Achinese

Nyankeuh cit Tuhan sidroe nyang beuna Laen dum teuma ka teuntee salah Peue nyang jipuja.nyang bukon Tuhan Badum seubarang bateue dum salah Tuhankeuh sidroe Maha Manyang that Maha Raya that hana peue peugah

Afar

Toh kah kinnim diggah Yalli, usuk cakki Yallay qibaadá kaak sa hebeltô numuh kak aguude wayta kinniih, diggah koros Yallak kalah uqbuddu haytam is deedalay tu-xiqewaytaah, tu- kalewayta kinniimi, kaadu diggah Yalli usuk isi ginók fayya iyyaah, ummaanimik nabah

Afrikaans

en omdat Allah die Waarheid is, en dít wat hulle buiten Hom aanroep, vals is, en omdat Allah die Hoë, die Grote is

Albanian

Kjo eshte per shkak se All-llahu, vetem Ai eshte i vertete, kurse ato te cilave u falen ata, pervec All-llahut, nuk ekzistojne, dhe se All-llahu eshte i madh dhe i lartemadherishem
Kjo është për shkak se All-llahu, vetëm Ai është i vërtetë, kurse ato të cilave u falën ata, përveç All-llahut, nuk ekzistojnë, dhe se All-llahu është i madh dhe i lartëmadhërishëm
Po, keshtu eshte kjo! Qe Perendia, me te vertete, eshte Ai, qe ekziston, e qe, te gjitha ato qe ata i adhurojne, perpos Tij, jane te paekzistueshme. Dhe, padyshim, Perendia eshte i lartesuar dhe i madh
Po, kështu është kjo! Që Perëndia, me të vërtetë, është Ai, që ekziston, e që, të gjitha ato që ata i adhurojnë, përpos Tij, janë të paekzistueshme. Dhe, padyshim, Perëndia është i lartësuar dhe i madh
Kjo eshte keshtu, sepse Allahu eshte e Verteta (i vetmi qe meriton te adhurohet), kurse gjithcka qe adhurohet pervec Tij, eshte e paverteta. Dhe, pa dyshim, Allahu eshte me i Lartesuari dhe i Madherishmi
Kjo është kështu, sepse Allahu është e Vërteta (i vetmi që meriton të adhurohet), kurse gjithçka që adhurohet përveç Tij, është e pavërteta. Dhe, pa dyshim, Allahu është më i Lartësuari dhe i Madhërishmi
Kjo ngase All-llahu eshte Ai i verteti, dhe ate qe lusin ata pos Tij eshte e kote. All-llahu eshte vertete Ai i larti, i madhi
Kjo ngase All-llahu është Ai i vërteti, dhe atë që lusin ata pos Tij është e kotë. All-llahu është vërtetë Ai i larti, i madhi
Kjo, ngase All-llahu eshte Ai i verteti, dhe ate qe lusin ata pos Tij eshte e kote. All-llahu eshte vertet Ai i larti, i madhi
Kjo, ngase All-llahu është Ai i vërteti, dhe atë që lusin ata pos Tij është e kotë. All-llahu është vërtet Ai i larti, i madhi

Amharic

yihi alahi irisu iwineti bemehonu ke’irisumi lela yemigigezuti negeri irisu fits’umi wisheti bemehonu alahimi irisu yehulu belayi talak’i bemehonu newi፡፡
yihi ālahi irisu iwineti bemehonu ke’irisumi lēla yemīgigezuti negeri irisu fits’umi wisheti bemehonu ālahimi irisu yehulu belayi talak’i bemeẖonu newi፡፡
ይህ አላህ እርሱ እውነት በመሆኑ ከእርሱም ሌላ የሚግገዙት ነገር እርሱ ፍጹም ውሸት በመሆኑ አላህም እርሱ የሁሉ በላይ ታላቅ በመኾኑ ነው፡፡

Arabic

«ذلك» النصر أيضا «بأن الله هو الحق» الثابت «وأن ما يدعون» بالياء والتاء يعبدون «من دونه» وهو الأصنام «هو الباطل» الزائل «وأن الله هو العلي» أي العالي على كل شيء بقدرته «الكبير» الذي يصغر كل شيء سواه
dhiluk bi'ana allah hu al'ilh alhaqu aldhy la tunbighi aleibadat 'iilaa laha, wa'ana ma yaebuduh almushrikun min dunih min al'asnam wal'andad hu albatil aldhy la yanfae wala ydrru, wa'ana allah hu alely ealaa khalaqah dhatana wqdrana wqhrana, almutaeali ean al'ashbah wal'andadi, alkabir fi dhatih wa'asmayih fahu akbr mn kll shaya'a
ذلك بأن الله هو الإله الحق الذي لا تنبغي العبادة إلا له، وأن ما يعبده المشركون من دونه من الأصنام والأنداد هو الباطل الذي لا ينفع ولا يضرُّ، وأن الله هو العليُّ على خلقه ذاتًا وقدرًا وقهرًا، المتعالي عن الأشباه والأنداد، الكبير في ذاته وأسمائه فهو أكبر من كلِّ شيء
Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru
Zaalika bi annal laaha Huwal haqqu wa anna maa yad'oona min doonihee huwal baatilu wa annal laaha Huwal 'Aliyyul kabeer
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatiluwaanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeer
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru
dhalika bi-anna l-laha huwa l-haqu wa-anna ma yadʿuna min dunihi huwa l-batilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabiru
dhalika bi-anna l-laha huwa l-haqu wa-anna ma yadʿuna min dunihi huwa l-batilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabiru
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-anna mā yadʿūna min dūnihi huwa l-bāṭilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabīru
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِیُّ ٱلۡكَبِیرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ اَ۬لۡبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ اَ۬لۡبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ هُوَ الۡبَاطِلُ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡعَلِيُّ الۡكَبِيۡرُ
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِیُّ ٱلۡكَبِیرُ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ هُوَ الۡبَاطِلُ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡعَلِيُّ الۡكَبِيۡرُ ٦٢
Dhalika Bi'anna Allaha Huwa Al-Haqqu Wa 'Anna Ma Yad`una Min Dunihi Huwa Al-Batilu Wa 'Anna Allaha Huwa Al-`Aliyu Al-Kabiru
Dhālika Bi'anna Allāha Huwa Al-Ĥaqqu Wa 'Anna Mā Yad`ūna Min Dūnihi Huwa Al-Bāţilu Wa 'Anna Allāha Huwa Al-`Alīyu Al-Kabīru
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْحَقُّ وَأَنَّ مَا تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ اَ۬لْبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْعَلِيُّ اُ۬لْكَبِيرُۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِه هُّوَ اَ۬لۡبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِه هُّوَ اَ۬لۡبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذلك بان الله هو الحق وان ما يدعون من دونه هو البطل وان الله هو العلي الكبير
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْحَقُّ وَأَنَّ مَا تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ اَ۬لْبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْعَلِيُّ اُ۬لْكَبِيرُۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذلك بان الله هو الحق وان ما يدعون من دونه هو البطل وان الله هو العلي الكبير

Assamese

arau e'i karane'o ye, niscaya allaha, kerala teraemi satya arau te'omra bahirae sihamte yiboraka ahbana karae, se'i sakalo asatya. Niscaya allaha, teraemi su'ucca, sumahana
ārau ē'i kāraṇē'ō yē, niścaẏa āllāha, kērala tēraēm̐i satya ārau tē'ōm̐ra bāhiraē siham̐tē yibōraka āhbāna karaē, sē'i sakalō asatya. Niścaẏa āllāha, tēraēm̐i su'ucca, sumahāna
আৰু এই কাৰণেও যে, নিশ্চয় আল্লাহ, কেৱল তেৱেঁই সত্য আৰু তেওঁৰ বাহিৰে সিহঁতে যিবোৰক আহ্বান কৰে, সেই সকলো অসত্য। নিশ্চয় আল্লাহ, তেৱেঁই সুউচ্চ, সুমহান।

Azerbaijani

Bu belədir. Cunki Allah Haqdır. Kafirlərin Ondan basqa yalvardıqları isə batildir. Həqiqətən, Allah Ucadır, Boyukdur
Bu belədir. Çünki Allah Haqdır. Kafirlərin Ondan başqa yalvardıqları isə batildir. Həqiqətən, Allah Ucadır, Böyükdür
Bu belədir. Cunki Allah Haqdır. Kafirlərin Ondan bas­qa yal­var­dıq­ları isə batildir. Hə­qi­qətən, Allah Ucadır, Bo­yuk­dur
Bu belədir. Çünki Allah Haqdır. Kafirlərin Ondan baş­qa yal­var­dıq­ları isə batildir. Hə­qi­qətən, Allah Ucadır, Bö­yük­dür
Bu belədir. Cunki Allah haqq, (musriklərin) Ondan basqa ibadət etdikləri (butlər, tanrılar) isə batildir. Həqiqətən, Allah (hər seydən) ucadır, boyukdur! (Allahın allahlıgı oz-ozluyundə movcud oldugu ucun O haqq, butlərin tanrılıgı oz-ozluyundə movcud olmadıgı ucun onlar batildir. Buna gorə də yalnız Allaha ibadət edilməlidir)
Bu belədir. Çünki Allah haqq, (müşriklərin) Ondan başqa ibadət etdikləri (bütlər, tanrılar) isə batildir. Həqiqətən, Allah (hər şeydən) ucadır, böyükdür! (Allahın allahlığı öz-özlüyündə mövcud olduğu üçün O haqq, bütlərin tanrılığı öz-özlüyündə mövcud olmadığı üçün onlar batildir. Buna görə də yalnız Allaha ibadət edilməlidir)

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߔߏ߲ߞߌ߲ ߟߋ߬ ߸ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߏ߲ߞߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߔߏ߲ߞߌ߲ ߟߋ߬ ߸ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

ejan'ye ye, niscaya allah‌, tini'i satya ebam tara tamra paribarte yake dake ta to asatya [1]. Ara niscaya allah‌, tini'i samucca, sumahana
ējan'yē yē, niścaẏa āllāh‌, tini'i satya ēbaṁ tārā tām̐ra paribartē yākē ḍākē tā tō asatya [1]. Āra niścaẏa āllāh‌, tini'i samucca, sumahāna
এজন্যে যে, নিশ্চয় আল্লাহ্‌, তিনিই সত্য এবং তারা তাঁর পরিবর্তে যাকে ডাকে তা তো অসত্য [১]। আর নিশ্চয় আল্লাহ্‌, তিনিই সমুচ্চ, সুমহান [২]।
Eta e karane'o ye, allaha'i satya; ara tamra paribarte tara yake dake, ta asatya ebam allaha'i sabara ucce, mahana.
Ēṭā ē kāraṇē'ō yē, āllāha'i satya; āra tām̐ra paribartē tārā yākē ḍākē, tā asatya ēbaṁ āllāha'i sabāra uccē, mahāna.
এটা এ কারণেও যে, আল্লাহই সত্য; আর তাঁর পরিবর্তে তারা যাকে ডাকে, তা অসত্য এবং আল্লাহই সবার উচ্চে, মহান।
E dharane'i, kenana nihsandeha allah -- tini'i satya, ara tamke chere diye tara yake dake ta to mithya ara nihsandeha allah -- tini'i samucca, mahamahima.
Ē dharanē'i, kēnanā niḥsandēha āllāh -- tini'i satya, āra tām̐kē chēṛē diẏē tārā yākē ḍākē tā tō mithyā āra niḥsandēha āllāh -- tini'i samucca, mahāmahima.
এ ধরনেই, কেননা নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তিনিই সত্য, আর তাঁকে ছেড়ে দিয়ে তারা যাকে ডাকে তা তো মিথ্যা আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তিনিই সমুচ্চ, মহামহিম।

Berber

Akka, acku Oebbi d tidep, ma d ayen u$uo pnujun, war Neppa, d tikerkas. Ih, Oebbi d Aalayan, d Ameqwoan
Akka, acku Öebbi d tidep, ma d ayen u$uô pnujun, war Neppa, d tikerkas. Ih, Öebbi d Aâlâyan, d Ameqwôan

