Achinese

Peue nyang di langet ngon nyang di bumoe Bandum atra nyoe cit milek Allah 5 Tuhan that kaya hak that tapujoe

Afar

Qaranwal taniimiiy, baaxól tanim inkih Yalli le, kaadu diggah Yalli usuk gaddaliy tuk ceytewaay, kulli caalatal faylali kinni

Afrikaans

Aan Hom behoort alles wat in die hemele en op die aarde is. En waarlik, Allah is die Self-Genoegsame, die Lofwaardige

Albanian

E atij eshte cka ka ne qiej dhe ne toke! All-llahu, me te vertete, eshte i pasur dhe i denje per lavdate
E atij është çka ka në qiej dhe në tokë! All-llahu, me të vërtetë, është i pasur dhe i denjë për lavdatë
te Tija jane gjithe cka ka ne qiej dhe gjithe c’ka ne Toke! Me te vertete, Perendia nuk ka nevoje per asgje, dhe vetem Ai eshte i denje per falenderim
të Tija janë gjithë çka ka në qiej dhe gjithë ç’ka në Tokë! Me të vërtetë, Perëndia nuk ka nevojë për asgjë, dhe vetëm Ai është i denjë për falenderim
Atij i perket c’ka ne qiej e c’ka ne Toke. Me te vertete, Allahu eshte i Vetemjaftueshmi dhe i Denji per cdo lavd
Atij i përket ç’ka në qiej e ç’ka në Tokë. Me të vërtetë, Allahu është i Vetëmjaftueshmi dhe i Denji për çdo lavd
Vetem e Tij eshte cka ka ne toke, All-llahu eshte Ai qe s’ka nevoje per asgje, eshte i plotfuqishmi i falenderuari
Vetëm e Tij është çka ka në tokë, All-llahu është Ai që s’ka nevojë për asgjë, është i plotfuqishmi i falënderuari
Vetem e Tij eshte cka ka ne qiej dhe cka ka ne toke, All-llahu eshte Ai qe s´ka nevoje per asgje, eshte i plotfuqishmi, i falenderuari
Vetëm e Tij është çka ka në qiej dhe çka ka në tokë, All-llahu është Ai që s´ka nevojë për asgjë, është i plotfuqishmi, i falënderuari

Amharic

besemayati wisit’i yalewina bemidiri wisit’i yalewi hulu yerisu bicha newi፡፡ alahimi irisu tebik’ak’iwi misigunu newi፡፡
besemayati wisit’i yalewina bemidiri wisit’i yalewi hulu yerisu bicha newi፡፡ ālahimi irisu tebik’ak’īwi misigunu newi፡፡
በሰማያት ውስጥ ያለውና በምድር ውስጥ ያለው ሁሉ የርሱ ብቻ ነው፡፡ አላህም እርሱ ተብቃቂው ምስጉኑ ነው፡፡

Arabic

«له ما في السماوات وما في الأرض» على جهة الملك «وإن الله لهو الغني» عن عباده «الحميد» لأوليائه
lilih subhanah wataealaa ma fi alsamawat wal'ard khlqana wmlkana waeubudiatu, kll muhtaj 'iilaa tadbirih wa'iifdalih. 'iina allah lahu alghaniu aldhy la yahtaj 'iilaa shay', almahmud fi kl hal
لله سبحانه وتعالى ما في السموات والأرض خلقًا وملكًا وعبودية، كلٌّ محتاج إلى تدبيره وإفضاله. إن الله لهو الغني الذي لا يحتاج إلى شيء، المحمود في كل حال
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wainna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu
Lahoo ma fis samaawaati wa ma fil ard; wa innal laaha la Huwal Ghaniyyul Hameed
Lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwaalghaniyyu alhameed
Lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu
lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-hamidu
lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-hamidu
lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
لَّهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ
لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الۡغَنِيُّ الۡحَمِيۡدُࣖ‏
لَّهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ
لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الۡغَنِيُّ الۡحَمِيۡدُ ٦٤ﶒ
Lahu Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa 'Inna Allaha Lahuwa Al-Ghaniyu Al-Hamidu
Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa 'Inna Allāha Lahuwa Al-Ghanīyu Al-Ĥamīdu
لَّهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهْوَ اَ۬لْغَنِيُّ اُ۬لْحَمِيدُۖ‏
لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
له ما في السموت وما في الارض وان الله لهو الغني الحميد
لَّهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهُوَ اَ۬لْغَنِيُّ اُ۬لْحَمِيدُۖ
لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
له ما في السموت وما في الارض وان الله لهو الغني الحميد

Assamese

Akasasamuta yi ache arau prthiraita yi ache se'i sakalo te'omrae'i. Niscaya allaha, teraemi abharamukta, parama prasansita
Ākāśasamūta yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō tē'ōm̐raē'i. Niścaẏa āllāha, tēraēm̐i abhāramukta, parama praśansita
আকাশসমূত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো তেওঁৰেই। নিশ্চয় আল্লাহ, তেৱেঁই অভাৱমুক্ত, পৰম প্ৰশংসিত।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Həqiqətən, Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Həqiqətən, Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Goylərdə və yerdə nə var­sa, Onun­­dur. Həqiqətən, Allah Zən­gin­dir, Tərifəla­yiqdir
Göylərdə və yerdə nə var­sa, Onun­­dur. Həqiqətən, Allah Zən­gin­dir, Tərifəla­yiqdir
Goylərdə və yerdə nə varsa, Hamısı Onundur (Onun qudrətindən yaranmıs əsərdir). Həqiqətən, Allah ehtiyacsızdır, (hər cur) sukurə, tə’rifə layiqdir! (Hər isi bəyəniləndir)
Göylərdə və yerdə nə varsa, Hamısı Onundur (Onun qüdrətindən yaranmış əsərdir). Həqiqətən, Allah ehtiyacsızdır, (hər çür) şükürə, tə’rifə layiqdir! (Hər işi bəyəniləndir)

Bambara

ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬
ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬

Bengali

Asamanasamuha o yamine ya kichu ache ta tamra'i. Ara niscaya allah‌, tini'i to abhabamukta, parama prasansita
Āsamānasamūha ō yamīnē yā kichu āchē tā tām̐ra'i. Āra niścaẏa āllāh‌, tini'i tō abhābamukta, parama praśansita
আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে তা তাঁরই। আর নিশ্চয় আল্লাহ্‌, তিনিই তো অভাবমুক্ত, পরম প্রশংসিত [১]।
Nabhomandala o bhuprsthe ya kichu ache, saba tamra'i ebam allaha'i abhabamukta prasansara adhikari.
Nabhōmanḍala ō bhupr̥ṣṭhē yā kichu āchē, saba tām̐ra'i ēbaṁ āllāha'i abhābamukta praśansāra adhikārī.
নভোমন্ডল ও ভুপৃষ্ঠে যা কিছু আছে, সব তাঁরই এবং আল্লাহই অভাবমুক্ত প্রশংসার অধিকারী।
Ya kichu ache mahakasamandalite o ya kichu ache prthibite se-samasta tamra'i. Ara nihsandeha allah‌, -- tini'i to sbayansamrd'dha, parama prasansita.
Yā kichu āchē mahākāśamanḍalītē ō yā kichu āchē pr̥thibītē sē-samasta tām̐ra'i. Āra niḥsandēha āllāh‌, -- tini'i tō sbaẏansamr̥d'dha, parama praśansita.
যা কিছু আছে মহাকাশমন্ডলীতে ও যা কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সমস্ত তাঁরই। আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌, -- তিনিই তো স্বয়ংসমৃদ্ধ, পরম প্রশংসিত।

