Achinese

Teumpat pih Neubri nyang jroh sileupah Bak teumpat nyang jroh nyang rila Gopnyan 1 Keubit roe Tuhan ileumee luah Tuhan that kalim gaseh keu hamba

Afar

Diggah Yalli yakcineeniih edde leedan arac ken culsele (Jannat kinnuk), kaadu diggah Yalli kay gitah yawqe mara yaaxigi, Kay gita cine marah xiqliiy digaaláh keenit mayasissika

Afrikaans

Gewis sal Hy hulle ’n plek laat binnegaan waarmee hulle tevrede sal wees. Allah is inderdaad Alleswetend, Verdraagsaam

Albanian

Ai do t’i shpjere, vertet, ne vend ku ata do te jene te kenaqur. Ndaj All-llahu eshte shume i dijshem dhe i bute
Ai do t’i shpjerë, vërtet, në vend ku ata do të jenë të kënaqur. Ndaj All-llahu është shumë i dijshëm dhe i butë
Ai do t’i shpie ata, ne vendin ku, me te vertete, do te jene te kenaqur! Perendia me te vertete, eshte i Plotedijshem dhe i bute
Ai do t’i shpie ata, në vendin ku, me të vërtetë, do të jenë të kënaqur! Perëndia me të vërtetë, është i Plotëdijshëm dhe i butë
Ai do t’i shpjere ne nje vend, ku do te jene vertet te kenaqur! Allahu eshte vertet i Gjithedijshem dhe i Bute
Ai do t’i shpjerë në një vend, ku do të jenë vërtet të kënaqur! Allahu është vërtet i Gjithëdijshëm dhe i Butë
Ata do t’i ve ne nje vend ku do te jene te kenaqur. All-llahu di me se miri (kush cka merion) dhe eshte shume i bute
Ata do t’i vë në një vend ku do të jenë të kënaqur. All-llahu di më së miri (kush çka merion) dhe është shumë i butë
Ata do t´i ve ne nje vend ku do te jene te kenaqur. All-llahu di me se miri (kush cka meriton) dhe eshte shume i bute
Ata do t´i vë në një vend ku do të jenë të kënaqur. All-llahu di më së miri (kush çka meriton) dhe është shumë i butë

Amharic

yemiwedutini megibiya (genetini) be’irigit’i yagebachewali፡፡ alahimi be’irigit’i ‘awak’i tagashi newi፡፡
yemīwedutini megibīya (genetini) be’irigit’i yagebachewali፡፡ ālahimi be’irigit’i ‘āwak’ī tagashi newi፡፡
የሚወዱትን መግቢያ (ገነትን) በእርግጥ ያገባቸዋል፡፡ አላህም በእርግጥ ዐዋቂ ታጋሽ ነው፡፡

Arabic

«ليدخلنهم مدخلا» بضم الميم وفتحها أي إدخالا أو موضعا «يرضونه» وهو الجنة «وإن الله لعليم» بنياتهم «حليم» عن عقابهم
lyudkhlnnahm allah almudkhl aldhy yhbwnh wahu aljn. wa'iina allah laelym biman yakhruj fi sbylh, waman yakhruj tlbana lldnya, halim emn esah, fala yeajlhm baleqwbt
ليُدخلنَّهم الله المُدْخل الذي يحبونه وهو الجنة. وإن الله لَعليم بمن يخرج في سبيله، ومن يخرج طلبًا للدنيا، حليم عمن عصاه، فلا يعاجلهم بالعقوبة
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wainna Allaha laAAaleemun haleemun
La yudkhilan nahum mud khalany yardawnah; wa innal laaha la 'Aleemun Haleem
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahuwa-inna Allaha laAAaleemun haleem
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wa-inna Allaha laAAaleemun haleemun
layud'khilannahum mud'khalan yardawnahu wa-inna l-laha laʿalimun halimun
layud'khilannahum mud'khalan yardawnahu wa-inna l-laha laʿalimun halimun
layud'khilannahum mud'khalan yarḍawnahu wa-inna l-laha laʿalīmun ḥalīmun
لَیُدۡخِلَنَّهُم مُّدۡخَلࣰا یَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِیمٌ حَلِیمࣱ
لَيُدۡخِلَنَّهُمُۥ مُدۡخَلࣰ ا يَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
لَيُدۡخِلَنَّهُم مُّدۡخَلࣰ ا يَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
لَيُدۡخِلَنَّهُم مُّدۡخَلٗا يَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٞ
لَيُدۡخِلَنَّهُمۡ مُّدۡخَلًا يَّرۡضَوۡنَهٗؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌ
لَیُدۡخِلَنَّهُم مُّدۡخَلࣰا یَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِیمٌ حَلِیمࣱ
لَيُدۡخِلَنَّهُمۡ مُّدۡخَلًا يَّرۡضَوۡنَهٗﵧ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌ ٥٩
Layudkhilannahum Mudkhalaan Yarđawnahu Wa 'Inna Allaha La`alimun Halimun
Layudkhilannahum Mudkhalāan Yarđawnahu Wa 'Inna Allāha La`alīmun Ĥalīmun
لَيُدْخِلَنَّهُم مَّدْخَلاࣰ يَرْضَوْنَهُۥۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمࣱۖ‏
لَيُدۡخِلَنَّهُمُۥ مُدۡخَلࣰ ا يَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
لَيُدۡخِلَنَّهُم مُّدۡخَلࣰ ا يَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
لَيُدۡخِلَنَّهُم مُّدۡخَلࣰ ا يَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
لَيُدۡخِلَنَّهُم مُّدۡخَلٗا يَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٞ
لَيُدۡخِلَنَّهُم مُّدۡخَلٗا يَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٞ
لَيُدۡخِلَنَّهُم مُّدۡخَلࣰ ا يَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمࣱ‏
ليدخلنهم مدخل ا يرضونه وان الله لعليم حليم
لَيُدْخِلَنَّهُم مَّدْخَلاࣰ يَرْضَوْنَهُۥۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمࣱۖ
لَيُدۡخِلَنَّهُم مُّدۡخَلٗا يَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٞ (مُّدْخَلًا: وَهُوَ الجَنَّةُ)
ليدخلنهم مدخلا يرضونه وان الله لعليم حليم (مدخلا: وهو الجنة)

Assamese

Te'om arasye te'omlokaka ene sthanata praraesa karaaba, yito te'omloke pachanda karaiba. Niscaya allaha mahajnani, parama sahanasila
Tē'ōm̐ araśyē tē'ōm̐lōkaka ēnē sthānata praraēśa karaāba, yiṭō tē'ōm̐lōkē pachanda karaiba. Niścaẏa āllāha mahājñānī, parama sahanaśīla
তেওঁ অৱশ্যে তেওঁলোকক এনে স্থানত প্ৰৱেশ কৰাব, যিটো তেওঁলোকে পছন্দ কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ মহাজ্ঞানী, পৰম সহনশীল।

Azerbaijani

Allah onları razı qalacaqları yerə daxil edəcəkdir. Həqiqətən, Allah Biləndir, Həlimdir
Allah onları razı qalacaqları yerə daxil edəcəkdir. Həqiqətən, Allah Biləndir, Həlimdir
Allah onları razı qala­caq­ları yerə daxil edə­cəkdir. Hə­qi­qə­tən, Allah hər seyi bi­lən­dir, həlimdir
Allah onları razı qala­caq­ları yerə daxil edə­cəkdir. Hə­qi­qə­tən, Allah hər şeyi bi­lən­dir, həlimdir
(Allah) onları razı qalacaqları (xoshal olacaqları) bir yerə (Cənnətə) daxil edəcəkdir. Həqiqətən, Allah (hər seyi) biləndir, (bəndələrinə qarsı) həlimdir
(Allah) onları razı qalacaqları (xoşhal olacaqları) bir yerə (Cənnətə) daxil edəcəkdir. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, (bəndələrinə qarşı) həlimdir