Bosnian

To je zato sto Allah – postoji, a oni kojima se oni, pored Allaha, klanjaju – ne postoje, i zato sto je Allah uzvisen i velik
To je zato što Allah – postoji, a oni kojima se oni, pored Allaha, klanjaju – ne postoje, i zato što je Allah uzvišen i velik
To je zato sto Allah - postoji, a oni kojima se oni, pored Allaha, klanjaju - ne postoje, i zato sto je Allah uzvisen i velik
To je zato što Allah - postoji, a oni kojima se oni, pored Allaha, klanjaju - ne postoje, i zato što je Allah uzvišen i velik
To je zato sto je Allah - Istina, a oni koje oni, pored Allaha, mole - laz, i zato sto je Allah Svevisnji i Veliki
To je zato što je Allah - Istina, a oni koje oni, pored Allaha, mole - laž, i zato što je Allah Svevišnji i Veliki
To zato sto je Allah - On Istina, a ono sta prizivaju mimo Njega, to neistina, i sto je Allah - On Uzviseni, Veliki
To zato što je Allah - On Istina, a ono šta prizivaju mimo Njega, to neistina, i što je Allah - On Uzvišeni, Veliki
DHALIKE BI’ENNEL-LAHE HUWEL-HEKKU WE ‘ENNE MA JED’UNE MIN DUNIHI HUWEL-BATILU WE ‘ENNEL-LAHE HUWEL-’ALIJUL-KEBIRU
To je zato sto je Allah – Istina, a oni koje oni, pored Allaha, mole – laz, i zato sto je Allah Svevisnji i Veliki
To je zato što je Allah – Istina, a oni koje oni, pored Allaha, mole – laž, i zato što je Allah Svevišnji i Veliki

Bulgarian

Taka e, zashtoto Allakh e Istinata, a onova, koeto zovat vmesto Nego, e luzhata. Allakh e Vsevishniya, Prevelikiya
Taka e, zashtoto Allakh e Istinata, a onova, koeto zovat vmesto Nego, e lŭzhata. Allakh e Vsevishniya, Prevelikiya
Така е, защото Аллах е Истината, а онова, което зоват вместо Него, е лъжата. Аллах е Всевишния, Превеликия

Burmese

ထိုကဲ့သို့ဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (သက်ရှိသက်မဲ့ အားလုံးကို အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ ဖြစ်တည်စေတော်မူသော အမြဲအမှန်ထာဝရတည်ရှိနေတော်မူသည့်အရှင်) ပရမတ္တသစ္စာဖြစ်တော်မူပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ (အခြား မည်သည့်သက်ရှိ သက်မဲ့ကို ပင်ဖြစ်စေ၊ ယုံကြည် ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် မှတ်ယူပြီး ယင်းတို့ထံ) ဟစ်ခေါ်ဆုတောင်းပန်ကြားလျှင် ယင်းတို့ အားလုံးသည် မိစ္ဆာဒိဌိပင် ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာ အလွန်မြင့်မြတ်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်ကြီးကဲတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၂။ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အစစ်အမှန်ဖြစ်တော်မူသောကြောင့်တည်း၊ အရှင်မြတ်မှတပါး မိစ္ဆာမိုက်တို့ ကိုးကွယ်သောဘုရားများသည် အစစ်အမှန်မဟုတ်သောကြောင့်တည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အတိုင်းထက် အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
ဤ(သို့ကူညီတော်မူခြင်းကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် မှန်ကန်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၍ ထိုသူတို့ ဟစ်ခေါ်(တသကိုးကွယ်)ကြသော အရာများမှာမူကား (လုံးဝ)မှားသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အလွန်မြင့်မြတ်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်ကြီးကဲတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသတည်း။
ဤ(ကဲ့သို့ ကူညီ‌တော်မူခြင်းမှာမူ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် မှန်ကန်သည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူပြီး သူတို့ဟစ်‌ခေါ်ကြသည့်အရာများသည် မုချ မှားသည့်အတွက်‌ကြောင့်နှင့် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အလွန်မြင့်မား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ကြီးကျယ်ထူးကဲမြင့်မြတ်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည့်အတွက်‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixo es aixi perque Al·la es la Veritat, pero el que ells invoquen en lloc d'invocar-li a Ell es la falsedat, i perque Al·la es l'Altissim, el Gran
Això és així perquè Al·là és la Veritat, però el que ells invoquen en lloc d'invocar-li a Ell és la falsedat, i perquè Al·là és l'Altíssim, el Gran

Chichewa

Zonsezi ndi chifukwa chakuti Mulungu ndiye choonadi ndipo zonse zimene iwo amazipembedza kuonjezera pa Mulungu ndi zabodza. Ndithudi Mulungu ndi wapamwamba ndiponso wamkulu
“Zimenezo nchifukwa chakuti Allah ndi Wowona (alipo;) ndipo zimene akuzipembedza kusiya Iye, nzachabe. Ndipo Allah Ngwapamwambamwamba Ngwamkulu

Chinese(simplified)

Zhe shi yin wei zhenzhu shi zhenshi de, tamen she zhenzhu er qidao de (ouxiang) shi xuwang de; you yin wei zhenzhu shi zhizun de, shi zhi da de.
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ shì zhēnshí de, tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng) shì xūwàng de; yòu yīn wéi zhēnzhǔ shì zhìzūn de, shì zhì dà de.
这是因为真主是真实的,他们舍真主而祈祷的(偶像)是虚妄的;又因为真主是至尊的,是至大的。
Zhe shi yinwei, an la que shi zhen zai, tamen she ta er qiqiu dique shi xuwang de. An la que shi zhigaowushang de, zhi da de.
Zhè shì yīnwèi, ān lā què shì zhēn zǎi, tāmen shě tā ér qíqiú díquè shì xūwàng de. Ān lā què shì zhìgāowúshàng de, zhì dà de.
这是因为,安拉确是真宰,他们舍他而祈求的确是虚妄的。安拉确是至高无上的,至大的。
Zhe shi yin wei an la shi zhenshi de, tamen she an la er qidao de (ouxiang) shi xuwang de; you yin wei an la shi zhigaowushang de, shi zhi da de
Zhè shì yīn wéi ān lā shì zhēnshí de, tāmen shě ān lā ér qídǎo de (ǒuxiàng) shì xūwàng de; yòu yīn wéi ān lā shì zhìgāowúshàng de, shì zhì dà de
这是因为安拉是真实的,他们舍安拉而祈祷的(偶像)是虚妄的;又因为安拉是至高无上的,是至大的。

Chinese(traditional)

Zhe shi yin wei zhenzhu shi zhenshi de, tamen she zhenzhu er qidao de (ouxiang) shi xuwang de; you yin wei zhenzhu shi zhizun de, shi zhi da de
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ shì zhēnshí de, tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng) shì xūwàng de; yòu yīn wéi zhēnzhǔ shì zhìzūn de, shì zhì dà de
这是因为真主是真实 的,他们舍真主而祈祷的(偶像)是虚妄的;又因为真主是至 尊的,是至大的。
Zhe shi yin wei zhenzhu shi zhenshi de, tamen she zhenzhu er qidao de (ouxiang) shi xuwang de; you yin wei zhenzhu shi zhizun de, shi zhi da de.
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ shì zhēnshí de, tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng) shì xūwàng de; yòu yīn wéi zhēnzhǔ shì zhìzūn de, shì zhì dà de.
這是因為真主是真實的,他們捨真主而祈禱的(偶像)是虛妄的;又因為真主是至尊的,是至大的。

Croatian

To zato sto je Allah - On Istina, a ono sta prizivaju mimo Njega, to neistina, i sto je Allah - On Uzviseni, Veliki
To zato što je Allah - On Istina, a ono šta prizivaju mimo Njega, to neistina, i što je Allah - On Uzvišeni, Veliki

Czech

To proto, ze Buh jest pravdou, a ze to, co vzyvate vedle neho, jest marnosti, a ze Buh jest nejvyssi, velky
To proto, že Bůh jest pravdou, a že to, co vzýváte vedle něho, jest marností, a že Bůh jest nejvyšší, velký
jsem pravda BUH jsem Vernost doba spolecnost kady obraz Jemu zaloit prolhanost a onen BUH jsem nejvetsi Nejvyssi Nejvyssi
jsem pravda BUH jsem Vernost doba spolecnost kadý obraz Jemu zaloit prolhanost a onen BUH jsem nejvetší Nejvyšší Nejvyšší
A je to proto, ze Buh je pravda a ze to, co je misto Neho vzyvano, je nicotne a Buh veru je vzneseny, veliky
A je to proto, že Bůh je pravda a že to, co je místo Něho vzýváno, je nicotné a Bůh věru je vznešený, veliký

Dagbani

Ŋɔ maa daliri nyɛla domin achiika! Naawuni n-nyɛ yεlimaŋli. Yaha! Achiika! Bɛ (chɛfurinim’) ni jɛmdi binyεr’ shεŋa ka di pa Ŋuna (Naawuni) maa nyɛla ʒiri. Achiika! Naawuni mi nyɛla Ŋun nam du ka galsi

Danish

Er begribelighed GUD være Sandheden stunden sætte nogen idoler Ham udgøre falsehood og at GUD er mest Højeste Supreme
Dat is omdat Allah de Waarheid is en hetgeen zij aanroepen nevens Hem vals is. Voorzeker Allah is de Hoge, de Grote

Dari

این (نصرت دادن مظلوم) به آن سبب است که الله همان معبود بر حق است و آنچه را که به جز او می‌پرستند همه باطل است، و (نیز به آن سبب است که) همان الله بلندمرتبه (و) بزرگ است

Divehi

އެހެނީ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، حق ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަކީ، އެއީ باطل ތަކެއްޗެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެންމެމަތިވެރި، އެންމެعظمة ތެރި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dat is zo omdat God de waarheid is en omdat wat zij buiten Hem aanroepen de onwaarheid is en omdat God de verhevene, de grote is
Dit is omdat God waarheid is, en dewijl hetgeen zij naast hem aanroepen, ijdelheid is, en omdat God de verhevene, de machtige is
Dat is omdat Allah de Waarheid is en omdat wat zij naast Hem aanroepen vals is en omdat Allah de Verhevene, de Grootste is
Dat is omdat Allah de Waarheid is en hetgeen zij aanroepen nevens Hem vals is. Voorzeker Allah is de Hoge, de Grote

