Achinese

Teuma nyang seksa balah meubalah À Ureueng nyang balah watee jiseksa f Lagee jiseksa han leupah-leupah Lheueh nyan ureueng nyang lom jielanya Neutulong teuma gopnyan le Allah Maha Peumeuʻah Maha Peungampon Nyan sipheuet Tuhan nyang Maha Murah

Afar

Woo caagidiy baxxaqqa koh hayneeh kol maaqne tonnaay dulmih caddok edde tatreeniih biyaaken num dulmik kaal baaheenih innah tanim keenil baahaamih idini kaah yontocowwimeeh wohul dambi kaa mayabbixa, tohuk lakal woo mari kaat qagteeh dulmih caddok kaat tatrek diggah yalli kaa cate leeh kaa qokle-le, diggah Yalli dambi leelah qafu abeey dambi cabtili kinni

Afrikaans

En so sal dit wees. En wie vergeld in dieselfde mate waarin hy onreg aangedoen is, en hy word onderdruk, Allah sal hom sekerlik bystaan. Waarlik, Allah is Vergewend, Vergewensgesind

Albanian

Ja keshtu! Kurse atij i cili me te njejten mase e kthen te keqen e bere (nxjerr hak), dhe te cilit prape i behet padrejtesi, All-llahu pa dyshim do t’i ndihmoje. All-llahu, njemend, shlyen mekatet dhe fal
Ja kështu! Kurse atij i cili me të njëjtën masë e kthen të keqën e bërë (nxjerr hak), dhe të cilit prapë i bëhet padrejtësi, All-llahu pa dyshim do t’i ndihmojë. All-llahu, njëmend, shlyen mëkatet dhe fal
Po, keshtu eshte kjo! Kush denon aq sa eshte demtuar ai me te, e pastaj perseri i behet zullum atij, Perendia, me siguri, do ta ndihmoje ate. Me te vertete, Perendia eshte shlyes i mekateve dhe fales
Po, kështu është kjo! Kush dënon aq sa është dëmtuar ai me të, e pastaj përsëri i bëhet zullum atij, Perëndia, me siguri, do ta ndihmojë atë. Me të vërtetë, Perëndia është shlyes i mëkateve dhe falës
Po, keshtu eshte! Ai qe merr hak per aq sa eshte demtuar e pastaj peson serish padrejtesi, me siguri, do te ndihmohet nga Allahu. Allahu eshte Shlyes i gjynaheve dhe Fales
Po, kështu është! Ai që merr hak për aq sa është dëmtuar e pastaj pëson sërish padrejtësi, me siguri, do të ndihmohet nga Allahu. Allahu është Shlyes i gjynaheve dhe Falës
Kjo eshte keshtu! E kush ndeshkon tjetrin me te njejten mase me te cilen ka qene i ndeshkuar vete, e pastaj atij perseri i behet padrejte, All-llahu do ta ndihmoje ate patjeter. All-llahu shlyen shume te keqijat dhe fale mekatet
Kjo është kështu! E kush ndëshkon tjetrin me të njejtën masë me të cilën ka qenë i ndëshkuar vetë, e pastaj atij përsëri i bëhet padrejtë, All-llahu do ta ndihmojë atë patjetër. All-llahu shlyen shumë të këqijat dhe falë mëkatet
Kjo eshte keshtu! E kush ndeshkon tjetrin me te njejten mase me te cilen ka qene i ndeshkuar vete, e pastaj atij perseri i behet e padrejte, All-llahu do ta ndihmoje ate patjeter. All-llahu shlyen shume te keqijat dhe fale mekatet
Kjo është kështu! E kush ndëshkon tjetrin me të njëjtën masë me të cilën ka qenë i ndëshkuar vetë, e pastaj atij përsëri i bëhet e padrejtë, All-llahu do ta ndihmojë atë patjetër. All-llahu shlyen shumë të këqijat dhe falë mëkatet

Amharic

(negeru) yihi newi፡፡ be’isu betebedelebetimi bit’e yetebek’ele sewi keziyami be’irisu layi gifi yetewalebeti alahi be’irigit’i yiredawali፡፡ alahi yik’iri bayi mehari newina፡፡
(negeru) yihi newi፡፡ be’isu betebedelebetimi bit’ē yetebek’ele sewi kezīyami be’irisu layi gifi yetewalebeti ālahi be’irigit’i yiredawali፡፡ ālahi yik’iri bayi meḥarī newina፡፡
(ነገሩ) ይህ ነው፡፡ በእሱ በተበደለበትም ብጤ የተበቀለ ሰው ከዚያም በእርሱ ላይ ግፍ የተዋለበት አላህ በእርግጥ ይረዳዋል፡፡ አላህ ይቅር ባይ መሓሪ ነውና፡፡

Arabic

الأمر «ذلك» الذي قصصناه عليك «ومن عاقب» جازي من المؤمنين «بمثل ما عوقب به» ظلما من المشركين: أي قاتلهم كما قاتلوه في الشهر الحرام «ثم بغي عليه» منهم أي ظلم بإخراجه من منزله «لينصرنه الله إن الله لعفوٌ» عن المؤمنين «غفور» لهم عن قتالهم في الشهر الحرام
dhlk al'amr aldhy qasasna ealayk min 'iidkhal almuhajirin aljanta, wamin aetudi ealayh wzulm faqad 'udhin lah 'an yuqabil aljani bimithl faelatiha, wala haraj ealayhi, fa'iidha ead aljani 'iilaa 'iidhayih wabaghaa, fa'iina allah yansur almazlum almuetadaa ealayha; 'iidh la yajuz 'an yuetada ealayh bsbb antisafih linafsiha. 'iina allah lefw ghafurin, yaefu ean almudhanibin fala yueajiluhum bialeuqubati, wayaghfir dhunubahuma
ذلك الأمر الذي قصصنا عليك من إدخال المهاجرين الجنة، ومن اعتُدِي عليه وظُلم فقد أُذِن له أن يقابل الجاني بمثل فعلته، ولا حرج عليه، فإذا عاد الجاني إلى إيذائه وبغى، فإن الله ينصر المظلوم المعتدى عليه؛ إذ لا يجوز أن يُعْتَدى عليه بسبب انتصافه لنفسه. إن الله لعفوٌ غفور، يعفو عن المذنبين فلا يعاجلهم بالعقوبة، ويغفر ذنوبهم
Thalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
Zaalika wa man 'aaqaba bimisli maa 'ooqiba bihee summa bughiya 'alaihi la yansurannahul laah; innal laaha la 'Afuwwun Ghafoor
Thalika waman AAaqaba bimithlima AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahuAllahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoor
Thalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
dhalika waman ʿaqaba bimith'li ma ʿuqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layansurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafurun
dhalika waman ʿaqaba bimith'li ma ʿuqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layansurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafurun
dhālika waman ʿāqaba bimith'li mā ʿūqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layanṣurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafūrun
۞ ذَ ٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِیَ عَلَیۡهِ لَیَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِۦ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ
ذٰلِكَۚ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنۡصُرَنَّهُ اللّٰهُؕ اِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوۡرٌ
۞ ذَ ٰ⁠لِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِیَ عَلَیۡهِ لَیَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ
ذٰلِكَﵐ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنۡصُرَنَّهُ اللّٰهُﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوۡرٌ ٦٠
Dhalika Wa Man `Aqaba Bimithli Ma `Uqiba Bihi Thumma Bughiya `Alayhi Layansurannahu Allahu 'Inna Allaha La`afuwun Ghafurun
Dhālika Wa Man `Āqaba Bimithli Mā `Ūqiba Bihi Thumma Bughiya `Alayhi Layanşurannahu Allāhu 'Inna Allāha La`afūwun Ghafūrun
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اُ۬للَّهُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱۖ‏
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِۦ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَب بِّمِثۡلِ مَا عُوقِب بِّهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَب بِّمِثۡلِ مَا عُوقِب بِّهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
۞ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله ان الله لعفو غفور
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اُ۬للَّهُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱۖ
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ (بُغِيَ عَلَيْهِ: اُعْتُدِىَ عَلَيْهِ)
۞ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله ان الله لعفو غفور (بغي عليه: اعتدى عليه)

Assamese

E'itorae'i ha’la prakrta raiti, arau yi byaktiye niryatita hai tara samaparaimana pratisodha grahana karae, tara pichata punara si niryatita haya tente niscaya allahe te'omka sahaya karaiba; niscaya allaha papa mocanakarai, ksamasila
Ē'iṭōraē'i ha’la prakr̥ta raīti, ārau yi byaktiẏē niryātita hai tāra samaparaimāṇa pratiśōdha grahaṇa karaē, tāra pichata punara si niryātita haẏa tēntē niścaẏa āllāhē tē'ōm̐ka sahāẏa karaiba; niścaẏa āllāha pāpa mōcanakāraī, kṣamāśīla
এইটোৱেই হ’ল প্ৰকৃত ৰীতি, আৰু যি ব্যক্তিয়ে নিৰ্যাতিত হৈ তাৰ সমপৰিমাণ প্ৰতিশোধ গ্ৰহণ কৰে, তাৰ পিছত পুনৰ সি নিৰ্যাতিত হয় তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহে তেওঁক সহায় কৰিব; নিশ্চয় আল্লাহ পাপ মোচনকাৰী, ক্ষমাশীল।

Azerbaijani

Bax belə! Hər kim ozunə verilən cəza kimi cəza versə, sonra yenə də haqsızlıga məruz qalsa, bilsin ki, Allah ona mutləq komək edəcəkdir. Həqiqətən, Allah əfv edəndir, Bagıslayandır
Bax belə! Hər kim özünə verilən cəza kimi cəza versə, sonra yenə də haqsızlığa məruz qalsa, bilsin ki, Allah ona mütləq kömək edəcəkdir. Həqiqətən, Allah əfv edəndir, Bağışlayandır
Bax belə! Hər kim ozu­nə verilən cəza kimi cəza ver­sə, sonra ye­nə də haq­sızlıga mə­ruz qalsa, bilsin ki, Allah ona mut­ləq komək edəcəkdir. Həqi­qə­tən, Allah əfv edəndir, Bagıs­layandır
Bax belə! Hər kim özü­nə verilən cəza kimi cəza ver­sə, sonra ye­nə də haq­sızlığa mə­ruz qalsa, bilsin ki, Allah ona müt­ləq kömək edəcəkdir. Həqi­qə­tən, Allah əfv edəndir, Bağış­layandır
(Allahın hokmu) budur. Və hər kim ozunə verilən cəza kimi cəza versə, sonra yenə də (musriklərin musəlmanları Məkkədən qovduqları kimi) təcavuzə mə’ruz qalsa, subhəsiz ki, Allah ona komək edər. Həqiqətən, Allah (ozunumudafiə məqsədilə dusməndən intiqam alan mo’min bəndəsini) əfv edəndir, bagıslayandır
(Allahın hökmü) budur. Və hər kim özünə verilən cəza kimi cəza versə, sonra yenə də (müşriklərin müsəlmanları Məkkədən qovduqları kimi) təcavüzə mə’ruz qalsa, şübhəsiz ki, Allah ona kömək edər. Həqiqətən, Allah (özünümüdafiə məqsədilə düşməndən intiqam alan mö’min bəndəsini) əfv edəndir, bağışlayandır

Bambara

ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߞߏ ߞߍߢߊ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊ߰ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߕߎ߲߯ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ߰ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߏ ߡߊ߬ ߕߎ߲߯ߠߌ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߞߏ ߞߍߢߊ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߰ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߕߎ߲߯ ߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Eta'i haye thake, ara kono byakti nipirita haye nipirana parimana pratisodha grahana karale [1] tarapara punaraya se nipirita hale allah‌ take abasya'i sahayya karabena [2]; niscaya allah‌ papa mocanakari, ksamasila
Ēṭā'i haẏē thākē, āra kōnō byākti nipīṛita haẏē nipīṛana parimāna pratiśōdha grahaṇa karalē [1] tārapara punarāẏa sē nipīṛita halē āllāh‌ tākē abaśya'i sāhāyya karabēna [2]; niścaẏa āllāh‌ pāpa mōcanakārī, kṣamāśīla
এটাই হয়ে থাকে, আর কোনো ব্যাক্তি নিপীড়িত হয়ে নিপীড়ন পরিমান প্রতিশোধ গ্রহণ করলে [১] তারপর পুনরায় সে নিপীড়িত হলে আল্লাহ্‌ তাকে অবশ্যই সাহায্য করবেন [২]; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ পাপ মোচনকারী, ক্ষমাশীল [৩]।
E to sunale, ye byakti nipirita haye nipirana parimane pratisodha grahana kare ebam punaraya se nipirita haya, allaha abasya'i take sahayya karabena. Niscaya allaha marjanakari ksamasila.
Ē tō śunalē, yē byakti nipīṛita haẏē nipīṛana parimāṇē pratiśōdha grahaṇa karē ēbaṁ punarāẏa sē nipīṛita haẏa, āllāha abaśya'i tākē sāhāyya karabēna. Niścaẏa āllāha mārjanākārī kṣamāśīla.
এ তো শুনলে, যে ব্যক্তি নিপীড়িত হয়ে নিপীড়ন পরিমাণে প্রতিশোধ গ্রহণ করে এবং পুনরায় সে নিপীড়িত হয়, আল্লাহ অবশ্যই তাকে সাহায্য করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ মার্জনাকারী ক্ষমাশীল।
E'i rakame'i. Ara ye pratisodha laya yatata utpirana take kara hayechila tara samaparimane, tarapara tara prati atyacara kara haya, tahale allah niscaya'i take sahayya karabena. Nihsandeha allah to parama ksamasila, paritranakari.
Ē'i rakamē'i. Āra yē pratiśōdha laẏa yataṭā uṯpīṛana tākē karā haẏēchila tāra samaparimāṇē, tārapara tāra prati atyācāra karā haẏa, tāhalē āllāh niścaẏa'i tākē sāhāyya karabēna. Niḥsandēha āllāh tō parama kṣamāśīla, paritrāṇakārī.
এই রকমেই। আর যে প্রতিশোধ লয় যতটা উৎপীড়ন তাকে করা হয়েছিল তার সমপরিমাণে, তারপর তার প্রতি অত্যাচার করা হয়, তাহলে আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তাকে সাহায্য করবেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তো পরম ক্ষমাশীল, পরিত্রাণকারী।

Berber

Akka. Win iaaqben akken ippuaaqeb, sinna, ipwadnes, war ccekk, a t Isellek Oebbi. Ih, Oebbi Ipqili, Ipsemmie
Akka. Win iâaqben akken ippuâaqeb, sinna, ipwadnes, war ccekk, a t Isellek Öebbi. Ih, Öebbi Ipqili, Ipsemmiê

