Achinese

Nyankeuh di Tuhan Neupeulop malam : Dalam uroe trang seupot le bagah i Neupeulop uroe teuma lam malam Teungoh seupot klam faja ka teuhah Dumpeue Neudeungo teuma le Tuhan Dumpeue Neukalon hana meuhilah

Afar

Diggah Yallay woo qadaalatal tan madqooqi siinih madqe usuk cakki Yallay faxxa haam abam duuda kinni Kay dudda tascasseemik tanim, bar laqót culsaah, laqó barat culsaama, kaadu diggah Yalli ummaan xongoló yaabbi, ummaan abina yabali kinni

Afrikaans

Dit is omdat Allah die nag laat oorgaan in die dag, en die dag laat oorgaan in die nag, en omdat Allah Alleshorend, Allessiende is

Albanian

Ja keshtu! Se All-llahu e ben naten dite, kurse diten nate; Dhe All-llahu eshte ai i cili degjon dhe i sheh te tera
Ja kështu! Se All-llahu e bën natën ditë, kurse ditën natë; Dhe All-llahu është ai i cili dëgjon dhe i sheh të tëra
Po, keshtu eshte kjo! E, Perendia, me te vertete, e shtie naten ne dite, e diten ne nate (e nderron gjatesine ne mes tyre), dhe Perendia, i degjon dhe i sheh te gjitha
Po, kështu është kjo! E, Perëndia, me të vërtetë, e shtie natën në ditë, e ditën në natë (e ndërron gjatësinë në mes tyre), dhe Perëndia, i dëgjon dhe i sheh të gjitha
Kjo eshte keshtu, sepse Allahu e nderfut naten te dita e diten te nata dhe se Allahu degjon dhe sheh gjithcka
Kjo është kështu, sepse Allahu e ndërfut natën te dita e ditën te nata dhe se Allahu dëgjon dhe sheh gjithçka
Kete (ndihme) e ben ngase All-llahu (fuqiplote) eshte Ai qe fut naten ne dite e diten ne nate (dke shkurtuar njeren e zgjatur tjetren). All-llahu me te vertete degjon (theniet) e sheh (punet)
Këtë (ndihmë) e bën ngase All-llahu (fuqiplotë) është Ai që fut natën në ditë e ditën në natë (dke shkurtuar njërën e zgjatur tjetrën). All-llahu me të vërtetë dëgjon (thëniet) e sheh (punët)
Kete (ndihme) e ben ngase All-llahu (fuqiplote) eshte Ai qe fut naten ne dite e diten ne nate (duke shkurtuar njeren e zgjatur tjetren). All-llahu me te vertete degjon (theniet) e sheh (punet)
Këtë (ndihmë) e bën ngase All-llahu (fuqiplotë) është Ai që fut natën në ditë e ditën në natë (duke shkurtuar njërën e zgjatur tjetrën). All-llahu me të vërtetë dëgjon (thëniet) e sheh (punët)

Amharic

yihi alahi lelitini bek’eni wisit’i yemiyasigeba k’eninimi beleliti wisit’i yemiyasigeba (chayi) alahimi semi temelikachi bemehonu newi፡፡
yihi ālahi lēlītini bek’eni wisit’i yemīyasigeba k’eninimi belēlīti wisit’i yemīyasigeba (chayi) ālahimi semī temelikachi bemehonu newi፡፡
ይህ አላህ ሌሊትን በቀን ውስጥ የሚያስገባ ቀንንም በሌሊት ውስጥ የሚያስገባ (ቻይ) አላህም ሰሚ ተመልካች በመሆኑ ነው፡፡

Arabic

«ذلك» النصر «بأن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل» أي يدخل كلا منهما في الآخر بأن يزيد به، من أثر قدرته تعالى التي بها النصر «وأن الله سميع» دعاء المؤمنين «بصير» بهم حيث جعل فيهم الإيمان فأجاب دعائهم
dhilik aldhy sharae lakum tilk al'ahkam aleadilat hu alhuq, wahu alqadir ealaa ma yasha'u, wmin qudratih 'anah yadkhul ma yunqas min saeat allayl fi saeat alnahari, wayadkhul ma antaqas min saeat alnahar fi saeat allayli, wa'ana allah samie likuli sutan, basir bikulin faeala, la yakhfaa ealayh shaya'a
ذلك الذي شرع لكم تلك الأحكام العادلة هو الحق، وهو القادر على ما يشاء، ومِن قدرته أنه يدخل ما ينقص من ساعات الليل في ساعات النهار، ويدخل ما انتقص من ساعات النهار في ساعات الليل، وأن الله سميع لكل صوت، بصير بكل فعل، لا يخفى عليه شيء
Thalika bianna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli waanna Allaha sameeAAun baseerun
Zaalika bi annal laaha yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil laili wa annal laaha Samee'um Baseer
Thalika bi-anna Allaha yoolijuallayla fee annahari wayooliju annaharafee allayli waanna Allaha sameeAAun baseer
Thalika bi-anna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli waanna Allaha sameeAAun baseerun
dhalika bi-anna l-laha yuliju al-layla fi l-nahari wayuliju l-nahara fi al-layli wa-anna l-laha samiʿun basirun
dhalika bi-anna l-laha yuliju al-layla fi l-nahari wayuliju l-nahara fi al-layli wa-anna l-laha samiʿun basirun
dhālika bi-anna l-laha yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wa-anna l-laha samīʿun baṣīrun
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ یُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَیُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِیعُۢ بَصِیرࣱ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِي النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِي الَّيۡلِ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۭ بَصِيۡرٌ
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ یُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَیُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِیعُۢ بَصِیرࣱ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِي النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِي الَّيۡلِ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۣ بَصِيۡرٌ ٦١
Dhalika Bi'anna Allaha Yuliju Al-Layla Fi An-Nahari Wa Yuliju An-Nahara Fi Al-Layli Wa 'Anna Allaha Sami`un Basirun
Dhālika Bi'anna Allāha Yūliju Al-Layla Fī An-Nahāri Wa Yūliju An-Nahāra Fī Al-Layli Wa 'Anna Allāha Samī`un Başīrun
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬ليْلَ فِے اِ۬لنَّهَارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِے اِ۬ليْلِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱ‏
ذلك بان الله يولج اليل في النهار ويولج النهار في اليل وان الله سميع بصير
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬ليْلَ فِے اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِے اِ۬ليْلِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرࣱۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ (يُولِجُ: يُدْخِلُ)
ذلك بان الله يولج اليل في النهار ويولج النهار في اليل وان الله سميع بصير (يولج: يدخل)

Assamese

E'ito e'i babe ye, niscaya allahe raatika dinara majata praraesa karaaya arau dinaka praraesa karaaya raatira majata. Niscaya allaha sarbasraota, sarbadrasta
Ē'iṭō ē'i bābē yē, niścaẏa āllāhē raātika dinara mājata praraēśa karaāẏa ārau dinaka praraēśa karaāẏa raātira mājata. Niścaẏa āllāha sarbaśraōtā, sarbadraṣṭā
এইটো এই বাবে যে, নিশ্চয় আল্লাহে ৰাতিক দিনৰ মাজত প্ৰৱেশ কৰায় আৰু দিনক প্ৰৱেশ কৰায় ৰাতিৰ মাজত। নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বদ্ৰষ্টা

Azerbaijani

Bu belədir. Cunki Allah gecəni gunduzə, gunduzu də gecəyə qatır. Allah Esidəndir, Gorəndir
Bu belədir. Çünki Allah gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatır. Allah Eşidəndir, Görəndir
Bu belədir. Cunki Allah gecəni gunduzə, gunduzu də ge­cə­yə qatır. Allah Esidəndir, Gorəndir
Bu belədir. Çünki Allah gecəni gündüzə, gündüzü də ge­cə­yə qatır. Allah Eşidəndir, Görəndir
Bu belədir. (Allah zalıma qarsı, zalımın zulmundən xilas olmaq ucun məzluma komək edər, cunki O, hər seyə qadirdir). Necə ki, Allah gecəni gunduzə, guzduzu də gecəyə qatar. (Allah bəndələrinin mənafeyi naminə bə’zən insanlar daha cox ruzi qazana bilsinlər deyə, gunduzu qısaldıb gecəni uzadar). Allah (hər seyi) esidəndir, gorəndir
Bu belədir. (Allah zalıma qarşı, zalımın zülmündən xilas olmaq üçün məzluma kömək edər, çünki O, hər şeyə qadirdir). Necə ki, Allah gecəni gündüzə, güzdüzü də gecəyə qatar. (Allah bəndələrinin mənafeyi naminə bə’zən insanlar daha çox ruzi qazana bilsinlər deyə, gündüzü qısaldıb gecəni uzadar). Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir

Bambara

ߊ߰ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߎ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Eta e jan'ye ye, niscaya allah‌ ratake prabesa karana dinera madhye ebam dinake prabesa karana ratera madhye [1]. Ara niscaya allah‌ sarbasrota, sarbadrasta
Ēṭā ē jan'yē yē, niścaẏa āllāh‌ rātakē prabēśa karāna dinēra madhyē ēbaṁ dinakē prabēśa karāna rātēra madhyē [1]. Āra niścaẏa āllāh‌ sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā
এটা এ জন্যে যে, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ রাতকে প্রবেশ করান দিনের মধ্যে এবং দিনকে প্রবেশ করান রাতের মধ্যে [১]। আর নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা [২]
Eta e jan'ye ye, allaha ratrike dinera madhye ebam dinake ratrira madhya dakhila kare dena ebam allaha sabakichu sonena, dekhena.
Ēṭā ē jan'yē yē, āllāha rātrikē dinēra madhyē ēbaṁ dinakē rātrira madhya dākhila karē dēna ēbaṁ āllāha sabakichu śōnēna, dēkhēna.
এটা এ জন্যে যে, আল্লাহ রাত্রিকে দিনের মধ্যে এবং দিনকে রাত্রির মধ্য দাখিল করে দেন এবং আল্লাহ সবকিছু শোনেন, দেখেন।
Emana kare'i, kenana allah ratrike prabesa karana dinera madhye ara dinake dhukana ratera madhye, ara allah‌i to sarbasrota, sarbadrasta.
Ēmana karē'i, kēnanā āllāh rātrikē prabēśa karāna dinēra madhyē āra dinakē ḍhukāna rātēra madhyē, āra āllāh‌i tō sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā.
এমন করেই, কেননা আল্লাহ্ রাত্রিকে প্রবেশ করান দিনের মধ্যে আর দিনকে ঢুকান রাতের মধ্যে, আর আল্লাহ্‌ই তো সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Akka, acku Oebbi Issekcam iv deg wass, Issekcam ass deg yiv. U Oebbi Issel, Ipwali
Akka, acku Öebbi Issekcam iv deg wass, Issekcam ass deg yiv. U Öebbi Issel, Ipwali