Berber

IneS i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ih, Oebbi, ar Neppa d Asaay d Amaazuz
IneS i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ih, Öebbi, ar Neppa d Asâay d Amaâzuz

Bosnian

Njegovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji! Allah, doista, nije ni o kome ovisan, i On je jedini hvale dostojan
Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji! Allah, doista, nije ni o kome ovisan, i On je jedini hvale dostojan
Njegovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji! Allah, doista, nije ni o kome zavisan, i On je jedini hvale dostojan
Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji! Allah, doista, nije ni o kome zavisan, i On je jedini hvale dostojan
Njegovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji? Allah je, doista, Neovisni i Hvaljeni
Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji? Allah je, doista, Neovisni i Hvaljeni
Njegovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji. A uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni
Njegovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji. A uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni
LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE ‘INNALL-LLAHE LEHUWEL-GANIJUL-HEMIDU
Njegovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji! Allah, doista, nije ni o kome ovisan, i On je jedini hvale dostojan
Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji! Allah, doista, nije ni o kome ovisan, i On je jedini hvale dostojan

Bulgarian

Negovo e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Allakh e Prebogatiya, Vseslavniya
Negovo e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Allakh e Prebogatiya, Vseslavniya
Негово е всичко на небесата и всичко на земята. Аллах е Пребогатия, Всеславния

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိသမျှ (တို့ကို ထိုအရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ယင်း တို့) အားလုံးသည် အရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရာများသာ ဖြစ်ကြ၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ရှိသမျှဓနစည်းစိမ်နှင့်တန်ဖိုးအလုံးစုံကို ဖြစ်တော်မူလျက် လိုလားတောင့်တမှုနှင့်မှီခိုအားထားမှု ကင်းမဲ့ တော်မူသောအရှင်) ပကတိ ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ကျေးဇူးတင်မှုနှင့်ချီးမွမ်းမှု အလုံးစုံနှင့်ထိုက်တန် တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အထက်မိုးကောင်းကင်နှင့် အောက်ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှတို့ကို သိမ်းရုံးစိုးပိုင် တော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူ၏၊ အ့ံချီးမဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ကမ္ဘာမြေဝယ်ရှိသမျှတို့သည် လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်သော အရာများချည်းသာ ဖြစ်ကုန်၏။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် မှီခိုအားထားခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူသော၊ ချီးမွမ်းထောပနာကိုခံယူထိုက်တော်မူသော၊အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှကို အရှင်မြတ်ပင် ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်း၍ ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင် အမှန်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Seu es el que esta en els cels i en la terra. Al·la es, certament, Qui Es basta a Si mateix, el Digne de Lloanca
Seu és el que està en els cels i en la terra. Al·là és, certament, Qui Es basta a Si mateix, el Digne de Lloança

Chichewa

Mulungu ndiye mwini zonse za kumwamba ndi dziko lapansi. Ndithudi Mulungu ndi wolemera ndi wotamandidwa
“Zakumwamba ndi zapansi zonse ndizake; ndithu Allah Ngwachikwanekwane; Wotamandidwa

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu dou shi ta de, zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.
Tiāndì wànwù dōu shì tā de, zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.
天地万物都是他的,真主确是无求的,确是可颂的。
Tiandi jian de yiqie dou shi ta de. An la que shi wu suo qiu de, shou zansong de [zhu].
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì tā de. Ān lā què shì wú suǒ qiú de, shòu zànsòng de [zhù].
天地间的一切都是他的。安拉确是无所求的,受赞颂的[注]。
Tiandi wanwu dou shi ta de, an la que shi wu qiu de, que shi ke song de
Tiāndì wànwù dōu shì tā de, ān lā què shì wú qiú de, què shì kě sòng de
天地万物都是他的,安拉确是无求的,确是可颂的。

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu dou shi ta de, zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de
Tiāndì wànwù dōu shì tā de, zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de
天地万物都是 他的,真主确是无求的,确是可颂的。
Tiandi wanwu dou shi ta de, zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.
Tiāndì wànwù dōu shì tā de, zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.
天地萬物都是他的,真主確是無求的,確是可頌的。

Croatian

Njegovo je sta je na nebesima i sta je na Zemlji. A uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni
Njegovo je šta je na nebesima i šta je na Zemlji. A uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni

Czech

Jemu prinalezi vse, coz na nebi jest a na zemi: a Buh zajiste bohaty jest a chvalyhodny
Jemu přináleží vše, což na nebi jest a na zemi: a Bůh zajisté bohatý jest a chvályhodný
S Jemu patrit vsechno nebe vsechno u zahrabat! Uplne BUH jsem nejvetsi Drahy Chvalitebny
S Jemu patrit všechno nebe všechno u zahrabat! Úplne BUH jsem nejvetší Drahý Chvalitebný
Jemu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi, a On je sobestacny, chvalyhodny
Jemu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a On je soběstačný, chvályhodný

Dagbani

Ŋuna n-su din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni. Yaha! Baŋmi ni kadama achiika! Naawuni n-nyɛ Bundana, Duuma paɣirigu

Danish

Til Ham belongs alt himlene alt på jord! Absolut GUD er mest Rige Praiseworthy
Aan Hem behoort al hetgeen in de hemelen en op aarde is. En Allah is inderdaad Zichzelf-genoeg, Geprezen

Dari

آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از اوست، و الله بی‌نیاز (و) ستوده است

Divehi

އުޑުތަކުގައިވާހާ ތަކެއްޗާއި، ބިމުގައިވާހާތަކެތި މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، ގިނަގިނައިން حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Van Hem is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is. En God is de behoefteloze, de lofwaardige
Aan hem behoort alles wat in den hemel en op de aarde is, en God volstaat in zich zelven, en is waardig geprezen te worden
Aan Hem behoort wat er in de hemelen en op de aarde is. En voorwaar, Allah is zeker de Behoefteloze, de Geprezene
Aan Hem behoort al hetgeen in de hemelen en op aarde is. En Allah is inderdaad Zichzelf-genoeg, Geprezen

