Achinese

Si kaphe teuma dijih chok sabe sr Hingga bak akhe dijih lam salah cs k Ban tanjo teuka kiamat keu jih Get pih troh bak jih azeueb that leupah Azeueb bak uroe that haru hara

Afar

Kaadu Nabiyow koroosite mari atu Qhuraanak keenih luk temeeteemik agay-waagat (shakkik) yaniinimik makatan Qhiyaamá garcit anuk keenit amma ittam fanah, hinnay maxalaytóh tan ayróy kayri sinniy lakal ayro kak ciggiile waytah digaala keenih amma ittam fanah (Qhiyaamah ayró kinnuk)

Afrikaans

En die ongelowiges sal nie ophou om daaraan te twyfel nie, totdat die Uur hulle onverwags agterhaal, of die straf van ’n rampsalige Dag oor hulle kom

Albanian

Kurse mosbesimtaret nuk do te pushojne se dyshuari deri sa t’u vije vdekja, papritur, ose t’u vije vuajtja e dites se tmerrshme
Kurse mosbesimtarët nuk do të pushojnë së dyshuari deri sa t’u vijë vdekja, papritur, ose t’u vijë vuajtja e ditës së tmerrshme
E, ata qe mohojne, vazhdojne te dyshojne ne te (Kur’an), derisa te mos u arrije atyre casti i papritur (vdekja), ose (derisa te mos arrije denimi i tyre) ne Diten e fundit
E, ata që mohojnë, vazhdojnë të dyshojnë në të (Kur’an), derisa të mos u arrijë atyre çasti i papritur (vdekja), ose (derisa të mos arrijë dënimi i tyre) në Ditën e fundit
Ata qe nuk besojne do te vazhdojne te dyshojne ne te (Kuran), derisa t’u vije Ora (e Kiametit) ne menyre te papritur ose derisa t’u vije denimi i Dites Shterpe
Ata që nuk besojnë do të vazhdojnë të dyshojnë në të (Kuran), derisa t’u vijë Ora (e Kiametit) në mënyrë të papritur ose derisa t’u vijë dënimi i Ditës Shterpë
Ata qe nuk besuan jane vazhdimisht ne dyshim per te (per Kur’anin), derisa t’u vije kijameti befas ose t’u vije denimi i dites se pafrytshme
Ata që nuk besuan janë vazhdimisht në dyshim për të (për Kur’anin), derisa t’u vijë kijameti befas ose t’u vijë dënimi i ditës së pafrytshme
Ata qe nuk besuan jane vazhdimisht ne dyshim per te (per Kur´anin), derisa t´u vije kijameti befas ose t´u vije denimi i dites se pafrytshme
Ata që nuk besuan janë vazhdimisht në dyshim për të (për Kur´anin), derisa t´u vijë kijameti befas ose t´u vijë dënimi i ditës së pafrytshme

Amharic

ineziya yekaduti sewochi se‘atitu bedinigeti isikemitimet’abachewi weyimi (kedegi negeri) mekani yehonewi k’eni k’it’ati isikemimet’abachewi diresi ke’irisu (kek’uri’ani) bemet’erat’eri wisit’i kemehoni ayiwegedumi፡፡
inezīya yekaduti sewochi se‘atītu bedinigeti isikemitimet’abachewi weyimi (kedegi negeri) mekani yehonewi k’eni k’it’ati isikemīmet’abachewi diresi ke’irisu (kek’uri’ani) bemet’erat’eri wisit’i kemehoni āyiwegedumi፡፡
እነዚያ የካዱት ሰዎች ሰዓቲቱ በድንገት እስከምትመጣባቸው ወይም (ከደግ ነገር) መካን የሆነው ቀን ቅጣት እስከሚመጣባቸው ድረስ ከእርሱ (ከቁርኣን) በመጠራጠር ውስጥ ከመሆን አይወገዱም፡፡

Arabic

«ولا يزال الذين كفروا في مرية» شك «منه» أي القرآن بما ألقاه الشيطان على لسان النبي ثم أبطل «حتى تأتيهم الساعة بغتة» أي ساعة موتهم أو القيامة فجأة «أو يأتيهم عذاب يوم عقيم» هو يوم بدر لا خير فيه للكفار كالريح العقيم التي لا تأتي بخير، أو هو يوم القيامة لا ليل بعده
wla yazal alkafirun almukadhibun fi shakin mimaa jitahum bih min alquran 'iilaa 'an tatiahum alsaaeat fjat, wahum ealaa tkdhybhm, 'aw yatiahum eadhab yawm laa khayr fyh, wahu yawm alqyamt
ولا يزال الكافرون المكذبون في شك مما جئتهم به من القرآن إلى أن تأتيهم الساعة فجأة، وهم على تكذيبهم، أو يأتيهم عذاب يوم لا خير فيه، وهو يوم القيامة
Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta tatiyahumu alssaAAatu baghtatan aw yatiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin
Wa laa yazaalul lazeena kafaroo fee miryatim minhu hattaa taatiyahumus Saa'atu baghtatan aw yaatiyahum 'azaabu Yawmin 'aqeem
Wala yazalu allatheenakafaroo fee miryatin minhu hatta ta/tiyahumu assaAAatubaghtatan aw ya/tiyahum AAathabu yawmin AAaqeem
Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta ta/tiyahumu alssaAAatu baghtatan aw ya/tiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin
wala yazalu alladhina kafaru fi mir'yatin min'hu hatta tatiyahumu l-saʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhabu yawmin ʿaqimin
wala yazalu alladhina kafaru fi mir'yatin min'hu hatta tatiyahumu l-saʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhabu yawmin ʿaqimin
walā yazālu alladhīna kafarū fī mir'yatin min'hu ḥattā tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhābu yawmin ʿaqīmin
وَلَا یَزَالُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی مِرۡیَةࣲ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِیَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ یَأۡتِیَهُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَقِیمٍ
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُۥ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَأۡتِيَهُمُۥ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ
وَلَا يَزَالُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ
وَلَا يَزَالُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ
وَلَا يَزَالُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِيۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡهُ حَتّٰي تَاۡتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً اَوۡ يَاۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيۡمٍ
وَلَا یَزَالُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی مِرۡیَةࣲ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِیَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ یَأۡتِیَهُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَقِیمٍ
وَلَا يَزَالُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِيۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡهُ حَتّٰي تَاۡتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً اَوۡ يَاۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيۡمٍ ٥٥
Wa La Yazalu Al-Ladhina Kafaru Fi Miryatin Minhu Hatta Ta'tiyahumu As-Sa`atu Baghtatan 'Aw Ya'tiyahum `Adhabu Yawmin `Aqimin
Wa Lā Yazālu Al-Ladhīna Kafarū Fī Miryatin Minhu Ĥattá Ta'tiyahumu As-Sā`atu Baghtatan 'Aw Ya'tiyahum `Adhābu Yawmin `Aqīmin
وَلَا يَزَالُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ فِے مِرْيَةࣲ مِّنْهُ حَتَّيٰ تَأْتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍۖ‏
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُۥ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَأۡتِيَهُمُۥ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ
وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
وَلَا يَزَالُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَاتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَاتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ
وَلَا يَزَالُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَاتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَاتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةࣲ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ
ولا يزال الذين كفروا في مرية منه حتى تاتيهم الساعة بغتة او ياتيهم عذاب يوم عقيم
وَلَا يَزَالُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ فِے مِرْيَةࣲ مِّنْهُ حَتَّيٰ تَاتِيَهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَاتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍۖ
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ (مِرْيَةٍ: شَكٍّ, بَغْتَةً: فَجْأَةً, يَوْمٍ عَقِيمٍ: لَا خَيْرَ فِيهِ، وَلَا يَوْمَ بَعْدَهُ، وَهُوَ يَوْمُ القِيَامَةِ)
ولا يزال الذين كفروا في مرية منه حتى تاتيهم الساعة بغتة او ياتيهم عذاب يوم عقيم (مرية: شك, بغتة: فجاة, يوم عقيم: لا خير فيه، ولا يوم بعده، وهو يوم القيامة)

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche sihamte iyara prati sandeha posana karaiye'i thakiba, sihamtara ocarata akasmikabharae kiyamata naha laike athaba sihamtara ocarata eta bandha dinara sasti naha laike
Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē iẏāra prati sandēha pōṣaṇa karaiẏē'i thākiba, siham̐tara ōcarata ākasmikabhāraē kiẏāmata nahā laikē athabā siham̐tara ōcarata ēṭā bandhā dinara śāsti nahā laikē
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে ইয়াৰ প্ৰতি সন্দেহ পোষণ কৰিয়েই থাকিব, সিহঁতৰ ওচৰত আকস্মিকভাৱে কিয়ামত নহা লৈকে অথবা সিহঁতৰ ওচৰত এটা বন্ধা দিনৰ শাস্তি নহা লৈকে।

Azerbaijani

Kafir olanlar isə, o Saat qəflətən onların baslarının ustunu alanadək, yaxud səmərəsiz bir gunun əzabı onlara gəlib yetisənədək, Quran barəsində səkk-subhə icində qalarlar
Kafir olanlar isə, o Saat qəflətən onların başlarının üstünü alanadək, yaxud səmərəsiz bir günün əzabı onlara gəlib yetişənədək, Quran barəsində şəkk-şübhə içində qalarlar
Kafir olanlar isə, o Saat qəflətən onların baslarının us­tunu ala­nadək, ya­xud səmərə­siz bir gunun əzabı onlara gə­lib yeti­sə­nə­dək, Quran barə­sin­də səkk-subhə icində qa­larlar
Kafir olanlar isə, o Saat qəflətən onların başlarının üs­tünü ala­nadək, ya­xud səmərə­siz bir günün əzabı onlara gə­lib yeti­şə­nə­dək, Quran barə­sin­də şəkk-şübhə içində qa­larlar
Kafir olanlar isə qiyamət gunu qəflətən baslarının ustunu alanadək, yaxud hec bir xeyri olmayan (səmərəsiz) bir gunun (onların kokunu kəsəcək Bədr vurusunun) əzabı onlara gəlib yetisənədək (Qur’an barəsində) səkk-subhədə olmaqda davam edəcəklər
Kafir olanlar isə qiyamət günü qəflətən başlarının üstünü alanadək, yaxud heç bir xeyri olmayan (səmərəsiz) bir günün (onların kökünü kəsəcək Bədr vuruşunun) əzabı onlara gəlib yetişənədək (Qur’an barəsində) şəkk-şübhədə olmaqda davam edəcəklər

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߟߏ߲߫ ߜߍߟߍ߲ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߌߞߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߓߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߟߏ߲߫ ߜߍߟߍ߲ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ( ߥߎ߬ߦߊ߫ ) ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ߓߟߏߡߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߟߏ߲߫ ߜߍߟߍ߲ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara yara kuphari kareche, tara tate sandeha posana theke birata habe na, yataksana na tadera kache keyamata ese parabe hathat kare athaba ese parabe eka bandhya dinera sasti
Āra yārā kupharī karēchē, tārā tātē sandēha pōṣaṇa thēkē birata habē nā, yatakṣaṇa nā tādēra kāchē kēẏāmata ēsē parabē haṭhāṯ karē athabā ēsē parabē ēka bandhyā dinēra śāsti
আর যারা কুফরী করেছে, তারা তাতে সন্দেহ পোষণ থেকে বিরত হবে না, যতক্ষণ না তাদের কাছে কেয়ামত এসে পরবে হঠাৎ করে অথবা এসে পরবে এক বন্ধ্যা দিনের শাস্তি [১]।
Kapherara sarbada'i sandeha posana karabe ye paryanta na tadera kache akasmikabhabe keyamata ese pare athaba ese pare tadera kache emana dibasera sasti ya theke raksara upaya ne'i.
Kāphērarā sarbadā'i sandēha pōṣana karabē yē paryanta nā tādēra kāchē ākasmikabhābē kēẏāmata ēsē paṛē athabā ēsē paṛē tādēra kāchē ēmana dibasēra śāsti yā thēkē rakṣāra upāẏa nē'i.
কাফেররা সর্বদাই সন্দেহ পোষন করবে যে পর্যন্ত না তাদের কাছে আকস্মিকভাবে কেয়ামত এসে পড়ে অথবা এসে পড়ে তাদের কাছে এমন দিবসের শাস্তি যা থেকে রক্ষার উপায় নেই।
Ara yara abisbasa posana kare tara e sanbandhe sandeha kara theke birata habe na yataksana na gharighanta atarkite tadera upare ese pare, athaba tadera upare ese pare eka dhbansa‌tmaka dine sasti.
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā ē sanbandhē sandēha karā thēkē birata habē nā yatakṣaṇa nā ghaṛighanṭā atarkitē tādēra uparē ēsē paṛē, athabā tādēra uparē ēsē paṛē ēka dhbansā‌tmaka dinē śāsti.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা এ সন্বন্ধে সন্দেহ করা থেকে বিরত হবে না যতক্ষণ না ঘড়িঘন্টা অতর্কিতে তাদের উপরে এসে পড়ে, অথবা তাদের উপরে এসে পড়ে এক ধ্বংসা‌ত্মক দিনে শাস্তি।

