Achinese

Nyan tanda Tuhan kuasa leupah Allah nyo Tuhan ek Neupeuudep Ek Neupeubangket jan nyang hʻeut Allah Ureueng nyang mate ek Neupeuudep Tuhankeuh nyang bit kuasa leupah Ateueh beurangpeue Tuhan kuasa

Afar

Woo edde yabba innem diggah Yalli duddaleeh, Usuk Qibaada cakkisita Rabbi kinnim taaxigeenimkeh siinih cusne, Kaadu diggah Usuk rabtem yaynuwweeh, diggah Usuk ummaanimil dudda-le

Afrikaans

Dit is omdat Allah die Waarheid is, en omdat Hy lewe gee aan die dooie, en omdat Hy mag het oor alle dinge

Albanian

Kjo, per shkak se All-llahu, eshte i vertete dhe se Ai eshte qe i ngjalle te vdekurit, dhe se Ai eshte i plotfuqishem per gjithcka
Kjo, për shkak se All-llahu, është i vërtetë dhe se Ai është që i ngjallë të vdekurit, dhe se Ai është i plotfuqishëm për gjithçka
meqe Perendia ekziston, dhe Ai eshte – i pushtetshem per t’i ngjalle te vdekurit, dhe Ai eshte i Plotefuqishem per cdo gje
meqë Perëndia ekziston, dhe Ai është – i pushtetshëm për t’i ngjallë të vdekurit, dhe Ai është i Plotëfuqishëm për çdo gjë
Kjo ndodh (qe ta dini) se Allahu eshte e Verteta, se Ai i ringjall te vdekurit, se Ai eshte i Fuqishem per cdo gje
Kjo ndodh (që ta dini) se Allahu është e Vërteta, se Ai i ringjall të vdekurit, se Ai është i Fuqishëm për çdo gjë
Kete (e themi per ta ditur) se All-llahu eshte Ai i verteti dhe se Ai ringjalle te vdekurit dhe Ai ka fuqi per cdo send
Këtë (e themi për ta ditur) se All-llahu është Ai i vërteti dhe se Ai ringjallë të vdekurit dhe Ai ka fuqi për çdo send
Kete (e themi per ta ditur) se All-llahu eshte Ai i Verteti dhe se Ai i ringjalle te vdekurit dhe Ai ka fuqi per cdo send
Këtë (e themi për ta ditur) se All-llahu është Ai i Vërteti dhe se Ai i ringjallë të vdekurit dhe Ai ka fuqi për çdo send

Amharic

yihi alahi irisu menoru yeteregaget’e፣ irisumi mutanini hiyawi yemiyaderigi፣ irisumi benegeru hulu layi chayi bemehonu newi፡፡
yihi ālahi irisu menoru yeteregaget’e፣ irisumi mutanini ḥiyawi yemīyaderigi፣ irisumi benegeru hulu layi chayi bemehonu newi፡፡
ይህ አላህ እርሱ መኖሩ የተረጋገጠ፣ እርሱም ሙታንን ሕያው የሚያደርግ፣ እርሱም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ በመሆኑ ነው፡፡

Arabic

«ذلك» المذكور من بدء خلق الإنسان إلى آخر إحياء الأرض «بأن» بسبب أن «الله هو الحق» الثابت الدائم «وأنه يحيى الموتى وأنه على كل شيء قدير»
dhlk almdhkwr mimaa tqddam min ayat qudrat allah teala, fih dlalt qatieatan ealaa 'ana allah subhanah wteala hu alrb almebwd bhq, aldhy la tnbghy alebadt 'iilaa lh, wahu yuhyy almwta, wahu qadir ealaa kl shy'
ذلك المذكور مما تقدَّم من آيات قدرة الله تعالى، فيه دلالة قاطعة على أن الله سبحانه وتعالى هو الرب المعبود بحق، الذي لا تنبغي العبادة إلا له، وهو يُحيي الموتى، وهو قادر على كل شيء
Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shayin qadeerun
Zaalika bi annal laaha Huwal haqqu wa annahoo yuhyil mawtaa wa annahoo 'alaakulli shai'in Qadeer
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaannahu yuhyee almawta waannahu AAala kullishay-in qadeer
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shay-in qadeerun
dhalika bi-anna l-laha huwa l-haqu wa-annahu yuh'yi l-mawta wa-annahu ʿala kulli shayin qadirun
dhalika bi-anna l-laha huwa l-haqu wa-annahu yuh'yi l-mawta wa-annahu ʿala kulli shayin qadirun
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-annahu yuḥ'yī l-mawtā wa-annahu ʿalā kulli shayin qadīrun
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ یُحۡیِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَقُّ وَاَنَّهٗ يُحۡيِ الۡمَوۡتٰي وَاَنَّهٗ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌۙ‏
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ یُحۡیِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَقُّ وَاَنَّهٗ يُحۡيِ الۡمَوۡتٰي وَاَنَّهٗ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٦ﶫ
Dhalika Bi'anna Allaha Huwa Al-Haqqu Wa 'Annahu Yuhyi Al-Mawta Wa 'Annahu `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Dhālika Bi'anna Allāha Huwa Al-Ĥaqqu Wa 'Annahu Yuĥyī Al-Mawtá Wa 'Annahu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْيِ اِ۬لْمَوْتَيٰ وَأَنَّهُۥ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
ذلك بان الله هو الحق وانه يحي الموتى وانه على كل شيء قدير
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْيِ اِ۬لْمَوْت۪يٰ وَأَنَّهُۥ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
ذلك بان الله هو الحق وانه يحي الموتى وانه على كل شيء قدير

Assamese

e'ito e'i babe ye, allahe'i satya arau teraemi mrtaka jiraita karae arau te'om sakalo bastura oparata ksamatabana
ē'iṭō ē'i bābē yē, āllāhē'i satya ārau tēraēm̐i mr̥taka jīraita karaē ārau tē'ōm̐ sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
এইটো এই বাবে যে, আল্লাহেই সত্য আৰু তেৱেঁই মৃতক জীৱিত কৰে আৰু তেওঁ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান

Azerbaijani

Bunun səbəbi Allahın Haqq olmasındadır. O, oluləri dirildir və hər seyə qadirdir
Bunun səbəbi Allahın Haqq olmasındadır. O, ölüləri dirildir və hər şeyə qadirdir
Bunun səbəbi Allahın Haqq ol­masındadır. O, oluləri dirildir və hər seyə qadirdir
Bunun səbəbi Allahın Haqq ol­masındadır. O, ölüləri dirildir və hər şeyə qadirdir
Bu (insan yaradılısının muxtəlif mərhələləri, olu torpagın cana gətirilməsi) ona gorədir ki, Allah haqdır, oluləri dirildir və O, hər seyə qadirdir
Bu (insan yaradılışının müxtəlif mərhələləri, ölü torpağın cana gətirilməsi) ona görədir ki, Allah haqdır, ölüləri dirildir və O, hər şeyə qadirdir

Bambara

ߣߌ߲߬ ߓߍ߯ ߞߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߲߬ ߓߍ߯ ߞߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߣߌ߲߬ ߓߍ߯ ߞߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

eta e jan'ya ye, allaha'i satya [1] ebam tini'i mrtake jibita karena ebam tini saba kichura upara ksamatabana
ēṭā ē jan'ya yē, āllāha'i satya [1] ēbaṁ tini'i mr̥takē jībita karēna ēbaṁ tini saba kichura upara kṣamatābāna
এটা এ জন্য যে, আল্লাহই সত্য [১] এবং তিনিই মৃতকে জীবিত করেন এবং তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান
Egulo e karane ye, allaha satya ebam tini mrtake jibita karena ebam tini sabakichura upara ksamatabana.
Ēgulō ē kāraṇē yē, āllāha satya ēbaṁ tini mr̥takē jībita karēna ēbaṁ tini sabakichura upara kṣamatābāna.
এগুলো এ কারণে যে, আল্লাহ সত্য এবং তিনি মৃতকে জীবিত করেন এবং তিনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Eti e'i jan'ya ye allah -- tini'i cirasatya, ara tini'i to mrtake jibita karena, ara tini'i saba kichura upare sarbasaktimana
Ēṭi ē'i jan'ya yē āllāh -- tini'i cirasatya, āra tini'i tō mr̥takē jībita karēna, āra tini'i saba kichura uparē sarbaśaktimāna
এটি এই জন্য যে আল্লাহ্ -- তিনিই চিরসত্য, আর তিনিই তো মৃতকে জীবিত করেন, আর তিনিই সব কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান

Berber

Ayagi, acku Oebbi d Tidep. D Neppa id Issidiren lmeggtin. Neppa Izmer i yal cci
Ayagi, acku Öebbi d Tidep. D Neppa id Issidiren lmeggtin. Neppa Izmer i yal cci