Bambara

ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Tini taderake abasya'i emana sthane prabesa karabena, ya tara pachanda karabe, ara allah‌ to samyaka jnani [1], parama sahanasila
Tini tādērakē abaśya'i ēmana sthānē prabēśa karābēna, yā tārā pachanda karabē, āra āllāh‌ tō samyaka jñānī [1], parama sahanaśīla
তিনি তাদেরকে অবশ্যই এমন স্থানে প্রবেশ করাবেন, যা তারা পছন্দ করবে, আর আল্লাহ্‌ তো সম্যক জ্ঞানী [১], পরম সহনশীল।
Taderake abasya'i emana eka sthane pauchabena, yake tara pachanda karabe ebam allaha jnanamaya, sahanasila.
Tādērakē abaśya'i ēmana ēka sthānē pauchābēna, yākē tārā pachanda karabē ēbaṁ āllāha jñānamaẏa, sahanaśīla.
তাদেরকে অবশ্যই এমন এক স্থানে পৌছাবেন, যাকে তারা পছন্দ করবে এবং আল্লাহ জ্ঞানময়, সহনশীল।
Tini niscaya'i tadera prabesa karabena emana ekati prabesasthale yate tara khusi habe. Ara nihsandeha allah to sarbajnata, ati amayika.
Tini niścaẏa'i tādēra prabēśa karābēna ēmana ēkaṭi prabēśasthalē yātē tārā khuśi habē. Āra niḥsandēha āllāh tō sarbajñātā, ati amāẏika.
তিনি নিশ্চয়ই তাদের প্রবেশ করাবেন এমন একটি প্রবেশস্থলে যাতে তারা খুশি হবে। আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তো সর্বজ্ঞাতা, অতি অমায়িক।

Berber

A ten Issekcem anekcum ara oadin. Ih, Oebbi d Amusnaw, Ieellem
A ten Issekcem anekcum ara ôadin. Ih, Öebbi d Amusnaw, Iêellem

Bosnian

On ce ih u mjesto kojim ce oni biti zadovoljni doista uvesti! – A Allah sve zna i blag je
On će ih u mjesto kojim će oni biti zadovoljni doista uvesti! – A Allah sve zna i blag je
On ce ih u mjesto kojim ce oni biti zadovoljni doista uvesti! - A Allah sve zna i blag je
On će ih u mjesto kojim će oni biti zadovoljni doista uvesti! - A Allah sve zna i blag je
On ce ih u mjesto kojim ce oni biti zadovoljni, sigurno, uvesti. A Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i Onaj Koji ne zuri s kaznom
On će ih u mjesto kojim će oni biti zadovoljni, sigurno, uvesti. A Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i Onaj Koji ne žuri s kaznom
Sigurno ce ih uvesti ulazom kojim ce zadovoljni biti; a uistinu, Allah je Znalac, Blagi
Sigurno će ih uvesti ulazom kojim će zadovoljni biti; a uistinu, Allah je Znalac, Blagi
LEJUDHILENNEHUM MUDHALÆN JERDEWNEHU WE ‘INNALL-LLAHE LE’ALIMUN HELIMUN
On ce ih u mjesto kojim ce oni biti zadovoljni doista uvesti! – A Allah sve zna i blag je
On će ih u mjesto kojim će oni biti zadovoljni doista uvesti! – A Allah sve zna i blag je

Bulgarian

Shte gi vuvede Toi v myasto, koeto shte im kharesa. Allakh e vseznaesht, vseblag
Shte gi vŭvede Toĭ v myasto, koeto shte im kharesa. Allakh e vseznaesht, vseblag
Ще ги въведе Той в място, което ще им хареса. Аллах е всезнаещ, всеблаг

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား သူတို့နှစ်သက်ကြသော (ဝင်ချင်စဖွယ်) နေရာဌာနသို့ ဝင်ရောက်ခွင့်ပေးတော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အ မှန်ပင် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အလွန်တရာ သည်းခံတော်မူ၍ သက်ညှာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၉။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား မိမိတို့နှစ်သက်မြတ်နိုးသောဝင်ခြင်းဖြင့် ဝင်စေတော်မူလိမ့်မည်၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုချသိတော်မူ၏၊ ဧကန်အလိုလိုက်တော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့နှစ်သက်ကြအံ့သော နေရာဌာနကို ဝင်ရောက်စေတော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အလုံးစုံကိုသိမြင်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သည်းခံတော်မူသောအရှင် အမှန်ပင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့နှစ်သက်သည့်‌နေရာများကို အမှန်ပင် ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်စင်စစ် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်‌ထောက်ထားညှာတာ သည်းခံဆိုင်းငံ့‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ha d'introduir-los en un lloc que els plaura. Al·la es, certament, omniscient, benigne
Ha d'introduir-los en un lloc que els plaurà. Al·là és, certament, omniscient, benigne

Chichewa

Ndithudi Mulungu adzawalowetsa iwo ku malo amene adzasangalala nawo ndipo Mulungu, ndithudi, ndi wodziwa zonse ndiponso wopirira kwambiri
“Ndithu adzawalowetsa pamalo pomwe adzapayanja. Ndithu Allah Ngodziwa; Ngodekha

Chinese(simplified)

Ta bi shi tamen jinru tamen suo xiyue di difang; zhenzhu que shi quanzhi de, que shi rongren de.
Tā bì shǐ tāmen jìnrù tāmen suǒ xǐyuè dì dìfāng; zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì róngrěn de.
他必使他们进入他们所喜悦的地方;真主确是全知的,确是容忍的。
Ta bi shi tamen jinru tamen suo xi'ai di difang. An la que shi quanzhi de, zui kuanrong de.
Tā bì shǐ tāmen jìnrù tāmen suǒ xǐ'ài dì dìfāng. Ān lā què shì quánzhī de, zuì kuānróng de.
他必使他们进入他们所喜爱的地方。安拉确是全知的,最宽容的。
Ta bi shi tamen jinru tamen suo xiyue di difang; an la que shi quanzhi de, que shi rongren de
Tā bì shǐ tāmen jìnrù tāmen suǒ xǐyuè dì dìfāng; ān lā què shì quánzhī de, què shì róngrěn de
他必使他们进入他们所喜悦的地方;安拉确是全知的,确是容忍的。

Chinese(traditional)

Ta bi shi tamen jinru tamen suo xiyue di difang; zhenzhu que shi quanzhi de, que shi rongren de.§
Tā bì shǐ tāmen jìnrù tāmen suǒ xǐyuè dì dìfāng; zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì róngrěn de.§
他必使 他们进入他们所喜悦的地方;真主确是全知的,确是容忍 的。§
Ta bi shi tamen jinru tamen suo xiyue di difang; zhen zhu que shi quanzhi de, que shi rongren de.
Tā bì shǐ tāmen jìnrù tāmen suǒ xǐyuè dì dìfāng; zhēn zhǔ què shì quánzhī de, què shì róngrěn de.
他必使他們進入他們所喜悅的地方;真主確是全知的,確是容忍的。

Croatian

Sigurno ce ih uvesti ulazom kojim ce zadovoljni biti. A uistinu, Allah je Znalac, Blagi
Sigurno će ih uvesti ulazom kojim će zadovoljni biti. A uistinu, Allah je Znalac, Blagi

Czech

Ont dojista uvede je do mista, v nemz naleznou zalibeni, a Buh zajiste vsevedoucim jest a laskavym
Onť dojista uvede je do místa, v němž naleznou zalíbení, a Bůh zajisté vševědoucím jest a laskavým
mnostvi jiste On uznat ti vstup spokojeny ti. BUH jsem VSEVEDOUCI MIRNY
mnoství jiste On uznat ti vstup spokojený ti. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ MÍRNÝ
A veru je uvede na misto, jez se jim bude libit; a Buh zajiste je vsevedouci, soucitny
A věru je uvede na místo, jež se jim bude líbit; a Bůh zajisté je vševědoucí, soucitný

Dagbani

Achiika! O (Naawuni) ni kpεhi ba kpεhilishee ka bɛ mammaŋ’ ti paɣi li. Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Baŋda, Suɣulolantitali

Danish

Fleste assuredly Han tilstå dem admittance behage dem. GUD ER ALVIDENDE Clement
Gewis zal Hij hen een plaats doen binnengaan waarmee zij zeer tevreden zullen zijn. Allah is inderdaad Alwetend, Verdraagzaam

Dari

الله حتما آنان را به جایگاهی که آن را می‌پسندند وارد خواهد کرد، و یقینا الله دانا (و) بردبار است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ރުހޭތަނަކަށް (އެބަހީ: ސުވަރުގެއަށް) އެކަލާނގެ، އެއުރެން ވައްދަވާހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حليم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hij zal hen zeker een plaats binnen laten gaan waar zij mee ingenomen zijn. God is wetend en zachtmoedig
Hij zal hen het paradijs binnenleiden, op eene wijze die hun behagen zal; want God is wijs en genadig. Zoo is het
Hij zal hen zeker een plaats laten binnengaan, die hen behaagt. Voorwaar, Allah is zeker Alwetend, Zachtmoedig
Gewis zal Hij hen een plaats doen binnengaan waarmee zij zeer tevreden zullen zijn. Allah is inderdaad Alwetend, Verdraagzaam

