Achinese

Hana taeu roe kuasa Allah Neujok keu gata peue nyang di bumoe Bandum sinaroe tapeubuet mudah Kapai jilayeue ngon izin Tuhan Jiplueng dum tajam lam laot luah Neupeutheun langet han rhot u bumoe Meu kon izin nyo ka na bak Allah Keubit that sayang Tuhan keu insan Lagi pih Tuhan Maha Peumurah

Afar

Matablannaa! Diggah Yalli baaxól taniimiiy, doynikiy badal Kay amrih gexxa siinih qanem, kaadu qaran baaxol radaamak tabbixem Yalla, Kay idini akke waytek marada, diggah Yalli sinaamah allaaqalli, nacrurli kinni

Afrikaans

Merk u dan nie dat Allah alles wat op die aarde is aan julle diensbaar gemaak het, en dat die skepe op Sy bevel die see deur- klief nie? En Hy weerhou die hemel daarvan om sonder Sý toestemming op die aarde te val. Waarlik, Allah is Liefdevol en Genadevol teenoor die mense

Albanian

A nuk e sheh se All-llahu ua ka nenshtruar juve cka ka ne toke, madje edhe lundrat, qe me vullnetin e Tij lundrojne neper det? Ai mban ate cka eshte ne qiell te mos bjere ne toke, vetem me lejen e Tij, All-llahu eshte, pa dyshim, i bute dhe i meshirshem ndaj njerezve
A nuk e sheh se All-llahu ua ka nënshtruar juve çka ka në tokë, madje edhe lundrat, që me vullnetin e Tij lundrojnë nëpër det? Ai mban atë çka është në qiell të mos bjerë në tokë, vetëm me lejen e Tij, All-llahu është, pa dyshim, i butë dhe i mëshirshëm ndaj njerëzve
A nuk sheh ti, se Perendia, me te vertete, ka bere per ju ato qe jane ne Toke. Dhe, anijen qe lundron neper det, me urdherin e Tij. Dhe Ai mban qiellin qe te mos bie ne Toke, vetem me lejen e Tij. Me te vertete, Perendia eshte i bute dhe meshirues per njerezit
A nuk sheh ti, se Perëndia, me të vërtetë, ka bërë për ju ato që janë në Tokë. Dhe, anijen që lundron nëpër det, me urdhërin e Tij. Dhe Ai mban qiellin që të mos bie në Tokë, vetëm me lejen e Tij. Me të vërtetë, Perëndia është i butë dhe mëshirues për njerëzit
A nuk e sheh ti, se Allahu ka vene ne sherbimin tuaj gjithcka qe eshte ne Toke dhe anijet qe lundrojne neper det me urdhrin e Tij?! Eshte Ai qe e mban qiellin qe te mos bjere ne Toke; kjo mund te ndodhe vetem me lejen e Tij. Vertet, Allahu eshte i Bute dhe i Meshirshem me njerezit
A nuk e sheh ti, se Allahu ka vënë në shërbimin tuaj gjithçka që është në Tokë dhe anijet që lundrojnë nëpër det me urdhrin e Tij?! Është Ai që e mban qiellin që të mos bjerë në Tokë; kjo mund të ndodhë vetëm me lejen e Tij. Vërtet, Allahu është i Butë dhe i Mëshirshëm me njerëzit
A nuk sheh se All-llahu nenshtroi cdo gje qe gjendet ne toke, per te miren tuaj, Ai nenshtroi anijet qe sipias deshires se Tij te lundrojne ne det. Ai mban qiellin te mos bjere ne toke po nese deshiron Ai. S’ka dyshim se All-llahu eshte mireberes, meshirues ndaj njerezve
A nuk sheh se All-llahu nënshtroi çdo gjë që gjendet në tokë, për të mirën tuaj, Ai nënshtroi anijet që sipias dëshirës së Tij të lundrojnë në det. Ai mban qiellin të mos bjerë në tokë po nëse dëshiron Ai. S’ka dyshim se All-llahu është mirëbërës, mëshirues ndaj njerëzve
A nuk sheh se All-llahu nenshtroi cdo gje qe gjendet ne toke, per te miren tuaj, Ai nenshtroi anijet qe sipas deshires se Tij te lundrojne ne det. Ai mban qiellin te mos bie ne toke pos nese deshiron Ai. S´ka dyshim se All-llahu eshte mireberes, meshirues
A nuk sheh se All-llahu nënshtroi çdo gjë që gjendet në tokë, për të mirën tuaj, Ai nënshtroi anijet që sipas dëshirës së Tij të lundrojnë në det. Ai mban qiellin të mos bie në tokë pos nëse dëshiron Ai. S´ka dyshim se All-llahu është mirëbërës, mëshirues

Amharic

alahi bemidiri wisit’i yaleni hulu le’inanite yegeralachihu፣ merikebochinimi bebahiri wisit’i befek’adu yeminishalelu sihonu (yegeralachihu) mehonuni፣ semayinimi befek’adu kalihone bemidiri layi inidatiwedik’i yemiyizati mehonuni alayehimini alahi lesewochi be’irigit’i ruhiruhi azanyi newi፡፡
ālahi bemidiri wisit’i yaleni hulu le’inanite yegeralachihu፣ merikebochinimi bebaḥiri wisit’i befek’adu yemīnishalelu sīẖonu (yegeralachihu) meẖonuni፣ semayinimi befek’adu kaliẖone bemidiri layi inidatiwedik’i yemīyizati meẖonuni ālayehimini ālahi lesewochi be’irigit’i ruḫiruḫi āzanyi newi፡፡
አላህ በምድር ውስጥ ያለን ሁሉ ለእናንተ የገራላችሁ፣ መርከቦችንም በባሕር ውስጥ በፈቃዱ የሚንሻለሉ ሲኾኑ (የገራላችሁ) መኾኑን፣ ሰማይንም በፈቃዱ ካልኾነ በምድር ላይ እንዳትወድቅ የሚይዛት መኾኑን አላየህምን አላህ ለሰዎች በእርግጥ ሩኅሩኅ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«ألم ترَ» تَعلم «أن الله سخر لكم ما في الأرض» من البهائم «والفلك» السفن «تجري في البحر» للركوب والحمل «بأمره» بإذنه «ويمسك السماء» من «أن» أو لئلا «تقع على الأرض إلا بإذنه» فتهلكوا «إن الله بالناس لرؤوف رحيم» في التسخير والإمساك
'alam tar 'ana allah taealaa dhllal lakum maa fi al'ard min aldawabi walbhaym walzrwe walthmar waljmad lrkwbkm wataeamukum wakulu mnafekm, kama dhllal lakum alsufun tajri fi albahr bqdrth wa'amruh fthmlkm mae amtetkm 'iilaa hayth tshawwn min albilad walamakn, wahu aladhi yumsik alsama' fyhfzha; hataa la taqae ealaa al'ard fyhlk man ealayha 'iilaa bi'iidhnih subhanah bdhlk? 'iina allah bialnaas lrwwf rahim fima sakhar lahum min hadhih al'ashya' wghyrha; tfdla minh elyhm
ألم تر أن الله تعالى ذلَّل لكم ما في الأرض من الدواب والبهائم والزروع والثمار والجماد لركوبكم وطعامكم وكل منافعكم، كما ذلَّل لكم السفن تجري في البحر بقدرته وأمره فتحملكم مع أمتعتكم إلى حيث تشاؤون من البلاد والأماكن، وهو الذي يمسك السماء فيحفظها؛ حتى لا تقع على الأرض فيهلك مَن عليها إلا بإذنه سبحانه بذلك؟ إن الله بالناس لرؤوف رحيم فيما سخر لهم من هذه الأشياء وغيرها؛ تفضلا منه عليهم
Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alardi waalfulka tajree fee albahri biamrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala alardi illa biithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun
Alam tara annal laaha sakhkhara lakum maa fil ardi wal fulka tajree fil bahri bi amrihee wa yumsikus samaaa'a an taqa'a 'alal ardi illaa biiznih; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem
Alam tara anna Allaha sakhkhara lakumma fee al-ardi walfulka tajree fee albahribi-amrihi wayumsiku assamaa an taqaAAa AAalaal-ardi illa bi-ithnihi inna Allahabinnasi laraoofun raheem
Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee al-ardi waalfulka tajree fee albahri bi-amrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala al-ardi illa bi-ithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun
alam tara anna l-laha sakhara lakum ma fi l-ardi wal-ful'ka tajri fi l-bahri bi-amrihi wayum'siku l-samaa an taqaʿa ʿala l-ardi illa bi-idh'nihi inna l-laha bil-nasi laraufun rahimun
alam tara anna l-laha sakhara lakum ma fi l-ardi wal-ful'ka tajri fi l-bahri bi-amrihi wayum'siku l-samaa an taqaʿa ʿala l-ardi illa bi-idh'nihi inna l-laha bil-nasi laraufun rahimun
alam tara anna l-laha sakhara lakum mā fī l-arḍi wal-ful'ka tajrī fī l-baḥri bi-amrihi wayum'siku l-samāa an taqaʿa ʿalā l-arḍi illā bi-idh'nihi inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِی فِی ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَیُمۡسِكُ ٱلسَّمَاۤءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُمُۥ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ ٱلسَّمَا أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَاَلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ اُ۬لسَّمَآ أَن تَقَعَ عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنّ۪اسِ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَاَلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ اُ۬لسَّمَآ أَن تَقَعَ عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنّ۪اسِ لَرَؤُفٞ رَّحِيمٞ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمۡ مَّا فِي الۡاَرۡضِ وَالۡفُلۡكَ تَجۡرِيۡ فِي الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِهٖؕ وَيُمۡسِكُ السَّمَآءَ اَنۡ تَقَعَ عَلَي الۡاَرۡضِ اِلَّا بِاِذۡنِهٖؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِی فِی ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَیُمۡسِكُ ٱلسَّمَاۤءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمۡ مَّا فِي الۡاَرۡضِ وَالۡفُلۡكَ تَجۡرِيۡ فِي الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِهٖﵧ وَيُمۡسِكُ السَّمَآءَ اَنۡ تَقَعَ عَلَي الۡاَرۡضِ اِلَّا بِاِذۡنِهٖﵧ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ ٦٥
Alam Tara 'Anna Allaha Sakhkhara Lakum Ma Fi Al-'Arđi Wa Al-Fulka Tajri Fi Al-Bahri Bi'amrihi Wa Yumsiku As-Sama'a 'An Taqa`a `Ala Al-'Arđi 'Illa Bi'idhnihi 'Inna Allaha Bin-Nasi Lara'ufun Rahimun
Alam Tará 'Anna Allāha Sakhkhara Lakum Mā Fī Al-'Arđi Wa Al-Fulka Tajrī Fī Al-Baĥri Bi'amrihi Wa Yumsiku As-Samā'a 'An Taqa`a `Alá Al-'Arđi 'Illā Bi'idhnihi 'Inna Allāha Bin-Nāsi Lara'ūfun Raĥīmun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِے اِ۬لْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِے فِے اِ۬لْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦۖ وَيُمْسِكُ اُ۬لسَّمَا أَن تَقَعَ عَلَي اَ۬لْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُمُۥ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ ٱلسَّمَآءَ ا۬ن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاءَ أَنْ تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّر لَّكُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَاَلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ اُ۬لسَّمَا أَن تَقَع عَّلَى اَ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّر لَّكُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَاَلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ اُ۬لسَّمَا أَن تَقَع عَّلَى اَ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُفٞ رَّحِيمٞ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
الم تر ان الله سخر لكم ما في الارض والفلك تجري في البحر بامره ويمسك السماء ان تقع على الارض الا باذنه ان الله بالناس لرءوف رحيم
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِے اِ۬لَارْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِے فِے اِ۬لْبَحْرِ بِأَمْرِهِۖۦ وَيُمْسِكُ اُ۬لسَّمَآءَ ان تَقَعَ عَلَي اَ۬لَارْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ (وَالْفُلْكَ: السُّفُنَ)
الم تر ان الله سخر لكم ما في الارض والفلك تجري في البحر بامره ويمسك السماء ان تقع على الارض الا باذنه ان الله بالناس لرءوف رحيم (والفلك: السفن)

Assamese

Tumi laksya karaa na'ine, prthiraita yi ache se'i sakalo allahe tomalokara kalyanata niyojita karaiche arau nauyanasamuhako, yibora te'omra nirdesate'i sagarata bicarana karae? Arau teraemi akasaka dharai raakhiche, yate te'omra anumatibihina prthiraira oparata parai nayaya. Niscaya allaha manuhara prati snehaprarana, parama dayalu
Tumi lakṣya karaā nā'inē, pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāhē tōmālōkara kalyāṇata niẏōjita karaichē ārau nauyānasamūhakō, yibōra tē'ōm̐ra nirdēśatē'i sāgarata bicaraṇa karaē? Ārau tēraēm̐i ākāśaka dharai raākhichē, yātē tē'ōm̐ra anumatibihīna pr̥thiraīra ōparata parai nāyāẏa. Niścaẏa āllāha mānuhara prati snēhapraraṇa, parama daẏālu
তুমি লক্ষ্য কৰা নাইনে, পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহে তোমালোকৰ কল্যাণত নিয়োজিত কৰিছে আৰু নৌযানসমূহকো, যিবোৰ তেওঁৰ নিৰ্দেশতেই সাগৰত বিচৰণ কৰে? আৰু তেৱেঁই আকাশক ধৰি ৰাখিছে, যাতে তেওঁৰ অনুমতিবিহীন পৃথিৱীৰ ওপৰত পৰি নাযায়। নিশ্চয় আল্লাহ মানুহৰ প্ৰতি স্নেহপ্ৰৱণ, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Məgər Allahın quruda olanları və Oz əmri ilə dənizdə uzən gəmiləri sizə ram etdiyini gormursənmi? Goyu də Oz izni olmadan yerə dusməsin deyə O tutub saxlayar. Həqiqətən, Allah insanlara Səfqətlidir, Mərhəmətlidir
Məgər Allahın quruda olanları və Öz əmri ilə dənizdə üzən gəmiləri sizə ram etdiyini görmürsənmi? Göyü də Öz izni olmadan yerə düşməsin deyə O tutub saxlayar. Həqiqətən, Allah insanlara Şəfqətlidir, Mərhəmətlidir
Məgər Allahın quruda olanları və Oz əmri ilə dənizdə uzən gəmiləri sizə ram et­di­yi­ni gormursənmi? Goyu də Oz izni ol­ma­dan yerə dusməsin deyə O tu­tub saxlayır. Həqi­qətən, Allah in­san­la­ra qarsı cox səfqətli­dir, rəhmlidir
Məgər Allahın quruda olanları və Öz əmri ilə dənizdə üzən gəmiləri sizə ram et­di­yi­ni görmürsənmi? Göyü də Öz izni ol­ma­dan yerə düşməsin deyə O tu­tub saxlayır. Həqi­qətən, Allah in­san­la­ra qarşı çox şəfqətli­dir, rəhmlidir
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın yerdə olanları (heyvanları), dənizdə Onun əmrilə uzən gəmiləri sizə ram etdiyini və Onun izni olmadan yerə dusə bilməməsi ucun goyu tutub saxladıgını gormursənmi? Həqiqətən, Allah insanlara səfqətlidir, mərhəmətlidir
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın yerdə olanları (heyvanları), dənizdə Onun əmrilə üzən gəmiləri sizə ram etdiyini və Onun izni olmadan yerə düşə bilməməsi üçün göyü tutub saxladığını görmürsənmi? Həqiqətən, Allah insanlara şəfqətlidir, mərhəmətlidir

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߝߋ߲ ( ߓߍ߯) ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߊ߫. ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߓߋ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎߟߎ߲ ߝߣߊ߫ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߓߋ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߊ߫ . ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ ߞߣߊ߫ ߓߋ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Apani ki dekhate pana na ye, allah‌ tomadera kalyane niyojita karechena [1] prthibite ya kichu ache sesabake ebam tamra nirdese sagare bicaranasila nauyanasamuhake? Ara tini'i asamanake [2] dhare rakhena yate ta pare na yaya yaminera upara tamra anumati chara. Niscaya allah‌ manusera prati snehaprabana, parama dayalu
Āpani ki dēkhatē pāna nā yē, āllāh‌ tōmādēra kalyāṇē niẏōjita karēchēna [1] pr̥thibītē yā kichu āchē sēsabakē ēbaṁ tām̐ra nirdēśē sāgarē bicaraṇaśīla nauyānasamūhakē? Āra tini'i āsamānakē [2] dharē rākhēna yātē tā paṛē nā yāẏa yamīnēra upara tām̐ra anumati chāṛā. Niścaẏa āllāh‌ mānuṣēra prati snēhaprabaṇa, parama daẏālu
আপনি কি দেখতে পান না যে, আল্লাহ্‌ তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন [১] পৃথিবীতে যা কিছু আছে সেসবকে এবং তাঁর নির্দেশে সাগরে বিচরণশীল নৌযানসমূহকে? আর তিনিই আসমানকে [২] ধরে রাখেন যাতে তা পড়ে না যায় যমীনের উপর তাঁর অনুমতি ছাড়া। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মানুষের প্রতি স্নেহপ্রবণ, পরম দয়ালু।
Tumi ki dekha na ye, bhuprste ya ache ebam samudre calamana nauka tatsamudayake allaha nija adese tomadera adhina kare diyechena ebam tini akasa sthira rakhena, yate tamra adesa byatita bhuprste patita na haya. Niscaya allaha manusera prati karunasila, dayabana.
Tumi ki dēkha nā yē, bhūpr̥ṣṭē yā āchē ēbaṁ samudrē calamāna naukā taṯsamudaẏakē āllāha nija ādēśē tōmādēra adhīna karē diẏēchēna ēbaṁ tini ākāśa sthira rākhēna, yātē tām̐ra ādēśa byatīta bhūpr̥ṣṭē patita nā haẏa. Niścaẏa āllāha mānuṣēra prati karuṇāśīla, daẏābāna.
তুমি কি দেখ না যে, ভূপৃষ্টে যা আছে এবং সমুদ্রে চলমান নৌকা তৎসমুদয়কে আল্লাহ নিজ আদেশে তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন এবং তিনি আকাশ স্থির রাখেন, যাতে তাঁর আদেশ ব্যতীত ভূপৃষ্টে পতিত না হয়। নিশ্চয় আল্লাহ মানুষের প্রতি করুণাশীল, দয়াবান।
Tumi ki laksya kara na ye prthibite ya kichu ache allah ta tomadera adhina karechena, ara jahajagulo'o ya tamra nirdese samudre bicarana karache. Ara tini akasake thekiye rakhena tamra anumati byatireke prthibira upare para theke. Nihsandeha allah manusadera prati to parama snehamaya, aphuranta phaladata.
Tumi ki lakṣya kara nā yē pr̥thibītē yā kichu āchē āllāh tā tōmādēra adhīna karēchēna, āra jāhājagulō'ō yā tām̐ra nirdēśē samudrē bicaraṇa karachē. Āra tini ākāśakē ṭhēkiẏē rākhēna tām̐ra anumati byatirēkē pr̥thibīra uparē paṛā thēkē. Niḥsandēha āllāh mānuṣadēra prati tō parama snēhamaẏa, aphuranta phaladātā.
তুমি কি লক্ষ্য কর না যে পৃথিবীতে যা কিছু আছে আল্লাহ্ তা তোমাদের অধীন করেছেন, আর জাহাজগুলোও যা তাঁর নির্দেশে সমুদ্রে বিচরণ করছে। আর তিনি আকাশকে ঠেকিয়ে রাখেন তাঁর অনুমতি ব্যতিরেকে পৃথিবীর উপরে পড়া থেকে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মানুষদের প্রতি তো পরম স্নেহময়, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ur twalav ara Oebbi Inub ed fellawen s wayen illan di tmurt, akked lbabur ippazalen di yill, s lameo iS. Iiief igenni ur d i$elli f tmurt, siwa ma Iunef as. Ih, Oebbi, war ccekk, Issuruf u Ipeunu i imdanen
Ur twalav ara Öebbi Inub ed fellawen s wayen illan di tmurt, akked lbabur ippazalen di yill, s lameô iS. Iîîef igenni ur d i$elli f tmurt, siwa ma Iunef as. Ih, Öebbi, war ccekk, Issuruf u Ipêunu i imdanen