Bosnian

zato sto Allah postoji, i sto je On kadar mrtve oziviti, i sto On sve moze
zato što Allah postoji, i što je On kadar mrtve oživiti, i što On sve može
zato sto Allah postoji, i sto je On kadar da mrtve ozivi, i sto On sve moze
zato što Allah postoji, i što je On kadar da mrtve oživi, i što On sve može
To je zato sto je Allah, bas On, zaista, Istina i sto On ozivljava mrtve, i sto On nad svime ima moc
To je zato što je Allah, baš On, zaista, Istina i što On oživljava mrtve, i što On nad svime ima moć
To zato sto je Allah, On Istina, i sto On ozivljava mrtve i sto On nad svakom stvari ima moc
To zato što je Allah, On Istina, i što On oživljava mrtve i što On nad svakom stvari ima moć
DHALIKE BI’ENNEL-LAHE HUWEL-HEKKU WE ‘ENNEHU JUHJIL-MEWTA WE ‘ENNEHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
To je zato sto je Allah, bas On, zaista, Istina i sto On ozivljava mrtve, i sto On nad svime ima moc
To je zato što je Allah, baš On, zaista, Istina i što On oživljava mrtve, i što On nad svime ima moć

Bulgarian

Tova e, zashtoto Allakh e Istinata i Toi suzhivyava murtvite, i Toi za vsyako neshto ima sila
Tova e, zashtoto Allakh e Istinata i Toĭ sŭzhivyava mŭrtvite, i Toĭ za vsyako neshto ima sila
Това е, защото Аллах е Истината и Той съживява мъртвите, и Той за всяко нещо има сила

Burmese

ထိုသို့ဖြစ်ပေါ်လာရခြင်း၏အကြောင်းရင်းမှာ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ပကတိ ပရမတ္တသစ္စာတရားဖြစ်တော်မူပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည် သက်မဲ့ကို (အသက်ပေးအပ်တော်မူ၍) သက်ရှိ ဖြစ်စေတော်၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်း (၌အရှင့်စည်းမျဉ်း၊ နိယာမတော်များ ပြဌာန်းသတ်မှတ်တော်မူ၍ ထိန်းချုပ်လျက် ယင်း) တို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆။ ယင်းသို့ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းကား မုချဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားမှန်ဖြစ်တော်မူသောကြောင့်၊ မှတ် သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် သေသူအပေါင်းတို့ကို အမှန်ရှင်စေတော်မူ၏၊ အရာခပ်သိမ်းတို့အတွက် မုချဧကန်ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
ဤသည်တို့ ဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းကား ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အမှန်တည်ရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဧကန်အမှန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သေသူအပေါင်းကို ရှင်စေတော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ မလွဲဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း ဖြစ်ချေသည်။
ထိုအရာသည် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အစစ်အမှန် တည်ရှိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည့်အတွက်၊ ထို့ပြင် အမှန်ပင် အရှင်မြတ်သည် ‌သေသူများကို ရှင်‌စေ‌တော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည့်အတွက်နှင့် အမှန်ပင် အရှင်မြတ်သည် အရားအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည့်အတွက်‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixo es aixi perque Al·la es la Veritat, retorna la vida als morts i es omnipotent
Això és així perquè Al·là és la Veritat, retorna la vida als morts i és omnipotent

Chichewa

Zimenezo ndi chifukwa chakuti Mulungu ndiye choonadi ndipo Iye amapereka moyo ku zinthu zakufa ndipo ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse
“Zimenezo (monga kulenga munthu ndi kumeretsa mmera, ndi umboni wosonyeza) kuti Allah Woona alipo; ndikuti Iye amaukitsa akufa, ndiponso Iye ali ndi mphamvu pa chilichonse

Chinese(simplified)

Zhe shi yin wei zhenzhu shi zhen zai, ta neng shi sizhe fusheng, ta duiyu wanshi shi quanneng de.
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ shì zhēn zǎi, tā néng shǐ sǐzhě fùshēng, tā duìyú wànshì shì quánnéng de.
这是因为真主是真宰,他能使死者复生,他对于万事是全能的。
Zhe shi yin wei an la jiushi zhen zai, ta que neng shi sizhe sheng, ta dui wanshi que shi wanneng de.
Zhè shì yīn wéi ān lā jiùshì zhēn zǎi, tā què néng shǐ sǐzhě shēng, tā duì wànshì què shì wànnéng de.
这是因为安拉就是真宰,他确能使死者生,他对万事确是万能的。
Zhe shi yin wei an la shi zhen zai, ta neng shi sizhe fusheng, ta duiyu wanshi shi quanneng
Zhè shì yīn wéi ān lā shì zhēn zǎi, tā néng shǐ sǐzhě fùshēng, tā duìyú wànshì shì quánnéng
这是因为安拉是真宰,他能使死者复生,他对于万事是全能。

Chinese(traditional)

Zhe shi yin wei zhenzhu shi zhen zai, ta neng shi sizhe fusheng, ta duiyu wanshi shi quanneng de
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ shì zhēn zǎi, tā néng shǐ sǐzhě fùshēng, tā duìyú wànshì shì quánnéng de
这是因为真主是真宰,他能使 死者复生,他对于万事是全能的。
Zhe shi yin wei zhenzhu shi zhen zai, ta neng shi sizhe fusheng, ta duiyu wanshi shi quanneng de.
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ shì zhēn zǎi, tā néng shǐ sǐzhě fùshēng, tā duìyú wànshì shì quánnéng de.
這是因為真主是真宰,他能使死者復生,他對於萬事是全能的。

Croatian

To zato sto je Allah, On Istina, i sto On ozivljava mrtve i sto je On nad svakom stvari Posjednik moci
To zato što je Allah, On Istina, i što On oživljava mrtve i što je On nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

To proto, ze Buh zajiste jest pravdou (samou) a proto, ze obzivuje mrtve a nade vsemi vecmi moc ma
To proto, že Bůh zajisté jest pravdou (samou) a proto, že obživuje mrtvé a nade všemi věcmi moc má
Tento overit onen BUH jsem Vernost onen On obnovit naprosto onen On jsem Vsemohouci
Tento overit onen BUH jsem Vernost onen On obnovit naprosto onen On jsem Všemohoucí
A to je proto, ze Buh je vskutku pravda, a proto, ze On ozivuje mrtve a je vsemocny nad veci kazdou
A to je proto, že Bůh je vskutku pravda, a proto, že On oživuje mrtvé a je všemocný nad věcí každou

Dagbani

Ŋɔ maa daliri nyɛla achiika! Naawuni n-nyɛ yεlimaŋli. Yaha! Achiika! Ŋuna n-neeri kpiimba. Yaha! Achiika! Ŋuna n-nyɛ Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Den bevise at GUD er Sandheden som Han genopliver afdødt som Han er Omnipotent
Dit is zo omdat Allah de Waarheid is en omdat Hij het is Die de doden tot leven wekt en omdat Hij over alle dingen macht heeft

Dari

این (قدرت نمایی‌ها) به خاطر آن است که (بدانید) الله ذات حق است. و این که اوست که مرده‌ها را زنده می‌کند و هم اوست که بر هر چیزی تواناست

Divehi

އެހެނީ ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، حق ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ މަރުވެފައިވާމީހުން ދިރުއްވަތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dat is omdat God de waarheid is en omdat Hij de doden levend maakt en omdat Hij almachtig is
Dit toont, dat God de waardheid is; dat hij de dooden ten leven opwekt en dat hij almachtig is
Dat is omdat Allah de Waarheid is en omdat Hij de doden tot leven brengt en omdat Hij Almachtig over alle zaken is
Dit is zo omdat Allah de Waarheid is en omdat Hij het is Die de doden tot leven wekt en omdat Hij over alle dingen macht heeft