English

He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and surely, Allah indeed is All-Knower, All-Forbearing
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing
Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing
He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing
God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing
He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing
He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement
Indeed He will admit them to a place with which they will be well pleased, for God is All Knowing, Most Understanding
He shall admit them to a place that they would be pleased with it. Indeed God is knowledgeable and patient
He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing
He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing
He will most certainly admit them into a place with which they will be pleased. Surely God is All-Knowing, All-Clement
He shall admit them into favour and grant them an honourable entry actuating them with the feeling of pleasure and satisfaction; Allah is indeed 'Alimun and Halimun (Forbearing) toward His creatures
Truly, He will make them enter an entrance — they will be agreeable and satisfied with it. And verily, Allah indeed is All-Aware, Most Clement
Certainly, He will cause them to enter a gate with which they will be well-pleased. And, truly, God is, certainly, Knowing, Forbearing
Very definitely, He will admit them into the entrances (of exquisite palaces) which will delight them. Allah, indeed is the All-knowing and the Forbearing
He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement
He will admit them to a place with which they shall be well pleased; for Allah is All-Knowing, Most Lenient
He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious
Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing
He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious
He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable
He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing
(It will be like) that. And one who retaliates with the like of that with which he was made to suffer, then (if) he is oppressed, Allah will definitely help him. Allah is certainly Pardoning, Protectively Forgiving
(It will be like) that. And one who retaliates with the like of that with which he was made to suffer, then (if) he is oppressed, God will definitely help him. God is certainly Pardoning, Protectively Forgiving
He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing
He will certainly admit them to a place which they shall be well pleased with. And Allah is indeed Knowledgeable, Gentle and Kind
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent
He will definitely admit them to an entrance they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Forbearing
[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing
Indeed He will definitely cause them to enter by an entrance that satisfies them; and surely Allah is indeed Ever-Knowing, Ever-Forbearing
God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing
He will definitely admit them to an entrance they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Forbearing
He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For Allah is truly All-Knowing, Most Forbearing
He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For God is truly All-Knowing, Most Forbearing
He will surely admit them with a welcome that will please them. Omniscient is God, and gracious
He will surely admit them to a place that they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Most Forbearing
He will surely admit them into a place that well pleases them, for God is All-Knowing and Forbearing
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing
Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love
Surely, He will admit them to a place with which they will be very pleased: Verily, Allah indeed is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem)
He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement
He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement
He will show them through an entrance they will be pleased with. God is so Aware, Lenient
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate
He will surely cause them to enter an entrance with which they shall be content. And truly God is Knowing, Clement
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing
He will admit them to a place with which they shall be well-pleased. For God is all knowing and most forbearing
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for God is All-Knowing, Most Forbearing

Esperanto

plej assuredly Li admit them admittance placx them. DI est Omniscient Clement

Filipino

Katotohanang sila ay papapasukin Niya sa daan na tunay namang sila ay masisiyahan, at katotohanang si Allah ay tunay na Pinakamaalam, ang Pinakamapagparaya
Talagang magpapapasok nga Siya sa kanila sa isang pinagpapasukang kalulugdan nila. Tunay na si Allāh ay talagang Maalam, Matimpiin

Finnish

Han antaa heidan astua paikkaan, joka on heita miellyttava. Totisesti, Jumala on tietava, hyvansuopa
Hän antaa heidän astua paikkaan, joka on heitä miellyttävä. Totisesti, Jumala on tietävä, hyvänsuopa

French

Il les fera entrer dans un lieu dont ils seront satisfaits. Allah est Omniscient et Longanime
Il les fera entrer dans un lieu dont ils seront satisfaits. Allah est Omniscient et Longanime
Il les fera, certes, entrer en un lieu qu’ils agreeront, et Allah est certes Omniscient et Indulgent
Il les fera, certes, entrer en un lieu qu’ils agréeront, et Allah est certes Omniscient et Indulgent
Il les fera, certes, entrer en un lieu qu'ils agreeront, et Allah est certes Omniscient et Indulgent
Il les fera, certes, entrer en un lieu qu'ils agréeront, et Allah est certes Omniscient et Indulgent
qui les admettra en un lieu qui les enchantera. Allah, en verite, est Omniscient et Longanime
qui les admettra en un lieu qui les enchantera. Allah, en vérité, est Omniscient et Longanime
Il les introduira certainement, en un lieu qui les comblera. Dieu est certes, Omniscient et Magnanime
Il les introduira certainement, en un lieu qui les comblera. Dieu est certes, Omniscient et Magnanime

Fulah

Ma O naadoyɓe naatirgal ngal ɓe welaa ɗum. Pellet, Alla ko O Annduɗo Muññiiɗo

Ganda

Agenda kubayingiriza ddala obuyingiro bwe balisiima. Era mazima Katonda mumanyi nnyo wa kisa

German

Er wird sie gewiß in einen Ort eingehen lassen, mit dem sie wohl zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend, Nachsichtig
Er wird sie gewiß in einen Ort eingehen lassen, mit dem sie wohl zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend, Nachsichtig
Er wird sie bestimmt in einen Ort eingehen lassen, der ihnen genehm ist. Und Gott weiß Bescheid und ist langmutig
Er wird sie bestimmt in einen Ort eingehen lassen, der ihnen genehm ist. Und Gott weiß Bescheid und ist langmütig
ER wird sie doch in einen Eingang eingehen lassen, an dem sie Wohlgefallen finden werden. Und gewiß, ALLAH ist zweifelsohne allwissend, allnachsichtig
ER wird sie doch in einen Eingang eingehen lassen, an dem sie Wohlgefallen finden werden. Und gewiß, ALLAH ist zweifelsohne allwissend, allnachsichtig
Er wird ihnen ganz gewiß einen Eingang gewahren, mit dem sie zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend und Nachsichtig
Er wird ihnen ganz gewiß einen Eingang gewähren, mit dem sie zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend und Nachsichtig
Er wird ihnen ganz gewiß einen Eingang gewahren, mit dem sie zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend und Nachsichtig
Er wird ihnen ganz gewiß einen Eingang gewähren, mit dem sie zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend und Nachsichtig

Gujarati

te'one allaha ta'ala evi jagya'e pahoncadase ke te tenathi khusa tha'i jase, ni:Sanka allaha ta'ala jnanavalo ane dhairyavana che
tē'ōnē allāha ta'ālā ēvī jagyā'ē pahōn̄cāḍaśē kē tē tēnāthī khuśa tha'i jaśē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā jñānavāḷō anē dhairyavāna chē
તેઓને અલ્લાહ તઆલા એવી જગ્યાએ પહોંચાડશે કે તે તેનાથી ખુશ થઇ જશે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા જ્ઞાનવાળો અને ધૈર્યવાન છે

Hausa

Lalle ne, Yana shigar da su a wata mashiga wadda za su yarda da ita. Kuma lalle ne Allah, haƙiƙa Masani ne, Mai haƙuri
Lalle ne, Yanã shigar da su a wata mashiga wadda zã su yarda da ita. Kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa Masani ne, Mai haƙuri
Lalle ne, Yana shigar da su a wata mashiga wadda za su yarda da ita. Kuma lalle ne Allah, haƙiƙa Masani ne, Mai haƙuri
Lalle ne, Yanã shigar da su a wata mashiga wadda zã su yarda da ita. Kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa Masani ne, Mai haƙuri

Hebrew

הוא יכניסם אל מקום אשר ישביע את רצונם, כי אללה היודע והסבלן
הוא יכניסם אל מקום אשר ישביע את רצונם, כי אלוהים היודע והסבלן

Hindi

vah unhen pravesh dega, aise sthaan mein, jisase ve prasann ho jaayenge aur vaastav mein allaah sarvagy, sahanasheel hai
वह उन्हें प्रवेश देगा, ऐसे स्थान में, जिससे वे प्रसन्न हो जायेंगे और वास्तव में अल्लाह सर्वज्ञ, सहनशील है।
vah unhen aisee jagah pravesh karaega jisase ve prasann ho jaenge. aur nishchay hee allaah sarvagy, atyant sahanasheel hai
वह उन्हें ऐसी जगह प्रवेश कराएगा जिससे वे प्रसन्न हो जाएँगे। और निश्चय ही अल्लाह सर्वज्ञ, अत्यन्त सहनशील है
aur beshak tamaam rozee dene vaalon mein khuda hee sabase behatar hai vah unhen zaroor aisee jagah (behisht) pahuncha dega jisase vah nihaal ho jaenge
और बेशक तमाम रोज़ी देने वालों में खुदा ही सबसे बेहतर है वह उन्हें ज़रूर ऐसी जगह (बेहिश्त) पहुँचा देगा जिससे वह निहाल हो जाएँगे