Bosnian

Zar ne vidis da je Allah sve sto je na Zemlji vama podredio, pa i lađe koje, voljom Njegovom, morem plove? On drzi ono sto je na nebu da ne bi palo na Zemlju, osim ako On to dopusti. – Allah je, uistinu, prema ljudima blag i milostiv
Zar ne vidiš da je Allah sve što je na Zemlji vama podredio, pa i lađe koje, voljom Njegovom, morem plove? On drži ono što je na nebu da ne bi palo na Zemlju, osim ako On to dopusti. – Allah je, uistinu, prema ljudima blag i milostiv
Zar ne vidis da je Allah sve sto je na Zemlji vama podredio, pa i lađe koje, voljom Njegovom, morem plove? On drzi ono sto je na nebu da ne bi palo na Zemlju, osim ako On to dopusti. - Allah je, uistinu, prema ljudima blag i milostiv
Zar ne vidiš da je Allah sve što je na Zemlji vama podredio, pa i lađe koje, voljom Njegovom, morem plove? On drži ono što je na nebu da ne bi palo na Zemlju, osim ako On to dopusti. - Allah je, uistinu, prema ljudima blag i milostiv
Zar ne vidis da je Allah sve sto je na Zemlji vama podredio, pa i lađe koje, odredbom Njegovom, morem plove?! On drzi ono sto je na nebu da ne bi palo na Zemlju, osim ako On to dopusti. Allah je, uistinu, prema ljudima milosrdan i milostiv
Zar ne vidiš da je Allah sve što je na Zemlji vama podredio, pa i lađe koje, odredbom Njegovom, morem plove?! On drži ono što je na nebu da ne bi palo na Zemlju, osim ako On to dopusti. Allah je, uistinu, prema ljudima milosrdan i milostiv
Zar ne vidis da vam je Allah potcinio (sve) sto je na Zemlji i plovilo (koje) plovi morem po odredbi Njegovoj? I zadrzava nebo da ne padne na Zemlju, osim s dozvolom Njegovom. Uistinu! Allah je ljudima Samilosni, Milosrdni
Zar ne vidiš da vam je Allah potčinio (sve) što je na Zemlji i plovilo (koje) plovi morem po odredbi Njegovoj? I zadržava nebo da ne padne na Zemlju, osim s dozvolom Njegovom. Uistinu! Allah je ljudima Samilosni, Milosrdni
‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE SEHHARE LEKUM MA FIL-’ERDI WEL-FULKE TEXHRI FIL-BEHRI BI’EMRIHI WE JUMSIKU ES-SEMA’E ‘EN TEKA’A ‘ALEL-’ERDI ‘ILLA BI’IDHNIHI ‘INNALL-LLAHE BIN-NASI LERE’UFUN REHIMUN
Zar ne vidis da je Allah sve sto je na Zemlji vama podredio, pa i lađe koje, voljom Njegovom, morem plove? On drzi ono sto je na nebu da ne bi palo na Zemlju, osim ako On to dopusti. – Allah je, uistinu, prema ljudima blag i milostiv
Zar ne vidiš da je Allah sve što je na Zemlji vama podredio, pa i lađe koje, voljom Njegovom, morem plove? On drži ono što je na nebu da ne bi palo na Zemlju, osim ako On to dopusti. – Allah je, uistinu, prema ljudima blag i milostiv

Bulgarian

Ne vizhdash li, che Allakh podchinyava za vas vsichko na zemyata, i korabite, plavashti v moreto po Negovata volya, i Toi durzhi nebeto da ne padne vurkhu zemyata, osven s Negovoto pozvolenie. Allakh kum khorata e sustradatelen, milosurden
Ne vizhdash li, che Allakh podchinyava za vas vsichko na zemyata, i korabite, plavashti v moreto po Negovata volya, i Toĭ dŭrzhi nebeto da ne padne vŭrkhu zemyata, osven s Negovoto pozvolenie. Allakh kŭm khorata e sŭstradatelen, milosŭrden
Не виждаш ли, че Аллах подчинява за вас всичко на земята, и корабите, плаващи в морето по Неговата воля, и Той държи небето да не падне върху земята, освен с Неговото позволение. Аллах към хората е състрадателен, милосърден

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မြေကမ္ဘာ၌ရှိသောအရာဟူသမျှနှင့်အရှင့်စီမံချက် (နိယာမတရား) ဖြင့် ပင်လယ်ပြင်၌ စီးမျောသွားလာနေသောရေယာဉ်သင်္ဘောများကို သင်တို့အတွက် အလုပ်အ ကျွေးပြုသော အရာများ (အသုံးဝင်သော ဩဇာခံများအဖြစ်) ဖြစ်စေတော်မူကြောင်းကို အသင် မတွေ့ မမြင် မသုံးသပ်မိ လေသလော။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ မိုးကောင်းကင်အား ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်သို့ ပြိုကျ မသွားရန် ထိန်းချုပ်ထားတော်မူသည်။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အစေခံ) လူသားများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အရှင့်အမိန့်တော်အတိုင်း လိုက်နာနိုင်ရန်အလို့ငှာ သူတို့၏ဒုက္ခအ ခက်အခဲများကို ဖယ်ရှားလွယ်ကူစေ ရာတွင်) အလွန်ပင်ညှာတာတော်မူသောအရှင် အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မဟာပထဝီမြေပြင်ပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှတို့ကို သင်တို့အား ကျိုးနွံစေတော်မူသည်ကို သင်တို့မမြင်ကြသလော၊ လှေသင်္ဘောစသည်တို့သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်အားဖြင့် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာ ရေလမ်းဖြတ်သန်းသွားကြရကုန်၏၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏အမိန့်တော်မရှိပဲလျက် မိုးကောင်းကင်ကို မြေပေါ်သို့ အလိုအလျောက်ပြိုပျက်၍ မကျရအောင် ထိန်းစောင့်တော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အဖို့အရာ မဟာဂရုဏာတော်အရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင်သည် မသိမမြင်လေသလော။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ ပထဝီမြေဝယ်ရှိသည်တို့ကို နိုင်နင်းစေတော်မူခဲ့၏။ (အသုံး၀င်စေတော်မူခဲ့၏)။ ထိုနည်းတူစွာ (ထိုအရှင်မြတ်သည်) သင်္ဘော(စသည်တို့)ကိုလည်း (အသင်တို့အဖို့ နိုင်နင်းစေတော်မူခဲ့၏။) ယင်းသင်္ဘော ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်နှင့် သမုဒ္ဒရာပင်လယ်၌ သွားလာလှုပ်ရှားလျက်ရှိပေသည်။ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်ကို ပထဝီမြေပေါ်သို့ ပြိုကျမသွားရန် တားဆီး(ထိန်းသိမ်း)၍ ထားတော်မူသည်။ (သို့ရာတွင် အချိန်တန်၍) မချွတ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အပေါ်ဝယ် အလွန်နူးညံ့သိမ်မွေ့တော်မူသော၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
အသင် မသိမမြင်သ‌လော။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသည်များကို နိုင်နင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သ‌ဘေင်္ာ(စသည်များ)ကိုလည်း (နိုင်နင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထိုသ‌ဘေင်္ာသည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် ပင်လယ်တွင် သွားလာလှုပ်ရှား‌နေသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်အား ‌မြေပထဝီ‌ပေါ်ပြိုကျမသွား‌စေရန်အတွက် တားဆီးထား‌တော်မူသည်။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကျ‌ရောက်သည့်အခါ (ပြိုကျသွားမည်)။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားများအ‌ပေါ်တွင် အလွန်နူးညံ့သိမ်‌မွေ့‌တော်မူ‌သော၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No veus que Al·la ha subjectat al vostre servei el que hi ha en la terra, aixi com les naus que naveguen seguint El seu ordre? Soste el cel perque no es desplomi sobre la terra, si no es amb El seu permis. En veritat, Al·la es amb els homes Mans, Misericordios
No veus que Al·là ha subjectat al vostre servei el que hi ha en la terra, així com les naus que naveguen seguint El seu ordre? Sosté el cel perquè no es desplomi sobre la terra, si no és amb El seu permís. En veritat, Al·là és amb els homes Mans, Misericordiós

Chichewa

Kodi inu simuona kuti Mulungu wakupeputsirani zonse zimene zili pa dziko lapansi ndi zombo zimene mumayendera pa nyanja ndi chilolezo chake? Iye amagwira thambo kuti lisagwe pansi. Ndithudi Mulungu ndi wachisoni ndiponso wachifundo kwa anthu
“Kodi sudaone kuti Allah wakufewetserani zonse zam’nthaka ndi zombo zomwe zikuyenda panyanja mwa lamulo Lake? Ndipo wagwira thambo kuti lisagwe panthaka koma kupyolera m’chilolezo Chake; ndithu Allah Ngodekha kwa anthu Ngwachifundo

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu wei nimen zhifu da dishang suoyou de shiwu, yiji feng ta de ming er zai haishang hangxing de chuanbo, ta weichizhe tian yimian zhuiluo zai dishang, chufei huode ta xuke. Zhenzhu duiyu shiren que shi zhi ai de, que shi zhi ci de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ wèi nǐmen zhìfú dà dìshàng suǒyǒu de shìwù, yǐjí fèng tā de mìng ér zài hǎishàng hángxíng de chuánbó, tā wéichízhe tiān yǐmiǎn zhuìluò zài dìshàng, chúfēi huòdé tā xǔkě. Zhēnzhǔ duìyú shìrén què shì zhì ài de, què shì zhì cí de.
难道你不知道吗?真主为你们制服大地上所有的事物, 以及奉他的命而在海上航行的船舶,他维持着天以免坠落在地上,除非获得他许可。真主对于世人确是至爱的,确是至慈的。
Nandao ni meiyou kanjian an la shi da dishang de yiqie wei nimen [renlei] fuwu, shi chuanbo yi ta de mingling zai haili hangxing ma? Ta weichizhe tian, chufei jing ta xuke, fouze, tian bu hui luo zai dishang. An la dui renlei que shi ren'ai de, te ci de.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ān lā shǐ dà dìshàng de yīqiè wèi nǐmen [rénlèi] fúwù, shǐ chuánbó yī tā de mìnglìng zài hǎilǐ hángxíng ma? Tā wéichízhe tiān, chúfēi jīng tā xǔkě, fǒuzé, tiān bù huì luò zài dìshàng. Ān lā duì rénlèi què shì rén'ài de, tè cí de.
难道你没有看见安拉使大地上的一切为你们[人类]服务,使船舶依他的命令在海里航行吗?他维持着天,除非经他许可,否则,天不会落在地上。安拉对人类确是仁爱的,特慈的。
Nandao ni bu zhidao ma? An la wei nimen zhifu da dishang suoyou de shiwu, yiji feng ta de mingling er zai haishang hangxing de chuanbo, ta weichizhe tian yimian zhuiluo zai dishang, chufei huode ta de xuke. An la duiyu shiren que shi zhi ai de, que shi zhi ci de
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Ān lā wèi nǐmen zhìfú dà dìshàng suǒyǒu de shìwù, yǐjí fèng tā de mìnglìng ér zài hǎishàng hángxíng de chuánbó, tā wéichízhe tiān yǐmiǎn zhuìluò zài dìshàng, chúfēi huòdé tā de xǔkě. Ān lā duìyú shìrén què shì zhì ài de, què shì zhì cí de
难道你不知道吗?安拉为你们制服大地上所有的事物,以及奉他的命令而在海上航行的船舶,他维持着天以免坠落在地上,除非获得他的许可。安拉对于世人却是至爱的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu wei nimen zhifu da dishang suoyou de shiwu, yiji feng ta de ming er zai haishang hangxing de chuanbo, ta weichizhe tian yimian zhuiluo zai dishang, chufei huode ta xuke. Zhenzhu duiyu shiren que shi zhi ai de, que shi zhi ci de
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ wèi nǐmen zhìfú dà dìshàng suǒyǒu de shìwù, yǐjí fèng tā de mìng ér zài hǎishàng hángxíng de chuánbó, tā wéichízhe tiān yǐmiǎn zhuìluò zài dìshàng, chúfēi huòdé tā xǔkě. Zhēnzhǔ duìyú shìrén què shì zhì ài de, què shì zhì cí de
难道你不知道吗?真主为你们制服大地上所有的事 物,以及奉他的命而在海上航行的船舶,他维持着天以免 坠落在地上,除非获得他许可。真主对于世人确是至爱的, 确是至慈的。
Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu wei nimen zhifu da dishang suoyou de shiwu, yiji feng ta de ming er zai haishang hangxing de chuanbo, ta weichizhe tian yimian zhuiluo zai dishang, chufei huode ta de xuke. Zhenzhu duiyu shiren que shi zhi ai de, que shi zhi ci de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ wèi nǐmen zhìfú dà dìshàng suǒyǒu de shìwù, yǐjí fèng tā de mìng ér zài hǎishàng hángxíng de chuánbó, tā wéichízhe tiān yǐmiǎn zhuìluò zài dìshàng, chúfēi huòdé tā de xǔkě. Zhēnzhǔ duìyú shìrén què shì zhì ài de, què shì zhì cí de.
難道你不知道嗎?真主為你們制服大地上所有的事物,以及奉他的命而在海上航行的船舶,他維持著天以免墜落在地上,除非獲得他的許可。真主對於世人確是至愛的,確是至慈的。

Croatian

Zar ne vidis da vam je Allah potcinio (sve) sto je na Zemlji i plovilo (koje) plovi morem po odredbi Njegovoj? I zadrzava nebo da ne padne na Zemlju, osim s dozvolom Njegovom. Uistinu! Allah je ljudima Samilosni, Milosrdni
Zar ne vidiš da vam je Allah potčinio (sve) što je na Zemlji i plovilo (koje) plovi morem po odredbi Njegovoj? I zadržava nebo da ne padne na Zemlju, osim s dozvolom Njegovom. Uistinu! Allah je ljudima Samilosni, Milosrdni

Czech

Zdaz nevidis, ze Buh podmanil vam cozkoli jest na zemi, jakoz i lodi, jez pluji po mori z rozkazu jeho? A on zadrzuje nebesa, aby nespadla na zem, vyjma z dovoleni jeho, neb Buh zajiste vuci lidem laskavy jest a slitovny
Zdaž nevidíš, že Bůh podmanil vám cožkoli jest na zemi, jakož i lodi, jež plují po moři z rozkazu jeho? A on zadržuje nebesa, aby nespadla na zem, vyjma z dovolení jeho, neb Bůh zajisté vůči lidem laskavý jest a slitovný
Ty ne prijmout BUH predloit od zpusobit svuj kryt vsechno zahrabat? Poslat vrazit ocean Svem ovladani. On prekazit nebesky lod zriceni zahrabat proto Svem ovladani. BUH jsem HODNY towards LIDE MILOSRDNY
Ty ne prijmout BUH predloit od zpusobit svuj krýt všechno zahrabat? Poslat vrazit oceán Svém ovládání. On prekazit nebesky lod zrícení zahrabat proto Svém ovládání. BUH jsem HODNÝ towards LIDÉ MILOSRDNÝ
Coz jsi nevidel, jak Buh vam podrobil vse, co na zemi je, stejne jako lodi, jez po mori pluji podle rozkazu Jeho? A On zadrzuje nebe, aby nespadlo na zem, leda z dovoleni Jeho. Vzdyt Buh je vuci lidem veru shovivany, slitovny
Což jsi neviděl, jak Bůh vám podrobil vše, co na zemi je, stejně jako lodi, jež po moři plují podle rozkazu Jeho? A On zadržuje nebe, aby nespadlo na zem, leda z dovolení Jeho. Vždyť Bůh je vůči lidem věru shovívaný, slitovný

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, a bi nya kadama achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun balgi din be tiŋgbani ni, ni ŋarim din chani kom ni ni O zaligu, ka O gbibi sagbana domin di ti lu tiŋgbani ni zuɣu naɣila ni O yɛdda. Achiika! Naawuni nyɛla Nambɔzɔrikpeeni lana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Du ikke ser GUD forpligter ind gøre Deres tjeneste alt jord? Skibene løber oceanet Hans befaling. Han forhindrer heavenly kroppe styrtende jorden ind overensstemmelse med Hans befaling. GUD ER VENLIGEST MOD FOLKENE BARMHJERTIGEST
Hebt gij niet gezien, dat Allah al hetgeen op aarde is in uw dienst heeft gesteld, en dat de schepen op Zijn bevel de zeeën doorkruisen? En Hij weerhoudt de hemel ervan op aarde te vallen behalve met Zijn toestemming. Waarlijk, Allah is Liefderijk en Genadevol voor de mensen

Dari

آیا ندیدی که الله آنچه را در زمین است و کشتی‌ها را که به حکم او در بحر روان‌اند، برایتان مسخر کرده است. و (الله) آسمان را نگاه می‌دارد از آنکه بر زمین بیفتد، مگر به اذن خودش. زیرا الله نسبت به مردم مشفق (و) مهربان است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، ބިމުގައިވާހާތަކެއްޗެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި خدمة ތެރިކުރެއްވިކަމާއި، ކަނޑުގައި ނާފަހަރު ދުވަނީ، އެކަލާނގެ أمر ފުޅާ އެކުގައިކަމާއި، އެކަލާނގެ إذن ފުޅާލައިގެން މެނުވީ، ބިމުގެ މައްޗަށް އުޑު ނުވެއްޓޭގޮތުން ހިފަހައްޓަވާކަން، ތިބާއަށް ނޭނގެނީ ހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މީސްތަކުންނަށް ނުހަނު އޯގާވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zie je niet dat God voor jullie dienstbaar gemaakt heeft wat er op de aarde is en ook de schepen zodat zij op Zijn bevel op zee varen en dat Hij de hemel vasthoudt, zodat hij niet op de aarde valt, behalve met Zijn toestemming? God is voor de mensen vol mededogen en barmhartig
Ziet gij niet, dat God alles wat op de aarde is en de schepen, die op de zee zeilen, door zijn bevel aan uwen dienst heeft onderworpen? Hij ondersteunt den hemel, dat die niet dan op zijn verlof op de aarde nedervalle: want God is genadig omtrent den mensch en barmhartig
Zie jij niet dat Allah alles op de aarde en de schepen die over de zeeën rondvaren op zijn bevel aan jullie dienstbaar heeft gemaakt? En dat Hij de hemelen weerhoudt op de aarde te vallen, alleen maar door Zijn toestemming? Voorwaar, Allah is voor de mensen zeker Zachtmoedig, Meest Bamhartig
Hebt gij niet gezien, dat Allah al hetgeen op aarde is in uw dienst heeft gesteld, en dat de schepen op Zijn bevel de zee�n doorkruisen? En Hij weerhoudt de hemel ervan op aarde te vallen behalve met Zijn toestemming. Waarlijk, Allah is Liefderijk en Genadevol voor de mensen

