Achinese

Keurajeuen teuma cit sidroe Allah Nyang mat keurajeuen cit sidroe Tuhan d Hakim uroe nyan cit sidroe Allah Tuhan nyan hukom bandum uroe nyan Si nyang meuiman nyan nyang meutuah Iman keu Tuhan lom jipeubuet got Meuteumeung teumpat churuga indah

Afar

Woo saakih ayró reedá dubuk Yalli le, Usuk moominiin kee koros fan qadlil mekla, tokkel yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mari Jannootal ambaxe wayta maqaane lon

Afrikaans

Die koninkryk van daardie Dag sal Allah s’n wees. Hy sal oor hulle reg spreek. Maar hulle wat glo en goeddoen, sal in Tuine van Saligheid bly

Albanian

Ate dite, pushteti do te jete i All-llahut, Ai do te gjykoje ndermjet tyre: Besimtaret te cilet kane bere vepra te mira do te kenaqen ne xhennete te kendshme
Atë ditë, pushteti do të jetë i All-llahut, Ai do të gjykojë ndërmjet tyre: Besimtarët të cilët kanë bërë vepra të mira do të kënaqen në xhennete të këndshme
I tere pushteti, ate dite i perket Perendise. Ai do te gjykoje ne mes tyre: ata qe kane besuar dhe punuar vepra te mira, do te gjenden ne kopshtet e dhuntive
I tërë pushteti, atë ditë i përket Perëndisë. Ai do të gjykojë në mes tyre: ata që kanë besuar dhe punuar vepra të mira, do të gjenden në kopshtet e dhuntive
I tere pushteti ate dite i perket Allahut. Ai do t’i gjykoje te gjithe: ata qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira, do te gjenden ne kopshtet e begative
I tërë pushteti atë ditë i përket Allahut. Ai do t’i gjykojë të gjithë: ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, do të gjenden në kopshtet e begative
Ate dite i tere sundimi i takon vetem All-llahut, Ai gjykon mes tyre, E sa u perket atyre qe besuan dhe bene vepra te mira, ata kane kenaqesite e tyre ne xenete
Atë ditë i tërë sundimi i takon vetëm All-llahut, Ai gjykon mes tyre, E sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, ata kanë kënaqësitë e tyre në xenete
Ate dite i tere sundimi i takon vetem All-llahut, Ai gjykon mes tyre, e sa u perket atyre qe besuan dhe bene vepra te mira, ata kane kenaqesite e tyre ne xhennete
Atë ditë i tërë sundimi i takon vetëm All-llahut, Ai gjykon mes tyre, e sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, ata kanë kënaqësitë e tyre në xhennete

Amharic

beziya k’eni nigisinawi ye’alahi bicha newi፡፡ bemekakelachewi yiferidali፡፡ ineziyami yamenuti melikami sirawochinimi yeseruti bemedesecha genetochi wisit’i nachewi፡፡
bezīya k’eni nigišinawi ye’ālahi bicha newi፡፡ bemekakelachewi yiferidali፡፡ inezīyami yamenuti melikami širawochinimi yešeruti bemedesecha genetochi wisit’i nachewi፡፡
በዚያ ቀን ንግሥናው የአላህ ብቻ ነው፡፡ በመካከላቸው ይፈርዳል፡፡ እነዚያም ያመኑት መልካም ሥራዎችንም የሠሩት በመደሰቻ ገነቶች ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«الملك يومئذ» أي يوم القيامة «لله» وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف «يحكم بينهم» بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده «فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم» فضلا من الله
almulk walsltan fi hadha alyawm lilah whdh, wahu subhanah yaqdi bayn almuminin walkafryn. faladhin amanuu biallah warasulih waeamiluu al'aemal alsalht, lahum alnaeim alddayim fi aljnat. waladhin jahaduu whdanyt allah wakadhabuu rasulih wankru ayat alqran, fawlyk lahum eadhab yukhzihim wyhynhm fi jhnm
المُلك والسلطان في هذا اليوم لله وحده، وهو سبحانه يقضي بين المؤمنين والكافرين. فالذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الأعمال الصالحة، لهم النعيم الدائم في الجنات. والذين جحدوا وحدانية الله وكذبوا رسوله وأنكروا آيات القرآن، فأولئك لهم عذاب يخزيهم ويهينهم في جهنم
Almulku yawmaithin lillahi yahkumu baynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee jannati alnnaAAeemi
Almulku Yawma'izil lillaahi yahkumu bainahum; fallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fee jannaatin Na'eem
Almulku yawma-ithin lillahi yahkumubaynahum fallatheena amanoo waAAamiloo assalihatifee jannati annaAAeem
Almulku yawma-ithin lillahi yahkumu baynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee jannati alnnaAAeemi
al-mul'ku yawma-idhin lillahi yahkumu baynahum fa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati fi jannati l-naʿimi
al-mul'ku yawma-idhin lillahi yahkumu baynahum fa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati fi jannati l-naʿimi
al-mul'ku yawma-idhin lillahi yaḥkumu baynahum fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fī jannāti l-naʿīmi
ٱلۡمُلۡكُ یَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ یَحۡكُمُ بَیۡنَهُمۡۚ فَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِی جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِیمِ
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمُۥۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
اِ۬لۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡۚ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِي جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
اِ۬لۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٖ لِّلَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡۚ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِي جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
اَلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ لِّلّٰهِؕ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡؕ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ
ٱلۡمُلۡكُ یَوۡمَىِٕذࣲ لِّلَّهِ یَحۡكُمُ بَیۡنَهُمۡۚ فَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِی جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِیمِ
اَلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ لِّلّٰهِﵧ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡﵧ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ ٥٦
Al-Mulku Yawma'idhin Lillahi Yahkumu Baynahum Fa-Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Fi Jannati An-Na`imi
Al-Mulku Yawma'idhin Lillāhi Yaĥkumu Baynahum Fa-Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fī Jannāti An-Na`īmi
اِ۬لْمُلْكُ يَوْمَئِذࣲ لِّلهِۖ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْۖ فَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِے جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِۖ‏
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمُۥۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
اِ۬لۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ يَحۡكُم بَيۡنَهُمۡۚ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِي جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
اِ۬لۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٖ لِّلَّهِ يَحۡكُم بَيۡنَهُمۡۚ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِي جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٖ لِّلَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فِي جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
الملك يوميذ لله يحكم بينهم فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت في جنت النعيم
اِ۬لْمُلْكُ يَوْمَئِذࣲ لِّلهِۖ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْۖ فَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِے جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِۖ
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٖ لِّلَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فِي جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
الملك يوميذ لله يحكم بينهم فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت في جنت النعيم

Assamese

Se'idina kerala allaharae'i adhipatya; teraemi sihamtara majata bicara karaiba. Tara pichata yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omloke niyamatapurna jannatata arasthana karaiba
Sē'idinā kērala āllāharaē'i ādhipatya; tēraēm̐i siham̐tara mājata bicāra karaiba. Tāra pichata yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkē niẏāmatapūrṇa jānnātata arasthāna karaiba
সেইদিনা কেৱল আল্লাহৰেই আধিপত্য; তেৱেঁই সিহঁতৰ মাজত বিচাৰ কৰিব। তাৰ পিছত যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকে নিয়ামতপূৰ্ণ জান্নাতত অৱস্থান কৰিব।

Azerbaijani

O gun hokm yalnız Allahındır. Allah onların arasında hokm verəcəkdir. Iman gətirib yaxsı islər gorənlər Nəim baglarında olacaqlar
O gün hökm yalnız Allahındır. Allah onların arasında hökm verəcəkdir. İman gətirib yaxşı işlər görənlər Nəim bağlarında olacaqlar
O gun hokm yalnız Alla­hındır. Allah onların ara­sında hokm ve­rə­cəkdir­. Iman gətirib yaxsı islər gorənlər Nəim cən­nətlərində ola­caq­lar
O gün hökm yalnız Alla­hındır. Allah onların ara­sında hökm ve­rə­cəkdir­. İman gətirib yaxşı işlər görənlər Nəim cən­nətlərində ola­caq­lar
O gun (qiyamt gunu) hokm yalnız Allahındır. (Allah) onların (musriklərin və mo’minlərin) arasında hokm edəcəkdir. Iman gətirib yaxsı islər gorənlər Nəim cənnətlərində olacaqlar
O gün (qiyamt günü) hökm yalnız Allahındır. (Allah) onların (müşriklərin və mö’minlərin) arasında hökm edəcəkdir. İman gətirib yaxşı işlər görənlər Nəim cənnətlərində olacaqlar

Bambara

ߏ߬ ߟߏ߲ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߒߠߦߊ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߓߍ߯ ߕߍ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Sedina allah‌ra'i adhipatya; tini'i tadera majhe bicara karabena. Atahpara yara imana eneche o satkaja kareche, tara neyamata paripurna jannate abasthana karabe
Sēdina āllāh‌ra'i ādhipatya; tini'i tādēra mājhē bicāra karabēna. Ataḥpara yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karēchē, tārā nēẏāmata paripūrṇa jānnātē abasthāna karabē
সেদিন আল্লাহ্‌রই আধিপত্য; তিনিই তাদের মাঝে বিচার করবেন। অতঃপর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে, তারা নেয়ামত পরিপূর্ণ জান্নাতে অবস্থান করবে।
Rajatba sedina allahara'i; tini'i tadera bicara karabena. Ata'eba yara bisbasa sthapana kare ebam satkarma sampadana kare tara neyamata purna kanane thakabe.
Rājatba sēdina āllāhara'i; tini'i tādēra bicāra karabēna. Ata'ēba yārā biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ saṯkarma sampādana karē tārā nēẏāmata pūrṇa kānanē thākabē.
রাজত্ব সেদিন আল্লাহরই; তিনিই তাদের বিচার করবেন। অতএব যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে তারা নেয়ামত পূর্ণ কাননে থাকবে।
Ajakera dine sarbadhinayakatba hacche allah‌ra.’’ Tini tadera madhye bicara karabena. Sutaram yara imana eneche o satkaja karache tara'i thakabe anandamaya udyane.
Ājakēra dinē sarbādhināẏakatba hacchē āllāh‌ra.’’ Tini tādēra madhyē bicāra karabēna. Sutarāṁ yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē tārā'i thākabē ānandamaẏa udyānē.
আজকের দিনে সর্বাধিনায়কত্ব হচ্ছে আল্লাহ্‌র।’’ তিনি তাদের মধ্যে বিচার করবেন। সুতরাং যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে তারাই থাকবে আনন্দময় উদ্যানে।

Berber

Assen, tagelda i Oebbi. Ad Ieudd garasen. Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ad ilin di Loennet n ssuaada
Assen, tagelda i Öebbi. Ad Iêudd garasen. Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ad ilin di Loennet n ssuâada