Bosnian

Eto tako! A onome ko istom mjerom uzvrati za ucinjeno zlo, i kome opet nepravda bude ucinjena, Allah ce, sigurno, pomoci. – Allah je Onaj koji grijehe ponistava i koji ih prasta
Eto tako! A onome ko istom mjerom uzvrati za učinjeno zlo, i kome opet nepravda bude učinjena, Allah će, sigurno, pomoći. – Allah je Onaj koji grijehe poništava i koji ih prašta
Eto tako! A onome ko istom mjerom uzvrati za ucinjeno zlo, i kome opet nepravda bude ucinjena, Allah ce, sigurno, pomoci. - Allah je onaj koji grijehe ponistava i koji ih prasta
Eto tako! A onome ko istom mjerom uzvrati za učinjeno zlo, i kome opet nepravda bude učinjena, Allah će, sigurno, pomoći. - Allah je onaj koji grijehe poništava i koji ih prašta
Eto tako! A onome ko kazni isto onako kako je kaznjen, i kome opet nepravda bude ucinjena, Allah ce mu, sigurno, pomoci - Allah je, zaista, Onaj Koji stalno ponistava grijehe i Onaj Koji oprasta
Eto tako! A onome ko kazni isto onako kako je kažnjen, i kome opet nepravda bude učinjena, Allah će mu, sigurno, pomoći - Allah je, zaista, Onaj Koji stalno poništava grijehe i Onaj Koji oprašta
To. A ko se osveti slicnim onom cim je kaznjen, zatim se njemu ucini nasilje, sigurno ce ga Allah pomoci. Uistinu! Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik
To. A ko se osveti sličnim onom čim je kažnjen, zatim se njemu učini nasilje, sigurno će ga Allah pomoći. Uistinu! Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik
DHALIKE WE MEN ‘AKABE BIMITHLI MA ‘UKIBE BIHI THUMME BUGIJE ‘ALEJHI LEJENSURENNEHU ELLAHU ‘INNALL-LLAHE LE’AFUWUN GAFURUN
Eto tako! A onom ko istom mjerom uzvrati za ucinjeno zlo i kome opet nepravda bude ucinjena, Allah ce, sigurno, pomoci. – Allah je Onaj Koji grijehe ponistava i Koji ih prasta
Eto tako! A onom ko istom mjerom uzvrati za učinjeno zlo i kome opet nepravda bude učinjena, Allah će, sigurno, pomoći. – Allah je Onaj Koji grijehe poništava i Koji ih prašta

Bulgarian

Taka e! A koito nakazhe sus sushtoto, s kakvoto e bil nakazan, posle otnovo bude potisnat, Allakh nepremenno shte go podkrepi. Allakh e izvinyavasht, oproshtavasht
Taka e! A koĭto nakazhe sŭs sŭshtoto, s kakvoto e bil nakazan, posle otnovo bŭde potisnat, Allakh nepremenno shte go podkrepi. Allakh e izvinyavasht, oproshtavasht
Така е! А който накаже със същото, с каквото е бил наказан, после отново бъде потиснат, Аллах непременно ще го подкрепи. Аллах е извиняващ, опрощаващ

Burmese

ထိုနည်းအတိုင်းပင် (အရှင်မြတ်သည် အရေးကိစ္စဟူသမျှကို အသေးစိတ်ရှင်းပြတော်မူ၏)။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို သူ့အား မတော်မတရား ကျူးကျော်ရန်စ၍ ခံစားစေခဲ့သည့်အတိုင်းအတာနှင့်အညီ ပြန်လည် လက်တုံ့ခွင့်ရှိ၏။ ထို့နောက် တစ်ဖန် ထိုသူသည် (နောက်ထပ်တစ်ကြိမ်ထပ်မံ၍) သစ္စာမဲ့စွာဖြင့် ကျူးလွန် ရန်စခဲ့သော် ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို (မတရားကျူးကျော်ခြင်းခံရသော) သူအား ကူ ညီတော်မူမည်ဖြစ် (၍ အစိုးရကလည်း သူ့ဘက်မှ ရပ်တည်ရမည်ဖြစ်) ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မ တိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အမှန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာ တော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆ဝ။ ယင်းသို့အမှန်ဖြစ်၏၊ ထို့အပြင်အကြင်သူသည် မိမိနစ်နာဆုံးရှုံးရသလောက် လက်စားချေလို၏၊ ထို့နောက် သူသည် တဖန်မတရားညှင်းဆဲခြင်းကို ခံရအ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား စောင်မတော်မူအ့ံ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နူးည့ံသိမ်မွေ့တော်မူ၏၊ အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။
ဤသည်ပင်(အသင့်အား ငါအရှင် ပြောကြားတော်မူသော အရေးကိစ္စများဖြစ်၏)။ ၎င်းပြင် အကြင်သူသည် မိမိဒုက္ခပေးခြင်းကို ခံခဲ့ရသည်နှင့် အညီအမျှ ပြန်လှန်ဒုက္ခပေးခဲ့လေသည်။ ထို့နောက်တစ်ဖန် ထိုသူသည် ကျူးလွန်စော်ကားခြင်းကို ခံခဲ့ရပြန်သည်ရှိသော် မချွတ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ကူညီတော်မူမည်ဖြစ်၏။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊အလွန်တရာ အပြစ်မှလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင် အမှန်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ဤသည် (ငါအရှင်မြတ် အမိန့်ရှိ‌တော်မူ‌သော အရာများပင်ဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် အကြင်သူသည် သူဒုက္ခ‌ပေးခြင်း ခံခဲ့ရသည်နှင့်အမျှ ပြန်လှန်ဒုက္ခ‌ပေး(၍ လက်စား‌ချေ)ခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ထပ်မံ၍ ကျူး‌ကျော်‌စော်ကား ဒုက္ခ‌ပေးခံရပြန်သည်ဆိုလျှင် အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား ူကူညီ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Aixi es. I si un es desagreuja en la mesura del greuge rebut i es de nou tractat injustament, Al·la no deixara d'auxiliar-li. Al·la, en veritat. perdona molt, es indulgent
Així és. I si un es desagreuja en la mesura del greuge rebut i és de nou tractat injustament, Al·là no deixarà d'auxiliar-li. Al·là, en veritat. perdona molt, és indulgent

Chichewa

Izo zili tero. Ndipo aliyense amene abwezera mnzake chilango chofanana ndi chimene iye wapatsidwa ndipo pambuyo pake amulakwiranso, ndithudi, Mulungu adzamuthandiza iye. Ndithudi! Mulungu ndi wachisoni ndiponso wokhululukira
“Zimenezi zili chonchi, ndipo yemwe akubwezera kulanga molingana ndi momwe iye adalangidwira; kenakonso nkuchitidwa mtopola, ndithu Allah amthangata; Allah Ngofufuta uchimo; Wokhululuka kwambiri

Chinese(simplified)

Shiqing jiushi zheyang de. Fan yi yuan baoyuan, ranhou bei ren nuedai zhe, zhenzhu bi yuanzhu ta. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi she de.
Shìqíng jiùshì zhèyàng de. Fán yǐ yuàn bàoyuàn, ránhòu bèi rén nüèdài zhě, zhēnzhǔ bì yuánzhù tā. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì shè de.
事情就是这样的。凡以怨报怨,然后被人虐待者,真主必援助他。 真主确是至恕的,确是至赦的。
Shishi jiushi zheyang. Shei yi yuan baoyuan, ranhou zai shou qinhai, an la bi yuanzhu ta. An la que shi zui kuanda de, zui kuanshu de.
Shìshí jiùshì zhèyàng. Shéi yǐ yuàn bàoyuàn, ránhòu zài shòu qīnhài, ān lā bì yuánzhù tā. Ān lā què shì zuì kuāndà de, zuì kuānshù de.
事实就是这样。谁以怨报怨,然后再受侵害,安拉必援助他。安拉确是最宽大的,最宽恕的。
Shiqing jiushi zheyang de. Fan yi yuan baoyuan, ranhou bei ren nuedai zhe, an la bi yuanzhu ta. An la que shi zhi shu de, que shi zhi she de
Shìqíng jiùshì zhèyàng de. Fán yǐ yuàn bàoyuàn, ránhòu bèi rén nüèdài zhě, ān lā bì yuánzhù tā. Ān lā què shì zhì shù de, què shì zhì shè de
事情就是这样的。凡以怨报怨,然后被人虐待者,安拉必援助他。安拉确是至恕的,确是至赦的。

Chinese(traditional)

Shiqing jiushi zheyang de. Fan yi yuan baoyuan, ranhou bei ren nuedai zhe, zhenzhu bi yuanzhu ta. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi she de
Shìqíng jiùshì zhèyàng de. Fán yǐ yuàn bàoyuàn, ránhòu bèi rén nüèdài zhě, zhēnzhǔ bì yuánzhù tā. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì shè de
事情就是这样的。凡以怨报怨,然后被人虐待者,真 主必援助他。真主确是至恕的,确是至赦的。
Shiqing jiushi zheyang de. Fan yi yuan baoyuan, ranhou bei ren nuedai zhe, zhenzhu bi yuanzhu ta. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi she de.
Shìqíng jiùshì zhèyàng de. Fán yǐ yuàn bàoyuàn, ránhòu bèi rén nüèdài zhě, zhēnzhǔ bì yuánzhù tā. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì shè de.
事情就是這樣的。凡以怨報怨,然後被人虐待者,真主必援助他。真主確是至恕的,確是至赦的。

Croatian

To! A ko se osveti slicnim onom cim je kaznjen, zatim se njemu ucini nasilje, sigurno ce ga Allah pomoci. Uistinu! Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik
To! A ko se osveti sličnim onom čim je kažnjen, zatim se njemu učini nasilje, sigurno će ga Allah pomoći. Uistinu! Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik

Czech

Tak (stane se), A kdozkoli ucini odvetu stejnou merou, jiz bylo mu ukrivdeno a opet bezpravi mu ucineno jest, tomu dojista pomuze Buh, nebot Buh zajiste jest promijejici a velky v odpousteni
Tak (stane se), A kdožkoli učiní odvetu stejnou měrou, jíž bylo mu ukřivděno a opět bezpráví mu učiněno jest, tomu dojista pomůže Bůh, neboť Bůh zajisté jest promíjející a velký v odpouštění
To rozhodnout 1 pomstit nespravedlnost vnucovat jemu equitably pak on pronasledovat tento BUH prosit prece snest jemu! BUH jsem Pardoner OMLUVIT
To rozhodnout 1 pomstít nespravedlnost vnucovat jemu equitably pak on pronásledovat tento BUH prosit prece snést jemu! BUH jsem Pardoner OMLUVIT
Tak bude! Tomu, kdo potresta stejnym zpusobem, jakym byl sam trestan, a potom je mu kvuli tomu ukrivdeno, tomu veru Buh pomuze, vzdyt Buh je promijejici, odpoustejici
Tak bude! Tomu, kdo potrestá stejným způsobem, jakým byl sám trestán, a potom je mu kvůli tomu ukřivděno, tomu věru Bůh pomůže, vždyť Bůh je promíjející, odpouštějící

Dagbani

Lala n-nyɛ li, ŋun ti bɔhi biεri, ka di saɣisi bɛ ni niŋ o bɛrim shεli tariga, din nyaaŋa ka bɛ lahi di o zualinsi, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn ti o nasara. Achiika! Naawuni nyɛla, Chεmpaŋlana, Gaafara Duuma

Danish

Det forordnes ene hævner uretfærdighed inflicted ham equitably derefter han persecuted den GUD ville sikkert understøtte ham! GUD ER Pardoner TILGIVENDE
Zo zal het zijn. En wie vergeldt in de mate waarin hem onrecht is aangedaan en men doet hem dan opnieuw onrecht, hem zal Allah voorzeker bijstaan. Waarlijk, Allah is Begenadigend, Vergevensgezind

Dari

(حکم الهی) این است؛ و هر کس (ظالم را) به مانند آنچه خودش مورد ظلم (او) قرار گرفته بود عقوبت دهد، (و اگر) باز مورد ظلم قرار گیرد، حتما الله او را نصرت خواهد داد، چرا که الله بسیار بخشاینده (و) آمرزگار است

Divehi

(ކަންހުރިމަގީ) އެއީއެވެ. އަދި އެމީހަކަށް ލިބުނު އަނިޔާއާ އެއްފަދަ ޖަޒާއެއް ދީފިމީހާ، ދެން އޭނާގެމައްޗަށް އަނިޔާ އިތުރަށް ދީފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އޭނާޔަށް نصر ދެއްވާހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން عفو ކުރައްވާ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zo is dat. En wie overeenkomstig de bestraffing die hij gekregen heeft bestraft en dan onrechtmatig wordt behandeld, hem zal God zeker helpen. God is lankmoedig en vergevend
Wie eene wraak zal nemen gelijk aan de schade welke hem werd toegebracht, en daarna onrechtvaardig zal worden behandeld, waarlijk God zal hem ondersteunen; want God is barmhartig en vergevensgezind
Zo is het. En wie straft met het gelijke van dat waar hij mee gestraft is en dan opnieuw onrechtvaardig behandeld wordt: Allah zal hen zeker helpen. Voorwaar, Allah is zeker Vergevend, Vergevensgezind
Zo zal het zijn. En wie vergeldt in de mate waarin hem onrecht is aangedaan en men doet hem dan opnieuw onrecht, hem zal Allah voorzeker bijstaan. Waarlijk, Allah is Begenadigend, Vergevensgezind