English

Have you not considered how God has made everything on the earth of service to you? That ships sail the sea at His command? That He keeps the heavens from falling down on the earth without His permission? God is most compassionate and most merciful to mankind
Don’t you see that Allah has subjected to you (people) what is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven lest it fall on the earth except by His permission. Surely, Allah is full of Kindness, Merciful for mankind
Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man
Beholdest thou not that Allah hath subjected to Himself for you whatsoever is on the earth and the ships running in the sea by His command? And He with holdeth the heaven that it fall not on the earth save by His leave. Verily Allah is, unto mankind, Clement, Merciful
Have you not seen how Allah has subjected to you all that is in the earth, and the vessels that sail in the sea by His command, and it is He Who holds back the sky that it may not fall on earth except by His leave? Surely Allah is Most Gentle, Ever Compassionate to people
Do you not see God has harnessed all that is in the earth, to your service? And the boats ply in the ocean by His command. He holds the sky in position lest it should fall upon the earth save by His dispensation. Verily God is compassionate and kind to men
Do you not see that Allah has made everything on the earth subservient to you and the ships running upon the sea by His command? He holds back the heaven, preventing it from falling to the earth — except by His permission. Allah is All-Compassionate to mankind, Most Merciful
Hast thou not seen how that God has subjected to you all that is in the earth and the ships to run upon the sea at His commandment, and He holds back heaven lest it should fall upon the earth, save by His leave? Surely God is All-gentle to men, All-compassionate
Do you not see that God has made subject to you all that is on the earth, and the ships that sail through the waters by His command? He withholds the sky’s rain from failing on the earth except by His permission, for God is Most Kind and the Merciful Redeemer to humanity
Did you not see that God brought what is on the earth under your control (and at your service), and the ships sail through the sea by His command? And He keeps the sky from falling on the earth except by His permission. God is certainly gentle and merciful to the people
Have you not regarded that Allah has disposed for you [r benefit] whatever there is in the earth, and [that] the ships sail at sea by His command, and He sustains the sky lest it should fall on the earth, excepting [when it does so] by His leave? Indeed Allah is most kind and merciful to mankind
Have you not regarded that Allah has disposed for you[r benefit] whatever there is in the earth, and [that] the ships sail at sea by His command, and He sustains the sky lest it should fall on the earth, excepting [when it does so] by His leave? Indeed Allah is most kind and merciful to mankind
Do you not consider that God has made all that is on earth to be of service to you, and the ships that run upon the sea by His command? And He holds the heaven so that it may not fall upon the earth unless by His leave. Surely God is for humankind All-Pitying, All-Compassionate
Do you not see that Allah reduced for you al! that is on earth to a state of subservienacy, and the ships move on the surface of the sea by His invisible acting force producing their buoyance and their motion ! And tIe sustains and support the heavens -their contents- and keeps them from falling on the earth unless it be permitted by Him -meteorites, shooting stars, fire balls-. Indeed, Allah displays kindness to all people, -those who serve Him and those who do not. His mercy is extended to all
Have you not seen that Allah has subjected in your interest whatever is in the earth, and the sea-vessel sails through the sea under His Command? And he holds the heaven otherwise it may fall down on earth, (the only) exception being under His Permission. Verily, Allah to mankind is indeed, Full of Kindness, continuously Merciful
Hast thou not considered that God caused to be subservient to you what is in and on the earth? And the boats run through the sea by His command. And He holds back the heaven so that it not fall on the earth, but by His permission. Truly, to humanity God is Gentle, Compassionate
Do you not see? Allah has tamed everything on this earth for you. The ships sail in the sea by His command, and He withholds the sky so high, so it will not collapse upon the earth except by His will. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Kind
Hast thou not seen that God has subjected for you what is in the earth, and the ship that runs on in the sea at His bidding, and He holds back the sky from falling on the earth save at His bidding? verily, God to men is gracious, merciful
Do you not see that Allah has subdued to you all that is in the earth and the ships that sail through the sea by His command? He is withholding the sky in a way that it cannot fall down on the earth without His permission; surely Allah is very kind and merciful to mankind
Dost thou not see that God hath subjected whatever is in the earth to your service, and also the ships which sail in the sea, by his command? And He with-holdeth the heaven that it fall not on the earth, unless by his permission: For God is gracious unto mankind, and merciful
Have you not seen that Allah has subjected for you all that is in the earth, and the ship that runs on in the sea at His bidding, and He holds back the sky from falling on the earth save at His bidding? Verily, Allah to mankind is Gracious, Merciful
Seest thou not that God hath put under you whatever is in the earth; and the ships which traverse the sea at His bidding? And He holdeth back the heaven that it fall not on the earth, unless He permit it! for God is right Gracious to mankind, Merciful
Do you not see/understand that God manipulated/subjugated for you what is in the earth/Planet Earth, and the ships flow/run in the sea/ocean with His will/command, and He holds/seizes the sky/space that it falls/lands on the earth/planet Earth except with His permission? That truly God (is) with the people merciful/compassionate (E), merciful
Have you not seen how Allah has subjected to you all that is in the earth, and the vessels that sail in the sea by His command, and it is He Who holds back the sky that it may not fall on earth except by His leave? Surely Allah is Most Gentle, Ever Compassionate to people
And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, then He will (again) make you alive. Man is certainly ungrateful
And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, then He will (again) make you alive. Man is certainly ungrateful
Do you not see that Allah has made subservient to you whatsoever is in the earth and the ships running in the sea by His command? And He withholds the heaven from falling on the earth except with His permission; most surely Allah is Compassionate, Merciful to men
Don't you see that Allah has made everything in the earth subservient to you? And the ship sails on the sea by His command. And He keeps the heavens from falling on the earth, except with His leave. Allah is indeed Kind and Merciful to men
Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the ship runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful
Did you not see that Allah has subjugated to you everything on the earth, and the ships that sail at sea with His command? And He holds the sky so as it cannot fall on the earth except with His permission. Surely Allah is Very-Kind to the people, Very-Merciful
Art thou not aware that it is God who has made subservient to you all that is on earth, and the ships that sail through the sea at His behest - and [that it is He who] holds the celestial bodies [in their orbits], so that they may not fall upon the earth otherwise than by His leave? Verily, God is most compassionate towards men, a dispenser of grace –
Have you not seen that Allah has subjected to you whatever is in the earth and the ships to run upon the sea (Literally: in the sea) at His Command, and He holds back the heaven so that it should not fall down upon the earth except by His permission? Surely Allah is indeed to mankind Ever-Compassionate, Ever-Merciful
Have you not seen that God, through His command, has made all that is in the earth and the ships that sail on the sea subservient to you? He prevents the sky from falling on the earth unless He decides otherwise. God is Compassionate and Merciful to mankind
See you not that Allah has subjected to you (mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven from falling on the earth except by His Leave. Verily, Allah is, for mankind, full of Kindness, Most Merciful
Did you not see that Allah has subjugated to you everything on the earth, and the ships that sail at sea with His command? And He holds the sky so as it cannot fall on the earth except with His permission. Surely Allah is Very-Kind to the people, Very-Merciful
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is in the earth as well as the ships ˹that˺ sail through the sea by His command? He keeps the sky from falling down on the earth except by His permission. Surely Allah is Ever Gracious and Most Merciful to humanity
Do you not see that God has subjected to you whatever is in the earth as well as the ships ˹that˺ sail through the sea by His command? He keeps the sky from falling down on the earth except by His permission. Surely God is Ever Gracious and Most Merciful to humanity
Do you not see that God has subdued for you all that is in the earth? And the ships which sail the sea at His bidding? He holds the sky from falling down upon the earth: this it shall not do except by His own leave. Kindly is God, and compassionate to mankind
Do you not see that Allah has subjected to you all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His command? He holds the sky from falling down on the earth except by His permission. Indeed, Allah is Ever Gracious and Most Merciful to people
Do you not see that God has made everything on the earth of service to you-including the ships that run through the sea by His command- and that He prevents heaven from falling on the earth without His permission? God is most compassionate and most Merciful-to-all people
See you not that Allah has subjected to you all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His command He withholds the heaven from falling on the earth except by His leave. Verily, Allah is for mankind, full of kindness, Most Merciful
Have you not realized how Allah has made everything in the earth subservient to you? And the ships run upon the sea by His Command, and He holds back the celestial bodies and high atmosphere from coming down on to the earth except in accordance with His Law. Verily, Allah is Compassionate, Merciful to people
Do you not see that Allah has made to serve you all that is on the earth, and the ships that sail through the ocean by His command? He stops the sky from falling on the earth except by His permission: Verily, Allah is, for mankind, Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)
Do you not see that God made everything on earth subservient to you? How the ships sail at sea by His command? That He holds up the sky lest it falls on earth—except by His permission? God is Gracious towards the people, Most Merciful
Do you not see that God made everything on earth subservient to you? How the ships sail at sea by His command? That He holds up the sky lest it falls on earth—except by His permission? God is Gracious towards the people, Most Merciful
Have you not seen how God has subjected whatever is on earth to you, and the ships that sail at sea by His command? He holds back the sky from falling down on the earth except with His permission. God is so Gentle, Merciful towards mankind
Did you not see that God commits to you what is in the land, and the ships which sail in the sea by His leave And He holds the sky so that it would not collapse upon the Earth, except by His leave. Indeed, God is Kind towards mankind, Merciful
Didyou not see that God commits to you what is on the earth? And the ships sail in the sea with His permission. And He holds the sky so that it would not collapse upon the earth, except by His permission. Indeed, God is Kind towards the people, Merciful
Hast thou not considered that God has made whatsoever is on the earth subservient unto you—and the ship sails upon the sea—by His Command? And He maintains the sky lest it fall upon the earth, save by His Leave. Truly God is Kind and Merciful unto mankind
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful
Do you not see, how God has subjected everything on the earth to you, and the ships that sail on the sea by His command. He holds back the sky from falling down on the earth, except with His permission. God is most compassionate and most merciful to mankind
Seest thou not that God has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for God is Most Kind and Most Me rciful to man

Esperanto

Vi ne seg DI committed en Do your service cxio ter? Sxip kur ocean His ordon. Li prevent heavenly korp crashing ter en accordance kun His ordon. DI est Kind towards POPOL Merciful

Filipino

Hindi baga ninyo namamasdan (o sangkatauhan) na ipinailalim sa inyo ni Allah ang lahat ng nasa kalupaan, at sa mga barko na naglalayag sa dagat sa pamamagitan ng Kanyang Pag-uutos? Sinusuhayan Niya ang kalangitan na huwag bumagsak sa kalupaan, malibang Kanyang pahintulutan. Katotohanang si Allah sa Sangkatauhan ay Tigib ng Kabaitan, ang Pinakamaawain
Hindi ka ba nakakita na si Allāh ay nagpasilbi para sa inyo ng anumang nasa lupa at ng mga sasakyang-dagat na naglalayag sa dagat ayon sa utos Niya. Pumipigil Siya sa langit na bumagsak ito sa lupa malibang ayon sa pahintulot Niya. Tunay na si Allāh sa mga tao ay talagang Mahabagin, Maawain

Finnish

Etko ole ajatellut, etta teidan hyvaksenne Jumala on alistanut lakejansa noudattamaan kaiken, mita maan paalla on, ja etta Hanen kaskyjensa mukaan laivat kulkevat merella? Ja etta Han vain kaskyllaan pidattaa taivasta luhistumasta maahan? Totisesti, Jumala on ihmissukua kohtaan myotamielisin ja armollisin
Etkö ole ajatellut, että teidän hyväksenne Jumala on alistanut lakejansa noudattamaan kaiken, mitä maan päällä on, ja että Hänen käskyjensä mukaan laivat kulkevat merellä? Ja että Hän vain käskyllään pidättää taivasta luhistumasta maahan? Totisesti, Jumala on ihmissukua kohtaan myötämielisin ja armollisin

French

Ne vois-tu pas qu’Allah a soumis pour vous tout ce qu’il y a sur terre, et meme les vaisseaux qui voguent en mer par Son ordre ? Il tient le ciel (suspendu) et l’empeche, sans Sa permission, de tomber sur terre. Allah est envers les hommes Tout Indulgent et Absoluteur
Ne vois-tu pas qu’Allah a soumis pour vous tout ce qu’il y a sur terre, et même les vaisseaux qui voguent en mer par Son ordre ? Il tient le ciel (suspendu) et l’empêche, sans Sa permission, de tomber sur terre. Allah est envers les hommes Tout Indulgent et Absoluteur
N’as-tu pas vu qu’Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre ? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonte et de misericorde envers les hommes
N’as-tu pas vu qu’Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre ? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonté et de miséricorde envers les hommes
N'as-tu pas vu qu'Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonte et de misericorde envers les hommes
N'as-tu pas vu qu'Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonté et de miséricorde envers les hommes
Ne vois-tu pas qu’Allah vous a soumis tout ce qui se trouve sur terre, de meme que les vaisseaux qui, par Sa volonte, voguent en mer ? Il retient le ciel qui, s’Il le permettait, s’effondrerait sur terre. Allah est, envers les hommes, infiniment Bon et Tres Misericordieux
Ne vois-tu pas qu’Allah vous a soumis tout ce qui se trouve sur terre, de même que les vaisseaux qui, par Sa volonté, voguent en mer ? Il retient le ciel qui, s’Il le permettait, s’effondrerait sur terre. Allah est, envers les hommes, infiniment Bon et Très Miséricordieux
Ne vois-tu pas que Dieu a assujetti pour vous ce qui est sur la Terre, ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer sur Son ordre, et qu’Il retient le ciel de s’effondrer sur la Terre, a moins qu’Il ne le permette. Dieu est, en verite, Plein de compassion et de misericorde a l’egard des Hommes
Ne vois-tu pas que Dieu a assujetti pour vous ce qui est sur la Terre, ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer sur Son ordre, et qu’Il retient le ciel de s’effondrer sur la Terre, à moins qu’Il ne le permette. Dieu est, en vérité, Plein de compassion et de miséricorde à l’égard des Hommes

Fulah

Enee, a tinaali wonndema Alla eltani on ko woni kon ka leydi, laaɗe ɗen no dogira ka maaje Yamaruyee Makko on, hiMo jogitii kammu ngun fii wata ngu yanu e hoore leydi ndin si wonaa e duŋayee Makko. Pellet, Alla ko O newaniiɗo yimɓe ɓen Yurmteeɗo [ɓe]

Ganda

Abaffe tolaba nti mazima Katonda yabagondeza ebyo ebiri mu nsi, n'abagondeza n'amaato agaseeyeeya ku nnyanja olw'ekiragirokye era awanirira eggulu obutagwa ku nsi mpozzi nga ayagadde, mazima Katonda mukwata mpola musaasizi nnyo eri abantu

German

Hast du denn nicht gesehen, daß Allah euch dienstbar gemacht hat, was auf Erden ist, und (daß) die Schiffe durcheilen das Meer auf Sein Geheiß? Und Er halt den Himmel zuruck, damit er nicht auf die Erde fallt, es sei denn, mit Seiner Erlaubnis. Wahrlich, Allah ist Gutig und Barmherzig gegen die Menschen
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah euch dienstbar gemacht hat, was auf Erden ist, und (daß) die Schiffe durcheilen das Meer auf Sein Geheiß? Und Er hält den Himmel zurück, damit er nicht auf die Erde fällt, es sei denn, mit Seiner Erlaubnis. Wahrlich, Allah ist Gütig und Barmherzig gegen die Menschen
Hast du denn nicht gesehen, daß Gott euch das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, ebenso die Schiffe, die nach seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er halt den Himmel, daß er nicht auf die Erde fallt, außer mit seiner Erlaubnis. Siehe, Gott hat Mitleid mit den Menschen und ist barmherzig
Hast du denn nicht gesehen, daß Gott euch das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, ebenso die Schiffe, die nach seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er hält den Himmel, daß er nicht auf die Erde fällt, außer mit seiner Erlaubnis. Siehe, Gott hat Mitleid mit den Menschen und ist barmherzig
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH fur euch das, was auf Erden ist, gratis fugbar machte, und daß die Schiffe auf dem Meer gemaß Seiner Anweisung fahren. Und er laßt den Himmel halten, damit er nicht auf die Erde herunterfallt, es sei denn nach Seiner Zustimmung. Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenuber doch allgutig, allgnadig
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH für euch das, was auf Erden ist, gratis fügbar machte, und daß die Schiffe auf dem Meer gemäß Seiner Anweisung fahren. Und er läßt den Himmel halten, damit er nicht auf die Erde herunterfällt, es sei denn nach Seiner Zustimmung. Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenüber doch allgütig, allgnädig
Siehst du nicht, daß Allah euch (all) das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und (ebenso) die Schiffe, die nach Seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er halt den Himmel, daß er nicht auf die Erde fallt, außer mit Seiner Erlaubnis. Gewiß, Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnadig und Barmherzig
Siehst du nicht, daß Allah euch (all) das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und (ebenso) die Schiffe, die nach Seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er hält den Himmel, daß er nicht auf die Erde fällt, außer mit Seiner Erlaubnis. Gewiß, Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig und Barmherzig
Siehst du nicht, daß Allah euch (all) das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und (ebenso) die Schiffe, die nach Seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er halt den Himmel, daß er nicht auf die Erde fallt, außer mit Seiner Erlaubnis. Gewiß, Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnadig und Barmherzig
Siehst du nicht, daß Allah euch (all) das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und (ebenso) die Schiffe, die nach Seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er hält den Himmel, daß er nicht auf die Erde fällt, außer mit Seiner Erlaubnis. Gewiß, Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig und Barmherzig

Gujarati

Sum tame nathi joyum ke allaha'e ja dharatini dareka vastune tamara mate kame lagadela che ane tena adesathi panimam calati hodi'o pana, tene ja akasane roki rakhyum che, ke dharati para teni paravanagi vagara padi na jaya, ni:Sanka allaha ta'ala loko mate mayalu ane namrata dakhavanara tatha dayalu che
Śuṁ tamē nathī jōyuṁ kē allāha'ē ja dharatīnī darēka vastunē tamārā māṭē kāmē lagāḍēla chē anē tēnā ādēśathī pāṇīmāṁ cālatī hōḍī'ō paṇa, tēṇē ja ākāśanē rōkī rākhyuṁ chē, kē dharatī para tēnī paravānagī vagara paḍī na jāya, ni:Śaṅka allāha ta'ālā lōkō māṭē māyāḷu anē namratā dākhavanāra tathā dayāḷu chē
શું તમે નથી જોયું કે અલ્લાહએ જ ધરતીની દરેક વસ્તુને તમારા માટે કામે લગાડેલ છે અને તેના આદેશથી પાણીમાં ચાલતી હોડીઓ પણ, તેણે જ આકાશને રોકી રાખ્યું છે, કે ધરતી પર તેની પરવાનગી વગર પડી ન જાય, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા લોકો માટે માયાળુ અને નમ્રતા દાખવનાર તથા દયાળુ છે

Hausa

Shin ba ka gani ba, lalle ne Allah Ya hore muku abin da yake a cikin ƙasa, kuma jirage suna gudana a cikin teku, da umurninSa kuma Yana riƙe sama domin kada ta faɗi a kan ƙasa face da izninsa? Lalle ne Allah ga mutane haƙiƙa, Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Shin ba ka gani ba, lalle ne Allah Ya hõre muku abin da yake a cikin ƙasa, kuma jirãge sunã gudãna a cikin tẽku, da umurninSa kuma Yanã riƙe sama dõmin kada ta fãɗi a kan ƙasa fãce da izninsa? Lalle ne Allah ga mutãne haƙĩƙa, Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Shin ba ka gani ba, lalle ne Allah Ya hore muku abin da yake a cikin ƙasa, kuma jirage suna gudana a cikin teku, da umurninSa kuma Yana riƙe sama domin kada ta faɗi a kan ƙasa face da izninsa? Lalle ne Allah ga mutane haƙiƙa, Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Shin ba ka gani ba, lalle ne Allah Ya hõre muku abin da yake a cikin ƙasa, kuma jirãge sunã gudãna a cikin tẽku, da umurninSa kuma Yanã riƙe sama dõmin kada ta fãɗi a kan ƙasa fãce da izninsa? Lalle ne Allah ga mutãne haƙĩƙa, Mai tausayi ne, Mai jin ƙai

Hebrew

הלא תראה כי אללה נתן לכם שליטה בכל אשר בארץ והאוניות השטות בים ברשותו? וכן, הוא מחזיק בשמים לבל ייפלו על הארץ בלי רשותו? אללה החומל והרחום
הלא תראה כי אלוהים נתן לכם שליטה בכל אשר בארץ העלייה לרגל והאוניות השטות בים ברשותו? וכן, הוא מחזיק בשמים לבל ייפלו על הארץ בלי רשותו? אלוהים החומל והרחום

Hindi

kya aapane nahin dekha ki allaah ne vash mein kar diya[1] hai tumhaare, jo kuchh dharatee mein hai tatha naav ko jo chalatee hai saagar mein usake aadesh se aur rokata hai aakaash ko dharatee par girane se, parantu usakee anumati se? vaastav mein, allaah logon ke lie ati karunaamay, dayaan hai
क्या आपने नहीं देखा कि अल्लाह ने वश में कर दिया[1] है तुम्हारे, जो कुछ धरती में है तथा नाव को जो चलती है सागर में उसके आदेश से और रोकता है आकाश को धरती पर गिरने से, परन्तु उसकी अनुमति से? वास्तव में, अल्लाह लोगों के लिए अति करुणामय, दयान् है।
kya tumane dekha nahin ki dharatee mein jo kuchh bhee hai use allaah ne tumhaare lie vasheebhoot kar rakha hai aur nauka ko bhee ki usake aadesh se dariya mein chalatee hai, aur usane aakaash ko dharatee par girane se rok rakha hai. usakee anugya ho to baat doosaree hai. nissandeh allaah logon ke haq mein bada karunaasheel, dayaavaan hai
क्या तुमने देखा नहीं कि धरती में जो कुछ भी है उसे अल्लाह ने तुम्हारे लिए वशीभूत कर रखा है और नौका को भी कि उसके आदेश से दरिया में चलती है, और उसने आकाश को धरती पर गिरने से रोक रखा है। उसकी अनुज्ञा हो तो बात दूसरी है। निस्संदेह अल्लाह लोगों के हक़ में बड़ा करुणाशील, दयावान है
kya toone us par bhee nazar na daalee ki jo kuchh rooe zameen mein hai sabako khuda hee ne tumhaare qaaboo mein kar diya hai aur kashtee ko (bhee) jo usake hukm se dariya mein chalatee hai aur vahee to aasamaan ko roke hue hai ki zameen par na gir pade magar (jab) usaka hukm hoga (to gir padega) isamen shak nahin ki khuda logon par bada meharabaan va rahamavaala hai
क्या तूने उस पर भी नज़र न डाली कि जो कुछ रूए ज़मीन में है सबको खुदा ही ने तुम्हारे क़ाबू में कर दिया है और कश्ती को (भी) जो उसके हुक्म से दरिया में चलती है और वही तो आसमान को रोके हुए है कि ज़मीन पर न गिर पड़े मगर (जब) उसका हुक्म होगा (तो गिर पडेग़ा) इसमें शक नहीं कि खुदा लोगों पर बड़ा मेहरबान व रहमवाला है

Hungarian

Vajan nem lattad, hogy Allah a Szolgalatotokra hajtotta azt, ami a foldon van. Es azokat a hajokat is, amelyek a tengeren az O parancsa alapjan haladnak. O tartja vissza az eget attol, hogy a foldre essen- ha csak nem az O engedelye altal. Bizony Allah az emberekkel Irgalmas es Konyoruletes
Vaján nem láttad, hogy Allah a Szolgálatotokra hajtotta azt, ami a földön van. És azokat a hajókat is, amelyek a tengeren az Ő parancsa alapján haladnak. Ő tartja vissza az eget attól, hogy a földre essen- ha csak nem az Ő engedélye által. Bizony Allah az emberekkel Irgalmas és Könyörületes

Indonesian

Tidakkah engkau memperhatikan bahwa Allah menundukkan bagimu (manusia) apa yang ada di bumi, dan kapal yang berlayar di lautan dengan perintah-Nya. Dan Dia menahan (benda-benda) langit agar tidak jatuh ke bumi, melainkan dengan izin-Nya? Sungguh, Allah Maha Pengasih, Maha Penyayang kepada manusia
(Apakah kamu tiada melihat) tiada mengetahui (bahwasanya Allah menundukkan bagi kalian apa yang ada di bumi) berupa hewan-hewan ternak (dan bahtera) perahu, kapal (yang berlayar di laut) hingga dapat dinaiki dan dapat membawa muatan (dengan perintah-Nya) dengan seizin-Nya. (Dan Dia menahan benda-benda langit) (supaya tidak) supaya jangan (jatuh ke bumi melainkan dengan izin-Nya) oleh sebab itu mereka akan hancur binasa. (Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Pengasih lagi Maha Penyayang kepada manusia) oleh karenanya Dia menundukkan kesemuanya itu, dan menahan langit supaya tidak jatuh menimpa mereka
Apakah kamu tiada melihat bahwasanya Allah menundukkan bagimu apa yang ada di bumi dan bahtera yang berlayar di lautan dengan perintah-Nya. Dan Dia menahan (benda-benda) langit jatuh ke bumi, melainkan dengan izin-Nya? Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Pengasih lagi Maha Penyayang kepada Manusia
Tidakkah kamu melihat tanda-tanda kekuasaan Allah, wahai orang yang berakal? Dia memudahkan semua manusia untuk memanfaatkan bumi beserta isinya, menjadikan laut layak untuk dilalui kapal, dan mengendalikan bintang-bintang dan planet-planet hingga aturannya tidak rusak atau jatuh ke bumi, kecuali bila kehendak-Nya menentukan lain. Allah benar-benar Mahalembut, Maha Pengasih, dan menyediakan jalan kehidupan kepada semua hamba-Nya. Meskipun semua itu telah jelas, mengapa mereka tidak bersyukur dan beribadah dengan ikhlas kepada-Nya?(1). (1) Ayat ini mengandung fakta-fakta ilmiah yang sangat teliti. Langit--yaitu semua yang ada di atas kita--dimulai dari atmosfer, kemudian ruang angkasa dan benda-benda langit yang bersinar sendiri seperti bintang, rasi, nebula, dan galaksi, lalu benda-benda langit yang tidak bercahaya sendiri seperti satelit, planet, komet, meteor, molekul, atom, dan debu alam, semuanya bisa tetap eksis dan berada pada posisinya disebabkan oleh adanya beberapa kekuatan, terutama gravitasi dan kekuatan yang ditimbulkan oleh gerak. Sifat kasih Allah kepada hamba-Nya tampak pada disediakannya atmosfer yang mengandung zat-zat yang diperlukan untuk hidup dan dapat melindungi penduduk bumi dari bahaya yang diakibatkan oleh berbagai macam sinar alam dan debu-debu meteor yang mengambang di angkasa. Debu-debu itu, apabila menyentuh bagian atas atmosfer, akan terbakar sehingga tidak sempat mencapai ke permukaan bumi. Selain itu, di antara perwujudan kasih sayang-Nya adalah bahwa jatuhnya meteor yang dapat menghancurkan bumi sangat jarang terjadi. Bahkan, kalaupun terjadi, meteor itu akan jatuh di bagian bumi yang terpencil dan tidak berpenduduk
Tidakkah engkau memperhatikan bahwa Allah menundukkan bagimu (manusia) apa yang ada di bumi, dan kapal yang berlayar di lautan dengan perintah-Nya. Dan Dia menahan (benda-benda) langit agar tidak jatuh ke bumi, melainkan dengan izin-Nya? Sungguh, Allah Maha Pengasih, Maha Penyayang kepada manusia
Tidakkah engkau memperhatikan bahwa Allah menundukkan bagimu (ma-nusia) apa yang ada di bumi dan kapal yang berlayar di lautan dengan perin-tah-Nya. Dan Dia menahan (benda-benda) langit agar tidak jatuh ke bumi, melainkan dengan izin-Nya? Sungguh, Allah Maha Pengasih, Maha Penya-yang kepada manusia

Iranun

Bangka di katawi a Mata-an! A so Allah na Piyakaphasiyonot Iyan rukano so shisi-i ko Lopa, a go so manga Kapal a Puphamangutas ko Kalodan sabap sa Sogowan Niyan? Go u-urunun Niyan so Langit ka o ba makatana ko Lopa inonta o sabap sa idin Niyan: Mataan! A so Allah na tanto a Makapudi-in ko manga Manosiya, a Makalimo-on

Italian

Non hai visto che Allah vi ha assoggettato tutto quello che sta sulla terra e la nave che per ordine Suo solca i mari? E Lui che trattiene il cielo dall'abbattersi sulla terra senza il Suo permesso. In verita, Allah e dolce e misericordioso nei confronti degli uomini
Non hai visto che Allah vi ha assoggettato tutto quello che sta sulla terra e la nave che per ordine Suo solca i mari? È Lui che trattiene il cielo dall'abbattersi sulla terra senza il Suo permesso. In verità, Allah è dolce e misericordioso nei confronti degli uomini

Japanese

Anata wa minai no ka. Arra wa chijo no subete no mono o anata gata ni shitagawa se, kare no meirei ni yotte,-sen o kaijo ni hashira se rareru. Mata ten o kare no o yurushi naku chijo ni ochinai yo sasae rareru. Hontoni arra wa ningen ni, yasashiku jihi o tare rareru okatadearu
Anata wa minai no ka. Arrā wa chijō no subete no mono o anata gata ni shitagawa se, kare no meirei ni yotte,-sen o kaijō ni hashira se rareru. Mata ten o kare no o yurushi naku chijō ni ochinai yō sasae rareru. Hontōni arrā wa ningen ni, yasashiku jihi o tare rareru okatadearu
あなたは見ないのか。アッラーは地上の凡てのものをあなたがたに従わせ,かれの命令によって,船を海上に走らせられる。また天をかれの御許しなく地上に落ちないよう支えられる。本当にアッラーは人間に,優しく慈悲を垂れられる御方である。

Javanese

Apa sira ora sumur yen ALlah iku ngenengake samu barang kang ana ing bumi iki marang sira, lan perahu kang malku wira - wiri ana ing segara kanthi prentahe ALlah? Mengkono uga Allah ngukuhi langit, supaya aja ngrubuhi bumi, kajaba klawan kepaarenging Allah, Saktemene Allah iku welas marang para manungsa
Apa sira ora sumur yen ALlah iku ngenengake samu barang kang ana ing bumi iki marang sira, lan perahu kang malku wira - wiri ana ing segara kanthi prentahe ALlah? Mengkono uga Allah ngukuhi langit, supaya aja ngrubuhi bumi, kajaba klawan kepaarenging Allah, Saktemene Allah iku welas marang para manungsa

Kannada

nivu paraspara bhinnate talidda ella visayagalallu punarut'thana dina allahanu nim'ma naduve tirmana maduvanu
nīvu paraspara bhinnate tāḷidda ella viṣayagaḷallū punarut'thāna dina allāhanu nim'ma naḍuve tīrmāna māḍuvanu
ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲೂ ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡುವನು

Kazakh

Ras Allanın, jerdegilerdi jane oz amirimen tenizde jurgen kemeni senderge bagınıstı qılganın jane de oz buyrıgınsız koktin jerge tuswin toqtatqanın kermeysin be? Kudiksiz Alla, adam balasına, albette ote esirgewsi, asa meyirimdi
Ras Allanıñ, jerdegilerdi jäne öz ämirimen teñizde jürgen kemeni senderge bağınıştı qılğanın jäne de öz buyrığınsız köktiñ jerge tüswin toqtatqanın kermeysiñ be? Küdiksiz Alla, adam balasına, älbette öte esirgewşi, asa meyirimdi
Рас Алланың, жердегілерді және өз әмірімен теңізде жүрген кемені сендерге бағынышты қылғанын және де өз бұйрығынсыз көктің жерге түсуін тоқтатқанын кермейсің бе? Күдіксіз Алла, адам баласына, әлбетте өте есіргеуші, аса мейірімді
Allahtın senderge jerdegi narselerdi jane tenizde Ozinin amirimen juzetin kemelerdi bagındırganın kormedin be? Ol aspandı, Ozinin ruqsatınsız jerge qulap tuswden ustap turadı. Aqiqatında, Allah adamdarga ote Meyirban , erekse Meyirimdi
Allahtıñ senderge jerdegi närselerdi jäne teñizde Öziniñ ämirimen jüzetin kemelerdi bağındırğanın körmediñ be? Ol aspandı, Öziniñ ruqsatınsız jerge qulap tüswden ustap turadı. Aqïqatında, Allah adamdarğa öte Meyirban , erekşe Meyirimdi
Аллаһтың сендерге жердегі нәрселерді және теңізде Өзінің әмірімен жүзетін кемелерді бағындырғанын көрмедің бе? Ол аспанды, Өзінің рұқсатынсыз жерге құлап түсуден ұстап тұрады. Ақиқатында, Аллаһ адамдарға өте Мейірбан , ерекше Мейірімді

Kendayan

Nana’ ke’ kao nele’ bahoa’ Allah nundukkatn baginyu (talino) ahe nang ada ka’ bumi, man kapal nang balayar ka’ lautan mang parentah- Nya. Man Ia Manahan (banda-banda) langit agar nana’ jantu’ ka’ bumi, malaintatn mang ijin-Nya? Sungguh, Allah Maha Pangasih, Maha Panyayang ka’ talino

Khmer

tae anak min bankheunh te tha pitabrakd nasa a l laoh ban bangkeut avei del mean now leu phendei ning( ban bangkeut) aoy mean saampow daembi thveudamnaer tam samoutr tam batobanhchea robsa trong chea brayoch samreab puok anak . haey trong tb mekh daembi komaoy vea bak thleak mk leu phendei leuklengte mean karoanounhnhat pi trong noh? pitabrakd nasa a l laoh mha sabborsa mha anet sraleanh champoh mnoussa lok
តើអ្នកមិនបានឃើញទេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ បានបង្កើតអ្វីដែលមាននៅលើផែនដី និង(បានបង្កើត)ឱ្យមានសំពៅ ដើម្បីធ្វើដំណើរតាមសមុទ្រតាមបទបញ្ជារបស់ទ្រង់ជាប្រយោជន៍ សម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយទ្រង់ទប់មេឃដើម្បីកុំឱ្យវាបាក់ធ្លាក់មកលើ ផែនដី លើកលែងតែមានការអនុញ្ញាតពីទ្រង់នោះ? ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមហាសប្បុរស មហាអាណិតស្រឡាញ់ចំពោះ មនុស្សលោក។

Kinyarwanda

Ese ntubona ko Allah yategetse ibiri mu isi kubacira bugufi ndetse ko n’amato agenda mu nyanja ku bw’itegeko rye? Anafashe ikirere kugira ngo kitagwa ku isi uretse igihe azabishakira. Mu by’ukuri, Allah ni Nyirimpuhwe bihebuje, akaba na Nyirimbabazi ku bantu
Ese ntubona ko Allah yategetse ibiri mu isi kubacira bugufi ndetse ko n’amato agenda mu nyanja ku bw’itegeko rye? Anafashe ikirere kugira ngo kitagwa ku isi uretse igihe azabishakira. Mu by’ukuri Allah ni Nyirimpuhwe bihebuje, akaba na Nyirimbabazi ku bantu

Kirghiz

Korboysuŋbu, (o, Muhammad), Allaһ siler ucun jerdegi nerselerdi jana deŋizde Oz uruksatı menen juro turgan kemeni moyun sundurup koydu. Al asmandı (andagı jıldızdardı) jerge kulap ketuusunon karmap turat. Ozunun uruksatı bolgondo gana (alar jerge kulap tususu mumkun.) Allaһ adamdarga oto Irayımduu, Booruker
Körböysüŋbü, (o, Muhammad), Allaһ siler üçün jerdegi nerselerdi jana deŋizde Öz uruksatı menen jürö turgan kemeni moyun sundurup koydu. Al asmandı (andagı jıldızdardı) jerge kulap ketüüsünön karmap turat. Özünün uruksatı bolgondo gana (alar jerge kulap tüşüşü mümkün.) Allaһ adamdarga ötö Irayımduu, Booruker
Көрбөйсүңбү, (о, Мухаммад), Аллаһ силер үчүн жердеги нерселерди жана деңизде Өз уруксаты менен жүрө турган кемени моюн сундуруп койду. Ал асманды (андагы жылдыздарды) жерге кулап кетүүсүнөн кармап турат. Өзүнүн уруксаты болгондо гана (алар жерге кулап түшүшү мүмкүн.) Аллаһ адамдарга өтө Ырайымдуу, Боорукер

Korean

hananimkkeseo daejiwiui modeun geosgwa geubun-ui myeonglyeong-eulo badaleul da nineun baedeullo hayeogeum neohuiege bog jongke hasyeoss-eum-eul neohuineun alji mosha neunyo geubun-ui heolag eobs-ineun biga ttang-e naeliji moshadolog hasieossnola sillo hananim-eun salamdeul-ege chinjeolhasigo jabilousinila
하나님께서 대지위의 모든 것과 그분의 명령으로 바다를 다 니는 배들로 하여금 너희에게 복 종케 하셨음을 너희는 알지 못하 느뇨 그분의 허락 없이는 비가 땅에 내리지 못하도록 하시었노라 실로 하나님은 사람들에게 친절하시고 자비로우시니라
hananimkkeseo daejiwiui modeun geosgwa geubun-ui myeonglyeong-eulo badaleul da nineun baedeullo hayeogeum neohuiege bog jongke hasyeoss-eum-eul neohuineun alji mosha neunyo geubun-ui heolag eobs-ineun biga ttang-e naeliji moshadolog hasieossnola sillo hananim-eun salamdeul-ege chinjeolhasigo jabilousinila
하나님께서 대지위의 모든 것과 그분의 명령으로 바다를 다 니는 배들로 하여금 너희에게 복 종케 하셨음을 너희는 알지 못하 느뇨 그분의 허락 없이는 비가 땅에 내리지 못하도록 하시었노라 실로 하나님은 사람들에게 친절하시고 자비로우시니라

Kurdish

ئایا به‌چاوی خۆت نه‌تبینیووه چۆن خوای گه‌وره هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌یه بۆ ئێوه‌ی ڕام هێناوه‌، هه‌روه‌‌ها که‌شتیه‌کانیش که له ده‌ریاکاندا ده‌ڕوات به‌فه‌رمانی ئه‌و زاته‌، ئاسمانیش ڕاگیر ده‌کات له‌وه‌ی که بکه‌وێت به‌سه‌ر زه‌ویدا مه‌گه‌ر به‌ویست و فه‌رمانی خۆی، به‌ڕاستی خوا بۆ خه‌ڵکی زۆر به‌سۆزو میهره‌بان و لێخۆشبوو به‌خشنده‌یه‌
ئایا نابینیت (نازانیت) بەڕاستی خوا ڕامی ھێناوە بۆتان وخستویەتیە خزمەتتانەوە ھەموو ئەو شتانەی لەزەویدایە وەکەشتی (ڕام ھێناوە بۆتان) ودەڕوات بەناو دەریادا بەفەرمانی ئەو (بەفەرمانی خوا) وەئاسمانی ڕاگیر کردووە تا نەکەوێت بەسەر زەویدا مەگەر بەفەرمانی ئەو نەبێت بەڕاستی خوا دڵسۆز و میھرەبانە بەرانبەر بەخەڵکی

Kurmanji

Ma qey tu nabani ku bi rasti Yezdan ci tistine di ze-nin da heyi u ewa keleka bi fermana wi di derya e da di kise ji bona we ra semerm kiriye (ewan li ferman a we ra cav neri dikin, nun ca biven, ewan wusa dikin), ji bona, ku azman nekebe ser zemin, ewi azman girtiye (azman) hey bi dustura wi dikebe (ser zemin). Bi rasti Yezdan ji bona kesan mehrivan e dilovine
Ma qey tu nabanî ku bi rastî Yezdan çi tiştîne di ze-nîn da heyî û ewa keleka bi fermana wî di derya e da di kişe ji bona we ra semerm kirîye (ewan li ferman a we ra çav nerî dikin, nûn ça biven, ewan wusa dikin), ji bona, ku azman nekebe ser zemîn, ewî azman girtîye (azman) hey bi dustûra wî dikebe (ser zemîn). Bi rastî Yezdan ji bona kesan mehrîvan e dilovîne

Latin

Vos non vide DEUS committed in perfecit tuus service everything terra? ships run ocean His command He prevents heavenly corporis crashing terra prout His command DEUS est GENERIS towards people Merciful

Lingala

Boye ozali kornona te, ya sólo Allah asaleli bino nyoso oyo ezali o mokili, mpe masuwa ezali kotambola okati ya ebale na mibeko mia ye? Mpe asimbi likolo mpo ekweyela mabele te, sé na bolingi bwa ye. Ya sólo, Allah azali malamu atonda ngolu mpo na bato

Luyia

Koo shololangakhwo mbu Nyasaye yabakwalasilia ebili khushialo nende ebininwa olwabiburanga munyanza khubuchami bubwe, ne yatililila likulu okhukhaya okhukwa khuliloba, halali khubuchami bubwe. Toto Nyasaye niwetsimbabaasi nende obukoosia muno khubandu

Macedonian

Зарем не гледаш дека Аллах сè што е на Земјата вам ви го подреди, па и бродовите кои, со одредбата Негова, по морето пловат? Тој го држи тоа што е на небото да не падне на Земјата, освен ако Тој тоа го дозволи. Аллах е навистина Благ и Милостив кон луѓето
Ne gledas li deka Allah se vam vi potcini? I ona sto e na zemjata, a camecot plovi po moreto so naredbata Negova. I On go drzi neboto da ne padne na zemjata, osven, sekako, so odobrenieto " Negovo. Allah, navistina, kon lugeto e Socuvstvitelen i Somilosen
Ne gledaš li deka Allah se vam vi potčini? I ona što e na zemjata, a čamecot plovi po moreto so naredbata Negova. I On go drži neboto da ne padne na zemjata, osven, sekako, so odobrenieto " Negovo. Allah, navistina, kon luǵeto e Sočuvstvitelen i Somilosen
Не гледаш ли дека Аллах се вам ви потчини? И она што е на земјата, а чамецот плови по морето со наредбата Негова. И Он го држи небото да не падне на земјата, освен, секако, со одобрението " Негово. Аллах, навистина, кон луѓето е Сочувствителен и Сомилосен

Malay

Tidakkah engkau melihat bahawa Allah telah memudahkan apa yang ada di bumi untuk kegunaan kamu, dan (demikian juga) kapal-kapal yang belayar di laut dengan perintahNya? Dan Ia pula menahan langit daripada runtuh menimpa bumi, kecuali dengan izinNya; sesungguhnya Allah Amat melimpah belas kasihanNya dan rahmatNya kepada umat manusia

Malayalam

allahu ninnalkk bhumiyilullatellam kilpetutti tannirikkunnu enn ni manas'silakkiyille? avanre kalpana prakaram katalilute sancarikkunna kappalineyum (avan kilpetutti tannirikkunnu.) avanre anumati kutate bhumiyil vinupeakatta vidham uparileakatte avan piticcu nirttukayum ceyyunnu. tirccayayum allahu manusyareat ere dayayullavanum karunayullavanumakunnu
allāhu niṅṅaḷkk bhūmiyiluḷḷatellāṁ kīḻpeṭutti tannirikkunnu enn nī manas'silākkiyillē? avanṟe kalpana prakāraṁ kaṭalilūṭe sañcarikkunna kappalineyuṁ (avan kīḻpeṭutti tannirikkunnu.) avanṟe anumati kūṭāte bhūmiyil vīṇupēākātta vidhaṁ uparilēākatte avan piṭiccu nirttukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ ēṟe dayayuḷḷavanuṁ karuṇayuḷḷavanumākunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയിലുള്ളതെല്ലാം കീഴ്പെടുത്തി തന്നിരിക്കുന്നു എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കിയില്ലേ? അവന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം കടലിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുന്ന കപ്പലിനെയും (അവന്‍ കീഴ്പെടുത്തി തന്നിരിക്കുന്നു.) അവന്‍റെ അനുമതി കൂടാതെ ഭൂമിയില്‍ വീണുപോകാത്ത വിധം ഉപരിലോകത്തെ അവന്‍ പിടിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഏറെ ദയയുള്ളവനും കരുണയുള്ളവനുമാകുന്നു
allahu ninnalkk bhumiyilullatellam kilpetutti tannirikkunnu enn ni manas'silakkiyille? avanre kalpana prakaram katalilute sancarikkunna kappalineyum (avan kilpetutti tannirikkunnu.) avanre anumati kutate bhumiyil vinupeakatta vidham uparileakatte avan piticcu nirttukayum ceyyunnu. tirccayayum allahu manusyareat ere dayayullavanum karunayullavanumakunnu
allāhu niṅṅaḷkk bhūmiyiluḷḷatellāṁ kīḻpeṭutti tannirikkunnu enn nī manas'silākkiyillē? avanṟe kalpana prakāraṁ kaṭalilūṭe sañcarikkunna kappalineyuṁ (avan kīḻpeṭutti tannirikkunnu.) avanṟe anumati kūṭāte bhūmiyil vīṇupēākātta vidhaṁ uparilēākatte avan piṭiccu nirttukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ ēṟe dayayuḷḷavanuṁ karuṇayuḷḷavanumākunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയിലുള്ളതെല്ലാം കീഴ്പെടുത്തി തന്നിരിക്കുന്നു എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കിയില്ലേ? അവന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം കടലിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുന്ന കപ്പലിനെയും (അവന്‍ കീഴ്പെടുത്തി തന്നിരിക്കുന്നു.) അവന്‍റെ അനുമതി കൂടാതെ ഭൂമിയില്‍ വീണുപോകാത്ത വിധം ഉപരിലോകത്തെ അവന്‍ പിടിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഏറെ ദയയുള്ളവനും കരുണയുള്ളവനുമാകുന്നു
ni kanunnille; allahu ninnalkk i bhumiyilullateakkeyum adhinappetuttittannirikkunnu; avanre hitamanusaricc katalil sancarikkunna kappalum. tanre anumatiyillate bhumikkumel vinupeakattavidham vanaleakatte piticcunirttunnatum avanan. tirccayayum allahu manusyareat ere krpayullavanum parama karunikanuman
nī kāṇunnillē; allāhu niṅṅaḷkk ī bhūmiyiluḷḷateākkeyuṁ adhīnappeṭuttittannirikkunnu; avanṟe hitamanusaricc kaṭalil sañcarikkunna kappaluṁ. tanṟe anumatiyillāte bhūmikkumēl vīṇupēākāttavidhaṁ vānalēākatte piṭiccunirttunnatuṁ avanāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ ēṟe kr̥payuḷḷavanuṁ parama kāruṇikanumāṇ
നീ കാണുന്നില്ലേ; അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഭൂമിയിലുള്ളതൊക്കെയും അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു; അവന്റെ ഹിതമനുസരിച്ച് കടലില്‍ സഞ്ചരിക്കുന്ന കപ്പലും. തന്റെ അനുമതിയില്ലാതെ ഭൂമിക്കുമേല്‍ വീണുപോകാത്തവിധം വാനലോകത്തെ പിടിച്ചുനിര്‍ത്തുന്നതും അവനാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഏറെ കൃപയുള്ളവനും പരമ കാരുണികനുമാണ്

Maltese

Mela ma tarax li Alla qiegħed kulma jinsab fuq l-art taħt idejkom, (fosthom) l-imriekeb li jigru fil-baħar bl- amar tiegħu, u li Huwa jzomm is-sema milli jaqa' fuq l- art, jekk mhux bl-amar tiegħu 7 Alla tabilħaqq huwa Kollu Tjubija u Ħanin man-niesl
Mela ma tarax li Alla qiegħed kulma jinsab fuq l-art taħt idejkom, (fosthom) l-imriekeb li jiġru fil-baħar bl- amar tiegħu, u li Huwa jżomm is-sema milli jaqa' fuq l- art, jekk mhux bl-amar tiegħu 7 Alla tabilħaqq huwa Kollu Tjubija u Ħanin man-niesl

Maranao

Bang ka di katawi a mataan! a so Allah na piyakaphasiyonot Iyan rkano so zisii ko lopa, ago so manga kapal a pphamangtas ko kalodan sabap sa sogoan Iyan? Go uurnn Iyan so langit ka oba makatana ko lopa inonta o sabap sa idin Iyan: Mataan! a so Allah na tanto a Makapdiin ko manga manosiya, a Makalimoon

Marathi

Kahi tumhi nahi pahile ki allahaneca dharaticya samasta vastu tumacya adhina kelya aheta ani tyacya adesane samudrata calanarya nauka dekhila. Tyaneca akasala savaruna thevale ahe ki dharativara tyacya hukumavina kosaluna na padave. Nihsansaya allaha, lokansathi motha snehasila, daya karanara ahe
Kāhī tumhī nāhī pāhilē kī allāhanēca dharatīcyā samasta vastū tumacyā adhīna kēlyā āhēta āṇi tyācyā ādēśānē samudrāta cālaṇāṟyā naukā dēkhīla. Tyānēca ākāśālā sāvarūna ṭhēvalē āhē kī dharatīvara tyācyā hukumāvinā kōsaḷūna na paḍāvē. Niḥsanśaya allāha, lōkānsāṭhī mōṭhā snēhaśīla, dayā karaṇārā āhē
६५. काही तुम्ही नाही पाहिले की अल्लाहनेच धरतीच्या समस्त वस्तू तुमच्या अधीन केल्या आहेत आणि त्याच्या आदेशाने समुद्रात चालणाऱ्या नौका देखील. त्यानेच आकाशाला सावरून ठेवले आहे की धरतीवर त्याच्या हुकुमाविना कोसळून न पडावे. निःसंशय अल्लाह, लोकांसाठी मोठा स्नेहशील, दया करणारा आहे

Nepali

Ke tapa'ile dekhnubha'ena ki dharatima jejati cha tyasala'i allahale nai timro nimti basibhuta garihaleko cha ra dunga pani usako adesabata samudrama calchan ra usaile akasala'i usako adesa bina dharatima khasnubata rokeko cha. Nihsandeha allaha manisaharuko lagi bado karunasila ra dayavana cha
Kē tapā'īlē dēkhnubha'ēna ki dharatīmā jējati cha tyasalā'ī allāhalē nai timrō nimti baśībhūta garihālēkō cha ra ḍuṅgā pani usakō ādēśabāṭa samudramā calchan ra usailē ākāśalā'ī usakō ādēśa binā dharatīmā khasnubāṭa rōkēkō cha. Niḥsandēha allāha mānisaharūkō lāgi baḍō karuṇāśīla ra dayāvāna cha
के तपाईले देख्नुभएन कि धरतीमा जेजति छ त्यसलाई अल्लाहले नै तिम्रो निम्ति बशीभूत गरिहालेको छ र डुङ्गा पनि उसको आदेशबाट समुद्रमा चल्छन् र उसैले आकाशलाई उसको आदेश बिना धरतीमा खस्नुबाट रोकेको छ । निःसन्देह अल्लाह मानिसहरूको लागि बडो करुणाशील र दयावान छ ।

Norwegian

Du har vel sett at Gud har latt dere disponere alt som er pa jorden, og skipet som pløyer havet ved Hans bud, at Han holder tilbake himmelen sa den ikke faller ned pa jorden, med mindre Han tillater det? Gud er velvillig, naderik mot menneskene
Du har vel sett at Gud har latt dere disponere alt som er på jorden, og skipet som pløyer havet ved Hans bud, at Han holder tilbake himmelen så den ikke faller ned på jorden, med mindre Han tillater det? Gud er velvillig, nåderik mot menneskene

Oromo

Sila akka Allaahn wantoota dachii keessa jiraniifi dooniwwan galaana keessa daakan ajaja Isaatiin isiniif mijeesse hin arginee? Eeyyama Isaatiin yoo ta'e malee akka samiin dachii irratti hin kufne qabaRabbiin namootaaf akkaan mararfataa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ki tusim nahi vekhade ki alaha ne dharati di'am cizam nu tuhadi seva vica laga dita hai ate kisati'am nu vi. Uha usa de hukama nala sagara vica caladi'am hana. Ate alaha ne apane hukama nala asamana nu dharati tom digana tom thamri'a ho'i'a hai. Besaka alaha lokam te narami karana vala ate rahimata vala hai
Kī tusīṁ nahī vēkhadē ki alāha nē dharatī dī'āṁ cīzāṁ nū tuhāḍī sēvā vica lagā ditā hai atē kiśatī'āṁ nū vī. Uha usa dē hukama nāla sāgara vica caladī'āṁ hana. Atē alāha nē āpaṇē hukama nāla asamāna nū dharatī tōṁ ḍigaṇa tōṁ thamri'ā hō'i'ā hai. Bēśaka alāha lōkāṁ tē naramī karana vālā atē rahimata vālā hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀ ਵੇਖਦੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸ਼ਤੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ। ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਸਾਗਰ ਵਿਚ ਚਲਦੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਡਿਗਣ ਤੋਂ ਥੰਮ੍ਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਨਰਮੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آيا نديده‌اى كه خدا هر چه را در روى زمين است مسخّر شما كرده است و كشتيها را كه در دريا به فرمان او مى‌روند؟ و آسمان را نگه داشته كه جز به فرمان او بر زمين نيفتد. زيرا خدا را بر مردم رأفت و مهربانى است
آيا نديدى كه خدا آنچه را در زمين است مسخر شما كرده و كشتى‌ها در دريا به امر او مى‌روند و آسمان را نگاه مى‌دارد كه جز به اذن او بر زمين نيفتد؟ بى‌ترديد خداوند نسبت به مردم رئوف و مهربان است
آیا نیندیشیده‌ای که خداوند آنچه در زمین است و کشتیها را که در دریا به فرمان او روانند، برای شما رام کرد، و او [اجرام‌] آسمان را نگاه می‌دارد که بر زمین نیفتد، مگر به اذن او، بی‌گمان خداوند به مردم رئوف مهربان است‌
آیا ندیدی که الله آنچه را در زمین است مسخر شما کرده است، و (نیز) کشتی‌ها به‌فرمان او در دریا روان است، و آسمان را از آن که بر زمین افتد - جز به فرمانش - نگه می‌دارد، بی‌گمان الله (نسبت) به مردم رؤوف مهربان است
آیا ندانسته ای که خدا آنچه را در زمین است و [نیز] کشتی ها را که به فرمان او در دریا روانند، برای شما رام و مسخّر کرده است؟ و آسمان را نگه می دارد که بر زمین نیفتد مگر به اذن او؟ یقیناً خدا به همه مردم رؤوف و مهربان است
آیا ندیدی که الله آنچه را در زمین است به خدمت شما گماشته است و کشتی‌ها به فرمانش در دریا در حرکتند و آسمان را نگه می‌دارد که جز به اجازۀ او بر زمین نیفتد؟ بی‌تردید، الله [نسبت] به مردم، دلسوزِ مهربان است
(ای بشر) آیا ندیدی که هر چه در زمین است خدا مسخر شما گردانید و کشتی به فرمان او در دریا سیر می‌کند و آسمان را (دستور) او نگاه می‌دارد که بر زمین نیفتد مگر به اذن او؟ همانا خدا به مردم بسیار رئوف و مهربان است
آیا ندیدی که خدا رام کرد برای شما آنچه در زمین است و کشتی که می‌رود در دریا به فرمانش و نگاه می‌دارد آسمان را که فرود آید بر زمین مگر با اذن او همانا خدا به مردم است نوازنده مهربان‌
آيا نديده‌اى كه خدا آنچه را در زمين است به نفع شما رام گردانيد، و كشتيها در دريا به فرمان او روانند، و آسمان را نگاه مى‌دارد تا [مبادا] بر زمين فرو افتد، مگر به اذن خودش [باشد]. در حقيقت، خداوند نسبت به مردم سخت رئوف و مهربان است
آیا ندیدی که خدا به‌درستی آنچه را در زمین است برای شما مسخر کرد. و (نیز) کشتی‌ها را در حالی‌که در دریا به فرمان او روانند، و آسمان را نگه می‌دارد، تا مبادا بر زمین فرو اُفتد، مگر به اذن او. به‌راستی خدا نسبت به مردمان بسی مهربان و رحمتگر بر ویژگان است
آیا ندیدى که خداوند آنچه را در زمین است، و کشتى‌هایى را که به امر او در دریا مى‌روند، براى شما رام کرده است؟ و آسمان [و کرات و سنگ‌هاى آن‌] را نگاه داشته تا جز به فرمان او بر زمین نیفتد؟
مگر نمی‌بینی (ای انسان) که یزدان (سبحان به سبب رحم و لطفی که نسبت به شما بندگان دارد، تمام مواهب و امکانات) چیزهائی را که در زمین است در اختیار و دسترس شما قرار داده است و همچنین کشتیها را با مشیّت خود در حال حرکت در دریا، فرمانبردار شما کرده است، و (از این گذشته) خداوند نمی‌گذارد (سنگهای سرگردان و اشعّه‌های کیهانی) آسمان بر زمین فرو افتد مگر (بدان اندازه که مورد نیاز بوده و) او اجازه دهد. واقعاً یزدان بسی مهربان و دارای مرحمت فراوان (در حق بندگان) است
آیا ندیدی که خداوند آنچه را در زمین است مسخّر شما کرد؛ و (نیز) کشتیهایی را که به فرمان او بر صفحه اقیانوسها حرکت می‌کنند؛ و آسمان [= کرات و سنگهای آسمانی‌] را نگه می‌دارد، تا جز بفرمان او، بر زمین فرو نیفتند؟ خداوند نسبت به مردم رحیم و مهربان است
آيا نديده‌اى كه خداى آنچه را در زمين است براى شما رام كرد و كشتيها در دريا به فرمان او مى‌روند، و آسمان را نگاه مى‌دارد تا بر زمين نيفتد مگر به فرمان او هر آينه خدا به مردم رؤوف و مهربان است
آیا ندیدی که خداوند آنچه را در زمین است مسخر شما کرده است، و (نیز) کشتیها به فرمان او در دریا روان است، و آسمان را از آن که بر زمین افتد - جز به فرمانش - نگه می دارد، بی گمان خداوند (نسبت) به مردم رؤوف مهربان است

Polish

Czyz ty nie widziałes, ze Bog podporzadkował wam to, co jest na ziemi, i podobnie okret, ktory płynie po morzu za Jego rozkazem? On trzyma niebo, zeby nie upadło na ziemie, chyba ze za Jego zezwoleniem. Zaprawde, Bog jest dla ludzi Dobrotliwy, Litosciwy
Czyż ty nie widziałeś, że Bóg podporządkował wam to, co jest na ziemi, i podobnie okręt, który płynie po morzu za Jego rozkazem? On trzyma niebo, żeby nie upadło na ziemię, chyba że za Jego zezwoleniem. Zaprawdę, Bóg jest dla ludzi Dobrotliwy, Litościwy

Portuguese

Nao viste que Allah vos submete o que ha na terra, e que o barco corre no mar, por Sua ordem, e que Ele sustem o ceu, para nao cair sobre a terra, exceto com Sua permissao? Por certo, Allah, para com os homens, e Compassivo, Misericordiador
Não viste que Allah vos submete o que há na terra, e que o barco corre no mar, por Sua ordem, e que Ele sustém o céu, para não cair sobre a terra, exceto com Sua permissão? Por certo, Allah, para com os homens, é Compassivo, Misericordiador
Nao tens reparado em que Deus vos submeteu o que existe na terra, assim como as naves, que singram os mares por Suavontade? Ele sustem o firmamento, para que nao caia sobre a terra, a nao ser por Sua vontade, porque e, para com oshumanos, Compassivo, Misericordiosissimo
Não tens reparado em que Deus vos submeteu o que existe na terra, assim como as naves, que singram os mares por Suavontade? Ele sustém o firmamento, para que não caia sobre a terra, a não ser por Sua vontade, porque é, para com oshumanos, Compassivo, Misericordiosíssimo

Pushto

ایا تا نه دي لیدلي چې بېشكه الله تاسو لپاره تابع كړي دي هر هغه چې په ځمكه كې دي او بېړۍ چې په بحر كې د هغه په امر ګرځي او هغه اسمان ساتي له دې نه چې په ځمكه باندې راولوېږي مګر (خو) د هغه په حكم سره۔، بېشكه الله په خلقو باندې خامخا ډېر نرمي كوونكى، مهربان دى
ایا تا نه دي لیدلي چې بېشكه الله تاسو لپاره تابع كړي دي هر هغه چې په ځمكه كې دي او بېړۍ چې په بحر كې د هغه په امر ګرځي او هغه اسمان ساتي له دې نه چې په ځمكه باندې راولوېږي مګر (خو) د هغه په حكم سره، بېشكه الله په خلقو باندې خامخا ډېر نرمي كوونكى، مهربان دى

Romanian

Nu vezi ca Dumnezeu v-a supus voua ceea ce este pe pamant, iar corabia, din porunca Sa, pluteste pe mare? El tine cerul sa nu se pravale pe pamant numai cu ingaduinta Sa. Dumnezeu este, cu oamenii, Bland, Milos
Nu vezi că Dumnezeu v-a supus vouă ceea ce este pe pământ, iar corabia, din porunca Sa, pluteşte pe mare? El ţine cerul să nu se prăvale pe pământ numai cu îngăduinţa Sa. Dumnezeu este, cu oamenii, Blând, Milos
Tu nu vedea DUMNEZEU comite în Do vostri deservi everything earth Nava alerga ocean His comanda. El preîntâmpina divin caroserie crashing earth în acordana cu His comanda. DUMNEZEU EXISTA AMABIL CATRE POPOR ÎNDURATOR
Oare nu vezi ca Allah v-a supus voua ceea ce este pe pamant, iarcorabiile plutesc pe mare din porunca Lui ? El þine cerul sa nucada peste pamant, decat cu voia Sa. Allah este Cel cu mil&at
Oare nu vezi cã Allah v-a supus vouã ceea ce este pe pãmânt, iarcorãbiile plutesc pe mare din porunca Lui ? El þine cerul sã nucadã peste pãmânt, decât cu voia Sa. Allah este Cel cu mil&at

Rundi

Mbega ntiwabonye yuko Imana yagamburukije ibintu vyose kubera mwebwe bantu mubiri ngaha kw’Isi hamwe n’amato aca mubiyaga bininiya kw’itegeko ryayo kandi ikaba ariyo ifashe amajuru yose uko angana kugira ngo ntakoroke hejuru y’Isi atari kw’itegeko ryayo, mu vy’ukuri Imana kubantu bayo n’intungane kandi niyo ifise impuhwe zihagije

Russian

Nu vezi ca Dumnezeu v-a supus voua ceea ce este pe pamant, iar corabia, din porunca Sa, pluteste pe mare? El tine cerul sa nu se pravale pe pamant numai cu ingaduinta Sa. Dumnezeu este, cu oamenii, Bland, Milos
Разве ты не видел, что Аллах подчинил вам (все) то, что на земле [животных, растения, плоды и полезные ископаемые] (чтобы вам пользоваться ими), и корабли, которые плывут по морю по Его повелению [по Его могуществу] (и перевозят вас и ваши грузы туда, куда вы желаете)? И Он [Аллах] удерживает небо [удерживает строение Вселенной], чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения [удерживает до Дня Суда]. Поистине, Аллах к людям однозначно, сострадателен, милосерден
Razve ty ne vidish', chto Allakh podchinil vam vse, chto na zemle, i korabli, kotoryye plyvut po moryam po Yego vole? On uderzhivayet nebo, chtoby ono ne upalo na zemlyu bez Yego soizvoleniya. Voistinu, Allakh sostradatelen i miloserden k lyudyam
Разве ты не видишь, что Аллах подчинил вам все, что на земле, и корабли, которые плывут по морям по Его воле? Он удерживает небо, чтобы оно не упало на землю без Его соизволения. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям
Ne videl li ty, chto Bog podchinil vam to, chto na zemle, i korabli, plavayushchiye v more po Yego veleniyu? On podderzhivayet nebo, i ono ne padayet na zemlyu, soglasno Yego izvoleniyu: istinno, Bog blag i milostiv k lyudyam
Не видел ли ты, что Бог подчинил вам то, что на земле, и корабли, плавающие в море по Его велению? Он поддерживает небо, и оно не падает на землю, согласно Его изволению: истинно, Бог благ и милостив к людям
Razve ty ne videl, chto Allakh podchinil vam to, chto na zemle, i korabl', kotoryy techet po moryu s Yego poveleniya? I On derzhit nebo, chtoby ono ne upalo na zemlyu inache, kak s Yego dozvoleniya. Poistine, Allakh k lyudyam krotok, milostiv
Разве ты не видел, что Аллах подчинил вам то, что на земле, и корабль, который течет по морю с Его повеления? И Он держит небо, чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения. Поистине, Аллах к людям кроток, милостив
Razve ty ne znayesh', chto Allakh dal vam vlast' nad vsem, chto yest' na zemle, a takzhe nad korablyami, kotoryye plavayut po moryu po Yego vole? On uderzhivayet nebo ot padeniya na zemlyu, [chto mozhet sluchit'sya] lish' po Yego soizvoleniyu. Voistinu, Allakh sochuvstvuyet lyudyam, miloserden k nim
Разве ты не знаешь, что Аллах дал вам власть над всем, что есть на земле, а также над кораблями, которые плавают по морю по Его воле? Он удерживает небо от падения на землю, [что может случиться] лишь по Его соизволению. Воистину, Аллах сочувствует людям, милосерден к ним
Neuzheli ty, razumnyy, ne vidish' proyavleniya mogushchestva Allakha? Ty vidish', On oblegchil dlya lyudey pol'zovaniye zemloy i vsem, chto na ney. On podchinil vam more i korabli, kotoryye plyvut po moryu po Yego poveleniyu. On derzhit zvozdy i nebo, chtoby sokhranit' ikh poryadok i chtoby oni ne upali na zemlyu. Eto mozhet sluchit'sya tol'ko s Yego dozvoleniya. Allakh - khvala Yemu! - krotok i milostiv k Svoim rabam i sozdayot im usloviya dlya dobroy zhizni. Neuzheli posle etogo lyudi ne poklonyayutsya Yemu i ne blagodaryat Yego iskrenne
Неужели ты, разумный, не видишь проявления могущества Аллаха? Ты видишь, Он облегчил для людей пользование землёй и всем, что на ней. Он подчинил вам море и корабли, которые плывут по морю по Его повелению. Он держит звёзды и небо, чтобы сохранить их порядок и чтобы они не упали на землю. Это может случиться только с Его дозволения. Аллах - хвала Ему! - кроток и милостив к Своим рабам и создаёт им условия для доброй жизни. Неужели после этого люди не поклоняются Ему и не благодарят Его искренне
Uzhel' ne vidish', chto Allakh Vse na zemle postavil vam na sluzhbu I korabli, chto borozdyat morya Yego velen'yem? On nebo derzhit, Chtoby na zemlyu ne obrushilos' ono Inache, kak Yego velen'yem, - Allakh ved' k lyudyam blag i miloserd
Ужель не видишь, что Аллах Все на земле поставил вам на службу И корабли, что бороздят моря Его веленьем? Он небо держит, Чтобы на землю не обрушилось оно Иначе, как Его веленьем, - Аллах ведь к людям благ и милосерд

Serbian

Зар не видиш да вам је Аллах потчинио све што је на Земљи, па и лађе које, Његовом одредбом, морем плове?! Он чува оно што је на небесима да не падне на Земљу, осим са Његовом дозволом. Аллах је, уистину, према људима благ и милостив

Shona

Hauoni here kuti Allah vakakupai zvose zviri panyika, uye ngarava dzinofamba mumakungwa nokuda kwavo? Ndivo vakabata denga kuti risadonhere pasi kusara nekuda kwavo. Zvirokwazvo, Allah vane tsitsi kuvanhu, nenyasha zhinji

Sindhi

(اي پيغمبر) نه ڏٺو اٿئي ڇا ته جيڪي زمين ۾ آھي سو الله اوھان لاءِ نوايو آھي ۽ ٻيڙيون درياءَ ۾ سندس حُڪم سان تَرنديون آھن، ۽ آسمان کي زمين تي ڪرڻ کان جھليندو آھي پر (جي ڪيرائيس ته) سندس اختيار آھي، بيشڪ الله ماڻھن تي بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(nabiye!) oba bæluve nædda? niyata vasayenma allah bhumiyehi æti siyalla obata vasanga kara di ætteya. næva ohuge niyogayata anuva muhudehi yatra karanneya. tamange anumætiya nomætiva bhumiya mata ahasa novæti ohu valakva gena sitinneya. niyata vasayenma allah minisun kerehi itamat adarayada karunavada ætteku vasayen sitinneya
(nabiyē!) oba bælūvē nædda? niyata vaśayenma allāh bhūmiyehi æti siyalla obaṭa vasan̆ga kara dī ættēya. næva ohugē niyōgayaṭa anuva muhudehi yātrā karannēya. tamangē anumætiya nomætiva bhūmiya mata ahasa novæṭī ohu vaḷakvā gena siṭinnēya. niyata vaśayenma allāh minisun kerehi itāmat ādarayada karuṇāvada ætteku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබ බැලූවේ නැද්ද? නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් භූමියෙහි ඇති සියල්ල ඔබට වසඟ කර දී ඇත්තේය. නැව ඔහුගේ නියෝගයට අනුව මුහුදෙහි යාත්‍රා කරන්නේය. තමන්ගේ අනුමැතිය නොමැතිව භූමිය මත අහස නොවැටී ඔහු වළක්වා ගෙන සිටින්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මිනිසුන් කෙරෙහි ඉතාමත් ආදරයද කරුණාවද ඇත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
mahapolove æti dæ da, ohuge niyogaya tulin muhude gaman karana næv da, allah numbalata vasanga kara di æti bava numba nodutuvehi da? ohuge anubalayen tora va mahapolova matata ahasa kada novætena se ohu randava tabayi. niyata vasayenma allah janaya kerehi senehevantaya. maha karunavantaya
mahapoḷovē æti dǣ da, ohugē niyōgaya tuḷin muhudē gaman karana næv da, allāh num̆balāṭa vasan̆ga kara dī æti bava num̆ba noduṭuvehi da? ohugē anubalayen tora va mahapoḷova mataṭa ahasa kaḍā novæṭena sē ohu ran̆davā tabayi. niyata vaśayenma allāh janayā kerehi senehevantaya. mahā karuṇāvantaya
මහපොළොවේ ඇති දෑ ද, ඔහුගේ නියෝගය තුළින් මුහුදේ ගමන් කරන නැව් ද, අල්ලාහ් නුඹලාට වසඟ කර දී ඇති බව නුඹ නොදුටුවෙහි ද? ඔහුගේ අනුබලයෙන් තොර ව මහපොළොව මතට අහස කඩා නොවැටෙන සේ ඔහු රඳවා තබයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ජනයා කෙරෙහි සෙනෙහෙවන්තය. මහා කරුණාවන්තය

Slovak

Ona nie see GOD committed do robit tvoj servis everything zem? ships run ocean Jeho command He zamedzit heavenly zbor rachot zem v accordance s Jeho command GOD bol LASKAVY towards LUDIA Merciful

Somali

Miyaanad arag inuu Allaah idiin sakhiray wax kastoo ku sugan dhulka, iyo doonyaha ku socda badda Amarkiisa? Oo Wuxuu ka hayaa cirka inuu ku soo dhaco dhulka Isagoo idmo ma’ahee’ hubaal, Allaah waa Mid dadka xaqiiq u Turid iyo Naxariis Badan
Miyeydaan ogayn in Eebe idiin Sakhiray waxa ku sugan Dhulka iyo Markabka Socda Badda Dhexdeeda Amarka Eebe, wuxuuna ka Hayaa Samada inay ku dhacdo Dhulka Idinka Eebe mooyee, Eebana Dadka waa u Naxariis badane
Miyeydaan ogayn in Eebe idiin Sakhiray waxa ku sugan Dhulka iyo Markabka Socda Badda Dhexdeeda Amarka Eebe, wuxuuna ka Hayaa Samada inay ku dhacdo Dhulka Idinka Eebe mooyee, Eebana Dadka waa u Naxariis badane

Sotho

Na ha le bone kamoo Allah A entseng hore lintho tsohle tse teng lefats’eng li be le molemo kateng ho lona? Likepe li sesa holim’a leoatle ka taelo ea Hae, U ts’oere leholimo hore le se ke la oela fats’e kantle le ka tumello ea Hae. Ruri! Allah U Tletse Khauhelo, U Mohau o Khaphatsehang ho batho

Spanish

¿No sabes que Allah os sometio cuanto hay en la Tierra, y que las naves surcan el mar por Su designio, y que contiene el cielo para que no caiga sobre la Tierra sino por Su Voluntad? Ciertamente Allah es Compasivo y Misericordioso con los hombres
¿No sabes que Allah os sometió cuanto hay en la Tierra, y que las naves surcan el mar por Su designio, y que contiene el cielo para que no caiga sobre la Tierra sino por Su Voluntad? Ciertamente Allah es Compasivo y Misericordioso con los hombres
¿Acaso no ves que Al-lah ha puesto a vuestra disposicion cuanto hay en los cielos y en la tierra, asi como las embarcaciones que navegan por el mar por orden Suya? Y sostiene el cielo para evitar que caiga sobre la tierra, a menos que asi lo quiera. Ciertamente, Al-lah es Compasivo y Misericordioso con los hombres
¿Acaso no ves que Al-lah ha puesto a vuestra disposición cuanto hay en los cielos y en la tierra, así como las embarcaciones que navegan por el mar por orden Suya? Y sostiene el cielo para evitar que caiga sobre la tierra, a menos que así lo quiera. Ciertamente, Al-lah es Compasivo y Misericordioso con los hombres
¿Acaso no ves que Al-lah ha puesto a disposicion de ustedes cuanto hay en los cielos y en la tierra, asi como las embarcaciones que navegan por el mar por orden Suya? Y sostiene el cielo para evitar que caiga sobre la tierra, a menos que asi lo quiera. Ciertamente, Al-lah es Compasivo y Misericordioso con los hombres
¿Acaso no ves que Al-lah ha puesto a disposición de ustedes cuanto hay en los cielos y en la tierra, así como las embarcaciones que navegan por el mar por orden Suya? Y sostiene el cielo para evitar que caiga sobre la tierra, a menos que así lo quiera. Ciertamente, Al-lah es Compasivo y Misericordioso con los hombres
¿No ves que Ala ha sujetado a vuestro servicio lo que hay en la tierra, asi como las naves que navegan siguiendo Su orden? Sostiene el cielo para que no se desplome sobre la tierra, si no es con Su permiso. En verdad, Ala es con los hombres manso, misericordioso
¿No ves que Alá ha sujetado a vuestro servicio lo que hay en la tierra, así como las naves que navegan siguiendo Su orden? Sostiene el cielo para que no se desplome sobre la tierra, si no es con Su permiso. En verdad, Alá es con los hombres manso, misericordioso
¿No ves que es Dios quien ha puesto a vuestro servicio cuanto hay en la tierra, y los barcos que navegan por el mar a instancia Suya --y [que es El quien] sujeta a los cuerpos celestiales [en sus orbitas], para que no caigan sobre la tierra si no es con Su venia?Ciertamente, Dios es muy compasivo con los hombres, dispensador de gracia
¿No ves que es Dios quien ha puesto a vuestro servicio cuanto hay en la tierra, y los barcos que navegan por el mar a instancia Suya --y [que es Él quien] sujeta a los cuerpos celestiales [en sus órbitas], para que no caigan sobre la tierra si no es con Su venia?Ciertamente, Dios es muy compasivo con los hombres, dispensador de gracia
¿Acaso no ves que Dios ha puesto al servicio de ustedes cuanto hay en la Tierra, que los barcos surcan el mar por Su designio, y que El contiene al cielo para que no caiga sobre la Tierra a menos que sea por Su Voluntad? Dios es Compasivo y Misericordioso con la gente
¿Acaso no ves que Dios ha puesto al servicio de ustedes cuanto hay en la Tierra, que los barcos surcan el mar por Su designio, y que Él contiene al cielo para que no caiga sobre la Tierra a menos que sea por Su Voluntad? Dios es Compasivo y Misericordioso con la gente
¿Acaso no has visto que Dios ha dispuesto para vosotros lo que hay en la Tierra y los barcos que surcan el mar a una orden Suya y mantiene el cielo para que no caiga sobre la Tierra, excepto con Su permiso. En verdad, Dios es con los seres humanos el mas amable, Misericordiosisimo
¿Acaso no has visto que Dios ha dispuesto para vosotros lo que hay en la Tierra y los barcos que surcan el mar a una orden Suya y mantiene el cielo para que no caiga sobre la Tierra, excepto con Su permiso. En verdad, Dios es con los seres humanos el más amable, Misericordiosísimo

Swahili

Je, huoni kwamba Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Amewadhalilishia vilivyoko ardhini miongoni mwa vitu vitambaavyo na wanyama na nafaka na matunda na vitu visivyo na roho, kwa ajili ya kipando chenu, chakula chenu na manufaa yenu, kama Alivyowadhalilishia mashua zinazotembea baharini kwa uweza Wake na amri Yake, ziwabebe nyinyi na vyombo vyenu ziwafikishe kwenye miji na sehemu mzitakazo na kwamba Yeye Ndiye Anayeizuia mbingu na kuitunza, ili isianguke juu ya ardhi ikawaangamiza walioko juu yake isipokuwa kwa idhini Yake, Aliyetakasika na kila sifa za upungufu, kuwa hilo lifanyike, ili Awarehemu watu rehema kunjufu katika mambo yao ya hivi sasa hapa duniani na ya baadaye kesho Akhera? Na miongoni mwa rehema Zake ni vitu hivi Alivowadhalilishia na vinginevyo kwa fadhila Zake juu yao
Je! Huoni kwamba Mwenyezi Mungu amevidhalilisha kwenu viliomo katika ardhi, na marikebu zipitazo baharini kwa amri yake, na amezishika mbingu zisianguke juu ya ardhi ila kwa idhini yake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye huruma kwa watu, Mwenye kurehemu

Swedish

Inser du inte att Gud har latit allt pa jorden sta till er tjanst och [att era] skepp seglar over haven pa Hans befallning, och [att det ar Han] som haller himlakropparna [i deras banor], sa att de inte stortar mot jorden? [De stortar inte] om Han inte ger dem denna befallning. Gud, den Barmhartige, ommar for manniskorna
Inser du inte att Gud har låtit allt på jorden stå till er tjänst och [att era] skepp seglar över haven på Hans befallning, och [att det är Han] som håller himlakropparna [i deras banor], så att de inte störtar mot jorden? [De störtar inte] om Han inte ger dem denna befallning. Gud, den Barmhärtige, ömmar för människorna

Tajik

Ojo nadidai, ki Xudo har ciro dar rui zamin ast, romi sumo kardaast va kistihoro, ki dar darjo ʙa farmoni U meravand? Va osmonro nigoh dosta, ki cuz ʙa farmoni U ʙar zamin naaftad. Zero Xudoro ʙar mardum ra'fatu (safqatu) mehruʙonist
Ojo nadidaī, ki Xudo har ciro dar rūi zamin ast, romi şumo kardaast va kiştihoro, ki dar darjo ʙa farmoni Ū meravand? Va osmonro nigoh doşta, ki çuz ʙa farmoni Ū ʙar zamin naaftad. Zero Xudoro ʙar mardum ra'fatu (şafqatu) mehruʙonist
Оё надидаӣ, ки Худо ҳар чиро дар рӯи замин аст, роми шумо кардааст ва киштиҳоро, ки дар дарё ба фармони Ӯ мераванд? Ва осмонро нигоҳ дошта, ки ҷуз ба фармони Ӯ бар замин наафтад. Зеро Худоро бар мардум раъфату (шафқату) меҳрубонист
Ojo nadidai, ki Alloh har ciro dar rui zamin hast va kistihoro, ki dar ʙahr ʙa farmoni U meravand, ʙarojaton musaxxar gardonid? Va Alloh nameguzorad osmon ʙar zamin furu rezad, to hama halok savand, magar ʙa iznu xosti xudas. Ba durusti, ki Alloh ʙar mardum ʙaxsojanda va mehruʙon ast
Ojo nadidaī, ki Alloh har ciro dar rūi zamin hast va kiştihoro, ki dar ʙahr ʙa farmoni Ū meravand, ʙarojaton musaxxar gardonid? Va Alloh nameguzorad osmon ʙar zamin furū rezad, to hama halok şavand, magar ʙa iznu xosti xudaş. Ba durustī, ki Alloh ʙar mardum ʙaxşojanda va mehruʙon ast
Оё надидаӣ, ки Аллоҳ ҳар чиро дар рӯи замин ҳаст ва киштиҳоро, ки дар баҳр ба фармони Ӯ мераванд, бароятон мусаххар гардонид? Ва Аллоҳ намегузорад осмон бар замин фурӯ резад, то ҳама ҳалок шаванд, магар ба изну хости худаш. Ба дурустӣ, ки Аллоҳ бар мардум бахшоянда ва меҳрубон аст
Ojo nadidi, ki Alloh taolo on ciro dar zamin ast, ʙa xidmati sumo gumostaast va kistiho ʙa farmonas dar darjo ravonand va osmonro nigah medorad, ki cuz ʙa icozati U ʙar zamin naaftad. Be tardid, Alloh taolo [nisʙat] ʙa mardum dilsuzi mehruʙon ast
Ojo nadidī, ki Alloh taolo on ciro dar zamin ast, ʙa xidmati şumo gumoştaast va kiştiho ʙa farmonaş dar darjo ravonand va osmonro nigah medorad, ki çuz ʙa içozati Ū ʙar zamin naaftad. Be tardid, Alloh taolo [nisʙat] ʙa mardum dilsūzi mehruʙon ast
Оё надидӣ, ки Аллоҳ таоло он чиро дар замин аст, ба хидмати шумо гумоштааст ва киштиҳо ба фармонаш дар дарё равонанд ва осмонро нигаҳ медорад, ки ҷуз ба иҷозати Ӯ бар замин наафтад. Бе тардид, Аллоҳ таоло [нисбат] ба мардум дилсӯзи меҳрубон аст

Tamil

(napiye!) Nir parkkavillaiya? Niccayamaka allah pumiyilulla anaittaiyum unkalukku vacappatuttik kotukkiran. Kappal avanutaiya kattalaippati katalil celkiratu. Tan anumatiyinri pumiyin mitu vanam vilatu avan tatuttuk kontirukkiran. Niccayamaka allah manitarkal mitu mikka irakkamutaiyavan, karunaiyutaiyavan avan
(napiyē!) Nīr pārkkavillaiyā? Niccayamāka allāh pūmiyiluḷḷa aṉaittaiyum uṅkaḷukku vacappaṭuttik koṭukkiṟāṉ. Kappal avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaippaṭi kaṭalil celkiṟatu. Taṉ aṉumatiyiṉṟi pūmiyiṉ mītu vāṉam viḻātu avaṉ taṭuttuk koṇṭirukkiṟāṉ. Niccayamāka allāh maṉitarkaḷ mītu mikka irakkamuṭaiyavaṉ, karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் பூமியிலுள்ள அனைத்தையும் உங்களுக்கு வசப்படுத்திக் கொடுக்கிறான். கப்பல் அவனுடைய கட்டளைப்படி கடலில் செல்கிறது. தன் அனுமதியின்றி பூமியின் மீது வானம் விழாது அவன் தடுத்துக் கொண்டிருக்கிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது மிக்க இரக்கமுடையவன், கருணையுடையவன் ஆவான்
(Napiye) nir parkkavillaiya? Niccayamaka allah ippumiyilullavarraiyum, avan kattalaiyal katalil cellum kappalkalaiyum unkalukku vacappatuttit tantirukkinran, tan anumatiyinri pumiyin mitu vanam viluntu vitatavaru avan tatuttum kontirukkiran. Niccayamaka allah manitarkal mitu mikka irakkamum, anpum ullavan
(Napiyē) nīr pārkkavillaiyā? Niccayamāka allāh ippūmiyiluḷḷavaṟṟaiyum, avaṉ kaṭṭaḷaiyāl kaṭalil cellum kappalkaḷaiyum uṅkaḷukku vacappaṭuttit tantirukkiṉṟāṉ, taṉ aṉumatiyiṉṟi pūmiyiṉ mītu vāṉam viḻuntu viṭātavāṟu avaṉ taṭuttum koṇṭirukkiṟāṉ. Niccayamāka allāh maṉitarkaḷ mītu mikka irakkamum, aṉpum uḷḷavaṉ
(நபியே) நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் இப்பூமியிலுள்ளவற்றையும், அவன் கட்டளையால் கடலில் செல்லும் கப்பல்களையும் உங்களுக்கு வசப்படுத்தித் தந்திருக்கின்றான், தன் அனுமதியின்றி பூமியின் மீது வானம் விழுந்து விடாதவாறு அவன் தடுத்தும் கொண்டிருக்கிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது மிக்க இரக்கமும், அன்பும் உள்ளவன்

Tatar

Күрәсеңме, дөреслектә Аллаһ җир йөзендәге барча нәрсәне файдалану өчен сезгә тапшырды вә корабларны сезгә буйсындырды, Аллаһ ярдәме белән диңгезләрдә йөрерләр, вә Ул күкне җиргә төшүдән тотадыр, мәгәр кыямәт көнне Аның теләге белән җиргә төшәр, әлбәттә Аллаһ кешеләргә йомшак вә рәхимледер

Telugu

emi? Niku teliyada? Niscayanga, allah bhumilo unna samastanni miku vasaparacadu. Mariyu samudranlo padava ayana anumatitone nadustundi mariyu ayane! Tanu anumatince varaku akasanni bhumi mida padakunda nilipi uncadu. Niscayanga, allah manavula patla ento kanikarudu, apara karuna pradata
ēmī? Nīku teliyadā? Niścayaṅgā, allāh bhūmilō unna samastānni mīku vaśaparacāḍu. Mariyu samudranlō paḍava āyana anumatitōnē naḍustundi mariyu āyanē! Tānu anumatin̄cē varaku ākāśānni bhūmi mīda paḍakuṇḍā nilipi un̄cāḍu. Niścayaṅgā, allāh mānavula paṭla entō kanikaruḍu, apāra karuṇā pradāta
ఏమీ? నీకు తెలియదా? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ భూమిలో ఉన్న సమస్తాన్ని మీకు వశపరచాడు. మరియు సముద్రంలో పడవ ఆయన అనుమతితోనే నడుస్తుంది మరియు ఆయనే! తాను అనుమతించే వరకు ఆకాశాన్ని భూమి మీద పడకుండా నిలిపి ఉంచాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మానవుల పట్ల ఎంతో కనికరుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఏమిటీ, అల్లాహ్‌ భూమండలంలో ఉన్న సమస్తాన్నీ, ఆయన ఆదేశానుసారమే సముద్రంలో నడిచే ఓడలను మీకు వశ పరచటాన్ని మీరు చూడటం లేదా? తన అనుజ్ఞ కానంతవరకూ భూమిపై విరుచుకుపడకుండా ఉండేలా ఆయనే ఆకాశాన్ని నిలిపి ఉంచాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ మనుషులపై దయార్ద్రత కలవాడు, జాలి చూపేవాడు

Thai

cea midi phicarna dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng xanwy khwam sadwk hı kæ phwk cea sing thi mi xyu nı phændin læa reux læn pi tam thxng thale doy baycha khxng phraxngkh læa thrng yud chan fa mi hı man tklng ma bn phændin wentæ doy xnumati khxng phraxngkh thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xxnyon phu thrng metta semx tx mnusʹy
cêā midị̂ phicārṇā dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng xảnwy khwām s̄adwk h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa reụ̄x læ̀n pị tām tĥxng thale doy bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng yụd chận f̂ā mi h̄ı̂ mạn tklng mā bn p̄hæ̀ndin wêntæ̀ doy xnumạti k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng x̀xnyon p̄hû thrng mettā s̄emx t̀x mnus̄ʹy̒
เจ้ามิได้พิจารณาดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงอำนวยความสะดวกให้แก่พวกเจ้าสิ่งที่มีอยู่ในแผ่นดิน และเรือแล่นไปตามท้องทะเล โดยบัญชาของพระองค์ และทรงยึดชั้นฟ้ามิให้มันตกลงมาบนแผ่นดิน เว้นแต่โดยอนุมัติของพระองค์แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอ่อนโยน ผุ้ทรงเมตตาเสมอต่อมนุษย์
cea midi phicarna dxk hrux wa thæ cring xallxh nan thrng xanwy khwam sadwk hı kæ phwk cea sing thi mi xyu nı phændin læa reux læn pi tam thxng thale doy baycha khxng phraxngkh læa thrng yud chan fa mi hı man tklng ma bn phændin wentæ doy xnumati khxng phraxngkh thæ cring xallxh nan pen phuthrng xxnyon phu thrng metta semx tx mnusʹy
cêā midị̂ phicārṇā dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng xảnwy khwām s̄adwk h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa reụ̄x læ̀n pị tām tĥxng thale doy bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng yụd chận f̂ā mi h̄ı̂ mạn tklng mā bn p̄hæ̀ndin wêntæ̀ doy xnumạti k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng x̀xnyon p̄hû thrng mettā s̄emx t̀x mnus̄ʹy̒
เจ้ามิได้พิจารณาดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงอำนวยความสะดวกให้แก่พวกเจ้าสิ่งที่มีอยู่ในแผ่นดิน และเรือแล่นไปตามท้องทะเลโดยบัญชาของพระองค์ และทรงยึดชั้นฟ้ามิให้มันตกลงมาบนแผ่นดิน เว้นแต่โดยอนุมัติของพระองค์ แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอ่อนโยน ผุ้ทรงเมตตาเสมอต่อมนุษย์

Turkish

Gormez misin, suphe yok ki Allah, ram etmistir size yeryuzunde ne varsa ve emriyle denizde akıp giden gemiyi ve izni olmadıkca gokyuzunu yeryuzune yıkmaz da tutar; suphe yok ki Allah, insanları pek esirger ve rahimdir
Görmez misin, şüphe yok ki Allah, ram etmiştir size yeryüzünde ne varsa ve emriyle denizde akıp giden gemiyi ve izni olmadıkça gökyüzünü yeryüzüne yıkmaz da tutar; şüphe yok ki Allah, insanları pek esirger ve rahimdir
Gormedin mi, Allah, yerdeki esyayı ve emri uyarınca denizde yuzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Gogu de, kendi izni olmadıkca yer uzerine dusmekten korur. Cunku Allah, insanlara cok sefkatli ve cok merhametlidir
Görmedin mi, Allah, yerdeki eşyayı ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de, kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korur. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli ve çok merhametlidir
Gormedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp giden gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmadıkca, gogu yerin ustune dusmekten alıkoyar. Suphesiz Allah, insanlara karsı sefkatlidir, cok merhametlidir
Görmedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp giden gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir
Gormedin mi ki, Allah, butun yerdekileri ve emriyle denizde akıb giden gemileri hep sizin hizmetinize baglı kıldı. Semayi, yeryuzune dusmekten koruyan O’dur; ancak kıyamette izniyle dusecektir. Dogrusu Allah insanlara cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Görmedin mi ki, Allah, bütün yerdekileri ve emriyle denizde akıb giden gemileri hep sizin hizmetinize bağlı kıldı. Semayi, yeryüzüne düşmekten koruyan O’dur; ancak kıyamette izniyle düşecektir. Doğrusu Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Allah´ın yerde olanları ve O´nun buyruguyla denizde yol alıp giden gemiyi sizin emrinize verdigini gormedin mi ? Yerin ustune (buyukce gok taslarının) dusmemesi icin gogu (ondaki cisimleri) tutar; ancak O´nun izniyle dusebilir. Suphesiz ki Allah insanlara karsı cok sefkatli, esirgeyici ve cok merhametlidir
Allah´ın yerde olanları ve O´nun buyruğuyla denizde yol alıp giden gemiyi sizin emrinize verdiğini görmedin mi ? Yerin üstüne (büyükçe gök taşlarının) düşmemesi için göğü (ondaki cisimleri) tutar; ancak O´nun izniyle düşebilir. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı çok şefkatli, esirgeyici ve çok merhametlidir
Allah'ın yerde olanları ve emriyle denizlerde yuruyen gemileri buyrugunuz altına vermis oldugunu; buyrugu olmaksızın yere dusmemesi icin gogu O'nun tuttugunu gormez misin? Dogrusu Allah insanlara karsı sefkatli ve merhametli olandır
Allah'ın yerde olanları ve emriyle denizlerde yürüyen gemileri buyruğunuz altına vermiş olduğunu; buyruğu olmaksızın yere düşmemesi için göğü O'nun tuttuğunu görmez misin? Doğrusu Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametli olandır
Gormedin mi ki, Allah butun yerdekileri ve emriyle denizlerde akip giden gemileri hep sizin buyrugunuz altina verdi. Gogu de izni olmaksizin yere dusmekten o (koruyup havada) tutuyor. Suphesiz Allah insanlara cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri ve emriyle denizlerde akip giden gemileri hep sizin buyrugunuz altina verdi. Gögü de izni olmaksizin yere düsmekten o (koruyup havada) tutuyor. Süphesiz Allah insanlara çok sefkatlidir, çok merhametlidir
Gormedin mi, Allah, yerdeki esyayı ve emri uyarınca denizde yuzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Gogu de, kendi izni olmadıkca yer uzerine dusmekten korur. Cunku Allah, insanlara cok sefkatli ve cok merhametlidir
Görmedin mi, Allah, yerdeki eşyayı ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de, kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korur. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli ve çok merhametlidir
ALLAH'ın yerdeki seyleri ve emriyle denizde akıp giden gemileri hizmetinize sundugunu ve gogu, izni olmadan yerin uzerine dusmekten alıkoydugunu gormez misin? ALLAH insanlara karsı Sefkatlidir, Rahimdir
ALLAH'ın yerdeki şeyleri ve emriyle denizde akıp giden gemileri hizmetinize sunduğunu ve göğü, izni olmadan yerin üzerine düşmekten alıkoyduğunu görmez misin? ALLAH insanlara karşı Şefkatlidir, Rahimdir
Gormedin mi ki, Allah butun yerdekileri ve emriyle denizlerde akıp giden gemileri hep sizin buyrugunuz altına verdi. Gogu de izni olmaksızın yere dusmekten o (koruyup havada) tutuyor. Suphesiz Allah insanlara cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri ve emriyle denizlerde akıp giden gemileri hep sizin buyruğunuz altına verdi. Göğü de izni olmaksızın yere düşmekten o (koruyup havada) tutuyor. Şüphesiz Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Gormedin mi ki, Allah butun yerdekileri sizin hizmetinize sundu. Ve emriyle denizde seyredip giden gemileri de. Gogu de izni olmaksızın yere dusmekten o tutuyor. Gercekten Allah insanlara cok sefkatli, cok merhametlidir
Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri sizin hizmetinize sundu. Ve emriyle denizde seyredip giden gemileri de. Göğü de izni olmaksızın yere düşmekten o tutuyor. Gerçekten Allah insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir
Gormedin mi ki, Allah butun yerdekileri ve emriyle denizlerde akıp giden gemileri hep sizin buyrugunuz altına verdi. Gogu de izni olmaksızın yere dusmekten o (koruyup havada) tutuyor. Suphesiz Allah insanlara cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri ve emriyle denizlerde akıp giden gemileri hep sizin buyruğunuz altına verdi. Göğü de izni olmaksızın yere düşmekten o (koruyup havada) tutuyor. Şüphesiz Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Gormuyor musun ki, Allah yeryuzundeki tum varlıkları ve emri uyarınca denizde yuzen gemileri yararınıza sundu. O yeryuzune dusmesin diye gogu askıda tutuyor. O ancak O´nun izni ile yere duser. Hic suphesiz Allah, insanlara karsı sefkatli ve merhametlidir
Görmüyor musun ki, Allah yeryüzündeki tüm varlıkları ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri yararınıza sundu. O yeryüzüne düşmesin diye göğü askıda tutuyor. O ancak O´nun izni ile yere düşer. Hiç şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatli ve merhametlidir
Gormedin mi, Tanrı, yerdekileri ve denizde onun buyruguyla akıp giden gemileri sizin yararınıza / kullanımınıza verdi. Ve izni olmadıkca, gogu yerin ustune dusmekten alıkoyar. Suphesiz Tanrı, insanlara karsı sefkatlidir, cok merhametlidir
Görmedin mi, Tanrı, yerdekileri ve denizde onun buyruğuyla akıp giden gemileri sizin yararınıza / kullanımınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Tanrı, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir
Gormedin mi, Allah yerde ne varsa onları ve emriyle denizde akıb gitmekde olan gemileri size ram etmisdir. Semayi, izni olmadıkca, yerin uzerine dusmekden O tutuyor. Subhe yok ki Allah insanları pek cok esirgeyicidir, cok merhametlidir
Görmedin mi, Allah yerde ne varsa onları ve emriyle denizde akıb gitmekde olan gemileri size râm etmişdir. Semâyi, izni olmadıkça, yerin üzerine düşmekden O tutuyor. Şübhe yok ki Allah insanları pek çok esirgeyicidir, çok merhametlidir
Gormedin mi; Allah, yerde olanları ve emriyle denizde akıp giden gemileri buyrugunuz altına vermistir. Izni olmadıkca, gogu yerin ustune dusmemesi icin O tutar. Dogrusu Allah; insanlara karsı Rauf´dur, Rahim´dir
Görmedin mi; Allah, yerde olanları ve emriyle denizde akıp giden gemileri buyruğunuz altına vermiştir. İzni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmemesi için O tutar. Doğrusu Allah; insanlara karşı Rauf´dur, Rahim´dir
Allah´ın yeryuzundeki herseyi size musahhar (emrinize amade) kıldıgını gormedin mi? Ve gemiler, denizde onun emri ile akıp gider. Ve Allah´ın izni olmadıkca semanın, arz uzerine (yeryuzune) dusmesini onler (semayı arzın uzerine dusmemesi icin tutar). Muhakkak ki Allah, insanlara Rauf´tur, Rahim´dir
Allah´ın yeryüzündeki herşeyi size musahhar (emrinize amade) kıldığını görmedin mi? Ve gemiler, denizde onun emri ile akıp gider. Ve Allah´ın izni olmadıkça semanın, arz üzerine (yeryüzüne) düşmesini önler (semayı arzın üzerine düşmemesi için tutar). Muhakkak ki Allah, insanlara Rauf´tur, Rahîm´dir
E lem tera ennellahe sehhara lekum ma fil erdı vel fulke tecrı fil bahri bi emrih ve yumsikus semae en tekaa alel erdı illa bi iznih innellahe bin nasi le raufur rahıym
E lem tera ennellahe sehhara leküm ma fil erdı vel fülke tecrı fil bahri bi emrih ve yümsiküs semae en tekaa alel erdı illa bi iznih innellahe bin nasi le raufür rahıym
E lem tere ennallahe sahhara lekum ma fil ardı vel fulke tecri fil bahri bi emrih(emrihi), ve yumsikus semae en tekaa alel ardı illa bi iznih(iznihi), innallahe bin nasi le raufun rahim(rahimun)
E lem tere ennallâhe sahhara lekum mâ fîl ardı vel fulke tecrî fîl bahri bi emrih(emrihî), ve yumsikus semâe en tekaa alel ardı illâ bi iznih(iznihî), innallâhe bin nâsi le raûfun rahîm(rahîmun)
Yeryuzunde var olan her seyi ve koydugu (fiziki) yasalara uyarak denizde seyreden gemileri size boyun egdirenin Allah oldugunu gormuyor musun? Ve gok cisimlerini, kendi izni olmadıkca yeryuzune dusmemeleri icin, yerlerinde, yorungelerinde tutan(ın O oldugunu gormuyor musun?) Gercekten de Allah insanlara karsı cok acıyıp esirgeyen, cok sefkat gosterendir
Yeryüzünde var olan her şeyi ve koyduğu (fiziki) yasalara uyarak denizde seyreden gemileri size boyun eğdirenin Allah olduğunu görmüyor musun? Ve gök cisimlerini, kendi izni olmadıkça yeryüzüne düşmemeleri için, yerlerinde, yörüngelerinde tutan(ın O olduğunu görmüyor musun?) Gerçekten de Allah insanlara karşı çok acıyıp esirgeyen, çok şefkat gösterendir
elem tera enne-llahe sehhara lekum ma fi-l'ardi velfulke tecri fi-lbahri biemrih. veyumsiku-ssemae en teka`a `ale-l'ardi illa biiznih. inne-llahe binnasi leraufur rahim
elem tera enne-llâhe seḫḫara leküm mâ fi-l'arḍi velfülke tecrî fi-lbaḥri biemrih. veyümsikü-ssemâe en teḳa`a `ale-l'arḍi illâ biiẕnih. inne-llâhe binnâsi leraûfür raḥîm
Gormedin mi, Allah, yerdeki esyayı ve emri uyarınca denizde yuzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Gogu de, kendi izni olmadıkca yer uzerine dusmekten korur. Cunku Allah, insanlara cok sefkatli ve cok merhametlidir
Görmedin mi, Allah, yerdeki eşyayı ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de, kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korur. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli ve çok merhametlidir
Allah’ın yeryuzundeki her seyi ve denizde O’nun emri ile akıp giden gemileri hizmetinize verdigini gormuyor musun? O’nun izni olmadıkca, gogu yerin uzerine dusmemesi icin tutuyor. Allah, insanlara karsı gercekten cok sefkatli ve merhametlidir
Allah’ın yeryüzündeki her şeyi ve denizde O’nun emri ile akıp giden gemileri hizmetinize verdiğini görmüyor musun? O’nun izni olmadıkça, göğü yerin üzerine düşmemesi için tutuyor. Allah, insanlara karşı gerçekten çok şefkatli ve merhametlidir
Gormedin mi Allah, yerdeki herseyi ve emri ile denizde yuzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Gogu de, kendi izni olmadıkca yer uzerine dusmemesi icin tutar. Allah, insanlara karsı gercekten cok sefkatli ve merhametlidir
Görmedin mi Allah, yerdeki herşeyi ve emri ile denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de, kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmemesi için tutar. Allah, insanlara karşı gerçekten çok şefkatli ve merhametlidir
Gormedin mi ki Allah yerde olan her seyi ve Kendi emriyle denizlerde yuzen gemileri, sizin hizmetinize verdi? Yerin ustune dusmesin diye, gogu O tutuyor. Gok ancak O'nun izniyle dusebilir. Cunku Allah raufdur, rahimdir (insanlara karsı cok sefkatli ve merhametlidir)
Görmedin mi ki Allah yerde olan her şeyi ve Kendi emriyle denizlerde yüzen gemileri, sizin hizmetinize verdi? Yerin üstüne düşmesin diye, göğü O tutuyor. Gök ancak O'nun izniyle düşebilir. Çünkü Allah raûfdur, rahîmdir (insanlara karşı çok şefkatli ve merhametlidir)
Gormedin mi Allah, yerdekileri ve emriyle, (koydugu kanunla) denizde akıp giden gemileri sizin buyrugunuza verdi. Yerin ustune dusmesin diye gogu tutuyor. (Gok) ancak O'nun izniyle duser. Cunku Allah, insanlara cok sefkatli, cok merhametlidir
Görmedin mi Allah, yerdekileri ve emriyle, (koyduğu kanunla) denizde akıp giden gemileri sizin buyruğunuza verdi. Yerin üstüne düşmesin diye göğü tutuyor. (Gök) ancak O'nun izniyle düşer. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir
Gormedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp gitmekte olan gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmaksızın, gogu yerin ustune dusmekten alıkoymaktadır. Suphesiz Allah, insanlara karsı sefkatlidir, cok merhametlidir
Görmedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp gitmekte olan gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmaksızın, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoymaktadır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir
Gormedin mi Allah, yerdeki her seyi ve emri ile denizde yuzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Gogu de kendi izni olmadıkca yer uzerine dusmemesi icin tutar. Allah, insanlara karsı gercekten cok sefkatli ve merhametlidir
Görmedin mi Allah, yerdeki her şeyi ve emri ile denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmemesi için tutar. Allah, insanlara karşı gerçekten çok şefkatli ve merhametlidir
Gormedin mi, Allah yeryuzundekileri ve denizde O'nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O'nun izni olmaksızın yerkurenin ustune dusmemesi icin gogu O tutuyor. Allah, insanlara karsı elbette Rauf, Rahim'dir
Görmedin mi, Allah yeryüzündekileri ve denizde O'nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O'nun izni olmaksızın yerkürenin üstüne düşmemesi için göğü O tutuyor. Allah, insanlara karşı elbette Raûf, Rahîm'dir
Gormedin mi, Allah yeryuzundekileri ve denizde O´nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O´nun izni olmaksızın yerkurenin ustune dusmemesi icin gogu O tutuyor. Allah, insanlara karsı elbette Rauf, Rahim´dir
Görmedin mi, Allah yeryüzündekileri ve denizde O´nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O´nun izni olmaksızın yerkürenin üstüne düşmemesi için göğü O tutuyor. Allah, insanlara karşı elbette Raûf, Rahîm´dir
Gormedin mi, Allah yeryuzundekileri ve denizde O´nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O´nun izni olmaksızın yerkurenin ustune dusmemesi icin gogu O tutuyor. Allah, insanlara karsı elbette Rauf, Rahim´dir
Görmedin mi, Allah yeryüzündekileri ve denizde O´nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O´nun izni olmaksızın yerkürenin üstüne düşmemesi için göğü O tutuyor. Allah, insanlara karşı elbette Raûf, Rahîm´dir

Twi

Wonhunuu sε, Nyankopͻn abrε deε εwͻ asaase so nyinaa ase ama mo, εne nsuom hyεn a εnam ͻpo so wͻ Na’hyεdeε mu? Ɛna W’asͻ ͻsoro mu sεdeε εnte mmεhwe asaase no soͻ, gyesε N’akwamma mu. Nokorε sε Nyankopͻn yε Mmͻborͻhunufoͻ dema adasamma, na Ɔne Ɔdεεfoͻ Hene

Uighur

اﷲ نىڭ يەر يۈزىدىكى نەرسىلەرنى، ئۆزىنىڭ ئەمرى بويىچە دېڭىزدا يۈرۈۋاتقان كېمىلەرنى سىلەرگە تويۇندۇرۇپ بەرگەنلىكىنى كۆرمىدىڭمۇ؟ (ئاسماننىڭ زېمىنغا چۈشۈپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن، اﷲ ئاسماننى توختىتىپ تۇرىدۇ، پەقەت اﷲ نىڭ ئىزنى بىلەن (ئاسماننىڭ قىيامەت بولغان چاغدا) چۈشۈپ كېتىشى بۇنىڭدىن مۇستەسنا. اﷲ ئىنسانلارغا ھەقىقەتەن ناھايىتى شەپقەتلىكتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاللاھنىڭ يەر يۈزىدىكى نەرسىلەرنى، ئۆزىنىڭ ئەمرى بويىچە دېڭىزدا يۈرۈۋاتقان كېمىلەرنى سىلەرگە بويسۇندۇرۇپ بەرگەنلىكىنى كۆرمىدىڭمۇ؟ (ئاسماننىڭ زېمىنغا چۈشۈپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن، ئاللاھ ئاسماننى توختىتىپ تۇرىدۇ، پەقەت ئاللاھنىڭ ئىزنى بىلەن (ئاسماننىڭ قىيامەت بولغان چاغدا) چۈشۈپ كېتىشى بۇنىڭدىن مۇستەسنا. ئاللاھ ئىنسانلارغا ھەقىقەتەن ناھايىتى شەپقەتلىكتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Невже ти не бачиш, що Аллаг підкорив вам усе, що на землі? Корабель пливе морем за наказом Його. Він утримує небо, щоб воно не впало на землю без Його дозволу. Воістину, Аллаг Ласкавий та Милостивий до людей
vy ne dyvytesʹ shcho BOH zdiysnyv u vashomu vse sluzhby na zemli? Korabelʹ bihayutʹ u okeani Yoho komandoyu. Vin zavazhaye nebesnym orhanizatsiyam z rozbyvayuchykh na zemlyu, krim u vidpovidnosti do Yoho komandy. BOH Naybilʹsh Riznovyd do lyudey, Naybilʹsh Myloserdnykh
ви не дивитесь що БОГ здійснив у вашому все служби на землі? Корабель бігають у океані Його командою. Він заважає небесним організаціям з розбиваючих на землю, крім у відповідності до Його команди. БОГ Найбільш Різновид до людей, Найбільш Милосердних
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah pidkoryv vam use, shcho na zemli? Korabelʹ plyve morem za nakazom Yoho. Vin utrymuye nebo, shchob vono ne vpalo na zemlyu bez Yoho dozvolu. Voistynu, Allah Laskavyy ta Mylostyvyy do lyudey
Невже ти не бачиш, що Аллаг підкорив вам усе, що на землі? Корабель пливе морем за наказом Його. Він утримує небо, щоб воно не впало на землю без Його дозволу. Воістину, Аллаг Ласкавий та Милостивий до людей
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah pidkoryv vam use, shcho na zemli? Korabelʹ plyve morem za nakazom Yoho. Vin utrymuye nebo, shchob vono ne vpalo na zemlyu bez Yoho dozvolu. Voistynu, Allah Laskavyy ta Mylostyvyy do lyudey
Невже ти не бачиш, що Аллаг підкорив вам усе, що на землі? Корабель пливе морем за наказом Його. Він утримує небо, щоб воно не впало на землю без Його дозволу. Воістину, Аллаг Ласкавий та Милостивий до людей

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke usne woh sab kuch tumhare liye musakkhar kar rakkha hai jo zameen mein hai, aur usi ne kashti ko qaide ka paband banaya hai ke woh uske hukum se samandar mein chalti hai, aur wahi aasmaan ko is tarah thamey huey ke uske izan ke bagair woh zameen par nahin gir sakta? Waqia yeh hai ke Allah logon ke haqq mein bada shafeeq (very Kind) aur raheem (merciful) hai
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اُس نے وہ سب کچھ تمہارے لیے مسخر کر رکھا ہے جو زمین میں ہے، اور اسی نے کشتی کو قاعدے کا پابند بنایا ہے کہ وہ اس کے حکم سے سمندر میں چلتی ہے، اور وہی آسمان کو اس طرح تھامے ہوئے کہ اس کے اِذن کے بغیر وہ زمین پر نہیں گر سکتا؟ واقعہ یہ ہے کہ اللہ لوگوں کے حق میں بڑا شفیق اور رحیم ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ الله نے زمین کی سب چیزوں اور کشتیوں کو تمہارے تابع کر دیا ہےجو دریا میں اس کے حکم سے چلتی ہیں اور آسمان کو زمین پر گرنے سے تھامے ہوئے ہے مگر اس کے حکم سے بے شک الله لوگوں پر نرمی کرنے والا نہایت رحم کرنے والا ہے
کیا تم نہیں دیکھتے کہ جتنی چیزیں زمین میں ہیں (سب) خدا نے تمہارے زیرفرمان کر رکھی ہیں اور کشتیاں (بھی) جو اسی کے حکم سے دریا میں چلتی ہیں۔ اور وہ آسمان کو تھامے رہتا ہے کہ زمین پر (نہ) گڑ پڑے مگر اس کے حکم سے۔ بےشک خدا لوگوں پر نہایت شفقت کرنے والا مہربان ہے
تو نے نہ دیکھا کہ اللہ نے بس میں کردیا تمہارے جو کچھ ہے زمین میں اور کشتی کو جو چلتی ہے دریا میں اُسکے حکم سے اور تھام رکھتا ہے آسمان کو اس سے کہ گر پڑے زمین پر مگر اُسکے حکم سے بیشک اللہ لوگوں پر نرمی کرنے والا مہربان ہے [۹۹]
کیا تم نہیں دیکھتے کہ جو کچھ زمین میں ہے۔ اللہ نے وہ سب کچھ تمہارے لئے مسخر کر دیا ہے اور کشتی کو بھی جو سمندر میں اس کے حکم سے چلتی ہے۔ اور وہی آسمان کو روکے ہوئے ہے کہ اس کے حکم کے بغیر زمین پر نہ گر پڑے۔ بےشک اللہ لوگوں پر بڑا شفقت والا، بڑا رحمت والا ہے۔
Kiya aap ney nahi dekha kay Allah hi ney zamin ki tamam cheezen tumharay liye musakkhar ker di hain aur uss kay farmaan say pani mein chalti hui kashtiyan bhi. Wohi aasaman ko thamay huye hai kay zamin per uss ki ijazat kay baghair girr na paray be-shak Allah Taalaa logon per shafqat-o-narmi kerney wala aur meharban hai
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی نے زمین کی تمام چیزیں تمہارے لئے مسخر کر دی ہیں اور اس کے فرمان سے پانی میں چلتی ہوئی کشتیاں بھی۔ وہی آسمان کو تھامے ہوئے ہے کہ زمین پر اس کی اجازت کے بغیر نہ گر پڑے، بیشک اللہ تعالیٰ لوگوں پر شفقت ونرمی کرنے واﻻ اور مہربان ہے
kya aap ne nahi dekha ke, Allah hee ne zameen ki tamaam chize tumhaare liye musaqqar kardi aur us ke farmaan se paani mein chalti hoyi kashtiya bhi, wahi aasmaan ko thaame hoye hai, ke zameen par us ki ijaazath ke baghair gir na pade, beshak Allah ta’ala logo par shafaqqath wa narmi karne waala aur meherbaan hai
اور کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ تعالیٰ نے فرمانبردار بنا دیا ہے تمھارے لیے ہر چیز کو جو زمین میں ہے اور کشتی کو بھی کہ چلتی ہے سمندر میں اس کے حکم سے اور اس نے روکا ہوا ہے آسمان کو کہ گِر نہ پڑے زمین پر بجز اس کے فرمان کے ۔ بیشک اللہ تعالیٰ لوگوں کے ساتھ بڑی مہربانی فرمانیوالا ہمیشہ رحم کرنے والا ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے جو کچھ زمین میں ہے تمہارے لئے مسخر فرما دیا ہے اور کشتیوں کو (بھی) جو اس کے اَمر (یعنی قانون) سے سمندر (و دریا) میں چلتی ہیں، اور آسمان (یعنی خلائی و فضائی کرّوں) کو زمین پر گرنے سے (ایک آفاقی نظام کے ذریعہ) تھامے ہوئے ہے مگر اسی کے حکم سے (جب وہ چاہے گا آپس میں ٹکرا جائیں گے)۔ بیشک اللہ تمام انسانوں کے ساتھ نہایت شفقت فرمانے والا بڑا مہربان ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے زمین کی ساری چیزیں تمہارے کام میں لگا رکھی ہیں، اور وہ کشتیاں بھی جو اس کے حکم سے سمندر میں چلتی ہیں ؟ اور اس نے آسمان کو اس طرح تھام رکھا ہے کہ وہ اس کی اجازت کے بغیر زمین پر نہیں گر سکتا۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں کے ساتھ شفقت کا برتاؤ کرنے والا، بڑا مہربان ہے۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے تمہارے لئے زمین کی تمام چیزوں کو لَسّخر کردیا ہے اور کشتیاں بھی دریا میں اسی کے حکم سے چلتی ہیں اور وہی آسمانوں کو روکے ہوئے ہے کہ اس کی اجازت کے بغیر زمین پر نہیں گر سکتا ہے-اللہ اپنے بندوں پر بڑا شفیق اور مہربان ہے

Uzbek

Аллоҳ ердаги нарсаларни, денгизда Ўз изни ила юрадиган кемани сизларга бўйсундириб қўйганини ҳамда осмонни изнисиз ерга тушишдан тутиб туришини кўрмадингизми?! Албатта, Аллоҳ одамларга шафқатли ва меҳрибондир
Аллоҳ сизларга Ердаги нарсаларни ва денгизда Унинг амри билан сузиб кетаётган кемаларни бўйсундириб қўйганини, ҳамда Ўзи осмонни Ерга қулаб тушишдан тутиб туришини, магар (осмон) Унинг изни-иродаси билангина (қулаши мумкинлигини) кўрмадингизми?! Дарҳақиқат, Аллоҳ одамларга меҳрибон ва раҳмлидир
Аллоҳ ердаги нарсаларни, денгизда Ўз изни ила юрадиган кемани сизларга бўйсундириб қўйганини ҳамда осмонни изнисиз ерга тушишдан тутиб туришини кўрмадингизми?! Албатта, Аллоҳ одамларга шафқатли ва меҳрибондир. (Инсоф билан фикр ишлатиб қаралса, Аллоҳ таоло ер юзидаги ҳамма нарсаларни инсон фойдаси учун, унга бўйсунадиган, унга беминнат хизмат қиладиган қилиб қўйган. Ҳаводан тортиб, тошу тоққача, набототу жамодот, катта-кичик жонзотлар, ҳамма-ҳаммаси инсон учун хизматкор. Уларнинг эвазига инсондан ҳақ талаб қилинмайди)

Vietnamese

Ha Nguoi khong thay viec Allah đa che ngu moi vat tren đat lien cho cac nguoi (su dung) ke ca nhung chiec tau chay bang qua đai duong theo su Chi Huy cua Ngai? Va viec Ngai giu bau troi khong cho roi xuong đat tru phi Ngai cho phep. Qua that, Allah Rat Muc Nhan tu, Rat Muc Khoan Dung
Há Ngươi không thấy việc Allah đã chế ngự mọi vật trên đất liền cho các ngươi (sử dụng) kể cả những chiếc tàu chạy băng qua đại dương theo sự Chỉ Huy của Ngài? Và việc Ngài giữ bầu trời không cho rơi xuống đất trừ phi Ngài cho phép. Quả thật, Allah Rất Mực Nhân từ, Rất Mực Khoan Dung
Le nao Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) khong thay rang Allah đa che ngu cho cac nguoi moi vat trong trai đat cung nhu nhung con tau vuot bien theo lenh cua Ngai?! Le nao Nguoi khong thay Ngai giu bau troi khong cho no roi xuong trai đat tru phi Ngai cho phep?! Qua that, Allah nhan tu va thuong xot loai nguoi
Lẽ nào Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) không thấy rằng Allah đã chế ngự cho các ngươi mọi vật trong trái đất cũng như những con tàu vượt biển theo lệnh của Ngài?! Lẽ nào Ngươi không thấy Ngài giữ bầu trời không cho nó rơi xuống trái đất trừ phi Ngài cho phép?! Quả thật, Allah nhân từ và thương xót loài người

Xhosa

Akuboni na ukuba uAllâh Wenze yaba ngaphantsi kwenu yonke into esemhlabeni neenqanawa zibaleka zinqumle ulwandle ngomyalelo waKhe? Kwanokuba Ubamba isibhakabhaka ukuba singawi phezu komhlaba, ngaphandle kwemvume yaKhe. Inene, uAllâh kubantu, Unobubele, nguSozinceba

Yau

Ana ngankuiona yanti Allah an’jepepachisye jenumanja yosope yaili petaka, kwisa soni yombo yaikwenda m’mbwani kwa ulamusi Wakwe? Ni akulichiinga liwunde kuti likagwila petaka ni ikaweje kwa lusa Lwakwe. Chisimu Allah ku wandu ni Mpole nnope, Jwachanasa channope
Ana ngankuiona yanti Allah an’jepepachisye jenumanja yosope yaili petaka, kwisa soni yombo yaikwenda m’mbwani kwa ulamusi Wakwe? Ni akulichiinga liwunde kuti likagwila petaka ni ikaŵeje kwa lusa Lwakwe. Chisimu Allah ku ŵandu ni Mpole nnope, Jwachanasa channope

Yoruba

Se o o ri i pe dajudaju Allahu ro ohunkohun t’o wa ninu ile fun yin, ati oko oju-omi t’o n rin ninu agbami odo pelu iyonda Re, O n mu sanmo dani ti ko fi jabo ayafi pelu iyonda Re? Dajudaju Allahu ma ni Alaaanu, Onikee fun awon eniyan
Ṣé o ò rí i pé dájúdájú Allāhu rọ ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀ fun yín, àti ọkọ̀ ojú-omi t’ó ń rìn nínú agbami odò pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Rẹ̀, Ó ń mú sánmọ̀ dání tí kò fi jábọ́ àyàfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Rẹ̀? Dájúdájú Allāhu mà ni Aláàánú, Oníkẹ̀ẹ́ fún àwọn ènìyàn

Zulu

Awuboni yini ukuthi uMvelinqangi wanenzela ukuthi konke okusemhlabeni kunithobele kanye nemikhumbi entweza olwandle ngempoqo yakhe futhi ubambe isibhakabhaka ukuthi singaweli phezu komhlaba ngaphandle kokuba kungemvume yakhe, ngempela uMvelinqangi kubantu unobubele unesihawu