Bosnian

Eto tako! A Allah smjenjuje noc danom, a dan nocu, i Allah je Onaj koji sve cuje i sve vidi
Eto tako! A Allah smjenjuje noć danom, a dan noću, i Allah je Onaj koji sve čuje i sve vidi
Eto tako! A Allah smjenjuje noc danom, a dan nocu, i Allah je Onaj koji sve cuje i sve vidi
Eto tako! A Allah smjenjuje noć danom, a dan noću, i Allah je Onaj koji sve čuje i sve vidi
Eto zato, sto Allah uvodi noc u dan, i uvodi dan u noc, i sto je Allah, doista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve vidi
Eto zato, što Allah uvodi noć u dan, i uvodi dan u noć, i što je Allah, doista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi
To zato sto Allah daje da noc uđe u dan, i daje da dan uđe u noc, i sto je Allah Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
To zato što Allah daje da noć uđe u dan, i daje da dan uđe u noć, i što je Allah Onaj koji čuje, Onaj koji vidi
DHALIKE BI’ENNEL-LAHE JULIXHUL-LEJLE FI EN-NEHARI WE JULIXHU EN-NEHARE FIL-LEJLI WE ‘ENNEL-LAHE SEMI’UN BESIRUN
Eto tako! A Allah smjenjuje noc danom, a dan nocu, i Allah je Onaj Koji sve cuje i sve vidi
Eto tako! A Allah smjenjuje noć danom, a dan noću, i Allah je Onaj Koji sve čuje i sve vidi

Bulgarian

Taka e, zashtoto Allakh vuvezhda noshtta v denya i vuvezhda denya v noshtta. Allakh e vsechuvasht, vsezryasht
Taka e, zashtoto Allakh vŭvezhda noshtta v denya i vŭvezhda denya v noshtta. Allakh e vsechuvasht, vsezryasht
Така е, защото Аллах въвежда нощта в деня и въвежда деня в нощта. Аллах е всечуващ, всезрящ

Burmese

ထိုကဲ့သို့ပင် ဖြစ်စေတော်မူလိမ့်မည် (အကြောင်းမူကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညကို နေ့ထဲသို့ တိုးဝင် ဖြတ်စေတော်မူ (၍ နေ့အဖြစ်ပြောင်းလဲစေတော်မူပြီး) နေ့ကိုညထဲသို့ တိုးဝင်စေတော်မူ (လျက် ညအဖြစ် ပြောင်းလဲစေတော်မူ) ၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့ဘဝသမိုင်းတစ်လျှောက်၌ လူသားတို့ပြော ဆိုခဲ့သမျှနှင့် သင်တို့ပြောဆိုနေသမျှကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ (သင်တို့၏ပြုမူဆောင်ရွက် မှုဟူသမျှကို) မြင်နေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၁။ ယင်းကဲ့သို့စောင်မတော်မူခြင်းကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညဉ့်အချိန်ကာလကို နေ့အတွင်းသို့၊ နေ့အချိန် ကာလကို ညဉ့်အတွင်းသို့ သွတ်သွင်းတော်မူသောကြောင့်တည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူသော အရှင်၊ မြင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူသောကြောင့်တည်း။
ဤ(သို့ကူညီတော်မူခြင်းကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညဉ့်(၏အစိတ်အပိုင်း)ကို နေ့၏အတွင်း၌ ဝင်စေတော်မူ၍ နေ့(၏အစိတ်အပိုင်း)ကို ည၏အတွင်း၌ ဝင်စေတော်မူသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(မုအ်မင်န်သက်၀င်ယုံကြည်သူတို့၏ ဆုတောင်းပတ္တနာကို) အလွန်ကြားတော်မူသောအရှင်၊ (ထိုသူတို့၏အခြေအနေကိုလည်း) အလွန်မြင်ကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသည်။
ဤ(ကဲ့သို့ ကူညီ‌တော်မူခြင်းမှာမူ) အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညကို ‌နေ့ထဲတွင် ဝင်‌စေ‌တော်မူ၍ ‌နေ့ကို ညထဲတွင် ဝင်‌စေ‌တော်မူသည့်အတွက်၊ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည့်အတွက်‌ကြောင့်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixo es aixi perque Al·la fa que la nit entre en el dia i que el dia entre en la nit. Al·la tot ho escolta, tot ho veu
Això és així perquè Al·là fa que la nit entre en el dia i que el dia entre en la nit. Al·là tot ho escolta, tot ho veu

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti Mulungu amalowetsa usiku mu usana ndi kulowetsa usana mu usiku. Ndithudi Mulungu ndi wakumva ndi woona
“Zimenezo nchifukwa chakuti Allah amalowetsa usiku mu usana ndikulowetsa usana mu usiku, ndi chifukwanso chakuti ndithu Allah Ngwakumva Ngopenya

Chinese(simplified)

Zhe shi yin wei zhenzhu shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; you yin wei zhenzhu shi quan cong de, shi quan ming de.
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; yòu yīn wéi zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quán míng de.
这是因为真主使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜;又因为真主是全聪的,是全明的。
Zhe shi yinwei, an la shi heiye jinru baizhou, shi baizhou jinru heiye. An la que shi quan wen de, quan shi de.
Zhè shì yīnwèi, ān lā shǐ hēiyè jìnrù báizhòu, shǐ báizhòu jìnrù hēiyè. Ān lā què shì quán wén de, quán shì de.
这是因为,安拉使黑夜进入白昼,使白昼进入黑夜。安拉确是全闻的,全视的。
Zhe shi yin wei an la shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; you yin wei an la shi quan cong de, shi quan ming de
Zhè shì yīn wéi ān lā shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; yòu yīn wéi ān lā shì quán cōng de, shì quán míng de
这是因为安拉使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜;又因为安拉是全聪的,是全明的。

Chinese(traditional)

Zhe shi yin wei zhenzhu shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; you yin wei zhenzhu shi quan cong de, shi quan ming de
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; yòu yīn wéi zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quán míng de
这是因为真主使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜;又 因为真主是全聪的,是全明的。
Zhe shi yin wei zhenzhu shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; you yin wei zhenzhu shi quan cong de, shi quan ming de.
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; yòu yīn wéi zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quán míng de.
這是因為真主使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜;又因為真主是全聰的,是全明的。

Croatian

To zato sto Allah daje da noc uđe u dan, i daje da dan uđe u noc, i sto je Allah Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
To zato što Allah daje da noć uđe u dan, i daje da dan uđe u noć, i što je Allah Onaj koji čuje, Onaj koji vidi

Czech

Tak (stane se): protoze Buh vnasi noc v den a vnasi den v noc a ze Buh vse slysi a obzira
Tak (stane se): protože Bůh vnáší noc v den a vnáší den v noc a že Bůh vše slyší a obzírá
jsem pravda BUH pripojit vecer cas pripojit cas vecer a onen BUH jsem Posluchac Vestec
jsem pravda BUH pripojit vecer cas pripojit cas vecer a onen BUH jsem Posluchac Veštec
A je to proto, ze Buh dava noci proniknout v den a dni v noc a protoze je slysici, jasnozrivy
A je to proto, že Bůh dává noci proniknout v den a dni v noc a protože je slyšící, jasnozřivý

Dagbani

Ŋɔ maa daliri nyɛla domin achiika! Naawuni nyɛla Ŋun zaŋdi yuŋ kpεhiri wuntaŋ’ ni, ka zaŋdi wuntaŋ’ kpεhiri yuŋ ni. Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Wumda, Nyara

Danish

Er begribelighed GUD merges natten dagen merges dagen natten og at GUD er Hearer Seer
Dat is omdat Allah de nacht doet overgaan in de dag en de dag doet overgaan in de nacht, en omdat Allah Alhorend, Alziende is

Dari

این (نصرت دادن مظلوم) به آن سبب است که الله (قادر به همه کار است که) شب را در روز و روز را در شب داخل می‌گرداند، و (نیز به آن سبب است) که الله شنوای بیناست

Divehi

އެހެނީ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، ދުވާލުގެތެރެޔަށް ރޭގަނޑު ވައްދަވަތެވެ. އަދި ރޭގަނޑުގެ ތެރެޔަށް ދުވާލު ވައްދަވަތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ، ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dat is zo omdat God de nacht laat overgaan in de dag en de dag laat overgaan in de nacht en omdat God horend en doorziend is
Dit zal gedaan worden, dewijl God den nacht op den dag en den dag op den nacht doet volgen, en omdat God zoo wel hoort als ziet
Dat is omdat Allah de nacht doet overgaan in de dag en de dag doet overgaan in de nacht. En omdat Allah zeker Alhorend, Alziend is
Dat is omdat Allah de nacht doet overgaan in de dag en de dag doet overgaan in de nacht, en omdat Allah Alhorend, Alziende is