English

So it will be, because it is God alone who is the Truth, and whatever else they invoke is sheer falsehood: it is God who is the Most High, the Most Great
That is because Allah is the truth, and whatever they (polytheists) invoke besides Him, it is falsehood. And verily Allah is the Supreme, the Great
That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great
That is because Allah! He is the Truth, and because that which they call upon beside Him--it is the false. And verily Allah! He is the High, the Great
So shall it be because Allah, He is the Truth, and all whom they invoke instead of Him are false. Allah is Most High, All-Great
That is so for God is the undeniable truth, and what they invoke apart from Him is false; yet God is all-high and supreme
That is because Allah is the Real and what you call on apart from Him is false. Allah is the All-High, the Most Great
That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great
Because God, He is the Reality, and those besides Him whom they invoke, are as falsehood, but indeed God is He, Most High, Most Great
That is because God is the truth and whatever they call on besides Him, it is the falsehood, and God is the superior, the great
So will it be, because Allah is the Reality, and what they invoke besides Him is nullity, and because Allah is the All-exalted, the All-great
That is because Allah is the Reality, and what they invoke besides Him is nullity, and because Allah is the All-exalted, the All-great
So (will He do), because God is He Who is the Absolute Truth and all that they (the unbelievers) deify and invoke instead of (or apart from) Him is sheer falsehood, and God is He Who is the All-Exalted, the All-Great
Wherefore Allah is truth personified and any other object of worship they invoke besides Him is simply falsehood itself. Allah is indeed the Unique Whose attributes belong to the highest regions of thought and reality, the Unique Who is eminently entitled to the designation: "The Supreme
That is because Allah — He is the Truth, and that what (polytheists) invoke besides Him, it is Batil. And that Allah — He is the Most High, the Most Great
That is because God, He is The Truth. And what they call to other than Him, it is falsehood. And that God, He is The Lofty, The Great
Because only Allah is the absolute truth, while all others they pray to besides Him are false. Indeed, Allah is the Loftiest, and the Greatest
that is for that God is the truth, and for that what ye call on beside Him is falsehood, and that God is the high, the great
That is because Allah is the One Who is Real; and all those deities besides Him, whom they invoke, are false; indeed it is Allah Who is the Supreme, the Great
This, because God is truth, and because what they invoke besides Him, is vanity; and for that God is the high, the mighty
That is because Allah, He is the Truth (or Reality), and that whereon they call instead of Him is the False, and because Allah, He is the High, the Great
So shall it be, for that God is the truth; and because what they call on beside Him is vanity: and because God is the Lofty, the Mighty
That (is) with that God, He is the truth , and that what they call from other than Him, it is the falsehood, and that God, He is the high/elevated, the great
So shall it be because Allah, He is the Truth, and all whom they invoke instead of Him are false. Allah is Most High, All-Great
Did you not see that Allah sends down water from the sky so the earth becomes green? Allah is certainly Subtilely Informed
Did you not see that God sends down water from the sky so the earth becomes green? God is certainly Subtilely Informed
That is because Allah is the Truth, and that what they call upon besides Him-- that is the falsehood, and because Allah is the High, the Great
That is because Allah is the Truth, and that what they pray to besides Him — that is the falsehood. And because, Allah is the One that is high, the One that is great
That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the High, the Great
That is because Allah is the truth and that whatever they invoke beside Him is false and that Allah is the High, the Great
Thus it is, because God alone is the Ultimate Truth, so that all that men invoke beside Him is sheer falsehood, and because God alone is exalted, great
That (is so) Allah, He is The Truth; and whatever they invoke apart from Him, that is the untruth. And surely Allah He is The Ever-Exalted, The Ever-Great
God is the Supreme Truth and whatever they worship instead of Him is falsehood. God is most Exalted and most Great
That is because Allah He is the Truth (the only True God of all that exists, Who has no partners or rivals with Him), and what they (the polytheists) invoke besides Him, it is Batil (falsehood) And verily, Allah He is the Most High, the Most Great
That is because Allah is the truth and that whatever they invoke beside Him is false and that Allah is the High, the Great
That is because Allah ˹alone˺ is the Truth and what they invoke besides Him is falsehood, and Allah ˹alone˺ is truly the Most High, All-Great
That is because God ˹alone˺ is the Truth and what they invoke besides Him is falsehood, and God ˹alone˺ is truly the Most High, All-Great
Thus shall it be. God is Truth, and Falsehood all that they invoke besides Him. God alone is the Most High, the Supreme One
That is because it is Allah Who is the Truth and whatever they invoke besides Him is falsehood, and it is Allah Who is the Most High, the Most Great
Thus it is, because God is the Ultimate Truth, and anything they call upon other than Him is falsehood, because God is the Most High, the Most Great
That is because Allah -- He is the Truth, and what they invoke besides Him, it is false. And verily, Allah -- He is the Most High, the Most Great
Thus it is - Allah! He is the Ultimate Truth. That on whom they call instead of Him is sheer Falsehood, and because Allah, He alone is the High, the Great
That is because Allah— He is the Truth (Al-Haqq); And those besides Him whom they invoke— They are only useless lies; Surely, Allah is He, the Most High (Al-A'li), the Most Great (Al-Kabir)
That is because God is the Reality, and what they invoke besides Him is vanity, and because God is the Sublime, the Grand
That is because God is the Reality, and what they invoke besides Him is vanity, and because God is the Sublime, the Grand
That is because God is Truth, while anything they appeal to instead of Him is false. God is the Sublime, the Great
That is because God is the truth, and what they call on besides Him is falsehood. And God is the High, the Great
That is because God is the truth, and what they call on besides Him is falsehood. And God is the Most High, the Great
That is because God is the Truth and what they call upon apart from Him is false, and because God is the Exalted, the Great
That is because Allah is the Truth, and that which they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand
That is because God is the Truth while anything they invoke besides God is sheer falsehood. God is the Sublime, the Great One
That is because God - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily God is He, Most High, Most Great

Esperanto

est fakt DI est Truth while setting de any idols Him constitutes falsehood kaj ti DI est plej Alt Supreme

Filipino

Ito ay dahil si Allah, - Siya ang Katotohanan (ang tunay na diyos lamang ng lahat ng mga nilalang, na Siya ay walang katambal o karibal sa Kanya), at ang anupamang itinatambal nila (ang mga mapagsamba sa diyus-diyosan) sa Kanya, ito ay Batil (kasinungalingan at kabulaanan). At katotohanang si Allah, - Siya ang Pinakamataas, ang Pinakadakila
Iyon ay dahil si Allāh ay ang Katotohanan, dahil ang anumang dinadalanginan nila bukod pa sa Kanya ay ang kabulaanan, at dahil si Allāh ay ang Mataas, ang Malaki

Finnish

Silla Jumala on Totuus, ja se on valhetta, mita he rukoilevat Hanen ohellaan, silla Jumala on kaikista korkein, kaikista suurin
Sillä Jumala on Totuus, ja se on valhetta, mitä he rukoilevat Hänen ohellaan, sillä Jumala on kaikista korkein, kaikista suurin

French

Ainsi Allah est-Il la Verite meme, tandis que ce qui est invoque en dehors de Lui est le mensonge meme. Allah est le Tres Haut, le Grand
Ainsi Allah est-Il la Vérité même, tandis que ce qui est invoqué en dehors de Lui est le mensonge même. Allah est le Très Haut, le Grand
C’est ainsi qu’Allah est Lui le Vrai, alors que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est le Faux ; et c’est Allah qui est le Sublime, le Grand
C’est ainsi qu’Allah est Lui le Vrai, alors que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est le Faux ; et c’est Allah qui est le Sublime, le Grand
C'est ainsi qu'Allah est Lui le Vrai, alors que ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le faux; c'est Allah qui est le Sublime, le Grand
C'est ainsi qu'Allah est Lui le Vrai, alors que ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le faux; c'est Allah qui est le Sublime, le Grand
Il en est ainsi car Allah est la seule veritable divinite, tandis que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que vanite, et qu’Allah est le Tres Haut, le Tres Grand
Il en est ainsi car Allah est la seule véritable divinité, tandis que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que vanité, et qu’Allah est le Très Haut, le Très Grand
Et il en est ainsi parce que Dieu est Verite, alors que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est le faux, et que Dieu est le Sublime et le Grand
Et il en est ainsi parce que Dieu est Vérité, alors que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est le faux, et que Dieu est le Sublime et le Grand

Fulah

Ɗum [ko jaŋtaa ɗoo], ko fii pellet, Alla ko Kanko woni Goonga kan pellet, kon ko ɓe noddata gaanin Makko ko ɗum woni meere nden. Pellet, ko Kanko woni Toowuɗo Mawnuɗo On

Ganda

Ekyo bwe kityo bwe kiri lwakuba nti mazima Katonda ye ye mazima, era ddala bye basinza ebitali yye bye bitali bituufu era mazima Katonda yye ye wa waggulu ow'ekitiibwa

German

Dies ist (so), weil Allah die Wahrheit ist, und (weil) das, was sie an Seiner Statt anrufen, die Luge ist und weil Allah der Erhabene ist, der Große
Dies ist (so), weil Allah die Wahrheit ist, und (weil) das, was sie an Seiner Statt anrufen, die Lüge ist und weil Allah der Erhabene ist, der Große
Dies, weil Gott die Wahrheit ist und weil das, was sie an seiner Stelle anrufen, das Falsche ist, und weil Gott der Erhabene und der Große ist
Dies, weil Gott die Wahrheit ist und weil das, was sie an seiner Stelle anrufen, das Falsche ist, und weil Gott der Erhabene und der Große ist
Dies ist so, da ALLAH Das Wahre ist, wahrend das, woran sie anstelle von Ihm Bittgebete richten, doch das fur nichtig Erklarte ist, und da ALLAH doch Der Allhohe, Der Allgroße ist
Dies ist so, da ALLAH Das Wahre ist, während das, woran sie anstelle von Ihm Bittgebete richten, doch das für nichtig Erklärte ist, und da ALLAH doch Der Allhohe, Der Allgroße ist
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist, und weil Allah der Erhabene, der Große ist
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist, und weil Allah der Erhabene, der Große ist
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist, und weil Allah der Erhabene, der Große ist
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist, und weil Allah der Erhabene, der Große ist

Gujarati

a badhum etala mate ke allaha ja saco che ane tena sivaya jemane pana a loko pokare che te khota che. Ane ni:Sanka allaha ja pratisthita ane khuba ja moto che
ā badhuṁ ēṭalā māṭē kē allāha ja sācō chē anē tēnā sivāya jēmanē paṇa ā lōkō pōkārē chē tē khōṭā chē. Anē ni:Śaṅka allāha ja pratiṣṭhita anē khūba ja mōṭō chē
આ બધું એટલા માટે કે અલ્લાહ જ સાચો છે અને તેના સિવાય જેમને પણ આ લોકો પોકારે છે તે ખોટા છે. અને નિ:શંક અલ્લાહ જ પ્રતિષ્ઠિત અને ખૂબ જ મોટો છે

Hausa

Wancan! saboda lalle ne Allah, shi ne Gaskiya, kuma lalle ne, abin da suke kira waninSa shi ne ƙarya. Kuma lalle ne Allah, Shi ne Maɗaukaki, Mai girma
Wancan! sabõda lalle ne Allah, shĩ ne Gaskiya, kuma lalle ne, abin da suke kira waninSa shi ne ƙarya. Kuma lalle ne Allah, Shĩ ne Maɗaukaki, Mai girma
Wancan! saboda lalle ne Allah, shi ne Gaskiya, kuma lalle ne, abin da suke kira waninSa shi ne ƙarya. Kuma lalle ne Allah, Shi ne Maɗaukaki, Mai girma
Wancan! sabõda lalle ne Allah, shĩ ne Gaskiya, kuma lalle ne, abin da suke kira waninSa shi ne ƙarya. Kuma lalle ne Allah, Shĩ ne Maɗaukaki, Mai girma

Hebrew

זאת, כי אללה הוא הצדק, וזה אשר קוראים אליו מלבדו הוא הבל, כי אללה הוא העליון והגדול
זאת, כי אלוהים הוא הצדק, וזה אשר קוראים אליו מלבדו הוא הבל, כי אלוהים הוא העליון והגדול

Hindi

ye isalie ki allaah hee saty hai aur jise ve allaah ke siva pukaarate hain, vahee asaty hai aur allaah hee sarvochch, mahaan hai
ये इसलिए कि अल्लाह ही सत्य है और जिसे वे अल्लाह के सिवा पुकारते हैं, वही असत्य है और अल्लाह ही सर्वोच्च, महान है।
yah isalie ki allaah hee saty hai aur jise ve usako chhodakar pukaarate hai, ve sab asaty hai, aur yah ki allaah hee sarvochch, mahaan hai
यह इसलिए कि अल्लाह ही सत्य है और जिसे वे उसको छोड़कर पुकारते है, वे सब असत्य है, और यह कि अल्लाह ही सर्वोच्च, महान है
(aur) is vajah se (bhee) ki yaqeenan khuda hee barahaq hai aur usake siva jinako log (vakte museebat) pukaara karate hain (sabake sab) baatil hain aur (ye bhee) yaqeenee (hai ki) khuda hee (sabase) buland martaba burjug hai
(और) इस वजह से (भी) कि यक़ीनन खुदा ही बरहक़ है और उसके सिवा जिनको लोग (वक्ते मुसीबत) पुकारा करते हैं (सबके सब) बातिल हैं और (ये भी) यक़ीनी (है कि) खुदा ही (सबसे) बुलन्द मर्तबा बुर्जुग़ है

Hungarian

Ez azert van igy, mivel Allah az Igazsag. Az pedig, amihez Helyette fohaszkodnak az maga a hamissag. Bizony Allah a Magasztos es a Nagy
Ez azért van így, mivel Allah az Igazság. Az pedig, amihez Helyette fohászkodnak az maga a hamisság. Bizony Allah a Magasztos és a Nagy

