Achinese

Soe nyang hijrah bak jalan Tuhan Jipoh geuh sinan mate meudarah r Atawa mate lam peurjalanan Raseuki gopnyan Neubri le Allah Raseuki nyang jroh Neubri churuga Allah Taʻala Maha Peumurah Droe-Neuh sineujroh nyang bri raseuki

Afar

Yallih gitih sabbatah yeerreeh dabboh yewqe mari, tohuk lakat qeebit qiddiimek hinnay sinni fidol rabe yekkeenik, diggah Yalli meqe Rizqhi keenih aceele Jannatal, kaadu diggah Yalli usuk rizqhi acuwwu haytaamak kayrih yaysi kinni

Afrikaans

En hulle wat ter wille van Allah migreer en dan sneuwel of sterwe, Allah sal sekerlik aan hulle ’n goeie voorsiening verskaf. En voorwaar, Allah is die Beste Voorsiener

Albanian

All-llahu, njemend, do t’i shperbleje mire ata te cilet e kane lene vendlindjen e vet per hire te All-llahut, pastaj jane vrare ose kane vdekur sepse All-llahu me se miri shperblen
All-llahu, njëmend, do t’i shpërblejë mirë ata të cilët e kanë lënë vendlindjen e vet për hirë të All-llahut, pastaj janë vrarë ose kanë vdekur sepse All-llahu më së miri shpërblen
Dhe ata, qe kane emigruar ne rrugen e Perendise, e kane rene deshmore, apo kane vdekur, me siguri do t’i furnizoje Perendia me shperblim te mire. Dhe, me te vertete, Perendia eshte furnizuesi (dhuruesi) me i mire
Dhe ata, që kanë emigruar në rrugën e Perëndisë, e kanë rënë dëshmorë, apo kanë vdekur, me siguri do t’i furnizojë Perëndia me shpërblim të mirë. Dhe, me të vërtetë, Perëndia është furnizuesi (dhuruesi) më i mirë
Atyre qe kane merguar per hir te Allahut e kane rene deshmore apo kane vdekur, me siguri, Allahu do t’u jape shperblim te mire. Pa dyshim, Allahu eshte dhuruesi me i mire
Atyre që kanë mërguar për hir të Allahut e kanë rënë dëshmorë apo kanë vdekur, me siguri, Allahu do t’u japë shpërblim të mirë. Pa dyshim, Allahu është dhuruesi më i mirë
E ata qe per hir te All-llahut braktisen atdheun e tyre, (e duke luftuar) u vrane ose vdicen, All-llahu do t’i shperblej me shperblimin me te mire, e s’ka dyshim All-llahu eshte me i miri shperblyes
E ata që për hir të All-llahut braktisën atdheun e tyre, (e duke luftuar) u vranë ose vdiçën, All-llahu do t’i shpërblej me shpërblimin më të mirë, e s’ka dyshim All-llahu është më i miri shpërblyes
E ata qe per hir te All-llahut braktisen atdheun e tyre, (e duke luftuar) u vrane ose vdiqen, All-llahu do t´i shperbleje me shperblimin me te mire, e s´ka dyshim, All-llahu eshte me i miri shperblyes
E ata që për hir të All-llahut braktisën atdheun e tyre, (e duke luftuar) u vranë ose vdiqën, All-llahu do t´i shpërblejë me shpërblimin më të mirë, e s´ka dyshim, All-llahu është më i miri shpërblyes

Amharic

ineziyami be’alahi hayimanoti yetesededu keziyami yetegedelu weyimi yemotu alahi melikamini sisayi be’irigit’i yiset’achewali፡፡ alahimi irisu kesech’iwochi hulu belach’i newi፡፡
inezīyami be’ālahi hayimanoti yetesededu kezīyami yetegedelu weyimi yemotu ālahi melikamini sīsayi be’irigit’i yiset’achewali፡፡ ālahimi irisu kesech’īwochi hulu belach’i newi፡፡
እነዚያም በአላህ ሃይማኖት የተሰደዱ ከዚያም የተገደሉ ወይም የሞቱ አላህ መልካምን ሲሳይ በእርግጥ ይሰጣቸዋል፡፡ አላህም እርሱ ከሰጪዎች ሁሉ በላጭ ነው፡፡

Arabic

«والذين هاجروا في سبيل الله» أي طاعته من مكة إلى المدينة «ثم قُتلوا أو ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا» هو رزق الجنة «وإن الله لهو خير الرازقين» أفضل المعطين
waldhyn kharajuu min diarihim tlbana lrda allh, wnsrt ldynh, min qutl minhum wahu yujahid alkfar, wamin maat minhum min ghyr qtal, layrzqannahm allah aljanat wneymha aldhy la ynqte wala yzwl, wa'iina allah subhanah wteala lahu khayr alrazqyn
والذين خرجوا من ديارهم طلبًا لرضا الله، ونصرة لدينه، من قُتل منهم وهو يجاهد الكفار، ومن مات منهم مِن غير قتال، لَيرزقَنَّهم الله الجنة ونعيمها الذي لا ينقطع ولا يزول، وإن الله سبحانه وتعالى لهو خير الرازقين
Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wainna Allaha lahuwa khayru alrraziqeena
Wallazeena haajaroo fee sabeelil laahi summa qutilooo law maatoo la yarzuqan nahumul laahu rizqan hasanaa; wa innal laaha la Huwa khairur raaziqeen
Wallatheena hajaroofee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoolayarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allahalahuwa khayru arraziqeen
Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allaha lahuwa khayru alrraziqeena
wa-alladhina hajaru fi sabili l-lahi thumma qutilu aw matu layarzuqannahumu l-lahu riz'qan hasanan wa-inna l-laha lahuwa khayru l-raziqina
wa-alladhina hajaru fi sabili l-lahi thumma qutilu aw matu layarzuqannahumu l-lahu riz'qan hasanan wa-inna l-laha lahuwa khayru l-raziqina
wa-alladhīna hājarū fī sabīli l-lahi thumma qutilū aw mātū layarzuqannahumu l-lahu riz'qan ḥasanan wa-inna l-laha lahuwa khayru l-rāziqīna
وَٱلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوۤا۟ أَوۡ مَاتُوا۟ لَیَرۡزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزۡقًا حَسَنࣰاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰزِقِینَ
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُواْ أَوۡ مَاتُواْ لَيَرۡزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓاْ أَوۡ مَاتُواْ لَيَرۡزُقَنَّهُمُ اُ۬للَّهُ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓاْ أَوۡ مَاتُواْ لَيَرۡزُقَنَّهُمُ اُ۬للَّهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُوۡ٘ا اَوۡ مَاتُوۡا لَيَرۡزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزۡقًا حَسَنًاؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ
وَٱلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوۤا۟ أَوۡ مَاتُوا۟ لَیَرۡزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزۡقًا حَسَنࣰاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰ⁠زِقِینَ
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُوۡ٘ا اَوۡ مَاتُوۡا لَيَرۡزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزۡقًا حَسَنًاﵧ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ ٥٨
Wa Al-Ladhina Hajaru Fi Sabili Allahi Thumma Qutilu 'Aw Matu Layarzuqannahumu Allahu Rizqaan Hasanaan Wa 'Inna Allaha Lahuwa Khayru Ar-Raziqina
Wa Al-Ladhīna Hājarū Fī Sabīli Allāhi Thumma Qutilū 'Aw Mātū Layarzuqannahumu Allāhu Rizqāan Ĥasanāan Wa 'Inna Allāha Lahuwa Khayru Ar-Rāziqīna
وَالذِينَ هَاجَرُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ قُتِلُواْ أَوْ مَاتُواْ لَيَرْزُقَنَّهُمُ اُ۬للَّهُ رِزْقاً حَسَناࣰۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهْوَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَۖ‏
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُواْ أَوۡ مَاتُواْ لَيَرۡزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓاْ أَوۡ مَاتُواْ لَيَرۡزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ قُتِلُواْ أَوۡ مَاتُواْ لَيَرۡزُقَنَّهُمُ اُ۬للَّهُ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ قُتِلُواْ أَوۡ مَاتُواْ لَيَرۡزُقَنَّهُمُ اُ۬للَّهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓاْ أَوۡ مَاتُواْ لَيَرۡزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓاْ أَوۡ مَاتُواْ لَيَرۡزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزۡقًا حَسَنࣰ اۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
والذين هاجروا في سبيل الله ثم قتلوا او ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسن ا وان الله لهو خير الرزقين
وَالذِينَ هَاجَرُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓاْ أَوْ مَاتُواْ لَيَرْزُقَنَّهُمُ اُ۬للَّهُ رِزْقاً حَسَناࣰۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهُوَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَۖ
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓاْ أَوۡ مَاتُواْ لَيَرۡزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ
والذين هاجروا في سبيل الله ثم قتلوا او ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا وان الله لهو خير الرزقين

Assamese

Arau yisakale allahara pathata hijarata karaiche, tara pichata nihata haiche athaba mrtyubarana karaiche, te'omlokaka arasye allahe utkrsta jiraika pradana karaiba; arau niscaya allaha, teraemi haiche sarbotkrsta jiraikadata
Ārau yisakalē āllāhara pathata hijarata karaichē, tāra pichata nihata haichē athabā mr̥tyubaraṇa karaichē, tē'ōm̐lōkaka araśyē āllāhē uṯkr̥ṣṭa jīraikā pradāna karaiba; ārau niścaẏa āllāha, tēraēm̐i haichē sarbōṯkr̥ṣṭa jīraikādātā
আৰু যিসকলে আল্লাহৰ পথত হিজৰত কৰিছে, তাৰ পিছত নিহত হৈছে অথবা মৃত্যুবৰণ কৰিছে, তেওঁলোকক অৱশ্যে আল্লাহে উৎকৃষ্ট জীৱিকা প্ৰদান কৰিব; আৰু নিশ্চয় আল্লাহ, তেৱেঁই হৈছে সৰ্বোৎকৃষ্ট জীৱিকাদাতা।

Azerbaijani

Allah yolunda hicrət edənlərə, sonra oldurulənlərə və yaxud olənlərə Allah hokmən gozəl ruzi verəcəkdir. Həqiqətən, Allah ruzi verənlərin ən yaxsısıdır
Allah yolunda hicrət edənlərə, sonra öldürülənlərə və yaxud ölənlərə Allah hökmən gözəl ruzi verəcəkdir. Həqiqətən, Allah ruzi verənlərin ən yaxşısıdır
Allah yolunda hicrət edən­lərə, sonra oldurulənlərə və ya­xud olən­lərə Allah hok­mən go­zəl ruzi verəcəkdir. Hə­­qiqətən, Allah ru­zi verənlərin ən yax­sısıdır
Allah yolunda hicrət edən­lərə, sonra öldürülənlərə və ya­xud ölən­lərə Allah hök­mən gö­zəl ruzi verəcəkdir. Hə­­qiqətən, Allah ru­zi verənlərin ən yax­şısıdır
Allah yolunda hicrət edənlərə, sonra (bu yolda) oldurulənlərə, yaxud olənlərə Allah, həqiqətən, gozəl ruzi (cənnət ruzisi) verəcəkdir. Subhəsiz ki, Allah ruzi verənlərin ən yaxsısıdır
Allah yolunda hicrət edənlərə, sonra (bu yolda) öldürülənlərə, yaxud ölənlərə Allah, həqiqətən, gözəl ruzi (cənnət ruzisi) verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah ruzi verənlərin ən yaxşısıdır

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ، ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߓߘߍߓߘߍ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara yara hijarata kareche allah‌ra pathe, tarapara nihata hayeche athaba mara geche, taderake allah‌ abasya'i utkrsta jibika dana karabena; ara niscaya allah‌, tini to sarbotkrsta riyikadata
Āra yārā hijarata karēchē āllāh‌ra pathē, tārapara nihata haẏēchē athabā mārā gēchē, tādērakē āllāh‌ abaśya'i uṯkr̥ṣṭa jībikā dāna karabēna; āra niścaẏa āllāh‌, tini tō sarbōṯkr̥ṣṭa riyikadātā
আর যারা হিজরত করেছে আল্লাহ্‌র পথে, তারপর নিহত হয়েছে অথবা মারা গেছে, তাদেরকে আল্লাহ্‌ অবশ্যই উৎকৃষ্ট জীবিকা দান করবেন; আর নিশ্চয় আল্লাহ্‌, তিনি তো সর্বোৎকৃষ্ট রিযিকদাতা।
Yara allahara pathe grha tyaga kareche, erapara nihata hayeche athaba mare geche; allaha taderake abasya'i utkrsta jibika dana karabena ebam allaha sarbotkrsta riyika data.
Yārā āllāhara pathē gr̥ha tyāga karēchē, ērapara nihata haẏēchē athabā marē gēchē; āllāha tādērakē abaśya'i uṯkr̥ṣṭa jībikā dāna karabēna ēbaṁ āllāha sarbōṯkr̥ṣṭa riyika dātā.
যারা আল্লাহর পথে গৃহ ত্যাগ করেছে, এরপর নিহত হয়েছে অথবা মরে গেছে; আল্লাহ তাদেরকে অবশ্যই উৎকৃষ্ট জীবিকা দান করবেন এবং আল্লাহ সর্বোৎকৃষ্ট রিযিক দাতা।
Ara yara allah‌ra pathe hijarata kare, tarapara nihata haya athaba mrtyu barana kare, allah abasya'i tadera uttama jibanopakarana upabhoga karate debena. Ara nihsandeha allah -- tini'i to jibikadatadera madhye sarbasrestha.
Āra yārā āllāh‌ra pathē hijarata karē, tārapara nihata haẏa athabā mr̥tyu baraṇa karē, āllāh abaśya'i tādēra uttama jībanōpakaraṇa upabhōga karatē dēbēna. Āra niḥsandēha āllāh -- tini'i tō jībikādātādēra madhyē sarbaśrēṣṭha.
আর যারা আল্লাহ্‌র পথে হিজরত করে, তারপর নিহত হয় অথবা মৃত্যু বরণ করে, আল্লাহ্ অবশ্যই তাদের উত্তম জীবনোপকরণ উপভোগ করতে দেবেন। আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তিনিই তো জীবিকাদাতাদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।