Berber

Zgan wid ijehlen di ccekk fellas, ar ten id ias yimir, deqzalla, ne$ ibbwev iten id uaaqeb n wass abarar
Zgan wid ijehlen di ccekk fellas, ar ten id ias yimir, deqzalla, ne$ ibbwev iten id uâaqeb n wass abarar

Bosnian

A nevjernici nece prestati u nj sumnjati, sve dok im iznenada smrt ne dođe ili dok ne osjete patnju na onome svijetu
A nevjernici neće prestati u nj sumnjati, sve dok im iznenada smrt ne dođe ili dok ne osjete patnju na onome svijetu
A nevjernici nece prestati da u nj sumnjaju, sve dok im iznenada smrt ne dođe ili dok ne osjete patnju na onom svijetu
A nevjernici neće prestati da u nj sumnjaju, sve dok im iznenada smrt ne dođe ili dok ne osjete patnju na onom svijetu
A oni koji ne vjeruju nece prestati da u njega sumnjaju, sve dok im Cas iznenada ne dođe ili dok im ne dođe patnja u danu nerodnom
A oni koji ne vjeruju neće prestati da u njega sumnjaju, sve dok im Čas iznenada ne dođe ili dok im ne dođe patnja u danu nerodnom
A oni koji ne vjeruju, ne prestaju sa sumnjom u njega dok im Cas ne dođe iznenada, ili im dođe kazna Dana jalovog
A oni koji ne vjeruju, ne prestaju sa sumnjom u njega dok im Čas ne dođe iznenada, ili im dođe kazna Dana jalovog
WE LA JEZALUL-LEDHINE KEFERU FI MIRJETIN MINHU HETTA TE’TIJEHUMU ES-SA’ATU BEGTETEN ‘EW JE’TIJEHUM ‘ADHABU JEWMIN ‘AKIMIN
A nevjernici nece prestati u njega sumnjati, sve dok im iznenada Cas ne dođe ili dok ne osjete patnju u jednom strahotnom danu
A nevjernici neće prestati u njega sumnjati, sve dok im iznenada Čas ne dođe ili dok ne osjete patnju u jednom strahotnom danu

Bulgarian

I ne prestavat nevernitsite da se sumnyavat v nego, dokato vnezapno doide pri tyakh Chasut ili doide muchenie v bezplodniya Den
I ne prestavat nevernitsite da se sŭmnyavat v nego, dokato vnezapno doĭde pri tyakh Chasŭt ili doĭde mŭchenie v bezplodniya Den
И не престават неверниците да се съмняват в него, докато внезапно дойде при тях Часът или дойде мъчение в безплодния Ден

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မယုံမကြည် (သူနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော) သူတို့သည် ရှင်ပြန်ထရမည့် နောက်ဆုံးနေ့နာရီက သူတို့ထံ ရုတ်တရက် ရောက်လာသည့်အထိ၊ သို့တည်းမဟုတ် (မျှော်လင့်ချက်တိုင်းက လက်မှိုင်ချခြင်းအဖြစ်သို့ ပြောင်းရသည့်) ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ထံ ရောက်လာလျက် အကြောင်းမလှသော (အမင်္ဂလာ) နေ့နှင့်ကြုံသည်အထိ ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသ ယ၌ပင် ရှိမြဲ ရှိနေခြင်းကို ရပ်စဲမည် မဟုတ်ပေ။
၅၅။ ထို့အပြင်မယုံကြည်သူတို့က အချိန်တော်ကြီးသည် သူတို့အပေါ်သို့ ရုတ်တရက်ရှောင်တခင်ဆိုက်ရောက်လာသည့် တိုင်အောင် သို့မဟုတ် ပျက်စီးခြင်းအပေါင်းနှင့်တွေ့ကြံုနေရသောနေ့တော်ကြီး၏ အပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့အပေါ် သို့ ကျရောက်လာသည့်တိုင်အောင် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ယုံမှားသံသယရှိခြင်းကို ရပ်တန့်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
ကာဖိရ်မယုံမကြည် သွေဖည် ငြင်း ပယ်ခဲ့ကြသောသူတို့သည် ထိုသူတို့အပေါ်ဝယ် ကိယာမတ် ရောက်လာသည့်တိုင်အောင်၊ သို့မဟုတ် ထိုသူတို့ထံ အကြောင်းမလှသော(အမင်္ဂလာဖြစ်သော)နေ့၏ ပြစ်ဒဏ်ရောက်လာသည့်တိုင်အောင်၊ ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယ၌ပင် ရှိမြဲရှိနေကြပေမည်။
ထို့ပြင် ငြင်းပယ်သူများသည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ရုတ်တရက် ကိယာမသ်‌ရောက်လာသည်အထိ သို့မဟုတ် သူတို့ထံသို့ မဂင်္လာမရှိသည့်‌နေ့၏ပြစ်ဒဏ်‌ရောက်လာသည်အထိ ထို(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)နှင့်ပတ်သက်၍ သံသယ၌ပင် ရှိ‌နေကြဦးမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Pero qui no creen persistiran en els seus dubtes sobre ell, fins que els arribi l'Hora de cop i volta o el castig d'un dia nefast
Però qui no creen persistiran en els seus dubtes sobre ell, fins que els arribi l'Hora de cop i volta o el càstig d'un dia nefast

Chichewa

Ndipo anthu osakhulupirira adzapitirira kukayikira chivumbulutso mpaka pamene ora lomaliza lidzawapeza mwadzidzidzi kapena mpaka pamene chilango cha tsiku louka kwa akufa chidzawadzera
“Ndipo amene sadakhulupirire apitilira kukhala m’chikaiko ndi chimenecho (wadza nachocho) kufikira tsiku la chimaliziro liwadzera mowatutumutsa, kapena chiwadzera chilango pa tsiku lopanda chabwino (kwa iwo)

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe duiyu ta rengran zai youyu zhi zhong, zhidao fuhuo shike huran jianglin tamen, huo pohuai ri de xingfa lailin tamen.
Bù xìndào zhě duìyú tā réngrán zài yóuyù zhī zhōng, zhídào fùhuó shíkè hūrán jiànglín tāmen, huò pòhuài rì de xíngfá láilín tāmen.
不信道者对于它仍然在犹豫之中,直到复活时刻忽然降临他们,或破坏日的刑罚来临他们。
Bu xinyang zhe yizhi zai huaiyi ta [“gulanjing”], zhidao fuhuo de shijian turan jianglin tamen huo zainan ri [fuhuo ri] de xingfa jianglin tamen.
Bù xìnyǎng zhě yīzhí zài huáiyí tā [“gǔlánjīng”], zhídào fùhuó de shíjiān túrán jiànglín tāmen huò zāinàn rì [fùhuó rì] de xíngfá jiànglín tāmen.
不信仰者一直在怀疑它[《古兰经》],直到复活的时间突然降临他们或灾难日[复活日]的刑罚降临他们。
Bu xindao zhe duiyu ta rengran zai youyu zhi zhong, zhidao fuhuo shike huran jianglin tamen, huo pohuai ri de xingfa lailin tamen
Bù xìndào zhě duìyú tā réngrán zài yóuyù zhī zhōng, zhídào fùhuó shíkè hūrán jiànglín tāmen, huò pòhuài rì de xíngfá láilín tāmen
不信道者对于它仍然在犹豫之中,直到复活时刻忽然降临他们,或破坏日的刑罚来临他们。

Chinese(traditional)

Bu xindao zhe duiyu ta rengran zai youyu zhi zhong, zhidao fuhuo shike huran jianglin tamen, huo pohuai ri de xingfa lailin tamen
Bù xìndào zhě duìyú tā réngrán zài yóuyù zhī zhōng, zhídào fùhuó shíkè hūrán jiànglín tāmen, huò pòhuài rì de xíngfá láilín tāmen
不信道者对于它仍然在犹豫之中,直到复活时刻忽 然降临他们,或破坏日的刑罚来临他们。
Bu xindao zhe duiyu ta rengran zai youyu zhi zhong, zhidao fuhuo shike huran jianglin tamen, huo pohuai ri de xingfa lailin tamen.
Bù xìndào zhě duìyú tā réngrán zài yóuyù zhī zhōng, zhídào fùhuó shíkè hūrán jiànglín tāmen, huò pòhuài rì de xíngfá láilín tāmen.
不信道者對於它仍然在猶豫之中,直到復活時刻忽然降臨他們,或破壞日的刑罰來臨他們。

Croatian

A oni koji ne vjeruju, ne prestaju sa sumnjom u njega dok im Cas ne dođe iznenada, ili im dođe kazna Dana jalovog
A oni koji ne vjeruju, ne prestaju sa sumnjom u njega dok im Čas ne dođe iznenada, ili im dođe kazna Dana jalovog

Czech

Vsak neprestanou ti, kdoz neuverili, pochybovati o ni, dokud neprijde na ne hodina (soudu) z nenadani a dokud neprijde na ne trest dne zahubneho
Však nepřestanou ti, kdož neuvěřili, pochybovati o ní, dokud nepřijde na ně hodina (soudu) z nenadání a dokud nepřijde na ně trest dne záhubného
Ohledne Ceho ty pochybovat oni zustat harbor pochybovat Doba podlehnout ti naraz odskodneni strasny cas podlehnout ti
Ohledne Ceho ty pochybovat oni zustat harbor pochybovat Doba podlehnout ti náraz odškodnení strašný cas podlehnout ti
Avsak ti, kdoz neuverili, neprestanou o ni pochybovat, dokud se k nim znenadani Hodina nedostavi anebo dokud k nim neprijde trest dne zhoubneho
Avšak ti, kdož neuvěřili, nepřestanou o ní pochybovat, dokud se k nim znenadání Hodina nedostaví anebo dokud k nim nepřijde trest dne zhoubného

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa bi yɛn milgi ka kuli be zilsigu puuni hali ka Chiyaama yiɣisibu ti libgi ba, bee ka dabsiŋɔli (Zaadali) la daazaaba ti kaba ba na

Danish

Angående de disbelieve de fortsætte havn tvivl Timen kommer dem brat gengældelsen forfærdelige dag kommer dem
En de ongelovigen zullen er over in twijfel blijven tot onverwachts het Uur hen achterhaalt, of de straf van een rampzalige Dag over hen komt

Dari

و کافران همیشه دربارۀ آن تردید دارند، تا اینکه ناگهان قیامت به آنان برسد، یا عذاب روز نامیمون و عقیم به سراغ‌شان بیاید

Divehi

كافر ވިމީހުން، އެ قرآن އާމެދު شك ކަމެއްގައި ތިބުމުން ފިލައިނުދެތެވެ. قيامة ވުމުގެ ވަގުތު ކުއްލިއަކަށް އެއުރެންނާހަމަޔަށް އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. ނުވަތަ ރޭގަނޑެއް ނެތް ދުވަހެއްގެ (އެބަހީ: قيامة ދުވަހުގެ) عذاب، އެއުރެންނާހަމަޔަށް އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn blijven erover in twijfel totdat het uur onverwachts tot hen komt of totdat de straf van een troosteloze dag tot hen komt
Maar de ongeloovigen zullen niet ophouden daaraan te twijfelen, tot dat het uur des oordeels plotseling over hen zal komen, of dat de straf van een droevigen dag hen overvalt
Maar degenen die niet geloven zullen erover in twijfel blijven, totdat het Uur onverwachts tot hen komt of de bestraffing van een ellendige Dag hen treft
En de ongelovigen zullen er over in twijfel blijven tot onverwachts het Uur hen achterhaalt, of de straf van een rampzalige Dag over hen komt