Bosnian

Tog dana vlast ce samo Allah imati, On ce im suditi: vjernici i oni koji su dobra djela cinili bice u dzennetskim bascama uzivanja
Tog dana vlast će samo Allah imati, On će im suditi: vjernici i oni koji su dobra djela činili biće u džennetskim baščama uživanja
Tog dana vlast ce samo Allah imati, On ce im suditi: vjernici i oni koji su dobra djela cinili bice u Dzennetskim bascama uzivanja
Tog dana vlast će samo Allah imati, On će im suditi: vjernici i oni koji su dobra djela činili biće u Džennetskim baščama uživanja
Taj dan vlast ce samo Allah imati, On ce im suditi. A vjernici i oni koji su dobra djela cinili bit ce u bascama u kojima se uziva
Taj dan vlast će samo Allah imati, On će im suditi. A vjernici i oni koji su dobra djela činili bit će u baščama u kojima se uživa
Vlast ce Tog dana biti Allahova. Sudit ce među njima. Tad ce oni koji su vjerovali i radili dobra djela biti u bascama uzivanja
Vlast će Tog dana biti Allahova. Sudit će među njima. Tad će oni koji su vjerovali i radili dobra djela biti u baščama uživanja
EL-MULKU JEWME’IDHIN LILLAHI JEHKUMU BEJNEHUM FE-EL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FI XHENNATI EN-NA’IMI
Tog Dana vlast ce samo Allah imati, On ce im suditi: vjernici i oni koji su dobra djela cinili bit ce u dzennetskim bascama uzivanja…
Tog Dana vlast će samo Allah imati, On će im suditi: vjernici i oni koji su dobra djela činili bit će u džennetskim baščama uživanja…

Bulgarian

Vladenieto v tozi Den prinadlezhi na Allakh. Toi shte ot·sudi mezhdu tyakh. A onezi, koito sa vyarvali i vursheli pravedni dela, te shte sa v Gradinite na blazhenstvoto
Vladenieto v tozi Den prinadlezhi na Allakh. Toĭ shte ot·sŭdi mezhdu tyakh. A onezi, koito sa vyarvali i vŭrsheli pravedni dela, te shte sa v Gradinite na blazhenstvoto
Владението в този Ден принадлежи на Аллах. Той ще отсъди между тях. А онези, които са вярвали и вършели праведни дела, те ще са в Градините на блаженството

Burmese

ထို (တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် ပကတိ အချုပ်အခြာအာဏာဟူသမျှကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့ကြားဝယ် (ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှ ပြဿနာအားလုးကို) စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြသူတို့သည် (သုခချမ်း သာနှင့်ပြည့်စုံသော) သာယာကြည်နူးဖွယ်ရာ သုခဥယျာဉ်များ၌ နေခွင့်ရကြ လိမ့် မည်။
၅၆။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အချုပ်အခြာအာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့သာတည်း၊ အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့ အလည်ကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူလိမ့်မည်၊ ယုံကြည်၍ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားသူတို့သည် သုခဥယျာဉ်တော် များတွင် နေထိုင်ကြရလိမ့်မည်။
ထိုနေ့တွင် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိပေမည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အကြားဝယ် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်။ ထို့နောက် အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူ ဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်၏။(ထိုသူတို့သည်) သုခချမ်းသာနှင့်ပြည့်စုံသော ဥယျာဉ်များ၌ ရှိကြပေမည်။
ထို‌နေ့တွင် အုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင်ရှိမည်။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကြားတွင် စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ (ထိုသူများသည်) သုခချမ်းသာနှင့် ပြည့်စုံ‌သောဥယျာဉ်များတွင် ရှိကြလိမ့်မည်။

Catalan

Aquest dia el domini sera d'Al·la i Ell decidira entre ells: qui hagin cregut i obrat be, estaran en els jardins de la Delicia
Aquest dia el domini serà d'Al·là i Ell decidirà entre ells: qui hagin cregut i obrat bé, estaran en els jardins de la Delícia

Chichewa

Ufumu, patsiku limeneli, udzakhala wa Mulungu yekha. Iye adzaweruza pakati pawo. Motero onse amene adakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino adzakhala ku Paradiso
“Ufumu tsiku limenelo ngwa Allah; adzaweruza (mwachilungamo) pakati pawo; choncho amene akhulupirira ndi kumachita zabwino, adzakhala m’Minda yamtendere

Chinese(simplified)

Zai na ri, zhuquan zhishi zhenzhu de. Ta yao panjue tamen. Xindao erqie xingshan, jiang zai ji leyuan zhong;
Zài nà rì, zhǔquán zhǐshì zhēnzhǔ de. Tā yào pànjué tāmen. Xìndào érqiě xíngshàn, jiàng zài jí lèyuán zhōng;
在那日,主权只是真主的。他要判决他们。信道而且行善,将在极乐园中;
Zai na ri, yiqie zhuquan dou shi an la de, ta jiang wei tamen panjue. Xinyang bing xingshan zhe jiang jinru enze de leyuan.
Zài nà rì, yīqiè zhǔquán dōu shì ān lā de, tā jiāng wèi tāmen pànjué. Xìnyǎng bìng xíngshàn zhě jiāng jìnrù ēnzé de lèyuán.
在那日,一切主权都是安拉的,他将为他们判决。信仰并行善者将进入恩泽的乐园。
Zai na ri, zhuquan zhishi an la de. Ta yao panjue tamen. Xindao erqie xingshan zhe, jiang zai ji leyuan zhong
Zài nà rì, zhǔquán zhǐshì ān lā de. Tā yào pànjué tāmen. Xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiàng zài jí lèyuán zhōng
在那日,主权只是安拉的。他要判决他们。信道而且行善者,将在极乐园中;

Chinese(traditional)

Zai na ri, zhuquan zhishi zhenzhu de. Ta yao panjue tamen. Xindao erqie xingshan, jiang zai ji leyuan zhong
Zài nà rì, zhǔquán zhǐshì zhēnzhǔ de. Tā yào pànjué tāmen. Xìndào érqiě xíngshàn, jiàng zài jí lèyuán zhōng
在那日,主权 只是真主的。他要判决他们。信道而且行善,将在极乐园 中
Zai na ri, zhuquan zhishi zhenzhu de. Ta yao panjue tamen. Xindao erqie xingshan zhe, jiang zai ji leyuan zhong;
Zài nà rì, zhǔquán zhǐshì zhēnzhǔ de. Tā yào pànjué tāmen. Xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiàng zài jí lèyuán zhōng;
在那日,主權只是真主的。他要判決他們。信道而且行善者,將在極樂園中;

Croatian

Vlast ce Tog dana biti Allahova. Sudit ce među njima. Tad ce oni koji su vjerovali i radili dobra djela biti u bascama uzivanja
Vlast će Tog dana biti Allahova. Sudit će među njima. Tad će oni koji su vjerovali i radili dobra djela biti u baščama uživanja

Czech

A panstvi nade vsim v den onen prinalezeti bude Bohu a on rozsoudi mezi nimi: tehdy ti, kdoz uverili a konali dobre skutky, pujdou do zahrad rozkose
A panství nade vším v den onen přináležeti bude Bohu a on rozsoudí mezi nimi: tehdy ti, kdož uvěřili a konali dobré skutky, půjdou do zahrad rozkoše
Uplne svrchovanost onen cas naleet podle BUH On kritizovat ti. Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni oni zaslouily zahradni bliss
Úplne svrchovanost onen cas náleet podle BUH On kritizovat ti. Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní oni zaslouilý zahradní bliss
V ten den bude nalezet vlada Bohu a On bude soudit mezi nimi. A ti, kdoz uverili a zbozne skutky konali, budou v zahradach slasti
V ten den bude náležet vláda Bohu a On bude soudit mezi nimi. A ti, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, budou v zahradách slastí

Dagbani

Dindali maa, nam daa yɛn nyɛla Naawuni ko dini, ka O yɛn ti niŋ fukumsi bɛ (daba) sunsuuni. Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεla, tɔ! Bɛ yɛn ti bela yolsigu Daalizanda yiya la puuni

Danish

al suverænitet som dag belongs til GUD Han bedømme dem. Angående de tro lede righteous liv de trænger haverne fryd
Op die Dag zal het koninkrijk van Allah zijn. Hij zal onder hen richten. Zij die geloven en goede werken verrichten, zullen in tuinen van zaligheid vertoeven

Dari

در آن روز ملک و سلطنت فقط از الله است، میان آنان فيصله می‌کند، پس کسانی که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند، در باغ‌های پرناز و نعمت خواهند بود

Divehi

އެދުވަހުން، ވެރިކަން މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އެއުރެންގެ މެދުގައި އެކަލާނގެ حكم ކުރައްވާނެތެވެ. ފަހެ، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުޅަމީހުން ވާހުށީ، نعمة ގެ ސުވަރުގެތަކުގައެވެ

Dutch

De heerschappij op die dag heeft God [alleen]. Hij zal tussen hen oordelen. Dus zullen zij die geloven en de deugdelijke daden doen in de tuinen van de gelukzaligheid zijn
Op dien dag zal het koninkrijk Gods zijn; hij zal tusschen hen richten. En zij die beloofd zullen hebben, en rechtvaardigheid uitgeoefend, zullen in tuinen des vermaaks verblijf houden
De heerschappij op die Dag behoort aan Allah. Hij zal tussen hen oordelen. Daarop zullen degenen die geloven en gmde daden verrichten in de Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs) zijn
Op die Dag zal het koninkrijk van Allah zijn. Hij zal onder hen richten. Zij die geloven en goede werken verrichten, zullen in tuinen van zaligheid vertoeven