Berber

Wid iunagen, deg ubrid n Oebbi, sinna, pwan$an ne$ mmuten, a ten I$it Oebbi, war ccekk, s ooeeq umain. Ih, Oebbi Yif akw im$iten
Wid iunagen, deg ubrid n Öebbi, sinna, pwan$an ne$ mmuten, a ten I$it Öebbi, war ccekk, s ôôeéq umâin. Ih, Öebbi Yif akw im$iten

Bosnian

Allah ce zaista lijepo nagraditi one koji su svoj rodni kraj napustili da bi se na Allahovu putu borili, pa zatim poginuli ili umrli – jer Allah najbolje nagrađuje
Allah će zaista lijepo nagraditi one koji su svoj rodni kraj napustili da bi se na Allahovu putu borili, pa zatim poginuli ili umrli – jer Allah najbolje nagrađuje
Allah ce zaista lijepo nagraditi one koji su svoj rodni kraj napustili da bi se na Allahovu putu borili, pa zatim poginuli ili umrli, - jer Allah najbolje nagrađuje
Allah će zaista lijepo nagraditi one koji su svoj rodni kraj napustili da bi se na Allahovu putu borili, pa zatim poginuli ili umrli, - jer Allah najbolje nagrađuje
Allah ce, zaista, lijepo opskrbiti one koji su svoj rodni kraj napustili da bi se na Allahovu putu borili, pa zatim poginuli ili umrli, a zaista je Allah, bas On, najbolji Opskrbitelj
Allah će, zaista, lijepo opskrbiti one koji su svoj rodni kraj napustili da bi se na Allahovu putu borili, pa zatim poginuli ili umrli, a zaista je Allah, baš On, najbolji Opskrbitelj
A oni koji su izbjegli na putu Allahovom, zatim bili ubijeni ili umrli, sigurno ce ih opskrbiti Allah opskrbom dobrom. A uistinu! Allah, On je Najbolji od opskrbilaca
A oni koji su izbjegli na putu Allahovom, zatim bili ubijeni ili umrli, sigurno će ih opskrbiti Allah opskrbom dobrom. A uistinu! Allah, On je Najbolji od opskrbilaca
WEL-LEDHINE HAXHERU FI SEBILI ELLAHI THUMME KUTILU ‘EW MATU LEJERZUKANNEHUMU ELLAHU RIZKÆN HESENÆN WE ‘INNALL-LLAHE LEHUWE HAJRU ER-RAZIKINE
Allah ce, zaista, lijepo opskrbiti one koji su svoj rodni kraj napustili da bi se na Allahovu putu borili, pa zatim poginuli ili umrli, a zaista je Allah, bas On, najbolji Opskrbitelj
Allah će, zaista, lijepo opskrbiti one koji su svoj rodni kraj napustili da bi se na Allahovu putu borili, pa zatim poginuli ili umrli, a zaista je Allah, baš On, najbolji Opskrbitelj

Bulgarian

A onezi, koito sa se preselili v imeto na Allakh, posle sa bili ubiti ili umreli, Allakh nepremenno shte im dade khubavo prepitanie. Allakh e Nai-dobriyat ot daryavashtite prepitanie
A onezi, koito sa se preselili v imeto na Allakh, posle sa bili ubiti ili umreli, Allakh nepremenno shte im dade khubavo prepitanie. Allakh e Naĭ-dobriyat ot daryavashtite prepitanie
А онези, които са се преселили в името на Аллах, после са били убити или умрели, Аллах непременно ще им даде хубаво препитание. Аллах е Най-добрият от даряващите препитание

Burmese

(ထို့ပြင် တစ်ဆူတည်းသောအရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်သောကြောင့် ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုကို ခံခဲ့ရပြီးနောက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်၌ (သူတို့၏ဇာတိမြေအိုးအိမ်စည်းစိမ် ခပ်သိမ်းတို့ကိုစွန့်၍) ရွှေ့ ပြောင်းကြ သူတို့သည် (ထိုသို့နေရင်းစွန့်၍ ပြောင်းရွေ့နေထိုင်စဉ်) အသတ်ခံခဲ့ကြရသည်ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် သေဆုံးခဲ့ကြသည်ဖြစ်စေ၊ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အလွန်ကောင်းမြတ်သော ရိက္ခာအထောက်အပံ့ များဖြင့် ရိက္ခာချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူမည်။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကောင်းမြတ်ဆုံး ရိက္ခာ ထောက်ပံ့တော်မူသောအရှင် မုချပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၈။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သာသနာတော်အတွက် မိမိတို့မြို့ရွာနေရပ်မှ ထွက်ပြေးပြီးနောက် အသတ်ခံရကြအ့ံ၊ သို့မဟုတ် အလိုအလျောက်ကွယ်လွန်သေဆုံးကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းမြတ်သောစည်းစိမ်ရိက္ခာကို အမှန်အကန်ပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် စည်းစိမ်ရိက္ခာပေးသနားသောသူတို့တွင် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သာသနာ့လမ်းစဉ်၌(မိမိတို့အိုးအိမ်စည်းစိမ် ခပ်သိမ်းတို့ ကိုစွန့်၍) ရွှေ့ပြောင်းခဲ့ကြရ၏။ ထို့နောက် ထိုသူတို့သည် သတ်ဖြတ်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသည်ဖြစ်စေ၊ သေဆုံးခဲ့ကြသည်ဖြစ်စေ၊ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား အလွန်ကောင်းမြတ်သော စားနပ်ရိက္ခာမျိုးကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပေမည်။စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အကောင်းဆုံး(အပေါများဆုံး)စားနပ်ရိက္ခာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် (သူတို့၏ အိုးအိမ်များကို စွန့်၍)‌ရွှေ့‌ပြောင်းခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သတ်ဖြတ်ခြင်း ခံရသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ ‌သေဆုံးခဲ့သည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အလွန်‌ကောင်းမြတ်‌သော စားနပ်ရိက္ခာကို အမှန်ပင် ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး စားနပ်ရိက္ခာ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရှင် အမှန်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

A qui, havent emigrat per Al·la, els van matar o van morir, Al·la els proveira de bell sosteniment. Al·la es el Millor dels proveidors
A qui, havent emigrat per Al·là, els van matar o van morir, Al·là els proveirà de bell sosteniment. Al·là és el Millor dels proveïdors

Chichewa

Iwo amene adasamuka kwawo chifukwa chofuna kukweza chipembedzo cha Mulungu ndipo pambuyo pake adaphedwa kapena adafa, Mulungu, ndithudi, adzawapatsa mphatso zabwino. Ndithudi Mulungu ndi wopereka zabwino kuposa onse amene amapereka
“Ndipo amene asamuka chifukwa cha chipembedzo cha Allah, kenako ndikuphedwa kapena kufa, ndithu Allah adzawapatsa (patsiku la chiweruziro) zopatsa zabwino. Ndithu Allah Ngwabwino popatsa kuposa opatsa

Chinese(simplified)

Wei zhenzhu er qianju, ranhou bei shahai huo binggu zhe, zhenzhu bi shangci tamen jiamei de jiyang; zhenzhu que shi zui shanyu jiyang de.
Wéi zhēnzhǔ ér qiānjū, ránhòu bèi shāhài huò bìnggù zhě, zhēnzhǔ bì shǎngcì tāmen jiāměi de jǐyǎng; zhēnzhǔ què shì zuì shànyú jǐyǎng de.
为真主而迁居,然后被杀害或病故者,真主必赏赐他们佳美的给养;真主确是最善于给养的。
Wei an la zhi dao qianyi, yizhi bei sha huo siwang zhe, an la bi ci gei tamen jiamei de jiyang. An la que shi zui hao de gongyang zhe.
Wéi ān lā zhī dào qiānyí, yǐzhì bèi shā huò sǐwáng zhě, ān lā bì cì gěi tāmen jiāměi de jǐyǎng. Ān lā què shì zuì hǎo de gòngyǎng zhě.
为安拉之道迁移,以致被杀或死亡者,安拉必赐给他们佳美的给养。安拉确是最好的供养者。
Wei an la de daolu er qianju, ranhou bei shahai huo binggu zhe, an la bi shangci tamen jiamei de jiyang; an la que shi zui shanyu jiyang de
Wéi ān lā de dàolù ér qiānjū, ránhòu bèi shāhài huò bìnggù zhě, ān lā bì shǎngcì tāmen jiāměi de jǐyǎng; ān lā què shì zuì shànyú jǐyǎng de
为安拉的道路而迁居,然后被杀害或病故者,安拉必赏赐他们佳美的给养;安拉确是最善于给养的。

Chinese(traditional)

Wei zhenzhu zhidao er qianju, ranhou bei shahai huo binggu zhe, zhenzhu bi shangci tamen jiamei de jiyang; zhenzhu que shi zui shanyu jiyang de
Wéi zhēnzhǔ zhīdào ér qiānjū, ránhòu bèi shāhài huò bìnggù zhě, zhēnzhǔ bì shǎngcì tāmen jiāměi de jǐyǎng; zhēnzhǔ què shì zuì shànyú jǐyǎng de
为真主之道而迁居,然后被杀害或病故者,真主必 赏赐他们佳美的给养;真主确是最善于给养的。
Wei zhu dao er qianju, ranhou bei shahai huo binggu zhe, zhenzhu bi shangci tamen jiamei de jiyang; zhenzhu que shi zui shanyu jiyang de.
Wéi zhǔ dào ér qiānjū, ránhòu bèi shāhài huò bìnggù zhě, zhēnzhǔ bì shǎngcì tāmen jiāměi de jǐyǎng; zhēnzhǔ què shì zuì shànyú jǐyǎng de.
為主道而遷居,然後被殺害或病故者,真主必賞賜他們佳美的給養;真主確是最善於給養的。

Croatian

A oni koji su izbjegli na putu Allahovom, zatim bili ubijeni ili umrli, sigurno ce ih opskrbiti Allah opskrbom dobrom. A uistinu! Allah, On je Najbolji od opskrbilaca
A oni koji su izbjegli na putu Allahovom, zatim bili ubijeni ili umrli, sigurno će ih opskrbiti Allah opskrbom dobrom. A uistinu! Allah, On je Najbolji od opskrbilaca

Czech

A ti, kteri vystehovali se na stezce bozi, pote padli v boji aneb zemreli, Buh dojista obstedri je udelem krasnym, nebot Buh zajiste nejlepsim jest ze vsech obstedrovatelu
A ti, kteří vystěhovali se na stezce boží, poté padli v boji aneb zemřeli, Bůh dojista obštědří je údělem krásným, neboť Bůh zajisté nejlepším jest ze všech obštědřovatelů
Ty vystehovat BUH pak dosahnout znemonit posledni BUH prosit prece lit ti poslusny obstarani BUH jsem PROSIM ZCELA SPRAVCE
Ty vystehovat BUH pak dosáhnout znemonit poslední BUH prosit prece lít ti poslušný obstarání BUH jsem PROSÍM ZCELA SPRÁVCE
A tem, kdoz vystehovali se na ceste Bozi a potom byli zabiti anebo zemreli, Buh veru ustedri podil prekrasny, nebot Buh nejlepsi je z ustedrovatelu
A těm, kdož vystěhovali se na cestě Boží a potom byli zabiti anebo zemřeli, Bůh věru uštědří podíl překrásný, neboť Bůh nejlepší je z uštědřovatelů

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban zo Hiʒira Naawuni soli, din nyaaŋa ka bɛ ku ba, bee ka bɛ kpi, achiika! Naawuni ni largi ba arzichi din vɛla (Alizanda). Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun gari ŋun kam tiri arzichi

Danish

De emigrerer GUD derefter får dræbte omkomme GUD ville sikkert brusebad dem gode forråd GUD ER certainly TILFREDSSTILLENDE FAMILIEFORSØRGEREN
Degenen die hun huizen verlaten terwille van Allah, en dan sneuvelen of sterven, voorwaar voor hen zal Allah een goede voorziening verschaffen. En voorzeker Allah is de Beste der Voorzieners

Dari

و کسانی که در راه الله هجرت کرده‌اند باز کشته شده یا مرده‌اند، بدون شک الله به آنان روزی نیک می‌دهد و به يقين الله بهترین روزی دهندگان است

Divehi

އަދި اللَّه ގެ މަގުގައި هجرة ކޮށް، ދެން (ހަނގުރާމަކޮށް) قتل ވީ މީހުންނަށް، ނުވަތަ މަރުވި މީހުންނަށް، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެއުރެންނަށް ރަނގަޅު رزق ން رزق ދެއްވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، رزق ދެއްވާ އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En zij die op Gods weg uitgeweken zijn en dan gedood worden of sterven, voor hen voorziet God goed in hun onderhoud. God is werkelijk de beste voorziener
En wat hen betreft, die hunne woning zullen hebben verlaten voor de zaak van Gods waar geloof, en daarna gedood of gestorven zullen zijn, aan dezen zal God eene uitmuntende belooning geven; en God is de beste belooner
En degenen die op de Weg van Allah uitwijken en vervolgens gedood worden of sterven. Allah zal hen zeker voorzien van een goede voorziening. Voorwaar, Allah is de Beste van de Voorzieners
Degenen die hun huizen verlaten terwille van Allah, en dan sneuvelen of sterven, voorwaar voor hen zal Allah een goede voorziening verschaffen. En voorzeker Allah is de Beste der Voorzieners