Hungarian

Olyan bemenetelen lepteti be oket, amivel elegedettek lesznek. Allah bizony Tudo es Kegyes
Olyan bemenetelen lépteti be őket, amivel elégedettek lesznek. Allah bizony Tudó és Kegyes

Indonesian

Sungguh, Dia (Allah) pasti akan memasukkan mereka ke tempat masuk (surga) yang mereka sukai. Dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, Maha Penyantun
(Sesungguhnya Allah akan memasukkan mereka ke dalam suatu tempat) dapat dibaca Mudkhalan dan Madkhalan, artinya tempat masuk atau suatu tempat (yang mereka menyukainya) yaitu surga. (Dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui) tentang niat mereka (lagi Maha Penyantun) dari menghukum mereka
Sesungguhnya Allah akan memasukkan mereka ke dalam suatu tempat (surga) yang mereka menyukainya. Dan sesungguhnya Allah Maha mengetahui lagi Maha Penyantun
Mereka itu benar-benar akan dimasukkan oleh Allah ke dalam surga yang bertingkat-tingkat yang membuat mereka puas dan bahagia. Sesungguhya Allah Maha Mengetahui keadaan mereka. Karenanya, Dia lalu memberi mereka ganjaran yang baik. Dia juga Mahalembut dan memaafkan kesalahan-kesalahan mereka
Sungguh, Dia (Allah) pasti akan memasukkan mereka ke tempat masuk (surga) yang mereka sukai. Dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, Maha Penyantun
Sungguh, Dia (Allah) pasti akan memasukkan mereka ke tempat masuk (surga) yang mereka sukai. Dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, Maha Penyantun

Iranun

Mata-an a phakasoludun Niyan siran ndun ko (Sorga a) khasoludan a Khasowat siran non: Na Mata-an! A so Allah na titho a Mata-o, a Matigur

Italian

Li introdurra in un luogo di cui saranno soddisfatti. In verita, Allah e il Sapiente, il Magnanimo
Li introdurrà in un luogo di cui saranno soddisfatti. In verità, Allah è il Sapiente, il Magnanimo

Japanese

Kare wa, kanarazu kare-ra ga yorokobu tokoro ni haira se rareru. Hontoni arra wa zenchi ni shite someina okatadearu
Kare wa, kanarazu kare-ra ga yorokobu tokoro ni haira se rareru. Hontōni arrā wa zenchi ni shite sōmeina okatadearu
かれは,必ずかれらが喜ぶ所に入らせられる。本当にアッラーは全知にして聡明な御方である。

Javanese

Lan temen panjenengane bakal nglebokake wong - wong mau ana ing panggonan kang nyenengake atine. Lan saktemene Allah iku maha Ngudaneni tur Maha Aris
Lan temen panjenengane bakal nglebokake wong - wong mau ana ing panggonan kang nyenengake atine. Lan saktemene Allah iku maha Ngudaneni tur Maha Aris

Kannada

nivu kanalillave, allahanu akasadinda nirannu ilisidanu. Adarinda bhumiyu arali hasirayitu. Khanditavagiyu allahanu parama udari hagu sada jagrtanagiddane
nīvu kāṇalillavē, allāhanu ākāśadinda nīrannu iḷisidanu. Adarinda bhūmiyu araḷi hasirāyitu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu parama udāri hāgū sadā jāgr̥tanāgiddāne
ನೀವು ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಇಳಿಸಿದನು. ಅದರಿಂದ ಭೂಮಿಯು ಅರಳಿ ಹಸಿರಾಯಿತು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪರಮ ಉದಾರಿ ಹಾಗೂ ಸದಾ ಜಾಗೃತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla olardı razı bolatın orınga kirgizedi. Ras Alla, asa bilwsi, ote jumsaq
Alla olardı razı bolatın orınğa kirgizedi. Ras Alla, asa bilwşi, öte jumsaq
Алла оларды разы болатын орынға кіргізеді. Рас Алла, аса білуші, өте жұмсақ
Ol / Allah / olardı mindetti turde, olar razı bolatın jayga kirgizedi. Allah barin Bilwsi, ote Ustamdı
Ol / Allah / olardı mindetti türde, olar razı bolatın jayğa kirgizedi. Allah bärin Bilwşi, öte Ustamdı
Ол / Аллаһ / оларды міндетті түрде, олар разы болатын жайға кіргізеді. Аллаһ бәрін Білуші, өте Ұстамды

Kendayan

Sungguh, Ia (Allah) pasti akan masokkatn iaka’koa katampat masuk (saruga) nang iaka’koa sukai. Man sasungguhnhya Allah Maha Mangatahui, Maha Panyantun

Khmer

trong pitchea nung banhchoul puokke towteam chrakchaul del puokke penh chetd vea( thansuokr) . haey pitabrakd nasa a l laoh mha doeng mha atthmot
ទ្រង់ពិតជានឹងបញ្ចូលពួកគេទៅតាមច្រកចូលដែលពួកគេ ពេញចិត្ដវា(ឋានសួគ៌)។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហា ដឹង មហាអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Rwose azabinjiza mu bwinjiriro bazaba bishimiye, kandi mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje, Uworohera (abagaragu be)
Rwose azabinjiza mu bwinjiriro bazaba bishimiye, kandi mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje, Udahubuka

Kirghiz

Jana (Allaһ) alardı ozdoruno jakkan orundarga kirgizet.” Allaһ eŋ jaksı Biluucu (jana peyili) Jumsak
Jana (Allaһ) alardı özdörünö jakkan orundarga kirgizet.” Allaһ eŋ jakşı Bilüüçü (jana peyili) Jumşak
Жана (Аллаһ) аларды өздөрүнө жаккан орундарга киргизет.” Аллаһ эң жакшы Билүүчү (жана пейили) Жумшак

Korean

geubun-eun geudeul-i gippeohaneun cheon gug-eulo deulge hani sillo hananim-eun jihyewa eunhyelo chungmanhasim-ila
그분은 그들이 기뻐하는 천 국으로 들게 하니 실로 하나님은 지혜와 은혜로 충만하심이라
geubun-eun geudeul-i gippeohaneun cheon gug-eulo deulge hani sillo hananim-eun jihyewa eunhyelo chungmanhasim-ila
그분은 그들이 기뻐하는 천 국으로 들게 하니 실로 하나님은 지혜와 은혜로 충만하심이라

Kurdish

سوێند بێت خوای گه‌وره ئه‌و جۆره که‌سانه ده‌خاته شوێنێکه‌وه که زۆر پێی ڕازی و خۆشنوود ده‌بن، به‌ڕاستی خوا زانایه (به‌هه‌وڵ و کۆشش و نیه‌ت و چاکه‌یان) و خۆگره (زۆر په‌له ناکات له تۆڵه‌سه‌ندندا)
سوێند بەخوا، خوا ئەوانە دەخاتە جێگایەک کەپێی ڕازی دەبن

Kurmanji

(Yezdan e) ewan bixe ciyeki wusa, ku ewan bi wi (d-yi) qayil bibin. Bi rasti Yezdan pir zan e mehrivane
(Yezdan e) ewan bixe cîyekî wusa, ku ewan bi wî (d-yî) qayîl bibin. Bi rastî Yezdan pir zan e mehrîvane

Latin

multus assuredly He admit them admittance please them. DEUS est Omniscient Clement

Lingala

Akokotisa bango o esika eye bakosepela na yango (lola), mpe ya sólo, Allah azali moyebi mpe atonda mpiko

Luyia

Macedonian

Тој во местото од кое тие задоволни ќе бидат, навистина, ќе ги внесе! А Аллах знае сè и Благ е
Ke gi vovede, sigurno, vo mesto so koe ke bidat zadovolni. Allah, navistina, e Znaleci Blag
Ḱe gi vovede, sigurno, vo mesto so koe ḱe bidat zadovolni. Allah, navistina, e Znaleci Blag
Ќе ги воведе, сигурно, во место со кое ќе бидат задоволни. Аллах, навистина, е Зналеци Благ

Malay

Sudah tentu Allah akan memasukkan mereka (yang tersebut itu) ke tempat yang mereka sukai (Syurga), dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Penyabar