English

The disbelievers will remain in doubt about it until the Hour suddenly overpowers them or until torment descends on them on a Day devoid of all hope
And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Qur’an) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of the Day of disaster
Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour cometh upon them on a sudden, or there cometh upon them the torment of a Barren Day
The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them
The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them
But those who are kafir will not cease to be in doubt of it until the Hour comes on them suddenly or the punishment of a desolate Day arrives
And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day
Those who do not believe will not cease to be in doubt concerning revelation, until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the penalty of a day of disaster
Those who disbelieved do not stop to be in doubt about it until the hour suddenly comes to them or the punishment of a barren (and hopeless) day comes to them
Those who are faithless persist in their doubt about it, until either the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day
Those who are faithless persist in their doubt about it, until the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day
Whereas those who persistently disbelieve will not cease to be in doubt about it (the Revelation) until the Last Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day (when every hope would turn into despair, and after which there will be no night to rest in)
Nevertheless, the infidels continue to be in doubt of the divine nature of it -the Quran- and will remain undecided until the sudden encounter with death taking them by surprise planting their great Hereafter in the now or until they face the disastrous Day of Judgement which is barren of their expectations and their hopes are doomed to disappointment
And those who have disbelieved will not cease (to be) in doubt about it (i.e., Al-Kitab) until the Hour comes unto them out of a sudden, or there comes unto them the torment of the destructive Day
And those who were ungrateful cease not to be hesitant about it until the Hour approaches them suddenly or the punishment approaches them on a withering Day
The unbelievers would keep on wrangling until the hour of judgment comes upon them suddenly, or the punishment creeps up on them on a day of disaster
But those who misbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the barren day
As for the unbelievers, they will never cease to doubt the revelation, until the Hour of Doom overtakes them suddenly or there comes on them the punishment of the Day of Disaster
But the infidels will not cease to doubt concerning it, until the hour of judgment cometh suddenly upon them; or until the punishment of a grievous day overtake them
But those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour (of Judgment) comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the Day of Disaster
But the Infidels will not cease to doubt concerning it, until "the Hour" come suddenly upon them, or until the chastisement of the day of desolation come upon them
And those who disbelieved remain/continue in doubt from it until the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly, or a day/time of no good strong/infertile torture comes to them
The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them
The kingdom on that day will be Allah's, He will judge between them. So those who believed and did righteous works will be in gardens of bliss
The kingdom on that day will be God's, He will judge between them. So those who believed and did righteous works will be in gardens of bliss
And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day
And those who suppress the Truth shall not cease to be in doubt concerning it until, suddenly, the Hourcomes upon them, or, there comes upon them the torment of a day, any remedial action wherein would be fruitless
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day
Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur’ān) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day
whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope
And the ones who have disbelieved will not cease wrangling about it until the Hour comes suddenly or there comes up to them the torment of a sterile Day
The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them
And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection)
Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur‘an) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day
Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating Day comes to them
Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating Day comes to them
Yet will the unbelievers never cease to doubt it, until the Hour overtakes them unawares, or the scourge of a baleful day descends upon them
Yet the disbelievers will persist in doubt about it until the Hour comes upon them suddenly or there comes upon them the punishment of a Day devoid of all hope
but the unbelievers will continue to be in doubt about it until the Hour comes suddenly on them, or punishment strikes them on the Day of desolation
And those who disbelieved, will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of Yawm `Aqim
And those who disbelieve in the Divine Word (by failing to sort out the human aspirations), will remain in suspense until the Hour befalls them suddenly, or there comes to them the doom of a disastrous day
And those who reject Faith will never stop to remain in doubt about (the Revelation) until the Hour (of Judgment) falls suddenly upon them, or the penalty of a Day of disaster comes to them
Those who disbelieve will continue to be hesitant about it, until the Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the torment of a desolate Day
Those who disbelieve will continue to be hesitant about it, until the Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the torment of a desolate Day
Those who disbelieve will remain in a quandary concerning it until the Hour comes upon them suddenly or the torment of a desolate day reaches them
And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a Day which will stand still
Andthose who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them
Yet those who disbelieve remain in doubt over it, till the Hour comes upon them suddenly or there comes upon them the punishment of a barren day
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day
Those who deny the truth will continue in doubt until the [Last] Hour suddenly comes upon them or the scourge of the woeful Day descends upon them
Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster

Esperanto

As por those disbelieve ili ad haven dub Hor ven them suddenly retribution terrible tag ven them

Filipino

At sila na mga hindi sumasampalataya ay hindi magsisitigil na laging nag-aalinlangan dito (Qur’an) hanggang ang oras ay dumatal nang kaginsa-ginsa sa kanila, o sumapit sa kanila ang kaparusahan ng Araw na ito, na pagkaraan nito ay wala nang magiging gabi (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay)
Hindi tumitigil na ang mga tumangging sumampalataya ay nasa isang pag-aalangan dito hanggang sa pumunta sa kanila ang Huling Sandali nang biglaan o pumunta sa kanila ang isang pagdurusa sa isang araw na mapanira

Finnish

Mutta epauskoiset eivat lakkaa epailemasta, kunnes heidat yht'akkia yllattaa maarahetki tai Heita kohtaa tuhopaivan tuomio
Mutta epäuskoiset eivät lakkaa epäilemästä, kunnes heidät yht'äkkiä yllättää määrähetki tai Heitä kohtaa tuhopäivän tuomio

French

Mais ceux qui ont mecru seront encore dans le doute a son sujet, jusqu’a ce que l’Heure les surprenne ou que fonde sur eux le supplice d’un jour redoutable
Mais ceux qui ont mécru seront encore dans le doute à son sujet, jusqu’à ce que l’Heure les surprenne ou que fonde sur eux le supplice d’un jour redoutable
Et ceux qui mecroient ne cesseront d’etre en doute a son sujet, jusqu’a ce que l’Heure les surprenne a l’improviste ou que les atteigne le chatiment d’un jour terrifiant
Et ceux qui mécroient ne cesseront d’être en doute à son sujet, jusqu’à ce que l’Heure les surprenne à l’improviste ou que les atteigne le châtiment d’un jour terrifiant
Et ceux qui mecroient ne cesseront d'etre en doute a son sujet, jusqu'a ce que l'Heure les surprenne a l'improviste ou que les atteigne le chatiment d'un jour terrifiant
Et ceux qui mécroient ne cesseront d'être en doute à son sujet, jusqu'à ce que l'Heure les surprenne à l'improviste ou que les atteigne le châtiment d'un jour terrifiant
Les impies ne cesseront de douter de l’authenticite du Coran jusqu’a ce qu’ils soient surpris par l’Heure ou saisis par le chatiment d’un jour funeste
Les impies ne cesseront de douter de l’authenticité du Coran jusqu’à ce qu’ils soient surpris par l’Heure ou saisis par le châtiment d’un jour funeste
Les cœurs des mecreants en seront encore a douter a leur sujet (les versets) lorsque l’Heure les surprendra, ou lorsque s’abattra sur eux le chatiment d’un Jour devastateur
Les cœurs des mécréants en seront encore à douter à leur sujet (les versets) lorsque l’Heure les surprendra, ou lorsque s’abattra sur eux le châtiment d’un Jour dévastateur

Fulah

Ɓen yedduɓe seerataa hiɓe e nder sikke [fii Alqur'aana] haa Darngal ngal ara e maɓɓe e juhayee maaɗum ara e maɓɓe Lepte Ñalaande saɗtunde

Ganda

Bulijjo abo abaakaafuwala tebagenda kulekayo kubuusabuusa ku yo, (Kur’ani) okuutuusa olunaku lwe'nkomerero lwe lulibatuukako ekibwatukira, oba ne bibatuukako ebibonerezo by'olunaku olutalibaako kulekera

German

Und die Unglaubigen werden nicht (eher) aufhoren, daran Zweifel zu hegen, bis die Stunde unerwartet uber sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tages uber sie kommt
Und die Ungläubigen werden nicht (eher) aufhören, daran Zweifel zu hegen, bis die Stunde unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt
Und diejenigen, die unglaubig sind, beharren auf ihrem Zweifel daran, bis die Stunde sie plotzlich uberkommt oder bis die Pein eines unfruchtbaren Tages uber sie kommt
Und diejenigen, die ungläubig sind, beharren auf ihrem Zweifel daran, bis die Stunde sie plötzlich überkommt oder bis die Pein eines unfruchtbaren Tages über sie kommt
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, bleiben ihm gegenuber in Zweifel, bis die Stunde plotzlich uber sie hineinbricht oder die Peinigung eines unfruchtbaren Tages zu ihnen kommt
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, bleiben ihm gegenüber in Zweifel, bis die Stunde plötzlich über sie hineinbricht oder die Peinigung eines unfruchtbaren Tages zu ihnen kommt
Und diejenigen, die unglaubig sind, werden nicht aufhoren, daran zu zweifeln, bis plotzlich die Stunde uber sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages uber sie kommt
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt
Und diejenigen, die unglaubig sind, werden nicht aufhoren, daran zu zweifeln, bis plotzlich die Stunde uber sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages uber sie kommt
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt

Gujarati

inkara karanara allahani a vahimam hammesa sanka ja karata rahese, tyam sudhi ke acanaka temana matha para kayamata avi jaya, athava temani pase te divasani yatana avi jaya, je asubha che
inkāra karanārā allāhanī ā vahīmāṁ hammēśā śaṅkā ja karatā rahēśē, tyāṁ sudhī kē acānaka tēmanā māthā para kayāmata āvī jāya, athavā tēmanī pāsē tē divasanī yātanā āvī jāya, jē aśubha chē
ઇન્કાર કરનારા અલ્લાહની આ વહીમાં હંમેશા શંકા જ કરતા રહેશે, ત્યાં સુધી કે અચાનક તેમના માથા પર કયામત આવી જાય, અથવા તેમની પાસે તે દિવસની યાતના આવી જાય, જે અશુભ છે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta ba za su gushe ba suna a cikin shakka daga gare shi, har Sa'a ta je musu bisa ga abke, ko kuwa azabar wani yini bakarare ta je musu
Kuma waɗanda suka kãfirta bã zã su gushe ba sunã a cikin shakka daga gare shi, har Sa'a ta jẽ musu bisa ga abke, kõ kuwa azãbar wani yini bakarãre ta jẽ musu
Kuma waɗanda suka kafirta ba za su gushe ba suna a cikin shakka daga gare shi, har Sa'a ta je musu bisa ga abke, ko kuwa azabar wani yini bakarare ta je musu
Kuma waɗanda suka kãfirta bã zã su gushe ba sunã a cikin shakka daga gare shi, har Sa'a ta jẽ musu bisa ga abke, kõ kuwa azãbar wani yini bakarãre ta jẽ musu

Hebrew

ואולם, אלה אשר כפרו, לא יחדלו להטיל בו(בקוראן) ספק, עד אשר תבוא אליהם השעה (יום הדין) לפתע או העונש של היום חסר- התקווה
ואולם, אלה אשר כפרו, לא יחדלו להטיל בו (בקוראן) ספק, עד אשר תבוא אליהם השעה (יום הדין) לפתע או העונש של היום חסר- התקווה

Hindi

tatha jo kaafir ho gaye, to ve sada sandeh mein rahenge is (quraan) se, yahaantak ki unake paas sahasa pralay aa jaaye athava unake paas baanjh[1] din kee yaatana aa jaaye
तथा जो काफ़िर हो गये, तो वे सदा संदेह में रहेंगे इस (क़ुर्आन) से, यहाँतक कि उनके पास सहसा प्रलय आ जाये अथवा उनके पास बाँझ[1] दिन की यातना आ जाये।
jin logon ne inakaar kiya ve sadaiv isakee or se sandeh mein pade rahenge, yahaan tak ki qiyaamat kee ghadee achaanak unapar aa jae ya ek ashubh din kee yaatana unapar aa pahunche
जिन लोगों ने इनकार किया वे सदैव इसकी ओर से सन्देह में पड़े रहेंगे, यहाँ तक कि क़ियामत की घड़ी अचानक उनपर आ जाए या एक अशुभ दिन की यातना उनपर आ पहुँचे
aur jo log kaaphir ho baithe vah to kuraan kee taraph se hamesha shak hee mein pade rahenge yahaan tak ki qayaamat yakaayak unake sar par aa maujood ho ya (yoon kaho ki) unapar ek sakht manahoos din ka azaab naazil hua
और जो लोग काफिर हो बैठे वह तो कुरान की तरफ से हमेशा शक ही में पड़े रहेंगे यहाँ तक कि क़यामत यकायक उनके सर पर आ मौजूद हो या (यूँ कहो कि) उनपर एक सख्त मनहूस दिन का अज़ाब नाज़िल हुआ