English

So it will be. God will help those who retaliate against an aggressive act merely with its like and are then wronged again: God is pardoning and most forgiving
That is so! And whoever retaliates which is equal to the suffering one received and then (again) one is wronged, Allah will surely help him. Surely! Allah indeed is Lenient, Forgiving
That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again)
That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving
That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving
Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind
That is so. And if anyone inflicts an injury the same as the one done to him and then is again oppressed, Allah will come to his aid. Allah is All-Pardoning, Ever-Forgiving
All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving
Thus if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again attacked, God will help him, for God is One who blots out sins and forgives again and again
That is how it is. And whoever retaliates (it should be) the same as what he was made to suffer, then if he is wronged (again), God shall help him. Indeed God is pardoning and forgiving
So will it be; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and is aggressed against [again] thereafter, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving
That; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and then is [again] aggressed against, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving
So it will be. And whoever responds to the wrong done to him to the extent of the wrong, and then is again subjected to oppression, God will most certainly help him. Assuredly, God is All-Pardoning, (Who overlooks the faults of His servants), All-Forgiving
And he who makes requital or retaliation on a person for an injury he has received shall -if he must- repay only in kind and in extent. Should he -the plaintiff- be offended further by the offender, then shall Allah help him -the former- against the aggressor -the latter- and give him victory over him; Allah is indeed ever 'Afuwun (Indulgent), and Ghafurun (Forgiving)
That (shall be so). And whoever retaliated with the like with what he was inflicted (and) afterwards was put to injustice in addition to it, surely Allah will help him. Verily, Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
That is so! And whoever chastises for injustice with the like of what he was chastised, and, again, suffered an injustice, God will, certainly, help him. Truly, God is Pardoning, Forgiving
If anyone retaliates because he was wronged unjustly, and seeks damages proportionate to his suffering (then he is justified), and if he is wronged again, then (he will find that) Allah will definitely assist him. Allah is indeed Oft-pardoning and much Forgiving
That (is so). Whoever punishes with the like of what he has been injured with, and shall then be outraged again, God shall surely help him; verily, God pardons, forgives
Thus shall it be! He that retaliates equal to the infliction he received and then is wronged again, will most certainly be helped by Allah; surely Allah is the One Who is All-Forbearing, Most Forgiving
This is so. Whoever shall take a vengeance equal to the injury which hath been done him, and shall afterwards be unjustly treated; verily God will assist him: For God is merciful, and ready to forgive
That is so. Whoever retaliates with the like of what He has been made to suffer, and shall then be wronged again, Allah shall surely succour him; verily, Allah blots out sins and is constantly Forgiving
So shall it be. And whoever in making exact reprisal for injury done him, shall again be wronged, God will assuredly aid him: for God is most Merciful, Gracious
That and who punished with equal/alike (to) what he was punished with it, then he was oppressed/transgressed on him, God will give him victory/aid (E) , that truly God (is) often forgiving/pardoning (E), forgiving
That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving
That is because Allah makes the night to enter into the day and He makes the day to enter into the night and Allah is certainly Hearing, Seeing
That is because God makes the night to enter into the day and He makes the day to enter into the night and God is certainly Hearing, Seeing
That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving
So shall that be! And Allah surely helps the one that retaliates to the extent one was wronged but then an excess is committed. Allah is certainly indeed Lenient, Forgiving
That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving
Having said this, whoever afflicts (someone) with a punishment equal to what he was afflicted with (by the latter), and still he (the former) is (again) subjected to aggression (by the latter), Allah will certainly help him. Indeed, Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving
Thus shall it be. And as for him who responds to aggression only to the extent of the attack levelled against him, and is thereupon [again] treacherously attacked - God will most certainly succour him: for, behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
That (is so); and whoever punishes with the like of that with which he was punished, thereafter he was inequitably treated, indeed Allah will definitely vindicate him. Surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving
One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving
That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
Having said this, whoever afflicts (someone) with a punishment equal to what he was afflicted with (by the latter), and still he (the former) is (again) subjected to aggression (by the latter), Allah will certainly help him. Indeed, Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving
That is so. And whoever retaliates in equivalence to the injury they have received, and then are wronged ˹again˺, Allah will certainly help them. Surely Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving
That is so. And whoever retaliates in equivalence to the injury they have received, and then are wronged ˹again˺, God will certainly help them. Surely God is Ever-Pardoning, All-Forgiving
Thus shall it be. He that repays an injury in kind and then is wronged again shall be helped by God. God is merciful and forgiving
That is so. Whoever retaliates against an aggressive act with its like and is wronged again, Allah will surely help him. Indeed, Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving
That [is so]; and whoever responds [to an act of aggression] only with an equivalent force and is then wronged again, God will surely help him. God is pardoning and forgiving
That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily, Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
Thus shall it be. As for him who responds to aggression only to the extent of the attack that was leveled against him, and is then again treacherously attacked, Allah will certainly help him. For Allah is Mild, Forgiving
That is so. And if one retaliates with no greater an (injury) than the injury received, and is again forced to act (in retaliation due to additional injury) inordinately, Allah will help him: Verily, Allah is One Who wipes out sins, (Au’fu) and forgives (Ghafoor, again and again)
That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving
That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving
Such will it be. God will support anyone who retaliates insofar as he has suffered, then is set upon again; for God is Pardoning, Forgiving
It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving
It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving
Thus it is. And whosoever retaliates with the like of that which he has suffered, and is then aggressed upon, God will surely help him. Truly God is Pardoning, Forgiving
That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving
Thus it shall be. As for one who retaliates to the same extent as he has suffered and then is again wronged, God will surely come to his aid. God is merciful and forgiving
That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, God will help him: for God is One that blots out (sins) and forgives (again and again)

Esperanto

Gxi dekret 1 vengx injustice inflicted him equitably tiam li persekut this DI testament surely support him! DI est Pardoner Forgiving

Filipino

At ito nga. At sinuman ang gumanti ng katulad ng kanyang sinapit, at pagkatapos ay muling binigyan ng siphayo, si Allah ay katotohanang tutulong sa kanya. Katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Lagi nang Nagpaparaya
Iyon nga. Ang sinumang nagpasakit ng tulad sa ipinasakit sa kanya, pagkatapos siniil siya, talagang mag-aadya nga sa kanya si Allāh. Tunay na si Allāh ay talagang Mapagpaumanhin, Mapagpatawad

Finnish

Nain on asia. Jos joku kostaa hanelle aiheutetun karsimyksen samalla mitalla ja hanta sorretaan, niin varmasti Jumala on hanta auttava. Totisesti, Jumala on armollinen, anteeksiantavainen
Näin on asia. Jos joku kostaa hänelle aiheutetun kärsimyksen samalla mitalla ja häntä sorretaan, niin varmasti Jumala on häntä auttava. Totisesti, Jumala on armollinen, anteeksiantavainen

French

Il en sera ainsi. Quant a celui qui est agresse et se rend justice de maniere similaire, puis se trouve victime d’une autre agression, Allah viendra a son secours. Car Allah est si Indulgent et Il est Absoluteur
Il en sera ainsi. Quant à celui qui est agressé et se rend justice de manière similaire, puis se trouve victime d’une autre agression, Allah viendra à son secours. Car Allah est si Indulgent et Il est Absoluteur
Ainsi en est-il. Et quiconque chatie de la meme facon dont il a ete chatie, et qu’ensuite il est victime d’un nouvel outrage, Allah l’aidera, car Allah est certainement Absoluteur et Pardonneur
Ainsi en est-il. Et quiconque châtie de la même façon dont il a été châtié, et qu’ensuite il est victime d’un nouvel outrage, Allah l’aidera, car Allah est certainement Absoluteur et Pardonneur
Ainsi en est-il. Quiconque chatie de la meme facon dont il a ete chatie, et qu'ensuite il est victime d'un nouvel outrage, Allah l'aidera, car Allah est certainement Absoluteur et Pardonneur
Ainsi en est-il. Quiconque châtie de la même façon dont il a été châtié, et qu'ensuite il est victime d'un nouvel outrage, Allah l'aidera, car Allah est certainement Absoluteur et Pardonneur
Il en sera ainsi. Quiconque, injustement agresse, se fait justice a lui-meme de maniere proportionnee, puis subit une nouvelle agression, sera assiste par Allah. Allah, en verite, est Tres Indulgent et Tres Clement
Il en sera ainsi. Quiconque, injustement agressé, se fait justice à lui-même de manière proportionnée, puis subit une nouvelle agression, sera assisté par Allah. Allah, en vérité, est Très Indulgent et Très Clément
Il en sera ainsi : quiconque en guise de represailles replique par le meme chatiment qu’il a subi, puis est a nouveau victime de violence, Dieu le fera certainement triompher et sera Indulgent et Clement a son egard
Il en sera ainsi : quiconque en guise de représailles réplique par le même châtiment qu’il a subi, puis est à nouveau victime de violence, Dieu le fera certainement triompher et sera Indulgent et Clément à son égard

Fulah

Ɗum [ko jaŋtaa ɗoo], kala leptuɗo yeru ko o leptaa kon, refti bewaa e hoore-makko ma Alla wallu mo. Pellet, Alla ko O Yaafotooɗo Surroowo

Ganda

Ekyo bwe kityo bwe kiri. Era oyo yenna asasula ekyenkana obuvune obumutuusiddwako, ate oluvanyuma naalumbaganwa, mazima Katonda wa kumutaasiza ddala mazima Katonda mulekezi musonyiyi

German

Das (soll so sein) Und dem, der Vergeltung in dem Maße ubt, in dem ihm Unrecht zugefugt worden ist, und dann (wiederum) Unrecht erleidet -, dem wird Allah sicherlich zum Sieg verhelfen. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Allverzeihend
Das (soll so sein) Und dem, der Vergeltung in dem Maße übt, in dem ihm Unrecht zugefügt worden ist, und dann (wiederum) Unrecht erleidet -, dem wird Allah sicherlich zum Sieg verhelfen. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Allverzeihend
So ist es. Und wer im gleichen Maße bestraft, wie er bestraft wurde, dann aber wieder Gegenstand von Ubergriffen wird, den wird Gott sicher unterstutzen. Gott ist voller Verzeihung und Vergebung
So ist es. Und wer im gleichen Maße bestraft, wie er bestraft wurde, dann aber wieder Gegenstand von Übergriffen wird, den wird Gott sicher unterstützen. Gott ist voller Verzeihung und Vergebung
Also und wer mit Gleichem straft, was ihm zugefugt wurde, dann gegen ihn Ubertretung begangen wurde, ALLAH wird ihm doch beistehen. Gewiß, ALLAH ist bestimmt reue-annehmend, allvergebend
Also und wer mit Gleichem straft, was ihm zugefügt wurde, dann gegen ihn Übertretung begangen wurde, ALLAH wird ihm doch beistehen. Gewiß, ALLAH ist bestimmt reue-annehmend, allvergebend
Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend
Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend
Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend
Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend

Gujarati

vata avi ja che. Ane jene badalo lidho, tena jevo ja, jevum teni sathe karavamam avyum hatum, pachi jo teni sathe atireka karavamam ave to ni:Sanka allaha ta'ala pote teni madada karase, ni:Sanka allaha daragujara karanara, mapha karanara che
vāta āvī ja chē. Anē jēṇē badalō līdhō, tēnā jēvō ja, jēvuṁ tēnī sāthē karavāmāṁ āvyuṁ hatuṁ, pachī jō tēnī sāthē atirēka karavāmāṁ āvē tō ni:Śaṅka allāha ta'ālā pōtē tēnī madada karaśē, ni:Śaṅka allāha daragujara karanāra, māpha karanāra chē
વાત આવી જ છે. અને જેણે બદલો લીધો, તેના જેવો જ, જેવું તેની સાથે કરવામાં આવ્યું હતું, પછી જો તેની સાથે અતિરેક કરવામાં આવે તો નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા પોતે તેની મદદ કરશે, નિ:શંક અલ્લાહ દરગુજર કરનાર, માફ કરનાર છે

Hausa

Wancan! Kuma wanda ya rama azaba da misalin abin da aka yi masa, sa'an nan kuma aka zalunce shi, lalle ne Allah Yana taimakon sa. Lalle ne Allah haƙiƙa Mai yafewa ne, Mai gafara
Wancan! Kuma wanda ya rãma azãba da misãlin abin da aka yi masa, sa'an nan kuma aka zãlunce shi, lalle ne Allah Yanã taimakon sa. Lalle ne Allah haƙĩƙa Mai yãfẽwa ne, Mai gãfara
Wancan! Kuma wanda ya rama azaba da misalin abin da aka yi masa, sa'an nan kuma aka zalunce shi, lalle ne Allah Yana taimakon sa. Lalle ne Allah haƙiƙa Mai yafewa ne, Mai gafara
Wancan! Kuma wanda ya rãma azãba da misãlin abin da aka yi masa, sa'an nan kuma aka zãlunce shi, lalle ne Allah Yanã taimakon sa. Lalle ne Allah haƙĩƙa Mai yãfẽwa ne, Mai gãfara

Hebrew

זאת, כל אחד אשר גמל ועשה כפי שעשו לו (אויביו), אך התנכלו לו, אללה יסייע לו, כי אללה המוחל והסולת
זאת, כל אחד אשר גמל ועשה כפי שעשו לו (אויביו,) אך התנכלו לו, אלוהים יסייע לו, כי אלוהים המוחל והסולח

Hindi

ye vaastavikta hai aur jisane badala liya vaisa hee, jo usake saath kiya gaya, phir usake saath atyaachaar kiya jaaye, to allaah usakee avashy sahaayata karega, vaastav mein, allaah ati kshaant, kshamaasheel hai
ये वास्तविक्ता है और जिसने बदला लिया वैसा ही, जो उसके साथ किया गया, फिर उसके साथ अत्याचार किया जाये, तो अल्लाह उसकी अवश्य सहायता करेगा, वास्तव में, अल्लाह अति क्षान्त, क्षमाशील है।
yah baat to sun lee. aur jo koee badala len, vaisa hee jaisa usake saath kiya gaya aur phir usapar zyaadatee kee gaee, to allaah avashy usakee sahaayata karega. nishchay hee allaah daraguzar karanevaala (chhod denevaala), bahut kshamaasheel hai
यह बात तो सुन ली। और जो कोई बदला लें, वैसा ही जैसा उसके साथ किया गया और फिर उसपर ज़्यादती की गई, तो अल्लाह अवश्य उसकी सहायता करेगा। निश्चय ही अल्लाह दरगुज़र करनेवाला (छोड़ देनेवाला), बहुत क्षमाशील है
aur khuda to beshak bada vaaqiphakaar burdavaar hai yahee (theek) hai aur jo shakhs (apane dushman ko) utana hee satae jitana ye usake haathon se sataaya gaya tha usake baad phir (dobaara dushaman kee taraf se) us par jyaadatee kee jae to khuda us mazaloom kee zaroor madad karega
और खुदा तो बेशक बड़ा वाक़िफकार बुर्दवार है यही (ठीक) है और जो शख्स (अपने दुश्मन को) उतना ही सताए जितना ये उसके हाथों से सताया गया था उसके बाद फिर (दोबारा दुशमन की तरफ़ से) उस पर ज्यादती की जाए तो खुदा उस मज़लूम की ज़रूर मदद करेगा

Hungarian

Igy kell ennek lennie! Ha valaki olyan mertekben buntet, amilyen mertekben o maga bunt szenvedett el, majd ujra eroszak aldozata lesz, azt Allah bizonyosan megsegiti. Bizony Allah Elnezo es Megbocsato
Így kell ennek lennie! Ha valaki olyan mértékben büntet, amilyen mértékben ő maga bűnt szenvedett el, majd újra erőszak áldozata lesz, azt Allah bizonyosan megsegíti. Bizony Allah Elnéző és Megbocsátó

Indonesian

Demikianlah, dan barangsiapa membalas setimpal dengan penganiayaan yang pernah dia derita kemudian dia terzalimi (lagi), pasti Allah akan menolongnya. Sungguh, Allah Maha Pemaaf, Maha Pengampun
Perkaranya (demikianlah) apa yang telah Kami ceritakan kepadamu (dan barang siapa membalas) melakukan pembalasan, yang dimaksud adalah orang-orang Mukmin (seimbang dengan penganiayaan yang pernah ia derita) sesuai dengan penganiayaan yang dialaminya dari orang-orang musyrik yang berbuat aniaya terhadapnya. Atau dengan kata lain, ia memerangi mereka sebagaimana mereka memeranginya di bulan Muharam (kemudian ia dianiaya lagi) dan diusir dari kampung halamannya oleh mereka (pasti Allah akan menolongnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Pemaaf) terhadap orang-orang yang beriman (lagi Maha Pengampun) terhadap mereka yang memerangi orang-orang musyrik, sekalipun dalam bulan Muharam
Demikianlah dan barang siapa membalas seimbang dengan penganiayaan yang pernah ia derita, kemudian ia dianiaya (lagi), pasti Allah akan menolongnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun
Begitulah cara Kami dalam mengganjar manusia. Kami tidak pernah berlaku curang. Maka apabila seoang Mukmin, berdasarkan hukum kisas, membalas orang yang berbuat jahat kepadanya hanya dengan kejahatan yang semisal, tetapi si pelaku kejahatan kemudian malah menambah kejahatannya, maka Allah telah mengambil janji untuk menolongnya dari kejahatan orang itu. Allah sungguh banyak ampunan-Nya kepada orang yang membalas suatu kejahatan hanya dengan yang semisal. Dia tidak akan menghukumnya karena hal itu. Dia pun amat luas sifat memaafkannya, hingga di hari kiamat nanti, menutupi kesalahan- kesalahan hamba-Nya yang taat
Demikianlah, dan barangsiapa membalas seimbang dengan (kezaliman) penganiayaan yang pernah dia derita kemudian dia dizalimi (lagi), pasti Allah akan menolongnya. Sungguh, Allah Maha Pemaaf, Maha Pengampun
Demikianlah, dan barangsiapa mem-balas seimbang dengan (kezhaliman) penganiayaan yang pernah dia derita kemudian dia dizhalimi (lagi), pasti Allah akan menolongnya. Sungguh, Allah Maha Pemaaf, Maha Pengam-pun