English

On that Day control will belong to God: He will judge between them. Those who believe and do good deeds will be admitted to Gardens of Delight
The sovereignty on that Day will be for Allah. He will judge between them. So those who have believed and did righteous deeds will be in the gardens of delight
On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight
The dominion on that Day will be Allah's; He shall judge between them; then those who believed and worked righteous works shall be in the Gardens of Delight
On that Day all sovereignty shall be Allah's and He will judge among them. Then those who believed and acted righteously shall be in Gardens of Bliss
The order will be God's on that Day; He will judge between them. Then those who had come to believe and done the right will be in gardens of delight
Sovereignty on that Day will be Allah´s. He will judge between them. Those who have iman and do right actions will be in Gardens of Delight
The Kingdom upon that day shall belong to God, and He shall judge between them. As for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be in Gardens of Bliss
On that day, the control will be that of God. He will judge between them. And those who believe and work righteous deeds will be in gardens of pleasure
The rule belongs to God on that day, He judges between them, then those who believed and did good works will be in gardens of delight
On that day all sovereignty will belong to Allah: He will judge between them; then those who have faith and do righteous deeds will be in gardens of bliss
On that day all sovereignty will belong to Allah: He will judge between them. Then those who have faith and do righteous deeds will be in gardens of bliss
On that Day the absolute authority belongs to God exclusively. He judges (all people and makes a distinction) between them. Consequently, those who believe and do good, righteous deeds will be in Gardens of bounty and blessings
There and then shall the Sovereign Authority and the right of controlling be exclusively that of Allah Who sits in judgement to confer the beatitude and the gardens of bliss on those whose hearts were imprinted with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety
The Dominion this Day is for Allah (Alone). He will pronounce decision amongst them. Then those who have Believed and performed righteous deeds (will be) in the Gardens of delight
On that Day the dominion will belong to God. He will give judgment between them. So those who believed and did as the ones accord with morality will be in Gardens of Bliss
The sole authority that day shall belong to Allah! He will settle all disputes between them. (As a result) those who believe and do good deeds would be in a serene and blissful paradise
The kingdom on that day shall be God's, He shall judge between them; and those who believe and do aright shall be in gardens of pleasure
On that Day the Kingdom will be that of Allah’s; He will judge between them; so those who have embraced the true faith and done good deeds shall enter the gardens of delight
On that day the kingdom shall be God's: He shall judge between them. And they who shall have believed, and shall have wrought righteousness, shall be in gardens of pleasure
The dominion (or sovereignty) on that day shall be Allah´s, He shall judge between them; and those who believe and do aright shall be in Gardens of Delight
On that day the Kingdom shall be God's: He shall judge between them: and they who shall have believed and done the things that are right, shall be in gardens of delight
The ownership/kingdom (on) that day (is) to God, He judges/rules between them, so those who believed and made/did the correct/righteous deeds (are) in gardens/paradises (of) the blessing/comfort and eases
On that Day all sovereignty shall be Allah´s and He will judge among them. Then those who believed and acted righteously shall be in Gardens of Bliss
And those who did not believe and denied Our signs, then for them there will be a disgraceful punishment
And those who did not believe and denied Our signs, then for them there will be a disgraceful punishment
The kingdom on that day shall be Allah's; He will judge between them; so those who believe and do good will be in gardens of bliss
The sovereignty that day shall be absolutely Allah's; He will judge between them. And those who believe and do good deeds will be in gardens of bliss
The Sovereignty on that day will be Allah's, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight
The kingdom, on that day, is for Allah. He will judge between them. So, those who believed and did good deeds shall be in gardens of bliss
On that Day, all dominion shall [visibly] belong to God, He shall judge [all men and make a distinction] between them: thus, all who had attained to faith and did righteous deeds shall find themselves in gardens of bliss
The Kingdom upon that Day will belong to Allah. He will judge between them. So the ones who have believed and done deeds of righteousness will be in the Gardens of Bliss
On that day it is God who will be the Absolute King and Judge of (mankind). The righteously striving believers will go to Paradise
The sovereignty on that Day will be that of Allah (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise)
The kingdom, on that day, is for Allah. He will judge between them. So, those who believed and did good deeds shall be in gardens of bliss
All authority on that Day is for Allah ˹alone˺. He will judge between them. So those who believe and do good will be in the Gardens of Bliss
All authority on that Day is for God ˹alone˺. He will judge between them. So those who believe and do good will be in the Gardens of Bliss
On that day God will reign supreme. He will judge them all. Those that believed and did good works shall enter the Gardens of Delight
The sovereignty on that Day belongs to Allah; He will judge between them, then those who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Bliss
[All] sovereignty on that Day will belong to God; He will judge between them. So, those who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Delight
The sovereignty on that Day will be that of Allah. He will judge between them. So those who believed and did righteous good deeds will be in Gardens of Delight
On that Day all Dominion will visibly belong to Allah, and His Law and His Judgment will prevail in the human society as well (through this Divine writ). Then those who believe in this Divine Revelation and contribute to the advancement of the society, will be in the Gardens of Delight, in this world and in the Hereafter
On that Day, the Kingdom will be that of Allah He will be the Judge between them: So those who believe and do the rightful deeds will be in Gardens of delight
Sovereignty on that Day belongs to God; He will judge between them. Those who believe and do good deeds will be in the Gardens of Bliss
Sovereignty on that Day belongs to God; He will judge between them. Those who believe and do good deeds will be in the Gardens of Bliss
Control will belong to God on that day; He will judge between them, and those who believe and perform honorable deeds will be in the gardens of Bliss
The sovereignty on that Day is to God, He will judge between them. So as for those who have believed and did good works, they are in the gardens of Paradise
Thesovereignty on that Day is to God, He will judge between them. So as for those who have believed and did good works, they are in gardens of bliss
Sovereignty that Day shall be God’s; He will judge between them, and those who believe and perform righteous deeds shall be in Gardens of bliss
[All] sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure
On that Day all control will belong to God. He will judge between them. Those who believe and do good deeds shall enter the Gardens of Bliss
On that Day of Dominion will be that of God: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight

Esperanto

All sovereignty ke tag aparten al DI Li jugx them. As por those kred plumb righteous life ili ind gxarden bliss

Filipino

Ang Kapamahalaan sa Araw na ito ay tanging kay Allah (Siya na walang katambal). Sila ay hahatulan Niya . Kaya’t sila na mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah) at nagsigawa ng mga kabutihan ay mapapasa-Halamanan ng Kasiyahan (Paraiso)
Ang paghahari sa Araw na iyon ay sa kay Allāh; hahatol Siya sa pagitan nila. Kaya ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos ay nasa mga hardin ng kaginhawahan

Finnish

Sina paivana kuninkuus kuuluu Jumalalle. Han on antava heille kullekin tuomionsa. Silloin ne, jotka uskovat ja tekevat hyvaa, paasevat autuuden puutarhoihin
Sinä päivänä kuninkuus kuuluu Jumalalle. Hän on antava heille kullekin tuomionsa. Silloin ne, jotka uskovat ja tekevät hyvää, pääsevät autuuden puutarhoihin

French

La royaute en ce jour sera tout entiere a Allah, Qui jugera entre eux. Alors, ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres seront dans les Jardins des delices
La royauté en ce jour sera tout entière à Allah, Qui jugera entre eux. Alors, ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres seront dans les Jardins des délices
La souverainete ce jour-la appartiendra a Allah qui jugera parmi eux. Alors, ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres seront dans les Jardins de delice
La souveraineté ce jour-là appartiendra à Allah qui jugera parmi eux. Alors, ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres seront dans les Jardins de délice
La souverainete ce jour-la appartiendra a Allah qui jugera parmi eux. Ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres seront dans les Jardins du delice
La souveraineté ce jour-là appartiendra à Allah qui jugera parmi eux. Ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres seront dans les Jardins du délice
Allah disposera, ce Jour-la, de l’autorite supreme en vertu de laquelle Il jugera les hommes. Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront admis dans les jardins des delices
Allah disposera, ce Jour-là, de l’autorité suprême en vertu de laquelle Il jugera les hommes. Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront admis dans les jardins des délices
La Souverainete, ce Jour-la, appartiendra a Dieu seul Qui jugera entre les Hommes. Quant a ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres pieuses, ils sejourneront dans les Jardins de la felicite
La Souveraineté, ce Jour-là, appartiendra à Dieu seul Qui jugera entre les Hommes. Quant à ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres pieuses, ils séjourneront dans les Jardins de la félicité

Fulah

Laamu ngun nden Ñalnde ko Alla heeranii O Ñaawoyay hakkunde maɓɓe, ɓen gomɗinɓe ɓe golli ko moƴƴi ɗin hiɓe e nder Aljannaaji Neemiiɗi

Ganda

Obufuzi ku lunaku olwo buliba bwa Katonda yekka. Agenda kulamula wakati waabwe, bo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu bagenda kubeera mu jjana ezijjudde ebyengera

German

Das Konigreich wird an jenem Tage Allah gehoren. Er wird zwischen ihnen richten. Also werden jene, die glaubig sind und gute Werke tun, in den Garten der Wonne sein
Das Königreich wird an jenem Tage Allah gehören. Er wird zwischen ihnen richten. Also werden jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in den Gärten der Wonne sein
An jenem Tag gehort die Konigsherrschaft Gott (allein). Er wird zwischen ihnen urteilen. Dann werden diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in den Garten der Wonne sein
An jenem Tag gehört die Königsherrschaft Gott (allein). Er wird zwischen ihnen urteilen. Dann werden diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in den Gärten der Wonne sein
Die Herrschaft an diesem Tag gehort ALLAH, ER richtet zwischen ihnen. So sind diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, in den Dschannat des Wohlergehens
Die Herrschaft an diesem Tag gehört ALLAH, ER richtet zwischen ihnen. So sind diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, in den Dschannat des Wohlergehens
Die Herrschaft wird an jenem Tag Allah (allein) gehoren. Er wird zwischen ihnen richten. Dann werden diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in den Garten der Wonne sein
Die Herrschaft wird an jenem Tag Allah (allein) gehören. Er wird zwischen ihnen richten. Dann werden diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in den Gärten der Wonne sein
Die Herrschaft wird an jenem Tag Allah (allein) gehoren. Er wird zwischen ihnen richten. Dann werden diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in den Garten der Wonne sein
Die Herrschaft wird an jenem Tag Allah (allein) gehören. Er wird zwischen ihnen richten. Dann werden diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in den Gärten der Wonne sein

Gujarati

Te divase phakta allahani ja badasahata hase, te ja tamari vacce phensalo karase, imanavala'o ane sadacari loko ne'amatothi bharapura jannatomam hase
Tē divasē phakta allāhanī ja bādaśāhata haśē, tē ja tamārī vaccē phēnsalō karaśē, īmānavāḷā'ō anē sadācārī lōkō nē'amatōthī bharapūra jannatōmāṁ haśē
તે દિવસે ફક્ત અલ્લાહની જ બાદશાહત હશે, તે જ તમારી વચ્ચે ફેંસલો કરશે, ઈમાનવાળાઓ અને સદાચારી લોકો નેઅમતોથી ભરપૂર જન્નતોમાં હશે

Hausa

Mulki a ranar nan ga Allah yake, Yana hukunci a tsakaninsu. To, waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, suna a cikin gidajen Aljannar ni'ima
Mulki a rãnar nan ga Allah yake, Yanã hukunci a tsakãninsu. To, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã a cikin gidãjen Aljannar ni'ima
Mulki a ranar nan ga Allah yake, Yana hukunci a tsakaninsu. To, waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, suna a cikin gidajen Aljannar ni'ima
Mulki a rãnar nan ga Allah yake, Yanã hukunci a tsakãninsu. To, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã a cikin gidãjen Aljannar ni'ima

Hebrew

המלכות ביום ההוא לאללה, אשר ישפוט ביניהם. ואלה אשר האמינו ועשו את הטוב יוכנסו לגני עדן
המלכות ביום ההוא לאלוהים, אשר ישפוט ביניהם. ואלה אשר האמינו ועשו את הטוב יוכנסו לגני עדן