English

He will give a generous provision to those who migrated in God’s way and were killed or died. He is the Best Provider
Those who emigrated for the cause of Allah and afterwards were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. Surely, it is Allah Who indeed is the Best of those Who provide sustenance
Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision
And those who emigrated in the way of Allah, and thereafter they were slain or they died - surely Allah will provide them with a goodly provision; and verily Allah! He is the Best Provider
As for those who migrated in the way of Allah, whereafter they were slain, or died, Allah will certainly grant them a goodly provision. Indeed, Allah is the Best of all those who provide
Those who left their homes in the way of God, and then were killed or died, will surely be given a better provision by God, for God is surely the best of providers
Those who make hijra in the Way of Allah and then are killed or die, Allah will provide for them handsomely. Truly Allah is the best Provider
And those who emigrated in God's way and were slain, or died, God shall provide them with a fair provision; and surely God is the best of providers
Those who leave their homes in the cause of God, and are slain or die, indeed will God bestow on them an excellent provision. Truly God is He Who bestows the best provision
And those who migrated in God's way, then they were killed or died, God shall provide them with a good provision, and indeed God is best of the providers
Those who migrate in the way of Allah and then are slain, or die, Allah will surely provide them with a good provision. Allah is indeed the best of providers
Those who migrate in the way of Allah and then are slain, or die, Allah will surely provide them with a good provision. Allah is indeed the best of providers
Those who emigrate in God’s cause, and then are killed (for God’s cause) or die – God will most certainly provide for them with a good, wholesome sustenance. Surely God is He Who is the Best to be sought as provider with the ultimate rank of providing
And those who quit their homes and their towns to settle where they could best serve Allah's purpose and strive in His cause whether killed in action or died of natural causes shall be honoured. Allah shall make His grace abound in them, for He is indeed the best Purveyor of all the material necessities and of all the spiritual attributes
And those who emigrated in the Cause of Allah (and during or) thereafter were killed or died a natural death, surely Allah will provide them a good provision. And verily, Allah — surely, He is the Best of those who provide provision
And those who emigrated in the way of God, then, they were slain or died, certainly, God will provide them a fairer provision. And, truly, God, certainly, He is Best of the ones who provide
Allah will definitely grant the exquisite riches to those who emigrate for the sake of Allah, and in doing so are slain or happen to die. Indeed, it is Allah Who is the best of the providers
And those who flee in God's way, and then are slain or die, God will provide them with a goodly provision; for, verily, God is the best of providers
As for those who migrated for the sake of Allah and afterwards were killed or died, Allah will make a generous provision for them; certainly Allah is the One Who is the best Provider
And as to those who shall have fled their country for the sake of God's true religion, and afterwards shall have been slain, or shall have died; on them will God bestow an excellent provision; and God is the best provider
And those who flee their homes in the cause of Allah, and then are slain or die, Allah will surely provide them with a goodly provision; for, verily, Allah is the best of providers
And as to those who fled their country for the cause of God, and were afterwards slain, or died, surely with goodly provision will God provide for them! for verily, God! He, surely, is the best of providers
And those who emigrated in God`s way/path/sake , then they were killed or they died, God will provide for them (E) a good/beautiful provision , and that God, He is (E) best (of) the providers
As for those who migrated in the way of Allah, whereafter they were slain, or died, Allah will certainly grant them a goodly provision. Indeed, Allah is the Best of all those who provide
He will definitely make them enter an entry, with which they will be pleased and Allah is certainly Knowing, Clement (Kind)
He will definitely make them enter an entry, with which they will be pleased and God is certainly Knowing, Clement (Kind)
And (as for) those who fly in Allah's way and are then slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly sustenance, and most surely Allah is the best Giver of sustenance
And those who migrate in Allah's way and are then killed or they die, them shall Allah give the best of provisions. And indeed Allah it is Who is the Best of the providers
Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision
Those who left their homeland in the way of Allah, then were slain or died, Allah will certainly give them a good provision, and surely, Allah is the best provider
AND AS FOR those who forsake the domain of evil (and strive) in God’s cause, and then are slain or die - God will most certainly provide for them a goodly sustenance [in the life to come] for, verily, God - He alone - is the best of providers
And the ones who emigrated in the way of Allah, thereafter were killed or died, indeed Allah will definitely provide them with a fair provision; and surely Allah is indeed The Most Charitable of providers
Those who abandoned their homes for the cause of God and who then died or were murdered will receive honorable sustenance from God; He is the Most Generous and Munificent
Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision
Those who left their homeland in the way of Allah, then were slain or died, Allah will certainly give them a good provision, and surely, Allah is the best provider
As for those who emigrate in the cause of Allah and then are martyred or die, Allah will indeed grant them a good provision. Surely Allah is the Best Provider
As for those who emigrate in the cause of God and then are martyred or die, God will indeed grant them a good provision. Surely God is the Best Provider
And for those that have left their lands in the cause of God and then died or were slain, God will surely make a generous provision for them: God is the most munificent Provider
As for those who emigrate in the cause of Allah and are killed or died, Allah will surely give them a goodly provision. Indeed, Allah is the Best of Providers
And those who emigrated for the cause of God and then were killed or died-God will surely provide for them handsomely, for God is surely the best of providers
Those who emigrated in the cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision
And as for those who forsake the domain of evil in the Cause of Allah and are then slain or die, Allah will most certainly provide them a goodly sustenance. For, verily, Allah, He alone is the Best of providers
Those who leave their homes in Allah’s cause, and are then killed or die— Surely, Allah will grant a large provision upon them: Truly Allah is He Who is the Best of (all) the providers (Khair-ur-Razi’kheen)
Those who emigrate in God's cause, then get killed, or die, God will provide them with fine provisions. God is the Best of Providers
Those who emigrate in God’s cause, then get killed, or die, God will provide them with fine provisions. God is the Best of Providers
God will provide handsomely for those who migrate for God´s sake, then are killed or die. God is the Best Provider
And those who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers
Andthose who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers
And as for those who emigrate in the way of God and are then slain or die, God will surely provide them with a beautiful provision. And truly God is the best of providers
And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers
As for those who left their homes for the cause of God and then were slain or died, God will give them a generous provision. Surely God is the Best of Providers
Those who leave their homes in the cause of God, and are then slain or die,- On them will God bestow verily a goodly Provision: Truly God is He Who bestows the best provision

Esperanto

Those emigrate DI tiam get killed mort DI testament surely dusx them bon provisions DI est certainly PUT Provider

Filipino

Sila na mga nagsilikas tungo sa paglilingkod sa Kapakanan ni Allah at pagkatapos nito ay napatay o namatay, katotohanang si Allah ay magkakaloob sa kanila ng mainam na biyaya. At katotohanan, si Allah lamang ang Pinakamainam sa mga nagkakaloob ng pabuya
Ang mga lumikas sa landas ni Allāh, pagkatapos napatay sila o namatay sila, ay talagang magtutustos sa kanila si Allāh ng isang panustos na maganda. Tunay na si Allāh ay talagang Siya ang pinakamabuti sa mga tagapagtustos

Finnish

Mutta niille, jotka jattivat kotinsa ja lahtivat Jumalan tielle ja sitten surmattiin tai muutoin kuolivat, heille Jumala suo ihanan palkinnon. Totisesti, Jumala on paras huolehtija
Mutta niille, jotka jättivät kotinsa ja lähtivät Jumalan tielle ja sitten surmattiin tai muutoin kuolivat, heille Jumala suo ihanan palkinnon. Totisesti, Jumala on paras huolehtija

French

Ceux qui ont emigre dans le chemin d’Allah, puis ont ete tues (au combat) ou sont morts (dans leurs lits), Allah leur dispensera une belle recompense, car Allah est le Meilleur des dispensateurs
Ceux qui ont émigré dans le chemin d’Allah, puis ont été tués (au combat) ou sont morts (dans leurs lits), Allah leur dispensera une belle récompense, car Allah est le Meilleur des dispensateurs
Quant a ceux qui ont emigre dans le sentier d’Allah et qui ont ete tues ou sont morts, Allah leur accordera certes une belle recompense, car Allah est le meilleur des pourvoyeurs
Quant à ceux qui ont émigré dans le sentier d’Allah et qui ont été tués ou sont morts, Allah leur accordera certes une belle récompense, car Allah est le meilleur des pourvoyeurs
Ceux qui emigrent dans le sentier d'Allah et qui sont tues ou meurent, Allah leur accordera certes une belle recompense, car Allah est le meilleur des donateurs
Ceux qui émigrent dans le sentier d'Allah et qui sont tués ou meurent, Allah leur accordera certes une belle récompense, car Allah est le meilleur des donateurs
Ceux qui sont tues ou meurent apres avoir emigre pour Allah seront combles de faveurs par le Seigneur, le plus genereux des pourvoyeurs
Ceux qui sont tués ou meurent après avoir émigré pour Allah seront comblés de faveurs par le Seigneur, le plus généreux des pourvoyeurs
Et ceux qui auront emigre pour la Cause de Dieu, et qui ensuite ont ete tues ou sont morts (en exil), Dieu leur prodiguera un grand bienfait, car Dieu est le Meilleur des prodigues
Et ceux qui auront émigré pour la Cause de Dieu, et qui ensuite ont été tués ou sont morts (en exil), Dieu leur prodiguera un grand bienfait, car Dieu est le Meilleur des prodigues

Fulah

Ɓen feruɓe e Laawol Alla refti ɓe waraa maaɗum ɓe maayi Alla arsikoyay ɓe arsike moƴƴo. Pellet, Alla ko Kanko woni ɓuri Moƴƴude Arsikooɓe

Ganda

Ate abo abaaleka amaka gaabwe ne bagenda okulafuubana mu kuweereza mu kkubo lya Katonda olwo nno nebattibwa oba ne bafa, Katonda agenda kubaweera ddala ebigabwa ebirungi. Era bulijjo mazima Katonda yye y'asinga abagabi bonna

German

Und denjenigen, die um Allahs willen auswandern und dann erschlagen werden oder sterben, wird Allah eine stattliche Versorgung bereiten. Wahrlich, Allah - Er ist der beste Versorger
Und denjenigen, die um Allahs willen auswandern und dann erschlagen werden oder sterben, wird Allah eine stattliche Versorgung bereiten. Wahrlich, Allah - Er ist der beste Versorger
Denen, die auf dem Weg Gottes ausgewandert sind, dann getotet werden oder sterben, wird Gott bestimmt einen schonen Unterhalt bescheren. Gott ist ja der beste der Versorger
Denen, die auf dem Weg Gottes ausgewandert sind, dann getötet werden oder sterben, wird Gott bestimmt einen schönen Unterhalt bescheren. Gott ist ja der beste der Versorger
Und diejenigen, die fi-sabilillah Hidschra unternahmen, dann getotet wurden oder starben, ALLAH wird ihnen zweifelsohne ein schones Rizq gewahren. Und gewiß, ALLAH ist doch Der Beste der Rizq-Gewahrenden
Und diejenigen, die fi-sabilillah Hidschra unternahmen, dann getötet wurden oder starben, ALLAH wird ihnen zweifelsohne ein schönes Rizq gewähren. Und gewiß, ALLAH ist doch Der Beste der Rizq-Gewährenden
Denjenigen, die auf Allahs Weg auswandern, hierauf getotet werden oder sterben, wird Allah ganz gewiß eine schone Versorgung gewahren. Allah ist wahrlich der beste Versorger
Denjenigen, die auf Allahs Weg auswandern, hierauf getötet werden oder sterben, wird Allah ganz gewiß eine schöne Versorgung gewähren. Allah ist wahrlich der beste Versorger
Denjenigen, die auf Allahs Weg auswandern, hierauf getotet werden oder sterben, wird Allah ganz gewiß eine schone Versorgung gewahren. Allah ist wahrlich der beste Versorger
Denjenigen, die auf Allahs Weg auswandern, hierauf getötet werden oder sterben, wird Allah ganz gewiß eine schöne Versorgung gewähren. Allah ist wahrlich der beste Versorger

Gujarati

ane je loko'e allahana margamam vatana chodyum, pachi te'one sahida kari devamam avya, athava mrtyu pamya, allaha ta'ala temane uttama roji apase ane ni:Sanka allaha ta'ala roji apanara'omam sauthi srestha che
anē jē lōkō'ē allāhanā mārgamāṁ vatana chōḍyuṁ, pachī tē'ōnē śahīda karī dēvāmāṁ āvyā, athavā mr̥tyu pāmyā, allāha ta'ālā tēmanē uttama rōjī āpaśē anē ni:Śaṅka allāha ta'ālā rōjī āpanārā'ōmāṁ sauthī śrēṣṭha chē
અને જે લોકોએ અલ્લાહના માર્ગમાં વતન છોડ્યું, પછી તેઓને શહીદ કરી દેવામાં આવ્યા, અથવા મૃત્યુ પામ્યા, અલ્લાહ તઆલા તેમને ઉત્તમ રોજી આપશે અને નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા રોજી આપનારાઓમાં સૌથી શ્રેષ્ઠ છે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi hijira a cikin tafarkin Allah sa'an nan kuma aka kashe su, ko suka mutu, lalle ne Allah Yana azurta su da arziki mai kyau. Kuma lalle ne Allah, haƙiƙa, Shi ne Mafi alherin masu azurtawa
Kuma waɗanda suka yi hijira a cikin tafarkin Allah sa'an nan kuma aka kashe su, kõ suka mutu, lalle ne Allah Yanã azurta su da arziki mai kyau. Kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa, Shĩ ne Mafi alhẽrin mãsu azurtãwa
Kuma waɗanda suka yi hijira a cikin tafarkin Allah sa'an nan kuma aka kashe su, ko suka mutu, lalle ne Allah Yana azurta su da arziki mai kyau. Kuma lalle ne Allah, haƙiƙa, Shi ne Mafi alherin masu azurtawa
Kuma waɗanda suka yi hijira a cikin tafarkin Allah sa'an nan kuma aka kashe su, kõ suka mutu, lalle ne Allah Yanã azurta su da arziki mai kyau. Kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa, Shĩ ne Mafi alhẽrin mãsu azurtãwa