Iranun

Giyoto dun man. Na sa dun sa somaop sa lagid o kiya aniyaya-a on, oriyan niyan na inaniyaya puman sukaniyan, na Mata-an a thabangan ndun sukaniyan o Allah: Mata-an! A so Allah na titho a Mama-apun, a Manapi

Italian

Allah certamente proteggera chi risponda proporzionatamente all'offesa e ancora subisca rappresaglie, poiche in verita Allah e indulgente, perdonatore
Allah certamente proteggerà chi risponda proporzionatamente all'offesa e ancora subisca rappresaglie, poiché in verità Allah è indulgente, perdonatore

Japanese

Soreha (kodearu). Dare demo jibun ga kabutta mono to onaji hofuku o shita no ni, mata futona shiuchi o sa rerunaraba, arra wa kanarazu kono-sha o tasuke nasa reru. Hontoni arra wa kan'yo ni shite yoku yurusa reru okatadearu
Soreha (kōdearu). Dare demo jibun ga kabutta mono to onaji hōfuku o shita no ni, mata futōna shiuchi o sa rerunaraba, arrā wa kanarazu kono-sha o tasuke nasa reru. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite yoku yurusa reru okatadearu
それは(こうである)。誰でも自分が被ったものと同じ報復をしたのに,また不当な仕打ちをされるならば,アッラーは必ずこの者を助けなされる。本当にアッラーは寛容にしてよく赦される御方である。

Javanese

KAng mengkono iku (yaiku anggone Allah mutusi perkara kau mukmin lan kaum kafir ana ing akherat). Lan sapa kang males kanthi piwales kang dipatrapake marang dheweke, banjur dianiaya, temen Allah bakal paring pitulungan marang dheweke (kang dikaniaya). Saktemene ALlah iku maha ngapura tur maha pangaksama
KAng mengkono iku (yaiku anggone Allah mutusi perkara kau mukmin lan kaum kafir ana ing akherat). Lan sapa kang males kanthi piwales kang dipatrapake marang dheweke, banjur dianiaya, temen Allah bakal paring pitulungan marang dheweke (kang dikaniaya). Saktemene ALlah iku maha ngapura tur maha pangaksama

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalli iruvudellavu avanige seride. Khanditavagiyu allahanu nirapeksa hagu prasansar'hanagiddane
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalli iruvudellavū avanigē sēride. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu nirapēkṣa hāgū praśansār'hanāgiddāne
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿರಪೇಕ್ಷ ಹಾಗೂ ಪ್ರಶಂಸಾರ್ಹನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Mine osılay; kim ozine istelgendey gana istegen bola tura; ol, qayta bugan soqtıksa, arine Alla, ogan jardem etedi. Kudiksiz Alla, asa kesirimdi, ote jarılqawsı
Mine osılay; kim özine istelgendey ğana istegen bola tura; ol, qayta buğan soqtıksa, ärïne Alla, oğan järdem etedi. Küdiksiz Alla, asa keşirimdi, öte jarılqawşı
Міне осылай; кім өзіне істелгендей ғана істеген бола тұра; ол, қайта бұған соқтыкса, әрине Алла, оған жәрдем етеді. Күдіксіз Алла, аса кешірімді, өте жарылқаушы
Mine osılay, kim ozi jazalanganday jazalap, sodan keyin ogan adiletsizdik jasalsa, Allah ogan mindetti turde jardem beredi. Allah - jazalamay Kesirip jiberwsi , ote Kesirimdi
Mine osılay, kim özi jazalanğanday jazalap, sodan keyin oğan ädiletsizdik jasalsa, Allah oğan mindetti türde järdem beredi. Allah - jazalamay Keşirip jiberwşi , öte Keşirimdi
Міне осылай, кім өзі жазаланғандай жазалап, содан кейін оған әділетсіздік жасалса, Аллаһ оған міндетті түрде жәрдем береді. Аллаһ - жазаламай Кешіріп жіберуші , өте Кешірімді

Kendayan

Ampakoalah, man sae ma’an mambalas saimbang mang (kazaliman) panganiayaan nang paranah ia darita kamudiatn ia dijalimi’ (agi’), pasti Allah akan manolongnya. Sungguh, Allah Maha Pamaap, Maha Pangampon

Khmer

dauchnaoh anaknea haey del ban sangsoek dauch avei del trauv ban ke thveubeab banteabmk anak noh trauv ban ke thveubeab tiet noh a l laoh pitchea nung chuoy ke . pitabrakd nasa a l laoh mha athyeasry mha aphytosa
ដូច្នោះ អ្នកណាហើយដែលបានសងសឹកដូចអ្វីដែលត្រូវ បានគេធ្វើបាប បន្ទាប់មកអ្នកនោះត្រូវបានគេធ្វើបាបទៀតនោះ អល់ឡោះពិតជានឹងជួយគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហា អធ្យាស្រ័យ មហាអភ័យទោស។

Kinyarwanda

Ibyo ni ko biri! Naho uzihorera bingana nk’uko yarenganyijwe, hanyuma akongera akarenganywa, rwose Allah azamutabara. Mu by’ukuri, Allah ni Umunyembabazi, Ubabarira ibyaha
Ibyo ni ko biri! Naho uzihorera bingana nk’uko yarenganyijwe, hanyuma akongera akarenganywa, rwose Allah azamutabara. Mu by’ukuri Allah ni Uhanaguraho ibyaha, Nyirimbabazi zihebuje

Kirghiz

Usunday. Jana da, kimde-kim (biroogo) ozuno zıyan jetkirilgendey zıyan jetkirse, kiyin aga (osol biroo tarabınan) zulumduk kılıncu bolso, Allaһ aga jardam beret. Cınında Allaһ oto Kecirimduu, Aykol
Uşunday. Jana da, kimde-kim (biröögö) özünö zıyan jetkirilgendey zıyan jetkirse, kiyin aga (oşol biröö tarabınan) zulumduk kılınçu bolso, Allaһ aga jardam beret. Çınında Allaһ ötö Keçirimdüü, Ayköl
Ушундай. Жана да, кимде-ким (бирөөгө) өзүнө зыян жеткирилгендей зыян жеткирсе, кийин ага (ошол бирөө тарабынан) зулумдук кылынчу болсо, Аллаһ ага жардам берет. Чынында Аллаһ өтө Кечиримдүү, Айкөл

Korean

geuleohasim-ila silyeon-eul danghago baghaeleul bad-assdeon geosgwa gat-eun geos isang eulo bobog-eul haji anhneun jaleul hana nim-eun dousinani sillo hananim-eun jabiwa gwan-yong-eulo chungmanhasim-ila
그러하심이라 시련을 당하고 박해를 받았던 것과 같은 것 이상 으로 보복을 하지 않는 자를 하나 님은 도우시나니 실로 하나님은 자비와 관용으로 충만하심이라
geuleohasim-ila silyeon-eul danghago baghaeleul bad-assdeon geosgwa gat-eun geos isang eulo bobog-eul haji anhneun jaleul hana nim-eun dousinani sillo hananim-eun jabiwa gwan-yong-eulo chungmanhasim-ila
그러하심이라 시련을 당하고 박해를 받았던 것과 같은 것 이상 으로 보복을 하지 않는 자를 하나 님은 도우시나니 실로 하나님은 자비와 관용으로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌وه بڕیاداده‌ی خوابوو، هه‌رکه‌سێك تۆڵه بسێنێت له سته‌مکار به‌ئه‌ندازه‌ی ئه‌وه‌ی که سته‌می لێکراوه‌، له‌وه‌ودوا ده‌ستدرێژیی بکرێته‌وه سه‌رو سته‌می لێ بکرێت، ئه‌وه بێگومان خوا سه‌ری ده‌خات به‌سه‌ر ئه‌و سته‌مکاره‌دا، به‌ڕاستی خوا زۆر چاوپۆشی ده‌کات و لێخۆش بووه (له‌و که‌سانه‌ی واز له سته‌م ده‌هێنن، یاخود توانای تۆڵه‌سه‌ندیان هه‌یه و چاوپۆشی ده‌که‌ن)
ئەمەی (باسمان کرد بۆت) وە ھەر کەسێک تۆڵەی خۆی بسێنێت (لەدەست درێژیکەر) بەوێنەی ئەو ستەمەی لێی کراوە لەدوای ئەوە جارێکی تر دەست درێژی بکرێتە سەر ئەوە بێگومان خوا یارمەتی دەدات (سەریدەخات) بەڕاستی خوا چاوپۆشیکار و لێبوردەیە

Kurmanji

Ewan (biryame, ku me ji bona te ra gotine, wusanin) le kijan (kes e) ku ji bona wi ra (cefa hatibe kirin e; ewa ji (tula xwe) weki cefadan a xwe (ji cefa kar e) hilde; (ji cefadana xwe purtir tul e hilnede) pas e disa cefakar) eris, bi ser wi da anibe (cefa dabe wi), Yezdan e bi rasti we arikarya wi bike. Loma bi rasti Yezdan pir bagiskar e ve-sortekare
Ewan (biryame, ku me ji bona te ra gotine, wusanin) le kîjan (keş e) ku ji bona wî ra (cefa hatibe kirin e; ewa jî (tûla xwe) wekî cefadan a xwe (ji cefa kar e) hilde; (ji cefadana xwe purtir tûl e hilnede) pas e dîsa cefakar) erîş, bi ser wî da anîbe (cefa dabe wî), Yezdan e bi rastî we arîkarya wî bike. Loma bi rastî Yezdan pir bağişkar e ve-şortekare

Latin

It decretum 1 avenges injustice inflicted eum equitably tunc he persecuted hoc DEUS testimentum surely support eum! DEUS est Pardoner Forgiving

Lingala

Ndenge wana oyo akosala (mabe) lokola basalaki ye mpe sima basali ye lisusu mabe, Allah akosunga ye, kasi Allah azali molimbisi mpe alingaka bolimbisi

Luyia

Ne ni endio, ne ulia urunga likhobo okhulondokhana shinga okholelwe obubii, mana khandi nakholelwa obubii toto awo Nyasaye alamuhabina . Toto Nyasaye ni Omunji weshileshelo neni Omunji wobulesheli

Macedonian

Ете така! А тој што со иста мерка ќе возврати за направеното зло, и на кого повторно му е направена неправда, Аллах сигурно ќе му помогне. Аллах е Тој што гревовите ги поништува и Простувачот
Ete, na onoj koj ke vozvrati so ista mera za ona sto mu e napraveno, a potoa ke mu se nasteti Allah, sigurno, ke go pomogne. Allah, navistina, e Pomiluvac i Prostuvac
Ete, na onoj koj ḱe vozvrati so ista mera za ona što mu e napraveno, a potoa ḱe mu se našteti Allah, sigurno, ḱe go pomogne. Allah, navistina, e Pomiluvač i Prostuvač
Ете, на оној кој ќе возврати со иста мера за она што му е направено, а потоа ќе му се наштети Аллах, сигурно, ќе го помогне. Аллах, навистина, е Помилувач и Простувач

Malay

Demikianlah (janji balasan Allah yang melimpah-limpah itu). Dan sesiapa yang membalas kejahatan orang, sama seperti yang dilakukan kepadanya, kemudian ia dianiaya lagi, demi sesungguhnya Allah akan menolongnya. (Dalam pada itu ingatlah) sesungguhnya Allah Maha Pemaaf, lagi Maha Pengampun

Malayalam

at (annanetanneyakunnu.) tan siksikkappettatin tulyamaya siksayilute vallavanum pratikaram ceyyukayum, pinnit avan atikramattin irayavukayum ceyyunna paksam tirccayayum allahu avane sahayikkunnatan‌. tirccayayum allahu ere mapp ceyyunnavanum pearukkunnavanumatre
at (aṅṅanetanneyākunnu.) tān śikṣikkappeṭṭatin tulyamāya śikṣayilūṭe vallavanuṁ pratikāraṁ ceyyukayuṁ, pinnīṭ avan atikramattin irayāvukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu avane sahāyikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe māpp ceyyunnavanuṁ peāṟukkunnavanumatre
അത് (അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു.) താന്‍ ശിക്ഷിക്കപ്പെട്ടതിന് തുല്യമായ ശിക്ഷയിലൂടെ വല്ലവനും പ്രതികാരം ചെയ്യുകയും, പിന്നീട് അവന്‍ അതിക്രമത്തിന് ഇരയാവുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവനെ സഹായിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പ് ചെയ്യുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമത്രെ
at (annanetanneyakunnu.) tan siksikkappettatin tulyamaya siksayilute vallavanum pratikaram ceyyukayum, pinnit avan atikramattin irayavukayum ceyyunna paksam tirccayayum allahu avane sahayikkunnatan‌. tirccayayum allahu ere mapp ceyyunnavanum pearukkunnavanumatre
at (aṅṅanetanneyākunnu.) tān śikṣikkappeṭṭatin tulyamāya śikṣayilūṭe vallavanuṁ pratikāraṁ ceyyukayuṁ, pinnīṭ avan atikramattin irayāvukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu avane sahāyikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe māpp ceyyunnavanuṁ peāṟukkunnavanumatre
അത് (അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു.) താന്‍ ശിക്ഷിക്കപ്പെട്ടതിന് തുല്യമായ ശിക്ഷയിലൂടെ വല്ലവനും പ്രതികാരം ചെയ്യുകയും, പിന്നീട് അവന്‍ അതിക്രമത്തിന് ഇരയാവുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവനെ സഹായിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പ് ചെയ്യുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമത്രെ
at annaneyan. oral tan dreahikkappettatupeale pakaramanneattum ceytasesam vintum pidanattinirayavukayanenkil urappayum allahu avane sahayikkum. allahu ere pearukkunnavanum mappekunnavanuman
at aṅṅaneyāṇ. orāḷ tān drēāhikkappeṭṭatupēāle pakaramaṅṅēāṭṭuṁ ceytaśēṣaṁ vīṇṭuṁ pīḍanattinirayāvukayāṇeṅkil uṟappāyuṁ allāhu avane sahāyikkuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ māppēkunnavanumāṇ
അത് അങ്ങനെയാണ്. ഒരാള്‍ താന്‍ ദ്രോഹിക്കപ്പെട്ടതുപോലെ പകരമങ്ങോട്ടും ചെയ്തശേഷം വീണ്ടും പീഡനത്തിനിരയാവുകയാണെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും അല്ലാഹു അവനെ സഹായിക്കും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും മാപ്പേകുന്നവനുമാണ്