Hindi

raajy us din allaah hee ka hoga, vahee unake beech nirnay karega, to jo eemaan laaye aur sadaachaar kiye, to ve sukh ke svargon mein honge
राज्य उस दिन अल्लाह ही का होगा, वही उनके बीच निर्णय करेगा, तो जो ईमान लाये और सदाचार किये, तो वे सुख के स्वर्गों में होंगे।
us din baadashaahee allaah hee kee hogee. vah unake beech faisala kar dega. atah jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, ve nemat bharee jannaton mein honge
उस दिन बादशाही अल्लाह ही की होगी। वह उनके बीच फ़ैसला कर देगा। अतः जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, वे नेमत भरी जन्नतों में होंगे
us din kee hukoomat to khaas khuda hee kee hogee vah logon (ke baahamee ekhtelaaph) ka faisala kar dega to jin logon ne eemaan kubool kiya aur achchhe kaam kie hain vah neamaton ke (bhare) hue baagaat (behasht) mein rahenge
उस दिन की हुकूमत तो ख़ास खुदा ही की होगी वह लोगों (के बाहमी एख्तेलाफ) का फ़ैसला कर देगा तो जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे काम किए हैं वह नेअमतों के (भरे) हुए बाग़ात (बेहश्त) में रहेंगे

Hungarian

A kiralysag azon a Napon Allah- e. Itelkezni fog kozottuk. Akik hisznek es jotetteket cselekedtek azokat a Gyonyoruseg Kertjeibe (Gannatu-n-Nafimi, a Paradicsomba) lepteti majd be
A királyság azon a Napon Allah- é. Ítélkezni fog közöttük. Akik hisznek és jótetteket cselekedtek azokat a Gyönyörűség Kertjeibe (Gannatu-n-Nafimi, a Paradicsomba) lépteti majd be

Indonesian

Kekuasaan pada hari itu ada pada Allah, Dia memberi keputusan di antara mereka. Maka orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan berada dalam surga-surga yang penuh kenikmatan
(Kekuasaan di hari itu) yaitu hari kiamat (hanyalah bagi Allah) semata. Makna Istiqrar atau tetap yang terkandung sebelum lafal Yaumaidzin adalah 'Amil yang menashabkan Zharaf atau lafal Yaumaidzin. Maksudnya; kekuasaan pada hari kiamat itu hanyalah tetap bagi Allah semata (Dia memberi keputusan di antara mereka) antara kaum Mukminin dan orang-orang kafir, pengertian ini dijelaskan oleh firman selanjutnya, yaitu, (Maka orang-orang yang beriman dan beramal saleh adalah di dalam surga yang penuh kenikmatan) penuh dengan anugerah dari Allah
Kekuasaan pada hari itu ada pada Allah; Dia memberi keputusan di antara mereka. Maka orang-orang yang beriman dan beramal saleh adalah di dalam surga yang penuh kenikmatan
Pada hari ketika Allah mengadili para hamba-Nya, kekuatan mutlak berada di tangan-Nya. Pada saat itu, orang-orang yang beriman dan berbuat baik akan dikekalkan dalam surga yang menyediakan berbagai jenis kesenangan
Kekuasaan pada hari itu ada pada Allah, Dia memberi keputusan di antara mereka. Maka orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan berada dalam surga-surga yang penuh kenikmatan
Kekuasaan pada hari itu ada pada Allah, Dia memberi keputusan di an-tara mereka. Maka orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan berada dalam surga-surga yang penuh kenikmatan

Iranun

So kapa-ar sa Alongan noto na ruk o Allah: Khokomun Niyan siran: Na siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya, na matago ko manga Sorga a Pakadarandang

Italian

In quel Giorno la sovranita apparterra ad Allah, ed Egli giudichera tra di loro. Poi, quelli che avranno creduto e ben operato [andranno] nei Giardini delle delizie
In quel Giorno la sovranità apparterrà ad Allah, ed Egli giudicherà tra di loro. Poi, quelli che avranno creduto e ben operato [andranno] nei Giardini delle delizie

Japanese

Sonohi, taiken wa arra no yudearu. Kare wa, kare-ra no ma o sabaka reru. Sorede, shinko shite yoi okonai o shita mono wa, kanki no rakuen ni hairu
Sonohi, taiken wa arrā no yūdearu. Kare wa, kare-ra no ma o sabaka reru. Sorede, shinkō shite yoi okonai o shita mono wa, kanki no rakuen ni hairu
その日,大権はアッラーの有である。かれは,かれらの間を裁かれる。それで,信仰して善い行いをした者は,歓喜の楽園に入る。

Javanese

Ing dina Qiyamat, krajaan iku mung kagungane Allah pribadi, panjenengane ngukumi perkarane para wong - wong mukmin lang wong - wong kafir. Dene wong kang mukmin lan nindakake kebecikan, (panjenengane bakal ngenggonake) ana ing suwarga panggonan kenikmatan
Ing dina Qiyamat, krajaan iku mung kagungane Allah pribadi, panjenengane ngukumi perkarane para wong - wong mukmin lang wong - wong kafir. Dene wong kang mukmin lan nindakake kebecikan, (panjenengane bakal ngenggonake) ana ing suwarga panggonan kenikmatan

Kannada

idu (avara visaya). Innu, tanage nidaladaste hodetavannu tirugi nididavanannu a balika matte mardisaladare – avanige allahanu khandita neravaguvanu. Allahanu khandita mannisuvavanu hagu ksamisuvavanagiddane
idu (avara viṣaya). Innu, tanage nīḍalādaṣṭē hoḍetavannu tirugi nīḍidavanannu ā baḷika matte mardisalādare – avanige allāhanu khaṇḍita neravāguvanu. Allāhanu khaṇḍita mannisuvavanu hāgū kṣamisuvavanāgiddāne
ಇದು (ಅವರ ವಿಷಯ). ಇನ್ನು, ತನಗೆ ನೀಡಲಾದಷ್ಟೇ ಹೊಡೆತವನ್ನು ತಿರುಗಿ ನೀಡಿದವನನ್ನು ಆ ಬಳಿಕ ಮತ್ತೆ ಮರ್ದಿಸಲಾದರೆ – ಅವನಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ನೆರವಾಗುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಮನ್ನಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ಕ್ಷಮಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sol kuni, ielik Allaga tan. Olardın aralarına ukim jurgizedi. Sonda iman keltirgender, izgi is istegender, baqıttı jannattarda boladı
Sol küni, ïelik Allağa tän. Olardıñ aralarına ükim jürgizedi. Sonda ïman keltirgender, izgi is istegender, baqıttı jannattarda boladı
Сол күні, иелік Аллаға тән. Олардың араларына үкім жүргізеді. Сонда иман келтіргендер, ізгі іс істегендер, бақытты жаннаттарда болады
Ol kuni bilik - Allahta, Ol olardın arasına ukim sıgaradı. Sonda imanga kelgen jane izgi amal istegender Naim baqtarında boladı
Ol küni bïlik - Allahta, Ol olardıñ arasına ükim şığaradı. Sonda ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegender Naïm baqtarında boladı
Ол күні билік - Аллаһта, Ол олардың арасына үкім шығарады. Сонда иманға келген және ізгі амал істегендер Наъим бақтарында болады

Kendayan

Kakuasaatn pada ari koa ada ka’ Allah, ia mare’ kaputusatn ka’ antara iaka’koa maka urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabajikatn barada dalpm saruga-saruga nang panoh ka’ nyamanan

Khmer

setthi amnach now thngai noh chea kammosetthi robsa a l laoh temuoy kt del trong nung katsechakdei rveang puokke( anak mean chomnue ning kmean chomnue) . haey banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula ku sthet knong thansuokr na ai m
សិទ្ធិអំណាចនៅថ្ងៃនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះតែមួយ គត់ ដែលទ្រង់នឹងកាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេ(អ្នកមានជំនឿនិងគ្មាន ជំនឿ)។ ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អគឺ ស្ថិតក្នុងឋានសួគ៌ណាអ៊ីម។

Kinyarwanda

Kuri uwo munsi ubwami buzaba ari ubwa Allahwenyine uzabacira imanza. Babandi bazaba baremeye bakanakora ibikorwa byiza bazaba mu busitani bwuje inema (Ijuru)
Kuri uwo munsi ubwami buzaba ari ubwa Allah wenyine uzabacira imanza. Ba bandi bazaba baremeye bakanakora ibikorwa byiza bazaba mu busitani bwuje inema (Ijuru)

Kirghiz

Al Kunu (bardık) mulk Allaһtın kolunda. Al alardın arasında okum kılat. Anan, ıyman keltirip, salih amal kılgandar Neemat Beyisterinde bolusat
Al Künü (bardık) mülk Allaһtın kolunda. Al alardın arasında öküm kılat. Anan, ıyman keltirip, salih amal kılgandar Neemat Beyişterinde boluşat
Ал Күнү (бардык) мүлк Аллаһтын колунда. Ал алардын арасында өкүм кылат. Анан, ыйман келтирип, салих амал кылгандар Нээмат Бейиштеринде болушат

Korean

geunal-ui gwonneung-eun hananimkke iss eo geubunkkeseo geudeul-eul simpanhasini mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun jadeul-eun hwan huiui cheongug-e issge doenola
그날의 권능은 하나님께 있 어 그분께서 그들을 심판하시니 믿음으로 선을 행하는 자들은 환 희의 천국에 있게 되노라
geunal-ui gwonneung-eun hananimkke iss eo geubunkkeseo geudeul-eul simpanhasini mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun jadeul-eun hwan huiui cheongug-e issge doenola
그날의 권능은 하나님께 있 어 그분께서 그들을 심판하시니 믿음으로 선을 행하는 자들은 환 희의 천국에 있게 되노라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه پاشایه‌تی و ده‌سه‌ڵات ته‌نها به ده‌ست خوایه و فه‌رمانڕه‌وای له نێوانیاندا ده‌کات، جا ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه له چه‌نده‌ها باخی پڕ له نازو نیعمه‌ته‌کاندان
دەسەڵات و پاشایەتی لەو ڕۆژەدا تەنھا بۆ خوایە لەنێوانیاندا دادوەری دەکات ئەمجا ئەو کەسانەی باوەڕیان ھێناوەو کردەوە چاکەکانیان کردووە لە بەھەشتانی پڕ نازو نیعمەت دان

Kurmanji

Di we roye da serokti hey ji bona Yezdan rane. Ewa (di we roye da) di niveka wan da berewani dike. idi ewan e bawerkirine u kar e asti kirine he- ne! ewan di behisla qenciyan danin
Di we roye da seroktî hey ji bona Yezdan rane. Ewa (di we roye da) di nîveka wan da berewanî dike. îdî ewan e bawerkirine û kar e aştî kirine he- ne! ewan di behisla qencîyan danin

Latin

Totus sovereignty ut feria belongs to DEUS He scabinus them. Prout pro those believe lead righteous vita they deserved gardens bliss

Lingala

Mokolo wana kibokonzi ekozalaka sé ya Allah a kosambisa kati na bango. Мре baye bandima mpe basali misala ya malamu, bakozalaka o kati ya lola ya kitoko