English

everything in the heavens and earth belongs to Him; God alone is self-sufficient, worthy of all praise
To Him belongs what is in the heavens and all that is on the earth. Surely, Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy
To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable
To Him belongs all that is in the heavens and on earth, for indeed God is free of all wants, worthy of all praise
Everything in the skies and on the earth belongs to Him, and indeed God is the rich (without needs) and the praiseworthy
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And surely God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), the All-Praiseworthy (Who provides for all of them as their Lord)
To Him belong all that is in the heavens arid all that is on earth and Allah is indeed Ghaniyun (Independent), (Absolute) and Hamidun (His grace abounds in the universe, and he is worthy of all praise)
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And verily, Allah — indeed He is Free of all wants, the Most Praised One
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And, truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise
Everything in the heavens and on the earth belongs to Him. Indeed Allah is free from want and is the most Praise-worthy
His is what is in the heavens and what is in the earth; and, verily, God is rich and to be praised
To Him belongs all that is in the heavens and the earth; surely Allah is the One Who is the Self-sufficient, the Praiseworthy
Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And God is self-sufficient, worthy to be praised
Unto Him belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah is the Absolute, the Owner of all Praise
His, all in the Heavens and all on Earth: and verily, God! He assuredly is the Rich, the Praiseworthy
For Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and that God, He is (E) the rich, the praiseworthy/commendable
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy
Did you not consider that Allah has subjected to your service that which is in the earth, and the ships sailing in the sea by His command, and He withholds the sky from falling on the earth, (the sky cannot fall down) without His permission? Allah is certainly full of pity and Merciful to mankind
Did you not consider that God has subjected to your service that which is in the earth, and the ships sailing in the sea by His command, and He withholds the sky from falling on the earth, (the sky cannot fall down) without His permission? God is certainly full of pity and Merciful to mankind
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised
His it is whatsoever there is in the heavens and whatsoever there is in the earth! And Allah indeed it is that surely is the Self-sufficient One, the Praised One
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely Allah is the All-Independent, Ever-Praised
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and surely Allah, He is indeed The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely Allah is the All-Independent, Ever-Praised
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. God ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy
His is all that the heavens and the earth contain. Surely God is the Self-sufficient, the Praiseworthy One
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and indeed it is Allah Who is the Self-Sufficient, the Praiseworthy
To Him belongs all that is in the heavens and on earth, God is the Rich Beyond Need; the Praiseworthy
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah -- He is Rich, Worthy of all praise
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And, verily, Allah is the Self-Sufficient Absolute, the Owner of Praise
All that is in the heavens and on earth belongs to Him: Because surely Allah— And verily, He is One free of all wants (Al-Ghani), Worthy of Praise (Al-Hameed)
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised
He holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God is the Transcendent, the Praiseworthy
To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. And God is the Rich, the Praiseworthy
To Him is what is in the heavens and what is on the earth. And God is the Rich, the Praiseworthy
To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And God is truly the Self-Sufficient, the Praised
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily God,- He is free of all wants, Worthy of all Praise

Esperanto

Al Him aparten cxio heavens cxio sur ter! Absolutely DI est plej Ricx Praiseworthy

Filipino

Siya ang nag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at kalupaan. At katotohanang si Allah, - Siya ay Sagana (walang pangangailangan sa anuman), ang Karapat-dapat sa mga Papuri
Sa Kanya ang anumang nasa mga langit at ang anumang sa nasa lupa. Tunay na si Allāh ay talagang Siya ang Walang-pangangailangan, ang Kapuri-puri

Finnish

Hanelle kuuluu kaikki, mita on taivaassa ja maan paalla. Totisesti, Jumala on rikas, ylistetty
Hänelle kuuluu kaikki, mitä on taivaassa ja maan päällä. Totisesti, Jumala on rikas, ylistetty

French

A Lui appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Allah est Celui Qui Se passe de Tout, le Digne de Toutes louanges
À Lui appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Allah est Celui Qui Se passe de Tout, le Digne de Toutes louanges
A Lui appartient ce qui est dans les cieux et sur la Terre. Allah est le seul qui se suffit a Lui-Meme et qui est Le Digne de louange
À Lui appartient ce qui est dans les cieux et sur la Terre. Allah est le seul qui se suffit à Lui-Même et qui est Le Digne de louange
A Lui appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre. Allah est le seul qui se suffit a Lui-Meme et qui est Le Digne de louange
A Lui appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre. Allah est le seul qui se suffit à Lui-Même et qui est Le Digne de louange
Il possede tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Allah, en verite, est Celui qui peut parfaitement se passer des hommes et qui est digne de toutes les louanges
Il possède tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Allah, en vérité, est Celui qui peut parfaitement se passer des hommes et qui est digne de toutes les louanges
A Lui appartient ce qui peuple les Cieux et la Terre. En verite, Dieu Se suffit a Lui- meme, et Il est le Digne de louanges
A Lui appartient ce qui peuple les Cieux et la Terre. En vérité, Dieu Se suffit à Lui- même, et Il est le Digne de louanges

Fulah

Ko Kanko woodani ko woni kon ka kammuuli e ka leydi. Pellet, Alla ko Kanko woni Galo Yettiniiɗo On

Ganda

Bibye yekka ebyo ebiri mu ggulu omusanvu n'ebyo ebiri mu nsi era ddala Katonda yye y'atalina kye yeetaaga atenderezebwa

German

Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah ist es, Der wahrlich auf keinen angewiesen ist, der Preiswurdige
Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah ist es, Der wahrlich auf keinen angewiesen ist, der Preiswürdige
Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Gott ist der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes wurdig ist
Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Gott ist der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist
Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und gewiß, ALLAH ist doch Der absolut Autarke, Der Alllobenswurdige
Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und gewiß, ALLAH ist doch Der absolut Autarke, Der Alllobenswürdige
Ihm gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah ist wahrlich der Unbedurftige und Lobenswurdige
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah ist wahrlich der Unbedürftige und Lobenswürdige
Ihm gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah ist wahrlich der Unbedurftige und Lobenswurdige
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah ist wahrlich der Unbedürftige und Lobenswürdige

Gujarati

akaso ane dharatimam je kami pana che te badhum tenum ja che ane kharekhara allaha te ja che, be niyajha,khuba ja prasansavalo
ākāśō anē dharatīmāṁ jē kaṁi paṇa chē tē badhuṁ tēnuṁ ja chē anē kharēkhara allāha tē ja chē, bē niyājha,khūba ja praśansāvāḷō
આકાશો અને ધરતીમાં જે કંઇ પણ છે તે બધું તેનું જ છે અને ખરેખર અલ્લાહ તે જ છે, બે નિયાઝ ,ખૂબ જ પ્રશંસાવાળો

Hausa

Abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, Nasa ne, kuma lalle ne Allah, haƙiƙa, Shi ne wadatacce, Godadde
Abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, Nasa ne, kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa, Shi ne wadatacce, Gõdadde
Abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, Nasa ne, kuma lalle ne Allah, haƙiƙa, Shi ne wadatacce, Godadde
Abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, Nasa ne, kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa, Shi ne wadatacce, Gõdadde

Hebrew

לו כל אשר בשמיים ואשר בארץ, ואכן אללה העשיר (אינו נזקק) המהולל
לו כל אשר בשמיים ואשר בארץ, ואכן אלוהים העשיר (אינו נזקק) המהולל

Hindi

usee ka hai, jo aakaashon tatha jo dharatee mein hai aur vaastav mein, allaah hee nisprh, prashansit hai
उसी का है, जो आकाशों तथा जो धरती में है और वास्तव में, अल्लाह ही निस्पृह, प्रशंसित है।
usee ka hai jo kuchh aakaashon mein aur jo kuchh dharatee mein hai. nissandeh allaah hee nisprh prashansaneey hai
उसी का है जो कुछ आकाशों में और जो कुछ धरती में है। निस्संदेह अल्लाह ही निस्पृह प्रशंसनीय है
jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaz sab kuchh) usee ka hai aur isamen to shak hee nahin ki khuda (sabase) beparavaah (aur) sazaavaar hamd hai
जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) उसी का है और इसमें तो शक ही नहीं कि खुदा (सबसे) बेपरवाह (और) सज़ावार हम्द है