Indonesian

Demikianlah (kebesaran Allah) karena Allah, Dialah (Tuhan) Yang Hak. Dan apa saja yang mereka seru selain Dia, itulah yang batil, dan sungguh Allah, Dialah Yang Mahatinggi, Mahabesar
(Demikian itu) yakni kemenangan itu pun (adalah karena sesungguhnya Allah, Dialah Tuhan yang hak) yang semestinya (dan sesungguhnya apa saja yang mereka seru) dapat dibaca Yad'uuna dan Tad'uuna, maksudnya apa saja yang mereka sembah (selain dari Allah) yakni berhala-berhala (itulah yang batil) yakni yang akan lenyap (dan sesungguhnya Allah, Dialah Yang Maha Tinggi) atas segala sesuatu dengan kekuasaan-Nya (lagi Maha Besar) artinya segala sesuatu selain-Nya adalah kecil
(Kuasa Allah) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya Allah, Dia-lah (Tuhan) Yang Hak dan sesungguhnya apa saja yang mereka seru selain Allah, itulah yang batil dan sesungguhnya Allah, Dia-lah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar
Pertolongan yang diterima oleh orang-orang yang teraniaya itu hanya bisa didapatkan dari Allah semata. Adapun kekuasan-Nya yang penuh untuk mengendalikan alam sebagaimana kalian rasakan itu, dasarnya adalah bahwa Dia adalah satu-satunya Tuhan yang benar. Sedangkan berhala-berhala yang disembah oleh orang-orang musyrik itu adalah sesuatu yang tidak benar dan palsu. Allah Mahabesar kekuasaan-Nya dan Mahatinggi derajat-Nya di atas yang lain
Demikianlah (kebesaran Allah) karena Allah, Dialah (Tuhan) Yang Hak. Dan apa saja yang mereka seru selain Dia, itulah yang bathil, dan sungguh Allah, Dialah Yang Mahatinggi, Mahabesar
Demikianlah (kebesaran Allah) karena Allah, Dialah (Tuhan) Yang Hak. Dan apa saja yang mereka seru selain Dia, itulah yang batil, dan sungguh Allah, Dialah Yang Mahatinggi, Mahabesar

Iranun

Giyoto dun man. Sabap sa Mata-an! A so Allah na Sukaniyan so Bunar; go Mata-an! A so Puphanongganowin niran a salakao Rukaniyan,- na sukaniyan so ribat: Go Mata-an! A so Allah na Sukaniyan so Maporo, a Mala

Italian

E cosi, poiche Allah e la Verita, mentre cio che invocano all'infuori di Lui e certamente menzogna. In verita Allah e l'Altissimo, il Grande
È così, poiché Allah è la Verità, mentre ciò che invocano all'infuori di Lui è certamente menzogna. In verità Allah è l'Altissimo, il Grande

Japanese

Kore mo, arra koso shinjitsudeari, kare-ra ga kare igai ni inoru mono ga itsuwarino (kami no) tamedearu. Hontoni arra wa shiko ni shite shidai de ara reru
Kore mo, arrā koso shinjitsudeari, kare-ra ga kare igai ni inoru mono ga itsuwarino (kami no) tamedearu. Hontōni arrā wa shikō ni shite shidai de ara reru
これも,アッラーこそ真実であり,かれらがかれ以外に祈るものが偽りの(神の)ためである。本当にアッラーは至高にして至大であられる。

Javanese

Kang mengkono iku (kuwasaning Allah) jalaran saktemene ALlah iku hak lan saktemene kang disembah sak liyane Allah iku batal. LAN saktemene ALlah iku pangeran kang Maha Luhur tur Maha Agung
Kang mengkono iku (kuwasaning Allah) jalaran saktemene ALlah iku hak lan saktemene kang disembah sak liyane Allah iku batal. LAN saktemene ALlah iku pangeran kang Maha Luhur tur Maha Agung

Kannada

avane nim'mannu jivantagolisiruvanu, avane nim'mannu sayisuvanu mattu avane nim'mannu punah jivantagolisuvanu. Manusyanu khandita krtaghnanu
avanē nim'mannu jīvantagoḷisiruvanu, avanē nim'mannu sāyisuvanu mattu avanē nim'mannu punaḥ jīvantagoḷisuvanu. Manuṣyanu khaṇḍita kr̥taghnanu
ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿರುವನು, ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಾಯಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವನು. ಮನುಷ್ಯನು ಖಂಡಿತ ಕೃತಘ್ನನು

Kazakh

Mine kudiksiz Alla, Ol xaq. Rasında olardın Alladan ozge siıngandarı ol, bosqa. Ras Alla, Ol ote jogarı, asa ulı
Mine küdiksiz Alla, Ol xaq. Rasında olardıñ Alladan özge sïınğandarı ol, bosqa. Ras Alla, Ol öte joğarı, asa ulı
Міне күдіксіз Алла, Ол хақ. Расында олардың Алладан өзге сиынғандары ол, босқа. Рас Алла, Ол өте жоғары, аса ұлы
Oytkeni, Allah al-Xaqq / Aqiqat / , al olardın Odan ozge jalınıp suragandarı jalgan. Ari Allah asa Jogarı, ote Ulken
Öytkeni, Allah äl-Xaqq / Aqïqat / , al olardıñ Odan özge jalınıp surağandarı jalğan. Äri Allah asa Joğarı, öte Ülken
Өйткені, Аллаһ әл-Хаққ / Ақиқат / , ал олардың Одан өзге жалынып сұрағандары жалған. Әрі Аллаһ аса Жоғары, өте Үлкен

Kendayan

Ampakoalah (Ka’ayaatn Allah) karana Allah, Ialah (Tuhan) Nang Hak. Man ahe maan nang iaka’koa saru’ salain Ia. Koalah nang batil. Man sungguh Allah, Ialah nang Maha Tingi, Maha aya’

Khmer

noh ku prohte a l laoh chea mcheasa da pitabrakd . haey pit brakd nasa avei del puokke buongsuong som phe sa ng pi trong vea kuchea brakear mokh . haey pitabrakd nasa a l laoh trong mha khpangkhpasa mha utdongk utdam
នោះគឺព្រោះតែអល់ឡោះជាម្ចាស់ដ៏ពិតប្រាកដ។ ហើយពិត ប្រាកដណាស់ អ្វីដែលពួកគេបួងសួងសុំផេ្សងពីទ្រង់ វាគឺជាប្រការ មោឃៈ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ ទ្រង់មហាខ្ពង់ខ្ពស់ មហាឧត្ដុង្គឧត្ដម។

Kinyarwanda

Ibyo ni ibigaragaza ko Allah ari ukuri, naho ko ibyo (ababangikanyamana) basenga bitari we ari ibinyoma kandi ko Allah ari Uwikirenga, Usumba byose
Ibyo ni ibigaragaza ko Allah ari we Kuri, naho ko ibyo (ababangikanyamana) basenga bitari We ari ibinyoma kandi ko Allah ari Uwikirenga, Usumba byose

Kirghiz

Antkeni, Allaһ — Akıykat. Andan baska (musrikter) duba kılıp jatkan «kudaylar» - jalgan. Cınında Allaһ eŋ Biyik, eŋ Uluk
Antkeni, Allaһ — Akıykat. Andan başka (muşrikter) duba kılıp jatkan «kudaylar» - jalgan. Çınında Allaһ eŋ Biyik, eŋ Uluk
Анткени, Аллаһ — Акыйкат. Андан башка (мушриктер) дуба кылып жаткан «кудайлар» - жалган. Чынында Аллаһ эң Бийик, эң Улук

Korean

hananim-eun jinliisini geubun oee geudeul-i guwonhaneun geos-eun danji heosdoen heowie bulgwahanola sillo ha nanim-eun gajang nopgo widaehasidoda
하나님은 진리이시니 그분 외에 그들이 구원하는 것은 단지 헛된 허위에 불과하노라 실로 하 나님은 가장 높고 위대하시도다
hananim-eun jinliisini geubun oee geudeul-i guwonhaneun geos-eun danji heosdoen heowie bulgwahanola sillo ha nanim-eun gajang nopgo widaehasidoda
하나님은 진리이시니 그분 외에 그들이 구원하는 것은 단지 헛된 허위에 불과하노라 실로 하 나님은 가장 높고 위대하시도다

Kurdish

ئه‌و بیستن و ببینینه‌ش به هۆی ئه‌وه‌یه چونکه به‌ڕاستی خوا خۆی حه‌ق و ڕاسته‌، ئه‌وانه‌ش که ئه‌وان هاناو هاواری بۆ ده‌به‌ن له جیاتی ئه‌و هه‌ر ئه‌وه خۆی باتاڵ و ناحه‌قیه‌. بێگومان ئه‌و خوایه بڵندو به‌رزو مه‌زن و گه‌وره‌یه‌
ئەمە لەبەر ئەوەیە بەڕاستی ھەر خوا ھەق و ڕاستە وەبێگومان ئەوەی جگە لەخوا ھاواری لێ دەکەن (ودەیپەرستن) ھەر ئەو بەتاڵ و ناڕاستە وبەڕاستی خوا ھەر خۆی بەرزو بڵندو گەورەیە

Kurmanji

Evan (kirine Yezdan) wusanin! Loma bi rasti Yezdan j i ber xwe heye (li bal heyan da qe hewce nine) maf ji evaye. Le ewan tistne, ku ewan (filan) ji pestir e Yezdan ji wan ra (peresti dikin) hene! ewan pucin. Bi rasti Yezdan pir bilind e gewreye
Evan (kirine Yezdan) wusanin! Loma bi rastî Yezdan j i ber xwe heye (li bal heyan da qe hewce nîne) maf jî evaye. Le ewan tiştne, ku ewan (filan) ji peştir e Yezdan ji wan ra (perestî dikin) hene! ewan pûçin. Bi rastî Yezdan pir bilind e gewreye

Latin

est fact DEUS est Truth dum setting any idols Eum constitutes falsehood ac ut DEUS est the Multus High Supreme

Lingala

Wana mpo ete Allah nde azali bosembo, mpe maye bazali kobondela na botiki ye ezali mpamba. Mpe ya soló, Allah azali wa likolo monene koleka

Luyia

Ne endio mbu toto Nyasye niye owatoto, ne mbu bia balaamanga bilali Nyasaye nibio ebilali biatoto, ne toto Nyasaye niye owehekulu omukhongo

Macedonian

Тоа е затоа што Аллах е Вистина, а тие на кои, покрај Аллах, им се молат се лага, и затоа што е Аллах Возвишен и Голем
Ete, taka Allah, sekako, e Vistina i deka ona sto go povikuvaat, osven Nego, e nevistina. Allah, navistina, e Visen i Golem
Ete, taka Allah, sekako, e Vistina i deka ona što go povikuvaat, osven Nego, e nevistina. Allah, navistina, e Višen i Golem
Ете, така Аллах, секако, е Вистина и дека она што го повикуваат, освен Него, е невистина. Аллах, навистина, е Вишен и Голем

Malay

Bersifatnya Allah dengan kekuasaan dan luas ilmu pengetahuan itu kerana bahawasanya Allah, Dia lah sahaja Tuhan Yang Sebenar-benarnya, dan bahawa segala yang mereka sembah selain dari Allah itulah yang nyata palsunya. Dan (ingatlah) sesungguhnya Allah jualah Yang Maha Tinggi keadaanNya, lagi Maha Besar (kekuasaanNya)