English

this is because God is the Truth; He brings the dead back to life; He has power over everything
This is because Allah is the Truth, it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able to do all things
This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things
That, because Allah! He is The Truth, and He quickeneth the dead, and verily He is over everything Potent
All this is because Allah, He is the Truth, and because He resurrects the dead, and because He has power over everything
That is so for God is the undeniable Reality. It is He who brings the dead to life, for He has power over everything
That is because Allah is the Real and gives life to the dead and has power over all things
That is because God -- He is the Truth, and brings the dead to life, and is powerful over everything
This is because God is the Reality. It is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things
That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of everything
All that is because Allah is the Reality and it is He who revives the dead, and He has power over all things
That is because Allah is the Reality and it is He who revives the dead, and He has power over all things
And so, God is He Who is the Absolute Truth and Ever-Constant, and He gives life to the dead, and He has full power over everything
This is by reason of Allah's attributes. He is Truth personified and He is it Who raises the dead and restores them to life and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things and to accomplish what He will
That is because Allah: He is the Truth and that it is He who brings dead to life, and that He is All-Capable over all things
That is because God, He is The Truth, and it is He Who gives life to the dead and He is Powerful over everything
That is so because Allah is the absolute Reality! And because He grants life back to the dead! He is capable of accomplishing everything
That is because God, He is the truth, and because He quickens the dead, and because He is mighty over all
This is because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead and it is He Who has power over everything
This sheweth that God is the truth, and that He raiseth the dead to life, and that He is almighty
That is because Allah, He is the Truth. Lo! He quickens the dead, and lo! He is Able to do all things
This, for that God is the Truth, and that it is He who quickeneth the dead, - and that He hath power over everything
That (is) with that God, He is the truth , and that He revives/makes alive the deads, and that He (is) on every thing capable/able
All this is because Allah, He is the Truth, and because He resurrects the dead, and because He has power over everything
And the hour of doom will come, there is no doubt about it, and Allah will certainly raise up those who are in the graves
And the hour of doom will come, there is no doubt about it, and God will certainly raise up those who are in the graves
This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things
That (Resurrection) is bound to happen because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things
That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things
That is because Allah is the truth, and that He gives life to the dead, and that He is powerful to do everything
All this [happens] because God alone is the Ultimate Truth, and because He alone brings the dead to life, and because He has the power to will anything
That is for that Allah -He is The Truth, and that He gives life to the dead and that He is Ever-Determiner over everything
This is because God is the Supreme Truth who gives life to the dead and who has power over all things
That is because Allah, He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able to do all things
That is because Allah is the truth, and that He gives life to the dead, and that He is powerful to do everything
That is because Allah ˹alone˺ is the Truth, He ˹alone˺ gives life to the dead, and He ˹alone˺ is Most Capable of everything
That is because God ˹alone˺ is the Truth, He ˹alone˺ gives life to the dead, and He ˹alone˺ is Most Capable of everything
That is because God is Truth: He resurrects the dead and has power over all things
That is because Allah is the Truth; He alone gives life to the dead, and He is Most Capable of all things
That is because God is the Ultimate Truth and because He alone brings the dead to life and because He is competent over all things
That is because Allah: He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is able to do all things
All this happens because Allah alone is the Ultimate Truth and He alone revives the dead and because He has Supreme Control over all things and events
This is so, because Allah is the Truth (and reality): And it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able (Khadir) to do all things
That is because God is the truth, and because He gives life to the dead, and because He is Capable of everything
That is because God is the truth, and because He gives life to the dead, and because He is Capable of everything
That [comes about] because God is the Truth: He revives the dead and is Capable of everything
That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things
That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things
That is because God is the Truth, and because He gives life to the dead, and because He is Powerful over all things
That is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent
that is because God is the truth. It is He who gives life to the dead and He has the power to will anything
This is so, because God is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things

Esperanto

This pruv ti DI est Truth ke Li revives dead ke Li est Omnipotent

Filipino

Ito’y sapagkat si Allah, Siya ang Katotohanan, at Siya ang nagbibigay ng buhay sa patay, at Siya ang Nakakagawa ng lahat ng bagay
Iyon ay dahil si Allāh ay ang Katotohanan, na Siya ay nagbibigay-buhay sa mga patay, na Siya sa bawat ay May-kakayahan

Finnish

Nain tapahtuu, koska Jumala on Totuus ja koska Han saa kaiken kuolleen eloon ja koska Hanella on mahti kaiken yli
Näin tapahtuu, koska Jumala on Totuus ja koska Hän saa kaiken kuolleen eloon ja koska Hänellä on mahti kaiken yli

French

Cela, parce qu’Allah est la Verite, qu’Il fait revivre les morts et qu’Il est de Toute chose Infiniment Capable
Cela, parce qu’Allah est la Vérité, qu’Il fait revivre les morts et qu’Il est de Toute chose Infiniment Capable
Il en est ainsi parce qu’Allah est la verite; et c’est Lui qui rend la vie aux morts; et c’est Lui qui est Omnipotent
Il en est ainsi parce qu’Allah est la vérité; et c’est Lui qui rend la vie aux morts; et c’est Lui qui est Omnipotent
Il en est ainsi parce qu'Allah est la verite; et c'est Lui qui rend la vie aux morts; et c'est Lui qui est Omnipotent
Il en est ainsi parce qu'Allah est la vérité; et c'est Lui qui rend la vie aux morts; et c'est Lui qui est Omnipotent
Il en est ainsi parce qu’Allah est la veritable divinite et qu’Il est Celui qui redonnera vie aux morts et qui a pouvoir sur toute chose
Il en est ainsi parce qu’Allah est la véritable divinité et qu’Il est Celui qui redonnera vie aux morts et qui a pouvoir sur toute chose
Il en est ainsi, parce que Dieu est Verite. Parce qu’Il est Celui qui ressuscite les morts, parce que Sa puissance s’etend sur toute chose
Il en est ainsi, parce que Dieu est Vérité. Parce qu’Il est Celui qui ressuscite les morts, parce que Sa puissance s’étend sur toute chose

Fulah

Ɗum, ko tawde pellet, Alla ko Kanko woni Goonga kan, pellet, O wurnitay mayɓe ɓen, tawde pellet, ko O Hattanɗo e dow kala huunde. @Corrected

Ganda

Ekyo nno lwakuba nti mazima Katonda yye ye w'amazima era mazima yye agenda kulamusa abafu. Era nti mazima yye muyinza ku buli kintu

German

Dies (ist so), weil Allah die Wahrheit ist und weil Er es ist, Der die Toten lebendig macht, und weil Er die Macht uber alles hat
Dies (ist so), weil Allah die Wahrheit ist und weil Er es ist, Der die Toten lebendig macht, und weil Er die Macht über alles hat
Dies, weil Gott die Wahrheit ist, und weil Er die Toten lebendig macht und weil Er Macht hat zu allen Dingen
Dies, weil Gott die Wahrheit ist, und weil Er die Toten lebendig macht und weil Er Macht hat zu allen Dingen
Dies (bezeugt), daß ALLAH gewiß Der Wahre ist, daß ER die Toten zweifelsohne lebendig macht und daß ER doch uber alles allmachtig ist
Dies (bezeugt), daß ALLAH gewiß Der Wahre ist, daß ER die Toten zweifelsohne lebendig macht und daß ER doch über alles allmächtig ist
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er die Toten wieder lebendig macht und weil Er zu allem die Macht hat
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er die Toten wieder lebendig macht und weil Er zu allem die Macht hat
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er die Toten wieder lebendig macht und weil Er zu allem die Macht hat
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er die Toten wieder lebendig macht und weil Er zu allem die Macht hat

Gujarati

a etala mate ke allaha ja saco che ane te ja mrtakone jivita kare che ane te dareka vastu para sakti dharave che
ā ēṭalā māṭē kē allāha ja sācō chē anē tē ja mr̥takōnē jīvita karē chē anē tē darēka vastu para śakti dharāvē chē
આ એટલા માટે કે અલ્લાહ જ સાચો છે અને તે જ મૃતકોને જીવિત કરે છે અને તે દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Wancan ne domin lalle Allah Shi ne Gaskiya, kuma lalle ne shi Yake rayar da matattu, kuma lalle Shi Mai ikon yi ne a kan kome
Wancan ne dõmin lalle Allah Shi ne Gaskiya, kuma lalle ne shi Yake rãyar da matattu, kuma lalle Shi Mai ikon yi ne a kan kõme
Wancan ne domin lalle Allah Shi ne Gaskiya, kuma lalle ne shi Yake rayar da matattu, kuma lalle Shi Mai ikon yi ne a kan kome
Wancan ne dõmin lalle Allah Shi ne Gaskiya, kuma lalle ne shi Yake rãyar da matattu, kuma lalle Shi Mai ikon yi ne a kan kõme

Hebrew

זה, משום שאללה הוא הצדק, והוא מחייה המתים, והוא כול-יכול
זה, משום שאלוהים הוא הצדק, והוא מחייה המתים, והוא כול-יכול

Hindi

ye isalie hai ki allaah hee saty hai tatha vahee jeevit karata hai murdon ko tatha vaastav mein, vah jo chaahe, kar sakata hai
ये इसलिए है कि अल्लाह ही सत्य है तथा वही जीवित करता है मुर्दों को तथा वास्तव में, वह जो चाहे, कर सकता है।
yah isalie ki allaah hee saty hai aur vah murdon ko jeevit karata hai aur use har cheez kee saamarthy praaptee hai
यह इसलिए कि अल्लाह ही सत्य है और वह मुर्दों को जीवित करता है और उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्ती है
ki beshak khuda barahaq hai aur (ye bhee ki) beshak vahee murdon ko jilaata hai aur vah yaqeenan har cheez par qaadir hai
कि बेशक खुदा बरहक़ है और (ये भी कि) बेशक वही मुर्दों को जिलाता है और वह यक़ीनन हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Ez azert tortenik igy, mivel Allah az Igazsag. O eletre kelti a halottakat. O bizony mindenre kepes
Ez azért történik így, mivel Allah az Igazság. Ő életre kelti a halottakat. Ő bizony mindenre képes