Maltese

Dak (kollu minnu); U min jikkastiga bl-istess (mod) li kien ikkastigat, u mbagħad (dak /i jemmen) jerga' jbati ingustizzja, Alla tassew jgħinu. Tabilħaqq li Alla huwa Kollu Mogħdrija u Kollu Maħfra
Dak (kollu minnu); U min jikkastiga bl-istess (mod) li kien ikkastigat, u mbagħad (dak /i jemmen) jerġa' jbati inġustizzja, Alla tassew jgħinu. Tabilħaqq li Alla huwa Kollu Mogħdrija u Kollu Maħfra

Maranao

Giyoto dn man. Na sadn sa somaop sa lagid o kiya aniyayaa on, oriyan iyan na inaniyaya pman skaniyan, na mataan a thabangan dn skaniyan o Allah: Mataan! a so Allah na titho a Mamaapn, a Manapi

Marathi

Ha ahe (tya lokanca mobadala) ani ekhadyane tyaca prakare badala ghyava, jya prakare tyacyasi kele gele, matra jara tyacyavara atireka jhala asela tara nihsansaya allaha svatah tyaci madata karela. Niscitaca allaha mapha karanara ani ksamasila ahe
Hā āhē (tyā lōkān̄cā mōbadalā) āṇi ēkhādyānē tyāca prakārē badalā ghyāvā, jyā prakārē tyācyāśī kēlē gēlē, mātra jara tyācyāvara atirēka jhālā asēla tara niḥsanśaya allāha svataḥ tyācī madata karēla. Niścitaca allāha māpha karaṇārā āṇi kṣamāśīla āhē
६०. हा आहे (त्या लोकांचा मोबदला) आणि एखाद्याने त्याच प्रकारे बदला घ्यावा, ज्या प्रकारे त्याच्याशी केले गेले, मात्र जर त्याच्यावर अतिरेक झाला असेल तर निःसंशय अल्लाह स्वतः त्याची मदत करेल. निश्चितच अल्लाह माफ करणारा आणि क्षमाशील आहे

Nepali

Kuro yahi ho, jasale pratisodha liyo, tyastai jasto ki usako sathama gari'eko thiyo ra punah tyasamathi jyadati gariyo bhane allahale avasya nai usako sahayata garnecha, niscaya nai allaha mapha garidinevala atyanta ksamasila cha
Kurō yahī hō, jasalē pratiśōdha liyō, tyastai jastō ki usakō sāthamā gari'ēkō thiyō ra punaḥ tyasamāthi jyādatī gariyō bhanē allāhalē avaśya nai usakō sahāyatā garnēcha, niścaya nai allāha māpha garidinēvālā atyanta kṣamāśīla cha
कुरो यही हो, जसले प्रतिशोध लियो, त्यस्तै जस्तो कि उसको साथमा गरिएको थियो र पुनः त्यसमाथि ज्यादती गरियो भने अल्लाहले अवश्य नै उसको सहायता गर्नेछ , निश्चय नै अल्लाह माफ गरिदिनेवाला अत्यन्त क्षमाशील छ ।

Norwegian

Slik er det. Den som gir igjen det samme som er overgatt ham, og pa nytt utsettes for vold, ham vil Gud hjelpe. Gud bærer over, er tilgivende
Slik er det. Den som gir igjen det samme som er overgått ham, og på nytt utsettes for vold, ham vil Gud hjelpe. Gud bærer over, er tilgivende

Oromo

(Dubbiin) akkanaNamni fakkaataa waan ittiin miidhameetiin haaloo bahatee, ergasii isa irratti itti roorrifame, dhugumatti, Rabbiin isa tumsaDhugumatti, Rabbiin irra namaaf dabraa, araaramaadha

Panjabi

Iha ho li'a. Ate jihara bada usa taram hi badala lave jivem usa nala kita gi'a si. Ate phira usa upara zulama kita jave, tam alaha usa di madada karega. Besaka alaha mu'afi dena vala ate narami tom kama laina vala hai
Iha hō li'ā. Atē jihaṛā badā usa tarāṁ hī badalā lavē jivēṁ usa nāla kītā gi'ā sī. Atē phira usa upara zulama kītā jāvē, tāṁ alāha usa dī madada karēgā. Bēśaka alāha mu'āfī dēṇa vālā atē naramī tōṁ kama laiṇa vālā hai
ਇਹ ਹੋ ਲਿਆ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਉਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਬਦਲਾ ਲਵੇ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਸ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਨਰਮੀ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر كس عقوبت كند همچنان كه او را عقوبت كرده‌اند، آنگاه بر او ستم كنند، خدا ياريش خواهد كرد. زيرا خدا عفوكننده و آمرزنده است
اين [حكم خداست‌] و هر كس به آن اندازه كه به او ستم شده مجازات كند و سپس باز بر او ستم كنند، قطعا خدا او را نصرت دهد همانا خدا بخشنده‌ى آمرزنده است
آری و کسی که همانند عقابی که دیده است، [بر دیگران‌] عقاب روا دارد، سپس بر او ستم رود، خداوند او را یاری می‌دهد که بی‌گمان خداوند بخشاینده آمرزگار است‌
(احکام) این است، و هر کس به همان مقدار که به او ستم شده مجازات کند، سپس بر او ستم کنند، بدون شک الله او را یاری خواهد کرد، یقیناً الله بخشندۀ آمرزنده است
[مطلب درباره مؤمن و کافر] همان است [که گفتیم]، و هر کس به مانند آنچه به آن عقوبت شده [متجاوز را] عقوبت کند، آن گاه به وی ستم شود، یقیناً خدا او را یاری می دهد؛ زیرا خدا باگذشت و بسیار آمرزنده است
این است [حكم الهی دربارۀ كافر و مؤمن‌]؛ و هر کس به همان مقدار که به او ستم شده است مجازات کند، سپس [باز] مورد ستم قرار گیرد، الله یاری‌اش خواهد کرد. بی‌تردید، الله بخشندۀ آمرزنده است
(سخن حق) این است، و هر کس به همان قدر ظلمی که به او شده در مقام انتقام برآید و باز بر او ظلم شود البته خدا او را یاری می‌کند (در این آیه ترغیب خلق است برگرفتن حق مظلوم از ظالم)، همانا خدا را عفو و آمرزش بسیار است
این و هر که کیفر دهد مانند آنچه را شکنجه شده است پس ستم شود بر او هر آینه یاریش کند خدا و همانا خدا است درگذرنده آمرزگار
آرى چنين است، و هر كس نظير آنچه بر او عقوبت رفته است دست به عقوبت زند، سپس مورد ستم قرار گيرد، قطعاً خدا او را يارى خواهد كرد، چرا كه خدا بخشايشگر و آمرزنده است
چنین است و هرکس نظیر آنچه بر او عقوبت رفته است دست به عقوبتی همسان زند، سپس مورد ستم قرار گیرد، همواره خدا او را بی‌گمان یاری خواهد کرد. به‌راستی خدا همانا بخشایشگرِ پوشنده است
[آرى،] چنین است. [اگر] هر کس به همان مقدار که به او ستم شده، [ستمگر را] مجازات کند، ولی باز هم به او ستم شود، قطعاً خداوند او را یارى خواهد کرد. البتّه خداوند بخشایشگر و آمرزنده است
(مسأله) به همین منوال است. و هر فرد (مؤمنی که در برابر ستم و جنایتی که به او شده است) دست به ستم و جنایت زند به همان اندازه که بدو ستم و جنایت شده است و سپس دوباره به وی ستم و جنایت شود (و جنایتکار دیگر بار دست تعدّی دراز کند) حتماً خداوند او را (علیه متعدّی) یاری خواهد کرد (و کسی را پیروز می‌گرداند که تمام نیروی خود را برای دفاع در برابر ظالم بسیج می‌کند و باز هم از طرف ستمگر تحت ستم قرار می‌گیرد)، و خداوند بسیار عفوکننده و بس بخشاینده است (و کار به ظاهر ستم قصاص گیرنده را عفو، و لغزشهای او را می‌بخشاید)
(آری،) مطلب چنین است! و هر کس به همان مقدار که به او ستم شده مجازات کند، سپس مورد تعدّی قرار گیرد، خدا او را یاری خواهد کرد؛ یقیناً خداوند بخشنده و آمرزنده است
اين است [حكم خدا در باره كافر و مؤمن‌]، و كسى كه عقوبت كند بمانند آنكه او را عقوبت كرده‌اند، و پس از آن باز بر او ستم كنند هر آينه خدا يارى‌اش مى‌كند، [و اگر دست از تجاوز برداشتند] همانا خدا بخشنده و آمرزگار است
(احکام) این است، و هر کس به همان مقدار که به او ستم شده مجازات کند، سپس بر او ستم کنند، بدون شک خداوند او را یاری خواهد کرد، یقیناً خداوند بخشنده ی آمرزنده است

Polish

Tak jest! A kto karze tak, jak został ukarany, a potem znowu dozna ucisku, temu z pewnoscia pomoze Bog. Zaprawde, Bog Odpuszczajacy, Przebaczajacy
Tak jest! A kto karze tak, jak został ukarany, a potem znowu dozna ucisku, temu z pewnością pomoże Bóg. Zaprawdę, Bóg Odpuszczający, Przebaczający

Portuguese

Essa e a determinacao. E a quem pune de igual modo com que foi punido, em seguida, e cometida transgressao contra ele, Allah com certeza o socorrera. Por certo, Allah e Indulgente, Perdoador
Essa é a determinação. E a quem pune de igual modo com que foi punido, em seguida, é cometida transgressão contra ele, Allah com certeza o socorrerá. Por certo, Allah é Indulgente, Perdoador
Assim sera! Aquele que se desforrar um pouco de quem o injuriou e o ultrajou, sem duvida Deus socorrera, porque eAbsolvedor, Indulgentissimo
Assim será! Aquele que se desforrar um pouco de quem o injuriou e o ultrajou, sem dúvida Deus socorrerá, porque éAbsolvedor, Indulgentíssimo

Pushto

(خبره هم) دا ده، او هغه كس چې بدل يې واخیست په مثل د هغه (ضرر) چې دى په هغه سره مُعذب شوى و، بیا (په دویم ځل) په ده ظلم وكړى شو (نو) خامخا ضرور به الله د ده مدد كوي، بېشكه الله خامخا ډېر معافي كوونكى، ډېر بخښونكى دى
(خبره هم) دا ده، او هغه كس چې بدل يې واخیست په مثل د هغه (ضرر) چې دى په هغه سره مُعذب شوى و، بیا (په دویم ځل) په ده ظلم وكړى شو (نو) خامخا ضرور به الله د ده مدد كوي، بېشكه الله خامخا ډېر معافي كوونكى، ډېر بخښونكى دى

Romanian

Si astfel, pe cel care osandeste, precum a fost osandit, si apoi sufera iar o nedreptate, Dumnezeu il va ajuta. Dumnezeu este Ingaduitor, Iertator
Şi astfel, pe cel care osândeşte, precum a fost osândit, şi apoi suferă iar o nedreptate, Dumnezeu îl va ajuta. Dumnezeu este Îngăduitor, Iertător
El decreta 1 razbuna nedreptate inflicted him equitably atunci el persecuta acesta DUMNEZEU vei însiguranta sprijini him! DUMNEZEU EXISTA Pardoner Forgiving
Aºa! Iar pe acela care va pedepsi cu ceea ce a fost pedepsit, iar apoi va fi nedreptaþit , Allah il va ajuta; Allah este Indurator, Iertator[´Afuww, Ghafur]
Aºa! Iar pe acela care va pedepsi cu ceea ce a fost pedepsit, iar apoi va fi nedreptãþit , Allah îl va ajuta; Allah este Îndurãtor, Iertãtor[´Afuww, Ghafur]

Rundi

Uku niko bimeze kuwihora nkuko yabigiriwe, hanyuma agahemukirwa ntankeka Imana izomufasha mu vy’ukuri niyo ifise ikigongwe n’impuhwe nyinshi zihagije

Russian

Si astfel, pe cel care osandeste, precum a fost osandit, si apoi sufera iar o nedreptate, Dumnezeu il va ajuta. Dumnezeu este Ingaduitor, Iertator
Это – (слова Аллаха о том, что переселившиеся будут введены в Рай) [помните об этом]! И кто наказал (своего притеснителя) тем же, чем (он сам) был наказан {что дозволяется}, а потом против него [против ответившего за притеснение] поступят несправедливо, (то) непременно и обязательно поможет ему [дважды притесненному] Аллах. Поистине, Аллах – однозначно, снисходительный, прощающий
Vot tak! Yesli kto-libo nakazyvayet tak, kak on sam byl nakazan, posle chego s nim postupayut nespravedlivo, to Allakh nepremenno pomozhet yemu. Voistinu, Allakh - Sniskhoditel'nyy, Proshchayushchiy
Вот так! Если кто-либо наказывает так, как он сам был наказан, после чего с ним поступают несправедливо, то Аллах непременно поможет ему. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий
Tak budet. I yesli kto zakhochet sdelat' otmshcheniye, to - sorazmerno tomu, za chto delayetsya otmshcheniye; no kak skoro narushena budet mera v otnoshenii yego, za togo zastupnikom budet Bog: potomu chto Bog izvinyayushchiy, proshchayushchiy
Так будет. И если кто захочет сделать отмщение, то - соразмерно тому, за что делается отмщение; но как скоро нарушена будет мера в отношении его, за того заступником будет Бог: потому что Бог извиняющий, прощающий
Poistine, tak! I kto nakazyvayet tem zhe, chem byl nakazan, a potom protiv nego budet postupleno nespravedlivo, - yemu nepremenno pomozhet Allakh. Poistine, Allakh - izvinyayushchiy, proshchayushchiy
Поистине, так! И кто наказывает тем же, чем был наказан, а потом против него будет поступлено несправедливо, - ему непременно поможет Аллах. Поистине, Аллах - извиняющий, прощающий
Tak i budet. Yesli kto-libo otvechayet na obidu takoy zhe obidoy, a potom on budet obizhen v bol'shey mere, to Allakh nepremenno pomozhet yemu, ibo Allakh - proshchayushchiy, sniskhoditel'nyy
Так и будет. Если кто-либо отвечает на обиду такой же обидой, а потом он будет обижен в большей мере, то Аллах непременно поможет ему, ибо Аллах - прощающий, снисходительный
Tak My vozdayom lyudyam: My spravedlivo k nim otnosimsya, i veruyushchiy, kotoryy, mstya za prichinonnyy yemu vred, nakazyvayet obidchika tem zhe, chem byl obizhen, postupayet spravedlivo. Yesli zhe obidchik i posle etogo prodolzhayet vredit' veruyushchemu, to Allakh obeshchayet veruyushchemu pomoch' yemu pobedit' prestupnika. Poistine, Allakh prostit togo, kto nakazyvayet tem zhe, chem byl obizhen. Allakh - Proshchayushchiy. On proshchayet malen'kiye grekhi i slabosti Svoyego smirennogo raba i ne upomyanet o nikh v Sudnyy den'
Так Мы воздаём людям: Мы справедливо к ним относимся, и верующий, который, мстя за причинённый ему вред, наказывает обидчика тем же, чем был обижен, поступает справедливо. Если же обидчик и после этого продолжает вредить верующему, то Аллах обещает верующему помочь ему победить преступника. Поистине, Аллах простит того, кто наказывает тем же, чем был обижен. Аллах - Прощающий. Он прощает маленькие грехи и слабости Своего смиренного раба и не упомянет о них в Судный день
Tak budet! I yesli tot, kto byl obizhen, (Obidchiku) vozdast v takoy zhe mere, Potom zhe vnov' protiv nego Budet proyavlena nespravedlivost', - Allakh yemu pomozhet nepremenno, - Poistine, On izvinyayet (slabosti lyudskiye) I (im) proshchayet (vnov' i vnov')
Так будет! И если тот, кто был обижен, (Обидчику) воздаст в такой же мере, Потом же вновь против него Будет проявлена несправедливость, - Аллах ему поможет непременно, - Поистине, Он извиняет (слабости людские) И (им) прощает (вновь и вновь)