Malayalam

avarkk trptikaramaya oru sthalatt tirccayayum allahu avare pravesippikkunnatan‌. tirccayayum allahu sarvvajnanum ksamasilanumakunnu
avarkk tr̥ptikaramāya oru sthalatt tīrccayāyuṁ allāhu avare pravēśippikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ kṣamāśīlanumākunnu
അവര്‍ക്ക് തൃപ്തികരമായ ഒരു സ്ഥലത്ത് തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും ക്ഷമാശീലനുമാകുന്നു
avarkk trptikaramaya oru sthalatt tirccayayum allahu avare pravesippikkunnatan‌. tirccayayum allahu sarvvajnanum ksamasilanumakunnu
avarkk tr̥ptikaramāya oru sthalatt tīrccayāyuṁ allāhu avare pravēśippikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ kṣamāśīlanumākunnu
അവര്‍ക്ക് തൃപ്തികരമായ ഒരു സ്ഥലത്ത് തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും ക്ഷമാശീലനുമാകുന്നു
avaragrahikkukayum trptippetukayum ceyyunnitattekk allahu avare keantettikkum. allahu ellam ariyunnavanum ere sahanamullavanuman
avarāgrahikkukayuṁ tr̥ptippeṭukayuṁ ceyyunniṭattēkk allāhu avare keāṇṭettikkuṁ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ ēṟe sahanamuḷḷavanumāṇ
അവരാഗ്രഹിക്കുകയും തൃപ്തിപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നിടത്തേക്ക് അല്ലാഹു അവരെ കൊണ്ടെത്തിക്കും. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും ഏറെ സഹനമുള്ളവനുമാണ്

Maltese

Huwa tassew idaħħalhom fi mkien li jogħgobhom (iz- Genna). Alla tabilħaqq jaf kollox, u Kollu Ħlewwa u Sabar (mal-midinbin)
Huwa tassew idaħħalhom fi mkien li jogħġobhom (iż- Ġenna). Alla tabilħaqq jaf kollox, u Kollu Ħlewwa u Sabar (mal-midinbin)

Maranao

Mataan a phakasoldn Iyan siran dn ko (sorga a) khasoldan a khasoat siran on: Na mataan! a so Allah na titho a Matao, a Matigr

Marathi

Allaha tyanna asa thikani pohacavila ki te tya thikanane anandita hotila. Nihsansaya allaha sarva kahi jananara ani sahanasila ahe
Allāhā tyānnā aśā ṭhikāṇī pōhacavila kī tē tyā ṭhikāṇānē ānandita hōtīla. Niḥsanśaya allāha sarva kāhī jāṇaṇārā āṇi sahanaśīla āhē
५९. अल्लाहा त्यांना अशा ठिकाणी पोहचविल की ते त्या ठिकाणाने आनंदित होतील. निःसंशय अल्लाह सर्व काही जाणणारा आणि सहनशील आहे

Nepali

Usale uniharula'i yasto tha'umma purya'unecha jasabata uniharu prasanna bha'ihalnechan. Niscaya nai allaha sarvajna, atyanta sahanasila cha
Usalē unīharūlā'ī yastō ṭhā'um̐mā puryā'unēcha jasabāṭa unīharū prasanna bha'ihālnēchan. Niścaya nai allāha sarvajña, atyanta sahanaśīla cha
उसले उनीहरूलाई यस्तो ठाउँमा पुर्याउनेछ जसबाट उनीहरू प्रसन्न भइहाल्नेछन् । निश्चय नै अल्लाह सर्वज्ञ, अत्यन्त सहनशील छ ।

Norwegian

Han vil føre dem inn en inngang som de vil være tilfreds med. Gud vet, er mild
Han vil føre dem inn en inngang som de vil være tilfreds med. Gud vet, er mild

Oromo

Dhugumatti, Inni isaan seensa isa jaallatan seensisaDhugumatti, Rabbiin beekaa, obsaadha

Panjabi

Ate besaka alaha hi sabha tom cagi rozi dena vala hai. Uha unham nu ajihe sathana te pahucavega, jithe uha satrasata honage. Ate besaka alaha janana vala ate sahinasila hai
Atē bēśaka alāha hī sabha tōṁ cagī rōzī dēṇa vālā hai. Uha unhāṁ nū ajihē sathāna tē pahucāvēgā, jithē uha satraśaṭa hōṇagē. Atē bēśaka alāha jāṇana vālā atē sahiṇaśīla hai
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਰੋਜ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚਾਵੇਗਾ, ਜਿਥੇ ਉਹ ਸਤ੍ਰੰਸ਼ਟ ਹੋਣਗੇ। ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

آنان را به جايى درآورد كه از آن خشنود باشند. و هر آينه خدا دانا و شكيباست
آنان را حتما به جايگاهى كه آن را مى‌پسندند وارد مى‌كند، و شك نيست كه خداوند داناى بردبار است
بی‌شک آنان را به جایگاهی که آن را می‌پسندند درآورد، و به راستی خداوند دانای بردبار است‌
بدون شک آن‌ها را به جایگاهی وارد می‌کند که از آن خشنود باشند، و بی‌گمان الله دانای برد بار است
مسلماً آنان را به جایگاهی که آن را می پسندند وارد می کند؛ و بی تردید خدا دانا و بردبار است
بی‌تردید، آنان را به جایگاهی وارد می‌کند که از آن راضی باشند؛ و به راستی که الله دانای بردبار است
و بی‌گمان آنها را (در بهشت) منزلی عنایت کند که بسیار بدان خشنود باشند، و همانا خدا (بر احوال خلق) دانا و (بر گناهانشان) بردبار است
هر آینه درآردشان خدا جایگاهی که بپسندندش و هر آینه خدا است دانای بردبار
آنان را به جايگاهى كه آن را مى‌پسندند درخواهد آورد، و شك نيست كه خداوند دانايى بردبار است
بی‌گمان آنان را در جایگاهی که آن را می‌پسندند همی در خواهد آورد. و همانا خدا به‌راستی بسی دانای بردبار است
بى‌تردید خداوند آنان را به جایگاهی وارد مى‌کند که مورد رضایتشان باشد، همانا خداوند دانا و بردبار است
خداوند چنین کسانی را به جایگاهی وارد می‌کند که از آن راضی و خوشنود خواهند بود. بی‌گمان خدا کاملاً آگاه (از اعمال این بندگان جان فدا، و) شکیبا است (و در پاداش دادن به مؤمنان، و کیفر رساندن به کافران عجله و شتاب نمی‌کند)
خداوند آنان را در محلی وارد می‌کند که از آن خشنود خواهند بود؛ و خداوند دانا و بردبار است
هر آينه آنان را به جايى در آورد كه مى‌پسندند، و همانا خدا دانا و بردبار است- به عقوبت شتاب نمى‌كند
بدون شک آنها را به جایگاهی وارد می کند که از آن خشنود باشند، و بی گمان خداوند دانای برد بار است

Polish

On z pewnoscia wprowadzi ich wejsciem, ktore im sie spodoba. Zaprawde, Bog jest Wszechwiedzacy, Łaskawy
On z pewnością wprowadzi ich wejściem, które im się spodoba. Zaprawdę, Bóg jest Wszechwiedzący, Łaskawy

Portuguese

Certamente, fa-los-a entrar em um lugar, de que se agradarao. E, por certo, Allah e Onisciente, Clemente
Certamente, fá-los-á entrar em um lugar, de que se agradarão. E, por certo, Allah é Onisciente, Clemente
Em verdade, introduzi-los-a em um lugar que comprazera a eles, porque Deus e tolerante, Sapientissimo
Em verdade, introduzi-los-á em um lugar que comprazerá a eles, porque Deus é tolerante, Sapientíssimo

Pushto

خامخا ضرور به هغه دوى داسې ځاى ته داخل كړي چې دوى به هغه خوښوي او بېشكه الله خامخا ښه عالم، ډېر تحمل والا دى
خامخا ضرور به هغه دوى داسې ځاى ته داخل كړي چې دوى به هغه خوښوي او بېشكه الله خامخا ښه عالم، ډېر تحمل والا دى

Romanian

El ii va duce intr-un loc ce le va fi placut. Dumnezeu este Ingaduitorul, Iertatorul
El îi va duce într-un loc ce le va fi plăcut. Dumnezeu este Îngăduitorul, Iertătorul
multi(multe) categoric El admite ele admitere multumi ele. DUMNEZEU EXISTA Omniscient CLEMENT
El ii va lasa sa intre intr-un loc pe care-l vor gasi placut , caciAllah este Atoateºtiutor [ºi] Bland [´Alim, Hakim]
El îi va lãsa sã intre într-un loc pe care-l vor gãsi plãcut , cãciAllah este Atoateºtiutor [ºi] Blând [´Alim, Hakim]

