Achinese

Peue hana taeu pakriban Tuhan Neupeutron ujeuen keunoe Neuruah Neupeutron ujeuen sideh di langet Bumoe pih udep hijo dum indah Keubit cit Tuhan buet-Neuh haloh that Neumaʻlum pih that hana ban peugah

Afar

Nabiyow matablannaa! Diggah Yalli Qaraanak lee oobiseeh (rob kinnuk), baaxó cooxuk teetil toobokeemih anxaxinuk maacissam, diggah Yalli isi naqoosah xuwawliiy adda yaaxigi kinni Baaxok ubukku ittam keenih yeyyeeqeemil

Afrikaans

Sien u dan nie dat Allah water uit die wolke afstuur en die aarde daarna groen word nie? Allah is inderdaad Kennisdraend van alle geheime en ook die Allerbewuste

Albanian

A nuk e ke pare si e leshon All-llahu shiun nga qielli dhe toka gjelberon? All-llahu eshte me te vertete i mire dhe i informuar
A nuk e ke parë si e lëshon All-llahu shiun nga qielli dhe toka gjelbëron? All-llahu është me të vërtetë i mirë dhe i informuar
A nuk sheh ti se Perendia leshon shiun nga qielli, e toka gjelberohet. Me te vertete, Perendia eshte i bute dhe i dijshem per cdo gje
A nuk sheh ti se Perëndia lëshon shiun nga qielli, e toka gjelbërohet. Me të vërtetë, Perëndia është i butë dhe i dijshëm për çdo gjë
A nuk e sheh ti se Allahu leshon shiun nga qielli e toka gjelberohet?! Me te vertete, Allahu i di te gjitha ne hollesi dhe njeh mire cdo gje
A nuk e sheh ti se Allahu lëshon shiun nga qielli e toka gjelbërohet?! Me të vërtetë, Allahu i di të gjitha në hollësi dhe njeh mirë çdo gjë
A nuk e di se All-llahu e leshoi shiun prej qiellit, e toka agon e gjelberuar, vertet, All-llahu eshte i kujdesshem, mirenjohes
A nuk e di se All-llahu e lëshoi shiun prej qiellit, e toka agon e gjelbëruar, vërtet, All-llahu është i kujdesshëm, mirënjohës
A nuk e di se All-llahu e leshoi shiun prej qiellit, e toka agon e gjelberuar, vertet, All-llahu eshte i kujdesshem, mirenjohes
A nuk e di se All-llahu e lëshoi shiun prej qiellit, e toka agon e gjelbëruar, vërtet, All-llahu është i kujdesshëm, mirënjohës

Amharic

alahi kesemayi wihani mawiredunina midiri yemitilemelimi mehonwani atayimini alahi ruhiruhi wisit’e ‘awak’i newi፡፡
ālahi kesemayi wihani mawiredunina midiri yemitilemelimi meẖonwani ātayimini ālahi ruḫiruḫi wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
አላህ ከሰማይ ውሃን ማውረዱንና ምድር የምትለመልም መኾኗን አታይምን አላህ ሩኅሩኅ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ألم تر» تعلم «أن الله أنزل من السماء ماءً» مطرا «فتصبح الأرض مخضرة» بالنبات وهذا من أثر قدرته «إن الله لطيف» بعباده في إخراج النبات بالماء «خبير» بما في قلوبهم عند تأخير المطر
'alam tra- 'ayuha alnabi- 'ana allah 'anzal min alsama' mtrana, fatusbih al'ard mukhdaratan bima yunbit fiha min alnubata? 'iina allah latif bieibadih biaistikhraj alnabat min al'ard bdhlk alma'i, khabir bimasalihihima
ألم ترَ- أيها النبي- أن الله أنزل من السماء مطرًا، فتصبح الأرض مخضرة بما ينبت فيها من النبات؟ إن الله لطيف بعباده باستخراج النبات من الأرض بذلك الماء، خبير بمصالحهم
Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fatusbihu alardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun
Alam tara annal laaha anzala minas samaaa'i maaa'an fatusbihul ardu mukhdarrah; innal laaha Lateefun Khabeer
Alam tara anna Allaha anzala mina assama-imaan fatusbihu al-ardu mukhdarrataninna Allaha lateefun khabeer
Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan fatusbihu al-ardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun
alam tara anna l-laha anzala mina l-samai maan fatus'bihu l-ardu mukh'darratan inna l-laha latifun khabirun
alam tara anna l-laha anzala mina l-samai maan fatus'bihu l-ardu mukh'darratan inna l-laha latifun khabirun
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fatuṣ'biḥu l-arḍu mukh'ḍarratan inna l-laha laṭīfun khabīrun
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِیفٌ خَبِیرࣱ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَتُصۡبِحُ اُ۬لۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَتُصۡبِحُ اُ۬لۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًؗ فَتُصۡبِحُ الۡاَرۡضُ مُخۡضَرَّةًؕ اِنَّ اللّٰهَ لَطِيۡفٌ خَبِيۡرٌۚ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِیفٌ خَبِیرࣱ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًﵟ فَتُصۡبِحُ الۡاَرۡضُ مُخۡضَرَّةًﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَطِيۡفٌ خَبِيۡرٌ ٦٣ﶔ
Alam Tara 'Anna Allaha 'Anzala Mina As-Sama'i Ma'an Fatusbihu Al-'Arđu Mukhđarratan 'Inna Allaha Latifun Khabirun
Alam Tará 'Anna Allāha 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fatuşbiĥu Al-'Arđu Mukhđarratan 'Inna Allāha Laţīfun Khabīrun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَتُصْبِحُ اُ۬لْأَرْضُ مُخْضَرَّةًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱۖ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَتُصۡبِحُ اُ۬لۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَتُصۡبِحُ اُ۬لۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
الم تر ان الله انزل من السماء ماء فتصبح الارض مخضرة ان الله لطيف خبير
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَتُصْبِحُ اُ۬لَارْضُ مُخْضَرَّةًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱۖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ
الم تر ان الله انزل من السماء ماء فتصبح الارض مخضرة ان الله لطيف خبير

Assamese

Tumi laksya karaa na'ine ye, allahe akasara paraa pani barsana karae? Yara phalata prthirai se'ujiya hai uthe? Niscaya allaha suksmadarsi, samyaka arahita
Tumi lakṣya karaā nā'inē yē, āllāhē ākāśara paraā pānī barṣaṇa karaē? Yāra phalata pr̥thiraī sē'ujīẏā hai uṭhē? Niścaẏa āllāha sukṣmadarśī, samyaka arahita
তুমি লক্ষ্য কৰা নাইনে যে, আল্লাহে আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষণ কৰে? যাৰ ফলত পৃথিৱী সেউজীয়া হৈ উঠে? নিশ্চয় আল্লাহ সুক্ষ্মদৰ্শী, সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Məgər Allahın goydən yagıs yagdırdıgını və onunla yer uzunu yasıllıga buruduyunu gormursənmi? Həqiqətən, Allah Lutfkardır, Xəbərdardır
Məgər Allahın göydən yağış yağdırdığını və onunla yer üzünü yaşıllığa bürüdüyünü görmürsənmi? Həqiqətən, Allah Lütfkardır, Xəbərdardır
Məgər Allahın goydən yagıs yag­dırdıgını və onunla yer uzu­nu yasıllıga burudu­yu­nu gormursənmi? Həqiqə­tən, Allah Lutf­kardır, Xəbər­dardır
Məgər Allahın göydən yağış yağ­dırdığını və onunla yer üzü­nü yaşıllığa bürüdü­yü­nü görmürsənmi? Həqiqə­tən, Allah Lütf­kardır, Xəbər­dardır
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın goydən yagmur endirdiyini və yer uzunun (onunla) yamyasıl oldugunu gormursənmi? Həqiqətən, Allah (gozlənilməyən yerdən ruzi yetirməklə bəndələrinə) lutfkardır, (onların hər isindən) xəbərdardır
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın göydən yağmur endirdiyini və yer üzünün (onunla) yamyaşıl olduğunu görmürsənmi? Həqiqətən, Allah (gözlənilməyən yerdən ruzi yetirməklə bəndələrinə) lütfkardır, (onların hər işindən) xəbərdardır

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫߹ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߘߌ߫ ߟߊߝߙߌߛߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߯ߡߐ߯ߒߕߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫߹ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߘߌ߫ ߟߊߝߙߌߛߌߦߊ߫ ߛߌ߲߯ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߯ߡߐ߯ߒߕߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߘߌ߫ ߟߊߝߙߌߛߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߯ߡߐ߯ߒߕߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Apani ki dekhena na ye, allah‌ pani barsana karena akasa hate; yate sabuja syamala haye uthe yamina [1]? Niscaya allah‌ suksmadarsi, samyaka abahita
Āpani ki dēkhēna nā yē, āllāh‌ pāni barṣaṇa karēna ākāśa hatē; yātē sabuja śyāmala haẏē uṭhē yamīna [1]? Niścaẏa āllāh‌ sukṣmadarśī, samyaka abahita
আপনি কি দেখেন না যে, আল্লাহ্‌ পানি বর্ষণ করেন আকাশ হতে; যাতে সবুজ শ্যামল হয়ে উঠে যমীন [১]? নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সুক্ষ্মদর্শী, সম্যক অবহিত [২]।
Tumi ki dekha na ye, allaha akasa theke pani barsana karena, atahpara bhuprsta sabuja-syamala haye uthe. Niscaya allaha suksadarsi, sarbabisaye khabaradara.
Tumi ki dēkha nā yē, āllāha ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēna, ataḥpara bhūpr̥ṣṭa sabuja-śyāmala haẏē uṭhē. Niścaẏa āllāha sukṣadarśī, sarbabiṣaẏē khabaradāra.
তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, অতঃপর ভূপৃষ্ট সবুজ-শ্যামল হয়ে উঠে। নিশ্চয় আল্লাহ সুক্ষদর্শী, সর্ববিষয়ে খবরদার।
Tumi ki dekha na ye allah akasa theke pathana pani, takhana prthibi sabuja rana dharana kare? Nihsandeha allah sadasaya purna oyakibahala.
Tumi ki dēkha nā yē āllāh ākāśa thēkē pāṭhāna pāni, takhana pr̥thibī sabuja raṅa dhāraṇa karē? Niḥsandēha āllāh sadāśaẏa pūrṇa ōẏākibahāla.
তুমি কি দেখ না যে আল্লাহ্ আকাশ থেকে পাঠান পানি, তখন পৃথিবী সবুজ রঙ ধারণ করে? নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সদাশয় পূর্ণ ওয়াকিবহাল।

Berber

Day ur twalav ara Oebbi Isse$li d aman, seg igenni, d$a izzegzew wakal? Ih, Oebbi d Laiif, Ieoa
Day ur twalav ara Öebbi Isse$li d aman, seg igenni, d$a izzegzew wakal? Ih, Öebbi d Laîif, Iéôa