English

So it will be, because God makes night pass into day, and day into night, and He is all hearing and all seeing
That is because Allah merges the night into the day, and merges the day into the night. Surely, Allah is All-Hearer, All-Seer
That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things)
That is to be because Allah plungeth the night into the day and plungeth the day into the night, and because He is Hearing, Beholding
So shall it be because it is Allah Who causes the night to emerge out of the day and causes the day to emerge out of the night and Allah is All-Hearing, All-Seeing
That is so for God turns night into day and day into night, for God is all-hearing and all-seeing
That is because Allah merges night into day and merges day into night and because Allah is All-Hearing, All-Seeing
That is because God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night; and that God is All-hearing, All-seeing
Because God merges night into day, and He merges day into night, and indeed it is God Who hears and sees all
That is because God makes the night pass through the day and makes the day pass through the night, and that God hears and sees all
So will it be, because Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and because Allah is all-hearing, all-seeing
That is because Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and because Allah is all-hearing, all-seeing
So (will He do), because God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and God is All-Hearing, All-Seeing
This is it, for Allah Who causes the night to lose its character and identity by absorption into the day and causes the day to lose its character and identity by absorption into the night is indeed able to keep His promise and His support to whom He will. And Allah is indeed Sami'un (Ominipresent) with unlimited audition and Bassirun (He clearly sees all things)
That is because Allah makes the night enter the day, and makes the day enter the night. And that Allah is All-Hearer, All-Seer
That is because God causes the nighttime to be interposed into the daytime and He causes the daytime to be interposed into the nighttime. And, truly, God is Hearing, Seeing
Because it is Allah Who wraps the night over the day, and rolls up the day over the night. Surely, Allah is All-hearing and All-seeing
That for that God joins on the night to the day, and joins on the day to the night, and that God is hearing, seeing
That is because it is Allah Who causes the night to pass into the day, and the day into the night, Allah is indeed All-Hearing, Most Observing
This shall be done, for that God causeth the night to succeed the day, and He causeth the day to succeed the night; and for that God both heareth and seeth
That is because Allah causes the night to pass into day, and causes the day to pass into night, and because Allah is Hearer, Seer
So shall it be; for that God causeth the night to enter in upon the day, and He causeth the day to enter in upon the night: and for that God Heareth, Seeth
That (is) with that God makes the night to enter/penetrate in the daytime, and He makes the daytime to enter/penetrate in the night, and that God (is) hearing/listening, seeing/understanding
So shall it be because it is Allah Who causes the night to emerge out of the day and causes the day to emerge out of the night and Allah is All-Hearing, All-Seeing
That is because Allah is the Reality and that which they call upon besides Him, that is falsehood and because Allah, He is the High, the Great
That is because God is the Reality and that which they call upon besides Him, that is falsehood and because God, He is the High, the Great
That is because Allah causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night, and because Allah is Hearing, Seeing
That is because Allah causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night, and because Allah hears, sees
That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer, Seer
That is because Allah makes night enter into the day and makes day enter into the night and that Allah is All-Hearing, All-Seeing
Thus it is, because God [is almighty the One who] makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night; and because God is all-hearing, all-seeing
That (is so) Allah inserts the night into the daytime and inserts the daytime into the night; and surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding
God causes the night to enter the day and the day to enter the night. He is All-hearing and All-aware
That is because Allah merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
That is because Allah makes night enter into the day and makes day enter into the night and that Allah is All-Hearing, All-Seeing
That is because Allah causes the night to merge into the day, and the day into the night. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing
That is because God causes the night to merge into the day, and the day into the night. Indeed, God is All-Hearing, All-Seeing
Thus shall it be. God causes the night to pass into day, and the day to pass into night. God hears all and observes all
That is because it is Allah Who causes the night to merge into the day, and causes the day to merge into the night. And Allah is All-Hearing, All-Seeing
Thus it is, because God merges the night into day and merges the day into night, and because God is All-Hearing and All-Seeing
That is because Allah merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
This is because just as Allah merges the night into the day and merges the day into the night, (likewise, there are Divine Laws for fluctuation of people's fortunes) - And because Allah is Hearer, Seer
That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and surely, it is Allah Who hears (Sami’) and sees, (Baseer, all things)
That is because God merges the night into the day, and He merges the day into the night, and because God is Hearing and Seeing
That is because God merges the night into the day, and He merges the day into the night, and because God is Hearing and Seeing
That is because God merges night into daylight and merges daylight into night. God is Alert, Observant
That is because God merges the night in the day, and He merges the day in the night. And God is Hearer, Seer
That is because God merges the night into the day, and He merges the day into the night. And God is Hearer, Seer
That is because God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and because God is Hearing, Seeing
That is because Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and because Allah is Hearing and Seeing
That is because God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night. God is all hearing and all seeing
That is because God merges night into day, and He merges day into night, and verily it is God Who hears and sees (all things)

Esperanto

est fakt DI merges nokt tag merges tag nokt kaj ti DI est Hearer Seer

Filipino

Ito ay dahil si Allah ang naglagom ng gabi sa araw, at Siya rin ang naglagom ng araw sa gabi. At katotohanang si Allah ang Lubos na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakamasid
Iyon ay dahil si Allāh ay nagpapapasok ng gabi sa maghapon at nagpapapasok ng maghapon sa gabi at dahil si Allāh ay Madinigin, Nakakikita

Finnish

Silla Jumala antaa yon sulautua paivaan ja paivan vaipua yohon. Jumala on kuuleva, nakeva
Sillä Jumala antaa yön sulautua päivään ja päivän vaipua yöhön. Jumala on kuuleva, näkevä

French

Ainsi Allah fait-Il entrer la nuit dans le jour et fait-il entrer le jour dans la nuit. Il Entend Tout et Il est Lucide
Ainsi Allah fait-Il entrer la nuit dans le jour et fait-il entrer le jour dans la nuit. Il Entend Tout et Il est Lucide
C’est ainsi qu’Allah fait penetrer la nuit dans le jour, et fait penetrer le jour dans la nuit. Et Allah est, certes, Audient et Clairvoyant
C’est ainsi qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit. Et Allah est, certes, Audient et Clairvoyant
C'est ainsi qu'Allah fait penetrer la nuit dans le jour, et fait penetrer le jour dans la nuit. Allah est, certes, Audient et Clairvoyant
C'est ainsi qu'Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit. Allah est, certes, Audient et Clairvoyant
Allah, en effet, fait penetrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit, et Il entend tout et voit tout
Allah, en effet, fait pénétrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit, et Il entend tout et voit tout
C’est qu’en verite, Dieu fait penetrer la nuit dans le jour et fait penetrer le jour dans la nuit. Certes, Dieu est Celui Qui entend tout et Celui Qui voit tout
C’est qu’en vérité, Dieu fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit. Certes, Dieu est Celui Qui entend tout et Celui Qui voit tout

Fulah

Ɗum [ko jaŋtaa ɗoo], ko fii pellet, Alla hiMo naada jemma on e nder ñalorma on, hiMo naada kadi ñalorma on e nder jemma on. Pellet, Alla ko O Nanoowo Yi'oowo

Ganda

Ekyo nno lwakuba nti mazima Katonda ayingiza ekiro mu musana era naayingiza omusana mu kiro era mazima Katonda awulira alaba nnyo

German

Dies (geschieht) deshalb, weil Allah die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht ubergehen laßt und weil Allah Allhorend, Allsehend ist
Dies (geschieht) deshalb, weil Allah die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen läßt und weil Allah Allhörend, Allsehend ist
Dies, weil Gott die Nacht in den Tag ubergehen und den Tag in die Nacht ubergehen laßt, und weil Gott alles hort und sieht
Dies, weil Gott die Nacht in den Tag übergehen und den Tag in die Nacht übergehen läßt, und weil Gott alles hört und sieht
Dies ist so, da ALLAH die Nacht in den Tag einfließen laßt und den Tag in die Nacht einfließen laßt, und da ALLAH doch allhorend, allsehend ist
Dies ist so, da ALLAH die Nacht in den Tag einfließen läßt und den Tag in die Nacht einfließen läßt, und da ALLAH doch allhörend, allsehend ist
Dies, weil Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen laßt und weil Allah Allhorend und Allsehend ist
Dies, weil Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und weil Allah Allhörend und Allsehend ist
Dies, weil Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen laßt und weil Allah Allhorend und Allsehend ist
Dies, weil Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und weil Allah Allhörend und Allsehend ist

Gujarati

a etala mate ke allaha ratane divasamam dakhala kare che ane divasane ratamam dakhala kare che ane ni:Sanka allaha sambhalanara, jonara che
ā ēṭalā māṭē kē allāha rātanē divasamāṁ dākhala karē chē anē divasanē rātamāṁ dākhala karē chē anē ni:Śaṅka allāha sāmbhaḷanāra, jōnāra chē
આ એટલા માટે કે અલ્લાહ રાતને દિવસમાં દાખલ કરે છે અને દિવસને રાતમાં દાખલ કરે છે અને નિ:શંક અલ્લાહ સાંભળનાર, જોનાર છે

Hausa

Wancan! saboda Allah Yana shigar da dare a cikin yini, kuma Yana shigar da yini a cikin dare, kuma lalle, Allah Mai ji ne, Mai gani
Wancan! sabõda Allah Yanã shigar da dare a cikin yini, kuma Yanã shigar da yini a cikin dare, kuma lalle, Allah Mai jĩ ne, Mai gani
Wancan! saboda Allah Yana shigar da dare a cikin yini, kuma Yana shigar da yini a cikin dare, kuma lalle, Allah Mai ji ne, Mai gani
Wancan! sabõda Allah Yanã shigar da dare a cikin yini, kuma Yanã shigar da yini a cikin dare, kuma lalle, Allah Mai jĩ ne, Mai gani

Hebrew

זאת, כי אללה ממזג את הלילה לתוך היום, וממזג את היום לתוך הלילה, ואללה הכול שומע והכול רואה
זאת, כי אלוהים ממזג את הלילה לתוך היום, וממזג את היום לתוך הלילה, ואלוהים הכול שומע והכול רואה

Hindi

ye isalie ki allaah pravesh deta hai, raatri ko din mein aur pravesh deta hai, din ko raatri mein aur allaah sab kuchh sunane-dekhane vaala[1] hai
ये इसलिए कि अल्लाह प्रवेश देता है, रात्रि को दिन में और प्रवेश देता है, दिन को रात्रि में और अल्लाह सब कुछ सुनने-देखने वाला[1] है।
yah isalie ki allaah hee hai jo raat ko din mein pirota hua le aata hai aur din ko raat mein pirota hua le aata hai. aur yah ki allaah sunata, dekhata hai
यह इसलिए कि अल्लाह ही है जो रात को दिन में पिरोता हुआ ले आता है और दिन को रात में पिरोता हुआ ले आता है। और यह कि अल्लाह सुनता, देखता है
beshak khuda bada maaph karane vaala bakhashane vaala hai ye (madad) is vajah se dee jaegee ki khuda (bada qaadir hai vahee) to raat ko din mein daakhil karata hai aur din ko raat mein daakhil karata hai aur isamen bhee shak nahin ki khuda sab kuchh jaanata hai
बेशक खुदा बड़ा माफ करने वाला बख़शने वाला है ये (मदद) इस वजह से दी जाएगी कि खुदा (बड़ा क़ादिर है वही) तो रात को दिन में दाख़िल करता है और दिन को रात में दाख़िल करता है और इसमें भी शक नहीं कि खुदा सब कुछ जानता है

Hungarian

Ez azert van igy, mivel Allah az, Aki az ejszakat a nappalba lepteti es O lepteti a nappalt az ejszakaba. Allah Hallo es Lato
Ez azért van így, mivel Allah az, Aki az éjszakát a nappalba lépteti és Ő lépteti a nappalt az éjszakába. Allah Halló és Látó