Indonesian

Yang demikian itu karena sungguh, Allah, Dialah yang hak, dan sungguh, Dialah yang menghidupkan segala yang telah mati, dan sungguh, Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
(Yang demikian itu) yakni hal-hal yang telah disebutkan itu mulai dari permulaan kejadian manusia hingga dihidupkannya bumi menjadi subur (karena sesungguhnya) disebabkan bahwa (Allah Dialah yang hak) Yang Tetap dan Abadi (dan sesungguhnya Dialah yang menghidupkan segala yang mati dan sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu)
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah, Dia-lah yang hak 978 dan sesungguhnya Dia-lah yang menghidupkan segala yang mati dan sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Penciptaan manusia dan penumbuhan tanaman yang telah disebut tadi adalah suatu saksi bahwa Allah adalah Tuhan yang sebenarnya, yang menghidupkan orang mati pada hari pembangkitan, yang Mahakuasa atas segala sesuatu. Hal itu pun menjadi suatu bukti bahwa hari kiamat benar-benar akan datang berdasarkan perwujudan janji-Nya, serta menjadi saksi bahwa Dia menghidupkan orang mati dari kuburnya untuk diadili dan diberi balasan
Yang demikian itu karena sungguh, Allah, Dialah yang hak, dan sungguh, Dialah yang menghidupkan segala yang telah mati, dan sungguh, Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
Yang demikian itu karena sungguh, Allah, Dialah yang hak dan sungguh, Dialah yang menghidupkan segala yang telah mati, dan sungguh, Dia Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Giyoto man na sabap sa Mataan! A so Allah na Sukaniyan so bunar: Go Mata-an! A Sukaniyan na Pagoyagun Niyan so Miyamatal, go Mata-an! A Sukaniyan na so langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Cosi avviene perche Allah e la Verita, e Lui che rida la vita ai morti. Egli e onnipotente
Così avviene perché Allah è la Verità, è Lui che ridà la vita ai morti. Egli è onnipotente

Japanese

Kore wa arra koso shinrideari, shisha ni nama o atae, subete no mono no ue ni zen'no de ara rerukaradearu
Kore wa arrā koso shinrideari, shisha ni nama o atae, subete no mono no ue ni zen'nō de ara rerukaradearu
これはアッラーこそ真理であり,死者に生を与え,凡てのものの上に全能であられるからである。

Javanese

Kabeh kang wis kasebut mau, iku tandhayekti menawa satemene Pangeran Allah iku ana temenan, sarta kuwasa nguripake wong kang wis padha mati. Lan satemene Panjenengane Allah iku nguwasani marang kabeh barang
Kabeh kang wis kasebut mau, iku tandhayekti menawa satemene Pangeran Allah iku ana temenan, sarta kuwasa nguripake wong kang wis padha mati. Lan satemene Panjenengane Allah iku nguwasani marang kabeh barang

Kannada

‘‘ninna kaigalu munde kalisida karmagale idakke karana. Allahanu khandita tanna dasara mele akrama vesaguvavanalla’’ (endu avanodane helalaguvudu)
‘‘ninna kaigaḷu munde kaḷisida karmagaḷē idakke kāraṇa. Allāhanu khaṇḍita tanna dāsara mēle akrama vesaguvavanalla’’ (endu avanoḍane hēḷalāguvudu)
‘‘ನಿನ್ನ ಕೈಗಳು ಮುಂದೆ ಕಳಿಸಿದ ಕರ್ಮಗಳೇ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ತನ್ನ ದಾಸರ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮ ವೆಸಗುವವನಲ್ಲ’’ (ಎಂದು ಅವನೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು)

Kazakh

Osı dalelder boyınsa, sın maninde Alla; Ol, xaq. Kudiksiz Ol, olikti tiriltedi. Oytkeni, ar narsege kusi jetedi
Osı dälelder boyınşa, şın mäninde Alla; Ol, xaq. Küdiksiz Ol, ölikti tiriltedi. Öytkeni, är närsege küşi jetedi
Осы дәлелдер бойынша, шын мәнінде Алла; Ол, хақ. Күдіксіз Ол, өлікті тірілтеді. Өйткені, әр нәрсеге күші жетеді
Osı - Allahtın aqiqat ekendiginen. Ari, kumansiz Ol olilerdi tiriltedi, ari Ol barlıq narseni Jasay alwsı
Osı - Allahtıñ aqïqat ekendiginen. Äri, kümänsiz Ol ölilerdi tiriltedi, äri Ol barlıq närseni Jasay alwşı
Осы - Аллаһтың ақиқат екендігінен. Әрі, күмәнсіз Ол өлілерді тірілтеді, әрі Ол барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Nang ampakoa karana sungguh, Allah, ialah nang hak, man sungguh, Ialah nang ngidup- atn sagala nang udah mati, man sungguh, Ia Maha Kuasa atas sagala sasuatu

Khmer

teangnoh ku daoysaarte a l laoh chea mcheasa da pitabrakd . haey pitabrakd nasa trong kuchea anak del thveu aoy anak del slabrsa laengvinh( now thngai barlok) . haey pitabrakd nasa trong chea anak mean anoupheap leu avei teangoasa
ទាំងនោះ គឺដោយសារតែអល់ឡោះជាម្ចាស់ដ៏ពិតប្រាកដ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់គឺជាអ្នកដែលធ្វើឱ្យអ្នកដែលស្លាប់រស់ ឡើងវិញ(នៅថ្ងៃបរលោក)។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ជាអ្នក មានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ibyo ni ibigaragaza ko Allah ari ukuri, kandi ko ari we uha ubuzima ibyapfuye, ndetse ko ari weushobora byose
Ibyo ni ibigaragaza ko Allah ari ukuri, kandi ko ari We uha ubuzima ibyapfuye, ndetse ko ari We ushobora byose

Kirghiz

Bul (jarayandardın maanisi) Allaһ — Al Akıykat jana Al oluktu tirilte alat. Jana Al bardık nersege Kudurettuu
Bul (jarayandardın maanisi) Allaһ — Al Akıykat jana Al ölüktü tirilte alat. Jana Al bardık nersege Kudurettüü
Бул (жараяндардын мааниси) Аллаһ — Ал Акыйкат жана Ал өлүктү тирилте алат. Жана Ал бардык нерсеге Кудуреттүү

Korean

igeos-eun god hananim-i jinlilo jug-eun jaleul salge hasimyeo modeun il-e jeonjijeonneung hasineun bun-isila
이것은 곧 하나님이 진리로 죽은 자를 살게 하시며 모든 일에 전지전능 하시는 분이시라
igeos-eun god hananim-i jinlilo jug-eun jaleul salge hasimyeo modeun il-e jeonjijeonneung hasineun bun-isila
이것은 곧 하나님이 진리로 죽은 자를 살게 하시며 모든 일에 전지전능 하시는 분이시라

Kurdish

(ئه‌م شتانه‌ی که باسکران) بۆ ئه‌وه‌یه که دڵنیابن هه‌ر خوا زاتێکی حه‌ق و ڕاسته‌، بێگومان هه‌ر ئه‌ویش به‌ئاسانی مردووان زیندوو ده‌کاته‌وه و به‌ڕاستی ئه‌و په‌روه‌ردگاره ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
ئەوەی (باس کرا) لەبەر ئەوەیە دڵنیابن کەخوا ھەق و ڕاستە وە بێگومان مردووەکان زیندوو دەکاتەوە و بێگومان ئەو(خوایە) توانای بەسەر ھەموو شتێکدا ھەیە

Kurmanji

Eva (afirandina meriv u hesnayan) wusa ne. Loma bi rasti Yezdan bi xweber (hebunake) maf e, hey ewa mirya zindi dike. Loma bi rasti ewa li ser hemi tisti siye
Eva (afirandina meriv û hêşnayan) wusa ne. Loma bi rastî Yezdan bi xweber (hebûnake) maf e, hey ewa mirya zindî dike. Loma bi rastî ewa li ser hemî tiştî şîye

Latin

Hoc proves ut DEUS est Truth ut He revives peritus ut He est Omnipotent

Lingala

Wana nyoso mpo Allah azali wa bosôló, mpe ya soló ye mosekwisi ya bawa, mpe ya soló, ye azali na bokoki тропа biloko binso

Luyia

Macedonian

Тоа езатоашто Тој, Аллах, е Вистина изатоашто Тој е кадарен мртвите да ги оживее и затоа што Тој може сè
Ete, toa go rekovme za da znaete deka Allah, sekako, e Vistina i deka ON, navistina, gi ozivuva mrtvite i deka On e Kadar za se
Ete, toa go rekovme za da znaete deka Allah, sekako, e Vistina i deka ON, navistina, gi oživuva mrtvite i deka On e Kadar za se
Ете, тоа го рековме за да знаете дека Аллах, секако, е Вистина и дека ОН, навистина, ги оживува мртвите и дека Он е Кадар за се