Hungarian

Am a hitetlenek nem szunnek meg ketelkedni abban (a Koranban), mignem eleri oket varatlanul az Ora. Vagy egy pusztito Nap buntetese sujtja oket
Ám a hitetlenek nem szűnnek meg kételkedni abban (a Koránban), mígnem eléri őket váratlanul az Óra. Vagy egy pusztító Nap büntetése sújtja öket

Indonesian

Dan orang-orang kafir itu senantiasa ragu mengenai hal itu (Alquran), hingga saat (kematiannya) datang kepada mereka dengan tiba-tiba, atau azab hari Kiamat yang datang kepada mereka
(Dan senantiasalah orang-orang kafir itu berada dalam keragu-raguan) tidak percaya (terhadap Alquran) disebabkan apa-apa yang diembuskan oleh setan melalui lisan Nabi, kemudian hal itu dibatalkan (hingga datang kepada mereka saat ajalnya dengan tiba-tiba) saat kematian mereka, atau yang dimaksud adalah hari kiamat yang datang secara mendadak (atau datang kepada mereka azab hari kiamat) yaitu perang Badar, yang di dalam perang itu tiada kebaikan sedikit pun bagi orang-orang kafir; keadaan pada hari itu diserupakan bagaikan angin kering yang tidak membawa kebaikan sedikit pun. Atau makna yang dimaksud adalah azab hari kiamat, yaitu hari yang tidak ada malam hari lagi sesudahnya
Dan senantiasalah orang-orang kafir itu berada dalam keragu-raguan terhadap Al-Qur`ān hingga datang kepada mereka saat (kematiannya) dengan tiba-tiba, atau datang kepada mereka azab hari kiamat
Orang-orang yang ingkar tidak berhasil menemukan kepastian, dan terus meragukan al-Qur'ân hingga mati atau didatangi azab hari kiamat yang tidak memberikan kasih sayang kepada mereka
Dan orang-orang kafir itu senantiasa ragu mengenai hal itu (Al-Qur`ān), hingga saat (kematiannya) datang kepada mereka dengan tiba-tiba, atau azab hari Kiamat yang datang kepada mereka
Dan orang-orang kafir itu senantiasa ragu mengenai hal itu (Al-Qur'an), hingga saat (kematiannya) datang kepada mereka dengan tiba-tiba, atau azab hari Kiamat yang datang kepada mereka

Iranun

Na di khapokas so siran a Miyamangongkir ko kashasangka Rukaniyan taman sa kapakatalingoma kiran o Bangkit a mitalumba, o di na makatalingoma kiran so siksa ko gawi-i a da-a kapipiya-on a ginawa

Italian

I miscredenti non smetteranno di essere nel dubbio, finche non giunga improvvisa l'Ora o il castigo di un Giorno nefasto
I miscredenti non smetteranno di essere nel dubbio, finché non giunga improvvisa l'Ora o il castigo di un Giorno nefasto

Japanese

Shinko no nai mono wa sore ni tsuite utagai o daki tsudzukeyou. (Shinpan no) toki ga, totsuzen kare-ra ni osoikakaru ka, saiyaku no hi no chobatsu ga kuru made wa
Shinkō no nai mono wa sore ni tsuite utagai o daki tsudzukeyou. (Shinpan no) toki ga, totsuzen kare-ra ni osoikakaru ka, saiyaku no hi no chōbatsu ga kuru made wa
信仰のない者はそれに就いて疑いを抱き続けよう。(審判の)時が,突然かれらに襲いかかるか,災厄の日の懲罰が来るまでは。

Javanese

Lan wong - wong kafir tansha padha mamang marang al-QUr'an lan marang agama Islam nganti tekan mangsane mati kang ngegetake, utawa katekan siksane dina kang ora ana becike
Lan wong - wong kafir tansha padha mamang marang al-QUr'an lan marang agama Islam nganti tekan mangsane mati kang ngegetake, utawa katekan siksane dina kang ora ana becike

Kannada

avanu avarannu avaru meccuvallige talupisuvanu. Khanditavagiyu allahanu ballavanu mattu sanyamiyagiddane
avanu avarannu avaru meccuvallige talupisuvanu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu ballavanu mattu sanyamiyāgiddāne
ಅವನು ಅವರನ್ನು ಅವರು ಮೆಚ್ಚುವಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿಸುವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಸಂಯಮಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday qarsı kelgender, ozderine kenetten qiyamet kelgenge nemese satsiz bir kunnin azabı kelgenge deyin unemi Qurannan kudiktenwde
Sonday qarsı kelgender, özderine kenetten qïyamet kelgenge nemese sätsiz bir künniñ azabı kelgenge deyin ünemi Qurannan küdiktenwde
Сондай қарсы келгендер, өздеріне кенеттен қиямет келгенге немесе сәтсіз бір күннің азабы келгенге дейін үнемі Құраннан күдіктенуде
Al, sonday kupirlik etwsiler / Paygambarga tusirilgenge kuman keltirwsiler / ozderine kenetten Sagat / Qayta tirilw kuni / kelgenge deyin nemese qısır / jalgaspaytın / kunnin azabı kelgenge deyin ogan kumanda bolwda qala beredi
Al, sonday küpirlik etwşiler / Payğambarğa tüsirilgenge kümän keltirwşiler / özderine kenetten Sağat / Qayta tirilw küni / kelgenge deyin nemese qısır / jalğaspaytın / künniñ azabı kelgenge deyin oğan kümända bolwda qala beredi
Ал, сондай күпірлік етушілер / Пайғамбарға түсірілгенге күмән келтірушілер / өздеріне кенеттен Сағат / Қайта тірілу күні / келгенге дейін немесе қысыр / жалғаспайтын / күннің азабы келгенге дейін оған күмәнда болуда қала береді

Kendayan

Man urakng-urakng kapir koa sananti’ asa ragu manganai hal koa (al-Quran), hingga saat (kamatiatnnya) atakng ka’ iaka’koa mang tiba-tiba, ato sesa ari Kiamat nang atakng ka’ iaka’koa

Khmer

haey puok del kmean chomnue nowte meankar sangsay ampi vea ( kompir kuor an) rhaut tealte thngai barlok mokadl puok ke phleam ryy tearounakamm nei thngai barlok mokadl puokke
ហើយពួកដែលគ្មានជំនឿនៅតែមានការសង្ស័យអំពីវា (គម្ពីរគួរអាន)រហូតទាល់តែថ្ងៃបរលោកមកដល់ពួកគេភ្លាមៗ ឬ ទារុណកម្មនៃថ្ងៃបរលោកមកដល់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ariko babandi bahakanye ntibazareka kuyishidikanyaho (Qur’an), kugeza igihe imperuka izabagereraho ibatunguye cyangwa bakagerwaho n’ibihano by’umunsi utagira icyiza na kimwe (umunsi w’imperuka)
Ariko ba bandi bahakanye ntibazareka kuyishidikanyaho (Qur’an), kugeza igihe imperuka izabagereraho ibatunguye cyangwa bakagerwaho n’ibihano by’umunsi ugumbahaye (umunsi w’imperuka, utagira icyiza na kimwe)

Kirghiz

Kaapırlar, ozdoruno Saat (Kıyamat) kapıstan kelip kalganga ceyin je Kıyamat kundun azabı kelgenge ceyin Kuraandan sektene beriset
Kaapırlar, özdörünö Saat (Kıyamat) kapıstan kelip kalganga çeyin je Kıyamat kündün azabı kelgenge çeyin Kuraandan şektene berişet
Каапырлар, өздөрүнө Саат (Кыямат) капыстан келип калганга чейин же Кыямат күндүн азабы келгенге чейин Кураандан шектене беришет

Korean

geuleona mid-eum-eul baebanhaneun ja deul-eun geugeos-e gwanhayeo simpan-ui nal-i ogo jaeang-ui nal jingbeol-i geudeul-ege ol ttaekkaji gyesoghayeo uisimhanola
그러나 믿음을 배반하는 자 들은 그것에 관하여 심판의 날이 오고 재앙의 날 징벌이 그들에게 올 때까지 계속하여 의심하노라
geuleona mid-eum-eul baebanhaneun ja deul-eun geugeos-e gwanhayeo simpan-ui nal-i ogo jaeang-ui nal jingbeol-i geudeul-ege ol ttaekkaji gyesoghayeo uisimhanola
그러나 믿음을 배반하는 자 들은 그것에 관하여 심판의 날이 오고 재앙의 날 징벌이 그들에게 올 때까지 계속하여 의심하노라

Kurdish

به‌رده‌وام ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕن ده‌رباره‌ی قورئان له شك و گوماندان، هه‌تا کوتوپڕ قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت، یاخود تا ئه‌و کاته‌ی که سزاو ئازار له ڕۆژێکی بێ خێردا یه‌خه‌یان پێده‌گرێت
بەردەوام ئەو کەسانەی بێ باوەڕن لە گوماندان دەربارەی قورئان ھەتا لەناکاودا ڕۆژی دوایی یەخەیان دەگرێت یان یەخەیان دەگرێت (ودێت بۆیان) سزای ڕۆژێکی نەزۆک و بێ خێر (کە ڕۆژی قیامەتە)

Kurmanji

bi vira ji ewan e bune file hene! ewanan heya nis- L keva dan e rabuna hemiti, yaji sapata roya bedumda, bi wan da neyi, ewan e hey di (mafitiya Qurane eda) dudil ^ bibin u bicin
bi vîra jî ewan e bûne file hene! ewanan heya niş- L keva dan e rabûna hemîtî, yajî şapata roya bedûmda, bi wan da neyî, ewan e hey di (mafîtîya Qurane eda) dudil ^ bibin û biçin

Latin

Prout pro those disbelieve they continue harbor doubts Hora advenit them suddenly retribution terrible feria advenit them

Lingala

Mpe bapengwi bakotikaka tembe te, kino mokolo ya suka mokoyela bango mbalakaka to etumbu ya makasi eyela bango na mokolo moko

Luyia

Ne abakhayi balatsilila okhuba nende eshibeyibeyi khulwa elo(liawetsa nalio) okhuula shinga indukho iliboolela nohomba ibetsele inyanga ingumba, ibula obulayi bwosi bwosi

Macedonian

А неверниците нема да престанат да се сомневаат во него, сè додека одненадеж смртта не им дојде или додека не го почувствуваат страдањето на Денот по кој нема да следи ноќ
Onie koi ne veruvaat postojano se somnevaat vo toa se dodeka ne im dojde Casot posleden, odnenadez, ili, pak, dodeka ne im dojde kaznata zestoka na Denot
Onie koi ne veruvaat postojano se somnevaat vo toa se dodeka ne im dojde Časot posleden, odnenadež, ili, pak, dodeka ne im dojde kaznata žestoka na Denot
Оние кои не веруваат постојано се сомневаат во тоа се додека не им дојде Часот последен, одненадеж, или, пак, додека не им дојде казната жестока на Денот

Malay

Dan orang-orang kafir tetap di dalam keraguan terhadap Al-Quran hingga datang kepada mereka saat kiamat secara mengejut, atau datang kepada mereka azab hari yang tidak ada kebaikan untuk mereka