Luyia

Obwami inyanga eyo buliba obwa Nyasaye, alibusia hakari wabu, kho balia basubila mana nibakhola ebikhole ebilayi baliba mumikunda chobwokholo

Macedonian

Тој ден власта ќе ја има само Аллах, Тој ќе им суди. А верниците и тие што правеле добри дела, ќе бидат во џенетските градини на уживањата
Vlasta na Denot toj e samo Allahova i On ke im presudii na ednite i na drugite. Onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela ke bidat vo bavcite dzennetski blagosloveni
Vlasta na Denot toj e samo Allahova i On ḱe im presudii na ednite i na drugite. Onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela ḱe bidat vo bavčite džennetski blagosloveni
Власта на Денот тој е само Аллахова и Он ќе им пресудии на едните и на другите. Оние кои веруваат и кои работат добри дела ќе бидат во бавчите џеннетски благословени

Malay

Kuasa pemerintahan pada hari kiamat itu tertentu bagi Allah. Ia akan menghukum di antara mereka. Maka orang-orang yang beriman dan beramal soleh ditempatkan di dalam Syurga yang penuh dengan segala nikmat dan kesenangan

Malayalam

annedivasam adhipatyam allahuvinayirikkum. avan avarkkitayil vidhikalpikkum. ennal visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avar sukhanubhavattinre svargatteappukalilayirikkum
annēdivasaṁ ādhipatyaṁ allāhuvināyirikkuṁ. avan avarkkiṭayil vidhikalpikkuṁ. ennāl viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avar sukhānubhavattinṟe svargattēāppukaḷilāyirikkuṁ
അന്നേദിവസം ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനായിരിക്കും. അവന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിക്കും. എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ സുഖാനുഭവത്തിന്‍റെ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളിലായിരിക്കും
annedivasam adhipatyam allahuvinayirikkum. avan avarkkitayil vidhikalpikkum. ennal visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avar sukhanubhavattinre svargatteappukalilayirikkum
annēdivasaṁ ādhipatyaṁ allāhuvināyirikkuṁ. avan avarkkiṭayil vidhikalpikkuṁ. ennāl viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avar sukhānubhavattinṟe svargattēāppukaḷilāyirikkuṁ
അന്നേദിവസം ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനായിരിക്കും. അവന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിക്കും. എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ സുഖാനുഭവത്തിന്‍റെ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളിലായിരിക്കും
annalil adhikarameakke allahuvinayirikkum. avan avarkkitayil tirppukalpikkum. appeal, satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavar anugrahapurnamaya svargiyaramannalilayirikkum
annāḷil adhikārameākke allāhuvināyirikkuṁ. avan avarkkiṭayil tīrppukalpikkuṁ. appēāḷ, satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavar anugrahapūrṇamāya svargīyārāmaṅṅaḷilāyirikkuṁ
അന്നാളില്‍ അധികാരമൊക്കെ അല്ലാഹുവിനായിരിക്കും. അവന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കും. അപ്പോള്‍, സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ അനുഗ്രഹപൂര്‍ണമായ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളിലായിരിക്കും

Maltese

Dakinhar is-Saltna tkun ta' Alla (biss), u jagħmel ħaqq bejniethom. Għalhekk dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba jkunu fil-Gonna ta' l-hena
Dakinhar is-Saltna tkun ta' Alla (biss), u jagħmel ħaqq bejniethom. Għalhekk dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba jkunu fil-Ġonna ta' l-hena

Maranao

So kapaar sa alongan oto na rk o Allah: Khokomn Iyan siran: Na siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na matago ko manga sorga a pakadarandang

Marathi

Tya divasi kevala allahacica rajyasatta asela, toca tyancya daramyana phaisala karela. Imana rakhanare ani neka-sadacari loka tara allahacya denyanni yukta asa jannatamadhye asatila
Tyā divaśī kēvaḷa allāhacīca rājyasattā asēla, tōca tyān̄cyā daramyāna phaisalā karēla. Īmāna rākhaṇārē āṇi nēka-sadācārī lōka tara allāhacyā dēṇyānnī yukta aśā jannatamadhyē asatīla
५६. त्या दिवशी केवळ अल्लाहचीच राज्यसत्ता असेल, तोच त्यांच्या दरम्यान फैसला करेल. ईमान राखणारे आणि नेक-सदाचारी लोक तर अल्लाहच्या देण्यांनी युक्त अशा जन्नतमध्ये असतील

Nepali

Tyasa dina allahakai sasana hunecha. Usaile tiniharubica insapha garnecha. Ta juna manisaharule imana lya'e ra asala karma gare, uniharu puraskarale bhari'eko bahistaharu (svargama) ma hunechan
Tyasa dina allāhakai śāsana hunēcha. Usailē tinīharūbīca insāpha garnēcha. Ta juna mānisaharūlē īmāna lyā'ē ra asala karma garē, unīharū puraskāralē bhari'ēkō bahiśtaharū (svargamā) mā hunēchan
त्यस दिन अल्लाहकै शासन हुनेछ । उसैले तिनीहरूबीच इन्साफ गर्नेछ । त जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए र असल कर्म गरे, उनीहरू पुरस्कारले भरिएको बहिश्तहरू (स्वर्गमा) मा हुनेछन् ।

Norwegian

Pa denne dag tilhører herredømmet Gud alene. Han vil dømme mellom menneskene. De som tror, og lever rettskaffent, vil ga til lykksalighetens haver
På denne dag tilhører herredømmet Gud alene. Han vil dømme mellom menneskene. De som tror, og lever rettskaffent, vil gå til lykksalighetens haver

Oromo

Mootummaan guyyaa san kan AllaahtiGidduu isaaniitti ni murteessaIsaan amananii, gaggaarii hojjatan Jannata qananii keessa ta’u

Panjabi

Usa dina sara adhikara sirafa alaha da hovega. Uha unham de vicakara phaisala karega. Tam jihare loka imana li'a'e ate cage karama kite, uha ni'amata de bagam vica honage
Usa dina sārā adhikāra sirafa alāha dā hōvēgā. Uha unhāṁ dē vicakāra phaisalā karēgā. Tāṁ jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē cagē karama kītē, uha ni'amata dē bāġāṁ vica hōṇagē
ਉਸ ਦਿਨ ਸਾਰਾ ਅਧਿਕਾਰ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਫੈਸਲਾ ਕਰੇਗਾ। ਤਾਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ, ਉਹ ਨਿਅਮਤ ਦੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ।

Persian

فرمانروايى در آن روز از آنِ خداست. ميانشان حكم مى‌كند. پس كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، در بهشتهاى پرنعمتند
در آن روز فرمانروايى از آن خداست [و] ميانشان حكم مى‌كند. سپس كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند در باغ‌هاى پر ناز و نعمت خواهند بود
در چنین روزی فرمانروایی خاص خداوند است که میان آنان داوری می‌کند، آنگاه کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، در باغهای بهشتی پرناز و نعمت‌اند
فرمانروایی در آن روز از آن الله است، میان آن‌ها داوری می‌کند، پس کسانی‌که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده‌اند؛ در باغ‌های پر نعمت (بهشت) هستند
آن روز، حاکمیّت و فرمانروایی ویژه خداست. میان آنان داوری می کند؛ پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، در بهشت های پر نعمت اند
در آن روز، فرمانروایی از آنِ الله است [و] میان آنان داوری می‌کند. کسانی‌ که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، در باغ‌های پرنعمت [بهشت] هستند
در آن روز سلطنت و حکمفرمایی تنها مخصوص خداست، که میان آنان حکم می‌کند، پس آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند در بهشت پر نعمتند
پادشاهی در آن روز از آن خدا است حکم کند میان ایشان پس آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند در باغستان نعمتند
در آن روز، پادشاهى از آنِ خداست: ميان آنان داورى مى‌كند، و [در نتيجه‌] كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند در باغهاى پرناز و نعمت خواهند بود
تمامی فرماندهی (حق) در چنان روزی از آنِ خداست، میانشان فرمان می‌دهد. پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمانشان) را انجام دادند در باغ‌های سردرهم و پر ناز و نعمتند
آن روز، فرمانروایى [مطلق] براى خداست. او در میان مردم داورى مى‌کند. پس کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام داده‌اند، در باغ‌هاى پر نعمت [بهشت] خواهند بود
ملک و فرمانروائی در آن روز مال خدا است (و کسی نه مالک چیزی و نه صاحب قدرت و فرمانی است. در چنین روزی تنها) او است که میان بندگان خود فرمان می‌راند و داوری می‌نماید. کسانی که (در جهان عاجل) ایمان آورده باشند و کارهای پسندیده کرده باشند، (در جهان آجل) در باغهای پرنعمت (بهشت) بسر خواهند برد
حکومت و فرمانروایی در آن روز از آن خداست؛ و میان آنها داوری می‌کند: کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، در باغهای پرنعمت بهشتند؛
پادشاهى در آن روز خداى راست، ميانشان حكم مى‌كند پس كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند در بهشت‌هاى پُر نعمتند
فرمانروایی در آن روز از آن خداست، میان آنها داوری می کند، پس کسانی که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده اند؛ در باغهای پر نعمت (بهشت) هستند

Polish

Krolestwo, tego Dnia, bedzie nalezec do Boga i On ich rozsadzi. Ci, ktorzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, beda w Ogrodach szczesliwosci
Królestwo, tego Dnia, będzie należeć do Boga i On ich rozsądzi. Ci, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, będą w Ogrodach szczęśliwości

Portuguese

A soberania, nesse dia, sera de Allah: Ele julgara entre eles. Entao, os que creem e fazem as boas obras estarao nos Jardins da Delicia
A soberania, nesse dia, será de Allah: Ele julgará entre eles. Então, os que crêem e fazem as boas obras estarão nos Jardins da Delícia
A soberania, naquele dia, sera de Deus, que julgara entre eles. Os fieis que tiverem praticado o bem entrarao nos jardinsdo prazer
A soberania, naquele dia, será de Deus, que julgará entre eles. Os fiéis que tiverem praticado o bem entrarão nos jardinsdo prazer

Pushto

باچاهي په دغې ورځ كې خاص د الله لپاره ده، هغه به د دوى په مینځ كې فیصله كوي۔ نو هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي د نعمتونو په جنتونو كې دي
باچاهي په دغې ورځ كې خاص د الله لپاره ده، هغه به د دوى په مینځ كې فیصله كوي نو هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي د نعمتونو په جنتونو كې دي