Hebrew

ואלה אשר היגרו למען אללה ונהרגו או מתו, להם יעניק אללה פרנסה טובה בשפע, כי אללה הוא הטוב שבמפרנסים
ואלה אשר היגרו למען אלוהים ונהרגו או מתו, להם יעניק אלוהים פרנסה טובה בשפע, כי אלוהים הוא הטוב שבמפרנסים

Hindi

tatha jin logon ne hijarat (prasthaan) kee allaah kee raah mein, phir maare gaye athava mar gaye, to unhen allaah avashy uttam jeevika pradaan karega aur vaastav mein, allaah hee sarvottam jeevika pradaan karane vaala hai
तथा जिन लोगों ने हिजरत (प्रस्थान) की अल्लाह की राह में, फिर मारे गये अथवा मर गये, तो उन्हें अल्लाह अवश्य उत्तम जीविका प्रदान करेगा और वास्तव में, अल्लाह ही सर्वोत्तम जीविका प्रदान करने वाला है।
aur jin logon ne allaah ke maarg mein gharabaar chhoda, phir maare gae ya mar gae, allaah avashy unhen achchhee aajeevika pradaan karega. aur nissandeh allaah hee uttam aajeevika pradaan karanevaala hai
और जिन लोगों ने अल्लाह के मार्ग में घरबार छोड़ा, फिर मारे गए या मर गए, अल्लाह अवश्य उन्हें अच्छी आजीविका प्रदान करेगा। और निस्संदेह अल्लाह ही उत्तम आजीविका प्रदान करनेवाला है
jinake lie zaleel karane vaala azaab hai jin logon ne khuda kee raah mein apane des chhode fir shaheed kie gae ya (aap apanee maut se) mar gae khuda unhen (aakhirat mein) zaroor umda rozee ata faramaega
जिनके लिए ज़लील करने वाला अज़ाब है जिन लोगों ने खुदा की राह में अपने देस छोडे फ़िर शहीद किए गए या (आप अपनी मौत से) मर गए खुदा उन्हें (आख़िरत में) ज़रूर उम्दा रोज़ी अता फ़रमाएगा

Hungarian

Es azok, akik elvegeztek a Higra- 1 (kivonulast) Allah Utjan majd megolettek, vagy meghaltak, azokrol bizony Allah szep gondoskodassal fog gondoskodni. Bizony Allah a legjobb (Gondoskodo)
És azok, akik elvégezték a Higra- 1 (kivonulást) Allah Útján majd megölettek, vagy meghaltak, azokról bizony Allah szép gondoskodással fog gondoskodni. Bizony Allah a legjobb (Gondoskodó)

Indonesian

Dan orang-orang yang berhijrah di jalan Allah, kemudian mereka terbunuh atau mati, sungguh, Allah akan memberikan kepada mereka rezeki yang baik (surga). Dan sesungguhnya Allah adalah pemberi rezeki yang terbaik
(Dan orang-orang yang berhijrah di jalan Allah) jalan ketaatan kepada-Nya, yaitu berhijrah dari Mekah ke Madinah (kemudian mereka dibunuh atau mati, benar-benar Allah akan memberikan kepada mereka rezeki yang baik) yakni rezeki di surga. (Dan sesungguhnya Allah adalah sebaik-baik pemberi rezeki) Pemberi rezeki yang paling utama
Dan orang-orang yang berhijrah di jalan Allah, kemudian mereka dibunuh atau mati benar-benar Allah akan memberikan kepada mereka rezeki yang baik (surga). Dan sesungguhnya Allah adalah sebaik-baik pemberi rezeki
Dan orang-orang yang meninggalkan kampung halaman untuk meninggikan agama demi mendapatkan perkenan Allah, lalu terbunuh di medan perang atau meninggal di atas tempat tidur, mereka akan diganjar oleh Allah dengan ganjaran yang paling baik. Dia adalah sebaik-baik yang memberikan pahala yang banyak
Dan orang-orang yang berhijrah di jalan Allah, kemudian mereka terbunuh atau mati, sungguh, Allah akan memberikan kepada mereka rezeki yang baik (surga). Dan sesungguhnya Allah adalah pemberi rezeki yang terbaik
Dan orang-orang yang berhijrah di ja-lan Allah, kemudian mereka terbunuh atau mati, sungguh, Allah akan mem-berikan kepada mereka rezeki yang baik (surga). Dan sesungguhnya Allah adalah pemberi rezeki yang terbaik

Iranun

Na so Miyamanogalin sa Ingud makapantag ko lalan o Allah, oriyan niyan na Miyapurang siran, o di na Miyatai siran,- na Mata-an a Puriskhiyan siran ndun o Allah sa riskhi a mapiya: Na Mata-an! A so Allah na Sukaniyan ndun i lubi a mapiya ko puphamamugai sa riskhi

Italian

Quanto a coloro che sono emigrati per la causa di Allah, che furono uccisi o morirono, Allah li ricompensera nel migliore dei modi. In verita, Allah e il Migliore dei compensatori
Quanto a coloro che sono emigrati per la causa di Allah, che furono uccisi o morirono, Allah li ricompenserà nel migliore dei modi. In verità, Allah è il Migliore dei compensatori

Japanese

Arra no michi no tame ni iju shi, sonogo (tatakai de) korosa re, matawa shinda mono ni wa, arra wa kanarazu zenbina kate o ataerudearou. Hontoni arra koso wa, mottomo sugureta kyuyo o ataeru kata de ara reru
Arrā no michi no tame ni ijū shi, sonogo (tatakai de) korosa re, matawa shinda mono ni wa, arrā wa kanarazu zenbina kate o ataerudearou. Hontōni arrā koso wa, mottomo sugureta kyūyō o ataeru kata de ara reru
アッラーの道のために移住し,その後(戦いで)殺され,または死んだ者には,アッラーは必ず善美な糧を与えるであろう。本当にアッラーこそは,最も優れた給養を与える方であられる。

Javanese

Dene wong - wong kang padha pindah perlu nglabuhi agamane Allah bajur dipateni utawa mati, Allah mesthi bakal paring rejeki marang dheweke kanthi rejeki kang becik (ana ing suwarga). Lan satemene Allah iku becik - becike dzat kang paring rejeki
Dene wong - wong kang padha pindah perlu nglabuhi agamane Allah bajur dipateni utawa mati, Allah mesthi bakal paring rejeki marang dheweke kanthi rejeki kang becik (ana ing suwarga). Lan satemene Allah iku becik - becike dzat kang paring rejeki

Kannada

Hageye, allahane parama satyavagiddane mattu avaru avana horatu yarannella karedu prarthisuttaro avella kevala mithyagalu. Allahanantu unnata hagu mahananagiddane
Hāgeyē, allāhanē parama satyavāgiddāne mattu avaru avana horatu yārannellā karedu prārthisuttārō avellā kēvala mithyagaḷu. Allāhanantu unnata hāgū mahānanāgiddāne
ಹಾಗೆಯೇ, ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಪರಮ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವೆಲ್ಲಾ ಕೇವಲ ಮಿಥ್ಯಗಳು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಉನ್ನತ ಹಾಗೂ ಮಹಾನನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Al Alla jolında bosqandar, sosın oltirilgen nemese olgender, albette Alla olarga korkem nesibe beredi. Kudiksiz Alla, arine Ol, nesibe berwsilerdin jaqsısı
Al Alla jolında bosqandar, sosın öltirilgen nemese ölgender, älbette Alla olarğa körkem nesibe beredi. Küdiksiz Alla, ärïne Ol, nesibe berwşilerdiñ jaqsısı
Ал Алла жолында босқандар, сосын өлтірілген немесе өлгендер, әлбетте Алла оларға көркем несібе береді. Күдіксіз Алла, әрине Ол, несібе берушілердің жақсысы
Sonday-aq, Allah jolında qonıs awdarıp / hijra jasap / , sodan keyin / sogısta / oltirilgen nemese / uyinde / qaytıs bolgandarga sozsiz, Allah korkem rizıq beredi. Aqiqatında, Allah -rizıq berwsilerdin en qayırlısı
Sonday-aq, Allah jolında qonıs awdarıp / hïjra jasap / , sodan keyin / soğısta / öltirilgen nemese / üyinde / qaytıs bolğandarğa sözsiz, Allah körkem rïzıq beredi. Aqïqatında, Allah -rïzıq berwşilerdiñ eñ qayırlısı
Сондай-ақ, Аллаһ жолында қоныс аударып / һижра жасап / , содан кейін / соғыста / өлтірілген немесе / үйінде / қайтыс болғандарға сөзсіз, Аллаһ көркем ризық береді. Ақиқатында, Аллаһ -ризық берушілердің ең қайырлысы

Kendayan

Man urakng-urakng nang bahijrah ka’ maraga Allah, kamudiatn iaka’koa tabunuh ato mati. Sungguh, Allah akan mare’atn ka’ iaka’koa rajaki nang edo’ (Saruga), man sabatolnya Allah ialah pambare’ rajaki nang tabaik

Khmer

haey banda anak del phiesakhluon knong meakra robsa a l laoh banteabmk puokke trauv ban ke samleab ryyka puokke ban slab(daoy brakear namuoy)noh a l laoh pitchea nung phdal aoy puokke nouv leaph sakkar muoy da brasaer( thansuokr) . haey pitabrakd nasa a l laoh trong kuchea anak phdal leaphosakkar da brasaer bamphot
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលភៀសខ្លួនក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ បន្ទាប់មកពួកគេត្រូវបានគេសម្លាប់ ឬក៏ពួកគេបានស្លាប់(ដោយ ប្រការណាមួយ)នោះ អល់ឡោះពិតជានឹងផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវលាភ សក្ការៈមួយដ៏ប្រសើរ(ឋានសួគ៌)។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ ទ្រង់គឺជាអ្នកផ្ដល់លាភសក្ការៈដ៏ប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Babandi bimutse kubera Allah, hanyuma bakicwa cyangwa bagapfa (urupfu rusanzwe), mu by’ukuri Allah azabaha amafunguro meza.Kandi rwose, Allah ni we uhebuje mu batanga amafunguro
Na ba bandi bimutse kubera Allah, hanyuma bakicwa cyangwa bagapfa (urupfu rusanzwe), mu by’ukuri Allah azabaha amafunguro meza. Kandi rwose, Allah ni We uhebuje mu batanga amafunguro

Kirghiz

Allaһtın jolunda (uy-mulkun, ayaldarın, bala-cakasın, mekenin tastap) hijrat kılgan, kiyin (Allaһ jolundagı sogustarda) olturulgon je olgon adamdarga Allaһ eŋ sonun ırıskılardı beret.! Albette, Allaһ eŋ mıktı ırıskı beruucu
Allaһtın jolunda (üy-mülkün, ayaldarın, bala-çakasın, mekenin taştap) hijrat kılgan, kiyin (Allaһ jolundagı soguştarda) öltürülgön je ölgön adamdarga Allaһ eŋ sonun ırıskılardı beret.! Albette, Allaһ eŋ mıktı ırıskı berüüçü
Аллаһтын жолунда (үй-мүлкүн, аялдарын, бала-чакасын, мекенин таштап) хижрат кылган, кийин (Аллаһ жолундагы согуштарда) өлтүрүлгөн же өлгөн адамдарга Аллаһ эң сонун ырыскыларды берет.! Албетте, Аллаһ эң мыкты ырыскы берүүчү

Korean

hananim-ui gil-eul ttala ijuhageo na salhaedanghageona saengmyeong-eul bachin geudeul ege hananimkkeseoneun hullyunghan yangsig-eul jusinani sillo hananim-eun gajang hullyung hasin yangsig-ui gong-geubja isila
하나님의 길을 따라 이주하거 나 살해당하거나 생명을 바친 그들 에게 하나님께서는 훌륭한 양식을 주시나니 실로 하나님은 가장 훌륭 하신 양식의 공급자 이시라
hananim-ui gil-eul ttala ijuhageo na salhaedanghageona saengmyeong-eul bachin geudeul ege hananimkkeseoneun hullyunghan yangsig-eul jusinani sillo hananim-eun gajang hullyung hasin yangsig-ui gong-geubja isila
하나님의 길을 따라 이주하거 나 살해당하거나 생명을 바친 그들 에게 하나님께서는 훌륭한 양식을 주시나니 실로 하나님은 가장 훌륭 하신 양식의 공급자 이시라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که له‌به‌ر ڕه‌زامه‌ندی خواو له پێناوی سه‌رخستنی ڕێبازه‌که‌ی ئه‌ودا کۆچیان کرد له‌وه‌ودوا کوژران و شه‌هیدکران یاخود مردن، سوێند بێت بێگومان خوا له ڕزق و ڕۆزی چاك به‌هره‌وه‌ریان ده‌کات، به‌ڕاستی خوا هه‌ر خۆی چاکترین ڕزق و ڕۆزی به‌خشه‌
وە ئەو کەسانەی کۆچیان کردووە لەڕێگای خوادا پاشان کوژران (شەھید بوون) یان مردن بێگومان خوا ڕزق وڕۆزیەکی چاکیان دەداتێ وە بێگومان خوا چاکترینی ڕۆزیدەرانە

Kurmanji

Le ewan e ji bona riya Yezdan ji (Welat e xwe) bar kirine (cune) pas e hatibne kustin e, yaji (di we re da) miribin, hene! Yezdan e wana bi gence rojina bide xwarin e (ewan xam bike). Loma bi rasti Yezdan genctir e rojin darane
Le ewan e ji bona rîya Yezdan ji (Welat e xwe) bar kirine (çûne) pas e hatibne kuştin e, yajî (di we re da) miribin, hene! Yezdan e wana bi gence rojîna bide xwarin e (ewan xam bike). Loma bi rastî Yezdan gençtir e rojîn darane