Rundi

Izobinjiza ahantu bazo kwishima bonyene kandi ntankeka niyo ifise ubumenyi kandi niyo ntore

Russian

El ii va duce intr-un loc ce le va fi placut. Dumnezeu este Ingaduitorul, Iertatorul
Непременно и обязательно введет Он [Аллах] их в такое место, которым они будут довольны [в Рай]. И, поистине, Аллах – однозначно, знающий (кто выходит ради Его довольства и кто выходит ради земных благ), сдержанный [не торопится наказать тех, кто ослушается Его]
On nepremenno vvedet ikh vo vkhod, kotorym oni ostanutsya dovol'ny. Voistinu, Allakh - Znayushchiy, Vyderzhannyy
Он непременно введет их во вход, которым они останутся довольны. Воистину, Аллах - Знающий, Выдержанный
On vvedet ikh v ray vkhodom, kakoy im budet ugoden. Istinno, Bog znayushchiy, krotok
Он введет их в рай входом, какой им будет угоден. Истинно, Бог знающий, кроток
On, konechno, vvedet ikh vkhodom, kotorym oni budut dovol'ny. Poistine, Allakh - znayushchiy, krotkiy
Он, конечно, введет их входом, которым они будут довольны. Поистине, Аллах - знающий, кроткий
On nepremenno poselit ikh v obitalishche, kotoromu oni budut rady. Voistinu, Allakh - vsevedushchiy, krotkiy
Он непременно поселит их в обиталище, которому они будут рады. Воистину, Аллах - всеведущий, кроткий
Allakh vvedot ikh v rayskiye sady blagodenstviya, daruya im vysshiye stepeni blagodenstviya, kotorymi oni budut dovol'ny i rady. Poistine, Allakh vedayet o vsekh ikh deyaniyakh i vozdast im khoroshey nagradoy. On - Krotkiy i prostit im malen'kiye slabosti
Аллах введёт их в райские сады благоденствия, даруя им высшие степени благоденствия, которыми они будут довольны и рады. Поистине, Аллах ведает о всех их деяниях и воздаст им хорошей наградой. Он - Кроткий и простит им маленькие слабости
On ikh, poistine, vvedet (v Sady) tem vkhodom, Kotoryy im dostavit radost', - Allakh, poistine, vse znayet I sniskhoditelen (k lyudskim zabotam)
Он их, поистине, введет (в Сады) тем входом, Который им доставит радость, - Аллах, поистине, все знает И снисходителен (к людским заботам)

Serbian

Он ће их у место којим ће они бити задовољни заиста увести! – А Аллах све зна и благ је

Shona

Zvirokwazvo, vachaita kuti vapinde nenzira inovafadza, uye zvirokwazvo, Allah vane ruzivo rwese, vane tsitsi zhinji

Sindhi

جو ھنڌ ھنن کي وڻندو تنھن ۾ ضرور کين داخل ڪندو، ۽ بيشڪ الله ضرور ڄاڻندڙ بُردبار آھي

Sinhala

ebævin niyata vasayenma ohu ovunva, ovun kæmati viya hæki sthanayaka sendu karanu æta. niyata vasayenma allah siyalla hondin danneku ha itamat ivasilivantayeku vasayen sitinneya
ebævin niyata vaśayenma ohu ovunva, ovun kæmati viya hæki sthānayaka sēndu karanu æta. niyata vaśayenma allāh siyalla hon̆din danneku hā itāmat ivasilivantayeku vaśayen siṭinnēya
එබැවින් නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔවුන්ව, ඔවුන් කැමති විය හැකි ස්ථානයක සේන්දු කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු හා ඉතාමත් ඉවසිලිවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovuhu e gæna trptiyata pat vana pivisumakin ovun va ohu ætulat karanu æta. tavada niyata vasayenma allah sarva gnani, mahat ivasilivantayaya
ovuhu ē gæna tṛptiyaṭa pat vana pivisumakin ovun va ohu ætuḷat karanu æta. tavada niyata vaśayenma allāh sarva gnānī, mahat ivasilivantayāya
ඔවුහු ඒ ගැන තෘප්තියට පත් වන පිවිසුමකින් ඔවුන් ව ඔහු ඇතුළත් කරනු ඇත. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ඥානී, මහත් ඉවසිලිවන්තයාය

Slovak

vela assuredly He admit them admittance prosim them. GOD bol Omniscient Clement

Somali

Wuxuu xaqiiq galin doonaa iyaga meel gelitaan ay ka raalli noqdaan. Oo hubaal Allaah waa wax kasta Ogsoone, Dul qaad Badan
wuxuuna Galin Meel ay ka Raalli Noqon (Janno) Eebana waa Oge Dhulbadan
wuxuuna Galin Meel ay ka Raalli Noqon (Janno) Eebana waa Oge Dhulbadan

Sotho

Ruri! U tla ba amohela sebakeng se tla ba khahla. Hobane! Allah U Tseba Tsohle, U na le Kutloelo-Bohloko

Spanish

Les introducira en el Paraiso y ello les complacera, y en verdad, Allah es Omnisciente, Tolerante
Les introducirá en el Paraíso y ello les complacerá, y en verdad, Allah es Omnisciente, Tolerante
Y los hara entrar en un lugar que los satisfara (el paraiso). En verdad, Al-lah es Omnisciente yTolerante
Y los hará entrar en un lugar que los satisfará (el paraíso). En verdad, Al-lah es Omnisciente yTolerante
Y los hara entrar en un lugar que los satisfara (el Paraiso). En verdad, Al-lah es Omnisciente y Tolerante
Y los hará entrar en un lugar que los satisfará (el Paraíso). En verdad, Al-lah es Omnisciente y Tolerante
Ha de introducirles en un lugar que les placera. Ala es, ciertamente, omnisciente, benigno
Ha de introducirles en un lugar que les placerá. Alá es, ciertamente, omnisciente, benigno
[y,] sin duda les hara entrar en un estado [de plenitud] del que estaran satisfechos: pues, ciertamente, Dios es omnisciente, benigno
[y,] sin duda les hará entrar en un estado [de plenitud] del que estarán satisfechos: pues, ciertamente, Dios es omnisciente, benigno
Los introducira en un Paraiso en el que estaran complacidos. Dios es Conocedor, Tolerante
Los introducirá en un Paraíso en el que estarán complacidos. Dios es Conocedor, Tolerante
Les hara entrar en un lugar que les satisfara. En verdad, Dios todo lo conoce, es indulgente
Les hará entrar en un lugar que les satisfará. En verdad, Dios todo lo conoce, es indulgente

Swahili

Atawatia Mola wao tena Atawatia mahali pa kuingia ambapo watapapenda, napo ni Peponi. Na kwa hakika Mwenyezi Mungu Anamjua sana yule anayetoka katika njia Yake na mwenye kutoka kwa ajili ya ulimwengu, ni Mpole kwa wale waliomuasi hawafanyii haraka kuwatesa
BIla ya shaka atawaingiza pahala watakapo paridhia. Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi na Mpole

Swedish

Han kommer att ge dem ett mottagande, som [helt och fullt] tillfredsstaller dem. Gud vet allt och har overseende [med era brister]
Han kommer att ge dem ett mottagande, som [helt och fullt] tillfredsställer dem. Gud vet allt och har överseende [med era brister]

Tajik

Ononro ʙa coe darovarad, ki az on xusnud ʙosand. Va alʙatta Xudo donovu soʙiraet
Ononro ʙa çoe darovarad, ki az on xuşnud ʙoşand. Va alʙatta Xudo donovu soʙiraet
Ононро ба ҷое дароварад, ки аз он хушнуд бошанд. Ва албатта Худо донову собирает
Ononro ʙa coe darovarad, ki onon on coro dust dorand va az on xusnud ʙosand. Va on cannat ast. Va alʙatta, Alloh dono ast ʙa holi saxse, ki dar rohi U hicrat namudaast jo ʙaroi dunjo hicrat kardaast va ʙurdʙor ast az on kasone, ki Uro nofarmonʙardori mekunand va favran onhoro ʙa azoʙ namegirad
Ononro ʙa çoe darovarad, ki onon on çoro dūst dorand va az on xuşnud ʙoşand. Va on çannat ast. Va alʙatta, Alloh dono ast ʙa holi şaxse, ki dar rohi Ū hiçrat namudaast jo ʙaroi dunjo hiçrat kardaast va ʙurdʙor ast az on kasone, ki Ūro nofarmonʙardorī mekunand va favran onhoro ʙa azoʙ namegirad
Ононро ба ҷое дароварад, ки онон он ҷоро дӯст доранд ва аз он хушнуд бошанд. Ва он ҷаннат аст. Ва албатта, Аллоҳ доно аст ба ҳоли шахсе, ки дар роҳи Ӯ ҳиҷрат намудааст ё барои дунё ҳиҷрат кардааст ва бурдбор аст аз он касоне, ки Ӯро нофармонбардорӣ мекунанд ва фавран онҳоро ба азоб намегирад
Be tardid, ononro ʙa cojgohe vorid mekunad, ki az on xusnud ʙosand va ʙa rosti, ki Alloh taolo donoi ʙurdʙor ast
Be tardid, ononro ʙa çojgohe vorid mekunad, ki az on xuşnud ʙoşand va ʙa rostī, ki Alloh taolo donoi ʙurdʙor ast
Бе тардид, ононро ба ҷойгоҳе ворид мекунад, ки аз он хушнуд бошанд ва ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло донои бурдбор аст