Malay

(Kedua-dua kenyataan) yang tersebut membuktikan bahawa sesungguhnya Allah jualah Tuhan Yang Sebenar-benarnya (yang berhak disembah), dan sesungguhnya Dia lah yang menghidupkan makhluk-makhluk yang mati, dan Dia lah jua Yang Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

atentukeantennal allahu tanneyan satyamayullavan. avan mariccavare jivippikkum. avan et karyattinum kalivullavanan‌
atentukeāṇṭennāl allāhu tanneyāṇ satyamāyuḷḷavan. avan mariccavare jīvippikkuṁ. avan ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanāṇ‌
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹു തന്നെയാണ് സത്യമായുള്ളവന്‍. അവന്‍ മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കും. അവന്‍ ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാണ്‌
atentukeantennal allahu tanneyan satyamayullavan. avan mariccavare jivippikkum. avan et karyattinum kalivullavanan‌
atentukeāṇṭennāl allāhu tanneyāṇ satyamāyuḷḷavan. avan mariccavare jīvippikkuṁ. avan ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanāṇ‌
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹു തന്നെയാണ് സത്യമായുള്ളവന്‍. അവന്‍ മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കും. അവന്‍ ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാണ്‌
allahu tanneyan parama satyamennatan itellam teliyikkunnat. avan mariccavare jivippikkum. ella karyattinum kalivurravananavan
allāhu tanneyāṇ parama satyamennatāṇ itellāṁ teḷiyikkunnat. avan mariccavare jīvippikkuṁ. ellā kāryattinuṁ kaḻivuṟṟavanāṇavan
അല്ലാഹു തന്നെയാണ് പരമ സത്യമെന്നതാണ് ഇതെല്ലാം തെളിയിക്കുന്നത്. അവന്‍ മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കും. എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവനാണവന്‍

Maltese

Dak għaliex Alla huwa s-Sewwa. Huwa jagħti l-ħajja lill-mejtin, u Huwa fuq kollox Setgħan
Dak għaliex Alla huwa s-Sewwa. Huwa jagħti l-ħajja lill-mejtin, u Huwa fuq kollox Setgħan

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan! a so Allah na Skaniyan so Bnar: Go mataan! a Skaniyan na pagoyagn Iyan so miyamatay, go mataan! a Skaniyan na so langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

He asasathi ki allahaca satya ahe ani toca melelyanna jivanta karato ani to pratyeka gostice samarthya balagato
Hē aśāsāṭhī kī allāhaca satya āhē āṇi tōca mēlēlyānnā jivanta karatō āṇi tō pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
६. हे अशासाठी की अल्लाहच सत्य आहे आणि तोच मेलेल्यांना जिवंत करतो आणि तो प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Yo yasakarana ho ki allaha nai satya cha ra usaile mrtakaharula'i jivita gardacha ra usala'i pratyeka kurako lagi samathrya cha
Yō yasakāraṇa hō ki allāha nai satya cha ra usailē mr̥takaharūlā'ī jīvita gardacha ra usalā'ī pratyēka kurākō lāgi sāmathrya cha
यो यसकारण हो कि अल्लाह नै सत्य छ र उसैले मृतकहरूलाई जीवित गर्दछ र उसलाई प्रत्येक कुराको लागि सामथ्र्य छ ।

Norwegian

Alt dette, fordi Gud er den Sanne, Han gir de døde liv. Han evner alle ting
Alt dette, fordi Gud er den Sanne, Han gir de døde liv. Han evner alle ting

Oromo

Sun waan Rabbiin, Isatu dhugaa ta’eefi Isatu du’aa kan kaasuu, ammas Inni waan hunda irratti danda’aa ta’eefi

Panjabi

Iha isa la'i ki alaha hi saca hai ate uha nirajivam vica jana pa dida hai. Ate uha hara ciza di samaratha rakhada hai
Iha isa la'ī ki alāha hī saca hai atē uha nirajīvāṁ vica jāna pā didā hai. Atē uha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਸੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨਿਰਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਜਾਨ ਪਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Persian

و اينها دليل بر آن است كه خدا حق است، مردگان را زنده مى‌سازد و بر هر كارى تواناست
اين [قدرت نمايى‌ها] از آن روست كه خدا حق است و اوست كه مردگان را زنده مى‌كند و هم اوست كه بر هر چيزى تواناست
این از آن است که خداوند بر حق است و او مردگان را زنده می‌کند و او بر هر کاری تواناست‌
این به خاطر آن است که (بدانید) الله حق است، و آنکه او مردگان را زنده می‌کند، و آن‌که او بر هر چیز تواناست
[همه] این [امور] برای این است که [بدانید] خدا همان حق است، و اینکه او مردگان را زنده می کند، و اینکه او بر هر کاری تواناست
این [شگفتی‌های خلقت،] از آن روست که [بدانید] الله حق است و اوست که مردگان را زنده می‌کند و او بر هر کاری تواناست
این (آثار قدرت) دلیل است که خدا حق است و هم او البته مردگان را زنده خواهد کرد و او محققا بر هر چیز تواناست
این بدان است که خدا است حقّ و آنکه او زنده کند مردگان را و آنکه او است بر همه چیز توانا
اين [قدرت نماييها] بدان سبب است كه خدا خود حق است، و اوست كه مردگان را زنده مى‌كند و [هم‌] اوست كه بر هر چيزى تواناست
این برای آن است که به‌راستی خدا، (هم)او تمامی حق است و اینکه مردگان را - به‌درستی- زنده می‌کند و بر هر چیزی بسی تواناست
[بیان] این [مطالب] به خاطر آن است که [بدانید] خداوند حقّ است، و اوست که مردگان را زنده مى‌کند و بر هر چیزى تواناست
آن (چیزهائی که در آیات پیشین درباره‌ی مراحل مختلف آفرینش انسان و جهان گیاهان بازگو شد) بدان خاطر است که (بدانید) خدا حق است و (لذا نظامی را که آفریده نیز حق بوده و بیهوده و بی‌هدف نیست، و به زبان حال به شما می‌گوید:) او مردگان را زنده می‌گرداند، و وی بر هر چیزی توانا است
این بخاطر آن است که (بدانید) خداوند حق است؛ و اوست که مردگان را زنده می‌کند؛ و بر هر چیزی تواناست
اين- مراحل آفرينش آدمى و رويانيدن گياهان- از آن روست كه خدا حق است و اينكه مردگان را زنده مى‌كند و اينكه بر هر كارى تواناست،
این به خاطر آن است که (بدانید) خداوند حق است، و آنکه او مردگان را زنده می کند، و آن که او بر هر چیز تواناست

Polish

Tak jest; poniewaz Bog jest prawda i poniewaz ozywia umarłych, i poniewaz jest nad kazda rzecza wszechwładny, i poniewaz nadejdzie Godzina - co do ktorej nie ma zadnej watpliwosci
Tak jest; ponieważ Bóg jest prawdą i ponieważ ożywia umarłych, i ponieważ jest nad każdą rzeczą wszechwładny, i ponieważ nadejdzie Godzina - co do której nie ma żadnej wątpliwości

Portuguese

Isso, porque Allah e a Verdade e porque Ele da vida aos mortos e porque Ele, sobre todas as cousas, e Onipotente
Isso, porque Allah é a Verdade e porque Ele dá vida aos mortos e porque Ele, sobre todas as cousas, é Onipotente
Isto, porque Deus e Verdadeiro e vivifica os mortos, e porque e Onipotente
Isto, porque Deus é Verdadeiro e vivifica os mortos, e porque é Onipotente

Pushto

دا په سبب د دې چې یقینًا هم الله حق دى او دا چې یقینًا هغه مړي ژوندي كوي او دا چې بېشكه هغه په هر شي باندې قادر دى
دا په سبب د دې چې یقینًا هم الله حق دى او دا چې یقینًا هغه مړي ژوندي كوي او دا چې بېشكه هغه په هر شي باندې قادر دى

Romanian

Si aceasta pentru ca Dumnezeu este Adevarul, pentru ca El este Cel ce invie mortii, pentru ca El asupra tuturor are putere
Şi aceasta pentru că Dumnezeu este Adevărul, pentru că El este Cel ce învie morţii, pentru că El asupra tuturor are putere
Acesta dovedi ca DUMNEZEU exista Adevar ala El reînvia mort ala El exista Atotputernic
Aceasta pentru [ca sa ºtiþi] ca Allah este Adevarul ºi pentru [ca saºtiþi] ca El ii readuce la viaþa pe cei morþi ºi El este Atotputernic[Qadir]
Aceasta pentru [ca sã ºtiþi] cã Allah este Adevãrul ºi pentru [ca sãºtiþi] cã El îi readuce la viaþã pe cei morþi ºi El este Atotputernic[Qadir]