Malayalam

tannalkk antyasamayam pettenn vannettukayea, vinasakaramaya oru divasatte siksa tannalkk vannettukayea ceyyunnat vare a avisvasikal itine (satyatte) pparri sansayattilayikkeanetayirikkum
taṅṅaḷkk antyasamayaṁ peṭṭenn vannettukayēā, vināśakaramāya oru divasatte śikṣa taṅṅaḷkk vannettukayēā ceyyunnat vare ā aviśvāsikaḷ itine (satyatte) ppaṟṟi sanśayattilāyikkeāṇēṭayirikkuṁ
തങ്ങള്‍ക്ക് അന്ത്യസമയം പെട്ടെന്ന് വന്നെത്തുകയോ, വിനാശകരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ തങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുകയോ ചെയ്യുന്നത് വരെ ആ അവിശ്വാസികള്‍ ഇതിനെ (സത്യത്തെ) പ്പറ്റി സംശയത്തിലായിക്കൊണേ്ടയിരിക്കും
tannalkk antyasamayam pettenn vannettukayea, vinasakaramaya oru divasatte siksa tannalkk vannettukayea ceyyunnat vare a avisvasikal itine (satyatte) pparri sansayattilayikkeanetayirikkum
taṅṅaḷkk antyasamayaṁ peṭṭenn vannettukayēā, vināśakaramāya oru divasatte śikṣa taṅṅaḷkk vannettukayēā ceyyunnat vare ā aviśvāsikaḷ itine (satyatte) ppaṟṟi sanśayattilāyikkeāṇēṭayirikkuṁ
തങ്ങള്‍ക്ക് അന്ത്യസമയം പെട്ടെന്ന് വന്നെത്തുകയോ, വിനാശകരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ തങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുകയോ ചെയ്യുന്നത് വരെ ആ അവിശ്വാസികള്‍ ഇതിനെ (സത്യത്തെ) പ്പറ്റി സംശയത്തിലായിക്കൊണേ്ടയിരിക്കും
ennal satyanisedhikal atekkuricc sada sansayattilayirikkum. pettenn antyasamayam asannamakunvare atu tutarum. allenkil oru durdinattile siksa avarkku vannettunvare
ennāl satyaniṣēdhikaḷ atēkkuṟicc sadā sanśayattilāyirikkuṁ. peṭṭenn antyasamayaṁ āsannamākunvare atu tuṭaruṁ. alleṅkil oru durdinattile śikṣa avarkku vannettunvare
എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ അതേക്കുറിച്ച് സദാ സംശയത്തിലായിരിക്കും. പെട്ടെന്ന് അന്ത്യസമയം ആസന്നമാകുംവരെ അതു തുടരും. അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ദുര്‍ദിനത്തിലെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്കു വന്നെത്തുംവരെ

Maltese

Dawk li m'emmnux jibqgħu fid-dubju dwaru (il- Qoran), sa ma tigi s-Siegħa fuqhom għal għarrieda, jew jigi fuqhom il-kastig ta' Jum ta' qerda kbira
Dawk li m'emmnux jibqgħu fid-dubju dwaru (il- Qoran), sa ma tiġi s-Siegħa fuqhom għal għarrieda, jew jiġi fuqhom il-kastig ta' Jum ta' qerda kbira

Maranao

Na di khapokas so siran a miyamangongkir ko kazasangka Rkaniyan taman sa kapakatalingoma kiran o bangkit a mitalmba, odi na makatalingoma kiran so siksa ko gawii a da a kapipiya on a ginawa

Marathi

Ani inkari (kaphira) loka allahacya vahayibabata nehami sansayagrastaca rahatila, yethaparyanta ki acanaka tyancya dokyavara kayamata ye'una pohacavi kinva tyancyajavala tya divasaci siksa- yatana ye'una pohacavi, jyata kincitahi bhala'i nahi
Āṇi inkārī (kāphira) lōka allāhacyā vahayībābata nēhamī sanśayagrastaca rāhatīla, yēthaparyanta kī acānaka tyān̄cyā ḍōkyāvara kayāmata yē'ūna pōhacāvī kinvā tyān̄cyājavaḷa tyā divasācī śikṣā- yātanā yē'ūna pōhacāvī, jyāta kin̄citahī bhalā'ī nāhī
५५. आणि इन्कारी (काफिर) लोक अल्लाहच्या वहयीबाबत नेहमी संशयग्रस्तच राहतील, येथपर्यंत की अचानक त्यांच्या डोक्यावर कयामत येऊन पोहचावी किंवा त्यांच्याजवळ त्या दिवसाची शिक्षा- यातना येऊन पोहचावी, ज्यात किंचितही भलाई नाही

Nepali

Kaphiraharu sadainva yasa allahako sandesatarphabata sandehama parirahanechan, yahamsam'ma ki kiyamatako samaya ekkasi unimathi a'iparcha athava e'uta asubha dinako yatana unimathi a'iparcha
Kāphiraharū sadainva yasa allāhakō sandēśatarphabāṭa sandēhamā parirahanēchan, yahām̐sam'ma ki kiyāmatakō samaya ēkkāsī unīmāthi ā'iparcha athavā ē'uṭā aśubha dinakō yātanā unīmāthi ā'iparcha
काफिरहरू सदैंव यस अल्लाहको सन्देशतर्फबाट सन्देहमा परिरहनेछन्, यहाँसम्म कि कियामतको समय एक्कासी उनीमाथि आइपर्छ अथवा एउटा अशुभ दिनको यातना उनीमाथि आइपर्छ ।

Norwegian

Men de vantro vil ikke opphøre a tvile pa dette, inntil timen kommer plutselig over dem, eller en uhellsvanger dags straffedom
Men de vantro vil ikke opphøre å tvile på dette, inntil timen kommer plutselig over dem, eller en uhellsvanger dags straffedom

Oromo

Hanga Qiyaamaan tasa isaanitti dhufutti yookiin (hanga) adabbiin guyyaa maseenaa (isa booda halkan hin jirree) isaanitti dhufutti isaan kafaran waa’ee isaa (Qur’aanaa) irraa shakkuu irraa hin deeman

Panjabi

Ate jhuthala'una vale loka sada usa de sabadha vica saka vica pa'e rahinage. Ithom taka ki acanaka unham upara ki'amata a jave jam ika mare dina di afata a jave
Atē jhuṭhalā'uṇa vālē lōka sadā usa dē sabadha vica śaka vica pa'ē rahiṇagē. Ithōṁ taka ki acānaka unhāṁ upara ki'āmata ā jāvē jāṁ ika māṛē dina dī āfata ā jāvē
ਅਤੇ ਝੁਠਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਅਚਾਨਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕਿਆਮਤ ਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਇੱਕ ਮਾੜੇ ਦਿਨ ਦੀ ਆਫ਼ਤ ਆ ਜਾਵੇ।

Persian

همواره كافران در آن شك مى‌كنند تا آنگاه كه قيامت ناگهان بر سرشان فرارسد يا به عذاب روز بى‌شادمانى گرفتار آيند
و كسانى كه كافر شدند همواره از بابت آن در شك‌اند تا آن‌گاه كه قيامت بر آنها در رسد يا عذاب روز عقيم به سراغشان بيايد [كه قادر به جبران گذشته نباشند]
و کافران همچنان از آن در شک هستند، تا آنکه قیامت ناگاه فرارسدشان، یا عذاب روزی [سهمگین و] سترون گریبانگیرشان شود
و کسانی‌که کافر شدند همواره در آن (= قرآن) شک دارند، تا آنکه ناگهان قیامت فرا رسد یا عذاب روز نحس بر آن‌ها (فرود) آید
و کافران همواره نسبت به آیات خدا در تردیدی سخت قرار دارند تا آنکه ناگهان قیامت بر آنان در رسد، یا عذاب روزی که روز دیگری به دنبال ندارد [بلکه ابدی است] به سراغشان آید
کسانی که کفر ورزیدند همواره در مورد آن[چه در قرآن نازل کرده‌ایم] تردید دارند تا آنگاه که ناگهان قیامت فرارسد یا عذاب روزی بی‌خیر و رحمت بر آنان [فرود] آید
و آنان که کافرند در (اینکه نزول) قرآن (از جانب خداست یا در وعد و وعید قرآن) همیشه شک دارند تا وقتی که ناگهان ساعت مرگ (یا قیامت) فرا رسد یا عذاب روز عقیم بی‌خیر (که شب آسایش و خیر و سعادت در پی ندارد) بر آنها فرود آید
و پیوسته باشند آنان که کفر ورزیدند در شکی از آن تا بیایدشان ساعت ناگهان یا بیایدشان عذاب روزی نازا (بی‌مانند)
و[لى‌] كسانى كه كفر ورزيده‌اند، همواره از آن در ترديدند، تا بناگاه قيامت براى آنان فرا رسد، يا عذاب روزى بدفرجام به سراغشان بيايد
و کسانی که کفر ورزیدند، همیشه از آن (راه راست) در تردیدی شدیدند، تا ناگهان ساعت (زندگی آخرین) برایشان فرا رسد، یا عذاب روزی نازا به سراغشان آید
و کسانى که کفر ورزیدند، همواره نسبت به این [قرآن و نبوّت تو] در تردید به سر می‌برند، تا زمانى که قیامت ناگهان براى آنان فرارسد، یا عذاب روز عَقیم به سراغشان آید
کافران همواره درباره‌ی آن، (یعنی آنچه پیغمبران با خود آورده‌اند، به ویژه قرآن) در شکّ و تردید بسر خواهند برد تا این که وقت (مرگ) ایشان به ناگاه فرا می‌رسد، و یا عذاب روز سترون، آنان را در بر می‌گیرد (که قیامت است و خیر و رحمتی، و خوشی و نعمتی برای ایشان به همراه ندارد)
کافران همواره در باره قرآن در شکّ هستند، تا آنکه روز قیامت بطور ناگهانی فرارسد، یا عذاب روز عقیم [= روزی که قادر بر جبران گذشته نیستند] به سراغشان آید
و كسانى كه كافر شدند هميشه از آن در شك و گمانند تا آنگاه كه رستاخيز ناگهان بديشان فرا رسد يا عذاب روزى نازا به آنها رسد
و کسانی که کافر شدند همواره در آن (= قرآن) شک دارند، تا آنکه نا گهان قیامت فرا رسد یا عذاب روز نحس بر آنها (فرود) آید

Polish

A ci, ktorzy nie uwierzyli, nie przestaja watpic w Niego, az niespodziewanie przyjdzie do nich Godzina albo az przyjdzie do nich kara Dnia nieszczesnego
A ci, którzy nie uwierzyli, nie przestają wątpić w Niego, aż niespodziewanie przyjdzie do nich Godzina albo aż przyjdzie do nich kara Dnia nieszczęsnego

Portuguese

E os que renegam a Fe nao cessarao de estar em duvida a respeito dele, ate que lhes chegue a Hora, inopinadamente, ou lhes chegue o castigo de um dia esteril
E os que renegam a Fé não cessarão de estar em dúvida a respeito dele, até que lhes chegue a Hora, inopinadamente, ou lhes chegue o castigo de um dia estéril
Porem, os incredulos nao cessarao de estar em duvida acerca dele, ate que a Hora lhes chegue de improviso, ou osacoite o castigo do dia nefasto
Porém, os incrédulos não cessarão de estar em dúvida acerca dele, até que a Hora lhes chegue de improviso, ou osaçoite o castigo do dia nefasto

Pushto

او هغه كسان چې كافران شوي دي تل به د دغه (قرآن) په هكله به شك كې وي، تر دې چې په دوى قیامت ناڅاپه راشي، یا دوى ته د شنډې ورځې عذاب راشي
او هغه كسان چې كافران شوي دي تل به د دغه (قرآن) په هكله به شك كې وي، تر دې چې په دوى قیامت ناڅاپه راشي، یا دوى ته د شنډې ورځې عذاب راشي

Romanian

Cei care tagaduiesc staruie in indoiala asupra Lui pana cand Ceasul le va veni deodata, ori le va veni osanda unei Zile pustiitoare
Cei care tăgăduiesc stăruie în îndoială asupra Lui până când Ceasul le va veni deodată, ori le va veni osânda unei Zile pustiitoare
As for ala disbelieve ei continua port doubts Ora veni ele suddenly retribution teribil zi veni ele
Iar aceia care nu cred nu inceteaza sa fie cu indoiala asupra lui pana cand Ceasul va veni peste ei pe neaºteptate sau va veni pesteei osanda unei Zile cumplite
Iar aceia care nu cred nu înceteazã sã fie cu îndoialã asupra lui pânã când Ceasul va veni peste ei pe neaºteptate sau va veni pesteei osânda unei Zile cumplite

Rundi

Bazoguma babandanya bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri kuba bari mumpungenge kugeza aho umuhero w’Isi uzobashikira giturumbuka canke bashikirwe n’ibihano vy’umusi atamahoro bizoba bibafitiye