Serbian

Ето тако! А оном ко истом мером узврати за учињено зло и коме опет неправда буде учињена, Аллах ће, сигурно, да му помогне - Аллах је, заиста, Онај Који стално брише грехе и Онај Који опрашта

Shona

Saizvozvo zvinoitwa. Uye uyo anodzorera (marwadzo) zvinoenderana nemarwadzisirwo aaitwa, uye otadzirwa zvekare, zvirokwazvo Allah vachamubatsira. Zvirokwazvo, Allah vanoregerera zvikuru

Sindhi

اِھو (حڪم) آھي، ۽ جيڪو جيترو ايذايو ويو اوترو ايذائي وري مٿس زيادتي ڪئي وڃي ته اُن (ايذايل) کي الله مدد ڏيندو، بيشڪ الله معافي ڏيندڙ بخشڻھار آھي

Sinhala

me andamatama (siyalu karunu karana sidu vanu æta). kavurun ho tamanva (satureku) vedana karana akarayatama etaram durata ohuva vedana gena dimen anaturuva, nævatat ohuva (ema saturava) vedana kalahot niyata vasayenma allah (vedana karanu læbuvavu) ohuta udav karanu æta. niyata vasayenma allah itamat samava denneku ha væradi ivasa dara ganneku vasayen sitinneya
mē andamaṭama (siyalū karuṇu kāraṇā sidu vanu æta). kavurun hō tamanva (satureku) vēdanā karana ākārayaṭama etaram duraṭa ohuva vēdanā gena dīmen anaturuva, nævatat ohuva (ema saturāva) vēdanā kaḷahot niyata vaśayenma allāh (vēdanā karanu læbuvāvū) ohuṭa udav karanu æta. niyata vaśayenma allāh itāmat samāva denneku hā væradi ivasā darā ganneku vaśayen siṭinnēya
මේ අන්දමටම (සියලූ කරුණු කාරණා සිදු වනු ඇත). කවුරුන් හෝ තමන්ව (සතුරෙකු) වේදනා කරන ආකාරයටම එතරම් දුරට ඔහුව වේදනා ගෙන දීමෙන් අනතුරුව, නැවතත් ඔහුව (එම සතුරාව) වේදනා කළහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (වේදනා කරනු ලැබුවාවූ) ඔහුට උදව් කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු හා වැරදි ඉවසා දරා ගන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
eya (ovuntama ya). tavada kavareku kavara deyakin danduvam karanu læbuve da e ha samana va ohuta danduvam kota, eyata pasuva ohu kerehi simava ikmava himsa karanu labayi nam evita allah sæbævinma ohuta udav karanu æta. niyata vasayenma allah nosalaka harina atiksamasiliya
eya (ovunṭama ya). tavada kavareku kavara deyakin dan̆ḍuvam karanu læbuvē da ē hā samāna va ohuṭa dan̆ḍuvam koṭa, eyaṭa pasuva ohu kerehi sīmāva ikmavā hiṁsā karanu labayi nam eviṭa allāh sæbævinma ohuṭa udav karanu æta. niyata vaśayenma allāh nosalakā harina atikṣamāśīlīya
එය (ඔවුන්ටම ය). තවද කවරෙකු කවර දෙයකින් දඬුවම් කරනු ලැබුවේ ද ඒ හා සමාන ව ඔහුට දඬුවම් කොට, එයට පසුව ඔහු කෙරෙහි සීමාව ඉක්මවා හිංසා කරනු ලබයි නම් එවිට අල්ලාහ් සැබැවින්ම ඔහුට උදව් කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නොසලකා හරින අතික්ෂමාශීලීය

Slovak

It decreed 1 avenges injustice inflicted him equitably potom he persecuted this GOD will iste support him! GOD bol Pardoner Forgiving

Somali

Waa sidaase, oo kan isagu ku aar guta intii gef loo geystey in le’eg, kaasoo lagu gardarrooday, Allaah hubaal waa u gargaari doonaa. hubaal, Allaah waa Cafis Badane, Dambi Dhaaf Badan
waa saas, Ruuxii Ciqaaba inta la Ciqaabay oo kale Markaas la gardaraysto wuu u Gargaari Eebe, Eebana waa Cafiye Dhaafa
waa saas, Ruuxii Ciqaaba inta la Ciqaabay oo kale Markaas la gardaraysto wuu u Gargaari Eebe, Eebana waa Cafiye Dhaafa

Sotho

Ke kamoo ho leng kateng. Mong le mong ea iphetetsang ka bohloko bo ts’oanang le boo a ileng a bo utloisoa, e be hamorao o boetse o phetoa ka bona, Ruri! Allah U tla mo thusa. Hobane! Allah ke Eena Ea tlosang libe, o ts’oarela- joalo-joalo

Spanish

A aquel [creyente] que se defienda de la injusticia [de los incredulos] y luego se le siga agraviando Allah le socorrera. Por cierto que Allah es Remisorio, Absolvedor
A aquel [creyente] que se defienda de la injusticia [de los incrédulos] y luego se le siga agraviando Allah le socorrerá. Por cierto que Allah es Remisorio, Absolvedor
Asi sera; y a quien responda a una ofensa o perjuicio recibido en la misma proporcion y despues vuelva a ser tratado injustamente, Al-lah lo auxiliara. Ciertamente, Al-lah es Benevolo e Indulgente
Así será; y a quien responda a una ofensa o perjuicio recibido en la misma proporción y después vuelva a ser tratado injustamente, Al-lah lo auxiliará. Ciertamente, Al-lah es Benévolo e Indulgente
Asi sera; y a quien responda a una ofensa o perjuicio recibido en la misma proporcion y despues vuelva a ser tratado injustamente, Al-lah lo auxiliara. Ciertamente, Al-lah es Benevolo e Indulgente
Así será; y a quien responda a una ofensa o perjuicio recibido en la misma proporción y después vuelva a ser tratado injustamente, Al-lah lo auxiliará. Ciertamente, Al-lah es Benévolo e Indulgente
Asi es. Y si uno se desagravia en la medida del agravio recibido y es de nuevo tratado injustamente, Ala no dejara de auxiliarle. Ala, en verdad. perdona mucho, es indulgente
Así es. Y si uno se desagravia en la medida del agravio recibido y es de nuevo tratado injustamente, Alá no dejará de auxiliarle. Alá, en verdad. perdona mucho, es indulgente
Asi ha de ser.Y a aquel que responde a la agresion solo en la medida del ataque lanzado contra el, y despues es atacado injustamente [de nuevo] --Dios sin duda le auxiliara: pues, ciertamente, Dios es en verdad perdonador, indulgente
Así ha de ser.Y a aquel que responde a la agresión sólo en la medida del ataque lanzado contra él, y después es atacado injustamente [de nuevo] --Dios sin duda le auxiliará: pues, ciertamente, Dios es en verdad perdonador, indulgente
Aquel que se defienda de forma proporcional a la injusticia de que es victima, y se le siga agraviando, Dios lo socorrera. Dios es Remisorio, Absolvedor
Aquel que se defienda de forma proporcional a la injusticia de que es víctima, y se le siga agraviando, Dios lo socorrerá. Dios es Remisorio, Absolvedor
Asi es. A Quien devuelva un agravio semejante al que se le hizo sufrir y posteriormente vuelva a ser agredido, con certeza, Dios le auxiliara. En verdad, Dios es muy indulgente, perdonador
Así es. A Quien devuelva un agravio semejante al que se le hizo sufrir y posteriormente vuelva a ser agredido, con certeza, Dios le auxiliará. En verdad, Dios es muy indulgente, perdonador

Swahili

Hilo ni jambo tulilokusimulia la kuwatia Peponi waliogura(katika njia ya Mwenyezi Mungu), na mwenye kufanyiwa uadui na kuonewa basi yeye ameruhusiwa kupambana na huyo mhalifu kwa kitendo kama chake, na atakuwa hana makosa. Na akirudi yule mhalifu kumuonea na akafanya udhalimu, basi Mwenyezi Mungu Atampa ushindi yule mdhulumiwa aliyeonewa, kwani haifai afanyiwe uadui kwa kuwa amejilipizia. Hakika Mwenyezi Mungu ni Msamehefu ni Mwingi wa kughofiria, Anasamehe dhambi za wenye kukosea, hawafanyii haraka kuwatesa na anazifinika dhambi zao
Ndio namna hivi. Na anaye lipiza mfano wa alivyo adhibiwa, kisha akadhulumiwa, basi hapana shaka Mwenyezi Mungu atamsaidia. Hakika Mwenyezi Mungu ni Msamehevu Mwenye maghfira

Swedish

Sa [skall det bli]. Den som besvarar ett angrepp som han utsatts for med samma medel och som darefter angrips pa nytt, skall helt visst fa Guds hjalp. Gud utplanar och forlater mycken synd
Så [skall det bli]. Den som besvarar ett angrepp som han utsatts för med samma medel och som därefter angrips på nytt, skall helt visst få Guds hjälp. Gud utplånar och förlåter mycken synd

Tajik

Har kas uquʙat kunad, hamcunon ki uro uquʙat kardaand, on goh ʙar u duʙora sitam kunand, Xudo jorias xohad kard. Zero Xudo avfkunanda va omurzanda ast
Har kas uquʙat kunad, hamcunon ki ūro uquʙat kardaand, on goh ʙar ū duʙora sitam kunand, Xudo joriaş xohad kard. Zero Xudo avfkunanda va omurzanda ast
Ҳар кас уқубат кунад, ҳамчунон ки ӯро уқубат кардаанд, он гоҳ бар ӯ дубора ситам кунанд, Худо ёриаш хоҳад кард. Зеро Худо авфкунанда ва омурзанда аст
Hukm ʙar in ast, har kas sitam kunad, ʙaroi u coiz ast, ʙa andozae, ki ʙa u sitam sudaast, ʙar cinojatkor sitam namojad ʙa'd az on cinojatkor ʙar u duʙora sitam kunad, ʙa durusti, ki Alloh sitamdidaro jorias xohad kard. Ba durusti, ki Alloh afvkunanda va omurzanda ast gunahkoronro, favran ʙa gunohason azoʙ namedihad va az gunohason darmeguzarad
Hukm ʙar in ast, har kas sitam kunad, ʙaroi ū çoiz ast, ʙa andozae, ki ʙa ū sitam şudaast, ʙar çinojatkor sitam namojad ʙa'd az on çinojatkor ʙar ū duʙora sitam kunad, ʙa durustī, ki Alloh sitamdidaro joriaş xohad kard. Ba durustī, ki Alloh afvkunanda va omurzanda ast gunahkoronro, favran ʙa gunohaşon azoʙ namedihad va az gunohaşon darmeguzarad
Ҳукм бар ин аст, ҳар кас ситам кунад, барои ӯ ҷоиз аст, ба андозае, ки ба ӯ ситам шудааст, бар ҷинояткор ситам намояд баъд аз он ҷинояткор бар ӯ дубора ситам кунад, ба дурустӣ, ки Аллоҳ ситамдидаро ёриаш хоҳад кард. Ба дурустӣ, ки Аллоҳ афвкунанда ва омурзанда аст гунаҳкоронро, фавран ба гуноҳашон азоб намедиҳад ва аз гуноҳашон дармегузарад
In ast [hukmi ilohi dar ʙorai kofir va mu'min] va har kas ʙa hamon miqdor, ki ʙa u sitam sudaast, mucozot kunad, sipas [ʙoz] mavridi sitam qaror girad, Alloh taolo jorias xohad kard. Be tardid, Alloh taolo ʙaxsandai omurzanda ast
In ast [hukmi ilohī dar ʙorai kofir va mu'min] va har kas ʙa hamon miqdor, ki ʙa ū sitam şudaast, muçozot kunad, sipas [ʙoz] mavridi sitam qaror girad, Alloh taolo joriaş xohad kard. Be tardid, Alloh taolo ʙaxşandai omurzanda ast
Ин аст [ҳукми илоҳӣ дар бораи кофир ва муъмин] ва ҳар кас ба ҳамон миқдор, ки ба ӯ ситам шудааст, муҷозот кунад, сипас [боз] мавриди ситам қарор гирад, Аллоҳ таоло ёриаш хоҳад кард. Бе тардид, Аллоҳ таоло бахшандаи омурзанда аст

Tamil

ivvare (kariyam nataiperum). Evarenum tan tunpuruttappatta ate alavukku pali vankiya piraku, mintum (mutal tunpuruttiya) avan mitu atikam aniyayam ceyyappattal niccayamaka allah a(niti ilaikkappatta)vanukku utavi purivan. Niccayamaka allah mikka mannippavan, pilai poruppavan avan
ivvāṟē (kāriyam naṭaipeṟum). Evarēṉum tāṉ tuṉpuṟuttappaṭṭa atē aḷavukku paḻi vāṅkiya piṟaku, mīṇṭum (mutal tuṉpuṟuttiya) avaṉ mītu atikam aniyāyam ceyyappaṭṭāl niccayamāka allāh a(nīti iḻaikkappaṭṭa)vaṉukku utavi purivāṉ. Niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉ, piḻai poṟuppavaṉ āvāṉ
இவ்வாறே (காரியம் நடைபெறும்). எவரேனும் தான் துன்புறுத்தப்பட்ட அதே அளவுக்கு பழி வாங்கிய பிறகு, மீண்டும் (முதல் துன்புறுத்திய) அவன் மீது அதிகம் அநியாயம் செய்யப்பட்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அ(நீதி இழைக்கப்பட்ட)வனுக்கு உதவி புரிவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், பிழை பொறுப்பவன் ஆவான்
atu (appatiye akum) evan tan tunpuruttappatum alave (tunpuruttiyavanai) tantittu atan pin avan mitu kotumai ceyyappatumanal niccayamaka allah avanukku utavi ceyvan. Niccayamaka allah mikka mannippavan; pilai poruppavan
atu (appaṭiyē ākum) evaṉ tāṉ tuṉpuṟuttappaṭum aḷavē (tuṉpuṟuttiyavaṉai) taṇṭittu ataṉ piṉ avaṉ mītu koṭumai ceyyappaṭumāṉāl niccayamāka allāh avaṉukku utavi ceyvāṉ. Niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉ; piḻai poṟuppavaṉ
அது (அப்படியே ஆகும்) எவன் தான் துன்புறுத்தப்படும் அளவே (துன்புறுத்தியவனை) தண்டித்து அதன் பின் அவன் மீது கொடுமை செய்யப்படுமானால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவனுக்கு உதவி செய்வான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன்; பிழை பொறுப்பவன்