Tamil

akave, niccayamaka avan avarkal virumpakkutiya itattil avarkalai certtuvituvan. Niccayamaka allah anaittaiyum nankarintavanum, mikka porumaiyutaiyavanum avan
ākavē, niccayamāka avaṉ avarkaḷ virumpakkūṭiya iṭattil avarkaḷai cērttuviṭuvāṉ. Niccayamāka allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉum, mikka poṟumaiyuṭaiyavaṉum āvāṉ
ஆகவே, நிச்சயமாக அவன் அவர்கள் விரும்பக்கூடிய இடத்தில் அவர்களை சேர்த்துவிடுவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவனும், மிக்க பொறுமையுடையவனும் ஆவான்
niccayamaka avan avarkal virumpum itattil avarkalai piravecikkac ceyvan; melum; niccayamaka allah mika arintavan, mikka porumaiyutaiyavan
niccayamāka avaṉ avarkaḷ virumpum iṭattil avarkaḷai piravēcikkac ceyvāṉ; mēlum; niccayamāka allāh mika aṟintavaṉ, mikka poṟumaiyuṭaiyavaṉ
நிச்சயமாக அவன் அவர்கள் விரும்பும் இடத்தில் அவர்களை பிரவேசிக்கச் செய்வான்; மேலும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக அறிந்தவன், மிக்க பொறுமையுடையவன்

Tatar

Дәхи аларны яхшы урынга хөрмәтләп кертер, алар Аллаһудан риза булырлар, әлбәттә, Аллаһ һәркемнең күңелен вә эшен белүче вә мөэминнәргә йомшактыр

Telugu

ayana varini varu trptipade sthalanlo pravesimpajestadu. Mariyu niscayanga, allah sarvajnudu, sahanasiludu
āyana vārini vāru tr̥ptipaḍē sthalanlō pravēśimpajēstāḍu. Mariyu niścayaṅgā, allāh sarvajñuḍu, sahanaśīluḍu
ఆయన వారిని వారు తృప్తిపడే స్థలంలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, సహనశీలుడు
వారు ఇష్టపడే చోటికి ఆయన వారిని చేరుస్తాడు. అల్లాహ్‌ అన్నీ తెలిసినవాడు, ఓరిమి కలవాడు

Thai

phraxngkh ca thrng hı phwk khea kheapi nı sthan thi thi phwk khea phxcı khux swn swrrkh læa thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng khanti
phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêāpị nı s̄t̄hān thī̀ thī̀ phwk k̄heā phxcı khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ læa thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng k̄hạnti
พระองค์จะทรงให้พวกเขาเข้าไปในสถานที่ที่พวกเขาพอใจ คือสวนสวรรค์ และแท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงขันติ
phraxngkh ca thrng hı phwk khea kheapi nı sthan thi thi phwk khea phxcı khux swn swrrkh læa thæ cring xallxh pen phuthrng rxbru phuthrng khanti
phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêāpị nı s̄t̄hān thī̀ thī̀ phwk k̄heā phxcı khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng k̄hạnti
พระองค์จะทรงให้พวกเขาเข้าไปในสถานที่ที่พวกเขาพอใจ คือสวนสวรรค์ และแท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงขันติ

Turkish

Mutlaka onları, hosnut olacakları bir yere ithal edecektir ve suphe yok ki Allah, her seyi bilir ve azap etmede acele etmez
Mutlaka onları, hoşnut olacakları bir yere ithal edecektir ve şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir ve azap etmede acele etmez
Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halimdir
Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halîmdir
Onları, kendisinden gercekten hosnut kalacakları bir yere sokacaktır. Suphesiz Allah, bilendir, halimdir
Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halimdir
Allah onları, hosnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Cunku Allah Alim’dir= iyiliklerini bilir, Halim’dir= canilerin cezasını geciktirir
Allah onları, hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Çünkü Allah Alîm’dir= iyiliklerini bilir, Halîm’dir= canilerin cezasını geciktirir
And olsun ki, onları hosnut olacakları bir yere sokacaktır ve suphesiz ki Allah yegane bilendir, Halim´dir ( = kullarına karsı cok sefkatli, merhametli ve sabırlıdır)
And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır ve şüphesiz ki Allah yegâne bilendir, Halîm´dir ( = kullarına karşı çok şefkatli, merhametli ve sabırlıdır)
And olsun ki, onları hosnut olacakları bir yere koyar. Suphesiz Allah bilendir, Halim'dir
And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere koyar. Şüphesiz Allah bilendir, Halim'dir
Allah onlari hosnud olacaklari bir yere (cennete) elbette koyacaktir. Suphesiz Allah Alimdir (herseyi bilir) Halimdir, (Kullarina yumusak davranir)
Allah onlari hosnud olacaklari bir yere (cennete) elbette koyacaktir. Süphesiz Allah Alîmdir (herseyi bilir) Halîmdir, (Kullarina yumusak davranir)
Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halimdir
Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halimdir
Hosnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Sefkatlidir
Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir
Allah onları hosnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Suphesiz Allah Alimdir (herseyi bilir) Halimdir, (Kullarına yumusak davranır)
Allah onları hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Şüphesiz Allah Alîmdir (herşeyi bilir) Halîmdir, (Kullarına yumuşak davranır)
O kesinlikle onları hosnut olacakları bir yere koyacaktır. Cunku Allah herseyi cok iyi bilir ve cok sefkatlidir
O kesinlikle onları hoşnut olacakları bir yere koyacaktır. Çünkü Allah herşeyi çok iyi bilir ve çok şefkatlidir
Allah onları hosnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Suphesiz Allah Alimdir (herseyi bilir) Halimdir (kullarına yumusak davranır)
Allah onları hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Şüphesiz Allah Alîmdir (herşeyi bilir) Halîmdir (kullarına yumuşak davranır)
O, onları kesinlikle hosnut olacakları bir yere yerlestirecektir. Hic kuskusuz Allah her seyi bilir ve yumusak tutumludur
O, onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve yumuşak tutumludur
Onları, kendisinden gercekten hosnut kalacakları bir yere sokacaktır. Suphesiz Tanrı, bilendir, halimdir
Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Tanrı, bilendir, halimdir
O, her halde bunları hosnud olacakları bir yere sokacakdır. Muhakkak ki Allah onlar (ın niyyetlerini) hakkıyle bilendir, (ıkaab hususundaki) hılmi cidden gaalibdir
O, her halde bunları hoşnud olacakları bir yere sokacakdır. Muhakkak ki Allah onlar (ın niyyetlerini) hakkıyle bilendir, (ıkaab hususundaki) hılmi cidden gaalibdir
Andolsun ki; onları hosnud olacakları bir yere koyacaktır. Muhakkak ki Allah; Alim´dir, Halim´dir
Andolsun ki; onları hoşnud olacakları bir yere koyacaktır. Muhakkak ki Allah; Alim´dir, Halim´dir
(Allah), onları mutlaka razı olacakları bir yere dahil edecektir. Ve suphesiz ki Allah, mutlaka en iyi bilendir, Halim´dir
(Allah), onları mutlaka razı olacakları bir yere dahil edecektir. Ve şüphesiz ki Allah, mutlaka en iyi bilendir, Halim´dir
Le yudhılennehum mudhaley yerdavneh ve innellahe leallımun halım
Le yüdhılennehüm müdhaley yerdavneh ve innellahe leallımün halım
Le yudhılennehum mudhalen yerdavneh(yerdavnehu), ve innallahe le alimun halim(halimun)
Le yudhılennehum mudhalen yerdavneh(yerdavnehu), ve innallâhe le alîmun halîm(halîmun)
(ve dolayısıyla,) onları, mutlaka, son derece hosnut kalacakları bir (varolus) konumuna eristirecektir; cunku Allah, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir, halimdir
(ve dolayısıyla,) onları, mutlaka, son derece hoşnut kalacakları bir (varoluş) konumuna eriştirecektir; çünkü Allah, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir, halimdir
leyudhilennehum mudhaley yerdavneh. veinne-llahe le`alimun halim
leyüdḫilennehüm müdḫaley yerḍavneh. veinne-llâhe le`alîmün ḥalîm
Onları, hosnut olacakları bir yere sokacaktır. Suphesiz Allah, her seyi hakkıyla bilendir; ceza vermekte de aceleci degildir
Onları, hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir; ceza vermekte de aceleci değildir
Onları hoslarına gidecek bir yere girdirecektir. Elbette Allah, bilmektedir, acele etmemektedir
Onları hoşlarına gidecek bir yere girdirecektir. Elbette Allah, bilmektedir, acele etmemektedir
Onları hoslarına gidecek bir yere girdirecektir. Elbette Allah, herseyi bilendir, Halim'dir
Onları hoşlarına gidecek bir yere girdirecektir. Elbette Allah, herşeyi bilendir, Halim'dir
O, mutlaka onları memnun olacakları yere yerlestirecektir. Muhakkak ki Allah her seyi hakkıyla bilir, hilim ve sefkati boldur
O, mutlaka onları memnun olacakları yere yerleştirecektir. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, hilim ve şefkati boldur
Onları razı olacakları bir yere sokacaktır. Dogrusu Allah, bilendir, halimdir
Onları razı olacakları bir yere sokacaktır. Doğrusu Allah, bilendir, halimdir
Onları, kendisinden gercekten hosnut kalacakları bir yere sokacaktır. Suphesiz Allah, bilendir, halimdir
Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halîmdir
Elbette onları, hosnut olacakları bir yere (Cennete) sokacaktır. Suphesiz Allah hakkıyla bilendir, Halim'dir. (Hemen cezalandırmaz, muhlet verir)
Elbette onları, hoşnut olacakları bir yere (Cennete) sokacaktır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, Halîm'dir. (Hemen cezalandırmaz, mühlet verir)
Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alim'dir, Halim'dir
Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm'dir, Halîm'dir
Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alim´dir, Halim´dir
Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm´dir, Halîm´dir
Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alim´dir, Halim´dir
Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm´dir, Halîm´dir