Russian

Cei care tagaduiesc staruie in indoiala asupra Lui pana cand Ceasul le va veni deodata, ori le va veni osanda unei Zile pustiitoare
И не перестанут те, которые стали неверующими, быть в сомнении о нем [о Коране], пока не придет к ним Час [Судный День] внезапно или (пока не) постигнет их мучение бесплодного дня [Дня Суда, бесплодного – потому, что после него нет других дней]
A neveruyushchiye ne perestanut somnevat'sya v nem, poka ne nagryanet vnezapno Chas ili poka ne postignut ikh mucheniya v besplodnyy den'
А неверующие не перестанут сомневаться в нем, пока не нагрянет внезапно Час или пока не постигнут их мучения в бесплодный день
Nevernyye ne perestanut somnevat'sya o nem dotole, pokuda dlya nikh ne nastupit vnezapno chas, ili ne nastupit dlya nikh nakazaniye v den' pogibeli
Неверные не перестанут сомневаться о нем дотоле, покуда для них не наступит внезапно час, или не наступит для них наказание в день погибели
Vlast' togda - u Allakha, On rassudit ikh. I te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, - v sadakh blagodenstviya
Власть тогда - у Аллаха, Он рассудит их. И те, которые уверовали и творили благое, - в садах благоденствия
Te, kotoryye ne uverovali, nakhodyatsya v neprestannom somnenii o Nem, poka ne nagryanet vnezapno [Sudnyy] chas ili poka ne postignet ikh nakazaniye dnya besplodnogo
Те, которые не уверовали, находятся в непрестанном сомнении о Нем, пока не нагрянет внезапно [Судный] час или пока не постигнет их наказание дня бесплодного
No te, kotoryye ne uverovali, ne znayut pryamogo puti i prodolzhayut prebyvat' v somnenii otnositel'no Korana, poka ikh vrasplokh ne postignet smert' ili poka ne pridot k nim nakazaniye v Sudnyy den', v kotoryy dlya nikh ne budet ni dobra, ni milosti
Но те, которые не уверовали, не знают прямого пути и продолжают пребывать в сомнении относительно Корана, пока их врасплох не постигнет смерть или пока не придёт к ним наказание в Судный день, в который для них не будет ни добра, ни милости
No te, chto ne uverovali (v Boga), Ne perestanut byt' v somnenii o nem, Poka k nim ne pridet nezhdanno Chas Il' muka Rokovogo Dnya im ne predstanet
Но те, что не уверовали (в Бога), Не перестанут быть в сомнении о нем, Пока к ним не придет нежданно Час Иль мука Рокового Дня им не предстанет

Serbian

А неверници неће да престану да у Кур'ан сумњају, све док им Час изненада не дође или док им не дође патња у страховитом Дану

Shona

Uye avo vasingatendi vacharamba vaine kusagutsikana maererano naro (Qur’aan iri) kusvikira Nguva yasvika kwavari (Zuva reQiyaamah) vasingafungiri, kana kuti zuva remarwadzo ravasvikira iro mushure maro kuchange kusina husiku

Sindhi

۽ ڪافر اُنھيءَ (وحي) کان (ايسين) سدائين شڪ ۾ ھوندا جيسين اوچتو وٽن قيامت پھچي يا ندوري ڏينھن جو عذاب وٽن پھچي

Sinhala

pratiksepa karannan viniscaya dinaya pæminena turu, nætahot (darunu) danduvamata ayat abhagyasampanna dinaya ovun veta pæminena turu, me gæna sækayenma gæli sitinu æta
pratikṣēpa karannan viniścaya dinaya pæmiṇena turu, nætahot (daruṇu) dan̆ḍuvamaṭa ayat abhāgyasampanna dinaya ovun veta pæmiṇena turu, mē gæna sækayenma gælī siṭinu æta
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් විනිශ්චය දිනය පැමිණෙන තුරු, නැතහොත් (දරුණු) දඬුවමට අයත් අභාග්‍යසම්පන්න දිනය ඔවුන් වෙත පැමිණෙන තුරු, මේ ගැන සැකයෙන්ම ගැලී සිටිනු ඇත
pratiksepa kalavun ksanika va ovun veta avasan horava pæminena tek ho nisaru dinayaka danduvama ovun veta pæminena tek ho e gæna sækayen ivat noveti
pratikṣēpa kaḷavun kṣaṇika va ovun veta avasan hōrāva pæmiṇena tek hō nisaru dinayaka dan̆ḍuvama ovun veta pæmiṇena tek hō ē gæna sækayen ivat noveti
ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ක්ෂණික ව ඔවුන් වෙත අවසන් හෝරාව පැමිණෙන තෙක් හෝ නිසරු දිනයක දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමිණෙන තෙක් හෝ ඒ ගැන සැකයෙන් ඉවත් නොවෙති

Slovak

Mat rad for those disbelieve they zotrvat harbor doubts Hodiny pojdem them zrazu retribution hrozny dni pojdem them

Somali

Oo kuwa (Xaqa) rumeysan waaya ma deyn doonaan inay shaki ka qabaan (Qur’aankani) jeer ay Saacddu ugu timaaddo kedo ama u timaado cadaab Maalin daran oo maalin kale ka dambeyn
kana tagaan kuwa gaaloobay Shaki intay ugu Timaaddo Saacaddu Kado ama u yimaaddo cadaab Maalin daran
kana tagaan kuwa gaaloobay Shaki intay ugu Timaaddo Saacaddu Kado ama u yimaaddo cadaab Maalin daran

Sotho

Bohle ba hanyetsang tumelo ba ke ke ba khaotsa ho ba le khoao holim’a eona, ho fihlela hora e ba oela ka ts’ohanyetso, kapa ba tloha ba oeloa ke Letsatsi la Tlokotsi

Spanish

No cesaran los incredulos de dudar sobre el hasta que les sorprenda la Hora [del Juicio] o les llegue un castigo el dia en que no se les tendra misericordia
No cesarán los incrédulos de dudar sobre él hasta que les sorprenda la Hora [del Juicio] o les llegue un castigo el día en que no se les tendrá misericordia
Y quienes rechazan la verdad no dejaran de dudar (acerca del Coran) hasta que los sorprenda la hora (de su muerte o la Hora final) o se abata sobre ellos el castigo de un dia aciago
Y quienes rechazan la verdad no dejarán de dudar (acerca del Corán) hasta que los sorprenda la hora (de su muerte o la Hora final) o se abata sobre ellos el castigo de un día aciago
Y quienes rechazan la verdad no dejaran de dudar (acerca del Coran) hasta que los sorprenda la hora (de su muerte o la Hora final) o se abata sobre ellos el castigo de un dia aciago
Y quienes rechazan la verdad no dejarán de dudar (acerca del Corán) hasta que los sorprenda la hora (de su muerte o la Hora final) o se abata sobre ellos el castigo de un día aciago
Pero quienes no crean persistiran en sus dudas acerca de el, hasta que les llegue la Hora de repente o el castigo de un dia nefasto
Pero quienes no crean persistirán en sus dudas acerca de él, hasta que les llegue la Hora de repente o el castigo de un día nefasto
mientras que los que se empenan en negar la verdad no cesaran en sus dudas acerca de El hasta que la Ultima Hora les sobrevenga de improviso y les sobrevenga el castigo [supremo] en un Dia vacio de esperanza
mientras que los que se empeñan en negar la verdad no cesarán en sus dudas acerca de Él hasta que la Última Hora les sobrevenga de improviso y les sobrevenga el castigo [supremo] en un Día vacío de esperanza
Los que se niegan a creer no cesaran de dudar sobre el hasta que los sorprenda la Hora [del Juicio], o les llegue el castigo de un dia nefasto
Los que se niegan a creer no cesarán de dudar sobre él hasta que los sorprenda la Hora [del Juicio], o les llegue el castigo de un día nefasto
Pero quienes no tienen fe no cesaran de dudar de el hasta que llegue a ellos la Hora repentinamente o llegue a ellos el castigo del dia del que no nacera otro
Pero quienes no tienen fe no cesarán de dudar de él hasta que llegue a ellos la Hora repentinamente o llegue a ellos el castigo del día del que no nacerá otro

Swahili

Na hawataacha makafiri wenye kukanusha kuendelea kuwa kwenye shaka juu ya Qur’ani uliokuja nayo mpaka Kiyama kiwajie kwa ghafula na hali wao wako juu ya ukanushaji wao, au iwajie wao adhabu ya Siku isiyokuwa na wema ndani yake, nayo ni Siku ya kiyama
Na walio kufuru hawatoacha kuwa katika wasiwasi kwa hilo mpaka Saa iwafikie ghafla, au iwafikie adhabu ya Siku Tasa

Swedish

men de som framhardar i att forneka sanningen fortsatter att se pa denna [Skrift] med tvekan och tvivel, till dess den Yttersta stunden plotsligt kommer over dem eller straffet drabbar dem en dag som inte foljs av en ny dag
men de som framhärdar i att förneka sanningen fortsätter att se på denna [Skrift] med tvekan och tvivel, till dess den Yttersta stunden plötsligt kommer över dem eller straffet drabbar dem en dag som inte följs av en ny dag

Tajik

Hamesa kofiron dar on sak mekunand, to on goh, ki qijomat nogahon ʙar sarason faro rasad jo ʙa azoʙi ruzi ʙesodmoni giriftor ojand
Hameşa kofiron dar on şak mekunand, to on goh, ki qijomat nogahon ʙar saraşon faro rasad jo ʙa azoʙi rūzi ʙeşodmonī giriftor ojand
Ҳамеша кофирон дар он шак мекунанд, то он гоҳ, ки қиёмат ногаҳон бар сарашон фаро расад ё ба азоби рӯзи бешодмонӣ гирифтор оянд
Hamesa kofiron dar on ci Pajomʙar ovardaast sak mekunand, to on goh, ki qijomat nogahon ʙar sarason faro rasad jo ʙa azoʙi ruzi nahs giriftor ojand
Hameşa kofiron dar on ci Pajomʙar ovardaast şak mekunand, to on goh, ki qijomat nogahon ʙar saraşon faro rasad jo ʙa azoʙi ruzi nahs giriftor ojand
Ҳамеша кофирон дар он чи Паёмбар овардааст шак мекунанд, то он гоҳ, ки қиёмат ногаҳон бар сарашон фаро расад ё ба азоби рузи наҳс гирифтор оянд
Kasone, ki kufr varzidand, hamvora dar mavridi on [ci dar Qur'on nozil kardaem] tardid dorand, to on goh ki nogahon qijomat faro rasad jo azoʙi ruzi ʙexajru rahmat ʙar onon [furud] ojad
Kasone, ki kufr varzidand, hamvora dar mavridi on [ci dar Qur'on nozil kardaem] tardid dorand, to on goh ki nogahon qijomat faro rasad jo azoʙi rūzi ʙexajru rahmat ʙar onon [furud] ojad
Касоне, ки куфр варзиданд, ҳамвора дар мавриди он [чи дар Қуръон нозил кардаем] тардид доранд, то он гоҳ ки ногаҳон қиёмат фаро расад ё азоби рӯзи бехайру раҳмат бар онон [фуруд] ояд

Tamil

(eninum) nirakarippavarkal tankalitam titirenru marumai (nal) varum varai allatu katinamana vetanaiyutaiya nanmaiyarra nal avarkalitam varumvarai itaip parric cantekattileye alntu kitapparkal
(eṉiṉum) nirākarippavarkaḷ taṅkaḷiṭam tiṭīreṉṟu maṟumai (nāḷ) varum varai allatu kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyuṭaiya naṉmaiyaṟṟa nāḷ avarkaḷiṭam varumvarai itaip paṟṟic cantēkattilēyē āḻntu kiṭappārkaḷ
(எனினும்) நிராகரிப்பவர்கள் தங்களிடம் திடீரென்று மறுமை (நாள்) வரும் வரை அல்லது கடினமான வேதனையுடைய நன்மையற்ற நாள் அவர்களிடம் வரும்வரை இதைப் பற்றிச் சந்தேகத்திலேயே ஆழ்ந்து கிடப்பார்கள்
nirakarittavarkal marumai nal titirena avarkalitam varum varai allatu malattu nalin vetanai avarkalitam varum varai atuparri cantekattileye irukkirarkal
nirākarittavarkaḷ maṟumai nāḷ tiṭīreṉa avarkaḷiṭam varum varai allatu malaṭṭu nāḷiṉ vētaṉai avarkaḷiṭam varum varai atupaṟṟi cantēkattilēyē irukkiṟārkaḷ
நிராகரித்தவர்கள் மறுமை நாள் திடீரென அவர்களிடம் வரும் வரை அல்லது மலட்டு நாளின் வேதனை அவர்களிடம் வரும் வரை அதுபற்றி சந்தேகத்திலேயே இருக்கிறார்கள்