Latin

Those emigrate DEUS tunc get killed abiit DEUS testimentum surely shower them bonus provisions DEUS est certainly BENE Provider

Lingala

Mpe baye babimaki na nzela ya Allah, sima bakufi to babomi bango, Allah akopesa bango bozui bolamu. Mpe ya soló, Allah nde mopesi bozui koleka

Luyia

Ne balia bawuya shichila idini ya Nyasaye mana niberwa nohomba nibafwa, toto Nyasaye alibakabila omukabo omulayi, toto Nyasaye ni omulayi umalayo mubakabi boosi

Macedonian

Аллах убаво ќе ги снабди тие што својот роден крај го напуштија за да се борат на Аллаховиот пат, па потоа загинаа или умреа – бидејќи Аллах е најдобриот Снабдител
Onie koi se iselija na Allahoviot pat, koi potoa bea ubieni ili koi umrea... Allah sigurno ke im dade “rsk dobar. Allah, navistina, megu snabduvacite e Najdobriot
Onie koi se iselija na Allahoviot pat, koi potoa bea ubieni ili koi umrea... Allah sigurno ḱe im dade “rsk dobar. Allah, navistina, meǵu snabduvačite e Najdobriot
Оние кои се иселија на Аллаховиот пат, кои потоа беа убиени или кои умреа... Аллах сигурно ќе им даде “рск добар. Аллах, навистина, меѓу снабдувачите е Најдобриот

Malay

Dan orang-orang yang berhijrah pada jalan Allah, kemudian mereka terbunuh atau mati, sudah tentu Allah akan mengurniakan kepada mereka limpah kurnia yang baik. Dan (ingatlah) sesungguhnya Allah adalah sebaik-baik pemberi limpah kurnia

Malayalam

allahuvinre margattil svadesam vetinnatin sesam keallappetukayea, marikkukayea ceytavarkk tirccayayum allahu uttamamaya upajivanam nalkunnatan‌. tirccayayum allahu tanneyan upajivanam nalkunnavaril erravum uttaman
allāhuvinṟe mārgattil svadēśaṁ veṭiññatin śēṣaṁ keāllappeṭukayēā, marikkukayēā ceytavarkk tīrccayāyuṁ allāhu uttamamāya upajīvanaṁ nalkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu tanneyāṇ upajīvanaṁ nalkunnavaril ēṟṟavuṁ uttaman
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞതിന് ശേഷം കൊല്ലപ്പെടുകയോ, മരിക്കുകയോ ചെയ്തവര്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഉത്തമമായ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാണ് ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍
allahuvinre margattil svadesam vetinnatin sesam keallappetukayea, marikkukayea ceytavarkk tirccayayum allahu uttamamaya upajivanam nalkunnatan‌. tirccayayum allahu tanneyan upajivanam nalkunnavaril erravum uttaman
allāhuvinṟe mārgattil svadēśaṁ veṭiññatin śēṣaṁ keāllappeṭukayēā, marikkukayēā ceytavarkk tīrccayāyuṁ allāhu uttamamāya upajīvanaṁ nalkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu tanneyāṇ upajīvanaṁ nalkunnavaril ēṟṟavuṁ uttaman
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞതിന് ശേഷം കൊല്ലപ്പെടുകയോ, മരിക്കുകയോ ചെയ്തവര്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഉത്തമമായ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാണ് ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍
allahuvinre margattil natuvitentivannasesam vadhikkappetukayea maranamatayukayea ceytavarkk urappayum allahu uttamamaya upajivanam nalkum. tirccayayum allahu tanneyan upajivanam nalkunnavaril atyuttaman
allāhuvinṟe mārgattil nāṭuviṭēṇṭivannaśēṣaṁ vadhikkappeṭukayēā maraṇamaṭayukayēā ceytavarkk uṟappāyuṁ allāhu uttamamāya upajīvanaṁ nalkuṁ. tīrccayāyuṁ allāhu tanneyāṇ upajīvanaṁ nalkunnavaril atyuttaman
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നാടുവിടേണ്ടിവന്നശേഷം വധിക്കപ്പെടുകയോ മരണമടയുകയോ ചെയ്തവര്‍ക്ക് ഉറപ്പായും അല്ലാഹു ഉത്തമമായ ഉപജീവനം നല്‍കും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാണ് ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരില്‍ അത്യുത്തമന്‍

Maltese

Dawk li-emigraw għal Alla (az tqarlu biex jgħolhi Isem Alla u l-Islam), imbagħad inqatlu, jew mietu, Alla tassew. jagħtihom gid tajjeb. Alla tabilħaqq huwa l-Aħjar fost dawk li jqassmu l-gidl
Dawk li-emigraw għal Alla (aż tqarlu biex jgħolhi Isem Alla u l-Islam), imbagħad inqatlu, jew mietu, Alla tassew. jagħtihom ġid tajjeb. Alla tabilħaqq huwa l-Aħjar fost dawk li jqassmu l-ġidl

Maranao

Na so miyamanogalin sa ingd makapantag ko lalan o Allah, oriyan iyan na miyaprang siran, odi na miyatay siran, - na mataan a priskhiyan siran dn o Allah sa riskhi a mapiya: Na mataan! a so Allah na Skaniyan dn i lbi a mapiya ko pphamamgay sa riskhi

Marathi

Ani jyanni allahacya margata desatyaga kela, maga te sahida kele gele kinva marana pavale, allaha tyanna uttama roji (ajivika) pradana karela ani nihsansaya allaha sarvottama roji pradana karanara ahe
Āṇi jyānnī allāhacyā mārgāta dēśatyāga kēlā, maga tē śahīda kēlē gēlē kinvā maraṇa pāvalē, allāha tyānnā uttama rōjī (ājivikā) pradāna karēla āṇi niḥsanśaya allāha sarvōttama rōjī pradāna karaṇārā āhē
५८. आणि ज्यांनी अल्लाहच्या मार्गात देशत्याग केला, मग ते शहीद केले गेले किंवा मरण पावले, अल्लाह त्यांना उत्तम रोजी (आजिविका) प्रदान करेल आणि निःसंशय अल्लाह सर्वोत्तम रोजी प्रदान करणारा आहे

Nepali

Ra juna manisaharule allahako margama hijarata gare arthat gharabara chode, ani mari'e va marihale, ta allahale avasya nai uniharula'i ramro ajivika pradana garnecha. Ra nihsandeha allaha nai uttama ajivika pradana garnevala cha
Ra juna mānisaharūlē allāhakō mārgamā hijarata garē arthāt gharabāra chōḍē, ani māri'ē vā marihālē, ta allāhalē avaśya nai unīharūlā'ī rāmrō ājīvikā pradāna garnēcha. Ra niḥsandēha allāha nai uttama ājīvikā pradāna garnēvālā cha
र जुन मानिसहरूले अल्लाहको मार्गमा हिजरत गरे अर्थात् घरबार छोडे, अनि मारिए वा मरिहाले, त अल्लाहले अवश्य नै उनीहरूलाई राम्रो आजीविका प्रदान गर्नेछ । र निःसन्देह अल्लाह नै उत्तम आजीविका प्रदान गर्नेवाला छ ।

Norwegian

De som utvandret for Guds sak, og sa ble drept, eller døde, dem vil Gud gi vakker omsorg. Gud er den beste forsørger
De som utvandret for Guds sak, og så ble drept, eller døde, dem vil Gud gi vakker omsorg. Gud er den beste forsørger

Oromo

Isaan karaa Rabbii keessatti godaananii, ergasii ajjeefaman yookiin du’an, dhugumatti, Rabbiin kennaa gaarii isaanii kennuuf jiraDhugumatti, Rabbiin Isatu irra caalaa kennitootaati

Panjabi

Ate jinha lokam ne alaha de raha vica apana ghara bara chada dita, phira unham di hati'a kara diti ga'i jam uha mara ga'e, alaha zarura unham nu cagi rozi devega
Atē jinhā lōkāṁ nē alāha dē rāha vica āpaṇā ghara bāra chaḍa ditā, phira unhāṁ dī hati'ā kara ditī ga'ī jāṁ uha mara ga'ē, alāha zarūra unhāṁ nū cagī rōzī dēvēgā
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬਾਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਜਾਂ ਉਹ ਮਰ ਗਏ, ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਰੂਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਰੋਜ਼ੀ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

و كسانى را كه در راه خدا مهاجرت كردند، سپس كشته شدند يا خود مردند، خدا به رزقى نيكو روزى مى‌دهد. زيرا خدا بهترين روزى‌دهندگان است
و آنها كه در راه خدا مهاجرت كردند، سپس كشته شدند يا مردند، قطعا خداوند به آنها رزقى نيكو مى‌بخشد، و بى‌ترديد خداوند بهترين روزى دهندگان است
و کسانی که در راه خدا هجرت کرده‌اند، سپس کشته شده، یا در گذشته‌اند، بی‌گمان خداوند آنان را از روزی نیکو برخوردار می‌سازد، و بی‌گمان خداوند بهترین روزی‌دهندگان است‌
و کسانی‌که در راه الله هجرت کردند، سپس کشته شدند یا (به مرگ طبیعی) مردند، مسلماً الله به آن‌ها روزی نیکویی می‌دهد، یقیناً الله بهترین روزی دهندگان است
و کسانی که در راه خدا هجرت کرده سپس کشته شده یا مرده اند، به یقین خدا رزقی نیکو به آنان می دهد؛ و قطعاً خدا بهترین روزی دهندگان است
و کسانی‌ که در راه الله هجرت کردند، سپس کشته شدند یا وفات کردند، یقیناً الله به آنان روزیِ نیکویی می‌دهد. به راستی که الله بهترین روزی‌دهنده است
و آنان که در راه خدا از وطن خود هجرت گزیده و کشته شدند یا مرگشان فرا رسید البته خدا رزق و روزی نیکویی (در بهشت ابد) نصیبشان می‌گرداند، و همانا خداوند بهترین رزق و روزی بخشنده است
و آنان که از خانمان آواره شدند در راه خدا سپس کشته شدند یا مردند همانا خدا روزیشان دهد روزیی نکو و همانا خدا است بهترین روزی‌دهندگان‌
و آنان كه در راه خدا مهاجرت كرده‌اند، و آنگاه كشته شده يا مرده‌اند، قطعاً خداوند به آنان رزقى نيكو مى‌بخشد. و راستى اين خداست كه بهترين روزى‌دهندگان است
و کسانی که در راه خدا مهاجرت کرده، سپس کشته شدند یا مردند، همانا خدا همواره به آنان روزی نیکویی می‌دهد. و به‌راستی خدا، (هم)او به‌درستی بهترین روزی‌دهندگان است
و کسانى که در راه خدا هجرت کردند، سپس کشته شده یا مرده‌اند، قطعاً خداوند رزق نیکویى به آنان خواهد داد. و خداوند بهترینِ روزى‌دهندگان است
و کسانی که در راه خدا هجرت کرده‌اند و سپس (در میدان رزم) کشته شده‌اند و یا این که (به مرگ طبیعی) مرده‌اند، خدا جزا و نعمت زیبائی (و جایگاه و مقام توصیف‌ناپذیر و والائی) بدیشان عطاء خواهد کرد، چرا که خداوند بهترین نعمت‌رسان و دهنده‌ی خیر و عطاء (به دیگران) است
و کسانی که در راه خدا هجرت کردند، سپس کشته شدند یا به مرگ طبیعی از دنیا رفتند، خداوند به آنها روزی نیکویی می‌دهد؛ که او بهترین روزی‌دهندگان است
و كسانى كه در راه خدا هجرت كردند سپس كشته شدند يا مردند، هر آينه خداوند ايشان را روزىِ نيكو دهد و خدا بهترين روزى‌دهندگان است
و کسانی که در راه خدا هجرت کردند، سپس کشته شدند یا (به مرگ طبیعی) مردند، مسلماً خداوند به آنها روزی نیکویی می دهد، یقیناً خداوند بهترین روزی دهندگان است

Polish

A tych, ktorzy wywedrowali na drodze Boga, potem zostali zabici lub umarli - zaopatrzy Bog zaopatrzeniem pieknym. Zaprawde, Bog. jest najlepszy z tych, ktorzy daja zaopatrzenie
A tych, którzy wywędrowali na drodze Boga, potem zostali zabici lub umarli - zaopatrzy Bóg zaopatrzeniem pięknym. Zaprawdę, Bóg. jest najlepszy z tych, którzy dają zaopatrzenie

Portuguese

E aos que emigram, no caminho de Allah, em seguida, sao assassinados ou morrem, certamente, Allah dar-lhes-a belo sustento. E, por certo, Allah e O Melhor dos sustentadores
E aos que emigram, no caminho de Allah, em seguida, são assassinados ou morrem, certamente, Allah dar-lhes-á belo sustento. E, por certo, Allah é O Melhor dos sustentadores
Aqueles que migraram pela causa de Deus e forma mortos, ou morreram, serao infinitamente agraciados por Ele, porqueDeus e o melhor dos agraciadores
Aqueles que migraram pela causa de Deus e forma mortos, ou morreram, serão infinitamente agraciados por Ele, porqueDeus é o melhor dos agraciadores

Pushto

او هغه كسان چې د الله په لاره كې يې هجرت كړى دى، بیا هغوى ووژل شي، یا (په خپل مرګ) مړه شي (نو) خامخا هرومرو به الله دوى ته ډېره ښكلې روزي وركړي، او بېشكه الله خامخا همغه تر ټولو غوره رزق وركوونكى دى
او هغه كسان چې د الله په لاره كې يې هجرت كړى دى، بیا هغوى ووژل شي، یا (په خپل مرګ) مړه شي (نو) خامخا هرومرو به الله دوى ته ډېره ښكلې روزي وركړي، او بېشكه الله خامخا همغه تر ټولو غوره رزق وركوونكى دى

