamakta oldukları bir ibadet yolu belirledik. Oyleyse, bu is/din hususunda seninle tartısmasınlar. Rabbine davet et. Hic kuskusuz sen, dosdogru bir yol uzerindesin
Her ümmete uygulamakta oldukları bir ibadet yolu belirledik. Öyleyse, bu iş/din hususunda seninle tartışmasınlar. Rabbine davet et. Hiç kuşkusuz sen, dosdoğru bir yol üzerindesin
Her ummet icin biz, bir ibadet sekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu is konusunda seninle cekismesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki sasırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın
Her ümmet için biz, bir ibadet şekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu iş konusunda seninle çekişmesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki şaşırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın
Her ummet icin biz, bir ibadet sekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu is konusunda seninle cekismesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki sasırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın
Her ümmet için biz, bir ibadet şekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu iş konusunda seninle çekişmesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki şaşırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın
Her ummet icin biz, bir ibadet sekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu is konusunda seninle cekismesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki sasırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın
Her ümmet için biz, bir ibadet şekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu iş konusunda seninle çekişmesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki şaşırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın

Twi

Yε’maa ͻman biara Nyamesom ho amaneε a na wͻ’nam so (som), enti (abosomsomfoͻ no) nhwε na wͻ’annye wo akyinnye wͻ dwumadie no ho. Na frε (amanfoͻ) kͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε wowͻ ͻkwan tenenee paa so

Uighur

ھەر ئۈممەت ئۈچۈن بىر شەرىئەت بېكىتتۇق، ئۇلار شۇ شەرىئەتكە ئەمەل قىلىدۇ، (مۇشرىكلار) شەرىئەت ئىشىدا سەن بىلەن جېدەللەشمىسۇن، كىشىلەرنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئىبادىتىگە) دەۋەت قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن شەكسىز توغرا يولدىدۇرسەن
ھەر ئۈممەت ئۈچۈن بىر شەرىئەت بېكىتتۇق، ئۇلار شۇ شەرىئەتكە ئەمەل قىلىدۇ، (مۇشرىكلار) شەرىئەت ئىشىدا سەن بىلەن جېدەللەشمىسۇن، كىشىلەرنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئىبادىتىگە) دەۋەت قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن شەكسىز توغرا يولدىدۇرسەن

Ukrainian

Для кожної громади Ми встановили обряди, яких вони й дотримуються. Нехай не сперечаються з тобою про це. Закликай до Господа свого! Воістину, Ти — на прямому шляху
Dlya kozhnoho congregation, my ukhvalyly komplekt obryadiv shcho vony povynni uphold. Tomu, vony ne musyatʹ posperechatysya z vamy. Vy budete prodovzhyty zaprosyty kozhnoho do vashoho Lorda. Naybilʹsh bezperechno, vy ye na pravi shlyakh
Для кожного congregation, ми ухвалили комплект обрядів що вони повинні uphold. Тому, вони не мусять посперечатися з вами. Ви будете продовжити запросити кожного до вашого Лорда. Найбільш безперечно, ви є на праві шлях
Dlya kozhnoyi hromady My vstanovyly obryady, yakykh vony y dotrymuyutʹsya. Nekhay ne sperechayutʹsya z toboyu pro tse. Zaklykay do Hospoda svoho! Voistynu, Ty — na pryamomu shlyakhu
Для кожної громади Ми встановили обряди, яких вони й дотримуються. Нехай не сперечаються з тобою про це. Закликай до Господа свого! Воістину, Ти — на прямому шляху
Dlya kozhnoyi hromady My vstanovyly obryady, yakykh vony y dotrymuyutʹsya. Nekhay ne sperechayutʹsya z toboyu pro tse. Zaklykay do Hospoda svoho! Voistynu, Ty — na pryamomu shlyakhu
Для кожної громади Ми встановили обряди, яких вони й дотримуються. Нехай не сперечаються з тобою про це. Закликай до Господа свого! Воістину, Ти — на прямому шляху