Indonesian

Demikianlah karena Allah (kuasa) memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam, dan sungguh, Allah Maha mendengar, Maha Melihat
(Yang demikian itu) pertolongan atau kemenangan itu (adalah karena sesungguhnya Allah kuasa memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam) Dia berkuasa untuk memasukkan masing-masing di antara keduanya kepada yang lainnya, yaitu dengan mengembalikan waktu pada salah satu di antaranya. Yang demikian itu merupakan pengaruh daripada kekuasaan Allah swt. yang dengan kekuasaan-Nya itu kaum Muslimin dapat kemenangan (dan bahwasanya Allah Maha Mendengar) terhadap doa-doa kaum Mukminin (lagi Maha Melihat) perihal orang-orang yang beriman, di mana Dia menjadikan iman dalam diri mereka, kemudian Dia memperkenankan doa mereka
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya Allah (kuasa) memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan bahwasanya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat
Pertolongan itu sesuatu yang ringan bagi Allah, karena Dia Mahakuasa atas segala sesuatu. Di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya yang tampak jelas di depan mata kalian adalah kekuasaan-Nya untuk mengatur alam semesta. Dia memutar malam dan siang, menambah salah satunya dengan bagian yang diambil dari yang lain hingga sebagian gelap malam, umpamanya, menempati sebagian terangnya siang, atau sebaliknya. Dan dengan kekuasaan-Nya yang sempurna itu, Dia juga mendengar suara orang-orang yang teraniaya, mengetahui dan membalas perbuatan orang yang berbuat aniaya
Demikianlah karena Allah (kuasa) memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam, dan sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Melihat
Demikianlah karena Allah (kuasa) memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Melihat

Iranun

Giyoto dun man. Sabap sa Mata-an! A so Allah na Puphakasoludun Niyan so gagawi-i ko daondao, go puphakasoludun Niyan so daondao ko gagawi-i; na Mata-an! A so Allah na Puphakanug, a Puphakailai

Italian

E cosi, poiche Allah fa entrare la notte nel giorno e il giorno nella notte, ed in verita, Allah e Colui che tutto ascolta ed osserva
È così, poiché Allah fa entrare la notte nel giorno e il giorno nella notte, ed in verità, Allah è Colui che tutto ascolta ed osserva

Japanese

Sore wa, arra ga yoru o hiru no naka ni warikoma se, mata hiru o yoru no naka ni warikoma seru tamedearu. Hontoni arra wa zen Akira ni shite zen-shi de ara reru
Sore wa, arrā ga yoru o hiru no naka ni warikoma se, mata hiru o yoru no naka ni warikoma seru tamedearu. Hontōni arrā wa zen Akira ni shite zen-shi de ara reru
それは,アッラーが夜を昼の中に割り込ませ,また昼を夜の中に割り込ませるためである。本当にアッラーは全聴にして全視であられる。

Javanese

Kang mengkono iku (pitulungane Allah) jalaran saktemene ALlah kuwasa nglebokake wengi marang rina lan nglebokake rina marang wengi, lan saktemene Allah iku maha Midhanget tur Maha pirsa
Kang mengkono iku (pitulungane Allah) jalaran saktemene ALlah kuwasa nglebokake wengi marang rina lan nglebokake rina marang wengi, lan saktemene Allah iku maha Midhanget tur Maha pirsa

Kannada

nivu kanalillave, bhumiyalliruva ellavannu allahanu nimage adhinagolisiruvanu mattu kadalalli hadagugalu avana adesa prakarave calisuttave. Avana anumati illade bhumiya mele biladante akasavannu avane hididittiruvanu. Khanditavagiyu allahanu manavara palige tumba udari hagu karunaluvagiddane
nīvu kāṇalillavē, bhūmiyalliruva ellavannū allāhanu nimage adhīnagoḷisiruvanu mattu kaḍalalli haḍagugaḷu avana ādēśa prakāravē calisuttave. Avana anumati illade bhūmiya mēle bīḷadante ākāśavannu avanē hiḍidiṭṭiruvanu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu mānavara pālige tumbā udāri hāgū karuṇāḷuvāgiddāne
ನೀವು ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೇ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಕಡಲಲ್ಲಿ ಹಡಗುಗಳು ಅವನ ಆದೇಶ ಪ್ರಕಾರವೇ ಚಲಿಸುತ್ತವೆ. ಅವನ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳದಂತೆ ಆಕಾಶವನ್ನು ಅವನೇ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟಿರುವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾನವರ ಪಾಲಿಗೆ ತುಂಬಾ ಉದಾರಿ ಹಾಗೂ ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Mine sın maninde Alla, tundi kundizge qosıp, kundizdi tunge qosadı. Kudiksiz Alla, ar narseni estidi, koredi
Mine şın mäninde Alla, tündi kündizge qosıp, kündizdi tünge qosadı. Küdiksiz Alla, är närseni estïdi, köredi
Міне шын мәнінде Алла, түнді күндізге қосып, күндізді түнге қосады. Күдіксіз Алла, әр нәрсені естиді, көреді
Aqiqatında, Ol tundi kundizge kirgizedi, kundizdi tunge kirgizedi. Allah barin Estwsi, barlıq narseni Korwsi
Aqïqatında, Ol tündi kündizge kirgizedi, kündizdi tünge kirgizedi. Allah bärin Estwşi, barlıq närseni Körwşi
Ақиқатында, Ол түнді күндізге кіргізеді, күндізді түнге кіргізеді. Аллаһ бәрін Естуші, барлық нәрсені Көруші

Kendayan

Ampakoalah karana Allah (kuasa) masokkatn malapm ka’ dalapm siakng, man masokkatn siakng ka’ dalapm malapm. Man sungguh, Allah Maha Mandangar, Maha Nele’

Khmer

noh ku prohte a l laoh( mean samotthaphap) banhchoul pel yb tow knong pelothngai ning banhchoul pelothngai tow knong peloyb vinh . haey pitabrakd nasa a l laoh mha lyy mha kheunh
នោះគឺព្រោះតែអល់ឡោះ(មានសមត្ថភាព)បញ្ចូលពេល យប់ទៅក្នុងពេលថ្ងៃ និងបញ្ចូលពេលថ្ងៃទៅក្នុងពេលយប់វិញ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មហាឮ មហាឃើញ។

Kinyarwanda

Ni n’uko Allah yinjiza ijoro mu manywa,akaninjiza amanywa mu ijoro. Kandi rwose, Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje
Ni n’uko Allah yinjiza ijoro mu manywa, akaninjiza amanywa mu ijoro. Kandi rwose, Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje

Kirghiz

Usul (Kudayıŋar — Allaһ aalamdardın okum-mıyzamın irettuu baskarat:) Al kunduzgo tundu kirgizet, tungo kunduzdu kirgizet. Allaһ — Uguucu, Koruucu
Uşul (Kudayıŋar — Allaһ aalamdardın öküm-mıyzamın irettüü başkarat:) Al kündüzgö tündü kirgizet, tüngö kündüzdü kirgizet. Allaһ — Uguuçu, Körüüçü
Ушул (Кудайыңар — Аллаһ ааламдардын өкүм-мыйзамын иреттүү башкарат:) Ал күндүзгө түндү киргизет, түнгө күндүздү киргизет. Аллаһ — Угуучу, Көрүүчү

Korean

geuleohan geos-eun hananimkkeseo bam eul naj-eulo hasigo naj-eul bam-eulo ha sil su issgi ttaemun-eulo hananim-eunmodeun geos-eul deudgo bosigi ttaemun-ila
그러한 것은 하나님께서 밤 을 낮으로 하시고 낮을 밤으로 하 실 수 있기 때문으로 하나님은모든 것을 듣고 보시기 때문이라
geuleohan geos-eun hananimkkeseo bam eul naj-eulo hasigo naj-eul bam-eulo ha sil su issgi ttaemun-eulo hananim-eunmodeun geos-eul deudgo bosigi ttaemun-ila
그러한 것은 하나님께서 밤 을 낮으로 하시고 낮을 밤으로 하 실 수 있기 때문으로 하나님은모든 것을 듣고 보시기 때문이라

Kurdish

ئه‌و سه‌رکه‌وتنه به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌یه که به‌ڕاستی خوای گه‌وره زاتێکه (ئه‌وه‌نده به‌توانایه‌) شه‌و تێهه‌ڵکێشی ڕۆژ ده‌کات و ڕۆژ تێهه‌ڵکێشی شه‌و ده‌کات، به‌ڕاستی خوا بیسه‌رو بینایه (به‌هه‌ڵسوکه‌وت و قسه‌و گوفتاری به‌نده‌کانی)
ئەم (سەرخستنەی خوا) لەبەر ئەوەیە بەڕاستی خوا (ئەوەندە بەدەسەڵاتە) شەو دەباتە ناو ڕۆژەوە (کاتێک شەو درێژ تر بێت لەڕۆژ) وەڕۆژ دەباتە ناو شەوەوە وە بێگومان خوا بیسەر و بینایە

Kurmanji

Wusane! (Yezdan ji ke ra biv e, arikarya wi dike). Loma bi rasti Yezdan (hinek tistan, bi ser hinek tistne maira serva tine; ci bi-ve ewi dike. Yezdan) sev e di roye da u roye ji di seve da derbas dike (li hev di pece), bi rasti Yezdan di behe Q di bine
Wusane! (Yezdan ji ke ra biv e, arîkarya wî dike). Loma bi rastî Yezdan (hinek tiştan, bi ser hinek tiştne maîra serva tîne; çi bi-ve ewî dike. Yezdan) şev e di roye da û roye jî di seve da derbas dike (li hev di peçe), bi rastî Yezdan di behe Q di bîne

Latin

est fact DEUS merges nox feria merges feria nox ac ut DEUS est Hearer Seer

Lingala

Ndenge wana nde Allah akotisaka butu kati na mokolo, mpe akotisaka mokolo kati na butu. Mpe ya sólo, Allah azali moyoki momoni

Luyia

Endio nilwokhuba mbu Nyasaye yenjisinjia eshilo mushitere ne yenjisinjia eshitere mushilo, ne toto Nyasye ni Omuwulili po Owokhulola muno

Macedonian

Ете така! А Аллах ја воведува ноќта во денот и го воведува денот во ноќта, и Аллах е Тој што сè слуша и сè гледа
Ete, taka Allah go menuva denot vo nokta, a nokta vo den. Allah, navistina, e Slusac i Gledac
Ete, taka Allah go menuva denot vo noḱta, a noḱta vo den. Allah, navistina, e Slušač i Gledač
Ете, така Аллах го менува денот во ноќта, а ноќта во ден. Аллах, навистина, е Слушач и Гледач