Romanian

Celor care pleaca in pribegie pentru calea lui Dumnezeu, care sunt omorati sau mor, Dumnezeu le va da o buna inzestrare, caci Dumnezeu este prea-bunul Inzestrator
Celor care pleacă în pribegie pentru calea lui Dumnezeu, care sunt omorâţi sau mor, Dumnezeu le va da o bună înzestrare, căci Dumnezeu este prea-bunul Înzestrător
Ala emigrate DUMNEZEU atunci obtine omorî deceda DUMNEZEU vei însiguranta aversa ele bun aprovizionare DUMNEZEU EXISTA certainly BINE Provider
Acelora care au purces, [parasindu-ºi caminele], pe calea lui Allah, iar dupa aceea au fost uciºi sau au murit, Allah le va darui o buna rasplata , caci Allah este cel mai
Acelora care au purces, [pãrãsindu-ºi cãminele], pe calea lui Allah, iar dupã aceea au fost uciºi sau au murit, Allah le va dãrui o bunã rãsplatã , cãci Allah este cel mai

Rundi

Nabamwe bimutse kubera idini ry’Imana hanyuma bakicwa canke bagasandaba, ntankeka Imana izobahemba, mu vy’ukuri Imana niyo nziza isasagaza imigisha yayo kuri bose

Russian

Celor care pleaca in pribegie pentru calea lui Dumnezeu, care sunt omorati sau mor, Dumnezeu le va da o buna inzestrare, caci Dumnezeu este prea-bunul Inzestrator
А те, которые переселились на пути Аллаха [оставили свои дома, чтобы заслужить довольство Аллаха и помогать установлению Его Слова], потом были убиты (во время сражения с неверующими) или умерли (по какой-то другой причине), – непременно и обязательно наделит их Аллах хорошим уделом [дарует жизнь в Раю]. И (ведь) поистине, Аллах – Он, однозначно, лучший из дарующих удел
Allakh nepremenno nadelit prekrasnym udelom tekh, kotoryye pereselilis' na puti Allakha, a zatem byli ubity ili umerli. Voistinu, Allakh - Nailuchshiy iz daruyushchikh udel
Аллах непременно наделит прекрасным уделом тех, которые переселились на пути Аллаха, а затем были убиты или умерли. Воистину, Аллах - Наилучший из дарующих удел
Tekh, kotoryye bezhali iz svoyego otechestva dlya puti Bozhiya i potom byli ubity ili umerli, - tekh Bog nadelit prekrasnym nadelom: istinno, Bog yest' nailuchshiy iz nadelyayushchikh
Тех, которые бежали из своего отечества для пути Божия и потом были убиты или умерли, - тех Бог наделит прекрасным наделом: истинно, Бог есть наилучший из наделяющих
A te, kotoryye pereselilis' po puti Allakha, potom byli ubity ili umerli, - nadelit ikh Allakh, konechno, khoroshim udelom. Ved', poistine, Allakh - On luchshiy iz nadelyayushchikh
А те, которые переселились по пути Аллаха, потом были убиты или умерли, - наделит их Аллах, конечно, хорошим уделом. Ведь, поистине, Аллах - Он лучший из наделяющих
Allakh nadelit prekrasnoy doley tekh, kotoryye pokinuli [svoi doma], chtoby [srazhat'sya] na puti Allakha, i byli ubity. Voistinu, Allakh - nailuchshiy iz daruyushchikh
Аллах наделит прекрасной долей тех, которые покинули [свои дома], чтобы [сражаться] на пути Аллаха, и были убиты. Воистину, Аллах - наилучший из дарующих
A tem, kotoryye ostavili svoi rodnyye mesta, chtoby srazhat'sya za Istinu Allakha, stremilis' tol'ko k Yego blagovoleniyu i pogibli v boyu ili umerli na svoikh lozhakh, budet luchshaya nagrada. Poistine, Allakh - nailuchshiy iz daruyushchikh nagrady
А тем, которые оставили свои родные места, чтобы сражаться за Истину Аллаха, стремились только к Его благоволению и погибли в бою или умерли на своих ложах, будет лучшая награда. Поистине, Аллах - наилучший из дарующих награды
No te, kto na puti Gospodnem (K poslanniku v izgnaniye) pereselilis', Potom v boyu byli ubity Il' umeret' (v izgnanii) im vremya podoshlo, - Ikh odarit Allakh nadelom shchedrym, - Allakh ved' luchshiy iz daruyushchikh nadely
Но те, кто на пути Господнем (К посланнику в изгнание) переселились, Потом в бою были убиты Иль умереть (в изгнании) им время подошло, - Их одарит Аллах наделом щедрым, - Аллах ведь лучший из дарующих наделы

Serbian

Аллах ће, заиста, лепо да награди оне који су напустили свој родни крај да би се борили на Аллаховом путу, па затим погинули или умрли, а заиста је Аллах најбољи Опскрбитељ

Shona

Uye avo vakatama munzira yaAllah ndokubva vaurawa kana kufa (vega), zvirokwazvo, Allah vachavapa raramo yakanaka (Paradhiso). Uye zvirokwazvo, Allah ndivo vanopa raramo yakanaka kukunda vapi vese

Sindhi

۽ جن الله جي واٽ ۾ ديس ڇڏيو وري ڪُسجي ويا يا مُئا تن کي الله چڱو رِزق ڏيندو، ۽ الله چڱو روزي ڏيندڙ آھي

Sinhala

(kavurun tamange nives athæra dama) allahge margayehi pitatva gos pasuva, (yuddhayehi) kapanu læba ho nætahot maranayata pat vannoda, ovunta niyata vasayenma allah itamat alamkaravat (andamata) ahara laba denneya. mandayat niyata vasayenma allah ahara laba dennangen itamat usasvantayeki
(kavurun tamangē nives athæra damā) allāhgē mārgayehi piṭatva gos pasuva, (yuddhayehi) kapanu læba hō nætahot maraṇayaṭa pat vannōda, ovunṭa niyata vaśayenma allāh itāmat alaṁkāravat (andamaṭa) āhāra labā dennēya. mandayat niyata vaśayenma allāh āhāra labā dennangen itāmat usasvantayeki
(කවුරුන් තමන්ගේ නිවෙස් අත්හැර දමා) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි පිටත්ව ගොස් පසුව, (යුද්ධයෙහි) කපනු ලැබ හෝ නැතහොත් මරණයට පත් වන්නෝද, ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් අලංකාරවත් (අන්දමට) ආහාර ලබා දෙන්නේය. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ආහාර ලබා දෙන්නන්ගෙන් ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකි
tavada allahge margaye nikma gos ghatanaya karanu læbuvan ho miyagiyavun vanahi niyata vasayenma allah ovunata yahapat posanayakin posanaya karanu æta. tavada niyata vasayenma allah posanaya karannan aturin ita sresthaya
tavada allāhgē mārgayē nikma gos ghātanaya karanu læbūvan hō miyagiyavun vanāhi niyata vaśayenma allāh ovunaṭa yahapat pōṣaṇayakin pōṣaṇaya karanu æta. tavada niyata vaśayenma allāh pōṣaṇaya karannan aturin itā śrēṣṭhaya
තවද අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ නික්ම ගොස් ඝාතනය කරනු ලැබූවන් හෝ මියගියවුන් වනාහි නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුනට යහපත් පෝෂණයකින් පෝෂණය කරනු ඇත. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පෝෂණය කරන්නන් අතුරින් ඉතා ශ්‍රේෂ්ඨය

Slovak

Those emigrate GOD potom get killed umrel GOD will iste lejak them dobry provisions GOD bol ISTOTA LEPSIE Provider

Somali

Oo ( ma xagga) kuwa u soo haajira Jidka Ilaahay, markaa la dilo ama dhinta, Wuxuu Allaah hubaal siin doonaa risiq aad u wanaagsan. Oo xaqiiq Allaah waa Kan u wanaagsan inta bixisa risiqa
kuwa ku Hijrooday Jidka Eebe Haddana la Dilo ama dhinta wuxuu ku Arzaaqi kuwaas Eebe Rizqi Wanaagsan, Eebana waa ku Khayrroon yahay Rizqigiisu
kuwa ku Hijrooday Jidka Eebe Haddana la Dilo ama dhinta wuxuu ku Arzaaqi kuwaas Eebe Rizqi Wanaagsan, Eebana waa ku Khayrroon yahay Rizqigiisu

Sotho

Bohle ba phaphathehang malapeng a bona ts’ebeletsong ea Allah, ba fenethoa, kapa ba shoa, Ruri! Allah U tla ba sitsa ka nala e babatsehang. Ruri Allah Ke Eena Ea fanang ka nala

Spanish

A aquellos que emigraron por la causa de Allah, luego murieron o cayeron por ella, ciertamente Allah los proveera con un bello sustento, y El es el mejor de los sustentadores
A aquellos que emigraron por la causa de Allah, luego murieron o cayeron por ella, ciertamente Allah los proveerá con un bello sustento, y Él es el mejor de los sustentadores
Y quienes emigraron por la causa de Al-lah y fueron matados o murieron por ella recibiran una buena provision (en la otra vida). Ciertamente, Al-lah es el mejor proveedor
Y quienes emigraron por la causa de Al-lah y fueron matados o murieron por ella recibirán una buena provisión (en la otra vida). Ciertamente, Al-lah es el mejor proveedor
Y quienes emigraron por la causa de Al-lah y fueron matados o murieron por ella recibiran una buena provision (en la otra vida). Ciertamente, Al-lah es el mejor proveedor
Y quienes emigraron por la causa de Al-lah y fueron matados o murieron por ella recibirán una buena provisión (en la otra vida). Ciertamente, Al-lah es el mejor proveedor
A quienes, habiendo emigrado por Ala, sean muertos o mueran, Ala les proveera de bello sustento. Ala es el Mejor de los proveedores
A quienes, habiendo emigrado por Alá, sean muertos o mueran, Alá les proveerá de bello sustento. Alá es el Mejor de los proveedores
Y A AQUELLOS que abandonaron el ambito del mal [y se esfuerzan] por la causa de Dios, y luego son matados o mueren --Dios sin duda les proveera de un excelente sustento [en la Otra Vida]: pues, ciertamente, Dios --solo El-- es el mejor de los proveedores
Y A AQUELLOS que abandonaron el ámbito del mal [y se esfuerzan] por la causa de Dios, y luego son matados o mueren --Dios sin duda les proveerá de un excelente sustento [en la Otra Vida]: pues, ciertamente, Dios --sólo Él-- es el mejor de los proveedores
Aquellos que emigraron por la causa de Dios y fueron asesinados o murieron en el camino, Dios los proveera con un bello sustento. Dios es el mejor de los sustentadores
Aquellos que emigraron por la causa de Dios y fueron asesinados o murieron en el camino, Dios los proveerá con un bello sustento. Dios es el mejor de los sustentadores
Y a quienes emigraron por la causa de Dios y fueron matados o mueran Dios les otorgara, con certeza, una buena provision. Y, en verdad, Dios es Quien mejor provee
Y a quienes emigraron por la causa de Dios y fueron matados o mueran Dios les otorgará, con certeza, una buena provisión. Y, en verdad, Dios es Quien mejor provee

Swahili

Na wale waliyotoka majumbani mwao kwa kutaka radhi za Mwenyezi Mungu na kuinusuru Dini Yake, yoyote kati yao atakayeuawa akiwa katika hali ya kupigana na makafiri, na yoyote kati yao atakayekufa bila kupigana, Mwenyezi Mungu Atawaruzuku Pepo na starehe zake zisizokatika wala kuondoka. Na kwa hakika, Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Ndiye Mbora wa wenye kuruzuku
Na walio hama kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, kisha wakauwawa au wakafa, bila ya shaka Mwenyezi Mungu atawaruzuku riziki njema. Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mbora wa wanao ruzuku

Swedish

GUD SKALL sannerligen sorja frikostigt for dem som overger ondskans rike [for att kampa] for Guds sak och som dodas eller dor. Ingen drar battre forsorg [om sina tjanare] an Gud
GUD SKALL sannerligen sörja frikostigt för dem som överger ondskans rike [för att kämpa] för Guds sak och som dödas eller dör. Ingen drar bättre försorg [om sina tjänare] än Gud

Tajik

Va kasonero, ki dar rohi Xudo muhocirat kardand, sipas kusta sudand jo xud murdand, Xudo ʙa rizqe neku ruzi medihad. Zero Xudo ʙehtarini ruzidihandagon ast
Va kasonero, ki dar rohi Xudo muhoçirat kardand, sipas kuşta şudand jo xud murdand, Xudo ʙa rizqe nekū rūzī medihad. Zero Xudo ʙehtarini rūzidihandagon ast
Ва касонеро, ки дар роҳи Худо муҳоҷират карданд, сипас кушта шуданд ё худ мурданд, Худо ба ризқе некӯ рӯзӣ медиҳад. Зеро Худо беҳтарини рӯзидиҳандагон аст
Va kasone, ki dar rohi Alloh ʙaroi nusrati dini Alloh hicrat namudand, sipas dar majdoni cang kusta sudand jo dar ʙistari xud murdand, alʙatta, Alloh ʙa onho dar cannat rizqi nek medihad. Jaqinan Alloh ʙehtarin ruzidihandagon ast
Va kasone, ki dar rohi Alloh ʙaroi nusrati dini Alloh hiçrat namudand, sipas dar majdoni çang kuşta şudand jo dar ʙistari xud murdand, alʙatta, Alloh ʙa onho dar çannat rizqi nek medihad. Jaqinan Alloh ʙehtarin rūzidihandagon ast
Ва касоне, ки дар роҳи Аллоҳ барои нусрати дини Аллоҳ ҳиҷрат намуданд, сипас дар майдони ҷанг кушта шуданд ё дар бистари худ мурданд, албатта, Аллоҳ ба онҳо дар ҷаннат ризқи нек медиҳад. Яқинан Аллоҳ беҳтарин рӯзидиҳандагон аст
Va kasone, ki dar rohi Alloh taolo hicrat kardand, sipas kusta sudand jo vafot kardand, jaqinan Alloh taolo ʙa onon ruzii nakue medihad. Ba rosti, ki Alloh taolo ʙehtarin ruzidihanda ast
Va kasone, ki dar rohi Alloh taolo hiçrat kardand, sipas kuşta şudand jo vafot kardand, jaqinan Alloh taolo ʙa onon rūzii nakue medihad. Ba rostī, ki Alloh taolo ʙehtarin rūzidihanda ast
Ва касоне, ки дар роҳи Аллоҳ таоло ҳиҷрат карданд, сипас кушта шуданд ё вафот карданд, яқинан Аллоҳ таоло ба онон рӯзии накуе медиҳад. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло беҳтарин рӯзидиҳанда аст