Tatar

Кәферләр Коръәнгә шикләнүләрен бетермәсләр (иман китермәсләр) аңсызлан кинәт кенә кыямәт килгәнгәчә, яки нәселләрне бетерә торган ґәзаб килгәнгәчә

Telugu

mariyu satyatiraskarulu dinini (i khur'an nu) gurinci - akasmattuga antima ghadiya vaccevaraku leda a ekaika dinapu siksa avatarince varaku - sandehanlo padi untaru
mariyu satyatiraskārulu dīnini (ī khur'ān nu) gurin̄ci - akasmāttugā antima ghaḍiya vaccēvaraku lēdā ā ēkaika dinapu śikṣa avatarin̄cē varaku - sandēhanlō paḍi uṇṭāru
మరియు సత్యతిరస్కారులు దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) గురించి - అకస్మాత్తుగా అంతిమ ఘడియ వచ్చేవరకు లేదా ఆ ఏకైక దినపు శిక్ష అవతరించే వరకు - సందేహంలో పడి ఉంటారు
తమపై అకస్మాత్తుగా ప్రళయ ఘడియ వచ్చిపడేవరకూ లేదా తమ వద్దకు అశుభ దినపు శిక్ష వచ్చేవరకూ అవిశ్వాసులు దైవ సందేశం (వహీ) గురించి సంశయంలోనే పడి ఉంటారు

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa nan yang khng xyu nı kar sngsay tx xalkurxan cnkrathang wan xwsan keid khun kæ phwk khea doy chabphlan hrux kar lngthosʹ hæng wan ki ya mah ca keid khun kæ phwk khea
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận yạng khng xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy t̀x xạlkurxān cnkrathạ̀ng wạn xws̄ān keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā doy c̄hạbphlạn h̄rụ̄x kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng wạn ki yā maḥ̒ ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นยังคงอยู่ในการสงสัยต่ออัลกุรอานจนกระทั่งวันอวสานเกิดขึ้นแก่พวกเขาโดยฉับพลัน หรือการลงโทษแห่งวันกิยามะฮ์ จะเกิดขึ้นแก่พวกเขา
læa brrda phu ptiseth sraththa nan yang khng xyu nı kar sngsay txa l ku rxan cnkrathang wan xwsan keid khun kæ phwk khea doy chabphlan hrux kar lngthosʹ hæng wan ki ya mah ca keid khun kæ phwk khea
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận yạng khng xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy t̀xạ l ku rxān cnkrathạ̀ng wạn xws̄ān keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā doy c̄hạbphlạn h̄rụ̄x kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng wạn ki yā maḥ̒ ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นยังคงอยู่ในการสงสัยต่อัลกุรอานจนกระทั่งวันอวสานเกิดขึ้นแก่พวกเขาโดยฉับพลัน หรือการลงโทษแห่งวันกิยามะฮ์ จะเกิดขึ้นแก่พวกเขา

Turkish

Kafir olanlarsa, kıyamet gelip catmadıkca, yahut o kısır gun, onlara gelmedikce onun hakkında suphe etmekten kurtulamazlar
Kafir olanlarsa, kıyamet gelip çatmadıkça, yahut o kısır gün, onlara gelmedikçe onun hakkında şüphe etmekten kurtulamazlar
Inkar edenler, kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahut da (kendileri icin hayır yonunden) kısır bir gunun azabı gelinceye kadar onun (Kur´an) hakkında hep suphe icindedirler
İnkâr edenler, kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahut da (kendileri için hayır yönünden) kısır bir günün azabı gelinceye kadar onun (Kur´an) hakkında hep şüphe içindedirler
Inkar edenler ise, kıyamet-saati onlara apansız gelinceye veya kesintiye ugramıs (akim, verimsiz) bir gunun azabı onlara yetisinceye kadar ondan (Kur'an'dan) yana suphe icinde sur-git kalacaklardır
İnkar edenler ise, kıyamet-saati onlara apansız gelinceye veya kesintiye uğramış (akim, verimsiz) bir günün azabı onlara yetişinceye kadar ondan (Kur'an'dan) yana şüphe içinde sür-git kalacaklardır
Peygamberi ve Kur’an’ı inkar edenler de, kendilerine ansızın kıyamet gelinceye, veya (nesilleri kesen bir harbteki) verimsiz gunun azabı catıncaya kadar Kur’an hususunda bir subhe icinde kalır giderler
Peygamberi ve Kur’an’ı inkâr edenler de, kendilerine ansızın kıyamet gelinceye, veya (nesilleri kesen bir harbteki) verimsiz günün azabı çatıncaya kadar Kur’an hususunda bir şübhe içinde kalır giderler
O kufredenler ise, kendilerine Kıyamet´in kopus saati ansızın gelip catınca veya kısır bir gunun azabı gelip dokununcaya kadar Kur´an hakkında devamlı bir suphe icinde bocalayıp kalırlar
O küfredenler ise, kendilerine Kıyâmet´in kopuş saati ansızın gelip çatınca veya kısır bir günün azabı gelip dokununcaya kadar Kur´ân hakkında devamlı bir şüphe içinde bocalayıp kalırlar
Inkar edenler, ceza saati kendilerine ansızın gelene veya gecesi olmayan gunun azabı catana kadar Kuran'dan suphe etmekte devam ederler
İnkar edenler, ceza saati kendilerine ansızın gelene veya gecesi olmayan günün azabı çatana kadar Kuran'dan şüphe etmekte devam ederler
Inkar edenler de, kendilerine ansizin kiyamet gelinceye veya akim (kisir) bir gunun azabi gelinceye kadar, Kur'an'dan suphe etmekte devam edip giderler
Inkâr edenler de, kendilerine ansizin kiyamet gelinceye veya akîm (kisir) bir günün azabi gelinceye kadar, Kur'ân'dan süphe etmekte devam edip giderler
Inkar edenler, kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahut da (kendileri icin hayır yonunden) kısır bir gunun azabı gelinceye kadar onun (Kur'an) hakkında hep suphe icindedirler
İnkar edenler, kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahut da (kendileri için hayır yönünden) kısır bir günün azabı gelinceye kadar onun (Kur'an) hakkında hep şüphe içindedirler
Inkarcılar ise, Saat (dunyanın sonu) kendilerine ansızın gelinceye kadar, yahut o muthis gunun cezası kendilerine catıncaya kadar surekli ondan kusku duyacaklardır
İnkarcılar ise, Saat (dünyanın sonu) kendilerine ansızın gelinceye kadar, yahut o müthiş günün cezası kendilerine çatıncaya kadar sürekli ondan kuşku duyacaklardır
Inkar edenler de, kendilerine ansızın kıyamet gelinceye veya akim (kısır) bir gunun azabı gelinceye kadar, Kur'an'dan suphe etmekte devam edip giderler
İnkâr edenler de, kendilerine ansızın kıyamet gelinceye veya akîm (kısır) bir günün azabı gelinceye kadar, Kur'ân'dan şüphe etmekte devam edip giderler
Inkar edenler de kendilerine kıyamet ansızın gelinceye veya her kurtulma gayretinin sonucsuz kalacagı bir gunun azabı gelinceye kadar Kur´an´dan suphe etmekte devam edip giderler
İnkar edenler de kendilerine kıyamet ansızın gelinceye veya her kurtulma gayretinin sonuçsuz kalacağı bir günün azabı gelinceye kadar Kur´an´dan şüphe etmekte devam edip giderler
Inkar edenler de, kendilerine ansızın kıyamet gelinceye veya akim (kısır) bir gunun azabı gelinceye kadar, Kur´an´dan suphe etmekte devam edip giderler
İnkâr edenler de, kendilerine ansızın kıyamet gelinceye veya akîm (kısır) bir günün azabı gelinceye kadar, Kur´ân´dan şüphe etmekte devam edip giderler
Kafirler ise ansızın kıyamet gunu ile karsı karsıya kalıncaya ya da «ertesi olmayan» o son gunun azabına ugrayıncaya kadar Kur´an hakkında surekli kusku beslerler
Kâfirler ise ansızın kıyamet günü ile karşı karşıya kalıncaya ya da «ertesi olmayan» o son günün azabına uğrayıncaya kadar Kur´an hakkında sürekli kuşku beslerler
Kufredenler ise, kıyamet saati onlara apansız gelinceye veya kesintiye ugramıs (akim, verimsiz) bir gunun azabı onlara yetisinceye kadar ondan (Kuran´dan) yana suphe icinde surgit kalacaklardır
Küfredenler ise, kıyamet saati onlara apansız gelinceye veya kesintiye uğramış (akim, verimsiz) bir günün azabı onlara yetişinceye kadar ondan (Kuran´dan) yana şüphe içinde sürgit kalacaklardır
Kuf (u inkar) edenler ise kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahud kısır bir gunun azabı catıncaya kadar ondan (Kur´andan) yana mutemadi bir sek icinde kalırlar
Küf (ü inkâr) edenler ise kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahud kısır bir günün azâbı çatıncaya kadar ondan (Kur´andan) yana mütemâdi bir şek içinde kalırlar
Kufredenler; kendilerine o saat ansızın gelinceye veya gecesi olmayan gunun azabı catana kadar ondan yana devamlı bir suphe icinde kalırlar
Küfredenler; kendilerine o saat ansızın gelinceye veya gecesi olmayan günün azabı çatana kadar ondan yana devamlı bir şüphe içinde kalırlar
Ve o saat (kıyamet saati), ansızın onlara gelinceye veya akim (hedefine ulasılamamıs) gunun (olum gununun) azabı onlara gelinceye kadar, kafirlerin ondan suphesi zail olmaz (yok olmaz)
Ve o saat (kıyâmet saati), ansızın onlara gelinceye veya akîm (hedefine ulaşılamamış) günün (ölüm gününün) azabı onlara gelinceye kadar, kâfirlerin ondan şüphesi zail olmaz (yok olmaz)
Ve la yezalullezıne keferu fı miryetim minhu hatta te´tiyehumus saatu bagteten ev ye´tiyehum azabu yevmin akıym
Ve la yezalüllezıne keferu fı miryetim minhü hatta te´tiyehümüs saatü bağteten ev ye´tiyehüm azabü yevmin akıym
Ve la yezalullezine keferu fi miryetin minhu hatta te’tiyehumus saatu bagteten ev ye’tiyehum azabu yevmin akim(akimin)
Ve lâ yezâlullezîne keferû fî miryetin minhu hattâ te’tiyehumus sâatu bagteten ev ye’tiyehum azâbu yevmin akîm(akîmin)
Hakkı inkara sartlanmıs olanlar ise, Son Saat kendilerini apansız yakalayıncaya ve butun umitlerin bos oldugu o Gun´un azabı baslarına cokunceye kadar O´nun hakkında kapıldıkları supheden sıyrılmayacaklardır
Hakkı inkara şartlanmış olanlar ise, Son Saat kendilerini apansız yakalayıncaya ve bütün ümitlerin boş olduğu o Gün´ün azabı başlarına çökünceye kadar O´nun hakkında kapıldıkları şüpheden sıyrılmayacaklardır
vela yezalu-llezine keferu fi miryetim minhu hatta te'tiyehumu-ssa`atu bagteten ev ye'tiyehum `azabu yevmin `akim
velâ yezâlü-lleẕîne keferû fî miryetim minhü ḥattâ te'tiyehümü-ssâ`atü bagteten ev ye'tiyehüm `aẕâbü yevmin `aḳîm
Inkar edenler, kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahut da (kendileri icin hayır yonunden) kısır bir gunun azabı gelinceye kadar onun (Kur'an) hakkında hep suphe icindedirler
İnkâr edenler, kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahut da (kendileri için hayır yönünden) kısır bir günün azabı gelinceye kadar onun (Kur'an) hakkında hep şüphe içindedirler
Kafirler ise, kendilerine o saat, ansızın gelinceye veya sonsuz bir gunun azabı catıncaya kadar ondan suphe etmeye devam ederler
Kafirler ise, kendilerine o saat, ansızın gelinceye veya sonsuz bir günün azabı çatıncaya kadar ondan şüphe etmeye devam ederler
Kafirler ise, kendilerine o saat, ansızın gelinceye veya hayır yonunden kısır bir gunun azabı catıncaya kadar ondan suphe etmeye devam ederler
Kâfirler ise, kendilerine o saat, ansızın gelinceye veya hayır yönünden kısır bir günün azabı çatıncaya kadar ondan şüphe etmeye devam ederler
Dini inkar edenler ise, son saat ansızın gelip catıncaya veya o kısır gun kendilerine gelinceye kadar, Kur'an hakkında suphe icinde kalır giderler
Dini inkâr edenler ise, son saat ansızın gelip çatıncaya veya o kısır gün kendilerine gelinceye kadar, Kur'ân hakkında şüphe içinde kalır giderler
Inkar edenler ise ansızın o sa'at (kıyamet veya olum) kendilerine gelinceye yahut o kısır (hayırsız) gunun azabı kendilerine gelinceye kadar o(Kur'a)ndan yana, kusku icinde olacaklardır
İnkar edenler ise ansızın o sa'at (kıyamet veya ölüm) kendilerine gelinceye yahut o kısır (hayırsız) günün azabı kendilerine gelinceye kadar o(Kur'a)ndan yana, kuşku içinde olacaklardır
Kufre sapanlar ise, kıyamet saati onlara apansız gelinceye ya da kesintiye ugramıs (akim, verimsiz) bir gunun azabı onlara yetisinceye kadar ondan (Kur´an´dan) yana suphe icinde sur git kalacaklardır
Küfre sapanlar ise, kıyamet saati onlara apansız gelinceye ya da kesintiye uğramış (akîm, verimsiz) bir günün azabı onlara yetişinceye kadar ondan (Kur´an´dan) yana şüphe içinde sür git kalacaklardır
Kafirler, kendilerine kıyamet ansızın gelinceye, yahut da onlara kısır bir gunun azabı gelip catıncaya dek o Kur’an’dan bir suphe icinde kalırlar
Kâfirler, kendilerine kıyamet ansızın gelinceye, yahut da onlara kısır bir günün azabı gelip çatıncaya dek o Kur’an’dan bir şüphe içinde kalırlar
Inkar edenler ise kıyamet ansızın baslarına patlayıncaya kadar, yahut kısır bir gunun azabı kendilerine gelip catıncaya kadar, o Kur'an'dan yana kusku icinde olmaya devam edecekler
İnkâr edenler ise kıyamet ansızın başlarına patlayıncaya kadar, yahut kısır bir günün azabı kendilerine gelip çatıncaya kadar, o Kur'an'dan yana kuşku içinde olmaya devam edecekler
Inkar edenler ise kıyamet ansızın baslarına patlayıncaya kadar, yahut kısır bir gunun azabı kendilerine gelip catıncaya kadar, o Kur´an´dan yana kusku icinde olmaya devam edecekler
İnkâr edenler ise kıyamet ansızın başlarına patlayıncaya kadar, yahut kısır bir günün azabı kendilerine gelip çatıncaya kadar, o Kur´an´dan yana kuşku içinde olmaya devam edecekler
Inkar edenler ise kıyamet ansızın baslarına patlayıncaya kadar, yahut kısır bir gunun azabı kendilerine gelip catıncaya kadar, o Kur´an´dan yana kusku icinde olmaya devam edecekler
İnkâr edenler ise kıyamet ansızın başlarına patlayıncaya kadar, yahut kısır bir günün azabı kendilerine gelip çatıncaya kadar, o Kur´an´dan yana kuşku içinde olmaya devam edecekler