Urdu

Har ummat ke liye humne ek tareeq-e-ibadat muqarrar kiya hai jiski woh pairwi karti hai, pas (aey Muhammad), woh is maamle mein tumse jhagda na karein, tum apne Rubb ki taraf dawat do, yaqeenan tum seedhey raaste par ho
ہر امت کے لیے ہم نے ایک طریق عبادت مقرر کیا ہے جس کی وہ پیروی کرتی ہے، پس اے محمدؐ، وہ اِس معاملہ میں تم سے جھگڑا نہ کریں تم اپنے رب کی طرف دعوت دو، یقیناً تم سیدھے راستے پر ہو
ہم نے ہر قوم کے لیے ایک دستور مقرر کر دیا ہے جس پر وہ چلتے ہیں پھر انہیں تمہارے ساتھ اس معاملہ میں جھگڑنا نہ چاہیئے اور اپنے رب کی طرف بلا بے شک تو البتہ سیدھے راستہ پر ہے
ہم نے ہر ایک اُمت کے لئے ایک شریعت مقرر کردی ہے جس پر وہ چلتے ہیں تو یہ لوگ تم سے اس امر میں جھگڑا نہ کریں اور تم (لوگوں کو) اپنے پروردگار کی طرف بلاتے رہو۔ بےشک تم سیدھے رستے پر ہو
ہر امت کے لئے ہم نے مقرر کر دی ایک راہ بندگی کی کہ وہ اُسی طرح کرتے ہیں بندگی سو چاہئے تجھ سے جھگڑا نہ کریں اس کام میں اور تو بلائے جا اپنے رب کی طرف بیشک تو ہے سیدھی راہ پر سوجھ والا
اے رسول(ص)) ہم نے ہر قوم کیلئے عبادت کا ایک طریقہ مقرر کر دیا ہے جس کے مطابق وہ عبادت کر رہی ہے۔ اس لئے انہیں آپ سے جھگڑا نہیں کرنا چاہیے اور آپ اپنے پروردگار کی طرف بلاتے رہیے! یقیناً آپ ہدایت کے سیدھے راستہ پر ہیں۔
Her ummat kay liye hum ney ibadat ka aik tareeqa muqarrar ker diya hai jissay woh baja laney walay hain pus enhen iss amar mein aap say jhagra na kerna chahiye aap apnay perwerdigar ki taraf logon ko buliye. Yaqeenan aap theek hidayat per hi hain
ہر امت کے لئے ہم نے عبادت کا ایک طریقہ مقرر کر دیا ہے، جسے وه بجا ﻻنے والے ہیں پس انہیں اس امر میں آپ سے جھگڑا نہ کرنا چاہئے آپ اپنے پروردگار کی طرف لوگوں کو بلائیے۔ یقیناً آپ ٹھیک ہدایت پر ہی ہیں
har ummath ke liye hum ne ibaadath ka ek tariqa muqarrar kar diya hai, jise wo baja laane waale hai, pas unhe us amr me aap se jhagda na karna chahiye, aap apne parvardigaar ki taraf logo ko bulaaiye, yaqinan aap theek hidaayath par hee hai
ہر امت کے لیے ہم نے مقرر کر دیا ہے عبادت کا طریقہ جس کے مطابق وہ عبادت کرتے ہیں تو انھیں چاہیے کہ وہ نہ جھگڑا کریں آپ سے اس معاملہ میں آپ بلاتے رہیے انھیں اپنے رب کی طرف (اے محبوب!) آپ بیشک سیدھی راہ پر (گامزن) ہیں
ہم نے ہر ایک امت کے لئے (احکامِ شریعت یا عبادت و قربانی کی) ایک راہ مقرر کر دی ہے، انہیں اسی پر چلنا ہے، سو یہ لوگ آپ سے ہرگز (اللہ کے) حکم میں جھگڑا نہ کریں، اور آپ اپنے رب کی طرف بلاتے رہیں۔ بیشک آپ ہی سیدھی (راہِ) ہدایت پر ہیں
ہم نے ہر امت کے لوگوں کے لیے عبادت کا ایک طریقہ مقرر کیا ہے، جس کے مطابق وہ عبادت کرتے ہیں۔ لہذا (اے پیغمبر) لوگوں کو تم سے اس معاملے میں جھگڑا نہیں کرنا چاہیے اور تم اپنے پروردگار کی طرف دعوت دیتے رہو۔ تم یقینا سیدھے راستے پر ہو۔
ہر امّت کے لئے ایک طریقہ عبادت ہے جس پر وہ عمل کررہی ہے لہذا اس امر میں ان لوگوں کو آپ سے جھگڑا نہیں کرنا چاہئے اور آپ انہیں اپنے پروردگار کی طرف دعوت دیں کہ آپ بالکل سیدھی ہدایت کے راستہ پر ہیں