Tatar

Эш Без әйткәнчәдер. Берәү икенче берәүдән зарар күреп, үзенә ирешкән зарар хәтле белән зарар ирештерүчедән үч алса, соңра бу үч алучыга икенче мәртәбә зарар ирештерелсә, ул икенче мәртәбә зарар күрүчегә, әлбәттә, Аллаһ ярдәм бирер, дөреслектә Аллаһ мөэминнәрне гафу итүче вә гөнаһларын ярлыкаучы

Telugu

ide (vari parinamam!) Ika evadaite tanaku kaligina badhaku samananga matrame pratikaram tisukunna taruvata atanipai marala daurjan'yam jarigite! Niscayanga allah ataniki sahayam cestadu. Niscayanga, allah mannincevadu, ksamincevadu
idē (vāri pariṇāmaṁ!) Ika evaḍaitē tanaku kaligina bādhaku samānaṅgā mātramē pratīkāraṁ tīsukunna taruvāta atanipai marala daurjan'yaṁ jarigitē! Niścayaṅgā allāh ataniki sahāyaṁ cēstāḍu. Niścayaṅgā, allāh mannin̄cēvāḍu, kṣamin̄cēvāḍu
ఇదే (వారి పరిణామం!) ఇక ఎవడైతే తనకు కలిగిన బాధకు సమానంగా మాత్రమే ప్రతీకారం తీసుకున్న తరువాత అతనిపై మరల దౌర్జన్యం జరిగితే! నిశ్చయంగా అల్లాహ్ అతనికి సహాయం చేస్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మన్నించేవాడు, క్షమించేవాడు
ఇదీ (వారికి లభించే పుణ్యఫలం). తనకు బాధపెట్టబడిన మేరకే ప్రతీకారం తీర్చుకున్న వ్యక్తిపై తిరిగి దౌర్జన్యం జరిపితే,అప్పుడు అల్లాహ్‌ స్వయంగా అతనికి తోడ్పడతాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ మన్నించి వదలిపెట్టేవాడు, క్షమాభిక్షపెట్టేవాడూను

Thai

chen nan hæla læa phu dı txbto yeiyng thi khea thuk rangkæ læw khea k yang thuk khmheng xik xallxhˌ ca thrng chwyhelux khea xyang nænxn thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay ying phuthrng yk thosʹ
chèn nận h̄æla læa p̄hū̂ dı txbtô yeī̀yng thī̀ k̄heā t̄hūk rạngkæ læ̂w k̄heā k̆ yạng t̄hūk k̄h̀mh̄eng xīk xạllxḥˌ ca thrng ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā xỳāng næ̀nxn thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy yìng p̄hū̂thrng yk thos̄ʹ
เช่นนั้นแหละ และผู้ใดตอบโต้เยี่ยงที่เขาถูกรังแก แล้วเขาก็ยังถูกข่มเหงอีก อัลลอฮฺจะทรงช่วยเหลือเขาอย่างแน่นอนแท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัยยิ่ง ผู้ทรงยกโทษ
chen nan hæla læa phu dı txbto yeiyng thi khea thuk rangkæ læw khea k yang thuk khmheng xik xallxh ca thrng chwyhelux khea xyang nænxn thæ cring xallxh pen phuthrng xphay ying phuthrng yk thosʹ
chèn nận h̄æla læa p̄hū̂ dı txbtô yeī̀yng thī̀ k̄heā t̄hūk rạngkæ læ̂w k̄heā k̆ yạng t̄hūk k̄h̀mh̄eng xīk xạllxḥ̒ ca thrng ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā xỳāng næ̀nxn thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy yìng p̄hū̂thrng yk thos̄ʹ
เช่นนั้นแหละ และผู้ใดตอบโต้เยี่ยงที่เขาถูกรังแก แล้วเขาก็ยังถูกข่มเหงอีก อัลลอฮ์จะทรงช่วยเหลือเขาอย่างแน่นอนแท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอภัยยิ่ง ผู้ทรงยกโทษ

Turkish

Boyledir bu ve kim bir cezaya ugrar da ceza edeni ona benzer bir surette cezalandırırsa, sonra da gene aleyhine taskınlıkta bulunulursa Allah yardım eder ona; suphe yok ki Allah, sucları bagıslar, orter
Böyledir bu ve kim bir cezaya uğrar da ceza edeni ona benzer bir surette cezalandırırsa, sonra da gene aleyhine taşkınlıkta bulunulursa Allah yardım eder ona; şüphe yok ki Allah, suçları bağışlar, örter
Iste boyle. Her kim, kendisine verilen eziyetin dengi ile karsılık verir de, bundan sonra kendisine yine bir tecavuz ve zulum vaki olursa, emin olmalıdır ki, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Hakikaten Allah cok bagıslayıcı ve magfiret edicidir
İşte böyle. Her kim, kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de, bundan sonra kendisine yine bir tecavüz ve zulüm vaki olursa, emin olmalıdır ki, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Hakikaten Allah çok bağışlayıcı ve mağfiret edicidir
Iste boyle; her kim kendisine yapılan haksızlıgın benzeriyle karsılık verir, sonra aleyhine 'azgınlık ve saldırıda' bulunulursa, Allah, mutlaka ona yardım eder. Suphesiz Allah, affedicidir, bagıslayıcıdır
İşte böyle; her kim kendisine yapılan haksızlığın benzeriyle karşılık verir, sonra aleyhine 'azgınlık ve saldırıda' bulunulursa, Allah, mutlaka ona yardım eder. Şüphesiz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır
Sana anlattıgımız Allah’ın hukmu iste boyledir. Muminlerden kim, kendisine yapılan cezaya aynı ile mukabele eder de, sonra yine aleyhine tecavuz edilirse, muhakkak ki Allah ona yardım eder. Gercekten Allah ziyade afv edicidir, cok bagıslayıcıdır
Sana anlattığımız Allah’ın hükmü işte böyledir. Müminlerden kim, kendisine yapılan cezaya aynı ile mukabele eder de, sonra yine aleyhine tecavüz edilirse, muhakkak ki Allah ona yardım eder. Gerçekten Allah ziyade afv edicidir, çok bağışlayıcıdır
(Allah´ın sunneti) budur. Kim kendisine yapılan haksız saldırıya karsı misliyle karsılık verdikten sonra yine tecavuze ugrarsa, Allah gercekten ona yardım eder. Suphesiz ki, Allah cok affeden, cok bagıslayandır
(Allah´ın sünneti) budur. Kim kendisine yapılan haksız saldırıya karşı misliyle karşılık verdikten sonra yine tecâvüze uğrarsa, Allah gerçekten ona yardım eder. Şüphesiz ki, Allah çok affeden, çok bağışlayandır
Bu boyledir; kim kendisine verilen kadar ceza verirse ve kendisine yine de saldırılırsa, Allah ona, and olsun ki yardım edecektir. Allah suphesiz, affeder ve bagıslar
Bu böyledir; kim kendisine verilen kadar ceza verirse ve kendisine yine de saldırılırsa, Allah ona, and olsun ki yardım edecektir. Allah şüphesiz, affeder ve bağışlar
Bu boyledir, kim kendisine yapilan cezaya ayni ile karsilik verir de, sonra yine kendisine zulum yapilirsa, muhakkak ki, Allah ona yardim eder. Allah suphesiz cok af edicidir, cok bagislayicidir
Bu böyledir, kim kendisine yapilan cezaya ayni ile karsilik verir de, sonra yine kendisine zulüm yapilirsa, muhakkak ki, Allah ona yardim eder. Allah süphesiz çok af edicidir, çok bagislayicidir
Iste boyle. Her kim, kendisine verilen eziyetin dengi ile karsılık verir de, bundan sonra kendisine yine bir tecavuz ve zulum vaki olursa, emin olmalıdır ki, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Hakikaten Allah cok bagıslayıcı ve magfiret edicidir
İşte böyle. Her kim, kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de, bundan sonra kendisine yine bir tecavüz ve zulüm vaki olursa, emin olmalıdır ki, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Hakikaten Allah çok bağışlayıcı ve mağfiret edicidir
Bu boyledir. Kim, kendisine uygulanan haksızlıga karsı aynı sekilde karsılık verir de bundan dolayı da kendisine saldırılırsa ALLAH ona yardım edecektir. Elbette ALLAH Affedendir, Bagıslayandır
Bu böyledir. Kim, kendisine uygulanan haksızlığa karşı aynı şekilde karşılık verir de bundan dolayı da kendisine saldırılırsa ALLAH ona yardım edecektir. Elbette ALLAH Affedendir, Bağışlayandır
Bu boyledir, kim kendisine yapılan cezaya aynı ile karsılık verir de, sonra yine kendisine zulum yapılırsa, muhakkak ki, Allah ona yardım eder. Allah suphesiz cok af edicidir, cok bagıslayıcıdır
Bu böyledir, kim kendisine yapılan cezaya aynı ile karşılık verir de, sonra yine kendisine zulüm yapılırsa, muhakkak ki, Allah ona yardım eder. Allah şüphesiz çok af edicidir, çok bağışlayıcıdır
Bu boyledir! Kim kendisine yapılan saldırıya karsı aynı ile karsılık verir de sonra yine uzerine saldırılırsa, elbette Allah ona yardım eder; Cunku Allah cok affedici, cok bagıslayıcıdır
Bu böyledir! Kim kendisine yapılan saldırıya karşı aynı ile karşılık verir de sonra yine üzerine saldırılırsa, elbette Allah ona yardım eder; Çünkü Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır
Bu boyledir, kim kendisine yapılan cezaya aynı ile karsılık verir de, sonra yine kendisine zulum yapılırsa, muhakkak ki, Allah ona yardım eder. Allah suphesiz cok af edicidir, cok bagıslayıcıdır
Bu böyledir, kim kendisine yapılan cezaya aynı ile karşılık verir de, sonra yine kendisine zulüm yapılırsa, muhakkak ki, Allah ona yardım eder. Allah şüphesiz çok af edicidir, çok bağışlayıcıdır
Bu boyledir. Kim kendine haksızlık yapanlara gordugu haksızlık kadar karsılık verdikten sonra saldırıya ugrarsa, Allah kendisine kesinlikle yardım eder. Hic suphesiz Allah bagıslayıcıdır, affedicidir
Bu böyledir. Kim kendine haksızlık yapanlara gördüğü haksızlık kadar karşılık verdikten sonra saldırıya uğrarsa, Allah kendisine kesinlikle yardım eder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir
Iste boyle; her kim kendisine yapılan haksızlıgın benzeriyle karsılık verir, sonra aleyhine ´azgınlık ve saldırıda´ bulunulursa, Tanrı, mutlaka ona yardım eder. Suphesiz Tanrı, affedicidir, bagıslayıcıdır
İşte böyle; her kim kendisine yapılan haksızlığın benzeriyle karşılık verir, sonra aleyhine ´azgınlık ve saldırıda´ bulunulursa, Tanrı, mutlaka ona yardım eder. Şüphesiz Tanrı, affedicidir, bağışlayıcıdır
Bu, boyledir. (Mu´minlerden) kim (musrikler tarafından) kendisine edilen ukuubete (cezaye) tıbkısıyle mukaabele eder de sonra yine aleyhine zulum ve tecavuz olunursa Allah her halde ona yardım eder. Hic subhesiz Allah cok afvedici, cok yarlıgayıcıdır
Bu, böyledir. (Mü´minlerden) kim (müşrikler tarafından) kendisine edilen ukuubete (cezâye) tıbkısıyle mukaabele eder de sonra yine aleyhine zulüm ve tecâvüz olunursa Allah her halde ona yardım eder. Hiç şübhesiz Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır
Iste boyle. Kim, kendisine yapılan haksızlıga benzeriyle mukabele eder de sonra yine kendisine saldırılırsa; andolsun ki Allah; ona yardım edecektir. Suphesiz ki Allah; Afuvv´dur, Gafur´dur
İşte böyle. Kim, kendisine yapılan haksızlığa benzeriyle mukabele eder de sonra yine kendisine saldırılırsa; andolsun ki Allah; ona yardım edecektir. Şüphesiz ki Allah; Afüvv´dür, Gafur´dur
Ve iste boyle, kim maruz kaldıgı sey kadarı ile ikab eder (karsılık, ceza verir), sonra da ona azgınlık yapılırsa (haklarına tecavuz edilirse) Allah ona mutlaka yardım eder. Muhakkak ki Allah, af ve magfiret edicidir (gunahları sevaba cevirendir)
Ve işte böyle, kim maruz kaldığı şey kadarı ile ikab eder (karşılık, ceza verir), sonra da ona azgınlık yapılırsa (haklarına tecavüz edilirse) Allah ona mutlaka yardım eder. Muhakkak ki Allah, af ve mağfiret edicidir (günahları sevaba çevirendir)
Zalik ve men akaba bi misli ma ukıbe bihı summe bugıye aleyhi le yensirannehullah innellahe le afuvvun gafur
Zalik ve men akaba bi misli ma ukıbe bihı sümme büğıye aleyhi le yensirannehüllah innellahe le afüvvün ğafur
Zalik(zalike), ve men akabe bi misli ma ukıbe bihi summe bugıye aleyhi le yansurennehullah(yansurennehullahu), innallahe le afuvvun gafur(gafurun)
Zâlik(zâlike), ve men âkabe bi misli mâ ûkıbe bihî summe bugıye aleyhi le yansurennehullâh(yansurennehullâhu), innallâhe le afuvvun gafûr(gafûrun)
Bu su demektir: Kim ki kendisine yapılan saldırıya denk bir tepkiyle karsılık verdigi halde (yeniden) acımasızca kendisine saldırılırsa, Allah boyle birine mutlaka arka cıkacaktır; cunku, Allah cok bagıslayan ve boylece kullarını gunahtan arındıran gercek bagıslayıcıdır
Bu şu demektir: Kim ki kendisine yapılan saldırıya denk bir tepkiyle karşılık verdiği halde (yeniden) acımasızca kendisine saldırılırsa, Allah böyle birine mutlaka arka çıkacaktır; çünkü, Allah çok bağışlayan ve böylece kullarını günahtan arındıran gerçek bağışlayıcıdır
zalik. vemen `akabe bimisli ma `ukibe bihi summe bugiye `aleyhi leyensurannehu-llah. inne-llahe le`afuvvun gafur
ẕâlik. vemen `âḳabe bimiŝli mâ `ûḳibe bihî ŝümme bügiye `aleyhi leyenṣurannehü-llâh. inne-llâhe le`afüvvun gafûr
Iste boyle. Her kim, kendisine verilen eziyetin dengi ile karsılık verir de, bundan sonra kendisine yine bir tecavuz ve zulum vaki olursa, emin olmalıdır ki, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Hakikaten Allah cok bagıslayıcı ve magfiret edicidir
İşte böyle. Her kim, kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de, bundan sonra kendisine yine bir tecavüz ve zulüm vaki olursa, emin olmalıdır ki, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Hakikaten Allah çok bağışlayıcı ve mağfiret edicidir
Iste boyle... Kim de kendisine yapılan haksızlıga o olcude karsılık verir, sonra yine kendisine saldırılırsa, elbette Allah ona yardım eder. Suphesiz Allah, cok affedici ve cok bagıslayıcıdır
İşte böyle... Kim de kendisine yapılan haksızlığa o ölçüde karşılık verir, sonra yine kendisine saldırılırsa, elbette Allah ona yardım eder. Şüphesiz Allah, çok affedici ve çok bağışlayıcıdır
Bu boyledir. Kim de kendisine yapılan bir eziyete o olcude karsılık verir, sonra yine kendisine zulmedilirse, elbette Allah ona yardım eder. Suphesiz Allah, cok affedicidir, cok magfiret edicidir
Bu böyledir. Kim de kendisine yapılan bir eziyete o ölçüde karşılık verir, sonra yine kendisine zulmedilirse, elbette Allah ona yardım eder. Şüphesiz Allah, çok affedicidir, çok mağfiret edicidir
Iste boyle... Kim kendisine yapılan haksızlıga karsı misliyle karsılık verdikten sonra yine tecavuze ugrarsa, elbette Allah ona yardım edecektir. Cunku Allah afuvdur, gafurdur (affı ve magfireti boldur)
İşte böyle... Kim kendisine yapılan haksızlığa karşı misliyle karşılık verdikten sonra yine tecavüze uğrarsa, elbette Allah ona yardım edecektir. Çünkü Allah afüvdür, gafurdur (affı ve mağfireti boldur)
Iste boyle. Kim kendisine yapılan cezanın dengiyle ceza verir de sonra kendisine tekrar saldırılırsa elbette, Allah ona yardım eder. Suphesiz Allah, affeden, bagıslayındır
İşte böyle. Kim kendisine yapılan cezanın dengiyle ceza verir de sonra kendisine tekrar saldırılırsa elbette, Allah ona yardım eder. Şüphesiz Allah, affeden, bağışlayındır
Iste boyle; her kim kendisine yapılan haksızlıgın benzeriyle karsılık verir, sonra aleyhine ´azgınlık ve saldırıda´ bulunulursa, Allah, mutlaka ona yardım eder. Hic suphe yok Allah, affedicidir, bagıslayıcıdır
İşte böyle; her kim kendisine yapılan haksızlığın benzeriyle karşılık verir, sonra aleyhine ´azgınlık ve saldırıda´ bulunulursa, Allah, mutlaka ona yardım eder. Hiç şüphe yok Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır
Iste boyle; kim kendisine yapılan bir eziyete o olcude karsılık verir, sonra yine kendisine zulmedilirse, elbette Allah ona yardım eder. Suphesiz Allah; cok affedicidir, cok magfiret edicidir
İşte böyle; kim kendisine yapılan bir eziyete o ölçüde karşılık verir, sonra yine kendisine zulmedilirse, elbette Allah ona yardım eder. Şüphesiz Allah; çok affedicidir, çok mağfiret edicidir
Iste boyle. Kim ugratıldıgı cezanın aynısıyla ceza edip de zulum ve saldırganlıga ugrarsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Allah, elbette ki Afuvv'dur, Gafur'dur
İşte böyle. Kim uğratıldığı cezanın aynısıyla ceza edip de zulüm ve saldırganlığa uğrarsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Allah, elbette ki Afüvv'dür, Gafûr'dur
Iste boyle. Kim ugratıldıgı cezanın aynısıyla ceza edip de zulum ve saldırganlıga ugrarsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Allah, elbette ki Afuvv´dur, Gafur´dur
İşte böyle. Kim uğratıldığı cezanın aynısıyla ceza edip de zulüm ve saldırganlığa uğrarsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Allah, elbette ki Afüvv´dür, Gafûr´dur
Iste boyle. Kim ugratıldıgı cezanın aynısıyla ceza edip de zulum ve saldırganlıga ugrarsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Allah, elbette ki Afuvv´dur, Gafur´dur
İşte böyle. Kim uğratıldığı cezanın aynısıyla ceza edip de zulüm ve saldırganlığa uğrarsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Allah, elbette ki Afüvv´dür, Gafûr´dur