Twi

Wͻn a wͻ’nnye nnie no nyaee (wͻn adwen a) ensipi wͻ (Qur’aan) ho no, kͻpem sε Dͻnhwere no bεba wͻn so mpofire mu, anaasε asotwe bi bεba wͻn so wͻ Dabͻne bi mu

Uighur

كاپىرلار تاكى ئۇلارغا قىيامەت ئۇشتۇمتۇت كەلگۈچە ياكى ئۇلارغا قىيامەت كۈنىنىڭ ئازابى يەتكۈچە قۇرئاندىن ھامان شەكلىنىدۇ
كاپىرلار تاكى ئۇلارغا قىيامەت ئۇشتۇمتۇت كەلگۈچە ياكى ئۇلارغا قىيامەت كۈنىنىڭ ئازابى يەتكۈچە قۇرئاندىن ھامان شەكلىنىدۇ

Ukrainian

Ті, які не вірують, не припинять сумніватися в ньому, доки раптом не прийде до них Час або кара в Безплідний День.[CCXLVII]
Yak dlya tsykh khto disbelieve, vony prodovzhatʹ do havani sumnivy do Hodyny prybuvaye yim raptom, abo do retribution strashnoho dnya prybuvaye yim
Як для цих хто disbelieve, вони продовжать до гавані сумніви до Години прибуває їм раптом, або до retribution страшного дня прибуває їм
Ti, yaki ne viruyutʹ, ne prypynyatʹ sumnivatysya v nʹomu, doky raptom ne pryyde do nykh Chas abo kara v Bezplidnyy Denʹ
Ті, які не вірують, не припинять сумніватися в ньому, доки раптом не прийде до них Час або кара в Безплідний День
Ti, yaki ne viruyutʹ, ne prypynyatʹ sumnivatysya v nʹomu, doky raptom ne pryyde do nykh Chas abo kara v Bezplidnyy Denʹ
Ті, які не вірують, не припинять сумніватися в ньому, доки раптом не прийде до них Час або кара в Безплідний День

Urdu

Inkar karne waley to iski taraf se shakk hi mein padey rahenge yaha tak ke ya to unpar qayamat ki ghadi achanak aa jaye, ya ek manhoos din ka azaab nazil ho jaye
انکار کرنے والے تو اس کی طرف سے شک ہی میں پڑے رہیں گے یہاں تک کہ یا تو اُن پر قیامت کی گھڑی اچانک آ جائے، یا ایک منحوس دن کا عذاب نازل ہو جائے
اور منکر قرآن کی طرف سے ہمیشہ شک میں رہیں گے یہاں تک کہ قیامت یکاک ان پر آ مودجود ہو یا منحوس دن کا عذاب ان پر نازل ہو
اور کافر لوگ ہمیشہ اس سے شک میں رہیں گے یہاں تک کہ قیامت ان پر ناگہاں آجائے یا ایک نامبارک دن کا عذاب ان پر واقع ہو
اور منکروں کوہمیشہ رہے گا اُس میں دھوکا جب تک کہ آ پہنچے اُن پر قیامت بیخبری میں یا آ پہنچے اُن پر آفت ایسے دن کی جس میں راہ نہیں خلاصی کی [۸۸]
اور جو کافر ہیں وہ تو ہمیشہ اس کی طرف سے شک میں پڑے رہیں گے یہاں تک کہ اچانک قیامت ان پر آجائے۔ یا پھر منحوس دن کا عذاب ان پر آجائے۔
Kafir iss wahee-e-elahee mein hamesha shak-o-shuba hi kertay rahen gay hatta kay achanak unn kay saron per qayamat aajaye ya unn kay pass uss din ka azab aajaye jo manhoos hai
کافر اس وحی الٰہی میں ہمیشہ شک شبہ ہی کرتے رہیں گے حتیٰ کہ اچانک ان کے سروں پر قیامت آجائے یا ان کے پاس اس دن کا عذاب آجائے جو منحوس ہے
kaafir is wahi ilaahi mein hamesha shak shuba hee karte rahenge, hatta ke achaanak un ke saro par qayaamath aa jaaye ya un ke paas us din ka azaab aa jaaye, jo manhoos hai
اور ہمیشہ شک میں مبتلا رہیں گے کفار ا س کے بارے میں یہاں تک کہ آجائے ان پر قیامت اچانک یا آجائے ان پر عذاب منحوس دن کا
اور کافر لوگ ہمیشہ اس (قرآن) کے حوالے سے شک میں رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان پر قیامت آپہنچے یا اس دن کا عذاب آجائے جس سے نجات کا کوئی امکان نہیں
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ اس (کلام) کی طرف سے برابر شک ہی میں پڑے رہیں گے، یہاں تک کہ ان پر اچانک قیامت آجائے، یا ایسے دن کا عذاب ان تک آپہنچے جو (ان کے لیے) کسی بھلائی کو جنم دینے کی صلاحیت سے خالی ہوگا۔
اور یہ کفر اختیار کرنے والے ہمیشہ اس کی طرف سے شبہ ہی میں رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان کے پاس قیامت آجائے یا کسی منحوس دن کا عذاب وارد ہوجائے

Uzbek

Куфр келтирганлар уларга соат (қиёмат) тўсатдан келгунича ёки қисир Кун азоби келгунича у(Қуръон)дан шубҳада бўлишда давом этадилар
Кофир бўлган кимсалар то уларга тўсатдан (Қиёмат) соати келгунича ёки туғмас (яъни, эртаси бўлмаган) Куннинг азоби келгунича (Қуръон)дан шак-шубҳададирлар
Куфр келтирганлар, уларга (қиёмат) соати тўсатдан келгунича ёки қисир Кун азоби келгунича у(Қуръон)дан шубҳада бўлишда давом этурлар. (Кофирлар қиёматгача Қуръони Карим Аллоҳдан келган ҳақ эканига шубҳада бўладилар. Шунинг учун иймон келтирмайдилар. Лекин бу билан фақат ўзларига зиён қиладилар, холос)

Vietnamese

Con nhung ai khong co đuc tin thi se khong ngung nghi ngo No cho đen luc Gio Tan The đot nhien xay đen cho chung hoac hinh phat cua mot Ngay Xau Xa se (bat ngo) xay đen cho chung
Còn những ai không có đức tin thì sẽ không ngừng nghi ngờ Nó cho đến lúc Giờ Tận Thế đột nhiên xảy đến cho chúng hoặc hình phạt của một Ngày Xấu Xa sẽ (bất ngờ) xảy đến cho chúng
Rieng nhung ke vo đuc tin thi se van cu hoai nghi ve (Qur’an) cho đen luc Gio Tan The hoac su trung phat cua Ngay Đai Nan bat ngo xay đen cho ho
Riêng những kẻ vô đức tin thì sẽ vẫn cứ hoài nghi về (Qur’an) cho đến lúc Giờ Tận Thế hoặc sự trừng phạt của Ngày Đại Nạn bất ngờ xảy đến cho họ

Xhosa

Abo bangakholwayo asokuze bayeke ukuba neentandabuzo ngayo (i’Kur’ân) kude kufike iYure ngequbuliso phezu kwabo, kungenjalo bafikelwe sisohlwayo seMini ekungayi kuphinda kubekho busuku emva kwayo (uMhla woMgwebo)

Yau

Soni awala waakanile ngaleka kuwa nchikaiko chakujikaichila jele (Qur’anijo) mpakana chijaichilile ndawi (jao jakuwila) mwachisupuchisya, kapena kwaichilila ilagasyo ya lisiku lyangali chilo (lisiku lya Kiyama)
Soni aŵala ŵaakanile ngaleka kuŵa nchikaiko chakujikaichila jele (Qur’anijo) mpakana chijaichilile ndaŵi (jao jakuwila) mwachisupuchisya, kapena kwaichilila ilagasyo ya lisiku lyangali chilo (lisiku lya Kiyama)

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo ko si nii ye wa ninu iyemeji nipa re titi Akoko naa yoo fi de ba won ni ojiji tabi (titi) iya ojo iparun yoo fi de ba won
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ kò sì níí yé wà nínú iyèméjì nípa rẹ̀ títí Àkókò náà yóò fi dé bá wọn ní òjijì tàbí (títí) ìyà ọjọ́ ìparun yóò fi dé bá wọn

Zulu

Futhi angeke bayeke labo abangakholwanga ukuba sekungabazeni ngayo kuze kube ihora liyabafikela bengalindele noma bafikelwe isijeziso sosuku lokuvuka kwabafileyo