Romanian

Imparatia in Ziua aceea va fi a lui Dumnezeu si El va judeca intre ei. Cei care cred si savarsesc fapte bune vor intra in Gradinile Placerii
Împărăţia în Ziua aceea va fi a lui Dumnezeu şi El va judeca între ei. Cei care cred şi săvârşesc fapte bune vor intra în Grădinile Plăcerii
Tot suveranitate ala zi belongs catre DUMNEZEU El judeca ele. As for ala crede conduce cinstit trai ei merita gradina fericire
Stapanirea va fi in Ziua aceea a lui Allah , care va judeca intre ei. Aceia care au crezut ºi au savarºit fapte bune vor intra in gradinile placerii
Stãpânirea va fi în Ziua aceea a lui Allah , care va judeca între ei. Aceia care au crezut ºi au sãvârºit fapte bune vor intra în grãdinile plãcerii

Rundi

Ubwami bw’uwo musi buzoba ari ubw’Imana yonyene gusa ari nayo izocira urubanza ruri hagati yabo, rero bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikogwa vyiza, bazoba bari mumirima myiza ifise imigisha ntangere

Russian

Imparatia in Ziua aceea va fi a lui Dumnezeu si El va judeca intre ei. Cei care cred si savarsesc fapte bune vor intra in Gradinile Placerii
Власть в тот день (будет полностью принадлежать) (только) Аллаху, Он рассудит их [верующих и неверующих]. Те же, которые уверовали и совершали праведные деяния (окажутся) в (райских) Садах (вечной) Благодати (в постоянных удовольствиях и радости, вечно живыми и счастливыми)
Vlast' v tot den' budet prinadlezhat' Allakhu, i On rassudit mezhdu nimi. I togda te, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, okazhutsya v Sadakh blazhenstva
Власть в тот день будет принадлежать Аллаху, и Он рассудит между ними. И тогда те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся в Садах блаженства
V tot den' vsya vlast' u Boga: On rassudit ikh. Togda veruyushchiye i delayushchiye dobro budut v sadakh utekh
В тот день вся власть у Бога: Он рассудит их. Тогда верующие и делающие добро будут в садах утех
Vlast' togda u Allakha. On rassudit ikh. I te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, - v sadakh blagodenstviya
Власть тогда у Аллаха. Он рассудит их. И те, которые уверовали и творили благое, - в садах благоденствия
Vlast' v tot den' prinadlezhit [tol'ko] Allakhu, [i] On rassudit ikh, tak chto te, kotoryye uverovali i tvorili dobryye deyaniya, prebudut v sadakh blagodenstviya
Власть в тот день принадлежит [только] Аллаху, [и] Он рассудит их, так что те, которые уверовали и творили добрые деяния, пребудут в садах благоденствия
Vsemogushchaya vlast' i absolyutnoye resheniye prinadlezhat tol'ko Allakhu v tot Den', v kotoryy On rassudit Svoikh rabov. I te, kotoryye uverovali i tvorili dobryye deyaniya, vechno prebudut v blazhenstve v sadakh blagodenstviya
Всемогущая власть и абсолютное решение принадлежат только Аллаху в тот День, в который Он рассудит Своих рабов. И те, которые уверовали и творили добрые деяния, вечно пребудут в блаженстве в садах благоденствия
I Vlastelinom togo Dnya budet Allakh; On budet Sud vershit' sred' nikh. I tem, kto veruyet i delayet dobro, V sadakh Edema prebyvat'
И Властелином того Дня будет Аллах; Он будет Суд вершить средь них. И тем, кто верует и делает добро, В садах Эдема пребывать

Serbian

Тог Дана власт ће само Аллах имати, Он ће им судити: верници и они који су добра дела чинили биће у рајским баштама уживања

Shona

Zuva iro utongi huchava huri hwaAllah. Vachatonga pakati pavo. Saka avo vakatenda (muIslaam) nekuita mabasa akanaka, vachapinda mumapindu emufaro (Paradhiso)

Sindhi

اُنھيءَ ڏينھن الله جي بادشاھي آھي، (اُھو) سندن وچ ۾ نبيرو ڪندو، پوءِ جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا سي نعمتن وارن باغن ۾ ھوندا

Sinhala

edinadi siyalu balatala allahtama ayatya. ohuma ovun atare tindu denu æta. kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovun itamat suvaya dena svargayanhi rændi sitinu æta
edinadī siyalū balatala allāhṭama ayatya. ohuma ovun atarē tīndu denu æta. kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovun itāmat suvaya dena svargayanhi ræn̆dī siṭinu æta
එදිනදී සියලූ බලතල අල්ලාහ්ටම අයත්ය. ඔහුම ඔවුන් අතරේ තීන්දු දෙනු ඇත. කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන් ඉතාමත් සුවය දෙන ස්වර්ගයන්හි රැඳී සිටිනු ඇත
edina siyalu balaya allah satuya. ovun atara ohu tindu deyi. eheyin visvasa kota yahakam kalavun vanahi ovuhu sæpa pahasukam æti (svarga) uyanhi veti
edina siyalu balaya allāh satuya. ovun atara ohu tīndu deyi. eheyin viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vanāhi ovuhu sæpa pahasukam æti (svarga) uyanhi veti
එදින සියලු බලය අල්ලාහ් සතුය. ඔවුන් අතර ඔහු තීන්දු දෙයි. එහෙයින් විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වනාහි ඔවුහු සැප පහසුකම් ඇති (ස්වර්ග) උයන්හි වෙති

Slovak

All sovereignty ze dni belongs do GOD He judge them. Mat rad for those verit lead righteous zivot they zasluzit zahrada bliss

Somali

Xukunka Maalinkaas waxaa iska leh Allaah, Wuxuu kala xukumi doona dhexdooda. Ee kuwa (Xaqa) rumeysan ee samaha fala waxay geli doonaan beeraha barwaaqada ah (Jannada)
Xukunka Maalintaas Eebaa iska leh, wuuna kala Xukmin Dhexdooda, kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican waxay Gali Janada Naciimo
Xukunka Maalintaas Eebaa iska leh, wuuna kala Xukmin Dhexdooda, kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican waxay Gali Janada Naciimo

Sotho

Matla a Puso mohla letsatsi leo, e tla be e le a Allah feela. Ke Eena Ea tla ahlola lipakeng tsa bona. Haele ba tla beng ba kholoa, ba etsa liketso tse lokileng ba tla kena ka har’a Lirapa tsa Nyakallo

Spanish

Ese dia la soberania solo Le pertenecera a Allah, Quien juzgara entre ellos. Y sabed que los creyentes que hayan obrado rectamente estaran en los Jardines de las Delicias
Ese día la soberanía sólo Le pertenecerá a Allah, Quien juzgará entre ellos. Y sabed que los creyentes que hayan obrado rectamente estarán en los Jardines de las Delicias
El Dia (de la Resurreccion) la soberania pertenecera solo a Al-lah y El juzgara entre los hombres (creyentes e incredulos).Quienes crean y actuen con rectitud habitaran en los jardines de las delicias (el paraiso)
El Día (de la Resurrección) la soberanía pertenecerá solo a Al-lah y Él juzgará entre los hombres (creyentes e incrédulos).Quienes crean y actúen con rectitud habitarán en los jardines de las delicias (el paraíso)
El Dia (de la Resurreccion) la soberania pertenecera solo a Al-lah y El juzgara entre los hombres (creyentes e incredulos). Quienes crean y actuen con rectitud habitaran en los jardines de las delicias (el Paraiso)
El Día (de la Resurrección) la soberanía pertenecerá solo a Al-lah y Él juzgará entre los hombres (creyentes e incrédulos). Quienes crean y actúen con rectitud habitarán en los jardines de las delicias (el Paraíso)
Ese dia el dominio sera de Ala y El decidira entre ellos: quienes hayan creido y obrado bien, estaran en los jardines de la Delicia
Ese día el dominio será de Alá y Él decidirá entre ellos: quienes hayan creído y obrado bien, estarán en los jardines de la Delicia
En ese Dia, todo el dominio sera [visiblemente] de Dios. El juzgara [a todos los hombres distinguiendo] entre ellos: asi, los que habian llegado a creer e hicieron buenas obras se hallaran en jardines de felicidad
En ese Día, todo el dominio será [visiblemente] de Dios. Él juzgará [a todos los hombres distinguiendo] entre ellos: así, los que habían llegado a creer e hicieron buenas obras se hallarán en jardines de felicidad
Ese dia la soberania solo Le pertenecera a Dios, que juzgara entre ellos. Sepan que los que hayan creido y hecho obras de bien estaran en los Jardines de las Delicias
Ese día la soberanía solo Le pertenecerá a Dios, que juzgará entre ellos. Sepan que los que hayan creído y hecho obras de bien estarán en los Jardines de las Delicias
Ese dia la soberania pertenecera a Dios y El juzgara entre ellos. Y quienes hayan tenido fe y actuado rectamente estaran en los Jardines de las Delicias
Ese día la soberanía pertenecerá a Dios y Él juzgará entre ellos. Y quienes hayan tenido fe y actuado rectamente estarán en los Jardines de las Delicias

Swahili

Ufalume na mamlaka katika Siku hii ni ya Mwenyezi Mungu Peke Yake, na Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Ataamua baina ya Waumini na makafiri. Wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafanya matendo mema, ni zao wao starehe za daima kwenye mabustani ya Pepo
Ufalme wote siku hiyo utakuwa wa Mwenyezi Mungu. Atahukumu baina yao. Basi walio amini na wakatenda mema watakuwa katika Bustani zenye neema

Swedish

Den Dagen skall [alla se att] Gud har herravaldet i [Sin hand]. Han skall doma manniskorna och de som trodde och levde rattskaffens skall stiga in i lycksalighetens lustgardar
Den Dagen skall [alla se att] Gud har herraväldet i [Sin hand]. Han skall döma människorna och de som trodde och levde rättskaffens skall stiga in i lycksalighetens lustgårdar

Tajik

Farmonravoi dar on ruz az oni Xudost. Mijonason hukm mekunad. Pas kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, dar ʙihisthoi purne'matand
Farmonravoī dar on rūz az oni Xudost. Mijonaşon hukm mekunad. Pas kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, dar ʙihişthoi purne'matand
Фармонравоӣ дар он рӯз аз они Худост. Миёнашон ҳукм мекунад. Пас касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, дар биҳиштҳои пурнеъматанд
Farmonravoi dar on ruz az oni Alloh ast. Mijonason hukm mekunad. Pas kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, dar ʙoƣhoi purnozu ne'mat (ʙihist) hastand
Farmonravoī dar on rūz az oni Alloh ast. Mijonaşon hukm mekunad. Pas kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, dar ʙoƣhoi purnozu ne'mat (ʙihişt) hastand
Фармонравоӣ дар он рӯз аз они Аллоҳ аст. Миёнашон ҳукм мекунад. Пас касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, дар боғҳои пурнозу неъмат (биҳишт) ҳастанд
Dar on ruz farmonravoi az oni Alloh taolo ast [va] mijoni onon dovari mekunad. Pas kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, dar ʙoƣhoi purne'mat [-i ʙihist] hastand
Dar on rūz farmonravoī az oni Alloh taolo ast [va] mijoni onon dovarī mekunad. Pas kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, dar ʙoƣhoi purne'mat [-i ʙihişt] hastand
Дар он рӯз фармонравоӣ аз они Аллоҳ таоло аст [ва] миёни онон доварӣ мекунад. Пас касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, дар боғҳои пурнеъмат [-и биҳишт] ҳастанд