Tamil

evarkal (tankal illankalai vittu) allahvutaiya valiyil purappattu pinnar (poril) kollappatukirarkalo allatu irantuvitukirarkalo avarkalukku niccayamaka allah mikka alakana (muraiyil) unavalikkiran. Enenral, niccayamaka allah, unavalippavarkalil ellam mikka melanavan
evarkaḷ (taṅkaḷ illaṅkaḷai viṭṭu) allāhvuṭaiya vaḻiyil puṟappaṭṭu piṉṉar (pōril) kollappaṭukiṟārkaḷō allatu iṟantuviṭukiṟārkaḷō avarkaḷukku niccayamāka allāh mikka aḻakāṉa (muṟaiyil) uṇavaḷikkiṟāṉ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāh, uṇavaḷippavarkaḷil ellām mikka mēlāṉavaṉ
எவர்கள் (தங்கள் இல்லங்களை விட்டு) அல்லாஹ்வுடைய வழியில் புறப்பட்டு பின்னர் (போரில்) கொல்லப்படுகிறார்களோ அல்லது இறந்துவிடுகிறார்களோ அவர்களுக்கு நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க அழகான (முறையில்) உணவளிக்கிறான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ், உணவளிப்பவர்களில் எல்லாம் மிக்க மேலானவன்
Innum, evarkal allahvutaiya pataiyil (tam iruppitankalai vittu) hijrat ceytu pinnar kollappatto allatu iranto vitukirarkalo, avarkalukku allah alakiya unavai niccayamaka alikkinran; (enenil) unavalippavarkalilellam niccayamaka allahve mikka melanavan
Iṉṉum, evarkaḷ allāhvuṭaiya pātaiyil (tam iruppiṭaṅkaḷai viṭṭu) hijrat ceytu piṉṉar kollappaṭṭō allatu iṟantō viṭukiṟārkaḷō, avarkaḷukku allāh aḻakiya uṇavai niccayamāka aḷikkiṉṟāṉ; (ēṉeṉil) uṇavaḷippavarkaḷilellām niccayamāka allāhvē mikka mēlāṉavaṉ
இன்னும், எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (தம் இருப்பிடங்களை விட்டு) ஹிஜ்ரத் செய்து பின்னர் கொல்லப்பட்டோ அல்லது இறந்தோ விடுகிறார்களோ, அவர்களுக்கு அல்லாஹ் அழகிய உணவை நிச்சயமாக அளிக்கின்றான்; (ஏனெனில்) உணவளிப்பவர்களிலெல்லாம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வே மிக்க மேலானவன்

Tatar

Хак мөэминнәр Аллаһ юлында дин өчен күчеп киттеләр, соңра кәферләрдән үтерелделәр яки үлделәр, әлбәттә аларны Аллаһ күркәм ризык белән ризыкландырыр, Аллаһ ризык бирүчеләрнең хәерлесе

Telugu

Evaru allah marganlo tama indlanu vadali (valasa) poyi, a taruvata campabadataro leda maranistaro variki allah (paralokanlo) sresthamaina upadhini prasadistadu. Niscayanga, allah matrame uttama upadhi pradata
Evaru allāh mārganlō tama iṇḍlanu vadali (valasa) pōyi, ā taruvāta campabaḍatārō lēdā maraṇistārō vāriki allāh (paralōkanlō) śrēṣṭhamaina upādhini prasādistāḍu. Niścayaṅgā, allāh mātramē uttama upādhi pradāta
ఎవరు అల్లాహ్ మార్గంలో తమ ఇండ్లను వదలి (వలస) పోయి, ఆ తరువాత చంపబడతారో లేదా మరణిస్తారో వారికి అల్లాహ్ (పరలోకంలో) శ్రేష్ఠమైన ఉపాధిని ప్రసాదిస్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మాత్రమే ఉత్తమ ఉపాధి ప్రదాత
ఎవరయితే అల్లాహ్‌ మార్గంలో (స్వస్థలాన్ని వదలి) వలసపోయారో, తరువాత చంపబడ్డారో లేదా చనిపోయారో, వారికి అల్లాహ్‌ అత్యుత్తమమైన ఉపాధిని ప్రసాదిస్తాడు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ మాత్రమే ఉపాధి ప్రదాతలలోకెల్లా శ్రేష్ఠుడు

Thai

læa brrda phu xphyph nı thang khx ngxallxhˌ læw phwk khea thuk kha hrux tay næ nx nxallxhˌ ca thrng prathan paccay yangchiph thi di læa thæ cring xallxhˌ nan phraxngkh thrng pen phudi leis hæng brrda phu prathan paccay yangchiph
læa brrdā p̄hū̂ xphyph nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂w phwk k̄heā t̄hūk ḳh̀ā h̄rụ̄x tāy næ̀ nx nxạllxḥˌ ca thrng prathān pạccạy yạngchīph thī̀ dī læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂dī leiṣ̄ h̄æ̀ng brrdā p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph
และบรรดาผู้อพยพในทางของอัลลอฮฺแล้วพวกเขาถูกฆ่าหรือตาย แน่นอนอัลลอฮฺ จะทรงประทานปัจจัยยังชีพที่ดี และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นพระองค์ทรงเป็นผู้ดีเลิศแห่งบรรดาผู้ประทานปัจจัยยังชีพ
læa brrda phu xphyph nı thang khx ngxallxh læw phwk khea thuk hrux tay næ nx nxallxh ca thrng prathan paccay yangchiph thi di læa thæ cring xallxh nan phraxngkh thrng pen phudi leis hæng brrda phu prathan paccay yangchiph
læa brrdā p̄hū̂ xphyph nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læ̂w phwk k̄heā t̄hūk h̄rụ̄x tāy næ̀ nx nxạllxḥ̒ ca thrng prathān pạccạy yạngchīph thī̀ dī læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂dī leiṣ̄ h̄æ̀ng brrdā p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph
และบรรดาผู้อพยพในทางของอัลลอฮ์แล้วพวกเขาถูกหรือตาย แน่นอนอัลลอฮ์ จะทรงประทานปัจจัยยังชีพที่ดี และแท้จริงอัลลอฮ์ นั้นพระองค์ทรงเป็นผู้ดีเลิศแห่งบรรดาผู้ประทานปัจจัยยังชีพ

Turkish

Allah yolunda yurtlarından gocenleri, sonra oldurulenleri, yahut olenleri Allah, mutlaka guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır ve suphe yok ki Allah, elbette rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda yurtlarından göçenleri, sonra öldürülenleri, yahut ölenleri Allah, mutlaka güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır ve şüphe yok ki Allah, elbette rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip sonra oldurulen yahut olenleri hic suphesiz Allah guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Suphesiz Allah, evet O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip sonra öldürülen yahut ölenleri hiç şüphesiz Allah güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah, evet O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip oldurulen veya olenlere gelince muhakkak Allah, onları guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Suphesiz Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip öldürülen veya ölenlere gelince muhakkak Allah, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip de, sonra oldurulmus veya olmus olanlara gelince, elbette Allah onları guzel bir rızıkla (cennetde) rızıklandıracaktır. Cunku Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip de, sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince, elbette Allah onları güzel bir rızıkla (cennetde) rızıklandıracaktır. Çünkü Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar ki Allah yolunda hicret ettiler, sonra da (yine Allah yolunda) oldurulduler veya ecelleriyle olduler, elbette Allah onları guzel bir rızık (ebedi saadetin nimeti) ile rızıklandıracaktır. Suphesiz ki Allah rızıklandıranların mutlaka en hayırlısıdır
Onlar ki Allah yolunda hicret ettiler, sonra da (yine Allah yolunda) öldürüldüler veya ecelleriyle öldüler, elbette Allah onları güzel bir rızık (ebedî saadetin nimeti) ile rızıklandıracaktır. Şüphesiz ki Allah rızıklandıranların mutlaka en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edenlere, sonra oldurulen veya olenlere Allah, elbette onlara guzel bir rızık verecektir. Rızık verenlerin en hayırlısı yalnız Allah'tır
Allah yolunda hicret edenlere, sonra öldürülen veya ölenlere Allah, elbette onlara güzel bir rızık verecektir. Rızık verenlerin en hayırlısı yalnız Allah'tır
Allah yolunda hicret edip de sonra oldurulmus veya olmus olanlara gelince, elbette Allah, onlari guzel bir rizikla riziklandiracaktir. Cunku Allah rizik verenlerin en hayirlisidir
Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüs veya ölmüs olanlara gelince, elbette Allah, onlari güzel bir rizikla riziklandiracaktir. Çünkü Allah rizik verenlerin en hayirlisidir
Allah yolunda hicret edip sonra oldurulen yahut olenleri hic suphesiz Allah guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Suphesiz Allah, evet O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip sonra öldürülen yahut ölenleri hiç şüphesiz Allah güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah, evet O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
ALLAH yolunda goc ettikten sonra olenler veya oldurulenler, ALLAH tarafından guzel bir rızık ile besleneceklerdir. Kuskusuz ALLAH rızık verenlerin en iyisidir
ALLAH yolunda göç ettikten sonra ölenler veya öldürülenler, ALLAH tarafından güzel bir rızık ile besleneceklerdir. Kuşkusuz ALLAH rızık verenlerin en iyisidir
Allah yolunda hicret edip de sonra oldurulmus veya olmus olanlara gelince, elbette Allah, onları guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Cunku Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince, elbette Allah, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Çünkü Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip de sonra oldurulmus veya olmus olanlara gelince elbette Allah onları kesinlikle guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Cunku Allah elbette rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince elbette Allah onları kesinlikle güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Çünkü Allah elbette rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip de sonra oldurulmus veya olmus olanlara gelince, elbette Allah, onları guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Cunku Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince, elbette Allah, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Çünkü Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda yurtlarından gocettikten sonra oldurulenlere ya da olenlere gelince Allah onlara rızıkların en guzelini sunacaktır. Hic kuskusuz Allah rızık sunanların en hayırlısıdır
Allah yolunda yurtlarından göçettikten sonra öldürülenlere ya da ölenlere gelince Allah onlara rızıkların en güzelini sunacaktır. Hiç kuşkusuz Allah rızık sunanların en hayırlısıdır
Tanrı yolunda hicret edip oldurulen veya olenlere gelince muhakkak Tanrı, onları guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Suphesiz Tanrı, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Tanrı yolunda hicret edip öldürülen veya ölenlere gelince muhakkak Tanrı, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Tanrı, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edib de sonra oldurulmus veya olmus olanlar (a gelince:) Allah onları muhakkak guzel bir rızık ile rızıklandıracakdır. Cunku rızık verenlerin en hayırlısı muhakkak ki Allahdır, bizzat kendisidir
Allah yolunda hicret edib de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlar (a gelince:) Allah onları muhakkak güzel bir rızık ile rızıklandıracakdır. Çünkü rızık verenlerin en hayırlısı muhakkak ki Allahdır, bizzat kendisidir
Onlar ki; Allah yolunda hicret edip de sonra olur veya oldurulurler; Allah onlara elbette guzel bir rızık verecektir. Suphesiz ki Allah; rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar ki; Allah yolunda hicret edip de sonra ölür veya öldürülürler; Allah onlara elbette güzel bir rızık verecektir. Şüphesiz ki Allah; rızık verenlerin en hayırlısıdır
Ve Allah yolunda hicret edip sonra da oldurulen veya olen kimseleri Allah, mutlaka guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Ve muhakkak ki Allah, rızık verenlerin mutlaka en hayırlısıdır
Ve Allah yolunda hicret edip sonra da öldürülen veya ölen kimseleri Allah, mutlaka güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Ve muhakkak ki Allah, rızık verenlerin mutlaka en hayırlısıdır
Vellezıne haceru fı sebılillahi summe kutilu ev matu le yerzukanne humullahu rizkan hasena ve innellahe lehuve hayrur razikıyn
Vellezıne haceru fı sebılillahi sümme kutilu ev matu le yerzükanne hümüllahü rizkan hasena ve innellahe lehüve hayrur razikıyn
Vellezine haceru fi sebilillahi summe kutilu ev matu le yerzukannehumullahu rızkan hasena(hasenen), ve innallahe le huve hayrur razikin(razikine)
Vellezîne hâcerû fî sebîlillâhi summe kutilû ev mâtû le yerzukannehumullâhu rızkan hasenâ(hasenen), ve innallâhe le huve hayrur râzikîn(râzikîne)
Ote yandan, zulum diyarını terk eden (ve) Allah yolunda (kavgaya girisip) olen ya da oldurulen kimselere gelince: muhakkak ki, Allah onları (ote dunyada) guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır; cunku, rızık verenlerin en iyisi, suphesiz Allah´tır
Öte yandan, zulüm diyarını terk eden (ve) Allah yolunda (kavgaya girişip) ölen ya da öldürülen kimselere gelince: muhakkak ki, Allah onları (öte dünyada) güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır; çünkü, rızık verenlerin en iyisi, şüphesiz Allah´tır
vellezine haceru fi sebili-llahi summe kutilu ev matu leyerzukannehumu-llahu rizkan hasena. veinne-llahe lehuve hayru-rrazikin
velleẕîne hâcerû fî sebîli-llâhi ŝümme ḳutilû ev mâtû leyerzüḳannehümü-llâhü rizḳan ḥasenâ. veinne-llâhe lehüve ḫayru-rrâziḳîn
Allah yolunda hicret edenler, sonra oldurulenler, yahut olenler, iste, Allah, onları guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Allah, suphesiz rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edenler, sonra öldürülenler, yahut ölenler, işte, Allah, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Allah, şüphesiz rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edenler, sonra oldurulenler veya olenler ise, Allah onları elbette guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Cunku Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edenler, sonra öldürülenler veya ölenler ise, Allah onları elbette güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Çünkü Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edenler, sonra oldurulenler veya olenler ise, Allah onları elbette guzel bir rızıkla (cennetle) rızıklandıracaktır. Cunku Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edenler, sonra öldürülenler veya ölenler ise, Allah onları elbette güzel bir rızıkla (cennetle) rızıklandıracaktır. Çünkü Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edenleri, sonra da bu ugurda oldurulenleri veya olenleri ise Allah pek guzel bir tarzda nimetlerine mazhar edecektir. Allah elbette nimet verenlerin en iyisidir
Allah yolunda hicret edenleri, sonra da bu uğurda öldürülenleri veya ölenleri ise Allah pek güzel bir tarzda nimetlerine mazhar edecektir. Allah elbette nimet verenlerin en iyisidir
Allah yolunda goc edip sonra oldurulen veya olenlere gelince, Allah onları en guzel bir rızıkla besleyecektir. Dogrusu Allah, rızık verenlerin en iyisidir
Allah yolunda göç edip sonra öldürülen veya ölenlere gelince, Allah onları en güzel bir rızıkla besleyecektir. Doğrusu Allah, rızık verenlerin en iyisidir
Allah yolunda hicret edip oldurulen veya olenlere gelince muhakkak Allah, onları guzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Hic suphe yok Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip öldürülen veya ölenlere gelince muhakkak Allah, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Hiç şüphe yok Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip de sonra oldurulmus veya olmus olanlara gelince, Allah onlara muhakkak guzel bir rızık verecektir. Suphe yok ki Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince, Allah onlara muhakkak güzel bir rızık verecektir. Şüphe yok ki Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip sonra da oldurulen yahut olenleri, Allah guzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Allah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip sonra da öldürülen yahut ölenleri, Allah güzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Allah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip sonra da oldurulen yahut olenleri, Allah guzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Alah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip sonra da öldürülen yahut ölenleri, Allah güzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Alah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip sonra da oldurulen yahut olenleri, Allah guzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Allah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır
Allah yolunda hicret edip sonra da öldürülen yahut ölenleri, Allah güzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Allah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır

Twi

Wͻn a wͻ’tuu amantuo wͻ Nyankopͻn kwan soͻ, na yekum wͻn anaasε wͻ’wuiε no, ampa sε Nyankopͻn bεkyε wͻn akyεdeε pa. Nokorε sε Nyankopͻn na N’adekyεε yε kyεn wͻn a wͻ’kyε adeε (nyinaa)

Uighur

اﷲ نىڭ يولىدا ھىجرەت قىلغانلارغا، ئاندىن (جىھاد قىلىپ) ئۆلتۈرۈلگەنلەرگە ياكى (كېسەل بىلەن) ئۆلگەنلەرگە اﷲ چوقۇم ياخشى رىزىق (يەنى جەننەتنىڭ مەڭگۈلۈك نېمەتلىرىنى) ئاتا قىلىدۇ. رىزىق بەرگۈچىلەرنىڭ ئەڭ ياخشىسى ھەقىقەتەن يالغۇز اﷲ دۇر
ئاللاھنىڭ يولىدا ھىجرەت قىلغانلارغا، ئاندىن (جىھاد قىلىپ) ئۆلتۈرۈلگەنلەرگە ياكى (كېسەل بىلەن) ئۆلگەنلەرگە ئاللاھ چوقۇم ياخشى رىزىق (يەنى جەننەتنىڭ مەڭگۈلۈك نېمەتلىرىنى) ئاتا قىلىدۇ. رىزىق بەرگۈچىلەرنىڭ ئەڭ ياخشىسى ھەقىقەتەن يالغۇز ئاللاھتۇر

Ukrainian

А тих, які здійснили переселення на шляху Аллага, потім були вбиті або померли, Аллаг наділить прекрасним наділом! Воістину, Аллаг — Найкращий із тих, хто наділяє
Tsey khto pereyizhdzhayutʹ zarady BOH, todi pryyizhdzhayutʹ zbytyy, abo vmyrayutʹ, BOH bude bezsumnivno yim zlyvy z harnymy umovamy. BOH ye zvychayno krashchyy Provayder
Цей хто переїжджають заради БОГ, тоді приїжджають збитий, або вмирають, БОГ буде безсумнівно їм зливи з гарними умовами. БОГ є звичайно кращий Провайдер
A tykh, yaki zdiysnyly pereselennya na shlyakhu Allaha, potim buly vbyti abo pomerly, Allah nadilytʹ prekrasnym nadilom! Voistynu, Allah — Naykrashchyy iz tykh, khto nadilyaye
А тих, які здійснили переселення на шляху Аллага, потім були вбиті або померли, Аллаг наділить прекрасним наділом! Воістину, Аллаг — Найкращий із тих, хто наділяє
A tykh, yaki zdiysnyly pereselennya na shlyakhu Allaha, potim buly vbyti abo pomerly, Allah nadilytʹ prekrasnym nadilom! Voistynu, Allah — Naykrashchyy iz tykh, khto nadilyaye
А тих, які здійснили переселення на шляху Аллага, потім були вбиті або померли, Аллаг наділить прекрасним наділом! Воістину, Аллаг — Найкращий із тих, хто наділяє

Urdu

Aur jin logon ne Allah ki raah mein hijrat ki, phir qatal kardiye gaye ya marr gaye, Allah unko accha rizq dega aur yaqeenan Allah hi behtareen raaziq hai
اور جن لوگوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی، پھر قتل کر دیے گئے یا مر گئے، اللہ ان کو اچھّا رزق دے گا اور یقیناً اللہ ہی بہترین رازق ہے
اور جنہوں نے الله کی راہ میں ہجرت کی پھر قتل کیے گئے یا مر گئے البتہ انہیں الله اچھا رزق دے گا اور بے شک الله سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
اور جن لوگوں نے خدا کی راہ میں ہجرت کی پھر مارے گئے یا مر گئے۔ ان کو خدا اچھی روزی دے گا۔ اور بےشک خدا سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
اور جو لوگ گھر چھوڑ آئے اللہ کی راہ میں پھر مارے گئے یا مر گئے البتہ اُنکو دے گا اللہ روزی خاصی اور االلہ ہے سب سے بہتر روزی دینے والا
اور جن لوگوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے۔ یا اپنی موت مر گئے (دونوں صورتوں میں) اللہ ضرور انہیں اچھی روزی عطا فرمائے گا (کیونکہ) وہ بہترین روزی عطا کرنے والا ہے۔
Aur jin logon ney raah-e-khuda mein tarq-e-watan kiya phir woh shaheed ker diye gaye ya apni maut marr gaye Allah Taalaa unhen behtareen rizq ata farmaye ga. Aur be-shak Allah Taalaa rozi denay walon mein sab say behtar hai
اور جن لوگوں نے راه خدا میں ترک وطن کیا پھر وه شہید کر دیئے گئے یا اپنی موت مر گئے اللہ تعالیٰ انہیں بہترین رزق عطا فرمائے گا۔ اور بیشک اللہ تعالیٰ روزی دینے والوں میں سب سے بہتر ہے
aur jin logo ne raahe khuda mein tarke watan kiya, phir wo shaheed kar diye gaye, ya apni mauth mar gaye, Allah ta’ala unhe behetreen rizq ata farmaayega, aur beshak Allah ta’ala rozi dene waalo mein sab se behtar hai
اور جن لوگوں نے ہجرت کی راہ خدا میں پھر وہ (جہاد میں) قتل کر دیے گئے تا طبعی طور پر فوت ہوئے تو ضرور عطا فرمائیگا انھیں اللہ تعالیٰ بہترین رزق اور بےشک اللہ تعالیٰ ہی ہے جو سب سے بہتر روزی دینے والا ہے
اور جن لوگوں نے اللہ کی راہ میں (وطن سے) ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے یا (راہِ حق کی مصیبتیں جھیلتے جھیلتے) مرگئے تو اللہ انہیں ضرور رزقِ حسن (یعنی اُخروی عطاؤں) کی روزی بخشے گا، اور بیشک اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
اور جن لوگوں نے اللہ کے راستے میں ہجرت کی، پھر قتل کردیے گئے یا ان کا انتقال ہوگیا تو اللہ انہیں ضرور اچھا رزق دے گا، اور یقین رکھو کہ اللہ ہی بہترین رزق دینے والا ہے۔
اور جن لوگوں نے راسِ خدا میں ہجرت کی اور پھر قتل ہوگئے یا انہیں موت آگئی تو یقینا خدا انہیں بہترین رزق عطا کرے گا کہ وہ بیشک بہترین رزق دینے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ йўлида ҳижрат қилганлар, сўнгра ўлдирилиб ёки вафот этганларни, албатта, Аллоҳ гўзал ризқ ила ризқлантирур. Албатта, Аллоҳ ризқ бергувчиларнинг энг яхшисидир
Аллоҳ йўлида ҳижрат қилган, сўнгра қатл қилинган ёки вафот топган зотларни албатта Аллоҳ гўзал ризқ (яъни, мангу жаннат) билан ризқлантирур. Дарҳақиқат, Аллоҳнинг Ўзигина энг яхши ризқ бергувчидир
Аллоҳ йўлида ҳижрат қилганлар, сўнгра ўлдирилиб ёки вафот этганларни, албатта, Аллоҳ гўзал ризқ ила ризқлантирур. Албатта, Аллоҳ ризқ бергувчиларнинг энг яхшисидир. (Ҳижрат Аллоҳ йўлида ватандан, қариндош-уруғдан, молу дунёдан, турли қулайликлардан узоқда бўлишдир. Ҳижрат барча Пайғамбарлар, улуғ зотлар бошидан ўтказган ҳолатдир. Исломда эса, Ислом Пайғамбари Муҳаммад (с. а. в.) ва у кишининг сафдошлари–саҳобаларнинг бир қисми ҳаётидаги катта синовдир. Аллоҳ таоло уларнинг Маккадан Мадинага қилган ҳижратларидан сўнг Исломга фатҳу футуҳ, шону шавкат берди

Vietnamese

Va nhung ai vi Chinh Nghia cua Allah đa doi cu roi bi giet hoac chet thi chac chan se đuoc Allah cung cap cho mot nguon bong loc tot. Boi qua that Allah la Đang Ban Phat Uu viet
Và những ai vì Chính Nghĩa của Allah đã dời cư rồi bị giết hoặc chết thì chắc chắn sẽ được Allah cung cấp cho một nguồn bổng lộc tốt. Bởi quả thật Allah là Đấng Ban Phát Ưu việt
Đoi voi nhung ai di cu vi con đuong cua Allah roi bi giet hoac chet thi Allah chac chan se ban cap cho ho mot nguon bong loc tot lanh (noi Thien Đang), boi Allah đich thuc la Đang Ban Phat bong loc tot nhat
Đối với những ai di cư vì con đường của Allah rồi bị giết hoặc chết thì Allah chắc chắn sẽ ban cấp cho họ một nguồn bổng lộc tốt lành (nơi Thiên Đàng), bởi Allah đích thực là Đấng Ban Phát bổng lộc tốt nhất

Xhosa

Abo bafudukayo ngenxa ka-Allâh baza emva koko babulawa okanye babhubha, inene, uAllâh Uza kubabonelela ngembonelelo elungileyo. Yaye nguAllâh eneneni OngoYena Ulungileyo ukunika iimbonenelelo

Yau

Sano awala wawasamile petala lya Allah, kaneko ni kuulajidwa kapena kuwa, chisimu Allah tachapa lisiki lyambone, soni chisimu Allah ni jwaali Jwambone nnope mwa akupeleka lisiki
Sano aŵala ŵaŵasamile petala lya Allah, kaneko ni kuulajidwa kapena kuwa, chisimu Allah tachapa lisiki lyambone, soni chisimu Allah ni jwaali Jwambone nnope mwa akupeleka lisiki

Yoruba

Awon ti won gbe ilu won ju sile nitori esin Allahu, leyin naa, ti won pa won tabi ti won ku; dajudaju Allahu yoo pese fun won ni ipese t’o dara. Dajudaju Allahu, O ma l’oore julo ninu awon olupese
Àwọn tí wọ́n gbé ìlú wọn jù sílẹ̀ nítorí ẹ̀sìn Allāhu, lẹ́yìn náà, tí wọ́n pa wọ́n tàbí tí wọ́n kú; dájúdájú Allāhu yóò pèsè fún wọn ní ìpèsè t’ó dára. Dájúdájú Allāhu, Ó mà l’óore jùlọ nínú àwọn olùpèsè

Zulu

Futhi labo abafudukayo endleleni kaMvelinqangi base bebulawa noma bafa ngempela uMvelinqangi uzobabela isabelo esihle futhi ngempela uMvelinqangi ungongcono kunabo bonke ababayo