Malay

(Pertolongan yang dijanjikan Allah tetap berlaku) kerana Allah berkuasa menukar gantikan sesuatu keadaan sebagaimana kuasaNya memasukkan malam pada siang dan memasukkan siang pada malam (silih berganti); dan (ingatlah) sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Melihat

Malayalam

atentukeantennal allahuvan ravine pakalil pravesippikkukayum, pakaline ravil pravesippikkukayum ceyyunnat‌. allahuvan ellam kelkkukayum kanukayum ceyyunnavan
atentukeāṇṭennāl allāhuvāṇ rāvine pakalil pravēśippikkukayuṁ, pakaline rāvil pravēśippikkukayuṁ ceyyunnat‌. allāhuvāṇ ellāṁ kēḷkkukayuṁ kāṇukayuṁ ceyyunnavan
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാണ് രാവിനെ പകലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും, പകലിനെ രാവില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌. അല്ലാഹുവാണ് എല്ലാം കേള്‍ക്കുകയും കാണുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍
atentukeantennal allahuvan ravine pakalil pravesippikkukayum, pakaline ravil pravesippikkukayum ceyyunnat‌. allahuvan ellam kelkkukayum kanukayum ceyyunnavan
atentukeāṇṭennāl allāhuvāṇ rāvine pakalil pravēśippikkukayuṁ, pakaline rāvil pravēśippikkukayuṁ ceyyunnat‌. allāhuvāṇ ellāṁ kēḷkkukayuṁ kāṇukayuṁ ceyyunnavan
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാണ് രാവിനെ പകലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും, പകലിനെ രാവില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌. അല്ലാഹുവാണ് എല്ലാം കേള്‍ക്കുകയും കാണുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍
itentukeantennal, tirccayayum allahuvan ravine pakalilekk katattivitunnat. pakaline ravil pravesippikkunnatum avan tanne. tirccayayum allahu ellam kelkkunnavanum kanunnavanumakunnu
itentukeāṇṭennāl, tīrccayāyuṁ allāhuvāṇ rāvine pakalilēkk kaṭattiviṭunnat. pakaline rāvil pravēśippikkunnatuṁ avan tanne. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu
ഇതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവാണ് രാവിനെ പകലിലേക്ക് കടത്തിവിടുന്നത്. പകലിനെ രാവില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതും അവന്‍ തന്നെ. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു

Maltese

(Dan gjista' jagħmlu), għaliex Alla (għandu s-setgħa) idaħħal il-lejl fin-nhar, u jdaħħal in-nhar fil-lejl, u għaliex Alla jisma' kollox u jara kollox
(Dan ġjista' jagħmlu), għaliex Alla (għandu s-setgħa) idaħħal il-lejl fin-nhar, u jdaħħal in-nhar fil-lejl, u għaliex Alla jisma' kollox u jara kollox

Maranao

Giyoto dn man. Sabap sa mataan! a so Allah na pphakasoldn Iyan so gagawii ko dawndaw, go pphakasoldn Iyan so dawndaw ko gagawii; na mataan! a so Allah na Pphakan´g, a Pphakaylay

Marathi

He asasathi ki allaha ratrila divasata dakhala karato, ani divasala ratrita neto ani nihsansaya allaha aikanara, pahanara ahe
Hē aśāsāṭhī kī allāha rātrīlā divasāta dākhala karatō, āṇi divasālā rātrīta nētō āṇi niḥsanśaya allāha aikaṇārā, pāhaṇārā āhē
६१. हे अशासाठी की अल्लाह रात्रीला दिवसात दाखल करतो, आणि दिवसाला रात्रीत नेतो आणि निःसंशय अल्लाह ऐकणारा, पाहणारा आहे

Nepali

Yo yasakaranale ki allaha ratala'i dinama pravesa gara'umdacha ra dinala'i ratama pravesa gara'umdacha. Ra nihsandeha allaha sundacha, dekhdacha
Yō yasakāraṇalē ki allāha rātalā'ī dinamā pravēśa garā'um̐dacha ra dinalā'ī rātamā pravēśa garā'um̐dacha. Ra niḥsandēha allāha sundacha, dēkhdacha
यो यसकारणले कि अल्लाह रातलाई दिनमा प्रवेश गराउँदछ र दिनलाई रातमा प्रवेश गराउँदछ । र निःसन्देह अल्लाह सुन्दछ, देख्दछ ।

Norwegian

Dette fordi Gud lar natt bli til dag, og dag bli til natt, at Gud hører, og ser
Dette fordi Gud lar natt bli til dag, og dag bli til natt, at Gud hører, og ser

Oromo

Sun waan Rabbiin halkan guyyaa keessa seensisuufi guyyaas halkan keessa seensisa ta'eefiDhugumatti, Rabbiin dhaga’aa, argaadha

Panjabi

Iha isa la'i ki alaha rata nu dina vica ate dina nu rata vica dakhila karada hai. Alaha sunana vala ate dekhana vala hai
Iha isa la'ī ki alāha rāta nū dina vica atē dina nū rāta vica dāḵẖila karadā hai. Alāha suṇana vālā atē dēkhaṇa vālā hai
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਵਿਚ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਰਾਤ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اين بدان سبب است كه خدا از شب مى‌كاهد و به روز مى‌افزايد و از روز مى‌كاهد و به شب مى‌افزايد. و خدا شنوا و بيناست
اين [نصرت مظلوم‌] از آن روست كه خدا [قادر است چيزى را بر ديگرى غالب كند چنان كه‌] شب را در روز داخل مى‌كند [و ظلمت مغلوب مى‌شود] و روز را در شب در مى‌آورد و اين كه خدا شنواى بيناست
این از آن است که خداوند از شب می‌کاهد و بر روز می‌افزاید، و از روز می‌کاهد و بر شب می‌افزاید، و بی‌گمان خداوند شنوای بیناست‌
این (نصرت مظلوم‌) از آن روست که الله (قادر است چیزى را بر دیگرى غالب کند چنان که‌) شب را در روز داخل مى‌کند (و ظلمت مغلوب مى‌شود) و روز را در شب در مى‌آورد، و بی‌گمان الله شنوای بیناست
این [یاری ستمدیده بر ضد ستمکار] به سبب این است که خدا [دارای قدرت بی نهایت است و گوشه ای از قدرتش اینکه] همواره شب را در روز و روز را در شب درمی آورد؛ و به یقین خدا شنوا و بیناست
این [یاریِ مظلومان‌] از آن روست که الله [بر هر کاری تواناست؛ چنان که] شب را در روز، و روز را در شب داخل می‌کند؛ [و از یکی می‌کاهد و بر دیگری می‌افزاید]؛ و بی‌تردید، الله شنوای بیناست
این است (برهان حق) که خدا شب تار را در روز روشن پنهان می‌کند و روز روشن را در شب تار، و خدا (به صدای اهل عالم) شنوا و (به دقایق امور خلق) بیناست
این بدان است که خدا فرو می‌برد شب را در روز و فرو می‌برد روز را در شب و آنکه خدا است شنوای بینا
اين بدان سبب است كه خدا شب را در روز درمى‌آورد و روز را [نيز] در شب درمى‌آورد، و خداست كه شنواى بيناست
این به‌راستی بدین سبب است که خدا شب را در روز فرو می‌برد و روز را در شب فرو می‌برد. و اینکه خدا همواره بسی شنوای بسیارِ بیناست
این [وعده‌ى نصرت الهى] به خاطر آن است که خداوند [بر هر چیزى تواناست. اوست که] شب را در روز و روز را در شب فرومى‌برد. البتّه خداوند شنوا و بیناست
(مسأله) به همین منوال است (و این وعده از سوی خدای قادر توانا است. بلی) خدا که شب را در روز، و روز را در شب داخل می‌گرداند (و از یکی می‌کاهد و بر یکی می‌افزاید و طبق نظام معیّنی چرخه‌ی زمان را به گردش می‌اندازد) و او شنوای (گفتار ستمدیدگان و) بینای (کردار ستمگران) است (و داد مظلومان را از ظالمان می‌گیرد)
این (وعده نصرت الهی) بخاطر آن است (که او بر هر چیز قادر است؛ خداوندی) که شب را در روز، و روز را در شب داخل می‌کند؛ و خداوند شنوا و بیناست
اين [يارى كردن مظلوم و پيروزى او بر ستمگر] از آن روست كه خدا [قادر است كه چيزى را بر چيزى غالب گرداند چنانكه‌] شب را در روز درمى‌آورد و روز را در شب درمى‌آورد- با افزودن و كاستن- و اينكه خدا شنوا و بيناست
این (یاری الهی) به خاطر آن است که خداوند شب را در روز داخل می کند، و روز را در شب داخل می گرداند، و بی گمان خداوند شنوای بیناست

Polish

Tak jest! Albowiem Bog sprawia, ze noc przechodzi w dzien, a dzien przechodzi w noc. Zaprawde, Bog jest Słyszacy; Widzacy
Tak jest! Albowiem Bóg sprawia, że noc przechodzi w dzień, a dzień przechodzi w noc. Zaprawdę, Bóg jest Słyszący; Widzący

Portuguese

Isso, porque Allah insere a noite no dia e insere o dia na noite, e porque Allah e Oniouvinte, Onividente
Isso, porque Allah insere a noite no dia e insere o dia na noite, e porque Allah é Oniouvinte, Onividente
Isto, porque Deus insere a noite no dia e o dia na noite e e, ademais, Oniouvinte, Onividente
Isto, porque Deus insere a noite no dia e o dia na noite e é, ademais, Oniouvinte, Onividente

Pushto

دغه په دې سبب چې بېشكه الله شپه په ورځ كې ننباسي او ورځ په شپه كې ننباسي او دا چې بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى
دغه په دې سبب چې بېشكه الله شپه په ورځ كې ننباسي او ورځ په شپه كې ننباسي او دا چې بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى

Romanian

Dumnezeu invaluie noaptea in zi, si invaluie ziua in noapte. Dumnezeu este Auzitorul, Vazatorul
Dumnezeu învăluie noaptea în zi, şi învăluie ziua în noapte. Dumnezeu este Auzitorul, Văzătorul
Exista fact DUMNEZEU amalgama noapte zi amalgama zi noapte si ca DUMNEZEU exista Auditor Vazator
Aceasta pentru ca Allah face sa intre noaptea in zi ºi sa intre ziua in noapte ºi pentru ca Allah este Cel care Aude Totul [ºi] Cel care Vede Totul [Sami´, Basir]
Aceasta pentru cã Allah face sã intre noaptea în zi ºi sã intre ziua în noapte ºi pentru cã Allah este Cel care Aude Totul [ºi] Cel care Vede Totul [Sami´, Basir]

Rundi

Ibi vyose nukubera yuko Imana yinjiza Ijoro Mumutaga, nukwinjiza Umutaga mw’Ijoro, kandi Imana niyo yumva nukubona

Russian

Dumnezeu invaluie noaptea in zi, si invaluie ziua in noapte. Dumnezeu este Auzitorul, Vazatorul
Это [то, что Аллах поможет притесненному] потому, что Аллах (всемогущий и Он) вводит ночь в день и вводит день в ночь [изменяет продолжительность дня и ночи в зависимости от сезона года], и (это еще и) потому, что Аллах – слышащий (речи Своих рабов), видящий (их деяния и положения)
Eto potomu, chto Allakh udlinyayet den' za schet nochi i udlinyayet noch' za schet dnya, a takzhe potomu, chto Allakh - Slyshashchiy, Vidyashchiy
Это потому, что Аллах удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня, а также потому, что Аллах - Слышащий, Видящий
Tak budet potomu, chto Bog skryvayet noch' vo dne, a den' skryvayet v nochi, i potomu, chto Bog slyshashchiy, vidyashchiy
Так будет потому, что Бог скрывает ночь во дне, а день скрывает в ночи, и потому, что Бог слышащий, видящий
Eto potomu, chto Allakh vvodit noch' v den' i vvodit den' v noch', i potomu, chto Allakh - slyshashchiy, vidyashchiy
Это потому, что Аллах вводит ночь в день и вводит день в ночь, и потому, что Аллах - слышащий, видящий
Eto potomu, chto Allakh udlinyayet noch', ukorachivaya den', i udlinyayet den', ukorachivaya noch', i potomu, chto Allakh - vse slyshashchiy, vsevidyashchiy
Это потому, что Аллах удлиняет ночь, укорачивая день, и удлиняет день, укорачивая ночь, и потому, что Аллах - все слышащий, всевидящий
Eta pobeda - legka dlya Allakha. Poistine, Allakh - Vsemogushchiy. V nisposlannykh vam znameniyakh - Yego mogushchestvo nad vsem mirom! Ved' Allakh vvodit noch' v den' i uvelichivayet v odnom to, chto umen'shayet v drugom, i, takim obrazom, chast' temnoty nochi zameshchayet chast' sveta dnya, i naoborot. On, Vsemogushchiy, - khvala Yemu! - slyshit pros'bu nespravedlivo obizhennogo, pritesnonnogo i znayet deyaniya nespravedlivogo cheloveka, i vozdast yemu za eto
Эта победа - легка для Аллаха. Поистине, Аллах - Всемогущий. В ниспосланных вам знамениях - Его могущество над всем миром! Ведь Аллах вводит ночь в день и увеличивает в одном то, что уменьшает в другом, и, таким образом, часть темноты ночи замещает часть света дня, и наоборот. Он, Всемогущий, - хвала Ему! - слышит просьбу несправедливо обиженного, притеснённого и знает деяния несправедливого человека, и воздаст ему за это
I eto potomu, Chto vvodit noch' On v (svetlost') dnya I den' vlivayet v neproglyadnost' nochi. Allakh, poistine, vse slyshit, vidit vse
И это потому, Что вводит ночь Он в (светлость) дня И день вливает в непроглядность ночи. Аллах, поистине, все слышит, видит все

Serbian

Ето тако! А Аллах смењује ноћ даном, а дан ноћу, и Аллах све чује и све види

Shona

Nokuti Allah vanopinza usiku mumasikati, uye vanopinza masikati muhusiku. Uye zvirokwazo, Allah ndivo vanonzwa zvese, vanoona zvose

Sindhi

اِھا (مدد) ھن سببان آھي ته الله رات کي ڏينھن ۾ وجھندو آھي ۽ ڏينھن کي رات ۾ وجھندو آھي ۽ (ھن ڪري) ته الله ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

mehi hetuva nam, niyata vasayenma allah ratriya dahavalehida, dahavala ratriyehida ætulu kirimata (balasampannayeku vasayen sitinneya). niyata vasayenma allah siyalla savan denneku ha avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
mehi hētuva nam, niyata vaśayenma allāh rātriya dahavalehida, dahavala rātriyehida ætuḷu kirīmaṭa (balasampannayeku vaśayen siṭinnēya). niyata vaśayenma allāh siyalla savan denneku hā avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
මෙහි හේතුව නම්, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් රාත්‍රිය දහවලෙහිද, දහවල රාත්‍රියෙහිද ඇතුළු කිරීමට (බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල සවන් දෙන්නෙකු හා අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
eya niyata vasayenma allah ratriya dahavalehi ætulu karana bævinda dahavala ratriya tula ætulu karana bævinda ve. tavada niyata vasayenma allah sarva sravakaya. sarva niriksakaya
eya niyata vaśayenma allāh rātriya dahavalehi ætuḷu karana bævinda dahavala rātriya tuḷa ætuḷu karana bævinda vē. tavada niyata vaśayenma allāh sarva śrāvakaya. sarva nirīkṣakaya
එය නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් රාත්‍රිය දහවලෙහි ඇතුළු කරන බැවින්ද දහවල රාත්‍රිය තුළ ඇතුළු කරන බැවින්ද වේ. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

bol fact GOD merges night dni merges dni night a lenze GOD bol Hearer Seer

Somali

Arrinkani ku wacan inuu Allaah dhex geliyo habeenka maalinta, oo dhex geliyo maalinta habeenka. Oo Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Arka
waxaana ugu wacan in Eebe Galiyo Habeenka Maalinta Galiyana Maalinta Habeenka, Eebana waa Maqle Arka
waxaana ugu wacan in Eebe Galiyo Habeenka Maalinta Galiyana Maalinta Habeenka, Eebana waa Maqle Arka

Sotho

Ke hobane Allah U entse hore bosiu bo sehe mots’eare tsebe le mots’eare o sehe bosiu tsebe, hobane Allah U ultoa tsohle, U bona tsohle

Spanish

Allah hace que la noche suceda al dia y el dia a la noche. En verdad, Allah es Omnioyente, Omnividente
Allah hace que la noche suceda al día y el día a la noche. En verdad, Allah es Omnioyente, Omnividente
Asi sera (pues Al-lah es Todopoderoso; y entre las pruebas de Su poder esta que) Al-lah hace que la noche penetre en el dia y el dia en la noche[640]. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Así será (pues Al-lah es Todopoderoso; y entre las pruebas de Su poder está que) Al-lah hace que la noche penetre en el día y el día en la noche[640]. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Asi sera (pues Al-lah es Todopoderoso; y entre las pruebas de Su poder esta que) Al-lah hace que la noche penetre en el dia y el dia en la noche[640]. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Así será (pues Al-lah es Todopoderoso; y entre las pruebas de Su poder está que) Al-lah hace que la noche penetre en el día y el día en la noche[640]. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Esto es asi porque Ala hace que la noche entre en el dia y que el dia entre en la noche. Ala todo lo oye, todo lo ve
Esto es así porque Alá hace que la noche entre en el día y que el día entre en la noche. Alá todo lo oye, todo lo ve
Asi es, porque Dios [es todopoderoso --Aquel que] alarga la noche acortando el dia, y alarga el dia acortando la noche; y porque Dios todo lo oye, todo lo ve
Así es, porque Dios [es todopoderoso --Aquel que] alarga la noche acortando el día, y alarga el día acortando la noche; y porque Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios hace que la noche suceda al dia y el dia a la noche. Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios hace que la noche suceda al día y el día a la noche. Dios todo lo oye, todo lo ve
Eso es asi porque Dios hace entrar la noche en el dia y hace entrar el dia en la noche y porque Dios todo lo oye, todo lo ve
Eso es así porque Dios hace entrar la noche en el día y hace entrar el día en la noche y porque Dios todo lo oye, todo lo ve

Swahili

Huyo Aliyewaekea hukumu hizo za uadilifu Ndiye wa kweli, na Yeye Ndiye Muweza waAlitakalo. Na katika uweza Wake ni kwamba Yeye Anaziingiza saa za usiku zipunguazo kwenye saa za mchana, na anaziingiza saa za mchana zipunguazo kwenye saa za usiku na kwamba Mwenyezi Mungu ni Msikizi wa kila sauti, ni Muoni wa kila kitendo, hakifichiki kitu chochote Kwake
Hayo ni kwa kuwa Mwenyezi Mungu huingiza usiku katika mchana, na huuingiza mchana katika usiku, na ya kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia Mwenye kuona

Swedish

Ja, Gud [ar allsmaktig - Han] later natten glida in i dagen och later dagen glida in i natten; Gud hor allt, ser allt
Ja, Gud [är allsmäktig - Han] låter natten glida in i dagen och låter dagen glida in i natten; Gud hör allt, ser allt

Tajik

In ʙa on saʙaʙ ast, ki Xudo az saʙ kam mekunad va ʙa ruz meafzojad va az ruz kam mekunad va ʙa saʙ meafzojad. Va Xudo sunavovu ʙinost
In ʙa on saʙaʙ ast, ki Xudo az şaʙ kam mekunad va ʙa rūz meafzojad va az rūz kam mekunad va ʙa şaʙ meafzojad. Va Xudo şunavovu ʙinost
Ин ба он сабаб аст, ки Худо аз шаб кам мекунад ва ба рӯз меафзояд ва аз рӯз кам мекунад ва ба шаб меафзояд. Ва Худо шунавову биност
In ʙa on saʙaʙ ast, ki Alloh saʙro dar ruz va ruzro dar saʙ doxil megardonad va ʙar jake az on du meafzojad va az digare mekohad va ʙar'aks. Ba Alloh ʙa hamai sadoho sunavost va ʙa hama korho ʙinost
In ʙa on saʙaʙ ast, ki Alloh şaʙro dar rūz va rūzro dar şaʙ doxil megardonad va ʙar jake az on du meafzojad va az digare mekohad va ʙar'aks. Ba Alloh ʙa hamai sadoho şunavost va ʙa hama korho ʙinost
Ин ба он сабаб аст, ки Аллоҳ шабро дар рӯз ва рӯзро дар шаб дохил мегардонад ва бар яке аз он ду меафзояд ва аз дигаре мекоҳад ва баръакс. Ба Аллоҳ ба ҳамаи садоҳо шунавост ва ба ҳама корҳо биност
In [jorii mazlumon] az on rust, ki Alloh taolo [ʙar har kore tavonost; cunon ki] saʙro dar ruz mekasonad va ruzro dar saʙ darmeovarad; va ʙe tardid, Alloh taolo sunavoi ʙinost
In [jorii mazlumon] az on rūst, ki Alloh taolo [ʙar har kore tavonost; cunon ki] şaʙro dar rūz mekaşonad va rūzro dar şaʙ darmeovarad; va ʙe tardid, Alloh taolo şunavoi ʙinost
Ин [ёрии мазлумон] аз он рӯст, ки Аллоҳ таоло [бар ҳар коре тавоност; чунон ки] шабро дар рӯз мекашонад ва рӯзро дар шаб дармеоварад; ва бе тардид, Аллоҳ таоло шунавои биност

Tamil

itan karanamavatu: Niccayamaka allah iravaip pakalilum, pakalai iravilum nulaiya vaik(ka arralutaiyavanaka iruk)kiran. (Ataip ponre tunpuruttum kettavanai nallavanakavum, tunpattirkullana nallavanaik kettavanakavum akki vitukiran.) Niccayamaka allah anaittaiyum ceviyurupavan, urru nokkupavan avan
itaṉ kāraṇamāvatu: Niccayamāka allāh iravaip pakalilum, pakalai iravilum nuḻaiya vaik(ka āṟṟaluṭaiyavaṉāka iruk)kiṟāṉ. (Ataip pōṉṟē tuṉpuṟuttum keṭṭavaṉai nallavaṉākavum, tuṉpattiṟkuḷḷāṉa nallavaṉaik keṭṭavaṉākavum ākki viṭukiṟāṉ.) Niccayamāka allāh aṉaittaiyum ceviyuṟupavaṉ, uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
இதன் காரணமாவது: நிச்சயமாக அல்லாஹ் இரவைப் பகலிலும், பகலை இரவிலும் நுழைய வைக்(க ஆற்றலுடையவனாக இருக்)கிறான். (அதைப் போன்றே துன்புறுத்தும் கெட்டவனை நல்லவனாகவும், துன்பத்திற்குள்ளான நல்லவனைக் கெட்டவனாகவும் ஆக்கி விடுகிறான்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தையும் செவியுறுபவன், உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
atu(enenral) niccayamaka allah iravaip pakalil pukuttukinran; pakalai iravil pukuttukiran; innum; niccayamaka allah (ellavarraiyum) ketpavanakavum, parppavanakavum irukkinran
atu(ēṉeṉṟāl) niccayamāka allāh iravaip pakalil pukuttukiṉṟāṉ; pakalai iravil pukuttukiṟāṉ; iṉṉum; niccayamāka allāh (ellāvaṟṟaiyum) kēṭpavaṉākavum, pārppavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
அது(ஏனென்றால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் இரவைப் பகலில் புகுத்துகின்றான்; பகலை இரவில் புகுத்துகிறான்; இன்னும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எல்லாவற்றையும்) கேட்பவனாகவும், பார்ப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһуның гадел хөкемнәре яки ярдәмнәре, шуның өчендер Аллаһ кичне көндез урынына кертер вә көндезне кич урынына кертер, Аллаһ сүзләрне ишетүче, һәрнәрсәне күрүчедер

Telugu

ilage jarugutundi! Niscayanga, allah ye ratrini pagatiloki pravesimpajese vadu mariyu pagatini ratriloki pravesimpa jesevadu mariyu niscayanga, allah sarvam vinevadu, anta cusevadu
ilāgē jarugutundi! Niścayaṅgā, allāh yē rātrini pagaṭilōki pravēśimpajēsē vāḍu mariyu pagaṭini rātrilōki pravēśimpa jēsēvāḍu mariyu niścayaṅgā, allāh sarvaṁ vinēvāḍu, antā cūsēvāḍu
ఇలాగే జరుగుతుంది! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ యే రాత్రిని పగటిలోకి ప్రవేశింపజేసే వాడు మరియు పగటిని రాత్రిలోకి ప్రవేశింప జేసేవాడు మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, అంతా చూసేవాడు
అల్లాహ్‌ రాత్రిని పగటిలోనూ, పగటిని రాత్రిలోనూ ప్రవేశింపజేస్తూ ఉండటం వల్లనూ, నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ వినేవాడు, చూచే వాడవటం వల్లనూ ఈ విధంగా జరుగుతోంది

Thai

chen nan hæla phe raa wa xallxhˌ thrng hı klangkhun khabkeiyw kheapi nı klangwan læa phraxngkh thrng hı klangwan khabkeiyw pi nı klangkhun læa thæ cring xallxhˌ pen phuthrng diyin phuthrng hen
chèn nận h̄æla phe rāa ẁā xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngwạn læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngwạn khābkeī̀yw pị nı klāngkhụ̄n læa thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
เช่นนั้นแหละ เพราะว่าอัลลอฮฺ ทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางวัน และพระองค์ทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวไปในกลางคืน และแท้จริงอัลลอฮฺ เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น
chen nan hæla phe raa wa xallxh thrng hı klangkhun khabkeiyw kheapi nı klangwan læa phraxngkh thrng hı klangwan khabkeiyw pi nı klangkhun læa thæ cring xallxh pen phuthrng diyin phuthrng hen
chèn nận h̄æla phe rāa ẁā xạllxḥ̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngwạn læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngwạn khābkeī̀yw pị nı klāngkhụ̄n læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
เช่นนั้นแหละ เพราะว่าอัลลอฮ์ ทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางวัน และพระองค์ทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวไปในกลางคืน และแท้จริงอัลลอฮ์ เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น

Turkish

Boyledir bu, cunku Allah, geceyi kısaltır, gecenin bir kısmını gunduz yapar, gunduzu kısaltır, bir kısmını gece yapar ve suphe yok ki Allah, her seyi duyar, gorur
Böyledir bu, çünkü Allah, geceyi kısaltır, gecenin bir kısmını gündüz yapar, gündüzü kısaltır, bir kısmını gece yapar ve şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, görür
Boylece (Allah, haksızlıga ugrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Cunku Allah, geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar. Su da muhakkak ki Allah, hakkıyla isiten ve gorendir
Böylece (Allah, haksızlığa uğrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Çünkü Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. Şu da muhakkak ki Allah, hakkıyla işiten ve görendir
Iste boyle; cunku Allah, geceyi gunduze baglayıp katar ve gunduzu geceye baglayıp-katar. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
İşte böyle; çünkü Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp-katar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Mazluma Allah’ın yardım edisi sundan: Cunku Allah (diledigine kadirdir) geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Gercekten Allah, Semi’dir= her seyi isitir, Basir’dir= her seyi gorur
Mazluma Allah’ın yardım edişi şundan: Çünkü Allah (dilediğine kadirdir) geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Gerçekten Allah, Semi’dir= her şeyi işitir, Basîr’dir= her şeyi görür
Bu boyledir. Allah geceyi gunduze sokar, gunduzu de geceye sokar ve mutlaka Allah isitendir, gorendir
Bu böyledir. Allah geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar ve mutlaka Allah işitendir, görendir
Boyledir; Allah geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar ve Allah suphesiz isitir ve gorur
Böyledir; Allah geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar ve Allah şüphesiz işitir ve görür
Cunku Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Suphesiz Allah, Semidir (herseyi isitir) Basirdir (herseyi go-rur)
Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Süphesiz Allah, Semîdir (herseyi isitir) Basîrdir (herseyi gö-rür)
Boylece (Allah, haksızlıga ugrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Cunku Allah, geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar. Su da muhakkak ki Allah, hakkıyla isiten ve gorendir
Böylece (Allah, haksızlığa uğrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Çünkü Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. Şu da muhakkak ki Allah, hakkıyla işiten ve görendir
Bu gerceklesecektir. Cunku ALLAH geceyi gunduze sokar, gunduzu geceye sokar ve ALLAH Isitendir, Bilendir
Bu gerçekleşecektir. Çünkü ALLAH geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve ALLAH İşitendir, Bilendir
Cunku Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Suphesiz Allah, Semidir (herseyi isitir) Basirdir (herseyi gorur)
Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Şüphesiz Allah, Semîdir (herşeyi işitir) Basîrdir (herşeyi görür)
Cunku Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Ve Allah herseyi isiten ve herseyi gorendir
Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Ve Allah herşeyi işiten ve herşeyi görendir
Cunku Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Suphesiz Allah, Semidir (herseyi isitir) Basirdir (herseyi gorur)
Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Şüphesiz Allah, Semîdir (herşeyi işitir) Basîrdir (herşeyi görür)
Bu boyledir. Allah geceyi gunduze donusturur, gunduzu de geceye donusturur. Hic suphesiz Allah her seyi isitir ve her seyi gorur
Bu böyledir. Allah geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür. Hiç şüphesiz Allah her şeyi işitir ve her şeyi görür
Iste boyle; cunku Tanrı geceyi gunduze baglayıp katar ve gunduzu geceye baglayıp katar. Suphesiz Tanrı, isitendir, gorendir
İşte böyle; çünkü Tanrı geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp katar. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir
Bu, boyledir. Cunku Allah geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Hakıykat, Allah (her sey´i) kemaliyle isidendir, hakkıyle gorendir
Bu, böyledir. Çünkü Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Hakıykat, Allah (her şey´i) kemâliyle işidendir, hakkıyle görendir
Iste boyle. Allah; geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. Muhakkak ki Allah; Semi´dir, Basir´dir
İşte böyle. Allah; geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Muhakkak ki Allah; Semi´dir, Basir´dir
Iste boyle, cunku geceyi gunduzun icine ve gunduzu gecenin icine sokar (katar). Ve muhakkak ki Allah, en iyi isiten, en iyi gorendir
İşte böyle, çünkü geceyi gündüzün içine ve gündüzü gecenin içine sokar (katar). Ve muhakkak ki Allah, en iyi işiten, en iyi görendir
Zalike bi ennellahe yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehar fil leyli ve ennellahe semıum besıyr
Zalike bi ennellahe yulicül leyle fin nehari ve yulicün nehar fil leyli ve ennellahe semıum besıyr
Zalike bi ennallahe yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehare fil leyli ve ennallahe semiun basir(basirun)
Zâlike bi ennallâhe yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyli ve ennallâhe semîun basîr(basîrun)
Bu boyledir, cunku Allah (oylesine sınırsız kudret Sahibidir ki,) gunduzu kısaltarak geceyi uzatan, geceyi kısaltarak gunduzu uzatan O´dur; cunku Allah olup biten her seyi gorucu, isiticidir
Bu böyledir, çünkü Allah (öylesine sınırsız kudret Sahibidir ki,) gündüzü kısaltarak geceyi uzatan, geceyi kısaltarak gündüzü uzatan O´dur; çünkü Allah olup biten her şeyi görücü, işiticidir
zalike bienne-llahe yulicu-lleyle fi-nnehari veyulicu-nnehara fi-lleyli veenne-llahe semi`um besir
ẕâlike bienne-llâhe yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyli veenne-llâhe semî`um beṣîr
Boylece (Allah, haksızlıga ugrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Cunku Allah, geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar. Su da muhakkak ki Allah, hakkıyla isiten ve gorendir
Böylece (Allah, haksızlığa uğrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Çünkü Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. Şu da muhakkak ki Allah, hakkıyla işiten ve görendir
Iste boyle, cunku Allah, geceyi gunduze baglar, gunduzu de geceye baglar. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
İşte böyle, çünkü Allah, geceyi gündüze bağlar, gündüzü de geceye bağlar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Bu (hukumleri veren) Allah, geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. Suphesiz Allah, herseyi isitendir, herseyi gorendir
Bu (hükümleri veren) Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz Allah, herşeyi işitendir, herşeyi görendir
Bu boyle... Cunku Allah oyle sınırsız kudret sahibidir ki gah gunduzu kısaltarak geceyi uzatır, gah geceyi kısaltarak gunduzu uzatır ve cunku Allah semidir, basirdir (her seyi hakkıyla isitip gormektedir)
Bu böyle... Çünkü Allah öyle sınırsız kudret sahibidir ki gâh gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, gâh geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve çünkü Allah semîdir, basîrdir (her şeyi hakkıyla işitip görmektedir)
Iste boyle. (Allah), geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu gecenin icine sokar. Dogrusu Allah, isiten ve gorendir
İşte böyle. (Allah), geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. Doğrusu Allah, işiten ve görendir
Iste boyle; cunku Allah, geceyi gunduze baglayıp katar ve gunduzu de geceye baglayıp katar. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
İşte böyle; çünkü Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü de geceye bağlayıp katar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Bu (boyledir). Cunku Allah geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. Suphesiz Allah, her seyi isitendir, her seyi gorendir
Bu (böyledir). Çünkü Allah geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz Allah, her şeyi işitendir, her şeyi görendir
Iste boyle. Allah geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Allah Semi'dir, Basir'dir
İşte böyle. Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Allah Semî'dir, Basîr'dir
Iste boyle. Allah geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Allah Semi´dir, Basir´dir
İşte böyle. Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Allah Semî´dir, Basîr´dir
Iste boyle. Allah geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Allah Semi´dir, Basir´dir
İşte böyle. Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Allah Semî´dir, Basîr´dir

Twi

Saa na εteε, efrisε Nyankopͻn ma adesaeε wura adekyeε mu, εna Ɔma adekyeε nso wura adesaeε mu, na nokorε sε Nyankopͻn na Ɔte biribiara, na Ɔno ara nso na Ohunu biribiara

Uighur

(شۇ نەرسە اﷲ نىڭ قۇدرىتىنىڭ ئالامەتلىرىدىندۇركى) اﷲ كېچىنى كۈندۈزگە، كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىدۇ (شۇنىڭ بىلەن كېچە - كۈندۈزنىڭ ئۇزۇن - قىسقا بولۇشى پەسىللەر بويىچە نۆۋەتلىشىپ تۇرىدۇ)، اﷲ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
(شۇ نەرسە ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنىڭ ئالامەتلىرىدىندۇركى) ئاللاھ كېچىنى كۈندۈزگە، كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىدۇ (شۇنىڭ بىلەن كېچە ـ كۈندۈزنىڭ ئۇزۇن ـ قىسقا بولۇشى پەسىللەر بويىچە نۆۋەتلىشىپ تۇرىدۇ)، ئاللاھ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Це так, адже Аллаг скорочує день ніччю, а ніч скорочує днем. Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
Tse - fakt shcho BOH zlyvaye nich u denʹ, ta zlyvaye denʹ u nich, ta shcho BOH Slukhach, Seer
Це - факт що БОГ зливає ніч у день, та зливає день у ніч, та що БОГ Слухач, Seer
Tse tak, adzhe Allah skorochuye denʹ nichchyu, a nich skorochuye dnem. Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Це так, адже Аллаг скорочує день ніччю, а ніч скорочує днем. Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
Tse tak, adzhe Allah skorochuye denʹ nichchyu, a nich skorochuye dnem. Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Це так, адже Аллаг скорочує день ніччю, а ніч скорочує днем. Аллаг — Всечуючий, Всевидячий

Urdu

Yeh is liye ke raat se din aur din se raat nikalne wala Allah hi hai aur woh sami (sunney waala/ hears everything) o baseer (dekhne wala /sees everything) hai
یہ اس لیے کہ رات سے دن اور دن سے رات نکالنے والا اللہ ہی ہے اور وہ سمیع و بصیر ہے
وہ اس لیے کہ الله رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کیا کرتا ہے اور بے شک الله سننے والا دیکھنے والا ہے
یہ اس لئے کہ خدا رات کو دن میں داخل کردیتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے۔ اور خدا تو سننے والا دیکھنے والا ہے
یہ اس واسطے کہ اللہ لے لیتا ہے رات کو دن میں اور دن کو رات میں [۹۳] اور اللہ سنتا دیکھتا ہے [۹۴]
یہ اس لئے ہے کہ اللہ رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور بےشک اللہ بڑا سننے والا، بڑا دیکھنے والا ہے۔
Yeh iss liye kay Allah raat ko din mein dakhil kerta hai aur din ko raat mein dakhil kerta hai aur be-shak Allah sunnay wala dekhney wala hai
یہ اس لئے کہ اللہ رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور بیشک اللہ سننے واﻻ دیکھنے واﻻ ہے
ye is liye ke Allah raath ko din mein daakhil karta hai aur din ko raath mein daakhil karta hai aur beshak Allah sunne waala, dekhne waala hai
اس کی وجہ یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ ہی داخل کرتا ہے رات (کے کچھ حصوں) کو دِن میں اور داخل کرتا ہے دِن (کے کچھ حصہ ) کو رات میں اور اللہ تعالیٰ سب باتیں سننے والا اور سب کچھ دیکھنے والا ہے
یہ اس وجہ سے ہے کہ اللہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور بیشک اللہ خوب سننے والا دیکھنے والا ہے
یہ اس لیے کہ اللہ (کی قدرت اتنی بڑی ہے کہ وہ) رات کو دن میں داخل کردیتا اور دن کو رات میں داخل کردیتا ہے۔ اور اس لیے کہ اللہ ہر بات سنتا، ہر چیز دیکھتا ہے۔
یہ سب اس لئے ہے کہ خدا رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اللہ بہت زیادہ سننے والا اور دیکھنے والا ہے

Uzbek

Чунки, Аллоҳ, албатта, кечани кундузга киритур ва кундузни кечага киритур. Албатта, Аллоҳ ўта эшитгувчи ва ўта кўргувчи Зотдир
Бунга (яъни, Аллоҳ мазлумга ёрдам қила олишига) сабаб Аллоҳ кечани кундузга киритиши (яъни, кечани қисқартириб, кундузни узайтириши) ва (аскинча) кундузни эса кечага киритиши (яъни, у Ўзи хоҳлаган нарсага қодир экани) ва шак-шубҳасиз, Аллоҳ эшитгувчи, кўргувчи эканлигидир
Чунки Аллоҳ, албатта, кечани кундузга киритур ва кундузни кечага киритур. Албатта, Аллоҳ ўта эшитгувчи ва ўта кўргувчи зотдир. (Доимий сувратда кеча кундузга, кундуз кечага кириб туради. Буни Аллоҳга куфр келтириб, гердайиб юрган одамлар ҳам, бошқалари ҳам қила олмайди. Буни фақат Аллоҳ таологина қилади. Аллоҳнинг бу ишини биров тўхтата олмаганидек, у зотнинг мазлумларга нусрат беришини ҳам тўхтата олмайди)

Vietnamese

(Su viec se) nhu the la vi Allah nhap ban đem vao ban ngay va nhap ban ngay vao ban đem va rang Allah la Đang Hang Nghe, Hang Thay (moi viec)
(Sự việc sẽ) như thế là vì Allah nhập ban đêm vào ban ngày và nhập ban ngày vào ban đêm và rằng Allah là Đấng Hằng Nghe, Hằng Thấy (mọi việc)
Đo la vi Allah nhap ban đem vao ban ngay va nhap ban ngay vao ban đem va rang Allah la Đang Hang Nghe, Hang Thay
Đó là vì Allah nhập ban đêm vào ban ngày và nhập ban ngày vào ban đêm và rằng Allah là Đấng Hằng Nghe, Hằng Thấy

Xhosa

Oko kungenxa yokuba uAllâh Uguqula ubusuku bube yimini, Aguqule imini ibe bubusuku. Inene, uAllâh nguSokuva, uSokubona

Yau

Yalakweyo ni ligongo lyanti Allah akwinjisyaga chilo m’muusi (ni kuleupa muusi kwipipa chilo mpela ndawi jachitukuta), ni akwinjisyaga soni muusi nchilo (ni kuleupa chilo kwipipa muusi mpela ndawi jakusisima), soni ligongo lyanti Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya
Yalakweyo ni ligongo lyanti Allah akwinjisyaga chilo m’muusi (ni kuleupa muusi kwipipa chilo mpela ndaŵi jachitukuta), ni akwinjisyaga soni muusi nchilo (ni kuleupa chilo kwipipa muusi mpela ndaŵi jakusisima), soni ligongo lyanti Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya

Yoruba

Iyen nitori pe dajudaju Allahu n fi oru bo inu osan, O si n fi osan bo inu oru. Allahu si ni Olugbo, Oluriran
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú Allāhu ń fi òru bọ inú ọ̀sán, Ó sì ń fi ọ̀sán bọ inú òru. Allāhu sì ni Olùgbọ́, Olùríran

Zulu

Lokho kungenxa yokuthi uMvelinqangi wenza ukuthi ubusuku bungene osukwini futhi wenza ukuthi usuku lungene ebusukwini futhi uMvelinqangi uyezwa uyabona