Uzbek

Биз ҳар бир умматга шариат берганмиз. Улар ўшанга амал қилгувчилардир. Бас, бу ишда ҳаргиз сен ила низо қилмасинлар. Роббингга даъват қил. Албатта, сен мустақийм ҳидоятдасан
Биз барча миллатга қурбонлик қилиш (қонунини) буюрганмиз — улар ўша (қонунга) амал қилгувчидирлар. Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), улар сиз билан (қурбонлик) иши хусусида ҳаргиз талашмасинлар! Сиз (одамларни) Парвардигорингизга даъват қилинг! Албатта сиз Тўғри Йўл устидадирсиз
Биз ҳар бир умматга шариат берганмиз. Улар ўшанга амал қилгувчилардир. Бас, бу ишда ҳаргиз сен ила низо қилмасинлар. Роббингга даъват қил. Албатта, сен мустақийм ҳидоятдасан

Vietnamese

TA đa qui đinh cho moi cong đong mot nghi le tho phung ma ho phai tuan theo. Vay cho đe cho chung (nguoi ngoai đao) tranh luan voi Nguoi ve van đe (an thit cac con vat đuoc cat co va khong đuoc cat co), tuy nhien, hay goi moi chung đen voi Thuong Đe cua Nguoi. Qua that, Nguoi đang o tren Chinh Đao
TA đã qui định cho mỗi cộng đồng một nghi lễ thờ phụng mà họ phải tuân theo. Vậy chớ để cho chúng (người ngoại đạo) tranh luận với Ngươi về vấn đề (ăn thịt các con vật được cắt cổ và không được cắt cổ), tuy nhiên, hãy gọi mời chúng đến với Thượng Đế của Ngươi. Quả thật, Ngươi đang ở trên Chính Đạo
TA đa quy đinh cho moi cong đong mot nghi thuc tho phuong đe ho theo đo ma thuc hien. Cho nen, Nguoi (Thien Su Muhammad) cho đe cho ho (nhung ke đa than) tranh luan voi Nguoi trong su viec nay. Tuy nhien, Nguoi hay keu goi ho đen voi Thuong Đe cua Nguoi boi Nguoi thuc su đang o tren Chinh Đao
TA đã quy định cho mỗi cộng đồng một nghi thức thờ phượng để họ theo đó mà thực hiện. Cho nên, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) chớ để cho họ (những kẻ đa thần) tranh luận với Ngươi trong sự việc này. Tuy nhiên, Ngươi hãy kêu gọi họ đến với Thượng Đế của Ngươi bởi Ngươi thực sự đang ở trên Chính Đạo

Xhosa

Kwisizwe ngasinye Siyalele iinkonzo zenkolo amabazenze. Ngoko ke (wena Muhammad) bona (abangakholwayo) mabangaphikisani nawe ngombandela (lowo weenkonzo) koko bamemele eNkosini yakho. Inene wena useNdleleni ethe Tye

Yau

Nkutula uliose twauwichile litala lyakatende ka ibada lyaakuwa nkukuya wanganyao (mpela kusikita inyama masiku gatatu gakutama pa Mina ku Maaka ndema ja Hija), basi ni akakangana namwe pa ngani (jakusikita; pakuwecheta kuti: Inyama yaayiuleje Allah pakuwa chibudu ni yaili yakuwajilwa kulya kulekangana ni yansikite jenumanja). Soni wilanjilani kwa Ambuje wenu. Chisimu mmwejo (Muhammadi ﷺ) n’di pachongoko chagoloka
Nkutula uliose twauŵichile litala lyakatende ka ibada lyaakuŵa nkukuya ŵanganyao (mpela kusikita inyama masiku gatatu gakutama pa Mina ku Maaka ndema ja Hija), basi ni akakangana namwe pa ngani (jakusikita; pakuŵecheta kuti: Inyama yaayiuleje Allah pakuwa chibudu ni yaili yakuŵajilwa kulya kulekangana ni yansikite jenumanja). Soni ŵilanjilani kwa Ambuje ŵenu. Chisimu mmwejo (Muhammadi ﷺ) n’di pachongoko chagoloka

Yoruba

Ijo kookan l’A fun ni ilana ti won maa lo. Nitori naa, ki won ma se ja o niyan nipa oro naa. Ki o si pepe sodo Oluwa re. Dajudaju o kuku wa loju ona taara
Ìjọ kọ̀ọ̀kan l’A fún ní ìlànà tí wọ́n máa lò. Nítorí náà, kí wọ́n má ṣe jà ọ́ níyàn nípa ọ̀rọ̀ náà. Kí o sì pèpè sọ́dọ̀ Olúwa rẹ. Dájúdájú o kúkú wà lójú ọ̀nà tààrà

Zulu

Zonke izizwe sazenzela izindlela zazo zokukhonza ekufanele zenze ngazo ngakho-ke mabangaphikisani nawe odabeni futhi memela eNkosini yakho ngempela wena usekuholweni okuqondile