Tamil

Annalil, atci, atikaram allahvukke uriyana. Avane avarkalukkut tirppalippan. Akave, evarkal nampikkai kontu narceyalkal ceykirarkalo avarkal mikka cukamalikkum corkkankalil tanki vituvarkal
Annāḷil, āṭci, atikāram allāhvukkē uriyaṉa. Avaṉē avarkaḷukkut tīrppaḷippāṉ. Ākavē, evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷ mikka cukamaḷikkum corkkaṅkaḷil taṅki viṭuvārkaḷ
அந்நாளில், ஆட்சி, அதிகாரம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியன. அவனே அவர்களுக்குத் தீர்ப்பளிப்பான். ஆகவே, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்கள் மிக்க சுகமளிக்கும் சொர்க்கங்களில் தங்கி விடுவார்கள்
annalil ella atikaramum allahvukkut tan. Avan avarkalukkitaiyil tirppu valankuvan; akave iman kontu salihana (nalla) ceyalkalaic ceypavarkal pakkiyam mikka cavanapatikalil irupparkal
annāḷil ellā atikāramum allāhvukkut tāṉ. Avaṉ avarkaḷukkiṭaiyil tīrppu vaḻaṅkuvāṉ; ākavē īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) ceyalkaḷaic ceypavarkaḷ pākkiyam mikka cavaṉapatikaḷil iruppārkaḷ
அந்நாளில் எல்லா அதிகாரமும் அல்லாஹ்வுக்குத் தான். அவன் அவர்களுக்கிடையில் தீர்ப்பு வழங்குவான்; ஆகவே ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) செயல்களைச் செய்பவர்கள் பாக்கியம் மிக்க சவனபதிகளில் இருப்பார்கள்

Tatar

Кыямәт көнендә патшалык ялгыз Аллаһ кулында булыр, кешеләр арасында гаделлек илә хөкем итәр, иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәргә нигъмәтләр белән тулган җәннәтләр булыр

Telugu

a roju sarvadhipatyam allah de. Ayana vari madhya tirpu cestadu. Kavuna visvasinci satkaryalu cesevaru paramanandakaramaina svargavanalalo untaru
ā rōju sarvādhipatyaṁ allāh dē. Āyana vāri madhya tīrpu cēstāḍu. Kāvuna viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvāru paramānandakaramaina svargavanālalō uṇṭāru
ఆ రోజు సర్వాధిపత్యం అల్లాహ్ దే. ఆయన వారి మధ్య తీర్పు చేస్తాడు. కావున విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారు పరమానందకరమైన స్వర్గవనాలలో ఉంటారు
ఆ రోజు సర్వసత్తాధికారం అల్లాహ్‌దే. ఆయనే వారి మధ్య తీర్పులు చేస్తాడు. మరి విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసినవారు వరాలు నిండిన స్వర్గవనాలలో ఉంటారు

Thai

xanac nı wan nan pen khx ngxallxhˌ phraxngkh thrng tadsin rahwang phwk khea dangnan brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay ca xyu nı swn swrrkh hlakhlay hæng khwng am pordpran
xảnāc nı wạn nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā dạngnận brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy ca xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy h̄æ̀ng khwng ām pordprān
อำนาจในวันนั้นเป็นของอัลลอฮฺ พระองค์ทรงตัดสินระหว่างพวกเขา ดังนั้นบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายจะอยู่ในสวนสวรรค์หลากหลายแห่งควงามโปรดปราน
xanac nı wan nan pen khx ngxallxh phraxngkh thrng tadsin rahwang phwk khea dangnan brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay ca xyu nı swn swrrkh hlakhlay hæng khwng am pordpran
xảnāc nı wạn nận pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ phraxngkh̒ thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā dạngnận brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy ca xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy h̄æ̀ng khwng ām pordprān
อำนาจในวันนั้นเป็นของอัลลอฮ์ พระองค์ทรงตัดสินระหว่างพวกเขา ดังนั้นบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายจะอยู่ในสวนสวรรค์หลากหลายแห่งควงามโปรดปราน

Turkish

O gun, saltanat ve tasarruf, Allah'ındır, aralarını hukmeder o, inanıp iyi islerde bulunanlar, nimetlerle dolu cennetlerdedir
O gün, saltanat ve tasarruf, Allah'ındır, aralarını hükmeder o, inanıp iyi işlerde bulunanlar, nimetlerle dolu cennetlerdedir
O gun, mulk Allah´ındır. Insanlar arasında hukum verir. (Bu hukum geregi) iman edip iyi davranıslarda bulunanlar Naim cennetlerinin icindedirler
O gün, mülk Allah´ındır. İnsanlar arasında hüküm verir. (Bu hüküm gereği) iman edip iyi davranışlarda bulunanlar Naîm cennetlerinin içindedirler
Mulk, o gun yalnızca Allah'ındır. O, aralarında hukmedecektir. Artık iman edip salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmıs cennetler icindedirler
Mülk, o gün yalnızca Allah'ındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık iman edip salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler
O kıyamet gunu, hukum ve saltanat yalnız Allah’ındır; O, muminlerle kafirler arasında hukmunu verir. Artık iman edip salih amel isleyenler, Na’im cennetlerindedirler
O kıyamet günü, hüküm ve saltanat yalnız Allah’ındır; O, müminlerle kâfirler arasında hükmünü verir. Artık iman edip salih amel işleyenler, Na’îm cennetlerindedirler
Mulk o gun Allah´ındır. Onlar arasında hukmeder. Iman edip iyi yararlı amellerde bulunanlar Naim Cennet´lerindedirler
Mülk o gün Allah´ındır. Onlar arasında hükmeder. İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar Naîm Cennet´lerindedirler
Iste o gun hukumranlık Allah'ındır. O aralarında hukmeder. Inanıp yararlı is isleyenler nimet cennetlerindedirler
İşte o gün hükümranlık Allah'ındır. O aralarında hükmeder. İnanıp yararlı iş işleyenler nimet cennetlerindedirler
O gun hukumranlik yalniz Allah'indir, O aralarinda hukmunu verir. Artik iman edip yararli is isleyenler nimet cennetlerindedirler
O gün hükümranlik yalniz Allah'indir, O aralarinda hükmünü verir. Artik iman edip yararli is isleyenler nimet cennetlerindedirler
O gun, mulk Allah'ındır. Insanlar arasında hukum verir. (Bu hukum geregi) iman edip iyi davranıslarda bulunanlar Naim cennetlerinin icindedirler
O gün, mülk Allah'ındır. İnsanlar arasında hüküm verir. (Bu hüküm gereği) iman edip iyi davranışlarda bulunanlar Naim cennetlerinin içindedirler
Yonetim ve otorite, o gun tumuyle ALLAH'a aittir. Onların arasında hukum verecektir. Inanıp erdemli davrananlar nimet cennetlerindedir
Yönetim ve otorite, o gün tümüyle ALLAH'a aittir. Onların arasında hüküm verecektir. İnanıp erdemli davrananlar nimet cennetlerindedir
O gun hukumranlık yalnız Allah'ındır, O aralarında hukmunu verir. Artık iman edip yararlı is isleyenler nimet cennetlerindedirler
O gün hükümranlık yalnız Allah'ındır, O aralarında hükmünü verir. Artık iman edip yararlı iş işleyenler nimet cennetlerindedirler
Mulk o gun tek olan Allah´ındır; aralarında hukmunu verir. Artık iman edip iyi isler yapmıs olanlar Naim cennetlerindedir
Mülk o gün tek olan Allah´ındır; aralarında hükmünü verir. Artık iman edip iyi işler yapmış olanlar Naim cennetlerindedir
O gun hukumranlık yalnız Allah´ındır, O aralarında hukmunu verir. Artık iman edip yararlı is isleyenler nimet cennetlerindedirler
O gün hükümranlık yalnız Allah´ındır, O aralarında hükmünü verir. Artık iman edip yararlı iş işleyenler nimet cennetlerindedirler
O gun kesin egemenlik Allah´ın tekelindedir. Onlar hakkında hukmunu verir. Iman edip iyi ameller isleyenler nimet cennetlerine girerler
O gün kesin egemenlik Allah´ın tekelindedir. Onlar hakkında hükmünü verir. İman edip iyi ameller işleyenler nimet cennetlerine girerler
Mulk, o gun yalnızca Tanrı´nındır. O, aralarında hukmedecektir. Artık inanıp salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmıs cennetler icindedirler
Mülk, o gün yalnızca Tanrı´nındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık inanıp salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler
O gun mulk (-u saltanat yalınız) Allahındır. (Mu´minlerle kafirlerin) aralarında O hukmeder. Artık iman edenler, guzel guzel de amel (ve hareket) lerde bulunanlar Naıym cennetlerinin icindedir
O gün mülk (-ü saltanat yalınız) Allahındır. (Mü´minlerle kâfirlerin) aralarında O hükmeder. Artık îman edenler, güzel güzel de amel (ve hareket) lerde bulunanlar Naıym cennetlerinin içindedir
O gun; mulk Allah´ındır. Onların arasında hukmeder. Iman edip salih ameller isleyenler; Naim cennetlerindedirler
O gün; mülk Allah´ındır. Onların arasında hükmeder. İman edip salih ameller işleyenler; Naim cennetlerindedirler
Mulk, izin gunu Allah´ındır. Onların arasında hukum verecektir. Boylece amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler) ve salih (nefsi tezkiye edici) amel (salah makamına ulastıracak amel) yapanlar, naim cennetlerindedirler
Mülk, izin günü Allah´ındır. Onların arasında hüküm verecektir. Böylece âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih (nefsi tezkiye edici) amel (salâh makamına ulaştıracak amel) yapanlar, naim cennetlerindedirler
Elmulku yevmeizil lillah yahkumu beynehum fellezıne amenu ve amilus salihati fı cennatin neıym
Elmülkü yevmeizil lillah yahkümü beynehüm fellezıne amenu ve amilus salihati fı cennatin neıym
El mulku yevme izin lillah(lillahi), yahkumu beynehum, fellezine amenu ve amilus salihati fi cennatin naim(naimi)
El mulku yevme izin lillâh(lillâhi), yahkumu beynehum, fellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fî cennâtin naîm(naîmi)
O Gun, tum egemenlik (herkesin gorebilecegi bicimde) yalnızca Allah´ın elinde olacaktır. O, (butun insanları) yargılayacak (ve) aralarında(ki farkı ortaya koyacaktır): buna gore, imana erisip de durust ve erdemli isler yapan kimseler kendilerini nimetlerle dolu hasbahcelerde bulacaklar
O Gün, tüm egemenlik (herkesin görebileceği biçimde) yalnızca Allah´ın elinde olacaktır. O, (bütün insanları) yargılayacak (ve) aralarında(ki farkı ortaya koyacaktır): buna göre, imana erişip de dürüst ve erdemli işler yapan kimseler kendilerini nimetlerle dolu hasbahçelerde bulacaklar
elmulku yevmeizil lillah. yahkumu beynehum. fellezine amenu ve`amilu-ssalihati fi cennati-nne`im
elmülkü yevmeiẕil lillâh. yaḥkümü beynehüm. felleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti fî cennâti-nne`îm
O gun, mulk Allah’ındır. Insanlar arasında hukum verir. (Bu hukum geregi) iman edip salih ameller isleyenler Naim cennetlerinin icindedirler
O gün, mülk Allah’ındır. İnsanlar arasında hüküm verir. (Bu hüküm gereği) iman edip sâlih ameller işleyenler Naîm cennetlerinin içindedirler
O gun, mulk Allah’ın’dır. Aralarında hukmu, O verecektir. Iman edip, dogruları yapmıs olanlar nimet cennetlerindedir
O gün, mülk Allah’ın’dır. Aralarında hükmü, O verecektir. İman edip, doğruları yapmış olanlar nimet cennetlerindedir
O gun, mulk Allah’ın’dır. Aralarında hukmu, O verecektir. Iman edip, salih amellerde bulunanlar Nimet Cennetleri'ndedir
O gün, mülk Allah’ın’dır. Aralarında hükmü, O verecektir. İman edip, salih amellerde bulunanlar Nimet Cennetleri'ndedir
O gun hakimiyet yalnız Allah'ındır. Insanlar hakkındaki hukmunu verir. Iman edip makbul ve guzel isler yapanlar, Naim cennetindedirler
O gün hakimiyet yalnız Allah'ındır. İnsanlar hakkındaki hükmünü verir. İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, Naim cennetindedirler
O gun mulk Allah'ındır. (O) onların aralarında hukmeder. Inananlar ve iyi isler yapanlar ni'met cennetlerindedirler
O gün mülk Allah'ındır. (O) onların aralarında hükmeder. İnananlar ve iyi işler yapanlar ni'met cennetlerindedirler
Mulk, o gun yalnızca Allah´ındır. O, aralarında hukmedecektir. Artık iman edip salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmıs cennetler icindedirler
Mülk, o gün yalnızca Allah´ındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık iman edip salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler
Iste o gun mulk Allah’ındır. O, insanların arasında hukmunu verir. Artık iman edip salih ameller islemis olanlar Naim Cennetleri’ndedirler
İşte o gün mülk Allah’ındır. O, insanların arasında hükmünü verir. Artık iman edip salih ameller işlemiş olanlar Naîm Cennetleri’ndedirler
O gun mulk ve yonetim Allah'ındır. Aralarında O, hukum verecektir. Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır
O gün mülk ve yönetim Allah'ındır. Aralarında O, hüküm verecektir. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır
O gun mulk ve yonetim Allah´ındır. Aralarında O, hukum verecektir. Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır
O gün mülk ve yönetim Allah´ındır. Aralarında O, hüküm verecektir. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır
O gun mulk ve yonetim Allah´ındır. Aralarında O, hukum verecektir. Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır
O gün mülk ve yönetim Allah´ındır. Aralarında O, hüküm verecektir. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır

Twi

Saa Da no Ahennie no wͻ Nyankopͻn. Obebu wͻn ntεm atεn. Enti wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’redi dwuma pa no wͻ Anigyeε Aheman no mu

Uighur

بۇ كۈندە پادىشاھلىق (يالغۇز) اﷲ قا خاستۇر، اﷲ بەندىلەر ئارىسىدا (ئادىل) ھۆكۈم چىقىرىدۇ، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار (تۈرلۈك) نازۇنېمەتلەر بار جەننەتلەردە بولىدۇ
بۇ كۈندە پادىشاھلىق (يالغۇز) ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھ بەندىلەر ئارىسىدا (ئادىل) ھۆكۈم چىقىرىدۇ، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار (تۈرلۈك) نازۇ- نېمەتلەر بار جەننەتلەردە بولىدۇ

Ukrainian

Влада в той День буде належати Аллагу, який розсудить між ними. Ті, які увірували й робили добро, опиняться в садах насолоди
Vesʹ suverenitet na shcho denʹ nalezhytʹ BOHU, ta Vin bude pryymaty rishennya sered nykh. Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, vony zasluzhyly park blazhenstva
Весь суверенітет на що день належить БОГУ, та Він буде приймати рішення серед них. Як для цих хто вважають та ведуть справедливе життя, вони заслужили парк блаженства
Vlada v toy Denʹ bude nalezhaty Allahu, yakyy rozsudytʹ mizh nymy. Ti, yaki uviruvaly y robyly dobro, opynyatʹsya v sadakh nasolody
Влада в той День буде належати Аллагу, який розсудить між ними. Ті, які увірували й робили добро, опиняться в садах насолоди
Vlada v toy Denʹ bude nalezhaty Allahu, yakyy rozsudytʹ mizh nymy. Ti, yaki uviruvaly y robyly dobro, opynyatʹsya v sadakh nasolody
Влада в той День буде належати Аллагу, який розсудить між ними. Ті, які увірували й робили добро, опиняться в садах насолоди

Urdu

Us roz baadshahi Allah ki hogi aur woh unke darmiyan faisla kardega. Jo iman rakhne waley aur amal e saleh karne waley hongey woh niyamat bhari jannaton mein jayenge
اُس روز بادشاہی اللہ کی ہو گی، اور وہ ان کے درمیان فیصلہ کر دے گا جو ایمان رکھنے والے اور عمل صالح کرنے والے ہوں گے وہ نعمت بھری جنتوں میں جائیں گے
اس دن الله ہی کی حکومت ہوگی وہی ان میں فیصلہ کر لے گا پھر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہ نعمت کے باغوں میں ہوں گے
اس روز بادشاہی خدا ہی کی ہوگی۔ اور ان میں فیصلہ کردے گا تو جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے وہ نعمت کے باغوں میں ہوں گے
راج اُس دن اللہ کا ہے اُن میں فیصلہ کرے گا [۸۹] سو جو یقین لائے اور کیں بھلائیاں نعمت کے باغوں میں میں ہیں
اس دن بادشاہی صرف اللہ ہی کی ہوگی (لہٰذا) وہی لوگوں کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ پس جو ایمان لائے اور نیک عمل کرے وہ نعمتوں والے بہشتوں میں ہوں گے۔
Uss din sirf Allah hi ki badshaat hogi wohi unn mein faislay farmaye ga. eman aur nek amal walay to nematon say bhari jannaton mein hongay
اس دن صرف اللہ ہی کی بادشاہت ہوگی وہی ان میں فیصلے فرمائے گا۔ ایمان اور نیک عمل والے تو نعمتوں سے بھری جنتوں میں ہوں گے
us din sirf Allah hee ki baadh-shaahath hogi, wahi un mein faisle farmaayega, imaan aur nek amal waale to nemato se bhari jannato mein honge
حکمرانی اس روز اللہ تعالیٰ کی ہو گی وہی فیصلہ فرمائے گا لوگوں کے درمیان پس جو ایمان لائے اور انھوں نے نیک عمل کیے تو وہ نعمت (و احسان) کے باغوں میں (قیام پذیر ) ہونگے
حکمرانی اس دن صرف اللہ ہی کی ہوگی۔ وہی ان کے درمیان فیصلہ فرمائے گا، پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے (وہ) نعمت کے باغات میں (قیام پذیر) ہوں گے
بادشاہی اس دن اللہ کی ہوگی، وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے گا، چنانچہ جو لوگ ایمان لائے ہیں، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، وہ نعمتوں کے باغات میں ہوں گے۔
آج کے دن ملک اللہ کے لئے ہے اور وہی ان سب کے درمیان فیصلہ کرے گا پھر جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے وہ نعمتوں والی جنّت میں رہیں گے

Uzbek

Ўша кунда ҳукмронлик Аллоҳгагина хосдир. У улар орасида ҳукм қилур. Бас, иймон келтирганлар ва яхши амал қилганлар нозу неъмат жаннатларидадирлар
У кунда подшоҳлик (ёлғиз) Аллоҳникидир. У зотнинг Ўзи улар ўртасида ҳукм қилур. Бас, иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар ноз-неъматларга (тўла) жаннатлардадирлар
Ўша кунда ҳукмронлик (ёлғиз) Аллоҳгагина хосдир. У улар орасида ҳукм қилур. Бас, иймон келтирганлар ва яхши амал қилганлар нозу неъмат жаннатларидадирлар

Vietnamese

Vao Ngay đo, moi quyen hanh se nam trong tay cua Allah. Ngai se xet xu giua bon chung. Boi the, nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se o trong nhung Ngoi Vuon hanh phuc (thien đang)
Vào Ngày đó, mọi quyền hành sẽ nằm trong tay của Allah. Ngài sẽ xét xử giữa bọn chúng. Bởi thế, những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ ở trong những Ngôi Vườn hạnh phúc (thiên đàng)
Moi quyen hanh trong Ngay hom đo đeu thuoc ve Allah, Ngai se xet xu ho. Cho nen, nhung ai co đuc tin va hanh thien thi se o trong nhung Ngoi Vuon Thien Đang hanh phuc
Mọi quyền hành trong Ngày hôm đó đều thuộc về Allah, Ngài sẽ xét xử họ. Cho nên, những ai có đức tin và hành thiện thì sẽ ở trong những Ngôi Vườn Thiên Đàng hạnh phúc

Xhosa

Ulongamelo ngayo loo Mini luya kuba loluka-Allâh. Yena ke Uya kugweba phakathi kwabo. Abo bakholwayo benza izenzo ezilungileyo baya kuba seMiyezweni yolonwabo

Yau

Uchimwene lyele lisikulyo uchiwa wa Allah pe, Jwalakwe tachijilanya chilikati chao. Basi awala wawakulupilile ni kutendaga yambone, takawe m’Matimbe Gachindimba (ku Mbepo)
Uchimwene lyele lisikulyo uchiŵa wa Allah pe, Jwalakwe tachijilanya chilikati chao. Basi aŵala ŵaŵakulupilile ni kutendaga yambone, takaŵe m’Matimbe Gachindimba (ku Mbepo)

Yoruba

Gbogbo ijoba ojo yen n je ti Allahu ti O maa sedajo laaarin won. Nitori naa, awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, (won yoo wa) ninu awon Ogba Idera
Gbogbo ìjọba ọjọ́ yẹn ń jẹ́ ti Allāhu tí Ó máa ṣèdájọ́ láààrin wọn. Nítorí náà, àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, (wọn yóò wà) nínú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra

Zulu

UbukhosingalolosukubungobukaMvelinqangiuyokwehlulela phakathi kwabo ngakho-ke abakholwayo futhi abenza izenzo ezinhle ezilungileyo bayokuba sezivandeni zenjabulo