Malayalam

atentukeantennal allahuvan satyamayittullavan. avanu purame avar eteannine vilicc prart'thikkunnuvea atutanneyan nirart'thakamayittullat‌. allahu tanneyan unnatanum mahanumayittullavan
atentukeāṇṭennāl allāhuvāṇ satyamāyiṭṭuḷḷavan. avanu puṟame avar ēteānnine viḷicc prārt'thikkunnuvēā atutanneyāṇ nirart'thakamāyiṭṭuḷḷat‌. allāhu tanneyāṇ unnatanuṁ mahānumāyiṭṭuḷḷavan
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാണ് സത്യമായിട്ടുള്ളവന്‍. അവനു പുറമെ അവര്‍ ഏതൊന്നിനെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നുവോ അതുതന്നെയാണ് നിരര്‍ത്ഥകമായിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹു തന്നെയാണ് ഉന്നതനും മഹാനുമായിട്ടുള്ളവന്‍
atentukeantennal allahuvan satyamayittullavan. avanu purame avar eteannine vilicc prart'thikkunnuvea atutanneyan nirart'thakamayittullat‌. allahu tanneyan unnatanum mahanumayittullavan
atentukeāṇṭennāl allāhuvāṇ satyamāyiṭṭuḷḷavan. avanu puṟame avar ēteānnine viḷicc prārt'thikkunnuvēā atutanneyāṇ nirart'thakamāyiṭṭuḷḷat‌. allāhu tanneyāṇ unnatanuṁ mahānumāyiṭṭuḷḷavan
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാണ് സത്യമായിട്ടുള്ളവന്‍. അവനു പുറമെ അവര്‍ ഏതൊന്നിനെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നുവോ അതുതന്നെയാണ് നിരര്‍ത്ഥകമായിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹു തന്നെയാണ് ഉന്നതനും മഹാനുമായിട്ടുള്ളവന്‍
allahu tanneyan nityasatyam. avanekkutate avar viliccuprarthikkunnavayeakkeyum kevalam mithyayan. allahu tanneyan atyunnatanum mahanum
allāhu tanneyāṇ nityasatyaṁ. avanekkūṭāte avar viḷiccuprārthikkunnavayeākkeyuṁ kēvalaṁ mithyayāṇ. allāhu tanneyāṇ atyunnatanuṁ mahānuṁ
അല്ലാഹു തന്നെയാണ് നിത്യസത്യം. അവനെക്കൂടാതെ അവര്‍ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവയൊക്കെയും കേവലം മിഥ്യയാണ്. അല്ലാഹു തന്നെയാണ് അത്യുന്നതനും മഹാനും

Maltese

Dangħaliex Alla huwa s-Sewwa, u għaliex dak li huma jsejħu minfloku huwa qerq, u għaliex Alla huwa l-Għoli, il-Kbir
Dangħaliex Alla huwa s-Sewwa, u għaliex dak li huma jsejħu minfloku huwa qerq, u għaliex Alla huwa l-Għoli, il-Kbir

Maranao

Giyoto dn man. Sabap sa mataan! a so Allah na Skaniyan so Bnar; go mataan! a so pphanongganowin iran a salakaw Rkaniyan, - na skaniyan so ribat: Go mataan! a so Allah na Skaniyan so Maporo, a Mala

Marathi

He sarva yasathi ki allahaca satya ahe ani tyacyakherija jyala dekhila he pukaratata te asatya (mithya) ahe ani nihsansaya, allaha ati'ucca mahanata balaganara ahe
Hē sarva yāsāṭhī kī allāhaca satya āhē āṇi tyācyākhērīja jyālā dēkhīla hē pukāratāta tē asatya (mithyā) āhē āṇi niḥsanśaya, allāha ati'ucca mahānatā bāḷagaṇārā āhē
६२. हे सर्व यासाठी की अल्लाहच सत्य आहे आणि त्याच्याखेरीज ज्याला देखील हे पुकारतात ते असत्य (मिथ्या) आहे आणि निःसंशय, अल्लाह अतिउच्च महानता बाळगणारा आहे

Nepali

Yi sabai yasakaranale ki allaha nai satya cha ra usa baheka jasala'i pani yiniharule pukardachan tyo asatya cha, ra yo ki allaha nai sarvocca ra mahana cha
Yī sabai yasakāraṇalē ki allāha nai satya cha ra usa bāhēka jasalā'ī pani yinīharūlē pukārdachan tyō asatya cha, ra yō ki allāha nai sarvōcca ra mahāna cha
यी सबै यसकारणले कि अल्लाह नै सत्य छ र उस बाहेक जसलाई पनि यिनीहरूले पुकार्दछन् त्यो असत्य छ, र यो कि अल्लाह नै सर्वोच्च र महान छ ।

Norwegian

Dette fordi Gud er den Sanne, og det de pakaller utenom Ham er verdiløs intethet, fordi Gud er den Opphøyde, den Store
Dette fordi Gud er den Sanne, og det de påkaller utenom Ham er verdiløs intethet, fordi Gud er den Opphøyde, den Store

Oromo

Kun waan Rabbiin, Inni (gabbaramaa) dhugaa ta’ee, wantoonni isaan Isaa gaditti gabbaran immoo isa sobaa ta’ee, ammas Rabbiin Isatu ol ta’aa, guddaa ta'eefi

Panjabi

Iha isa la'i ki alaha hi saca hai ate baki sabha asata hai jisa nu loka pukarade hana, alaha nu chada ke. Besaka alaha hi sabha tom upara hai ate vada hai
Iha isa la'ī ki alāha hī saca hai atē bākī sabha asata hai jisa nū lōka pukāradē hana, alāha nū chaḍa kē. Bēśaka alāha hī sabha tōṁ upara hai atē vaḍā hai
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਸੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਭ ਅਸੱਤ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੋਕ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ, ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਹੈ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਹੈ।

Persian

اين بدان سبب است كه خدا حق است و آنچه جز او به خدايى مى‌خوانند باطل است و او بلندمرتبه و بزرگ است
اين از آن روست كه خدا خود حق است و آنچه به جاى او مى‌خوانند باطل است، و اين خداست كه والا و بزرگ است
این از آن است که خداوند بر حق است، و آنچه به جای او می‌پرستند باطل است، و همانا خداوند بلندمرتبه و بزرگ است‌
این بخاطر آن است که الله حق است، و آنچه جز او می‌خوانند باطل است، و به‌راستی که الله بلند مرتبۀ بزرگ است
این [قدرت بی نهایت او نسبت به امور آفرینش و نسبت به وضع و حال مردم] برای این است که فقط خدا حق است، و اینکه آنچه را جز او می پرستید، باطل است، و اینکه فقط خدا بلند مرتبه و بزرگ است
این به سبب آن است که الله حق است و آنچه را که [مشرکان] جز او می‌خوانند [همه] باطل است و الله بلندمرتبۀ بزرگ است
حقیقت این است که خدای یکتا حق مطلق است و هر چه جز او خوانند باطل صرف است، و علوّ مقام و بزرگی شأن مخصوص ذات پاک خداست
این بدان است که خدا است حقّ و آنچه می‌خوانند جز او است باطل و آنکه خدا است برتر بزرگ‌
[آرى،] اين بدان سبب است كه خدا خود حق است و آنچه به جاى او مى‌خوانند آن باطل است، و اين خداست كه والا و بزرگ است
(آری،) این بی‌گمان بدین سبب است که خدا خود تمامی حق است و آنچه به جای او می‌خوانند، (هم)او تمامی باطل است. و اینکه خدا بس والای بزرگ است
این [قدرت بى‌نهایت] به خاطر آن است که خداوند حقّ است و هر چه را غیر از او بخوانند، آن باطل است. البتّه خداوند، بلندمرتبه و بزرگ است
(مسأله) به همین منوال است. و خداوند حق است و آنچه را که بجز او به فریاد می‌خوانند و پرستش می‌نمایند باطل است، و خداوند والامقام و بزرگوار است
این بخاطر آن است که خداوند حقّ است؛ و آنچه را غیر از او می‌خوانند باطل است؛ و خداوند بلندمقام و بزرگ است
اين از آن روست كه خدا حق است و آنچه جز او به خدايى مى‌خوانند باطل است و خداست والا و بزرگ
این بخاطر آن است که خداوند حق است، و آنچه جز او (به خدای) می خوانند باطل است، و به راستی که خداوند بلند مرتبه ی بزرگ است

Polish

Tak jest, albowiem Bog jest prawda, a to, co oni wzywaja poza Nim, jest fałszem. Zaprawde, Bog jest Wyniosły, Wielki
Tak jest, albowiem Bóg jest prawdą, a to, co oni wzywają poza Nim, jest fałszem. Zaprawdę, Bóg jest Wyniosły, Wielki

Portuguese

Isso, porque Allah e a Verdade, e porque o que invocam, alem dEle, e a falsidade, e porque Allah e O Altissimo, O Grande
Isso, porque Allah é a Verdade, e porque o que invocam, além dEle, é a falsidade, e porque Allah é O Altíssimo, O Grande
Isto porque Deus e a Verdade; e o que invocam, em vez d'Ele, e a falsidade. Sabei que Ele e Grandioso, Altissimo
Isto porque Deus é a Verdade; e o que invocam, em vez d'Ele, é a falsidade. Sabei que Ele é Grandioso, Altíssimo

Pushto

دغه په دې سبب چې بېشكه الله، هم دى حق دى او دا چې بېشكه هغه چې دوى يې له هغه (الله) نه غیر بولي، همغه باطل دى او دا چې بېشكه الله، هم دى ډېر اوچت، ډېر لوى دى
دغه په دې سبب چې بېشكه الله، هم دى حق دى او دا چې بېشكه هغه چې دوى يې له هغه (الله) نه غیر بولي، همغه باطل دى او دا چې بېشكه الله، هم دى ډېر اوچت، ډېر لوى دى

Romanian

Dumnezeu este Adevarul, iar ceea ce ei cheama in locul Lui este nimicul. Dumnezeu este Inaltul, Marele
Dumnezeu este Adevărul, iar ceea ce ei cheamă în locul Lui este nimicul. Dumnezeu este Înaltul, Marele
Exista fact DUMNEZEU exista Adevar interval situa altele idol Him constitui falsehood si ca DUMNEZEU exista a Multi(multe) Înaltime Suprem
Aceasta pentru ca Allah este Adevarul , iar ceea ce cheama ei in locul Sau este deºertaciune ºi ca Allah este Cel mai Inalt [ºi] Cel mai Mare [Al-´Aliyy, Al-Kabir]
Aceasta pentru cã Allah este Adevãrul , iar ceea ce cheamã ei în locul Sãu este deºertãciune ºi cã Allah este Cel mai Înalt [ºi] Cel mai Mare [Al-´Aliyy, Al-Kabir]

Rundi

Ivyo vyose nukubera yuko Imana iriho, nabarya basenga ibintazi ivyo bintu ntashingiro bifise n’Imana niyo iri hejuru y’ibintu vyose kandi niyo nkuru

Russian

Dumnezeu este Adevarul, iar ceea ce ei cheama in locul Lui este nimicul. Dumnezeu este Inaltul, Marele
Это [упомянутые выше – могущество Аллаха, Его всезнание и Его помощь Своим сторонникам] потому, что Аллах – Истинный [Истинный Бог], и (потому что) то, что они [многобожники] призывают помимо Него, это [все то, что обожествляют кроме Аллаха] – ложь, и потому, что Аллах – Он, Высочайший [выше всех Своих творений], Великий [нет никого/ничего больше Него]
Eto potomu, chto Allakh yest' Istina, a to, chemu oni poklonyayutsya pomimo Nego, yest' lozh', a takzhe potomu, chto Allakh - Vozvyshennyy, Bol'shoy
Это потому, что Аллах есть Истина, а то, чему они поклоняются помимо Него, есть ложь, а также потому, что Аллах - Возвышенный, Большой
Tak budet potomu, chto Bog yest' istinnyy, i potomu chto te, kotorym oni molyatsya, oprich' Yego, suyetny: potomu chto Bog vyshniy, velikiy
Так будет потому, что Бог есть истинный, и потому что те, которым они молятся, опричь Его, суетны: потому что Бог вышний, великий
Eto potomu, chto Allakh - istina, (potomu), chto to, chto oni prizyvayut pomimo Nego, eto - lozh', i potomu, chto Allakh - vysokiy, velikiy
Это потому, что Аллах - истина, (потому), что то, что они призывают помимо Него, это - ложь, и потому, что Аллах - высокий, великий
Eto tak, potomu chto Allakh - istina, a to, chemu oni poklonyayutsya pomimo Nego, - lozh', a takzhe potomu, chto Allakh - prevysokiy, velikiy
Это так, потому что Аллах - истина, а то, чему они поклоняются помимо Него, - ложь, а также потому, что Аллах - превысокий, великий
Eto tak, obizhennyye (veruyushchiye) oderzhat pobedu blagodarya Vsevyshnemu. Allakh odin pravit mirom, ibo On - Istina. On - Yedinyy i net bozhestv, krome Allakha. Idoly, kotorym poklonyayutsya mnogobozhniki - lozh'. Poistine, Allakh - Yedinyy, Vsevlastnyy, Vsemogushchiy, prevyshe On vsego i vsekh
Это так, обиженные (верующие) одержат победу благодаря Всевышнему. Аллах один правит миром, ибо Он - Истина. Он - Единый и нет божеств, кроме Аллаха. Идолы, которым поклоняются многобожники - ложь. Поистине, Аллах - Единый, Всевластный, Всемогущий, превыше Он всего и всех
I eto potomu, Chto Istina - Allakh, A Lozh' - vse to, chto oni chtyat, oprich' Nego, - Allakh, poistine, velik i v vysshey stepeni vozvyshen
И это потому, Что Истина - Аллах, А Ложь - все то, что они чтят, опричь Него, - Аллах, поистине, велик и в высшей степени возвышен