Twi

Saa na εteε. Obia ͻde aniεyaade a yεde ahyε no no sεso betua obi so ka, na afei yεbedi no amim no, nokorε sε Nyankopͻn bεboa no. Nokorε sε Nyankopͻn ne bͻne fafiri Hene, na Ɔne Bͻnefakyε Hene

Uighur

ئىش مانا شۇنداق، كىمكى قانچىلىك زۇلۇمغا ئۇچراپ شۇنچىلىك ئىنتىقامىنى ئالغان بولسا، ئاندىن يەنە زۇلۇمغا ئۇچرىسا، اﷲ ئۇنىڭغا چوقۇم ياردەم بېرىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى ئەپۇ قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر
ئىش مانا شۇنداق، كىمكى قانچىلىك زۇلۇمغا ئۇچراپ شۇنچىلىك ئىنتىقامىنى ئالغان بولسا، ئاندىن يەنە زۇلۇمغا ئۇچرىسا، ئاللاھ ئۇنىڭغا چوقۇم ياردەم بېرىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى ئەپۇ قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Саме так! А хто карає так само, як його було скарано, після чого з ним вчинять несправедливо, тому Аллаг неодмінно допоможе! Воістину, Аллаг — Смиренний та Прощаючий
Tse ukhvalyuyetʹsya shcho yakshcho avenges nespravedlyvistʹ tse bulo zapodiyana na yoho, equitably, todi vin peresliduyetʹsya vnaslidok tse, BOH bezsumnivno pidtrymaye yoho. BOH Pardoner, Probachayuchy
Це ухвалюється що якщо avenges несправедливість це було заподіяна на його, equitably, тоді він переслідується внаслідок це, БОГ безсумнівно підтримає його. БОГ Pardoner, Пробачаючи
Same tak! A khto karaye tak samo, yak yoho bulo skarano, pislya choho z nym vchynyatʹ nespravedlyvo, tomu Allah neodminno dopomozhe! Voistynu, Allah — Smyrennyy ta Proshchayuchyy
Саме так! А хто карає так само, як його було скарано, після чого з ним вчинять несправедливо, тому Аллаг неодмінно допоможе! Воістину, Аллаг — Смиренний та Прощаючий
Same tak! A khto karaye tak samo, yak yoho bulo skarano, pislya choho z nym vchynyatʹ nespravedlyvo, tomu Allah neodminno dopomozhe! Voistynu, Allah — Smyrennyy ta Proshchayuchyy
Саме так! А хто карає так само, як його було скарано, після чого з ним вчинять несправедливо, тому Аллаг неодмінно допоможе! Воістину, Аллаг — Смиренний та Прощаючий

Urdu

Yeh to hai unka haal, aur jo koi badla le, waisa hi jaisa uske saath kiya gaya, aur phir uspar zyadati bhi ki gayi ho, to Allah uski madad zaroor karega. Allah maaf karne wala aur darguzar karne wala hai
یہ تو ہے اُن کا حال، اور جو کوئی بدلہ لے، ویسا ہی جیسا اس کے ساتھ کیا گیا، اور پھر اس پر زیادتی بھی کی گئی ہو، تو اللہ اس کی مدد ضرور کرے گا اللہ معاف کرنے والا اور درگزر کرنے والا ہے
بات یہ ہے اور جس نے اسی قدر بدلہ لیا جس قدر اسے تکلیف دی گئی تھی پھر اس پر زیادتی کی گئی تو الله ضرور اس کی مد کرے گا بے شک الله درگزر کرنے والا معاف کرنے والا ہے
یہ (بات خدا کے ہاں ٹھہر چکی ہے) اور جو شخص (کسی کو) اتنی ہی ایذا دے جتنی ایذا اس کو دی گئی پھر اس شخص پر زیادتی کی جائے تو خدا اس کی مدد کرے گا۔ بےشک خدا معاف کرنے والا اور بخشنے والا ہے
یہ سن چکے اور جس نے بدلہ لیا جیسا کہ اُسکو دکھ دیا تھا پھر اُس پر کوئی زیادتی کرے تو البتہ اُسکی مدد کرے گا اللہ [۹۱] بیشک اللہ درگذر کرنے والا بخشنے والا ہے [۹۲]
یہ بات تو ہو چکی۔ اور جو شخص ویسی ہی سزا دے جیسی اسے سزا ملی ہے پھر اس پر زیادتی کی جائے تو اللہ ضرور اس کی مدد کرے گا۔ بےشک اللہ بڑا معاف کرنے والا، بڑا بخشنے والا ہے۔
Baat yehi hai aur jiss ney badla liya ussi kay barabar jo uss kay sath kiya gaya tha phir agar uss say ziyadti ki jaye to yaqeenan Allah Taalaa khud uss ki madad farmaye ga. Be-shak Allah darguzar kerney wala bakshney wala hai
بات یہی ہے، اور جس نے بدلہ لیا اسی کے برابر جو اس کے ساتھ کیا گیا تھا پھر اگر اس سے زیادتی کی جائے تو یقیناً اللہ تعالیٰ خود اس کی مدد فرمائے گا۔ بیشک اللہ درگزر کرنے واﻻ بخشنے واﻻ ہے
baath yahi hai, aur jis ne badhla liya osi ke baraabar jo us ke saath kiya gaya tha, phir agar us se zyaadati ki jaaye to, yaqinan Allah ta’ala khud us ki madad farmayega, beshak Allah dar guzar karne waala, baqshne waala hai
ان باتوں کو یاد رکھو! اور جس نے بدلا لیا اتنا قدر جتنی تکلیف اسے دی گئی تھی پھر (مزید ) زیادتی کی گئی اس پر تو اللہ تعالیٰ ضرور اس کی مدد فرمائیگا بیشک اللہ تعالیٰ بہت معاف فرمانیوالا بہت بخشنے والا ہے
(حکم) یہی ہے، اور جس شخص نے اتنا ہی بدلہ لیا جتنی اسے اذیت دی گئی تھی پھر اس شخص پر زیادتی کی جائے تو اللہ ضرور اس کی مدد فرمائے گا۔ بیشک اللہ درگزر فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے
یہ بات طے ہے اور (آگے یہ بھی سن لو کہ) جس شخص نے کسی کو بدلے میں اتنی ہی تکلیف پہنچائی جتنی اس کو پہنچائی گئی تھی، اس کے بعد پھر اس سے زیادتی کی گئی، تو اللہ اس کی ضرور مدد کرے گا۔ یقین رکھو کہ اللہ بہت معاف کرنے والا، بہت بخشنے والا ہے۔
یہ سب اپنے مقام پر ہے لیکن اس کے بعد جو دشمن کو اتنی ہی سزادے جتنا کہ اسے ستایا گیا ہے اور پھربھی اس پر ظلم کیا جائے تو خدا اس کی مدد ضرور کرے گا کہ وہ یقینا بہت معاف کرنے والا اور بخشنے والا ہے

Uzbek

Иш бундоқ. Ким ўзига иқоб қилинганига ўхшаш иқоб қилса-ю, сўнгра унга яна зўравонлик қилинса, Аллоҳ, албатта, унга нусрат берур. Албатта, Аллоҳ афвли ва мағфиратли Зотдир
(Иш) шудир. Ким ўзига берилган азоб-уқубат баробарида ўч олса, сўнгра яна унга зулм-зўравонлик қилинса, албатта Аллоҳ унга (мазлумга) ёрдам қилур. Дарҳақиқат, Аллоҳ афв қилгувчи, кечиргувчидир
Иш бундоқ. Ким ўзига иқоб қилинганига ўхшаш иқоб қилсаю, сўнгра унга яна зўравонлик қилинса, Аллоҳ, албатта, унга нусрат берур. Албатта, Аллоҳ авфли ва мағфиратли зотдир. (Биров зулмга учраб, бошқа бир киши томонидан иқобга учраса, қасос олиш тариқасида ўша золимдан ўзига қилинган иқоб даражасида ўч олсаю, сўнгра унга яна тажовуз қилинса, ўша одамга Аллоҳ ёрдам беради. Чунки у зулм қилмаяпти, ҳаддидан ошмаяпти, фақат ўз ҳаққини талаб қиляпти. Бошқа томон эса, аввал ноҳақдан тажовузкорлик қилган эди. Тажовузига яраша жавоб келганида, тушуниб ўзини тийиши керак эди. Аммо у яна тажовузкорлик қилди)

Vietnamese

(Su viec se) nhu the. Va ai đanh tra lai ngang bang voi thuong tich ma y đa chiu roi lai bi ap buc nua thi chac chan Allah se giup đo y boi vi qua that Allah Hang Luong Thu, Hang Tha Thu
(Sự việc sẽ) như thế. Và ai đánh trả lại ngang bằng với thương tích mà y đã chịu rồi lại bị áp bức nữa thì chắc chắn Allah sẽ giúp đỡ y bởi vì quả thật Allah Hằng Lượng Thứ, Hằng Tha Thứ
Su viec se nhu the. Va ai tra đua ngang bang voi hanh vi xam hai ma y đa hung chiu roi lai bi ap buc lan nua thi Allah chac chan se tro giup y boi qua that Allah la Đang Hang Xi Xoa, Hang Tha Thu
Sự việc sẽ như thế. Và ai trả đũa ngang bằng với hành vi xâm hại mà y đã hứng chịu rồi lại bị áp bức lần nữa thì Allah chắc chắn sẽ trợ giúp y bởi quả thật Allah là Đấng Hằng Xí Xóa, Hằng Tha Thứ

Xhosa

Oko (kunjalo). Yaye lowo uthe waphindisa ngokufana noko waviswa ubuhlungu ngako, aze aphinde kwakhona enziwe ububi, uAllâh Uya kumnceda ngenene yena. Inene uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Yalakweyo ili iyyo. Sano juchauchisye ni ipotesi yakulandana ni ayila yajwapedwile jwalakwe kaneko ni kutendeledwa uwwanga, chisimu Allah tankamuchisye. Chisimu Allah ni Nkusiimaasya (ilemwa), Jwakuluka kusyene
Yalakweyo ili iyyo. Sano juchauchisye ni ipotesi yakulandana ni ayila yajwapedwile jwalakwe kaneko ni kutendeledwa uwwanga, chisimu Allah tankamuchisye. Chisimu Allah ni Nkusiimaasya (ilemwa), Jwakuluka kusyene

Yoruba

Iyen (niyen). Enikeni ti o ba si gbesan iru iya ti won fi je e, leyin naa ti won ba tun sabosi si i, dajudaju Allahu yoo saranse fun un. Dajudaju Allahu ma ni Alamojuukuro, Alaforijin
Ìyẹn (nìyẹn). Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì gbẹ̀san irú ìyà tí wọ́n fi jẹ ẹ́, lẹ́yìn náà tí wọ́n bá tún ṣàbòsí sí i, dájúdájú Allāhu yóò ṣàrànṣe fún un. Dájúdájú Allāhu mà ni Alámòjúúkúrò, Aláforíjìn

Zulu

Lokho, futhi noma ngabe ngubani ophindiselayo ngokufana nalokho ahlushwe ngakho bese ehlushwa okwesibili, ngempela uMvelinqangi uzomelekelela ngempela uMvelinqangi uyaxolela uyathethelela