Bosnian

Zar ne vidis da Allah s neba spusta kisu od koje zemlja zazeleni? – Allah je zaista dobar i Sveznajuci
Zar ne vidiš da Allah s neba spušta kišu od koje zemlja zazeleni? – Allah je zaista dobar i Sveznajući
Zar ne vidis da Allah s neba spusta kisu od koje zemlja zazeleni? - Allah je zaista dobar i Sveznajuci
Zar ne vidiš da Allah s neba spušta kišu od koje zemlja zazeleni? - Allah je zaista dobar i Sveznajući
Zar ne vidis da Allah s neba spusta vodu od koje zemlja zazeleni!? Allah je, zaista, znalac i onoga sto je najsitnije i On sve u potpunosti zna
Zar ne vidiš da Allah s neba spušta vodu od koje zemlja zazeleni!? Allah je, zaista, znalac i onoga što je najsitnije i On sve u potpunosti zna
Zar ne vidis da Allah spusta s neba vodu, pa postane zemlja zelena. Uistinu! Allah je Fini, Obavijesteni
Zar ne vidiš da Allah spušta s neba vodu, pa postane zemlja zelena. Uistinu! Allah je Fini, Obaviješteni
‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FETUSBIHUL-’ERDU MUHDERRETEN ‘INNALL-LLAHE LETIFUN HABIRUN
Zar ne vidis da Allah s neba spusta kisu od koje zemlja zazeleni? – Allah je zaista dobar i sve zna…
Zar ne vidiš da Allah s neba spušta kišu od koje zemlja zazeleni? – Allah je zaista dobar i sve zna…

Bulgarian

Ne vizhdash li, che Allakh izsipva voda ot nebeto i togava zemyata se razzelenyava? Allakh e vsepronikvasht, svedusht
Ne vizhdash li, che Allakh izsipva voda ot nebeto i togava zemyata se razzelenyava? Allakh e vsepronikvasht, svedusht
Не виждаш ли, че Аллах изсипва вода от небето и тогава земята се раззеленява? Аллах е всепроникващ, сведущ

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေကို သွန်းချစေတော်မူသောကြောင့် မြေကမ္ဘာမှာ စိမ်းလန်းစိုပြေ လာခြင်းဖြစ်သည်ကို အသင်သည် မတွေ့ မမြင် မသုံးသပ်မိလေသလော။ ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့၏အနုစိတ် ရှုထောင့်သွင်ပြင်များကိုပင် ထိုးထွင်းသိမြင်တော်မူ၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်း နိယာမတော်များဖြင့် မသေချာမရေရာမှုများကိုပင် ပြီးမြောက်အောင် ဖြစ်စေတော် မူပြီး လူသားတို့ဉာဏ်မမီနိုင်အောင်) အလွန်တရာ နက်နဲသိမ်မွေ့တော်မူသောအရှင်၊ (အရာခပ်သိမ်းတို့၏သတင်း အချက်အလက်အသေးစိတ်ကို) အစဉ် သတင်းရနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အထက်မိုးကောင်းကင်မှ ကမ္ဘာကြီးပေါ်သို့ မိုးကို ရွာသွန်းစေတော်မူခြင်း၊ ထိုမိုးရွာသွန်း ပြီးနောက် နံနက်မိုးသောက်တွင် ပထဝီမြေကြီးသည် စိမ်းလန်းစွတ်စိုလာခြင်းတို့ကို သင်မမြင်သလော၊ မှတ်သား ကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နက်နဲသိမ်မွေ့တော်မူ၏၊ သိမြင်တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့ရာ ပထဝီမြေမှာ စိမ်းစိမ်းစိုစို ဖြစ်လာသည်ကို အသင်သည် မသိမမြင်လေသလော။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ချစ်ခင်သနားကြင်နာတော်မူသော၊ အလွန်တရာ ကြားသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ရေကို ရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် ‌မြေပထဝီတွင် စိမ်းလန်းစို‌ပြေမှု ဖြစ်လာသည်ကို အသင်သည် မသိမမြင်ပါသ‌လော။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်နူးညံ့သိမ်‌မွေ့‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No veus com fa Al·la baixar aigua del cel i la terra verdeja? Al·la es subtil, esta be informat
No veus com fa Al·là baixar aigua del cel i la terra verdeja? Al·là és subtil, està bé informat

Chichewa

Kodi iwe siukuona kuti Mulungu amagwetsa mvula kuchokera kumwamba ndipo kuti nthaka imakhala ndi zomera zobiriwira? Ndithudi Mulungu ndi Mwini chisoni chosatha, wodziwa zonse zobisika ndi zoonekera
“Kodi suona kuti Allah amatsitsa madzi kuchokera ku mitambo, ndipo nthaka imakhala yobiriwira? Ndithu Allah Ngodziwa zobisika ndiponso Ngodziwa zoonekera

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, dimian jiu bian cheng cangcui de. Zhenzhu que shiren'ai de, que shi che zhi de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, dìmiàn jiù biàn chéng cāngcuì de. Zhēnzhǔ què shìrén'ài de, què shì chè zhī de.
难道你不知道吗?真主从云中降下雨水,地面就变成苍翠的。 真主确是仁爱的,确是彻知的。
Nandao ni meiyou kanjian an la cong tiankong jiangxia yushui, dadi yinci pi shang lu zhuang ma? An la que shi zui minrui de, che zhi de.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ān lā cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, dàdì yīncǐ pī shàng lǜ zhuāng ma? Ān lā què shì zuì mǐnruì de, chè zhī de.
难道你没有看见安拉从天空降下雨水,大地因此披上绿装吗?安拉确是最敏锐的,彻知的。
Nandao ni bu zhidao ma? An la cong tianshang jiangxia yushui, dimian jiu bian cheng cangcui de. An la que shiren'ai de, que shi che zhi de
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Ān lā cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, dìmiàn jiù biàn chéng cāngcuì de. Ān lā què shìrén'ài de, què shì chè zhī de
难道你不知道吗?安拉从天上降下雨水,地面就变成苍翠的。安拉确是仁爱的,确是彻知的。

Chinese(traditional)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, dimian jiu bian cheng cangcui de. Zhenzhu que shiren'ai de, que shi che zhi de
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, dìmiàn jiù biàn chéng cāngcuì de. Zhēnzhǔ què shìrén'ài de, què shì chè zhī de
难道你不知道吗?真主从云中降下雨水,地面就变成 苍翠的。真主确是仁爱的,确是彻知的。
Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, dimian jiu biancheng cangcui de. Zhenzhu que shiren'ai de, que shi che zhi de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, dìmiàn jiù biànchéng cāngcuì de. Zhēnzhǔ què shìrén'ài de, què shì chè zhī de.
難道你不知道嗎?真主從雲中降下雨水,地面就變成蒼翠的。真主確是仁愛的,確是徹知的。

Croatian

Zar ne vidis da Allah spusta s neba vodu, pa postane zemlja zelena. Uistinu! Allah je Fini, Obavijesteni
Zar ne vidiš da Allah spušta s neba vodu, pa postane zemlja zelena. Uistinu! Allah je Fini, Obaviješteni

Czech

Zdaz nevidis, ze Buh sesila s nebe vodu a zazelena se zeme? Buh zajiste dobrotivy jest a o vsem zpraven
Zdaž nevidíš, že Bůh sesílá s nebe vodu a zazelená se země? Bůh zajisté dobrotivý jest a o všem zpraven
Ty ne prijmout BUH odeslat lye rozvodnit zpusobit onen zapnout ziskat novy? BUH BYL POVZNEST Prislusny
Ty ne prijmout BUH odeslat lye rozvodnit zpusobit onen zapnout získat nový? BUH BYL POVZNÉST Príslušný
Coz jsi nevidel, jak Buh seslal z nebes vodu, takze se zeme zazelenala? Vzdyt Buh je veru rychly a dobre zpraveny
Což jsi neviděl, jak Bůh seslal z nebes vodu, takže se země zazelenala? Vždyť Bůh je věru rychlý a dobře zpravený

Dagbani

(Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! Di ni bɔŋɔ, a bɛ mi ni achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun siɣisi kom na zuɣusaa ka tiŋgbani leei vakaha. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun balgiri yɛla n-tiri O daba, Ŋun mi din sɔɣi

Danish

Du ikke ser GUD sender himlen vand gøre som drejer landet grønne? GUD ER SUBLIME Cognizant
Hebt gij niet gezien, dat Allah water uit de hemel nederzendt en de aarde daardoor groen wordt? Allah is inderdaad Aldoordringend, Alwetend

Dari

آیا ندیدی که الله از آسمان آب فرو آورد، پس زمین به سبب آن سرسبز و خرم می‌گردد، بی‌شک الله باریک بینِ آگاه است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އުޑުން ފެންވެއްސަވައި، ދެން (ގަސްގަހާގެހިން) ބިންގަނޑަށް ފެހިކަންލިބޭތީ ތިބާ ނުދެކެމުހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އޯގާވަންތަކަންބޮޑު، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zie jij dan niet dat God uit de hemel water laat neerdalen zodat de aarde groen wordt? God is de welwillende, de welingelichte
Ziet gij niet, dat God water van den hemel nederzendt en dat de aarde groen wordt? want God is barmhartig en wijs
Zie jij niet dat Allah water uit de hemelen doet neerdalen? Zo wordt de aarde groen. Voorwaar, Allah is zeker Zachtmoedig, Alwetend
Hebt gij niet gezien, dat Allah water uit de hemel nederzendt en de aarde daardoor groen wordt? Allah is inderdaad Aldoordringend, Alwetend

English

Have you [Prophet] not considered how God sends water down from the sky and the next morning the earth becomes green? God is truly most subtle, all aware
Don’t you see that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Surely, Allah is Kind and Well-Acquainted with all things
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them)
Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven and the earth becometh green? Verily Allah is subtile, Aware
Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green? Verily Allah is Subtle, All-Aware
Do you not see how God sends down water from the sky and in the morning the earth turns green? Truly God is benign and well-informed
Do you not see that Allah sends down water from the sky and then in the morning the earth is covered in green? Allah is All-Subtle, All-Aware
Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware
Do you not see that God sends down rain from the sky, and thereafter the earth becomes dressed with green? For God is He Who understands the finest mysteries, and is well acquainted with them
Did you not see that God sent down rain from the sky then the earth becomes green? God is nice and well informed
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, whereupon the earth turns green? Indeed Allah is all-attentive, all-aware
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, whereupon the earth turns green? Indeed Allah is all-attentive, all-aware
Do you not consider that God sends down from the sky water, and behold, the earth turns green. Surely, God is All-Subtle (penetrating to the most minute dimensions of all things and accomplishing what He wills by ways that are not quite tangible), All-Aware
Do you not see that Allah sends down from the floor of the vault of heaven rain water and makes it instrumental in springing up vegetation and rendering the land verdant! Allah is indeed Latifun (Gracious). He gives His servants an understanding heart. He is Khabirun (Omniscient)
Have you not marked that Allah sent down (rain-) water from towards the sky, then the earth becomes (as if) made lush-green. Verily, Allah (is the) Keenest Observer, (the) Most Well-informed
Hast thou not considered that God caused water to descend from heaven? Then, in the morning, the earth becomes green. Truly, God is Subtle, Aware
Do you not observe? When Allah sends water down from the sky the land becomes green with plants. Indeed, Allah is Well-acquanted (with everything), and the most Kind
Hast thou not seen that God sends down from the sky water, and on the morrow the earth is green? verily, God is kind and well aware
Do you not see that Allah sends down water from the sky so the land becomes green? Surely Allah is the Benignant, Aware
Dost thou not see that God sendeth down water from heaven, and the earth becometh green? For God is gracious and wise
See you not how Allah sends down water from the sky, and on the morrow the earth is green? Verily, Allah is Subtile, Aware
Seest thou not that God sendeth down water from Heaven, and that on the morrow the earth is clad with verdure? for God is benignant, cognisant of all
Do you not see/understand that God descended from the sky water, so the land/Earth becomes green, that God (is) kind/courteous , expert/experienced
Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green? Verily Allah is Subtle, All-Aware
Whatever is in the skies and whatever is in the earth is His, and Allah is certainly the Independent, the Praised
Whatever is in the skies and whatever is in the earth is His, and God is certainly the Independent, the Praised
Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware
Don't you see that Allah sends down water from the skies and then the earth becomes green? Allah is indeed meticulous, well-informed
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware
Did you not see that Allah has sent down water from the sky, whereby the land becomes green? Surely, Allah is All-Kind, All-Aware
Art thou not aware that it’s God who sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green? Verily, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware
Have you not seen that Allah has sent down from the heaven water; so (in the morning) the earth becomes verdant? Surely Allah is Ever-Kind, Ever-Congnizant
Have you not seen that God has sent water from the sky and has made the earth green all over. He is Kind and All-aware
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things
Did you not see that Allah has sent down water from the sky, whereby the land becomes green? Surely, Allah is All-Kind, All-Aware
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, then the earth becomes green? Surely Allah is Most Subtle, All-Aware
Do you not see that God sends down rain from the sky, then the earth becomes green? Surely God is Most Subtle, All-Aware
Do you not see how God sends down water from the sky and forthwith the earth turns green? Gracious is God and all-knowing
Do you not see that Allah sends down rain from the sky whereupon the earth becomes green? Indeed, Allah is Most Subtle, All-Aware
Do you not see that God has sent down rain from the sky, and then the earth becomes green? God is Most-Subtle, All-Aware
See you not that Allah sends down water from the sky, and then the earth becomes green Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things
Have you not seen how Allah sends down water from the sky and then the earth becomes green? Verily, Allah is Unfathomable, Aware
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and with it the earth becomes covered with green? Verily, Allah is He Who understands the finest mysteries (Al-Lateef), and is Well Acquainted (Khabeer)
Do you not see that God sends down water from the sky, and the land becomes green? God is Kind and Aware
Do you not see that God sends down water from the sky, and the land becomes green? God is Kind and Aware
Have you not seen how God sends down water from the sky, so the earth becomes verdant next morning? God is so Gracious, Informed
Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green God is Compassionate, Expert
Didyou not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert
Hast thou not considered that God sends down water from Heaven, and then the earth becomes green? Truly God is Subtle, Aware
Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted
Have you not seen how God sends down water from sky, whereupon the earth becomes green? God is unfathomable, and all aware
Seest thou not that God sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for God is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them)

Esperanto

Vi ne seg DI send cxiel akv Do ke torn land verd? DI EST Sublime Cognizant

Filipino

Hindi baga ninyo namamasdan na si Allah ang nagpapamalisbis ng tubig (ulan) mula sa alapaap, at (dahil dito) ang kalupaan ay naging luntian? Katotohanang si Allah ang Pinakamabait at Pinakamatulungin, ang Ganap na Nakakatalos ng lahat ng bagay
Hindi ka ba nakakita na si Allāh ay nagpababa mula sa langit ng tubig kaya ang lupa ay nagiging luntian? Tunay na si Allāh ay Mapagtalos, Mapagbatid

Finnish

Etko huomaa, etta Jumala lahettaa taivaasta sateen maan paalle, niin etta maa rupeaa viherioimaan? Totisesti, Jumala on yleva, kaikkivoipa
Etkö huomaa, että Jumala lähettää taivaasta sateen maan päälle, niin että maa rupeaa viheriöimään? Totisesti, Jumala on ylevä, kaikkivoipa

French

Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre de l’eau du ciel, et qu’alors la terre verdit ? Allah est Subtil et Il est Tout Informe
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre de l’eau du ciel, et qu’alors la terre verdit ? Allah est Subtil et Il est Tout Informé
N’as-tu pas vu qu’Allah fait descendre une eau du ciel, et la Terre devient alors verte ? Allah est Plein de bonte et Parfaitement Connaisseur
N’as-tu pas vu qu’Allah fait descendre une eau du ciel, et la Terre devient alors verte ? Allah est Plein de bonté et Parfaitement Connaisseur
N'as-tu pas vu qu'Allah fait descendre l'eau du ciel, et la terre devient alors verte? Allah est Plein de bonte et Parfaitement Connaisseur
N'as-tu pas vu qu'Allah fait descendre l'eau du ciel, et la terre devient alors verte? Allah est Plein de bonté et Parfaitement Connaisseur
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau par laquelle la terre se couvre d’une vegetation verdoyante ? Allah, en verite, connait les realites les plus subtiles et les mieux cachees
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau par laquelle la terre se couvre d’une végétation verdoyante ? Allah, en vérité, connaît les réalités les plus subtiles et les mieux cachées
Ne vois-tu pas que lorsque Dieu fait descendre de l’eau du ciel, la terre devient verdoyante ? Dieu est, en verite, Plein de Mansuetude et Informe
Ne vois-tu pas que lorsque Dieu fait descendre de l’eau du ciel, la terre devient verdoyante ? Dieu est, en vérité, Plein de Mansuétude et Informé

Fulah

Enee, a tinaali wonndema Alla O jippinii ndiyam immorde ka kammu, leydi ndin wonti hecciɗundi? Pellet, Alla ko O Newiiɗo Humpitiiɗo

Ganda

Abaffe tolaba nti mazima Katonda assa okuva waggulu amazzi ensi neefuuka ya kiragala mazima Katonda alumirwa (ebitonde bye) amanyi ebyekusifu

German

Hast du denn nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel herabsendet und (daß) die Erde grun wird? Allah ist wahrlich Gutig, Allkundig
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel herabsendet und (daß) die Erde grün wird? Allah ist wahrlich Gütig, Allkundig
Hast du denn nicht gesehen, daß Gott Wasser vom Himmel herabkommen laßt, so daß die Erde grun wird? Gott ist feinfuhlig und hat Kenntnis von allem
Hast du denn nicht gesehen, daß Gott Wasser vom Himmel herabkommen läßt, so daß die Erde grün wird? Gott ist feinfühlig und hat Kenntnis von allem
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann wird die Erde grun?! Gewiß, ALLAH ist allgutig, allkundig
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann wird die Erde grün?! Gewiß, ALLAH ist allgütig, allkundig
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen laßt, so daß die Erde grun wird? Gewiß, Allah ist Feinfuhlig und Allkundig
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt, so daß die Erde grün wird? Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen laßt, so daß die Erde grun wird? Gewiß, Allah ist Feinfuhlig und Allkundig
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt, so daß die Erde grün wird? Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig

Gujarati

sum tame nathi joyum ke allaha ta'ala akasa manthi pani varasave che, basa! Dharati hariyali tha'i jaya che, ni:Sanka allaha ta'ala dayalu, jananara che
śuṁ tamē nathī jōyuṁ kē allāha ta'ālā ākāśa mānthī pāṇī varasāvē chē, basa! Dharatī hariyāḷī tha'i jāya chē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā dayāḷu, jāṇanāra chē
શું તમે નથી જોયું કે અલ્લાહ તઆલા આકાશ માંથી પાણી વરસાવે છે, બસ ! ધરતી હરિયાળી થઇ જાય છે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા દયાળુ, જાણનાર છે

Hausa

Ashe, ba ka gani ba, lalle ne, Allah Ya saukar da ruwa* daga sama, sai ƙasa ta wayi gari koriya? Lalle Allah Mai tausasawa ne, Mai ƙididdigewa
Ashe, ba ka gani ba, lalle ne, Allah Yã saukar da ruwa* daga sama, sai ƙasa ta wãyi gari kõriya? Lalle Allah Mai tausasawa ne, Mai ƙididdigewa
Ashe, ba ka gani ba, lalle ne, Allah Ya saukar da ruwa daga sama, sai ƙasa ta wayi gari koriya? Lalle Allah Mai tausasawa ne, Mai ƙididdigewa
Ashe, ba ka gani ba, lalle ne, Allah Yã saukar da ruwa daga sama, sai ƙasa ta wãyi gari kõriya? Lalle Allah Mai tausasawa ne, Mai ƙididdigewa

Hebrew

הלא תראה, כי אללה מוריד מן השמים מים, וכך הופכת האדמה לירוקה ? אכן, אללה החומל והבקי
הלא תראה, כי אלוהים מוריד מן השמים מים, וכך הופכת האדמה לירוקה ? אכן , אלוהים החומל והבקי

Hindi

kya aapane nahin dekha ki allaah akaash se jal barasaata hai, to bhoomi haree ho jaatee hai, vaastav mein, allaah sukshmadarshee, sarvasoochit hai
क्या आपने नहीं देखा कि अल्लाह अकाश से जल बरसाता है, तो भूमि हरी हो जाती है, वास्तव में, अल्लाह सुक्ष्मदर्शी, सर्वसूचित है।
kya tumane dekha nahin ki allaah aakaash se paanee barasaata hai, to dharatee haree-bharee ho jaatee hai? nissandeh allaah sookshmadarshee, khabar rakhanevaala hai
क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह आकाश से पानी बरसाता है, तो धरती हरी-भरी हो जाती है? निस्संदेह अल्लाह सूक्ष्मदर्शी, ख़बर रखनेवाला है
are kya toone itana bhee nahin dekha ki khuda hee aasamaan se paanee barasaata hai to zameen sar sabz (va shaadaab) ho jaatee hai beshak khuda (bandon ke haal par) bada meharabaan vaaqifakaar hai
अरे क्या तूने इतना भी नहीं देखा कि खुदा ही आसमान से पानी बरसाता है तो ज़मीन सर सब्ज़ (व शादाब) हो जाती है बेशक खुदा (बन्दों के हाल पर) बड़ा मेहरबान वाक़िफ़कार है

Hungarian

Talan nem lattad, hogy Allah vizet bocsatott le az egbol ennek kovetkezteben a fold reggelre kelve zoldello lett, Allah Kegyes es Tudo
Talán nem láttad, hogy Allah vizet bocsátott le az égből ennek következtében a föld reggelre kelve zöldellő lett, Allah Kegyes és Tudó

Indonesian

Tidakkah engkau memperhatikan bahwa Allah menurunkan air (hujan) dari langit, sehingga bumi menjadi hijau? Sungguh, Allah Mahahalus, Maha Mengetahui
(Apakah kamu tiada melihat) tidak mengetahui (bahwasanya Allah menurunkan air dari langit) yakni hujan (lalu jadilah bumi itu hijau?) disebabkan adanya tumbuh-tumbuhan sesudah itu, hal ini merupakan bukti bagi kekuasaan Allah. (Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Lembut) terhadap hamba-hamba-Nya, karena itu Dia menumbuhkan tumbuh-tumbuhan dengan air hujan itu (lagi Maha Waspada) terhadap apa yang ada dalam hati mereka, di kala hujan datang terlambat
Apakah kamu tiada melihat bahwasanya Allah menurunkan air dari langit, lalu jadilah bumi itu hijau? Sesungguhnya Allah Maha Halus lagi Maha Mengetahui
Tidakkah kalian berpikir, wahai orang-orang yang berakal, tentang tanda-tanda kekuaasaan Allah yang ada di sekelilingmu agar kalian kemudian menyembah-Nya? Dialah yang menurunkan air hujan dari awan hingga membuat bumi menjadi hijau, penuh dengan tumbuh-tumbuhan, setelah sebelumnya kering- kerontang. Allah Mahalembut, yang mengetahui secara rinci dan menyediakan apa saja yang mendatangkan manfaat kepada hamba-Nya
Tidakkah engkau memperhatikan bahwa Allah menurunkan air (hujan) dari langit, sehingga bumi menjadi hijau? Sungguh, Allah Mahahalus, Maha Mengetahui
Tidakkah engkau memperhatikan, bahwa Allah menurunkan air (hujan) dari langit, sehingga bumi menjadi hi-jau? Sungguh, Allah Mahahalus, Maha Mengetahui

Iranun

Bangka di katawi a Mata-an! A so Allah na piyakatoron Niyan a pho-on ko kawang so ig, na pukhabaloi so Lopa a Magagadong? Mata-an! A so Allah na tanto a Mala i Gagao, a Kaip

Italian

Non hai visto come Allah fa scendere dal cielo un'acqua che rinverdisce la terra? In verita, Allah e il Sottile, il Ben Informato
Non hai visto come Allah fa scendere dal cielo un'acqua che rinverdisce la terra? In verità, Allah è il Sottile, il Ben Informato

Japanese

Arra ga ten kara mizu (ame) o furase rarereba, daichi ga midori ni naru no o anata wa minai no ka. Hontoni arra wa shinsetsu ni shite chishitsu sa reru okatadearu
Arrā ga ten kara mizu (ame) o furase rarereba, daichi ga midori ni naru no o anata wa minai no ka. Hontōni arrā wa shinsetsu ni shite chishitsu sa reru okatadearu
アッラーが天から水(雨)を降らせられれば,大地が緑になるのをあなたは見ないのか。本当にアッラーは親切にして知悉される御方である。

Javanese

Apa sira durung sumurp, menawa saktemene ALlah wis nurunake banyu saka langit, banjur bumi iku dadi ijo subur? saktemene Allah iku maha Alus tur maha Waspada
Apa sira durung sumurp, menawa saktemene ALlah wis nurunake banyu saka langit, banjur bumi iku dadi ijo subur? saktemene Allah iku maha Alus tur maha Waspada

Kannada

navu pratiyondu samudayakku ondu aradhana kramavannu niscayisiruvevu. Avaru adanne anusarisuttare. Addarinda i visayadalli avaru nim'modane jagaladadirali. Nivu (janarannu) nim'ma odeyanedege kareyiri. Nivu khandita sthiravada neramargadalliruviri
nāvu pratiyondu samudāyakkū ondu ārādhanā kramavannu niścayisiruvevu. Avaru adannē anusarisuttāre. Āddarinda ī viṣayadalli avaru nim'moḍane jagaḷāḍadirali. Nīvu (janarannu) nim'ma oḍeyaneḍege kareyiri. Nīvu khaṇḍita sthiravāda nēramārgadalliruviri
ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯಕ್ಕೂ ಒಂದು ಆರಾಧನಾ ಕ್ರಮವನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವೆವು. ಅವರು ಅದನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಜಗಳಾಡದಿರಲಿ. ನೀವು (ಜನರನ್ನು) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೆಡೆಗೆ ಕರೆಯಿರಿ. ನೀವು ಖಂಡಿತ ಸ್ಥಿರವಾದ ನೇರಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವಿರಿ

Kazakh

Kormeysin be? Ras Alla, kokten janbır jawdırıp, jerdi jasıldıqqa aynaldırdı. Saksiz Alla, ote mulayım, tolıq bilwsi
Körmeysiñ be? Ras Alla, kökten jañbır jawdırıp, jerdi jasıldıqqa aynaldırdı. Şäksiz Alla, öte mulayım, tolıq bilwşi
Көрмейсің бе? Рас Алла, көктен жаңбыр жаудырып, жерді жасылдыққа айналдырды. Шәксіз Алла, өте мұлайым, толық білуші
Allahtın aspannan sw tusirgenin, soytip jerdin jap-jasıl bolatının kormedin be? Aqiqatında, Allah - ote Jumsaq , barinen Xabardar
Allahtıñ aspannan sw tüsirgenin, söytip jerdiñ jap-jasıl bolatının körmediñ be? Aqïqatında, Allah - öte Jumsaq , bärinen Xabardar
Аллаһтың аспаннан су түсіргенін, сөйтіп жердің жап-жасыл болатынын көрмедің бе? Ақиқатында, Аллаһ - өте Жұмсақ , бәрінен Хабардар

Kendayan

Nana’ ke kao nele’ bahoa’ Allah nuruntatn ai’ (ujatn) dari langit, sahingga bumi manjadi ijo? Sungguh, Allah Maha Alus, Maha Mangatahui

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh te tha pitabrakd nasa a l laoh ban banhchouh tukaphlieng pileu mekh ruoch dei ka klaytowchea baitng noh? pitabrakd nasa a l laoh mha tnphlon mha doeng
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញទេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ រួចដីក៏ក្លាយទៅជាបៃតង នោះ? ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាទន់ភ្លន់ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Ese ntubona ko Allahamanura amazi mu kirere (imvura, ikameza ibimera) maze isi igahinduka icyatsi kibisi? Mu by’ukuri, Allah ni Ugenza buhoro, Umumenyi wa byose
Ese ntubona ko Allah amanura amazi mu kirere (imvura, ikameza ibimera) maze isi igahinduka icyatsi kibisi? Mu by’ukuri Allah ni Ugenza buhoro, Umumenyi wa byose

Kirghiz

Korboysuŋbu, Allaһ asmandan suu tusurgondo, jer jap-jasıl bolup kalganın? Cınında, Allaһ oto Meerimduu, (bardık nerseden) Kabardar
Körböysüŋbü, Allaһ asmandan suu tüşürgöndö, jer jap-jaşıl bolup kalganın? Çınında, Allaһ ötö Meerimdüü, (bardık nerseden) Kabardar
Көрбөйсүңбү, Аллаһ асмандан суу түшүргөндө, жер жап-жашыл болуп калганын? Чынында, Аллаһ өтө Мээримдүү, (бардык нерседен) Кабардар

Korean

hananimkkeseo haneullobuteo bileulnaelige hayeo daejiga chowon-i doedo log hasim-eul neohuineun boji moshaessneunyo sillo hananim-eun seomsehasigo asineunbun-isila
하나님께서 하늘로부터 비를내리게 하여 대지가 초원이 되도 록 하심을 너희는 보지 못했느뇨 실로 하나님은 섬세하시고 아시는분이시라
hananimkkeseo haneullobuteo bileulnaelige hayeo daejiga chowon-i doedo log hasim-eul neohuineun boji moshaessneunyo sillo hananim-eun seomsehasigo asineunbun-isila
하나님께서 하늘로부터 비를내리게 하여 대지가 초원이 되도 록 하심을 너희는 보지 못했느뇨 실로 하나님은 섬세하시고 아시는분이시라

Kurdish

ئایا نه‌تبینیووه که به‌ڕاستی خوا بارانی له ئاسمانه‌وه باراندووه و زه‌وی زۆر پێ سه‌وز ده‌بێت، به‌ڕاستی خوا وردبین و به‌سۆزو دلۆڤان و ئاگایه‌
ئایا نابینیت کەبەڕاستی خوا باراندویەتی لە ئاسمانەوە باران (بەھۆی ئەو بارانەوە) زەوی سەوز دەبێت (بەڕوەک) بێگومان خوا ووردبین وبە ئاگایە (بە ھەموو شتێک)

Kurmanji

Ma qey tu nabini? ku bi rasti Yezdan aveke wusa di jor da hinartiye; idi bi we av e zemin hesin buye. Loma bi rasti Yezdan bi hur u giran, hemuskan ra ji agahdare
Ma qey tu nabînî? ku bi rastî Yezdan aveke wusa di jor da hinartîye; îdî bi we av e zemîn heşîn bûye. Loma bi rastî Yezdan bi hûr û giran, hemûşkan ra jî agahdare

Latin

Vos non vide DEUS sends caelum aqua perfecit ut turns terra green DEUS EST Sublime Cognizant

Lingala

Boye ozali kornona te, ya soló Allah akitisaka mayi kowuta o likolo mpe akomisi mabele (lolenge) ya mayi ya pondu? Ya solo, Allah azali malamu mpe moyebi ya bansango

Luyia

Shololanga mbu Nyasaye yeshinjia amatsi okhurula hekulu, mana liloba nilikalukhana okhuba obukondo bwobunyasi, toto Nyasaye ni omwihotselefu owokhumanya muno

Macedonian

Зарем не гледаш дека Аллах од небото спушта дожд од којшто земјата позеленува? Аллах е навистина добар и Сезнаен
Ne gledas li deka Allah, sekako, spusta voda od nebo pa zemjata stanuva zelena? Allah, navistina, e Socuvstvitelen i Izvesten
Ne gledaš li deka Allah, sekako, spušta voda od nebo pa zemjata stanuva zelena? Allah, navistina, e Sočuvstvitelen i Izvesten
Не гледаш ли дека Аллах, секако, спушта вода од небо па земјата станува зелена? Аллах, навистина, е Сочувствителен и Известен

Malay

Tidakkah engkau melihat bahawa Allah telah menurunkan hujan dari langit, lalu menjadilah bumi ini hijau subur (dengan sebabnya)? Sesungguhnya Allah Maha Halus serta lemah-lembut (urusan tadbirNya), lagi Maha Mendalam pengetahuanNya (akan hal-ehwal sekalian makhlukNya)

Malayalam

allahu akasatt ninn vellamirakkiyitt atukeantan bhumi paccapiticcatayittirunnat enn ni manas'silakkiyittille? tirccayayum allahu nayajnanum suksmajnanumakunnu
allāhu ākāśatt ninn veḷḷamiṟakkiyiṭṭ atukeāṇṭāṇ bhūmi paccapiṭiccatāyittīrunnat enn nī manas'silākkiyiṭṭillē? tīrccayāyuṁ allāhu nayajñanuṁ sūkṣmajñanumākunnu
അല്ലാഹു ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളമിറക്കിയിട്ട് അതുകൊണ്ടാണ് ഭൂമി പച്ചപിടിച്ചതായിത്തീരുന്നത് എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നയജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമാകുന്നു
allahu akasatt ninn vellamirakkiyitt atukeantan bhumi paccapiticcatayittirunnat enn ni manas'silakkiyittille? tirccayayum allahu nayajnanum suksmajnanumakunnu
allāhu ākāśatt ninn veḷḷamiṟakkiyiṭṭ atukeāṇṭāṇ bhūmi paccapiṭiccatāyittīrunnat enn nī manas'silākkiyiṭṭillē? tīrccayāyuṁ allāhu nayajñanuṁ sūkṣmajñanumākunnu
അല്ലാഹു ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളമിറക്കിയിട്ട് അതുകൊണ്ടാണ് ഭൂമി പച്ചപിടിച്ചതായിത്തീരുന്നത് എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നയജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമാകുന്നു
ni kanunnille; allahu manattuninnu mala vilttunnat? atuvali bhumi paccappullatayittirunnu. allahu ellam suksmamayi ariyunnavanum tiriccarivullavanuman
nī kāṇunnillē; allāhu mānattuninnu maḻa vīḻttunnat? atuvaḻi bhūmi paccappuḷḷatāyittīrunnu. allāhu ellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanuṁ tiriccaṟivuḷḷavanumāṇ
നീ കാണുന്നില്ലേ; അല്ലാഹു മാനത്തുനിന്നു മഴ വീഴ്ത്തുന്നത്? അതുവഴി ഭൂമി പച്ചപ്പുള്ളതായിത്തീരുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും തിരിച്ചറിവുള്ളവനുമാണ്

Maltese

Mela ma tarax li Alla jnizzel ilma mis-sema, u l-art tħaddar (bis-setgħa tiegħu) Tabilħaqq li Alla jipprovdi b'mod mistur, u jaf sewwa
Mela ma tarax li Alla jniżżel ilma mis-sema, u l-art tħaddar (bis-setgħa tiegħu) Tabilħaqq li Alla jipprovdi b'mod mistur, u jaf sewwa

Maranao

Bang ka di katawi a mataan! a so Allah na piyakatoron Iyan a phoon ko kawang so ig, na pkhabaloy so lopa a magagadong? Mataan! a so Allah na tanto a Malai-gagaw, a Kaip

Marathi

Kaya tumhi nahi pahile ki allaha akasatuna pani varsavito tevha dharati hiravi tavatavita hote. Nihsansaya allaha motha meherabana ani jananara ahe
Kāya tumhī nāhī pāhilē kī allāha ākāśātūna pāṇī varṣavitō tēvhā dharatī hiravī ṭavaṭavīta hōtē. Niḥsanśaya allāha mōṭhā mēhērabāna āṇi jāṇaṇārā āhē
६३. काय तुम्ही नाही पाहिले की अल्लाह आकाशातून पाणी वर्षवितो तेव्हा धरती हिरवी टवटवीत होते. निःसंशय अल्लाह मोठा मेहेरबान आणि जाणणारा आहे

Nepali

Ke timile dekhenau ki allaha akasabata pani varsa'umcha taba dharati harabhara bha'ihalcha nihsandeha allaha dayalu ra sabai kurako jnata cha
Kē timīlē dēkhēnau ki allāha ākāśabāṭa pānī varṣā'um̐cha taba dharatī harābharā bha'ihālcha niḥsandēha allāha dayālu ra sabai kurākō jñātā cha
के तिमीले देखेनौ कि अल्लाह आकाशबाट पानी वर्षाउँछ तब धरती हराभरा भइहाल्छ निःसन्देह अल्लाह दयालु र सबै कुराको ज्ञाता छ ।

Norwegian

Du har vel sett at Gud sender vann fra oven og jorden grønnes? Gud kjenner alle detaljer, er vel underrettet
Du har vel sett at Gud sender vann fra oven og jorden grønnes? Gud kjenner alle detaljer, er vel underrettet

Oromo

Sila akka Rabbiin samii irraa bishaan buusee, dachiin (isaan) magariisa taate hin arginee? Dhugumatti, Rabbiin rahmata godhaa, keessa beekaadha

Panjabi

Ki tusim nahim vekhade ki alaha ne asamana tom pani barasa'i'a. Phira dharati hari bhari ho ga'i. Besaka alaha dugha'i taka janana vala hai ate khabara rakhana vala hai
Kī tusīṁ nahīṁ vēkhadē ki alāha nē asamāna tōṁ pāṇī barasā'i'ā. Phira dharatī harī bharī hō ga'ī. Bēśaka alāha ḍūghā'ī taka jāṇana vālā hai atē ḵẖabara rakhaṇa vālā hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਬਰਸਾਇਆ। ਫਿਰ ਧਰਤੀ ਹਰੀ ਭਰੀ ਹੋ ਗਈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਡੂੰਘਾਈ ਤੱਕ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖ਼ਬਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آيا نديده‌اى كه خدا از آسمان باران فرستاد و زمين پر سبزه گرديد؟ هر آينه خدا باريك بين و آگاه است
آيا نديدى كه خدا از آسمان آبى مى‌فرستد آنگاه زمين سرسبز مى‌گردد؟ آرى، خداوند باريك بين و آگاه است
آیا نیندیشیده‌ای که خداوند از آسمان آبی فرو فرستاد، آنگاه زمین سبز و خرم گردید، بی‌گمان خداوند باریک‌بین و آگاه است‌
آیا ندیدی که الله از آسمان آبی فرو فرستاد، سپس زمین (بر اثر آن) سبز و خرم می‌گردد؟ بی‌گمان الله باریک بین آگاه است
آیا ندانسته ای که خدا از آسمان آبی نازل می کند، در نتیجه زمین سرسبز و خرم می شود؛ به یقین خدا لطیف و آگاه است
آیا ندیدی که الله آبی از آسمان فروفرستاد و زمین [بر اثر آن، خرم و] سرسبز می‌گردد؟ بی‌تردید، الله باریک‌بینِ آگاه است
(ای بشر) آیا ندیدی که خدا از آسمان آبی فرو بارد و زمین سبز و خرم گردد؟ (این دلیل قدرت و رحمت آفریننده است)، همانا خدا را (با خلق) عنایت و لطف بسیار است و (به دقیق‌ترین امور عالم) آگاه است
آیا ندیدی که خدا فرستاد از آسمان آبی پس گردید زمین سرسبز همانا خداوند است نوازنده آگاه‌
آيا نديده‌اى كه خدا از آسمان، آبى فرو فرستاد و زمين سرسبز گرديد؟ آرى، خداست كه دقيق و آگاه است
آیا ندیدی که خدا از آسمان به‌راستی آبی فرو فرستاد؟ پس زمین (با آن) سرسبز می‌گردد. همانا خدا بسی دقیق، (و) ناپیدای بسیار آگاه است
آیا ندیدى که خداوند از آسمان، آبى فروفرستاد، آن‌گاه زمین سرسبز گشت؟ همانا خدا داراى لطف و آگاه است
(ای عاقل!) آیا نمی‌نگری که خداوند از (ابر) آسمان آب (باران) را فرو می‌آورد، و زمین (به وسیله‌ی آن، گیاهان گوناگونی از خود می‌رویاند و) سبز و خرّم می‌گردد؟ واقعاً خدا (با بندگان خویش) بسیار بالطف، و بس دقیق و آگاه است (در همه‌چیز، از جمله در تولید و تبخیر آب شیرین و آفرینش و پرورش بذر گیاهان، و بالیده و بارور کردن درختان)
آیا ندیدی خداوند از آسمان، آبی فرستاد، و زمین (بر اثر آن) سرسبز و خرّم می‌گردد؟! و خداوند لطیف و آگاه است
آيا نديده‌اى كه خداى از آسمان آبى فرو فرستاد پس زمين سرسبز مى‌گردد؟ همانا خدا لطف‌كننده- يا باريكدان- و آگاه است
آیا ندیدی که خداوند از آسمان آبی فرو فرستاد، سپس زمین (بر اثر آن) سبز و خرم می گردد؟ بی گمان خداوند باریک بین آگاه است

Polish

Czyz, ty nie widziałes, iz Bog spuscił z nieba wode i ziemia rankiem sie zazieleniła? Zaprawde, Bog jest Przenikliwy, w pełni Swiadomy
Czyż, ty nie widziałeś, iż Bóg spuścił z nieba wodę i ziemia rankiem się zazieleniła? Zaprawdę, Bóg jest Przenikliwy, w pełni Świadomy

Portuguese

Nao viste que Allah faz descer do ceu agua, entao, a terra torna-se verdejante? Por certo, Allah e Sutil, Conhecedor
Não viste que Allah faz descer do céu água, então, a terra torna-se verdejante? Por certo, Allah é Sutil, Conhecedor
Porventura, nao reparas em que Deus faz descer agua do ceu, tornando verdes os campos? Sabei que Deus e Onisciente, Sutilissimo
Porventura, não reparas em que Deus faz descer água do céu, tornando verdes os campos? Sabei que Deus é Onisciente, Sutilíssimo

Pushto

ایا تا نه دي لیدلي چې بېشكه الله له بره نه اوبه نازلې كړې، بیا (په دغو سره) ځمكه تكه شنه ګرځي، بېشكه الله ډېر مهربان (ښه باریك بین)، ډېر خبردار دى
ایا تا نه دي لیدلي چې بېشكه الله له بره نه اوبه نازلې كړې، بیا (په دغو سره) ځمكه تكه شنه ګرځي، بېشكه الله ډېر مهربان (ښه باریك بین)، ډېر خبردار دى

Romanian

Nu vezi cum Dumnezeu trimite apa din ceruri si pamantul inverzeste. Dumnezeu este Binevoitor, Cunoscator
Nu vezi cum Dumnezeu trimite apă din ceruri şi pământul înverzeşte. Dumnezeu este Binevoitor, Cunoscător
Tu nu vedea DUMNEZEU expedia cer apa Do ala rasuci uscat verde? DUMNEZEU EXISTA SUBLIM Cognizant
Oare nu vezi ca Allah pogoara apa din cer ºi pamantul devine inverzit? Allah este Cel Binevoitor [ºi] Bine ªtiutor [Latif, Khabir]
Oare nu vezi cã Allah pogoarã apã din cer ºi pãmântul devine înverzit? Allah este Cel Binevoitor [ºi] Bine ªtiutor [Latif, Khabir]

Rundi

Mbega ntubona yuko Imana imanura amazi avuye mubicu hanyuma Isi nayo igaca ihinduka ikaba urwatsi rutoto, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibintu vyinyegeje nibiri k’umugaragaro

Russian

Nu vezi cum Dumnezeu trimite apa din ceruri si pamantul inverzeste. Dumnezeu este Binevoitor, Cunoscator
Разве ты (о, Пророк) не видел [разве ты не знаешь], что Аллах низвел с неба воду, и становится земля позеленевшей (от выросших растений)? Поистине, Аллах – добрый (к Своим рабам) (давая им блага), (и) всеведущий [знает в чем благо для Его рабов]
Neuzheli ty ne vidish', kak Allakh nisposylayet s neba vodu, posle chego zemlya zeleneyet? Voistinu, Allakh - Pronitsatel'nyy (ili Dobryy), Vedayushchiy
Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, после чего земля зеленеет? Воистину, Аллах - Проницательный (или Добрый), Ведающий
Ne videl li ty, chto Bog nizvodit s neba vodu, i na utro zemlya yavlyayetsya pokrytoy zlakom? Istinno, Bog blagoserd, vedayushchiy
Не видел ли ты, что Бог низводит с неба воду, и на утро земля является покрытой злаком? Истинно, Бог благосерд, ведающий
Razve ty ne videl, chto Allakh nizvel s neba vodu, i zemlya okazyvayetsya pozelenevshey. Poistine, Allakh - milostiv, svedushch
Разве ты не видел, что Аллах низвел с неба воду, и земля оказывается позеленевшей. Поистине, Аллах - милостив, сведущ
Neuzheli ty ne vidish', kak Allakh izlil s neba dozhd' i zemlya pokrylas' zelen'yu? Voistinu, Allakh - milostivyy, vsevedushchiy
Неужели ты не видишь, как Аллах излил с неба дождь и земля покрылась зеленью? Воистину, Аллах - милостивый, всеведущий
Razve ty, razumnyy, ne razumeyesh' to, chto vidish' vokrug sebya iz znameniy mogushchestva Allakha, i ne poymosh', chto sleduyet poklonyat'sya tol'ko Yemu Yedinomu? Ved' Allakh nizvol s neba dozhdi, i zemlya pozelenela ot rastushchikh rasteniy, posle togo kak ona byla besplodnoy. Allakh milostiv k Svoim rabam. On, Vsevedushchiy, znayet, chto im polezno, i daruyet im eto
Разве ты, разумный, не разумеешь то, что видишь вокруг себя из знамений могущества Аллаха, и не поймёшь, что следует поклоняться только Ему Единому? Ведь Аллах низвёл с неба дожди, и земля позеленела от растущих растений, после того как она была бесплодной. Аллах милостив к Своим рабам. Он, Всеведущий, знает, что им полезно, и дарует им это
Uzhel' ne vidish', kak Allakh Nizvodit s neba dozhd' (obil'nyy) - I vot uzh zelen'yu (kolyshetsya) zemlya? Ved' blagoserd Allakh i svedushch
Ужель не видишь, как Аллах Низводит с неба дождь (обильный) - И вот уж зеленью (колышется) земля? Ведь благосерд Аллах и сведущ

Serbian

Зар не видиш да Аллах с неба спушта кишу од које земља зазелени? – Аллах је заиста добар и све зна

Shona

Hauoni here kuti Allah vanotumira mvura kubva kudenga (inonaya), nyika yobva yaevedza (zvirimwa zvopukira)? Zvirokwazvo, Allah ndivo vane tsitsi dzose, uye vane ruzivo rwezvose

Sindhi

(اي پيغمبر) نه ڏٺو اٿئي ڇا ته الله آسمانن مان (مينھن جو) پاڻي وسايو، پوءِ زمين ساول واري ٿيندي آھي، ڇوته الله لُطف ڪندڙ خبر رکندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba bæluve nædda? niyata vasayenma allahma valakulen varsava vasinnata salasvanneya. (emagin) bhumiya sasrika vanneya. niyata vasayenma allah itamat karunavantayeku ha (siyalla) hondin danneku vasayen sitinneya
(nabiyē!) oba bælūvē nædda? niyata vaśayenma allāhma valākuḷen varṣāva vasinnaṭa salasvannēya. (emagin) bhūmiya saśrīka vannēya. niyata vaśayenma allāh itāmat karuṇāvantayeku hā (siyalla) hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබ බැලූවේ නැද්ද? නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම වලාකුළෙන් වර්ෂාව වසින්නට සලස්වන්නේය. (එමගින්) භූමිය සශ්‍රීක වන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් කරුණාවන්තයෙකු හා (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
niyata vasayenma allah ahasin jalaya pahala kota evita mahapolova sarusaravat vima numba nodutuvehi da? niyata vasayenma allah maitriya. abhignanavantaya
niyata vaśayenma allāh ahasin jalaya pahaḷa koṭa eviṭa mahapoḷova sarusāravat vīma num̆ba noduṭuvehi da? niyata vaśayenma allāh maitriya. abhignānavantaya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අහසින් ජලය පහළ කොට එවිට මහපොළොව සරුසාරවත් වීම නුඹ නොදුටුවෙහි ද? නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මෛත්‍රිය. අභිඥානවන්තය

Slovak

Ona nie see GOD sends sky zavlazit robit ze turns zem zeleny? GOD JE Sublime Cognizant

Somali

Miyaanad arag inuu Allaah ka soo shubo biyo druurta, oo markaas dhulku noqdo doog? Hubaal, Allaah waa Roonaan Badane, Xog-Ogaal ah
Miyeydaan Ogayn in Eebe ka soo Dejiyo Samada Biyo oo ahaado Dhulku Cagaar, Eebana waa Oge Xeel Dheer
Miyeydaan Ogayn in Eebe ka soo Dejiyo Samada Biyo oo ahaado Dhulku Cagaar, Eebana waa Oge Xeel Dheer

Sotho

Na ha le bone kamoo Allah A romellang pula lefats’eng kateng e tsoa marung, ebe lefats’e le apareloa ke botala ka letsatsi le hlahlamang? Ruri! Allah U Hloekile, U Hlokolosi

Spanish

No reparas [¡Oh, Muhammad!] que Allah envia agua del cielo y con ella la tierra se reverdece? Allah es Sutil, Informado
No reparas [¡Oh, Muhámmad!] que Allah envía agua del cielo y con ella la tierra se reverdece? Allah es Sutil, Informado
¿Acaso no ves que Al-lah hace que la lluvia descienda del cielo y la tierra reverdece con ella? Ciertamente, Al-lah es Sutil y esta informado de todas las cosas
¿Acaso no ves que Al-lah hace que la lluvia descienda del cielo y la tierra reverdece con ella? Ciertamente, Al-lah es Sutil y está informado de todas las cosas
¿Acaso no ves que Al-lah hace que la lluvia descienda del cielo y la tierra reverdece con ella? Ciertamente, Al-lah es Sutil y esta informado de todas las cosas
¿Acaso no ves que Al-lah hace que la lluvia descienda del cielo y la tierra reverdece con ella? Ciertamente, Al-lah es Sutil y está informado de todas las cosas
¿No ves como hace Ala bajar agua del cielo y la tierra verdea? Ala es sutil, esta bien informado
¿No ves cómo hace Alá bajar agua del cielo y la tierra verdea? Alá es sutil, está bien informado
¿No ves que Dios hace caer el agua del cielo, y entonces la tierra se cubre de verdor? Ciertamente, Dios es inexcrutable [en Su sabiduria], consciente de todo
¿No ves que Dios hace caer el agua del cielo, y entonces la tierra se cubre de verdor? Ciertamente, Dios es inexcrutable [en Su sabiduría], consciente de todo
¿Acaso no ves que Dios envia agua del cielo y con ella la tierra se reverdece? Dios es Sutil, Conocedor
¿Acaso no ves que Dios envía agua del cielo y con ella la tierra se reverdece? Dios es Sutil, Conocedor
¿Acaso no veis que Dios hace descender del cielo agua y la Tierra se vuelve verde? En verdad, Dios es sutil, bien informado
¿Acaso no veis que Dios hace descender del cielo agua y la Tierra se vuelve verde? En verdad, Dios es sutil, bien informado

Swahili

Je, huoni, ewe Mtume, kwamba Mwenyezi Mungu Ameteremsha mvua kutoka mbinguni, ardhi ikawa kijani kwa mimea iliyomea? Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye huruma na upole kwa waja Wake kwa kuitoa mimea kutoka ardhini kwa maji hayo, ni mtambuzi wa mambo yanayowafaa
Je! Huoni kwamba Mwenyezi Mungu huteremsha maji kutoka mbinguni, na mara ardhi inakuwa chanikiwiti? Hakika Mwenyezi Mungu ni Mpole na Mwenye kujua

Swedish

Ser du inte att Gud later regn falla fran skyn, varefter jorden gronskar? Gud, som ar outgrundlig i Sin godhet, genomskadar allt, ar underrattad om allt
Ser du inte att Gud låter regn falla från skyn, varefter jorden grönskar? Gud, som är outgrundlig i Sin godhet, genomskådar allt, är underrättad om allt

Tajik

Ojo nadidai, ki Xudo az osmon ʙoron firistod va zamin pursaʙza gardid? Alʙatta Xudo ʙorikʙinu ogoh ast
Ojo nadidaī, ki Xudo az osmon ʙoron firistod va zamin pursaʙza gardid? Alʙatta Xudo ʙorikʙinu ogoh ast
Оё надидаӣ, ки Худо аз осмон борон фиристод ва замин пурсабза гардид? Албатта Худо борикбину огоҳ аст
Ojo nadidai, ki Alloh az osmon ʙoron firistod va zamin ʙar asari on sarsaʙzu xurram megardad? Alʙatta, Alloh dar rujonidani naʙotot az zamin daqiq va ogoh ast
Ojo nadidaī, ki Alloh az osmon ʙoron firistod va zamin ʙar asari on sarsaʙzu xurram megardad? Alʙatta, Alloh dar rūjonidani naʙotot az zamin daqiq va ogoh ast
Оё надидаӣ, ки Аллоҳ аз осмон борон фиристод ва замин бар асари он сарсабзу хуррам мегардад? Албатта, Аллоҳ дар рӯёнидани наботот аз замин дақиқ ва огоҳ аст
Ojo nadidi, ki Alloh taolo az osmon oʙe furu firistod va zamin [ʙar asari on xurramu] sarsaʙz megardad? Be tardid, Alloh taolo ʙorikʙini ogoh ast
Ojo nadidī, ki Alloh taolo az osmon oʙe furū firistod va zamin [ʙar asari on xurramu] sarsaʙz megardad? Be tardid, Alloh taolo ʙorikʙini ogoh ast
Оё надидӣ, ки Аллоҳ таоло аз осмон обе фурӯ фиристод ва замин [бар асари он хурраму] сарсабз мегардад? Бе тардид, Аллоҳ таоло борикбини огоҳ аст

Tamil

(Napiye!) Nir parkkavillaiya? Niccayamaka allahtan mekattiliruntu malaiyai poliyac ceykiran. (Atanal) pumi pacumaiyaki vitukiratu. Niccayamaka allah atika nutpamutaiyavanum anaittaiyum nankarintavanum avan
(Napiyē!) Nīr pārkkavillaiyā? Niccayamāka allāhtāṉ mēkattiliruntu maḻaiyai poḻiyac ceykiṟāṉ. (Ataṉāl) pūmi pacumaiyāki viṭukiṟatu. Niccayamāka allāh atika nuṭpamuṭaiyavaṉum aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉum āvāṉ
(நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் மேகத்திலிருந்து மழையை பொழியச் செய்கிறான். (அதனால்) பூமி பசுமையாகி விடுகிறது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதிக நுட்பமுடையவனும் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவனும் ஆவான்
niccayamaka allah vanattiliruntu (malai) nirai irakkukiran; atanal pumi pacumaiyaki vitukiratu enpatai nir parkkavillaiya? Niccayamaka allah kirupaiyutaiyavan; nankarintavan
niccayamāka allāh vāṉattiliruntu (maḻai) nīrai iṟakkukiṟāṉ; ataṉāl pūmi pacumaiyāki viṭukiṟatu eṉpatai nīr pārkkavillaiyā? Niccayamāka allāh kirupaiyuṭaiyavaṉ; naṉkaṟintavaṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்திலிருந்து (மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் கிருபையுடையவன்; நன்கறிந்தவன்

Tatar

Күрәсеңме, Аллаһ күктән яңгыр иңдерер, аның белән җир йөзе яшелләнер, Аллаһ вак һәм нечкә нәрсәләрне белүче Ләтыйфдер, һәр нәрсәдән хәбәрдар

Telugu

emi? Niku teliyada? Niscayanga, allah ye akasam nundi varsam kuripinci, danito bhumini paccaga cestadani? Niscayanga, allah suksmagrahi, sarvam telisinavadu
ēmī? Nīku teliyadā? Niścayaṅgā, allāh yē ākāśaṁ nuṇḍi varṣaṁ kuripin̄ci, dānitō bhūmini paccagā cēstāḍani? Niścayaṅgā, allāh sūkṣmagrāhi, sarvaṁ telisinavāḍu
ఏమీ? నీకు తెలియదా? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ యే ఆకాశం నుండి వర్షం కురిపించి, దానితో భూమిని పచ్చగా చేస్తాడని? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సూక్ష్మగ్రాహి, సర్వం తెలిసినవాడు
ఏమిటీ, అల్లాహ్‌ ఆకాశం నుంచి వర్షపు నీరును కురిపించటాన్ని, ఆపైన భూమి పచ్చగా కళకళలాడటాన్ని నువ్వు చూడటం లేదా? నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ దయాశీలి. సర్వాన్నీ ఎరిగినవాడు

Thai

cea midi phicarna dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng hı na hlang lng ma cak fak fa læw phændin k klay pen kheiyw sdchun thæ cring xallxhˌ pen phuthrng metta phuthrng rxbru ying
cêā midị̂ phicārṇā dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng h̄ı̂ n̂ả h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā læ̂w p̄hæ̀ndin k̆ klāy pĕn k̄heīyw s̄dchụ̄̀n thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mettā p̄hū̂thrng rxbrū̂ yìng
เจ้ามิได้พิจารณาดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงให้น้ำหลั่งลงมาจากฟากฟ้า แล้วแผ่นดินก็กลายเป็นเขียวสดชื่น แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงรอบรู้ยิ่ง
cea midi phicarna dxk hrux wa thæ cring xallxh nan thrng hı na hlang lng ma cak fak fa læw phændin k klay pen kheiyw sdchun thæ cring xallxh pen phuthrng metta phuthrng rxbru ying
cêā midị̂ phicārṇā dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng h̄ı̂ n̂ả h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā læ̂w p̄hæ̀ndin k̆ klāy pĕn k̄heīyw s̄dchụ̄̀n thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng mettā p̄hū̂thrng rxbrū̂ yìng
เจ้ามิได้พิจารณาดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงให้น้ำหลั่งลงมาจากฟากฟ้า แล้วแผ่นดินก็กลายเป็นเขียวสดชื่น แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงรอบรู้ยิ่ง

Turkish

Gormez misin, suphe yok ki Allah, gokten yagmur yagdırır da yeryuzu yemyesil olur; suphe yok ki Allah, lutuf ve ihsan sahibidir, her seyden haberdardır
Görmez misin, şüphe yok ki Allah, gökten yağmur yağdırır da yeryüzü yemyeşil olur; şüphe yok ki Allah, lütuf ve ihsan sahibidir, her şeyden haberdardır
Gormedin mi, Allah, gokten yagmur indirdi de bu sayede yeryuzu yeseriyor. Gercekten Allah cok lutufkardır, (her seyden) haberdardır
Görmedin mi, Allah, gökten yağmur indirdi de bu sayede yeryüzü yeşeriyor. Gerçekten Allah çok lütufkârdır, (her şeyden) haberdardır
Gormedin mi, Allah, gokten su indirdi, boylece yeryuzu yemyesil donatıldı. Suphesiz Allah, lutfedicidir, herseyden haberdardır
Görmedin mi, Allah, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, lütfedicidir, herşeyden haberdardır
Gormedin mi, Allah gokten bir yagmur indirmekle yeryuzu yemyesil oluveriyor? Gercekten Allah cok lutufkardır, her seyden haberdardır
Görmedin mi, Allah gökten bir yağmur indirmekle yeryüzü yemyeşil oluveriyor? Gerçekten Allah çok lütûfkârdır, her şeyden haberdardır
Gormedin mi ki, Allah gokten bir su indirdi de yeryuzu yemyesil oluverdi. Suphesiz ki Allah cok lutuf sahibidir ve her seyden haberlidir
Görmedin mi ki, Allah gökten bir su indirdi de yeryüzü yemyeşil oluverdi. Şüphesiz ki Allah çok lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir
Allah'ın gokten indirdigi su ile yerin yemyesil oldugunu gormez misin? Dogrusu Allah Latif'dir, haberdardır
Allah'ın gökten indirdiği su ile yerin yemyeşil olduğunu görmez misin? Doğrusu Allah Latif'dir, haberdardır
Gormedin mi Allah'in gokten indirdigi su ile yeryuzu (nasil) yem-yesil oluyor? Gercekten Allah cok lutufkardir, her seyden haberdardir
Görmedin mi Allah'in gökten indirdigi su ile yeryüzü (nasil) yem-yesil oluyor? Gerçekten Allah çok lütufkârdir, her seyden haberdardir
Gormedin mi, Allah, gokten yagnmur indirdi de bu sayede yeryuzu yeseriyor. Gercekten Allah cok lutufkardır. (her seyden) haberdardır
Görmedin mi, Allah, gökten yağnmur indirdi de bu sayede yeryüzü yeşeriyor. Gerçekten Allah çok lütufkardır. (her şeyden) haberdardır
ALLAH'ın gokten bir su indirdigini ve yeryuzunun yeserdigini gormez misin? ALLAH Sefkatlidir, Haberdardır
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini ve yeryüzünün yeşerdiğini görmez misin? ALLAH Şefkatlidir, Haberdardır
Gormedin mi Allah'ın gokten indirdigi su ile yeryuzu (nasıl) yemyesil oluyor? Gercekten Allah cok lutufkardır, her seyden haberdardır
Görmedin mi Allah'ın gökten indirdiği su ile yeryüzü (nasıl) yemyeşil oluyor? Gerçekten Allah çok lütufkârdır, her şeyden haberdardır
Gormuyor musun ki Allah´ın gokten indirdigi su ile yeryuzu yemyesil oluveriyor? Gercekten Allah lutuf sahibidir, herseyden haberdardır
Görmüyor musun ki Allah´ın gökten indirdiği su ile yeryüzü yemyeşil oluveriyor? Gerçekten Allah lütuf sahibidir, herşeyden haberdardır
Gormedin mi Allah´ın gokten indirdigi su ile yeryuzu (nasıl) yemyesil oluyor? Gercekten Allah cok lutufkardır, her seyden haberdardır
Görmedin mi Allah´ın gökten indirdiği su ile yeryüzü (nasıl) yemyeşil oluyor? Gerçekten Allah çok lütufkârdır, her şeyden haberdardır
Allah´ın gokten su indirdigini ve bu sayede yeryuzunun yemyesil oldugunu gormuyor musun? Hic kuskusuz Allah latiftir ve her seyden haberdardır
Allah´ın gökten su indirdiğini ve bu sayede yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Hiç kuşkusuz Allah latiftir ve her şeyden haberdardır
Gormedin mi, Tanrı, gokten su indirdi, boylece yeryuzu yemyesil donatıldı. Suphesiz Tanrı, lutfedicidir, her seyden haberdardır
Görmedin mi, Tanrı, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Tanrı, lütfedicidir, her şeyden haberdardır
Gormedin mi, Allah gokden su (yagmur) indirdi de (o sayede) yer (yuzu) yemyesil olmakdadır. Subhe yok ki Allah cok lutufkardır, (her sey´e) hakkıyle agahdır
Görmedin mi, Allah gökden su (yağmur) indirdi de (o sayede) yer (yüzü) yemyeşil olmakdadır. Şübhe yok ki Allah çok lûtufkârdır, (her şey´e) hakkıyle âgâhdır
Gormedin mi; Allah, gokten su indirdi de boylece yeryuzu yemyesil olmaktadır. Ve gercekten Allah; Latif´dir, Hamid´dir
Görmedin mi; Allah, gökten su indirdi de böylece yeryüzü yemyeşil olmaktadır. Ve gerçekten Allah; Latif´dir, Hamid´dir
Allah´ın semadan su indirdigini ve boylece yeryuzunun yeserdigini gormedin mi? Muhakkak ki Allah, Latif´tir (lutuf sahibidir), Habir´dir (herseyden haberdardır)
Allah´ın semadan su indirdiğini ve böylece yeryüzünün yeşerdiğini görmedin mi? Muhakkak ki Allah, Lâtif´tir (lütûf sahibidir), Habîr´dir (herşeyden haberdardır)
E lem tera ennellahe enzele mines semai maen fe tusbihul erdu muhdarrahv innellahe latıyfun habır
E lem tera ennellahe enzele mines semai maen fe tüsbihul erdu muhdarrahv innellahe latıyfün habır
E lem tere ennallahe enzele mines semai maen fe tusbihul ardu muhdarreh(muhdarreten), innallahe latifun habir(habirun)
E lem tere ennallâhe enzele mines semâi mâen fe tusbihul ardu muhdarreh(muhdarreten), innallâhe latîfun habîr(habîrun)
Gormuyor musun, gokten su indiren Allah´tır; ki onunla yeryuzu yeseriyor? Dogrusu, Allah her seyden haberdar olan, (bilgi ve gozetimiyle) her seye nufuz eden ama kendisine asla nufuz edilemeyen askın Varlık´tır
Görmüyor musun, gökten su indiren Allah´tır; ki onunla yeryüzü yeşeriyor? Doğrusu, Allah her şeyden haberdar olan, (bilgi ve gözetimiyle) her şeye nüfuz eden ama kendisine asla nüfuz edilemeyen aşkın Varlık´tır
elem tera enne-llahe enzele mine-ssemai maa. fetusbihu-l'ardu muhdarrah. inne-llahe letifun habir
elem tera enne-llâhe enzele mine-ssemâi mââ. fetuṣbiḥu-l'arḍu muḫḍarrah. inne-llâhe leṭîfün ḫabîr
Gormedin mi, Allah, gokten yagmur indirdi de bu sayede yeryuzu yeseriyor. Gercekten Allah cok lutufkardır, (her seyden) haberdardır
Görmedin mi, Allah, gökten yağmur indirdi de bu sayede yeryüzü yeşeriyor. Gerçekten Allah çok lütufkârdır, (her şeyden) haberdardır
Allah’ın gokten su indirmesiyle yeryuzunun yemyesil oldugunu gormuyor musun? Allah, cok lutufkar ve her seyden haberdardır
Allah’ın gökten su indirmesiyle yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Allah, çok lütufkar ve her şeyden haberdardır
Allah’ın gokten su indirmesiyle yeryuzunun yemyesil oldugunu gormuyor musun? Allah, Latif'tir, Habirdir
Allah’ın gökten su indirmesiyle yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Allah, Latif'tir, Habirdir
Gormedin mi ki Allah gokten yagmur indirir de yer yemyesil oluverir. Allah latiftir, habirdir (lutfu boldur, her seyden haberdardır).
Görmedin mi ki Allah gökten yağmur indirir de yer yemyeşil oluverir. Allah latiftir, habîrdir (lütfu boldur, her şeyden haberdardır).
Gormedin mi Allah gokten bir su indirdi de yer yeseriyor. Dogrusu Allah latiftir (bilgisi veya lutfu en ince ve nazik seylere kadar varır), habirdir (her turlu tedbiri bilir, her seyi haber alır)
Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi de yer yeşeriyor. Doğrusu Allah latiftir (bilgisi veya lutfu en ince ve nazik şeylere kadar varır), habirdir (her türlü tedbiri bilir, her şeyi haber alır)
Gormedin mi, Allah, gokten su indirdi, boylece yeryuzu yemyesil donatıldı. Suphesiz Allah, lutfedicidir, her seyden haberdardır
Görmedin mi, Allah, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, lütfedicidir, her şeyden haberdardır
Allah’ın gokten su indirmesiyle yeryuzunun yemyesil oldugunu gormedin mi? Allah; Latif'tir, her seyden haberdardır
Allah’ın gökten su indirmesiyle yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmedin mi? Allah; Latif'tir, her şeyden haberdardır
Gormedin mi, Allah gokten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyesil hale geliyor. Allah Latif'tir, Habir'dir
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latîf'tir, Habîr'dir
Gormedin mi, Allah gokten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyesil hale geliyor. Allah Latif´tir, Habir´dir
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latîf´tir, Habîr´dir
Gormedin mi, Allah gokten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyesil hale geliyor. Allah Latif´tir, Habir´dir
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latîf´tir, Habîr´dir

Twi

Wonhunuu sε Nyankopͻn siane nsuo fri soro dema asaase yε frͻmfrͻm? Nokorε sε Nyankopͻn yε Onitefo, Ɔne Amanebͻfoͻ

Uighur

اﷲ نىڭ بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرىدىغانلىقىنى، شۇنىڭ بىلەن زېمىننى يېشىلزارلىققا ئايلاندۇرىدىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟ اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى مېھرىباندۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر
ئاللاھنىڭ بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرىدىغانلىقىنى، شۇنىڭ بىلەن زېمىننى يېشىلزارلىققا ئايلاندۇرىدىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مېھرىباندۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Невже ти не бачиш, що Аллаг проливає з неба воду, після чого земля стає зеленою? Це так, адже Аллаг — Всепроникливий, Всевідаючий
vy ne dyvytesʹ shcho BOH posylaye vnyz z neba voda shcho povertaye zemelʹnyy zelenyy? BOH Sublime, Cognizant
ви не дивитесь що БОГ посилає вниз з неба вода що повертає земельний зелений? БОГ Sublime, Cognizant
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah prolyvaye z neba vodu, pislya choho zemlya staye zelenoyu? Tse tak, adzhe Allah — Vsepronyklyvyy, Vsevidayuchyy
Невже ти не бачиш, що Аллаг проливає з неба воду, після чого земля стає зеленою? Це так, адже Аллаг — Всепроникливий, Всевідаючий
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah prolyvaye z neba vodu, pislya choho zemlya staye zelenoyu? Tse tak, adzhe Allah — Vsepronyklyvyy, Vsevidayuchyy
Невже ти не бачиш, що Аллаг проливає з неба воду, після чого земля стає зеленою? Це так, адже Аллаг — Всепроникливий, Всевідаючий

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke Allah aasman se pani barsata hai aur uski badaulat zameen sar-sabz ho jaati hai? Haqeeqat yeh hai ke woh lateef o khabeer hai (fully aware of everything)
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ آسمان سے پانی برساتا ہے اور اس کی بدولت زمین سرسبز ہو جاتی ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ وہ لطیف و خبیر ہے
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ الله نے آسمان سے پانی نازل کیا پھر زمین سرسبز ہوجاتی ہے بے شک الله مہربان خبردار ہے
کیا تم نہیں دیکھتے کہ خدا آسمان سے مینہ برساتا ہے تو زمین سرسبز ہوجاتی ہے۔ بےشک خدا باریک بین اور خبردار ہے
تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے اتارا آسمان سے پانی پھر زمین ہو جاتی ہے سر سبز [۹۶] بیشک اللہ جانتا ہے چھپی تدبیریں خبردار ہے [۹۷]
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا آسمان سے پانی برساتا ہے تو (خشک) زمین سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے۔ بےشک اللہ بڑا لطف و کرم کرنے والا (اور) بڑا خبر رکھنے والا ہے۔
Kiya aap ney nahi dekha kay Allah Taalaa aasman say pani barsata hai pus zamin sirsabz ho jati hai. Be-shak Allah Taalaa meharban aur ba-khabar hai
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ تعالیٰ آسمان سے پانی برساتا ہے، پس زمین سرسبز ہو جاتی ہے۔ بے شک اللہ تعالیٰ مہربان اور باخبر ہے
kya aap ne nahi dekha ke Allah ta’ala asmaan se paani barsaata hai, pas zameen sar sabz ho jaati hai, beshak Allah ta’ala meherbaan aur ba-qabar hai
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ تعالیٰ نے اتارا آسمان سے پانی تو ہو جاتی ہے (خشک ) زمین سر سبز و شاداب بےشک اللہ تعالیٰ ہمیشہ لطف فرمانیوالاہر چیز سے باخبر ہے
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ آسمان کی جانب سے پانی اتارتا ہے تو زمین سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے۔ بیشک اللہ مہربان (اور) بڑا خبردار ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا، جس سے زمین سرسبز ہوجاتی ہے ؟ حقیقت یہ ہے کہ اللہ بڑا مہربان، ہر بات سے باخبر ہے۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی برسایا تو اس سے زمین سرسبز وشاداب ہوجاتی ہے یقینا اللہ بہت زیادہ مہربان اور حالات کی خبر رکھنے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ осмондан сув туширганида, ернинг ям-яшил бўлишини кўрмадингми?! Албатта, Аллоҳ ўта лутфли ва хабардор Зотдир
Аллоҳ осмондан сув-ёмғир ёғдириб, (бутун) ер кўм-кўк бўлишини кўрмадингизми?! Дарҳақиқат, Аллоҳ меҳрибон ва огоҳ Зотдир
Аллоҳ осмондан сув туширганида, ернинг ям-яшил бўлишини кўрмадингми?! Албатта, Аллоҳ ўта лутфли ва хабардор зотдир

Vietnamese

Ha Nguoi khong thay viec Allah ban nuoc mua tu tren troi xuong nho đo đat đai tro thanh xanh tuoi? Qua that, Allah Rat Muc Tinh Te, Rat Muc Am Tuong
Há Ngươi không thấy việc Allah ban nước mưa từ trên trời xuống nhờ đó đất đai trở thành xanh tươi? Quả thật, Allah Rất Mực Tinh Tế, Rất Mực Am Tường
Le nao Nguoi (hoi Thien Su) khong thay viec Allah ban nuoc mua tu tren troi xuong lam cho đat đai tro nen xanh tuoi sao? Qua that, Allah la Đang Tinh Thong, Đang Am Tuong
Lẽ nào Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không thấy việc Allah ban nước mưa từ trên trời xuống làm cho đất đai trở nên xanh tươi sao? Quả thật, Allah là Đấng Tinh Thông, Đấng Am Tường

Xhosa

Akuboni na ukuba uAllâh Uthumela imvula ivela esibhakabhakeni uze umhlaba ube luhlaza? Inene uAllâh UnobuBele Unolwazi

Yau

Ana ngankuiona yanti Allah akutulusyaga kuumila kwinani mesi (gawula), basi litaka ni likasasyuka kuwa lyakubiliwitala? Chisimu Allah ni Jwakumanyilila yakunyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope
Ana ngankuiona yanti Allah akutulusyaga kuumila kwinani mesi (gawula), basi litaka ni likasasyuka kuŵa lyakubiliŵitala? Chisimu Allah ni Jwakumanyilila yakunyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope

Yoruba

Se o o ri i pe dajudaju Allahu n so omi kale lati sanmo, ile si maa loraa wa? Dajudaju Allahu ni Alaaanu, Alamotan
Ṣé o ò rí i pé dájúdájú Allāhu ń sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀, ilẹ̀ sì máa lọ́ràá wá? Dájúdájú Allāhu ni Aláàánú, Alámọ̀tán

Zulu

Awuboni yini ukuthi uMvelinqangi wehlisela phansi amanzi (imvula) evela esibhakabhakeni wabe sewuphenduka umhlaba wabo oluhlaza ngempela uMvelinqangi umnene ungamele konke ngolwazi