Serbian

То је зато што је Аллах - Истина, а они које они, поред Аллаха, моле - лаж, и зато што је Аллах Свевишњи и Велики

Shona

Nokuti Allah ndivo Chokwadi (Mwari mumwechete vane kodzero yokunamatwa), uye izvo zvinonamatwa (zvidhori, moto, nezvimwe zvakadaro) kunze kwavo, ndezvenhema. Uye zvirokwazvo, Allah ndivo vari pamusoro pezvese, uye ndivo mukuru wezvose

Sindhi

اِھا (مدد) ھن ڪري آھي ته الله پاڻ برحق آھي ۽ الله کانسواءِ جنھن کي سڏيندا آھن سو ڪوڙو آھي ۽ (ھن ڪري) ته الله ئي مٿاھون وڏو آھي

Sinhala

niyata vasayenma allahma satyaya vu deviyanya. ovun deviyan yayi aradhana karana allah novana dæya niyata vasayenma boru dæya vanneya (yannada), niyata vasayenma allahma sresthayeki, (usasvantayeki), imahat visalavantayeki (yannada meyata hetun vanneya)
niyata vaśayenma allāhma satyaya vū deviyanya. ovun deviyan yayi ārādhanā karana allāh novana dæya niyata vaśayenma boru dæya vannēya (yannada), niyata vaśayenma allāhma śrēṣṭhayeki, (usasvantayeki), imahat viśālavantayeki (yannada meyaṭa hētūn vannēya)
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම සත්‍යය වූ දෙවියන්ය. ඔවුන් දෙවියන් යයි ආරාධනා කරන අල්ලාහ් නොවන දැය නියත වශයෙන්ම බොරු දැය වන්නේය (යන්නද), නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම ශ්‍රේෂ්ඨයෙකි, (උසස්වන්තයෙකි), ඉමහත් විශාලවන්තයෙකි (යන්නද මෙයට හේතූන් වන්නේය)
eya niyata vasayenma allah vana ohuma satyaya bævini. tavada ohugen tora va ovun ayædina dæ nisphala dæmaya. tavada niyata vasayenma allah uttaritaraya. ati sresthaya
eya niyata vaśayenma allāh vana ohuma satyaya bævini. tavada ohugen tora va ovun ayædina dǣ niṣphala dǣmaya. tavada niyata vaśayenma allāh uttarītaraya. ati śrēṣṭhaya
එය නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහුම සත්‍යය බැවිනි. තවද ඔහුගෙන් තොර ව ඔවුන් අයැදින දෑ නිෂ්ඵල දෑමය. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් උත්තරීතරය. අති ශ්‍රේෂ්ඨය

Slovak

bol fact GOD bol Truth chvila setting any idols Him constitutes falsehood a lenze GOD bol the Vela High Zvrchovany

Somali

Arrinkani waxaa ku wacan waa in Allaah uu yahay Xaq, iyo waxa ay baryaan sokadi uu yahay Baadil, iyo in Allaah yahay Sarreeyaha, aadka u Weyn
waxana ugu Wacan Taas in Eebe Xaq (Sugan) yahay, waxay Caabudi oo ka soo Hadhayna Baadil yahay, Eebana yahay Sarreeye Weyn
waxana ugu Wacan Taas in Eebe Xaq (Sugan) yahay, waxay Caabudi oo ka soo Hadhayna Baadil yahay, Eebana yahay Sarreeye Weyn

Sotho

Hobane Allah – Ke ‘Nete, seo ba bitsang ho sona kantle ho Eena, ke leshano, Allah U Phahametse Tsohle, U Moholo- Holo

Spanish

Allah es la Verdad y aquello que invocan en vez de El es falso, y Allah es Sublime, Grande
Allah es la Verdad y aquello que invocan en vez de Él es falso, y Allah es Sublime, Grande
Y asi sera porque Al-lah es la unica divinidad verdadera, mientras que lo que (los idolatras) adoran fuera de El es falso; y Al-lah es el Excelso y el mas Grande
Y así será porque Al-lah es la única divinidad verdadera, mientras que lo que (los idólatras) adoran fuera de Él es falso; y Al-lah es el Excelso y el más Grande
Y asi sera porque Al-lah es la unica divinidad verdadera, mientras que lo que (los idolatras) adoran fuera de El es falso; y Al-lah es el Excelso y el mas Grande
Y así será porque Al-lah es la única divinidad verdadera, mientras que lo que (los idólatras) adoran fuera de Él es falso; y Al-lah es el Excelso y el más Grande
Esto es asi porque Ala es la Verdad, pero lo que ellos invocan en lugar de invocarle a El es lo falso, y porque Ala es el Altisimo, el Grande
Esto es así porque Alá es la Verdad, pero lo que ellos invocan en lugar de invocarle a Él es lo falso, y porque Alá es el Altísimo, el Grande
Asi es, porque solo Dios es la Suprema Verdad, de forma que todo aquello que los hombres invocan en Su lugar es pura falsedad, y porque solo Dios es excelso, grande
Así es, porque sólo Dios es la Suprema Verdad, de forma que todo aquello que los hombres invocan en Su lugar es pura falsedad, y porque sólo Dios es excelso, grande
Dios es la Verdad, y aquello que [los idolatras] invocan en vez de El es falso. Dios es el Sublime, el Grande
Dios es la Verdad, y aquello que [los idólatras] invocan en vez de Él es falso. Dios es el Sublime, el Grande
Eso es asi porque Dios es la Verdad y lo que ellos invocan aparte de El es falso y porque Dios es el Altisimo, el Grande
Eso es así porque Dios es la Verdad y lo que ellos invocan aparte de Él es falso y porque Dios es el Altísimo, el Grande

Swahili

Hayo ni kwamba Mwenyezi Mungu Ndiye Mola wa haki Ambaye hapana yoyote Anayepasa aabudiwe isipokuwa Yeye na kwamba vile wanavyoviabudu washirikina miongoni mwa masanamu na waungu-bandia wanaodaiwa kufanana na Yeye ndio batili wasionufaisha wala kudhuru, na kwamba Mwenyezi Mungu Ndiye Aliye juu ya viumbe vyake kwa dhati, cheo na utendeshaji nguvu, Ndiye Aliyejiepusha na wanaodaiwa kufanana na Yeye na kuwa wendani Wake, Aliye Mkuu katika dhati Yake, majina Yake na sifa Zake. Yeye ni Mkubwa kuliko kila kitu
Hayo ni kwa kuwa Mwenyezi Mungu ndiye Wa Kweli, na kwamba wale wanao waomba badala yake, ni baat'ili, na hakika Mwenyezi Mungu ndiye Aliye Juu na ndiye Mkubwa

Swedish

Ja, Gud ar Sanningen och allt det som manniskor anropar i Hans stalle ar sken och logn. Gud ar den Hoge, den Valdige
Ja, Gud är Sanningen och allt det som människor anropar i Hans ställe är sken och lögn. Gud är den Höge, den Väldige

Tajik

In ʙa on saʙaʙ ast, ki Xudo haq ast va on ci ʙa coi U ʙa xudoi mexonand, ʙotil ast va U ʙalandmartaʙavu ʙuzurg ast
In ʙa on saʙaʙ ast, ki Xudo haq ast va on cī ʙa çoi Ū ʙa xudoī mexonand, ʙotil ast va Ū ʙalandmartaʙavu ʙuzurg ast
Ин ба он сабаб аст, ки Худо ҳақ аст ва он чӣ ба ҷои Ӯ ба худоӣ мехонанд, ботил аст ва Ӯ баландмартабаву бузург аст
In ʙa on saʙaʙ ast, ki Alloh haq ast va on ci kofiron cuz U ma'ʙudi digare mexonand, ʙotil ast va U ʙalandmartaʙavu ʙuzurg ast
In ʙa on saʙaʙ ast, ki Alloh haq ast va on ci kofiron çuz Ū ma'ʙudi digare mexonand, ʙotil ast va Ū ʙalandmartaʙavu ʙuzurg ast
Ин ба он сабаб аст, ки Аллоҳ ҳақ аст ва он чи кофирон ҷуз Ӯ маъбуди дигаре мехонанд, ботил аст ва Ӯ баландмартабаву бузург аст
In ʙad-on saʙaʙ ast, ki Alloh taolo haq ast va on ciro, ki [musrikon] cuz u mexonand, [hama] ʙotil ast va Alloh taolo ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast
In ʙad-on saʙaʙ ast, ki Alloh taolo haq ast va on ciro, ki [muşrikon] çuz ū mexonand, [hama] ʙotil ast va Alloh taolo ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast
Ин бад-он сабаб аст, ки Аллоҳ таоло ҳақ аст ва он чиро, ки [мушрикон] ҷуз ӯ мехонанд, [ҳама] ботил аст ва Аллоҳ таоло баландмартабаи бузург аст

Tamil

itan karanamavatu: Niccayamaka allahtan unmaiyanavan. Niccayamaka avarkal allahvaiyanri (iraivanena) alaippavai anaittum poyyanavaitan. Niccayamaka allahtan uyarntavan, (melanavan,) maka periyavan
itaṉ kāraṇamāvatu: Niccayamāka allāhtāṉ uṇmaiyāṉavaṉ. Niccayamāka avarkaḷ allāhvaiyaṉṟi (iṟaivaṉeṉa) aḻaippavai aṉaittum poyyāṉavaitāṉ. Niccayamāka allāhtāṉ uyarntavaṉ, (mēlāṉavaṉ,) makā periyavaṉ
இதன் காரணமாவது: நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் உண்மையானவன். நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வையன்றி (இறைவனென) அழைப்பவை அனைத்தும் பொய்யானவைதான். நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் உயர்ந்தவன், (மேலானவன்,) மகா பெரியவன்
itu (enenil); niccayamaka allahtan unmai (iraivan) marrum avanaiyanri (veru) etai avarkal pirarttikkirarkalo - atu poyyakum; innum; niccayamaka allah - avane uyarntavan, mikavum periyavan
itu (ēṉeṉil); niccayamāka allāhtāṉ uṇmai (iṟaivaṉ) maṟṟum avaṉaiyaṉṟi (vēṟu) etai avarkaḷ pirārttikkiṟārkaḷō - atu poyyākum; iṉṉum; niccayamāka allāh - avaṉē uyarntavaṉ, mikavum periyavaṉ
இது (ஏனெனில்); நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் உண்மை (இறைவன்) மற்றும் அவனையன்றி (வேறு) எதை அவர்கள் பிரார்த்திக்கிறார்களோ - அது பொய்யாகும்; இன்னும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் - அவனே உயர்ந்தவன், மிகவும் பெரியவன்