Hungarian

Ove minden, ami az egekben es a foldon van. Allah bizony nem szorul senkire" O az Aldott
Övé minden, ami az egekben és a földön van. Allah bizony nem szorul senkire" Ő az Áldott

Indonesian

Milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan Allah benar-benar Mahakaya, Maha Terpuji
(Kepunyaan-Nyalah segala yang ada di langit dan segala yang ada di bumi) sebagai milik-Nya. (Dan sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kaya) tidak membutuhkan hamba-hamba-Nya (lagi Maha Terpuji) terhadap kekasih-kekasih-Nya
Kepunyaan Allah-lah segala yang ada di langit dan segala yang ada di bumi. Dan sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kaya lagi Maha Terpuji
Semua yang ada di langit dan bumi adalah milik dan hamba Allah semata. Dia bebas melakukan apa saja atas semua itu dan tidak memerlukan sesuatu apa pun dari hamba-Nya. Sebaliknya merekalah yang memerlukan-Nya. Hanya Dia semata yang pantas menerima pujian dan sanjungan dari semua makhluk
Milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan Allah benar-benar Mahakaya, Maha terpuji
Milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan Allah benar-benar Mahakaya, Maha Terpuji

Iranun

Ruk Iyan so shisi-i ko manga Langit a go so shisi-i1 ko Lopa: Na Mata-an! A so Allah na titho a Sukaniyan so Kawasa, a Puphodin

Italian

A Lui [appartiene] cio che e nei cieli e cio che sta sulla terra. Allah e certamente Colui che basta a Se stesso, e il Degno di lode
A Lui [appartiene] ciò che è nei cieli e ciò che sta sulla terra. Allah è certamente Colui che basta a Se stesso, è il Degno di lode

Japanese

Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, kare no yudearu. Arra, hontoni kare wa, michi tara reru okata, sanbi sa renabeki okatadearu
Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, kare no yūdearu. Arrā, hontōni kare wa, michi tara reru okata, sanbi sa renabeki okatadearu
天にあり地にある凡てのものは,かれの有である。アッラー,本当にかれは,満ち足られる御方,讃美されなべき御方である。

Javanese

Kabeh barang kang ana langit lan bumi iku kagungane Allah lan saktemene Allah iku pangean kang maha sugih tur maha pinuji
Kabeh barang kang ana langit lan bumi iku kagungane Allah lan saktemene Allah iku pangean kang maha sugih tur maha pinuji

Kannada

avaru nim'modane jagaladidare ‘‘nivu maduvudannella allahanu cennagi ballanu’’ enniri
avaru nim'moḍane jagaḷāḍidare ‘‘nīvu māḍuvudannellā allāhanu cennāgi ballanu’’ enniri
ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಜಗಳಾಡಿದರೆ ‘‘ನೀವು ಮಾಡುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು’’ ಎನ್ನಿರಿ

Kazakh

Kokterdegi ari jerdegi narseler Allaniki. Sınında Alla, ote bay, asa maqtawlı
Kökterdegi äri jerdegi närseler Allaniki. Şınında Alla, öte bay, asa maqtawlı
Көктердегі әрі жердегі нәрселер Алланікі. Шынында Алла, өте бай, аса мақтаулы
Aspandardagı jane jerdegi barlıq narseler Oniki. Anıgında Allah Bay, asa Maqtawlı
Aspandardağı jäne jerdegi barlıq närseler Oniki. Anığında Allah Bay, asa Maqtawlı
Аспандардағы және жердегі барлық нәрселер Онікі. Анығында Аллаһ Бай, аса Мақтаулы

Kendayan

Nu’-Nyalah ahe nang ada ka’ langit mang ahe nang ada ka’ bumi, man Allah banar- banar Maha Kaya, Maha Tapuji

Khmer

avei del now leumekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa trong . haey pitabrakd nasa a l laoh trong mha mean leusalb chea ti kaotasarsaer bamphot
អ្វីៗដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីគឺជាកម្មសិទ្ធិ របស់ទ្រង់។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ ទ្រង់មហាមាន លើសលប់ ជាទីកោតសរសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibye. Kandi mu by’ukuri, Allahni Umukungu, Ukwiye gushimwa
Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibye. Kandi mu by’ukuri Allah ni Uwihagije, Ukwiye gushimwa

Kirghiz

Asmandarda jana Jerdegilerdin bardıgı Anın mulku. Allaһ bir Ozu gana Beymuktaj, (jana ısım-sıpattarı menen) Maktalgan
Asmandarda jana Jerdegilerdin bardıgı Anın mülkü. Allaһ bir Özü gana Beymuktaj, (jana ısım-sıpattarı menen) Maktalgan
Асмандарда жана Жердегилердин бардыгы Анын мүлкү. Аллаһ бир Өзү гана Беймуктаж, (жана ысым-сыпаттары менен) Макталган

Korean

haneulgwa daejiwie issneun modeun geos-i geubun-ege issnani sillo hana nim-eun pung-yolobge yeong-gwang-eul bad-eusil bun isila
하늘과 대지위에 있는 모든 것이 그분에게 있나니 실로 하나 님은 풍요롭게 영광을 받으실 분 이시라
haneulgwa daejiwie issneun modeun geos-i geubun-ege issnani sillo hana nim-eun pung-yolobge yeong-gwang-eul bad-eusil bun isila
하늘과 대지위에 있는 모든 것이 그분에게 있나니 실로 하나 님은 풍요롭게 영광을 받으실 분 이시라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کاندایه و هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌یه هه‌مووی ئه‌و زاته خاوه‌نیانه‌، به‌ڕاستی هه‌ر خوا خۆی ده‌وڵه‌مه‌ند و بێ نیازه و هه‌ر خۆی شایسته‌ی سوپاس و ستایشه‌
ھەر بۆ خوایە ئەوەی لە ئاسمانەکانە و ئەوەیشی لە زەویدایە وە بەڕاستی خوا ھەر خۆی بێ نیاز و دەوڵەمەندە وشایستەی سوپاسە

Kurmanji

Ci tistne di azman u di zemin da hene! he-mi ji bona wi ranin. Loma bi rasti ewe pir zengin e pesin van heye! Ewa Yezdan bi xwebere
Çi tiştne di azman û di zemîn da hene! he-mî ji bona wî ranin. Loma bi rastî ewe pir zengîn e peşin van heye! Ewa Yezdan bi xwebere

Latin

To Eum belongs everything caelum everything on terra! Absolutely DEUS est the Multus Rich Praiseworthy

Lingala

Maye manso mazali о likolo тре na nsé mazali ya ye. Mpe ya sólo Allah azali mozwi mpe akoka na lokumu

Luyia

Macedonian

Негово е тоа што е на небесата и тоа што е на Земјата. Аллах не е зависен од никого и само Тој е достоен за благодарност
I se sto e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Allah, navistina, e Onoj koje Bogati za blagodarnost Dostoen
I se što e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Allah, navistina, e Onoj koje Bogati za blagodarnost Dostoen
И се што е на небесата и на Земјата е - Аллахово! Аллах, навистина, е Оној које Богати за благодарност Достоен

Malay

Segala yang ada di langit dan di bumi adalah kepunyaanNya. Dan sesungguhnya Allah, Dia lah jua Yang Maha Kaya, lagi Maha Terpuji

Malayalam

avanretakunnu akasannalilullatum bhumiyilullatum. tirccayayum allahu parasrayamuktanum stutyarhanumakunnu
avanṟētākunnu ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ. tīrccayāyuṁ allāhu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumākunnu
അവന്റേതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു
avanretakunnu akasannalilullatum bhumiyilullatum. tirccayayum allahu parasrayamuktanum stutyarhanumakunnu
avanṟētākunnu ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ. tīrccayāyuṁ allāhu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumākunnu
അവന്റേതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു
akasabhumikalilullatellam avanretan. allahu an'yasrayam avasyamillattavanan. stutyarhanum
ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ avanṟetāṇ. allāhu an'yāśrayaṁ āvaśyamillāttavanāṇ. stutyarhanuṁ
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അവന്റെതാണ്. അല്ലാഹു അന്യാശ്രയം ആവശ്യമില്ലാത്തവനാണ്. സ്തുത്യര്‍ഹനും

Maltese

Tiegħu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u Alla tabilħaqq huwa l-Għani (li ma jeħtieg xejn, u lil ħadd), u jistħoqq kull tifħir
Tiegħu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u Alla tabilħaqq huwa l-Għani (li ma jeħtieġ xejn, u lil ħadd), u jistħoqq kull tifħir

Maranao

Rk Iyan so zisii ko manga langit ago so zisii ko lopa: Na mataan! a so Allah na titho a Skaniyan so Kawasa, a Pphodin

Marathi

Akasammadhye va dharatita je kahi ahe sarva tyaceca ahe ani nihsansaya allaha agadi nihsprha, gunavaisityanni yukta, ani prasansaniya ahe
Ākāśāmmadhyē va dharatīta jē kāhī āhē sarva tyācēca āhē āṇi niḥsanśaya allāha agadī niḥspr̥ha, guṇavaiśiṭyānnī yukta, āṇi praśansanīya āhē
६४. आकाशांमध्ये व धरतीत जे काही आहे सर्व त्याचेच आहे आणि निःसंशय अल्लाह अगदी निःस्पृह, गुणवैशिट्यांनी युक्त, आणि प्रशंसनीय आहे

Nepali

Usaiko ho je akasaharuma ra jejati dharatima chan. Nihsandeha allaha nai nisprha ra prasansaniya cha
Usaikō hō jē ākāśaharūmā ra jējati dharatīmā chan. Niḥsandēha allāha nai niṣpr̥ha ra praśansanīya cha
उसैको हो जे आकाशहरूमा र जेजति धरतीमा छन् । निःसन्देह अल्लाह नै निष्पृह र प्रशंसनीय छ ।

Norwegian

Ham tilhører alt i himlene og pa jord. Gud er den Selvtilstrekkelige, den Lovpriste
Ham tilhører alt i himlene og på jord. Gud er den Selvtilstrekkelige, den Lovpriste

Oromo

Wantoonni samii keessa jiraniifi wantoonni dachii keessa jiran hundi kan IsaatiDhugumatti, Rabbiin Isatu dureessa, faarfamaadha

Panjabi

Use da hai jo kujha asamanam vica hai ate jo kujha dharati vica hai. Besaka alaha hi hai. Jihara beparavaha hai ate prasasa vala hai
Usē dā hai jō kujha asamānāṁ vica hai atē jō kujha dharatī vica hai. Bēśaka alāha hī hai. Jihaṛā bēparavāha hai atē prasasā vālā hai
ਉਸੇ ਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸਮਾਨਾਂ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਬੇਪਰਵਾਹ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از آن اوست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است. اوست بى‌نياز و در خور ستايش
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمين است از آن اوست، و در حقيقت خداست كه بى‌نياز و ستوده است
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و بی‌گمان خداوند بی‌نیاز ستوده است‌
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن اوست، و بدون شک الله بی‌نیاز ستوده است
آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست؛ و یقیناً خداست که خود بی نیاز و ستوده است
آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ اوست؛ و بی‌تردید، الله بی‌نیازِ ستوده است
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه ملک خداست و تنها خداست که بی‌نیاز و به همه اوصاف کمال آراسته است
برای او است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و همانا خدا است بی‌نیاز ستوده‌
آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست، و در حقيقت، اين خداست كه خود بى‌نياز ستوده‌[صفات‌] است
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است تنها از اوست و همانا خدا، (هم)او، بی‌نیازِ بسیار ستوده است
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، از آنِ اوست. و در حقیقت، خداوند است که بى‌نیاز و ستوده است
آنچه در آسمانها، و آنچه در زمین است، از آن خدا است، و تنها خدا غنی (بالذّات در عالم هستی و بی‌نیاز از کمک دیگران است، و) شایسته‌ی هرگونه حمد و ستایش (از جانب بندگان) می‌باشد
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست؛ و خداوند بی‌نیاز، و شایسته هر گونه ستایش است
او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و همانا خداست بى‌نياز و ستوده
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و بدون شک خداوند بی نیاز ستوده است

Polish

Do Niego nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Zaprawde, Bog jest Bogaty, Godny Chwały
Do Niego należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Zaprawdę, Bóg jest Bogaty, Godny Chwały

Portuguese

DEle e o que ha nos ceus e o que ha na terra. E, por certo, Allah e O Bastante a Si Mesmo, O Louvavel
DEle é o que há nos céus e o que há na terra. E, por certo, Allah é O Bastante a Si Mesmo, O Louvável
Seu e tudo quanto existe nos ceus e quanto ha na terra, porque e Opulento, Laudabilissimo
Seu é tudo quanto existe nos céus e quanto há na terra, porque é Opulento, Laudabilíssimo

Pushto

خاص هم دغه (الله) لره دي هر څه چې په اسمانونو كې دي او هر څه چې په ځمكه كې دي او بېشكه الله خامخا هم دى غني (بې پروا) ډېر ستايل شو ى دى
خاص هم دغه (الله) لره دي هر څه چې په اسمانونو كې دي او هر څه چې په ځمكه كې دي او بېشكه الله خامخا هم دى غني ( بې پروا) ډېر ستايل شو ى دى

Romanian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu este Bogatul, Laudatul
Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Dumnezeu este Bogatul, Lăudatul
Catre Him belongs everything rai everything în earth Absolutely DUMNEZEU exista a Multi(multe) Bogat Laudabil
Ale Lui sunt cele din ceruri ºi cele de pre pamant. Allah este CelDeajuns pentru Sine [ºi] Cel Vrednic de Lauda [Al-Ghaniyy, Al- Hamid]
Ale Lui sunt cele din ceruri ºi cele de pre pãmânt. Allah este CelDeajuns pentru Sine [ºi] Cel Vrednic de Laudã [Al-Ghaniyy, Al- Hamid]

Rundi

Nivyiwe wenyene mubiri Mumajuru yose n’ibiri kw’Isi vyose mu vy’ukuri Imana niyo nyene amatungo yose, hamwe n’ihayagizwa ryose niryo rimukwiriye

Russian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu este Bogatul, Laudatul
Ему принадлежит (все) то, что в небесах и что на земле [Он создал все, Он владелец всего, и все – Его рабы]; поистине, Аллах – Богатый [ни в чем не нуждается], Достохвальный [восхваляемый всегда и за все]
Yemu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Voistinu, Allakh - Bogatyy, Dostokhval'nyy
Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, Аллах - Богатый, Достохвальный
V Yego vlasti to, chto na nebesakh i to, chto na zemle: istinno, Bog bogat, slaven
В Его власти то, что на небесах и то, что на земле: истинно, Бог богат, славен
Yemu prinadlezhit to, chto v nebesakh i chto na zemle; poistine, Allakh - bogat, preslaven
Ему принадлежит то, что в небесах и что на земле; поистине, Аллах - богат, преславен
Yemu prinadlezhit vse to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Voistinu, Allakh ni v chem ne nuzhdayetsya i preslaven
Ему принадлежит все то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, Аллах ни в чем не нуждается и преславен
Allakhu Yedinomu prinadlezhit vso to, chto v nebesakh i na zemle. Vso v Yego vlasti, v Yego vole. Poistine, Allakh ni v chom ne nuzhdayetsya! Yego raby nuzhdayutsya v Nom. Tol'ko Allakh Yedinyy dostoin voskhvaleniya i blagodarnosti ot vsekh Svoikh sozdaniy. Allakh, poistine, preslaven
Аллаху Единому принадлежит всё то, что в небесах и на земле. Всё в Его власти, в Его воле. Поистине, Аллах ни в чём не нуждается! Его рабы нуждаются в Нём. Только Аллах Единый достоин восхваления и благодарности от всех Своих созданий. Аллах, поистине, преславен
Vsem v nebesakh i na zemle, Vladeyet On Odin. Svoboden On ot vsyakikh nuzhd i, istinno, preslaven
Всем в небесах и на земле, Владеет Он Один. Свободен Он от всяких нужд и, истинно, преславен

Serbian

Његово је оно што је на небесима и оно што је на Земљи! Аллах, заиста, није ни о коме овисан, и Он је једини хвале достојан

Shona

Ndivo muridzi hwezvese zviri mumatenga uye zvose zviri panyika. Uye zvirokwazvo, vane upfumi (havana chavanoda kubva kuvanhu), vanofanirwa kurumbidzwa

Sindhi

جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو الله جو آھي، ۽ الله ضروربي پرواھ ساراھيل آھي

Sinhala

ahashida, bhumiyehida æti siyalla ohuta ayat dæyayi! niyata vasayenma allah (kisivekuge udavvak) avasya novanneku ha prasamsavata himi keneku vasayen sitinneya
ahashida, bhūmiyehida æti siyalla ohuṭa ayat dæyayi! niyata vaśayenma allāh (kisivekugē udavvak) avaśya novanneku hā praśaṁsāvaṭa himi keneku vaśayen siṭinnēya
අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල ඔහුට අයත් දැයයි! නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (කිසිවෙකුගේ උදව්වක්) අවශ්‍ය නොවන්නෙකු හා ප්‍රශංසාවට හිමි කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ahas tula æti dæ da mahapolova tula æti dæ da ohu satuya. tavada niyata vasayenma allah vana ohumaya avasyatavangen tora prasamsalabhi vanuye
ahas tuḷa æti dǣ da mahapoḷova tuḷa æti dǣ da ohu satuya. tavada niyata vaśayenma allāh vana ohumaya avaśyatāvangen tora praśaṁsālābhī vanuyē
අහස් තුළ ඇති දෑ ද මහපොළොව තුළ ඇති දෑ ද ඔහු සතුය. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහුමය අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොර ප්‍රශංසාලාභී වනුයේ

Slovak

Do Him belongs everything heavens everything on zem! Absolutely GOD bol the Vela Zirny Zasluzny

Somali

Wuxuu leeyahay wax kastoo ku sugan samooyinka iyo wax kastoo ku sugan arlada. Oo hubaal, Allaah waa Hodonka (ka deeqtoon wax waliba) la ammaano
Waxaa u Sugnaaday Eebe waxa Samaawaadka ku Sugan iyo waxa Dhulku ku Suga, Eebana waa Hodan Mahadsan
Waxaa u Sugnaaday Eebe waxa Samaawaadka ku Sugan iyo waxa Dhulku ku Suga, Eebana waa Hodan Mahadsan

Sotho

Lintho tsohle tse maholimong le lefats’eng ke tsa Hae. Ruri! Allah ha A hloke letho, U ts’oanetsoe ke lithoriso tsohle

Spanish

A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y ciertamente Allah es Opulento, Loable
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y ciertamente Allah es Opulento, Loable
A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. En verdad, Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. En verdad, Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. En verdad, Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. En verdad, Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
Suyo es lo que esta en los cielos y en la tierra. Ala es, ciertamente, Quien Se basta a Si mismo, el Digno de Alabanza
Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra. Alá es, ciertamente, Quien Se basta a Sí mismo, el Digno de Alabanza
Suyo es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra; y, ciertamente, Dios --solo El-- es en verdad autosuficiente, digno de todo alabanza
Suyo es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra; y, ciertamente, Dios --sólo Él-- es en verdad autosuficiente, digno de todo alabanza
A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios es el Opulento, el Loable
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios es el Opulento, el Loable
A El pertenece lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra y, en verdad, Dios es el Rico en Si mismo, el digno de Alabanza
A Él pertenece lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra y, en verdad, Dios es el Rico en Sí mismo, el digno de Alabanza

Swahili

Ni vya Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, vilivyoko ardhini na mbinguni, kwa kuviumba, kuvimiliki na kuwa chini ya usimamizi wake, kila kimoja kati ya hizo kinahitajia uendeshaji Wake na maneemesho Yake. Na hakika Mwenyezi Mungu Ndie Aliye Mkwasi ambaye Hahitajii kitu chochote, Anayeshukuriwa kwa kila namna
Ni vyake viliomo mbinguni na viliomo katika ardhi. Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujitosha na Mwenye kusifiwa

Swedish

Honom tillhor allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar. Gud ar Sig sjalv nog och allt lov och pris tillkommer Honom
Honom tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär. Gud är Sig själv nog och allt lov och pris tillkommer Honom

Tajik

Az oni Ust on ci dar osmonho va on ci dar zamin ast. Ust ʙenijoz (ʙe ehtijoc) va sazovori sitois
Az oni Ūst on cī dar osmonho va on cī dar zamin ast. Ūst ʙenijoz (ʙe ehtijoç) va sazovori sitoiş
Аз они Ӯст он чӣ дар осмонҳо ва он чӣ дар замин аст. Ӯст бениёз (бе эҳтиёҷ) ва сазовори ситоиш
Az oni Ust on ci dar osmonho va on ci dar zamin ast. Ba durusti, Alloh ʙenijoz va sazovori sitois ast
Az oni Ūst on ci dar osmonho va on ci dar zamin ast. Ba durustī, Alloh ʙenijoz va sazovori sitoiş ast
Аз они Ӯст он чи дар осмонҳо ва он чи дар замин аст. Ба дурустӣ, Аллоҳ бениёз ва сазовори ситоиш аст
On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ust va ʙe tardid, Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast
On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ūst va ʙe tardid, Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast
Он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Ӯст ва бе тардид, Аллоҳ таоло бениёзи сутуда аст

Tamil

vanankalilum pumiyilum ulla anaittum allahvukku uriyanave! Niccayamaka allahtan (pirarin utavi) tevai arravanum pukalukkuriyavanum avan
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷa aṉaittum allāhvukku uriyaṉavē! Niccayamāka allāhtāṉ (piṟariṉ utavi) tēvai aṟṟavaṉum pukaḻukkuriyavaṉum āvāṉ
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கு உரியனவே! நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் (பிறரின் உதவி) தேவை அற்றவனும் புகழுக்குரியவனும் ஆவான்
vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum avanukke uriyavanavakum; niccayamaka allah tevaikal arravanakavum pukal mikkonakavum irukkiran
vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum avaṉukkē uriyavaṉavākum; niccayamāka allāh tēvaikaḷ aṟṟavaṉākavum pukaḻ mikkōṉākavum irukkiṟāṉ
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் அவனுக்கே உரியவனவாகும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் தேவைகள் அற்றவனாகவும் புகழ் மிக்கோனாகவும் இருக்கிறான்

Tatar

Җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр Аның мөлкедер, дөреслектә Ул – Аллаһ бай вә барча сыйфаты белән мактаулы

Telugu

akasalalo unnadi mariyu bhumilo unnadi anta ayanaku cendinade. Mariyu niscayanga, allah! Ayana matrame svayam samrd'dhudu, prasansaniyudu
ākāśālalō unnadi mariyu bhūmilō unnadi antā āyanaku cendinadē. Mariyu niścayaṅgā, allāh! Āyana mātramē svayaṁ samr̥d'dhuḍu, praśansanīyuḍu
ఆకాశాలలో ఉన్నది మరియు భూమిలో ఉన్నది అంతా ఆయనకు చెందినదే. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! ఆయన మాత్రమే స్వయం సమృద్ధుడు, ప్రశంసనీయుడు
భూమ్యాకాశాలలో వున్న సమస్తం ఆయనదే. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌యే అక్కర లేనివాడు, ప్రశంసనీయుడు

Thai

sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin pen siththi khxng phraxngkh læa thæ cring xallxhˌ nan khux phuthrng phx pheiyng cak sing thanghlay phuthrng di rab kar srrseriy
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng phx pheīyng cāk s̄ìng thậngh̄lāy p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินเป็นสิทธิของพระองค์ และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงพอเพียงจากสิ่งทั้งหลาย ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin pen siththi khxng phraxngkh læa thæ cring xallxh nan khux phuthrng phx pheiyng cak sing thanghlay phuthrng di rab kar srrseriy
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng phx pheīyng cāk s̄ìng thậngh̄lāy p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินเป็นสิทธิของพระองค์ และแท้จริงอัลลอฮ์นั้นคือผู้ทรงพอเพียงจากสิ่งทั้งหลาย ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish

Onundur ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve suphe yok ki Allah, mustagnidir her seyden ve odur hamde layık
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve şüphe yok ki Allah, müstağnidir her şeyden ve odur hamde layık
Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, ovguye degerdir
Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir
Goklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Suphesiz Allah, hicbir seye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, ovulmeye layık olandır
Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır
Goklerde ve yerde ne varsa hep Allah’ındır. Dogrusu Allah, Gani= (hic bir seye muhtac olmıyan) hamd’e layık bulunandır
Göklerde ve yerde ne varsa hep Allah’ındır. Doğrusu Allah, Ganî= (hiç bir şeye muhtaç olmıyan) hamd’e lâyık bulunandır
Goklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O´nundur. Ve dogrusu Allah cok zengindir (kimselere muhtac degildir), cok ovulmeye layıktır
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O´nundur. Ve doğrusu Allah çok zengindir (kimselere muhtaç değildir), çok övülmeye lâyıktır
Goklerde olanlar, yerde olanlar O'nundur. Dogrusu Allah mustagnidir, ovulmege layık olandır
Göklerde olanlar, yerde olanlar O'nundur. Doğrusu Allah müstağnidir, övülmeğe layık olandır
Goklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Dogrusu Allah mustagnidir, ovulmege layiktir
Göklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Dogrusu Allah müstagnîdir, övülmege layiktir
Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, ovguye degerdir
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir
Goklerde ve yerde ne varsa O'na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Cok Ovulendir
Göklerde ve yerde ne varsa O'na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir
Goklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Dogrusu Allah mustagnidir, ovulmege layıktır
Göklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Doğrusu Allah müstağnîdir, övülmeğe layıktır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Gercekten Allah, ovulmeye layık ve hicbir seye muhtac olmayan ancak O´dur
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Gerçekten Allah, övülmeye layık ve hiçbir şeye muhtaç olmayan ancak O´dur
Goklerde ve yerde ne varsa hep O´nundur. Dogrusu Allah mustagnidir, ovulmege layıktır
Göklerde ve yerde ne varsa hep O´nundur. Doğrusu Allah müstağnîdir, övülmeğe layıktır
Goklerde ve yerde bulunan tum varlıklar O´nundur. Hic kuskusuz Allah zengindir ve ovguye layıktır
Göklerde ve yerde bulunan tüm varlıklar O´nundur. Hiç kuşkusuz Allah zengindir ve övgüye layıktır
Goklerde ve yerde her ne varsa O´nundur. Suphesiz Tanrı, hic bir seye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, ovulmeye layık olandır
Göklerde ve yerde her ne varsa O´nundur. Şüphesiz Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır
(Goklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hakıykat, Allah zati i´tibariyle her seyden) mustagnidir. (Sıfatları, fiilleri ile de) bihakkın hamde ancak kendisi layıkdır
(Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hakıykat, Allah zâti i´tibariyle her şeyden) müstağnidir. (Sıfatları, fiilleri ile de) bihakkın hamde ancak kendisi lâyıkdır
Goklerde ve yerde olanlar O´nundur. Muhakkak ki O; Gani´dir, Hamid´dir
Göklerde ve yerde olanlar O´nundur. Muhakkak ki O; Gani´dir, Hamid´dir
Semalarda ve yeryuzunde olan hersey, O´nundur. Muhakkak ki Allah, O, mutlaka Gani´dir (mustagni, hicbir seye ihtiyacı olmayandır), Hamid (hamdedilen)´dir
Semalarda ve yeryüzünde olan herşey, O´nundur. Muhakkak ki Allah, O, mutlaka Ganî´dir (mustağni, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır), Hamîd (hamdedilen)´dir
Lehu ma fis semavati ve ma fil ard ve innellahe lehuvel ganiyyul hamıd
Lehu ma fis semavati ve ma fil ard ve innellahe lehüvel ğaniyyül hamıd
Lehu ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), ve innallahe le huvel ganiyyul hamid(hamidu)
Lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve innallâhe le huvel ganiyyul hamîd(hamîdu)
Goklerde ve yerde var olan her sey O´na aittir; ve Allah´tır, Yalnız O´dur, butun ovgulere layık ve kendine yeterli olan
Göklerde ve yerde var olan her şey O´na aittir; ve Allah´tır, Yalnız O´dur, bütün övgülere layık ve kendine yeterli olan
lehu ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. veinne-llahe lehuve-lganiyyu-lhamid
lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. veinne-llâhe lehüve-lganiyyü-lḥamîd
Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hakikaten Allah, her seyden mustagni (zengin) olan yalnız O'dur; hamdolunmaya layıktır
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hakikaten Allah, her şeyden müstağnî (zengin) olan yalnız O'dur; hamdolunmaya lâyıktır
Goklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Gercekten Allah, hicbir seye ihtiyacı olmayan ve ovguye layık olandır
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır
Goklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Gercekten Allah, (hicbir seye ihtiyacı olmayan) zengindir, hamd olunandır
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Gerçekten Allah, (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan) zengindir, hamd olunandır
Goklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur ve muhakkak ki Allah ganidir, hamiddir (hic bir seye ihtiyacı yoktur, butun ovgulere layıktır)
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur ve muhakkak ki Allah ganîdir, hamîddir (hiç bir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyıktır)
Goklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Allah; iste zengin O'dur, ovulmege layık O'dur
Göklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Allah; işte zengin O'dur, övülmeğe layık O'dur
Goklerde ve yerde her ne varsa O´nundur. Suphesiz Allah, hic bir seye ihtiyacı olmayan (Gani) dır, ovulmeye layık olandır
Göklerde ve yerde her ne varsa O´nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani) dır, övülmeye layık olandır
Goklerdeki her sey, yerdeki her sey O’nundur. Suphesiz Allah, hic bir seye ihtiyacı olmayandır, elbette ovguye layıktır
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, elbette övgüye lâyıktır
Goklerde ne var yerde ne varsa O'nundur. Allah, Gani olanın da Hamid olanın da ta kendisidir
Göklerde ne var yerde ne varsa O'nundur. Allah, Ganî olanın da Hamîd olanın da ta kendisidir
Goklerde ne var yerde ne varsa O´nundur. Allah, Gani olanın da Hamid olanın da ta kendisidir
Göklerde ne var yerde ne varsa O´nundur. Allah, Ganî olanın da Hamîd olanın da ta kendisidir
Goklerde ne var yerde ne varsa O´nundur. Allah, Gani olanın da Hamid olanın da ta kendisidir
Göklerde ne var yerde ne varsa O´nundur. Allah, Ganî olanın da Hamîd olanın da ta kendisidir

Twi

Adeε a εwͻ soro ne adeε a εwͻ asaase so (nyinaa) yε Nedea. Nokorε sε Nyankopͻn ne (Otumfoͻ a) W’anya Neho a Onhia obiara biribiara, na Ɔno ne Ayeyie Wura no

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ نىڭ مەخلۇقاتىدۇر، اﷲ نىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىدىن بىھاجەتتۇر، ھەمدۇساناغا لايىقتۇر
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، ئاللاھنىڭ مەخلۇقاتىدۇر، ئاللاھنىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىدىن بىھاجەتتۇر، ھەمدۇساناغا لايىقتۇر

Ukrainian

Йому належить те, що на небесах, і те, що на землі! Воістину, Аллаг — Багатий, Хвалимий
Yomu nalezhytʹ vse u nebi ta vse na zemli. Absolyutno, BOH yavlyaye soboyu Naybilʹsh Bahatyy, Naybilʹsh Praiseworthy
Йому належить все у небі та все на землі. Абсолютно, БОГ являє собою Найбільш Багатий, Найбільш Praiseworthy
Yomu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli! Voistynu, Allah — Bahatyy, Khvalymyy
Йому належить те, що на небесах, і те, що на землі! Воістину, Аллаг — Багатий, Хвалимий
Yomu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli! Voistynu, Allah — Bahatyy, Khvalymyy
Йому належить те, що на небесах, і те, що на землі! Воістину, Аллаг — Багатий, Хвалимий

Urdu

Usi ka hai jo kuch aasmano mein hai aur jo kuch zameen mein hai. Beshak wahi gani (All-Sufficient/ free of all wants) o hameed (praiseworthy) hai
اُسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے بے شک وہی غنی و حمید ہے
جوکچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اسی کا ہے اور بے شک الله وہی بے نیاز قابل تعریف ہے
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اسی کا ہے۔ اور بےشک خدا بےنیاز اور قابل ستائش ہے۔
اُسی کا ہے جو کچھ ہے آسمان اور زمین میں اور اللہ وہی ہے بے پروا تعریفوں والا [۹۸]
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے اور بےشک اللہ سب سے بے نیاز (اور) ہر تعریف کا حقدار ہے۔
Aasman aur zamin mein jo kuch hai ussi ka hai aur yaqeenan Allah wohi hai bey niaz tareefon wala
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اسی کا ہے اور یقیناً اللہ وہی ہے بے نیاز تعریفوں واﻻ
asmaano aur zameen mein jo kuch hai, osi ka hai aur yaqinan Allah wahi hai be niyaaz taarifo waala
اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور بلاشبہ اللہ تعالیٰ ہی ہے جو سب سے بےپرواہ اور ہر تعریف کا مستحق ہے
اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور بیشک اللہ ہی بے نیاز قابلِ ستائش ہے
جو کچھ آسمانوں میں ہے، اور جو کچھ زمین میں ہے، سب اسی کا ہے۔ اور یقین رکھو کہ اللہ ہی وہ ذات ہے جو سب سے بےنیاز ہے، بذات خود قابل تعریف۔
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کے لئے ہے اور یقینا وہ سب سے بے نیاز اور قابلِ حمد و ستائش ہے

Uzbek

Осмонлару ердаги нарсалар Уникидир. Албатта, Аллоҳ, Унинг Ўзигина беҳожат ва мақталган Зотдир
Осмонлардаги ва Ердаги бор нарса Уникидир. Дарҳақиқат, Аллоҳнинг Ўзигина беҳожат ва ҳамду сано Соҳибидир
Осмонлару ердаги нарсалар Уникидир. Албатта, Аллоҳ, Унинг Ўзигина беҳожат ва мақталган зотдир. (Аллоҳ таоло осмонлару ердаги нарсаларга эга бўлганидан, У зотнинг ҳеч бир нарсага ҳожати йўқ. Шундай ҳам мақталган, ҳамду сано эгаси бўлган зотдир. Ўзидан бошқа ёрдамчига Унинг ҳожати бўлмаганидек, бировнинг мақтовига ҳам ҳожати йўқдир)

Vietnamese

Bat cu cai gi trong cac tang troi va bat cu cai gi duoi đat đeu la (tao vat) cua Ngai ca. Va qua that, Allah Rat Muc Giau Co, Rat Đang Ca Tung
Bất cứ cái gì trong các tầng trời và bất cứ cái gì dưới đất đều là (tạo vật) của Ngài cả. Và quả thật, Allah Rất Mực Giàu Có, Rất Đáng Ca Tụng
Moi vat trong cac tang troi va moi vat trong trai đat đeu thuoc ve Allah. Qua that, Allah la Đang Giau Co, Đang Đang Đuoc Ca Ngoi
Mọi vật trong các tầng trời và mọi vật trong trái đất đều thuộc về Allah. Quả thật, Allah là Đấng Giàu Có, Đấng Đáng Được Ca Ngợi

Xhosa

KokwaKhe (konke) okusemazulwini nasemhlabeni, inene uAllâh sisiTyebi, (akukho nto Ayisweleyo) Ufanelwe kukudunyiswa

Yau

Iwele Yakwe yosope yaili kumawunde ni yaili petaka. Soni chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene
Iŵele Yakwe yosope yaili kumawunde ni yaili petaka. Soni chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

TiRe ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Dajudaju Allahu, Oun ma ni Oloro, Olope
TiRẹ̀ ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Dájúdájú Allāhu, Òun mà ni Ọlọ́rọ̀, Ọlọ́pẹ́

Zulu