Rundi

Ivyo vyose nukubera yuko Imana iriho, kandi niyo izura abapfuye, kandi niyo ifise ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Si aceasta pentru ca Dumnezeu este Adevarul, pentru ca El este Cel ce invie mortii, pentru ca El asupra tuturor are putere
Это [эти аяты о могуществе Аллаха] (указывают на то), что (только) Аллах есть Истинный [Он есть, и Он не изменяется и не исчезает], и что (только) Он оживляет умерших, и что (только) Он над всякой вещью мощен
Eto proiskhodit, potomu chto Allakh yavlyayetsya Istinoy, ozhivlyayet mertvykh i sposoben na vsyakuyu veshch'
Это происходит, потому что Аллах является Истиной, оживляет мертвых и способен на всякую вещь
Tak byvayet potomu, chto Bog yest' istina, chto On ozhivlyayet mertvykh, chto On vsemogushch
Так бывает потому, что Бог есть истина, что Он оживляет мертвых, что Он всемогущ
Eto potomu, chto Allakh yest' istina, i chto On zhivit' mertvykh, i chto On nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Это потому, что Аллах есть истина, и что Он живить мертвых, и что Он над всякой вещью мощен
I [vse] eto proiskhodit potomu, chto Allakh - Istina, chto On ozhivlyayet mertvetsov i vlasten nad vsem sushchim
И [все] это происходит потому, что Аллах - Истина, что Он оживляет мертвецов и властен над всем сущим
Eti znameniya o sotvorenii cheloveka i rasteniy dokazyvayut, chto Allakh - Istina i chto On ozhivit mortvykh v Den' voskreseniya tak zhe, kak On sozdal ikh iznachal'no, i chto On vlasten nad kazhdoy veshch'yu
Эти знамения о сотворении человека и растений доказывают, что Аллах - Истина и что Он оживит мёртвых в День воскресения так же, как Он создал их изначально, и что Он властен над каждой вещью
I eto potomu, chto lish' Allakh Yest' Istina (tvoren'ya - nachalo i konets yego), - Lish' On zhivit obretshikh smert', On - vsemogushch nad vsem i vsya
И это потому, что лишь Аллах Есть Истина (творенья - начало и конец его), - Лишь Он живит обретших смерть, Он - всемогущ над всем и вся

Serbian

Зато што Аллах постоји, и што Он може мртве да оживи, и што Он све може

Shona

Nokuti Allah, ndivo vechokwadi, uye ndivo vanopa hupenyu nerufu, uye ndivo vanokwanisa kuita zvinhu zvose

Sindhi

اِھو (بيان) ھن لاءِ آھي جو الله (جو ئي ھجڻ) حق آھي جو اُھو مُئن کي جياريندو آھي ۽ اُھو سڀڪنھن شيء تي وس وارو آھي

Sinhala

mese (karanna) niyata vasayenma allahya. ohuma satyavantayeki. niyata vasayenma ohu maranayata pat vuvanta pana di nægittavana ayayi. niyata vasayenma ohu siyalla kerehi balasampannayeku yanna meyama pramanavat (sadhakayak vasayen ætteya)
mesē (karannā) niyata vaśayenma allāhya. ohuma satyavantayeki. niyata vaśayenma ohu maraṇayaṭa pat vūvanṭa paṇa dī nægiṭṭavana ayayi. niyata vaśayenma ohu siyalla kerehi balasampannayeku yanna meyama pramāṇavat (sādhakayak vaśayen ættēya)
මෙසේ (කරන්නා) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ය. ඔහුම සත්‍යවන්තයෙකි. නියත වශයෙන්ම ඔහු මරණයට පත් වූවන්ට පණ දී නැගිට්ටවන අයයි. නියත වශයෙන්ම ඔහු සියල්ල කෙරෙහි බලසම්පන්නයෙකු යන්න මෙයම ප්‍රමාණවත් (සාධකයක් වශයෙන් ඇත්තේය)
eya niyata vasayenma allah vana ohu satyaya bævini. tavada niyata vasayenma ohu malavunta jivaya deyi. tavada niyata vasayenma ohu siyalu dæ kerehi saktivantaya
eya niyata vaśayenma allāh vana ohu satyaya bævini. tavada niyata vaśayenma ohu maḷavunṭa jīvaya deyi. tavada niyata vaśayenma ohu siyalu dǣ kerehi śaktivantaya
එය නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහු සත්‍යය බැවිනි. තවද නියත වශයෙන්ම ඔහු මළවුන්ට ජීවය දෙයි. තවද නියත වශයෙන්ම ඔහු සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිවන්තය

Slovak

This proves lenze GOD bol Truth ze He revives dead ze He bol Omnipotent

Somali

Arrinkani waxaa u sabab ah inuu Allaah Xaq yahay, oo uu nooleeyo meytida, iyo inuu wax walba Karo oo awood ku dul leeyahay
Tassna waxaa ugu Wacan in Eebe uun Xaq yahay uuna Nooleeyo waxa Dhintay iyo inuu wax walba Karo
Tassna waxaa ugu Wacan in Eebe uun Xaq yahay uuna Nooleeyo waxa Dhintay iyo inuu wax walba Karo

Sotho

Sena ke hobane Allah ke Eena ‘Nete: ke Eena ea fanang ka bophelo ho ba shoeleng, U na le Matla holima tsohle

Spanish

Esto es porque Allah es el unico Creador [y es Quien merece ser adorado], y ciertamente El resucitara a los muertos, pues tiene poder sobre todas las cosas
Esto es porque Allah es el único Creador [y es Quien merece ser adorado], y ciertamente Él resucitará a los muertos, pues tiene poder sobre todas las cosas
Y esto es asi porque Al-lah es la Verdad (el unico que merece ser adorado) y es Quien devuelve la vida a los muertos; y tiene poder sobre todas las cosas
Y esto es así porque Al-lah es la Verdad (el único que merece ser adorado) y es Quien devuelve la vida a los muertos; y tiene poder sobre todas las cosas
Y esto es asi porque Al-lah es la Verdad (el unico que merece ser adorado) y es Quien devuelve la vida a los muertos; y tiene poder sobre todas las cosas
Y esto es así porque Al-lah es la Verdad (el único que merece ser adorado) y es Quien devuelve la vida a los muertos; y tiene poder sobre todas las cosas
Esto es asi porque Ala es la Verdad, devuelve la vida a los muertos y es omnipotente
Esto es así porque Alá es la Verdad, devuelve la vida a los muertos y es omnipotente
Asi es, porque solo Dios es la Suprema Verdad, y porque solo El da vida a los muertos, y porque El tiene el poder para disponer cualquier cosa
Así es, porque sólo Dios es la Suprema Verdad, y porque sólo Él da vida a los muertos, y porque Él tiene el poder para disponer cualquier cosa
Porque Dios es la Verdad. El resucitara a los muertos, y es sobre toda cosa Poderoso
Porque Dios es la Verdad. Él resucitará a los muertos, y es sobre toda cosa Poderoso
Esto es porque Dios es la Verdad y porque El da vida a lo que estaba muerto y porque El tiene poder sobre todas las cosas
Esto es porque Dios es la Verdad y porque Él da vida a lo que estaba muerto y porque Él tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Hayo yaliyotangulia kutajwa, miongoni mwa alama za uweza wa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, ndani yake pana dalili ya kukata kwamba Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kutakasika, Ndiye Mola Mwenye kuabudiwa kwa haki Ambaye hakuna anayefaa kuabudiwa isipokuwa Yeye, na Yeye Ndiye Mwenye kuwahuisha wafu, na Yeye ni Muweza wa kila kitu
Hayo ni kwa sababu hakika Mwenyezi Mungu ndiye Haki, na kwamba hakika Yeye ndiye mwenye kuhuisha wafu, na kwamba hakika Yeye ni Muweza wa kila kitu

Swedish

Detta, darfor att Gud ar Sanningen och det ar Han som vacker de doda till liv och Han har allt i Sin makt
Detta, därför att Gud är Sanningen och det är Han som väcker de döda till liv och Han har allt i Sin makt

Tajik

Va inho dalel ʙar on ast, ki Xudo haq ast, murdagonro zinda mesozad va ʙar har kore tavonost
Va inho dalel ʙar on ast, ki Xudo haq ast, murdagonro zinda mesozad va ʙar har kore tavonost
Ва инҳо далел бар он аст, ки Худо ҳақ аст, мурдагонро зинда месозад ва бар ҳар коре тавоност
In hama dalelhoi zikrsuda ʙa saʙaʙi on ast, ki Alloh haq ast, murdagonro zinda mesozad va alʙatta, U ʙar hama ciz tavono ast
In hama dalelhoi zikrşuda ʙa saʙaʙi on ast, ki Alloh haq ast, murdagonro zinda mesozad va alʙatta, Ū ʙar hama ciz tavono ast
Ин ҳама далелҳои зикршуда ба сабаби он аст, ки Аллоҳ ҳақ аст, мурдагонро зинда месозад ва албатта, Ӯ бар ҳама чиз тавоно аст
In [sigiftihoi xilqat] az on rust, ki [ʙidoned] Alloh taolo haq ast va ust, ki murdagonro zinda mekunad va u ʙar har kore tavonost
In [şigiftihoi xilqat] az on rūst, ki [ʙidoned] Alloh taolo haq ast va ūst, ki murdagonro zinda mekunad va ū ʙar har kore tavonost
Ин [шигифтиҳои хилқат] аз он рӯст, ки [бидонед] Аллоҳ таоло ҳақ аст ва ӯст, ки мурдагонро зинда мекунад ва ӯ бар ҳар коре тавоност