Twi

Nokorε sε Ɔbεma wͻn awura bea a wͻn ani bεgye ho paa, na nokorε nso sε, Nyankopͻn ne Onimdefoͻ a Onim biribiara, na Ɔne Ntoboaseε Hene

Uighur

اﷲ ئۇلارنى ئەلۋەتتە ئۇلار مەمنۇن بولىدىغان جايغا (يەنى جەننەتكە) كىرگۈزىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن (ئۇلارنى مەمنۇن قىلىدىغان نەرسىلەرنى) بىلگۈچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى ئۇلارنىڭ دۈشمەنلىرىنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)
ئاللاھ ئۇلارنى ئەلۋەتتە ئۇلار مەمنۇن بولىدىغان جايغا (يەنى جەننەتكە) كىرگۈزىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن (ئۇلارنى مەمنۇن قىلىدىغان نەرسىلەرنى) بىلگۈچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى ئۇلارنىڭ دۈشمەنلىرىنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)

Ukrainian

Він неодмінно введе їх тим входом, яким будуть вони задоволені. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Жалісливий
Naybilʹsh bezperechno, Vin dopustytʹ yikh dopushchennya shcho zadovolʹnytʹ yikh. BOH Omniscient, Clement
Найбільш безперечно, Він допустить їх допущення що задовольнить їх. БОГ Omniscient, Clement
Vin neodminno vvede yikh tym vkhodom, yakym budutʹ vony zadovoleni. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Zhalislyvyy
Він неодмінно введе їх тим входом, яким будуть вони задоволені. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Жалісливий
Vin neodminno vvede yikh tym vkhodom, yakym budutʹ vony zadovoleni. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Zhalislyvyy
Він неодмінно введе їх тим входом, яким будуть вони задоволені. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Жалісливий

Urdu

Woh unhein aisi jagah pahunchayega jissey woh khush ho jayenge. Beshak Allah aleem (all knowing) aur haleem (Most Forbearing) hai
وہ انہیں ایسی جگہ پہنچائے گاجس سے وہ خوش ہو جائیں گے بے شک اللہ علیم اور حلیم ہے
البتہ انہیں ایسی جگہ پہنچائے گا جسے پسند کریں گے اور بیشک الله جاننے والا بردبار ہے
وہ ان کو ایسے مقام میں داخل کرے گا جسے وہ پسند کریں گے۔ اور خدا تو جاننے والا (اور) بردبار ہے
البتہ پہنچائے گا اُنکو ایک جگہ جسکو پسند کریں گے اور اللہ سب کچھ جانتا ہے تحمل والا [۹۰]
(اور) وہ ضرور انہیں ایسی جگہ داخل کرے گا جسے وہ پسند کریں گے۔ بےشک وہ بڑا جاننے والا، بڑا بردبار ہے۔
Unhen Allah Taalaa aisi jagah phonchaye ga kay woh iss say razi ho jayen gay be-shak Allah Taalaa ilm aur burdbari wala hai
انہیں اللہ تعالیٰ ایسی جگہ پہنچائے گا کہ وه اس سے راضی ہو جائیں گے، بیشک اللہ تعالیٰ علم اور بردباری واﻻ ہے
unhe Allah ta’ala aisi jageh pahonchayega ke wo us se raazi ho jayenge, beshak Allah ta’ala ilm aur burdh-baari waala hai
وہ ضرور داخل کریگا انھیں ایسی جگہ جسے وہ پسند کریں گے اور یقیناً اللہ سب کچھ جاننے والا ، بڑا برد بار ہے
وہ ضرور انہیں اس جگہ (یعنی مقامِ رضوان میں) داخل فرمائے گا جس سے وہ راضی ہو جائیں گے، اور بیشک اللہ خوب جاننے والا بُردبار ہے
وہ انہیں ضرور ایسی جگہ پہنچائے گا جس سے وہ خوش ہوجائیں گے، اور اللہ یقینا ہر بات جاننے والا، بڑا بردبار ہے۔
وہ انہیں ایسی جگہ پہنچائے گا جسے وہ پسند کرتے ہوں گے اور اللہ بہت زیادہ جاننے والا اور برداشت کرنے والا ہے

Uzbek

Албатта, У зот уларни ўзлари рози бўладиган жойга киритур. Албатта, Аллоҳ ўта билгувчи ва ҳалийм Зотдир
Албатта (Аллоҳ) уларни Ўзлари рози бўладиган жойга — жаннатга дохил қилур. Дарҳақиқат, Аллоҳ билгувчи ва ҳалимдир
Албатта, У зот уларни ўзлари рози бўладиган жойга киритур. Албатта, Аллоҳ ўта билгувчи ва ҳалим зотдир

Vietnamese

Chac chan Ngai se đua ho vao mot noi ma ho se rat hai long. Va qua that, Allah la Đang Hang Biet, Hang Chiu Đung
Chắc chắn Ngài sẽ đưa họ vào một nơi mà họ sẽ rất hài lòng. Và quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Hằng Chịu Đựng
Ngai chac chan se đua ho vao mot noi ma ho se vo cung hai long. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Hang Chiu Đung
Ngài chắc chắn sẽ đưa họ vào một nơi mà họ sẽ vô cùng hài lòng. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Hằng Chịu Đựng

Xhosa

Inene,Yena Uyakubangenisangesangoabayakukholisekalilo, yaye inene, uAllâh ngenene nguSolwazi, uSokunyamezela

Yau

Chisimu wanganyao tachajinjisya pakwinjila patachipanonyela (ku Mbepo). Soni chisimu Allah ni Jwakumanyilila kusyesyene, Jwakutulala nnope ntima
Chisimu ŵanganyao tachajinjisya pakwinjila patachipanonyela (ku Mbepo). Soni chisimu Allah ni Jwakumanyilila kusyesyene, Jwakutulala nnope ntima

Yoruba

Dajudaju (Allahu) yoo fi won si aye kan ti won yoo yonu si. Dajudaju Allahu ma ni Onimo, Alafarada
Dájúdájú (Allāhu) yóò fi wọ́n sí àyè kan tí wọn yóò yọ́nú sí. Dájúdájú Allāhu mà ni Onímọ̀, Aláfaradà

Zulu