Tatar

Янә ул ярдәм Ул – хак Аллаһ булганы өчендер, һәм мөшрикләрнең Аллаһудан башкага гыйбадәт кылган нәрсәләре – батыл булганы өчендер, һәм Аллаһ – бөек вә олугъ булганы өчендер

Telugu

idi endukante, niscayanga allah! Ayane satyam! Mariyu ayanaku baduluga varu aradhincevanni asatyale! Mariyu niscayanga allah ayana matrame mahonnatudu, mahaniyudu (goppavadu)
idi endukaṇṭē, niścayaṅgā allāh! Āyanē satyaṁ! Mariyu ayanaku badulugā vāru ārādhin̄cēvannī asatyālē! Mariyu niścayaṅgā allāh āyana mātramē mahōnnatuḍu, mahanīyuḍu (goppavāḍu)
ఇది ఎందుకంటే, నిశ్చయంగా అల్లాహ్! ఆయనే సత్యం! మరియు అయనకు బదులుగా వారు ఆరాధించేవన్నీ అసత్యాలే! మరియు నిశ్చయంగా అల్లాహ్ ఆయన మాత్రమే మహోన్నతుడు, మహనీయుడు (గొప్పవాడు)
ఇంకా అల్లాహ్‌యే సత్యం అవటం మూలంగా, అల్లాహ్‌ను వదలి వారు మొర పెట్టుకునే వారంతా అసత్యం అవటం మూలంగా, ముమ్మాటికీ అల్లాహ్‌యే సర్వోన్నతుడు, గొప్పవాడు అవటం మూలంగా ఇలా జరుగుతోంది

Thai

chen nan hæla phe raa wa xallxhˌ khux phuthrng sacca læa thæcring sing thi phwk khea wingwxn khx xun cak phraxngkh nan man pen thec læa thæ cring xallxhˌ phraxngkh pen phuthrng sungsng phuthrng ying hıy
chèn nận h̄æla phe rāa ẁā xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄ạcca læa thæ̂cring s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận mạn pĕn thĕc læa thæ̂ cring xạllxḥˌ phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng yìng h̄ıỵ̀
เช่นนั้นแหละ เพราะว่าอัลลอฮฺ คือผู้ทรงสัจจะ และแท้จริงสิ่งที่พวกเขาวิงวอนขออื่นจากพระองค์นั้นมันเป็นเท็จ และแท้จริงอัลลอฮฺพระองค์เป็นผู้ทรงสูงส่ง ผู้ทรงยิ่งใหญ่
chen nan hæla phe raa wa xallxh khux phuthrng sacca læa thæcring sing thi phwk khea wingwxn khx xun cak phraxngkh pen phuthrng sungsng phuthrng ying hıy
chèn nận h̄æla phe rāa ẁā xạllxḥ̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄ạcca læa thæ̂cring s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng yìng h̄ıỵ̀
เช่นนั้นแหละ เพราะว่าอัลลอฮ์ คือผู้ทรงสัจจะ และแท้จริงสิ่งที่พวกเขาวิงวอนขออื่นจากพระองค์เป็นผู้ทรงสูงส่ง ผู้ทรงยิ่งใหญ่

Turkish

Boyledir bu, cunku Allah, gercektir ve suphe yok ki ondan baska neyi cagırırlarsa bostur, aslı yoktur ve suphe yok ki Allah, pek yucedir, pek buyuk
Böyledir bu, çünkü Allah, gerçektir ve şüphe yok ki ondan başka neyi çağırırlarsa boştur, aslı yoktur ve şüphe yok ki Allah, pek yücedir, pek büyük
Boyledir. Cunku Allah, hakkın ta kendisidir. O´nun dısındaki taptıkları ise batılın ta kendisidir. Gercek su ki Allah, evet O, uludur, buyuktur
Böyledir. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. O´nun dışındaki taptıkları ise bâtılın ta kendisidir. Gerçek şu ki Allah, evet O, uludur, büyüktür
Iste boyle; cunku Allah, hakkın ta Kendisi'dir. O'nun dısında, onların taptıkları ise, suphesiz batılın ta kendisidir. Gercekten Allah, Yucedir, buyuktur
İşte böyle; çünkü Allah, hakkın ta Kendisi'dir. O'nun dışında, onların taptıkları ise, şüphesiz batılın ta kendisidir. Gerçekten Allah, Yücedir, büyüktür
Bu kamil kudret sundandır: Cunku Allah, varlıgı kendinden olan Hak’dır. Musriklerin Allah’ı bırakıb da tapındıkları putlar ise, hep batıldır. Suphesiz Allah her seyden yucedir, her seyden buyuktur
Bu kâmil kudret şundandır: Çünkü Allah, varlığı kendinden olan Hak’dır. Müşriklerin Allah’ı bırakıb da tapındıkları putlar ise, hep bâtıldır. Şüphesiz Allah her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür
(Gercek) budur. Cunku Allah, O´dur Hakk; Ondan baska taptıkları ise batıldır ve dogusu Allah cok yucedir, cok buyuktur
(Gerçek) budur. Çünkü Allah, O´dur Hakk; Ondan başka taptıkları ise bâtıldır ve doğusu Allah çok yücedir, çok büyüktür
Keza Hak yalnız Allah'tır; O'nu bırakıp taptıkları sadece batıldır. Dogrusu Allah yucedir buyuktur
Keza Hak yalnız Allah'tır; O'nu bırakıp taptıkları sadece batıldır. Doğrusu Allah yücedir büyüktür
(Bu sonsuz guc sundandir) Cunku Allah, varligi kendinden olan Hak'tir. Musriklerin O'nu birakip da tapindiklari putlar ise hep batildir. Suphesiz Allah, yucedir, buyuktur
(Bu sonsuz güç sundandir) Çünkü Allah, varligi kendinden olan Hak'tir. Müsriklerin O'nu birakip da tapindiklari putlar ise hep bâtildir. Süphesiz Allah, yücedir, büyüktür
Boyledir. Cunku Allah, hakkın ta kendisidir. O'nun dısındaki taptıkları ise batılın ta kendisidir. Gercek su ki Allah, evet O, uludur, buyuktur
Böyledir. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. O'nun dışındaki taptıkları ise batılın ta kendisidir. Gerçek şu ki Allah, evet O, uludur, büyüktür
Bu gerceklesecektir. Cunku ALLAH Gercektir, O'nun dısında yalvardıkları ise asılsızdır ve ALLAH Yucedir, Buyuktur
Bu gerçekleşecektir. Çünkü ALLAH Gerçektir, O'nun dışında yalvardıkları ise asılsızdır ve ALLAH Yücedir, Büyüktür
(Bu sonsuz guc sundandır) Cunku Allah, varlıgı kendinden olan Hak'tır. Musriklerin O'nu bırakıp da tapındıkları putlar ise hep batıldır. Suphesiz Allah, yucedir, buyuktur
(Bu sonsuz güç şundandır) Çünkü Allah, varlığı kendinden olan Hak'tır. Müşriklerin O'nu bırakıp da tapındıkları putlar ise hep bâtıldır. Şüphesiz Allah, yücedir, büyüktür
Cunku Allah, ancak hakkın ta kendisidir. Musriklerin O´ndan baska taptıkları ise hep batıldır. Ve tek yuksek yuce ve tek buyuk ancak Allah´tır
Çünkü Allah, ancak hakkın ta kendisidir. Müşriklerin O´ndan başka taptıkları ise hep batıldır. Ve tek yüksek yüce ve tek büyük ancak Allah´tır
(Bu sonsuz guc sundandır) Cunku Allah, varlıgı kendinden olan Hak´tır. Musriklerin O´nu bırakıp da tapındıkları putlar ise hep batıldır. Suphesiz Allah, yucedir, buyuktur
(Bu sonsuz güç şundandır) Çünkü Allah, varlığı kendinden olan Hak´tır. Müşriklerin O´nu bırakıp da tapındıkları putlar ise hep bâtıldır. Şüphesiz Allah, yücedir, büyüktür
Bu boyledir. Allah gercektir ve onların Allah dısındaki imdada cagırdıkları duzmece ilahlar asılsızdır. Allah yuce ve uludur
Bu böyledir. Allah gerçektir ve onların Allah dışındaki imdada çağırdıkları düzmece ilahlar asılsızdır. Allah yüce ve uludur
Iste boyle; cunku Tanrı, hakkın ta kendisidir. O´nun dısında, onların taptıkları ise, suphesiz batılın ta kendisidir. Gercekten Tanrı, yucedir, buyuktur
İşte böyle; çünkü Tanrı, hakkın ta kendisidir. O´nun dışında, onların taptıkları ise, şüphesiz batılın ta kendisidir. Gerçekten Tanrı, yücedir, büyüktür
Bu, boyledir. Zira Allah Hakkın ta kendisidir. Onların kendisini bırakıb da tapdıkları (putlar) da hakıykaten baatılın ta kendisidir. Subhesiz ki Allah, O, (her seyden) yucedir, cok buyukdur
Bu, böyledir. Zîrâ Allah Hakkın ta kendisidir. Onların kendisini bırakıb da tapdıkları (putlar) da hakıykaten baatılın ta kendisidir. Şübhesiz ki Allah, O, (her şeyden) yücedir, çok büyükdür
Iste boyle. Cunku Allah; hakkın ta kendisidir. O´nu bırakıp da taptıkları seyler de dogrudan dogruya batıldır. Muhakkak ki Allah; Aliyy´dir, Kebir´dir
İşte böyle. Çünkü Allah; hakkın ta kendisidir. O´nu bırakıp da taptıkları şeyler de doğrudan doğruya batıldır. Muhakkak ki Allah; Aliyy´dir, Kebir´dir
Iste boyle, cunku O, “Hakk”tır. Ve Muhakkak ki O´ndan (Allah´tan) baska dua ettiginiz (taptıgınız) seyler, onlar batıldır. Muhakkak ki Allah, O, Ali (yuce)´dir, Kebir´dir (buyuktur)
İşte böyle, çünkü O, “Hakk”tır. Ve Muhakkak ki O´ndan (Allah´tan) başka dua ettiğiniz (taptığınız) şeyler, onlar bâtıldır. Muhakkak ki Allah, O, Âli (yüce)´dir, Kebir´dir (büyüktür)
Zalike bi ennellahe huvel hakku ve enne ma yed´une min dunihı huvel batılu ve ennellahe huvel aliyyul kebır
Zalike bi ennellahe hüvel hakku ve enne ma yed´une min dunihı hüvel batılü ve ennellahe hüvel aliyyül kebır
Zalike bi ennallahe huvel hakku ve enne ma yed’une min dunihi huvel batılu ve ennallahe huvel aliyyul kebir(kebiru)
Zâlike bi ennallâhe huvel hakku ve enne mâ yed’ûne min dûnihî huvel bâtılu ve ennallâhe huvel aliyyul kebîr(kebîru)
Bu boyledir, cunku nihai gercek, suphesiz, Allah´tır; apacık sahte ve duzmece olan ise, onların O´ndan baska yalvarıp yakardıkları varlıklardır; ve cunku Allah ulular ulusu, yuceler yucesidir
Bu böyledir, çünkü nihai gerçek, şüphesiz, Allah´tır; apaçık sahte ve düzmece olan ise, onların O´ndan başka yalvarıp yakardıkları varlıklardır; ve çünkü Allah ulular ulusu, yüceler yücesidir
zalike bienne-llahe huve-lhakku veenne ma yed`une min dunihi huve-lbatilu veenne-llahe huve-l`aliyyu-lkebir
ẕâlike bienne-llâhe hüve-lḥaḳḳu veenne mâ yed`ûne min dûnihî hüve-lbâṭilü veenne-llâhe hüve-l`aliyyü-lkebîr
Boyledir. Cunku Allah, hakkın ta kendisidir. O’nun dısındaki taptıkları ise batılın ta kendisidir. Allah, iste cok yuce, cok buyuk olan da O'dur
Böyledir. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. O’nun dışındaki taptıkları ise bâtılın ta kendisidir. Allah, işte çok yüce, çok büyük olan da O'dur
Iste bu, Allah’ın hakkın kendisi olması, O’nu bırakıp da baskalarına dua etmenin batıl olması sebebiyledir. Allah, yucedir, buyuktur
İşte bu, Allah’ın hakkın kendisi olması, O’nu bırakıp da başkalarına dua etmenin batıl olması sebebiyledir. Allah, yücedir, büyüktür
Bu (hukumleri veren) Allah (tek) hak olan (ilahtır). O’nun baska dua ettikleri batıldır. Allah, ustundur, buyuktur
Bu (hükümleri veren) Allah (tek) hak olan (ilahtır). O’nun başka dua ettikleri batıldır. Allah, üstündür, büyüktür
Bu boyle... Cunku Allah hakkın, gercegin ta kendisidir.Musriklerin O'ndan baska yalvardıkları tanrılar ise batılın ta kendisidir ve tam anlamıyla yuce ve buyuk olan da ancak Allah’tır
Bu böyle... Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir.Müşriklerin O'ndan başka yalvardıkları tanrılar ise batılın ta kendisidir ve tam anlamıyla yüce ve büyük olan da ancak Allah’tır
Iste boyle. Cunku Allah, Hak'tır, O'ndan baska yalvardıkları ise batıldır (aslı olmayan yalan seylerdir). Iste cok yuce, cok buyuk olan, Allah'tır
İşte böyle. Çünkü Allah, Hak'tır, O'ndan başka yalvardıkları ise batıldır (aslı olmayan yalan şeylerdir). İşte çok yüce, çok büyük olan, Allah'tır
Iste boyle; cunku Allah, hakkın ta kendisidir. O´nun dısında onların kendilerine tapmakta oldukları ise, suphesiz batılın ta kendisidir. Suphesiz Allah, yucedir, buyuktur
İşte böyle; çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. O´nun dışında onların kendilerine tapmakta oldukları ise, şüphesiz batılın ta kendisidir. Şüphesiz Allah, yücedir, büyüktür
Iste bu boyledir. Cunku hak olan ancak Allah'tır. Ondan baska taptıkları ise bizatihi batıldır. Allah; ustundur/yuksektedir, buyuktur
İşte bu böyledir. Çünkü hak olan ancak Allah'tır. Ondan başka taptıkları ise bizatihi batıldır. Allah; üstündür/yüksektedir, büyüktür
Evet boyledir! Cunku Allah Hakk'ın ta kendisidir. O'nun berisinden yalvarıp cagırdıkları ise batılın ta kendisidir. Hic kuskusuz, Allah Aliyy'dir, Kebir'dir
Evet böyledir! Çünkü Allah Hakk'ın ta kendisidir. O'nun berisinden yalvarıp çağırdıkları ise bâtılın ta kendisidir. Hiç kuşkusuz, Allah Aliyy'dir, Kebîr'dir
Evet boyledir! Cunku Allah Hakk´ın ta kendisidir. O´nun berisinden yalvarıp cagırdıkları ise batılın ta kendisidir. Hic kuskusuz, Allah Aliyy´dir, Kebir´dir
Evet böyledir! Çünkü Allah Hakk´ın ta kendisidir. O´nun berisinden yalvarıp çağırdıkları ise bâtılın ta kendisidir. Hiç kuşkusuz, Allah Aliyy´dir, Kebîr´dir
Evet boyledir! Cunku Allah Hakk´ın ta kendisidir. O´nun berisinden yalvarıp cagırdıkları ise batılın ta kendisidir. Hic kuskusuz, Allah Aliyy´dir, Kebir´dir
Evet böyledir! Çünkü Allah Hakk´ın ta kendisidir. O´nun berisinden yalvarıp çağırdıkları ise bâtılın ta kendisidir. Hiç kuşkusuz, Allah Aliyy´dir, Kebîr´dir

Twi

Saa na εteε, efrisε Nyankopͻn ne Nokorε no, na deε wͻ’fri N’akyi su frε wͻn no (nyinaa) yε nkontompo, nokorε nso sε, Nyankopͻn ne Okokuroko no, na Ɔno ara nso ne Ɔkεseε no

Uighur

بۇ (بۇ) (قۇدرەت) شۇنىڭ بۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، اﷲ ھەقتۇر، (مۇشرىكلارنىڭ) اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلىدىغان نەرسىلىرى (يەنى بۇتلىرى) باتىلدۇر، اﷲ (ھەممە نەرسىدىن) ئۈستۈندۇر، بۈيۈكتۇر
(بۇ قۇدرەت) شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئاللاھ ھەقتۇر، (مۇشرىكلارنىڭ) ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلىدىغان نەرسىلىرى (يەنى بۇتلىرى) باتىلدۇر، ئاللاھ (ھەممە نەرسىدىن) ئۈستۈندۇر، بۈيۈكتۇر

Ukrainian

Це так, адже Аллаг — Істина, а те, чому ви поклоняєтеся замість Нього — неправда! Аллаг — Всевишній, Великий
Tse - fakt shcho BOH yavlyaye soboyu Pravdu, v toy chas, yak vstanovlyuyuchu budʹ- yakykh idoliv bilya Yoho utvoryuye falsehood, ta shcho BOH yavlyaye soboyu Naybilʹsh Vysoko, Vyshchyy
Це - факт що БОГ являє собою Правду, в той час, як встановлюючу будь- яких ідолів біля Його утворює falsehood, та що БОГ являє собою Найбільш Високо, Вищий
Tse tak, adzhe Allah — Istyna, a te, chomu vy poklonyayetesya zamistʹ Nʹoho — nepravda! Allah — Vsevyshniy, Velykyy
Це так, адже Аллаг — Істина, а те, чому ви поклоняєтеся замість Нього — неправда! Аллаг — Всевишній, Великий
Tse tak, adzhe Allah — Istyna, a te, chomu vy poklonyayetesya zamistʹ Nʹoho — nepravda! Allah — Vsevyshniy, Velykyy
Це так, адже Аллаг — Істина, а те, чому ви поклоняєтеся замість Нього — неправда! Аллаг — Всевишній, Великий

Urdu

Yeh isliye ke Allah hi haqq hai aur woh sab baatil hain jinhein Allah ko chodh kar yeh log pukarte hain. Aur Allah hi baaladast (Supreme) aur buzurg (Exalted One) hai
یہ اس لیے کہ اللہ ہی حق ہے اور وہ سب باطل ہیں جنہیں اللہ کو چھوڑ کر یہ لوگ پکارتے ہیں اور اللہ ہی بالادست اور بزرگ ہے
یہ اس لیے کہ حق الله ہی کی ہستی ہے اور جنہیں اس کے سوا پکارتے ہیں باطل ہیں اور بے شک الله ہی بلند مرتبہ بڑائی والا ہے
یہ اس لئے کہ خدا ہی برحق ہے اور جس چیز کو (کافر) خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ باطل ہے اور اس لئے خدا رفیع الشان اور بڑا ہے
یہ اس واسطے کہ اللہ وہی ہے صحیح اور جسکو پکارتے ہیں اُسکے سوائے وہی ہے غلط اور اللہ وہی ہے سب سے اوپر بڑا [۹۵]
اس کی وجہ یہ ہے کہ اللہ ہی حق ہے۔ اور اس کے علاوہ جسے وہ پکارتے ہیں وہ باطل ہے۔ اور بےشک اللہ ہی بلند (مرتبہ والا) بزرگ ہے۔
Yeh sab iss liye kay Allah hi haq hai aur uss kay siwa jisay bhi yeh pukartay hain woh batil hai aur be-shak Allah hi bulandi wlaa kibriyaee wala hai
یہ سب اس لئے کہ اللہ ہی حق ہے اور اس کے سوا جسے بھی یہ پکارتے ہیں وه باطل ہے اور بیشک اللہ ہی بلندی واﻻ کبریائی واﻻ ہے
ye sab is liye ke Allah hee haq hai aur us ke siva jise bhi ye pukaarte hai, wo baatil hai, aur beshak Allah hee bulandi waala, kibriyaayi waala hai
نیز اس کی یہ وجہ بھی ہے کہ اللہ تعالیٰ ہی ہے جو خدائے برحق ہے اور جسے وہ پوجتے ہیں اس کے علاوہ وہ سراسر باطل ہے اور اللہ تعالیٰ ہی ہے جو سب سے بلند (اور) سب سے بڑا ہے
یہ اس لئے کہ اللہ ہی حق ہے اور بیشک وہ (کفار) اس کے سوا جو کچھ (بھی) پوجتے ہیں وہ باطل ہے اور یقیناً اللہ ہی بہت بلند بہت بڑا ہے
یہ اس لیے کہ اللہ ہی حق ہے اور یہ لوگ اسے چھوڑ کر جن چیزوں کی عبادت کرتے ہیں، وہ سب باطل ہیں اور اللہ ہی وہ ہے جس کی شان بھی اونچی ہے، رتبہ بھی بڑا۔
یہ اس لئے ہے کہ خدا ہی یقینا برحق ہے اور اس کے علاوہ جس کو بھی یہ لوگ پکارتے ہیں وہ سب باطل ہیں اور اللہ بہت زیادہ بلندی والا اور بزرگی اور عظمت والا ہے

Uzbek

Чунки, Аллоҳнинг Ўзигина ҳақдир, Ундан бошқа топинаётганлари эса, ботилдир. Албатта, Аллоҳ юксак ва буюкдир
Бунга сабаб Аллоҳнинг Ўзигина ҳақиқий Илоҳ экани ва сизлар Уни қўйиб илтижо қилаётганлар эса ботилнинг ўзи экани, ҳамда, шак-шубҳасиз, Аллоҳ Ўзигина энг юксак ва буюк Зот эканлигидир
Чунки Аллоҳнинг Ўзигина ҳақдир, Ундан бошқа топинаётганлари эса, ботилдир. Албатта, Аллоҳ юксак ва буюкдир

Vietnamese

(Su viec se) nhu the la vi Allah la Chan Ly Tuyet Đoi. Va boi vi nhung ke ma chung cau nguyen ngoai Ngai chi la nguy tao va boi vi Allah la Đang Toi Cao, Đang Vi Đai
(Sự việc sẽ) như thế là vì Allah là Chân Lý Tuyệt Đối. Và bởi vì những kẻ mà chúng cầu nguyện ngoài Ngài chỉ là ngụy tạo và bởi vì Allah là Đấng Tối Cao, Đấng Vĩ Đại
Đo la vi Allah chinh la Chan Ly con nhung ke ma ho van vai cau nguyen ngoai Ngai chi la nguy tao; va qua that Allah la Đang Toi Cao, Đang Vi Đai
Đó là vì Allah chính là Chân Lý còn những kẻ mà họ van vái cầu nguyện ngoài Ngài chỉ là ngụy tạo; và quả thật Allah là Đấng Tối Cao, Đấng Vĩ Đại

Xhosa

Oko kungenxa yokuba uAllâh Yena yiNyaniso, ukanti oko babiza kuko ngaphandle kwaKhe bubuxoki, ngenxa yokuba uAllâh Uphakamile Mkhulu

Yau

Yalakweyo ni ligongo lyanti Allah ni jwali Jwakuona, soni kuti ayila yaakuiwendaga yangawaga Jwalakwe ni yaili yaukoleko, soni kuti Allah ni jwali Jwapenani kusyene, Jwankulungwa kwannope
Yalakweyo ni ligongo lyanti Allah ni jwali Jwakuona, soni kuti ayila yaakuiŵendaga yangaŵaga Jwalakwe ni yaili yaukoleko, soni kuti Allah ni jwali Jwapenani kusyene, Jwankulungwa kwannope

Yoruba

Iyen nitori pe dajudaju Allahu, Oun ni Ododo. Ati pe dajudaju ohun ti won n pe leyin Re ni iro. Dajudaju Allahu, Oun ni O ga, O tobi
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú Allāhu, Òun ni Òdodo. Àti pé dájúdájú ohun tí wọ́n ń pè lẹ́yìn Rẹ̀ ni irọ́. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Ó ga, Ó tóbi

Zulu

Lokho kungenxa yokuthi uMvelinqangi uyiqiniso nokuthi abangamemezi omunye esikhundleni sakhe lokho akusilona iqiniso nokuthi uMvelinqangi ungophakeme omkhulu