Tamil

niccayamaka allahtan unmaiyana iraivan. Niccayamaka avan maranittavarkalai uyir kotuttu eluppuvan. Niccayamaka avan anaittin mitum perarral utaiyavan enpatarku ituve potumana (attatciyaka irukkira)tu
niccayamāka allāhtāṉ uṇmaiyāṉa iṟaivaṉ. Niccayamāka avaṉ maraṇittavarkaḷai uyir koṭuttu eḻuppuvāṉ. Niccayamāka avaṉ aṉaittiṉ mītum pērāṟṟal uṭaiyavaṉ eṉpataṟku ituvē pōtumāṉa (attāṭciyāka irukkiṟa)tu
நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் உண்மையான இறைவன். நிச்சயமாக அவன் மரணித்தவர்களை உயிர் கொடுத்து எழுப்புவான். நிச்சயமாக அவன் அனைத்தின் மீதும் பேராற்றல் உடையவன் என்பதற்கு இதுவே போதுமான (அத்தாட்சியாக இருக்கிற)து
itu enenil, niccayamaka allah avane unmaiyanavan - (nilaiyanavan) niccayamaka avane marittorai uyirppikkinran - innum, niccayamaka avantan ellap porutkalin mitum perarralullavan enpatanal
itu ēṉeṉil, niccayamāka allāh avaṉē uṇmaiyāṉavaṉ - (nilaiyāṉavaṉ) niccayamāka avaṉē marittōrai uyirppikkiṉṟāṉ - iṉṉum, niccayamāka avaṉtāṉ ellāp poruṭkaḷiṉ mītum pērāṟṟaluḷḷavaṉ eṉpataṉāl
இது ஏனெனில், நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவனே உண்மையானவன் - (நிலையானவன்) நிச்சயமாக அவனே மரித்தோரை உயிர்ப்பிக்கின்றான் - இன்னும், நிச்சயமாக அவன்தான் எல்லாப் பொருட்களின் மீதும் பேராற்றலுள்ளவன் என்பதனால்

Tatar

Бу эшләр Аллаһ үзе вә Аның һәр эше хак булган өчен. Ул кыямәт көнне үлекләрне тергезер, вә Ул һәр нәрсәгә кадир

Telugu

idanta endukante! Niscayanga, allah! Ayane satyam, mariyu niscayanga ayana matrame caccina varini tirigi bratikincagalavadu mariyu niscayanga ayane pratidi ceyagala samardhudu
idantā endukaṇṭē! Niścayaṅgā, allāh! Āyanē satyaṁ, mariyu niścayaṅgā āyana mātramē caccina vārini tirigi bratikin̄cagalavāḍu mariyu niścayaṅgā āyanē pratidī cēyagala samardhuḍu
ఇదంతా ఎందుకంటే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ! ఆయనే సత్యం, మరియు నిశ్చయంగా ఆయన మాత్రమే చచ్చిన వారిని తిరిగి బ్రతికించగలవాడు మరియు నిశ్చయంగా ఆయనే ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
అల్లాహ్‌యే సత్యం గనక, మృతులను తిరిగి బ్రతికించేవాడు ఆయనే గనక, అన్నింటిపై ఆయనే అధికారం కలవాడు గనక ఇదంతా జరుగుతోంది సుమా

Thai

nan k pheraawa thæ cring xallxhˌ nan phraxngkh khux phuthrng sacca læa thæcring phraxngkh thrng hı phu tay mi chiwit khun læa thæcring phraxngkh thrng dechanuphaph henux thuk sing
nạ̀n k̆ pherāaẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄ạcca læa thæ̂cring phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ p̄hū̂ tāy mī chīwit k̄hụ̂n læa thæ̂cring phraxngkh̒ thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
นั่นก็เพราะว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นพระองค์คือผู้ทรงสัจจะ และแท้จริงพระองค์ทรงให้ผู้ตายมีชีวิตขึ้น และแท้จริงพระองค์ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่ง
nan k pheraawa thæ cring xallxh nan phraxngkh khux phuthrng sacca læa thæcring phraxngkh thrng hı phu tay mi chiwit khun læa thæcring phraxngkh thrng dechanuphaph henux thuk sing
nạ̀n k̆ pherāaẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄ạcca læa thæ̂cring phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ p̄hū̂ tāy mī chīwit k̄hụ̂n læa thæ̂cring phraxngkh̒ thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
นั่นก็เพราะว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นพระองค์คือผู้ทรงสัจจะ และแท้จริงพระองค์ทรงให้ผู้ตายมีชีวิตขึ้น และแท้จริงพระองค์ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่ง

Turkish

Bu da, suphe yok ki Allah'ın gercek olusundandır ve suphe yok ki o, oluyu de diriltir ve suphe yok ki onun, her seye gucu yeter
Bu da, şüphe yok ki Allah'ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter
Cunku Allah hakkın ta kendisidir; O, oluleri diriltir; yine O, her seye hakkıyla kadirdir
Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir
Iste boyle; suphesiz Allah, hakkın Kendisi'dir ve suphesiz oluleri diriltir ve gercekten herseye guc yetirendir
İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın Kendisi'dir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten herşeye güç yetirendir
Iste bunlar (insanın muhtelif tavırlarla yaratılısı ve olu arzın ihya edilisi) ispat ediyor ki, hakikaten Allah vardır. O, oluleri diriltiyor ve gercekten O, her seye kadirdir
İşte bunlar (insanın muhtelif tavırlarla yaratılışı ve ölü arzın ihya edilişi) ispat ediyor ki, hakikaten Allah vardır. O, ölüleri diriltiyor ve gerçekten O, her şeye kadirdir
Bu boyledir; cunku Allah Hakk´tır; suphesiz ki O, oluleri diriltir; O´nun gucu mutlaka her seye yeter
Bu böyledir; çünkü Allah Hakk´tır; şüphesiz ki O, ölüleri diriltir; O´nun gücü mutlaka her şeye yeter
Bunlar, yalnız Allah'ın gercek oldugunu, oluleri dirilttigini, gucunun herseye yettigini, suphe goturmeyen kıyamet saatinin gelecegini, Allah'ın kabirlerde olanı diriltecegini gosterir
Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir
Iste bunlar gosteriyor ki, Allah suphesiz haktir. Suphesiz oluleri o diriltir ve o her seye kadirdir
Iste bunlar gösteriyor ki, Allah süphesiz haktir. Süphesiz ölüleri o diriltir ve o her seye kadirdir
Cunku Allah hakkın ta kendisidir; O, oluleri diriltir; yine O, her seye hakkıyla kadirdir
Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir
Cunku, ALLAH tek gercektir; oluleri diriltir; herseye gucu yeter
Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; herşeye gücü yeter
Iste bunlar gosteriyor ki, Allah suphesiz haktır. Suphesiz oluleri o diriltir ve o her seye kadirdir
İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir
Iste bunlar, Allah´ın suphesiz hak, muhakkak oluleri diriltiyor ve gercekten herseye gucu yetiyor olmasındandır
İşte bunlar, Allah´ın şüphesiz hak, muhakkak ölüleri diriltiyor ve gerçekten herşeye gücü yetiyor olmasındandır
Iste bunlar gosteriyor ki, Allah suphesiz haktır. Suphesiz oluleri o diriltir ve o her seye kadirdir
İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir
Bunlar gosteriyor ki, Allah gercektir, O oluleri diriltir, gucu her seye yeter
Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter
Iste boyle; suphesiz Tanrı, hakkın kendisidir ve suphesiz oluleri diriltir ve gercekten her seye guc yetirendir
İşte böyle; şüphesiz Tanrı, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir
Bunun sebebi sudur: Cunku Allah Hakkın ta kendisidir. Hakıykat, oluleri O diriltiyor. O, subhesiz her sey´e hakkıyle kaadirdir
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah Hakkın ta kendisidir. Hakıykat, ölüleri O diriltiyor. O, şübhesiz her şey´e hakkıyle kaadirdir
Iste boyle. Muhakkak ki Allah hakkın kendisidir. Dogrusu oluleri O, diriltir. Ve O; her seye Kadir´dir
İşte böyle. Muhakkak ki Allah hakkın kendisidir. Doğrusu ölüleri O, diriltir. Ve O; her şeye Kadir´dir
Muhakkak ki Allah, iste O, Hakk´tır. Ve muhakkak ki O, oluleri diriltir ve muhakkak ki O, herseye kaadirdir
Muhakkak ki Allah, işte O, Hakk´tır. Ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve muhakkak ki O, herşeye kaadirdir
Zalike bi ennellahe huvel hakku ve ennehu yuhyil mevta ve ennehu ala kulli sey´in kadır
Zalike bi ennellahe hüvel hakku ve ennehu yuhyil mevta ve ennehu ala külli şey´in kadır
Zalike bi ennallahe huvel hakku ve ennehu yuhyil mevta ve ennehu ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Zâlike bi ennallâhe huvel hakku ve ennehu yuhyil mevtâ ve ennehu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Butun bunlar (boylece vuku bulmaktadır,) cunku Allah nihai gercek´tir ve cunku O, olu olanı dirilten ve her seye gucu yetendir
Bütün bunlar (böylece vuku bulmaktadır,) çünkü Allah nihai gerçek´tir ve çünkü O, ölü olanı dirilten ve her şeye gücü yetendir
zalike bienne-llahe huve-lhakku veennehu yuhyi-lmevta veennehu `ala kulli sey'in kadir
ẕâlike bienne-llâhe hüve-lḥaḳḳu veennehû yuḥyi-lmevtâ veennehû `alâ külli şey'in ḳadîr
Cunku Allah hakkın ta kendisidir; O, oluleri diriltir; yine O, her seye hakkıyla kadirdir
Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir
Iste hakkın kendisi olan Allah, oluleri de boyle diriltir. Cunku O’nun her seye gucu yeter
İşte hakkın kendisi olan Allah, ölüleri de böyle diriltir. Çünkü O’nun her şeye gücü yeter
Iste (ibadet olunan tek) hakk (ilah) Allah'tır. Suphesiz oluleri diriltir. Cunku O’nun her seye gucu yeter
İşte (ibadet olunan tek) hakk (ilah) Allah'tır. Şüphesiz ölüleri diriltir. Çünkü O’nun her şeye gücü yeter
Butun bunlar boyle cereyan etmektedir. Cunku Allah hakkın, gercegin ta kendisidir ve cunku oluleri dirilten de O'dur. Her seye hakkıyla kadir olan da O’dur
Bütün bunlar böyle cereyan etmektedir. Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir ve çünkü ölüleri dirilten de O'dur. Her şeye hakkıyla kadir olan da O’dur
Bu boyledir. Cunku Allah, tek gercektir. (Her sey O'nunla varlık kazanır) ve O, oluleri diriltir ve O, her seyi yapabilir
Bu böyledir. Çünkü Allah, tek gerçektir. (Her şey O'nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir
Iste boyle; hic suphesiz Allah, hakkın kendisidir ve suphesiz oluleri diriltir ve gercekten her seye guc yetirendir
İşte böyle; hiç şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir
Bu boyledir. Cunku Allah, hakkın ta kendisidir. Suphesiz O, oluleri diriltir ve O, her seye hakkıyla kadirdir
Bu böyledir. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O, her şeye hakkıyla kadirdir
Bu boyledir, cunku Allah hakkın ta kendisidir. O, oluleri diriltiyor ve O, hersey uzerinde kudretiyle egemendir
Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir
Bu boyledir, cunku Allah hakkın ta kendisidir. O, oluleri diriltiyor ve O, hersey uzerinde kudretiyle egemendir
Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir
Bu boyledir, cunku Allah hakkın ta kendisidir. O, oluleri diriltiyor ve O, hersey uzerinde kudretiyle egemendir
Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir

Twi

Saa na εteε, efrisε Nyankopͻn ne Nokorε no, na Ɔno na Ɔma owufoͻ nkwa, nokorԑ nso sԑ Ɔno na Ɔwͻ biribiara so tumi

Uighur

بۇ (يەنى اﷲ تائالانىڭ ئىنساننى ۋە ئۆسۈملۈكلەرنى يۇقىرىقىدەك يارىتىشى)، اﷲ نىڭ ھەق ئىكەنلىكىنى، ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرەلەيدىغانلىقىنى ۋە ھەر نەرسىگە قادىر ئىكەنلىكىنى سىلەرگە بىلدۈرۈش ئۈچۈندۇر
بۇ (يەنى ئاللاھ تائالانىڭ ئىنساننى ۋە ئۆسۈملۈكلەرنى يۇقىرىقىدەك يارىتىشى)، ئاللاھنىڭ ھەق ئىكەنلىكىنى، ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرەلەيدىغانلىقىنى ۋە ھەر نەرسىگە قادىر ئىكەنلىكىنى سىلەرگە بىلدۈرۈش ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Це так, бо Аллаг — Істина. Він оживляє померлих, Він спроможний на кожну річ
Tse dokazuye shcho BOH yavlyaye soboyu Pravdu, ta shcho Vin ozhyvaye mertvyy, ta shcho Vin Omnipotent
Це доказує що БОГ являє собою Правду, та що Він оживає мертвий, та що Він Omnipotent
Tse tak, bo Allah — Istyna. Vin ozhyvlyaye pomerlykh, Vin spromozhnyy na kozhnu rich
Це так, бо Аллаг — Істина. Він оживляє померлих, Він спроможний на кожну річ
Tse tak, bo Allah — Istyna. Vin ozhyvlyaye pomerlykh, Vin spromozhnyy na kozhnu rich
Це так, бо Аллаг — Істина. Він оживляє померлих, Він спроможний на кожну річ

Urdu

Ye sab kuch is wajah se hai ke Allah hi haqq hai, aur woh murdon ko zinda karta hai, aur woh har cheez par qadir hai
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ اللہ ہی حق ہے، اور وہ مُردوں کو زندہ کرتا ہے، اور وہ ہر چیز پر قادر ہے،
یہ اس لیے ہے کہ الله ہی برحق ہے اور مردوں کو زندہ کرے گا اور وہ ہر بات پر قادر ہے
ان قدرتوں سے ظاہر ہے کہ خدا ہی (قادر مطلق ہے جو) برحق ہے اور یہ کہ وہ مردوں کو زندہ کردیتا ہے۔ اور یہ کہ وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
یہ سب کچھ اس واسطے کہ اللہ وہی ہے محقق اور وہ جِلاتا ہے مُردوں کو اور وہ ہر چیز کر سکتا ہے
یہ (سب کچھ) اس لئے ہے کہ اللہ ہی کی ذات حق ہے۔ اور بےشک وہی مردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے۔
Yeh iss liye kay Allah hi haq hai aur wohi murdon ko jilata hai aur woh her her cheez per qudrat rakhney wala hai
یہ اس لئے کہ اللہ ہی حق ہے اور وہی مردوں کو جِلاتا ہے اور وه ہر ہر چیز پر قدرت رکھنے واﻻ ہے
ye is liye ke Allah hee haq hai aur wahi murdo ko jilaata hai aur wo har har cheez par khudrath rakhne waala hai
یہ (رنگا رنگیاں اس کی دلیل ہیں ) کہ اللہ تعالیٰ ہی برحق ہے اور وہی زندہ کرتا ہے مردوں کو اور بلاشبہ وہی ہر چیز پر قادر ہے
یہ (سب کچھ) اس لئے (ہوتا رہتا) ہے کہ اللہ ہی سچا (خالق اور رب) ہے اور بیشک وہی مُردوں (بے جان) کو زندہ (جان دار) کرتا ہے, اور یقینًا وہی ہر چیز پر بڑا قادر ہے
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ اللہ ہی کا وجود برحق ہے، اور وہی بےجانوں میں جان ڈالتا ہے، اور وہ ہر چیز پر مکمل قدرت رکھتا ہے۔
یہ اس لئے ہے کہ وہ اللہ خدائے برحق ہے اور وہی مفِدوں کو زندہ کرتا ہے اور وہی ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Бу(ҳолат)лар кўрсатадики, албатта, Аллоҳ ҳақ Зотдир ва, албатта, У ўликларни тирилтиради ҳамда У ҳар бир нарсага қодирдир
Бунга сабаб Аллоҳ Ҳақ экани ва Унинг Ўзи ўликларга ҳаёт бериши ҳамда У ҳамма нарсага қодир эканлигидир
Булар кўрсатурки, албатта, Аллоҳ ҳақ зотдир ва, албатта, У ўликларни тирилтирур ҳамда У ҳар бир нарсага қодирдир

Vietnamese

(Viec phuc sinh se) nhu the; boi vi Allah, Ngai la Chan Ly tuyet đoi va Ngai lam cho nguoi chet song lai va rang Ngai la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
(Việc phục sinh sẽ) như thế; bởi vì Allah, Ngài là Chân Lý tuyệt đối và Ngài làm cho người chết sống lại và rằng Ngài là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ
Đo la boi vi Allah la Chan Ly tuyet đoi, chac chan Ngai lam cho nguoi chet song lai va chac chan Ngai toan nang tren tat ca moi thu
Đó là bởi vì Allah là Chân Lý tuyệt đối, chắc chắn Ngài làm cho người chết sống lại và chắc chắn Ngài toàn năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Oko kungenxa yokuba uAllâh: UyiNyaniso, yaye nguYe Onika ubomi kwabafileyo, ikwanguYe Onamandla ngaphezulu kwezinto zonke

Yau

Yalakwe (yaisalidweyo ikutendekwaga) ligongo lyanti Allah ni jwali Jwakuonaonape, soni kuti Jwalakwe ni jwaakwimusyaga wawe, nambo soni kuti Jwalakwe pa chindu chilichose juwele Jwakombola
Yalakwe (yaisalidweyo ikutendekwaga) ligongo lyanti Allah ni jwali Jwakuonaonape, soni kuti Jwalakwe ni jwaakwimusyaga ŵawe, nambo soni kuti Jwalakwe pa chindu chilichose juŵele Jwakombola

Yoruba

Iyen nitori pe dajudaju Allahu, Oun ni Ododo. Dajudaju Oun l’O n so awon oku di alaaye. Dajudaju Oun si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú Allāhu, Òun ni Òdodo. Dájúdájú Òun l’Ó ń sọ àwọn òkú di alààyè. Dájúdájú Òun sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu