Achinese

Teuma di ureueng nyang na ‘eleumee Geuteupeue teuntee nyoe nibak Allah Beuna ayat nyoe nibak Po gata Ureueng nyan teuma meuiman bagah Khusyu‘ ngon ate iman keu Tuhan Keubit le Tuhan Neubri hidayah Tuhan peutunyok ureueng meuiman Bak jalan Tuhan nyang teupat leupah

Afar

Kaadu Ixxiga kah tontocowwime maray sinni ixxigat cakkii kee baatil fan baxsa, diggah Qhuraan ku-Rabbih xaquk cakkil kol oobem yaaxigeeniih kaa nummaysaanamkeh, tokkel ken sorkocobbaxitte kaah Rammittaah satta kaat ittamkeh, diggah Yalli yeemene mara massa-le gitâ fanah tirri hée kinni

Afrikaans

En sodat hulle aan wie kennis gegee is, kan weet dat die Waarheid van u Heer kom, sodat hulle daarin kan glo en sodat hulle nederig voor Hom kan wees. En vir diegene wat glo, is Allah die Gids na die regte weg

Albanian

Dhe qe ata, te cilet jane te pajisur me dije, ta njohin se ai eshte (Kur’an) i vertete nga Zoti yt, pra le t’i besojne dhe zemrat e tyre te jene te perulura! Nderkaq All-llahu me te vertete ata qe kane besuar i drejton ne rruge te drejte
Dhe që ata, të cilët janë të pajisur me dije, ta njohin se ai është (Kur’an) i vërtetë nga Zoti yt, pra le t’i besojnë dhe zemrat e tyre të jenë të përulura! Ndërkaq All-llahu me të vërtetë ata që kanë besuar i drejton në rrugë të drejtë
dhe (Perendia don qe) te dine ata, te cileve u eshte dhene dijenia, se ai (Kur’ani), eshte e Verteta nga Zoti yt, e qe ta besojne ate dhe qe zemrat e tyre te priren ne te. Me te vertete, Perendia i udhezon besimtaret ne rrugen e drejte
dhe (Perëndia don që) të dinë ata, të cilëve u është dhënë dijenia, se ai (Kur’ani), është e Vërteta nga Zoti yt, e që ta besojnë atë dhe që zemrat e tyre të priren në të. Me të vërtetë, Perëndia i udhëzon besimtarët në rrugën e drejtë
dhe qe ata, te cileve u eshte dhene dituria, ta kuptojne se ai (Kurani) eshte e Verteta nga Zoti yt, ta besojne ate dhe zemrat e tyre te binden e te qetesohen me te. Nuk ka dyshim se Allahu i udhezon ne rrugen e drejte ata qe besojne
dhe që ata, të cilëve u është dhënë dituria, ta kuptojnë se ai (Kurani) është e Vërteta nga Zoti yt, ta besojnë atë dhe zemrat e tyre të binden e të qetësohen me të. Nuk ka dyshim se Allahu i udhëzon në rrugën e drejtë ata që besojnë
E, edhe per ta vertetuar te dijshmit se me te vertete ai (Kur’ani) eshte vertete prej zotit tend dhe keshtu t’i besojne atij (Kur’anit) dhe (zemrat e tyre) te binden ndaj tij. E All-llahu patjeter do t’i udhezoje ata qe besuan 9perqafuan) ne rruge te drejte
E, edhe për ta vërtetuar të dijshmit se me të vërtetë ai (Kur’ani) është vërtetë prej zotit tënd dhe kështu t’i besojnë atij (Kur’anit) dhe (zemrat e tyre) të bindën ndaj tij. E All-llahu patjetër do t’i udhëzojë ata që besuan 9përqafuan) në rrugë të drejtë
E, edhe per ta vertetuar te dijshmit se me te vertete ai (Kur´ani) eshte i vertet prej Zotit tend dhe keshtu t´i besojne atij (Kur´anit) dhe (zemrat e tyre) te binden ndaj tij. E All-llahu patjeter do t´i udhezoje ata qe besuan (perqafuan) ne rrugen e dre
E, edhe për ta vërtetuar të dijshmit se me të vërtetë ai (Kur´ani) është i vërtet prej Zotit tënd dhe kështu t´i besojnë atij (Kur´anit) dhe (zemrat e tyre) të binden ndaj tij. E All-llahu patjetër do t´i udhëzojë ata që besuan (përqafuan) në rrugën e dre

Amharic

ineziyami ‘iwik’etini yeteset’uti irisu (k’uri’ani) kegetahi yehone iwineti mehonuni inidiyawik’una be’irisu inidiyaminu libochachewimi le’irisu inidireku (yat’enekirali)፡፡ alahimi ineziyani yamenutini wede k’et’itenyawi menigedi be’irigit’i meri newi፡፡
inezīyami ‘iwik’etini yeteset’uti irisu (k’uri’ani) kegētahi yeẖone iwineti meẖonuni inidīyawik’una be’irisu inidīyaminu libochachewimi le’irisu inidīreku (yat’enekirali)፡፡ ālahimi inezīyani yamenutini wede k’et’itenyawi menigedi be’irigit’i merī newi፡፡
እነዚያም ዕውቀትን የተሰጡት እርሱ (ቁርኣን) ከጌታህ የኾነ እውነት መኾኑን እንዲያውቁና በእርሱ እንዲያምኑ ልቦቻቸውም ለእርሱ እንዲረኩ (ያጠነክራል)፡፡ አላህም እነዚያን ያመኑትን ወደ ቀጥተኛው መንገድ በእርግጥ መሪ ነው፡፡

Arabic

«وليعلم الذين أوتوا العلم» التوحيد والقرآن «أنه» أي القرآن «الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت» نطمئن «له قلوبهم وإن الله لهاد الذين آمنوا إلى صراط» طريق «مستقيم» أي دين الإسلام
waliaelam 'ahl aleilm aladhin yufariqun belmhm bayn alhaqa walbatil 'ana alquran alkarim hu alhaqu alnazl min eind allah ealayk 'ayuha alrswl, la shbht fyh, wala sabil lilshaytan 'ilyh, fyzdad bih 'iymanhm, watakhdae lah qlwbhm. wa'iina allah lhady aladhin amanuu bih wabirasulih 'iilaa tariq alhaqu alwadh, wahu al'islam ynqdhhm bih min aldlal
وليعلم أهل العلم الذين يفرقون بعلمهم بين الحق والباطل أن القرآن الكريم هو الحق النازل من عند الله عليك أيها الرسول، لا شبهة فيه، ولا سبيل للشيطان إليه، فيزداد به إيمانهم، وتخضع له قلوبهم. وإن الله لهادي الذين آمنوا به وبرسوله إلى طريق الحق الواضح، وهو الإسلام ينقذهم به من الضلال
WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayuminoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wainna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin
Wa liya'lamal lazeena ootul 'ilma annahul haqqu mir Rabbika fa yu'minoo bihee fatukhbita ahoo quloobuhum; wa innal laaha lahaadil lazeena aamanoo ilaa Siraatim Mustaqeem
WaliyaAAlama allatheena ootooalAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihifatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadiallatheena amanoo ila siratinmustaqeem
WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin
waliyaʿlama alladhina utu l-ʿil'ma annahu l-haqu min rabbika fayu'minu bihi fatukh'bita lahu qulubuhum wa-inna l-laha lahadi alladhina amanu ila siratin mus'taqimin
waliyaʿlama alladhina utu l-ʿil'ma annahu l-haqu min rabbika fayu'minu bihi fatukh'bita lahu qulubuhum wa-inna l-laha lahadi alladhina amanu ila siratin mus'taqimin
waliyaʿlama alladhīna ūtū l-ʿil'ma annahu l-ḥaqu min rabbika fayu'minū bihi fatukh'bita lahu qulūbuhum wa-inna l-laha lahādi alladhīna āmanū ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
وَلِیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَیُؤۡمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمُۥۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهَادِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهَادِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَّلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اَنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُوۡا بِهٖ فَتُخۡبِتَ لَهٗ قُلُوۡبُهُمۡؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
وَلِیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَیُؤۡمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَّلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اَنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُوۡا بِهٖ فَتُخۡبِتَ لَهٗ قُلُوۡبُهُمۡﵧ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٥٤
Wa Liya`lama Al-Ladhina 'Utu Al-`Ilma 'Annahu Al-Haqqu Min Rabbika Fayu'uminu Bihi Fatukhbita Lahu Qulubuhum Wa 'Inna Allaha Lahadi Al-Ladhina 'Amanu 'Ila Siratin Mustaqimin
Wa Liya`lama Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma 'Annahu Al-Ĥaqqu Min Rabbika Fayu'uminū Bihi Fatukhbita Lahu Qulūbuhum Wa 'Inna Allāha Lahādi Al-Ladhīna 'Āmanū 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin
وَلِيَعْلَمَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ أَنَّهُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُواْ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهَادِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمُۥۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِلَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُومِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهَادِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُومِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهَادِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وليعلم الذين اوتوا العلم انه الحق من ربك فيومنوا به فتخبت له قلوبهم وان الله لهاد الذين ءامنوا الى صرط مستقيم
وَلِيَعْلَمَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ أَنَّهُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُومِنُواْ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهَادِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ (فَتُخْبِتَ: تَخْضَعَ، وَتَسْكُنَ)
وليعلم الذين اوتوا العلم انه الحق من ربك فيومنوا به فتخبت له قلوبهم وان الله لهاد الذين ءامنوا الى صرط مستقيم (فتخبت: تخضع، وتسكن)

Assamese

Arau e'ito e'i babe'o ye, yisakalaka jnana diya haiche sihamte yena janiba parae ye, e'ito tomara pratipalakara taraphara paraa praeraita satya; phalata sihamte iyara oparata bisbasa sthapana karae arau sihamtara antara iyara prati binayaranata haya. Niscaya yisakale imana aniche allahe te'omlokaka sarala patha dekhuraaba
Ārau ē'iṭō ē'i bābē'ō yē, yisakalaka jñāna diẏā haichē siham̐tē yēna jāniba pāraē yē, ē'iṭō tōmāra pratipālakara taraphara paraā praēraita satya; phalata siham̐tē iẏāra ōparata biśbāsa sthāpana karaē ārau siham̐tara antara iẏāra prati binaẏāranata haẏa. Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē āllāhē tē'ōm̐lōkaka sarala patha dēkhuraāba
আৰু এইটো এই বাবেও যে, যিসকলক জ্ঞান দিয়া হৈছে সিহঁতে যেন জানিব পাৰে যে, এইটো তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা প্ৰেৰিত সত্য; ফলত সিহঁতে ইয়াৰ ওপৰত বিশ্বাস স্থাপন কৰে আৰু সিহঁতৰ অন্তৰ ইয়াৰ প্ৰতি বিনয়াৱনত হয়। নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আল্লাহে তেওঁলোকক সৰল পথ দেখুৱাব।

Azerbaijani

Qoy elm verilən kəslər, bu Kitabın Rəbbin tərəfindən gondərilmis həqiqət oldugunu bilsinlər ki, ona inansınlar və qəlbləri ona baglansın. Subhəsiz ki, Allah iman gətirənləri dogru yola yonəldər
Qoy elm verilən kəslər, bu Kitabın Rəbbin tərəfindən göndərilmiş həqiqət olduğunu bilsinlər ki, ona inansınlar və qəlbləri ona bağlansın. Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri doğru yola yönəldər
Qoy elm verilən kəslər, bu Ki­ta­bın Rəbbin tərəfindən gon­də­ril­mis həqi­qət oldugunu bilsinlər ki, ona inan­sın­lar və qəlbləri ona bag­lansın. Subhə­siz ki, Allah iman gətirənləri dogru yola yonəl­dər
Qoy elm verilən kəslər, bu Ki­ta­bın Rəbbin tərəfindən gön­də­ril­miş həqi­qət olduğunu bilsinlər ki, ona inan­sın­lar və qəlbləri ona bağ­lansın. Şübhə­siz ki, Allah iman gətirənləri doğru yola yönəl­dər
Və elm verilən kəslər də bilsinlər ki, haqq (Qur’an) sənin Rəbbindəndir. Artıq ona inansınlar və urəkləri ondan arxayın olsun. Subhəsiz ki, Allah iman gətirənləri dogru yola yonəldər
Və elm verilən kəslər də bilsinlər ki, haqq (Qur’an) sənin Rəbbindəndir. Artıq ona inansınlar və ürəkləri ondan arxayın olsun. Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri doğru yola yönəldər

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ› ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫، ߤߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߛߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ، ߤߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬

Bengali

Ara e jan'ye'o ye, yaderake jnana deya hayeche tara yena janate pare ye, eta apanara rabera kacha theke pathano satya; phale tara tara upara imana ane o tadera antara tara prati binayabanata haya. Ara yara imana eneche, allah‌ niscaya taderake sarala patha pradarsanakari
Āra ē jan'yē'ō yē, yādērakē jñāna dēẏā haẏēchē tārā yēna jānatē pārē yē, ēṭā āpanāra rabēra kācha thēkē pāṭhānō satya; phalē tārā tāra upara īmāna ānē ō tādēra antara tāra prati binaẏābanata haẏa. Āra yārā īmāna ēnēchē, āllāh‌ niścaẏa tādērakē sarala patha pradarśanakārī
আর এ জন্যেও যে, যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা যেন জানতে পারে যে, এটা আপনার রবের কাছ থেকে পাঠানো সত্য; ফলে তারা তার উপর ঈমান আনে ও তাদের অন্তর তার প্রতি বিনয়াবনত হয়। আর যারা ঈমান এনেছে, আল্লাহ্‌ নিশ্চয় তাদেরকে সরল পথ প্রদর্শনকারী।
Ebam e karane'o ye, yaderake jnanadana kara hayeche; tara yena jane ye eta apanara palanakartara paksa theke satya; atahpara tara yena ete bisbasa stapana kare ebam tadera antara yena era prati bijayi haya. Allaha'i bisbasa sthapanakarike sarala patha pradarsana karena.
Ēbaṁ ē kāraṇē'ō yē, yādērakē jñānadāna karā haẏēchē; tārā yēna jānē yē ēṭā āpanāra pālanakartāra pakṣa thēkē satya; ataḥpara tārā yēna ētē biśbāsa stāpana karē ēbaṁ tādēra antara yēna ēra prati bijaẏī haẏa. Āllāha'i biśbāsa sthāpanakārīkē sarala patha pradarśana karēna.
এবং এ কারণেও যে, যাদেরকে জ্ঞানদান করা হয়েছে; তারা যেন জানে যে এটা আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে সত্য; অতঃপর তারা যেন এতে বিশ্বাস স্তাপন করে এবং তাদের অন্তর যেন এর প্রতি বিজয়ী হয়। আল্লাহই বিশ্বাস স্থাপনকারীকে সরল পথ প্রদর্শন করেন।
ara yena yadera jnana de'oya hayeche tara janate pare ye eti tomara prabhura kacha theke satya, kaje'i tara yena ete bisbasa sthapana kare ara tadera hrdaya yena tamra prati birnata hate pare. Ara nihsandeha allah to sahaja-sathika pathera dike paricalaka tadera jan'ya yara imana eneche.
āra yēna yādēra jñāna dē'ōẏā haẏēchē tārā jānatē pārē yē ēṭi tōmāra prabhura kācha thēkē satya, kājē'i tārā yēna ētē biśbāsa sthāpana karē āra tādēra hr̥daẏa yēna tām̐ra prati birnata hatē pārē. Āra niḥsandēha āllāh tō sahaja-saṭhika pathēra dikē paricālaka tādēra jan'ya yārā īmāna ēnēchē.
আর যেন যাদের জ্ঞান দেওয়া হয়েছে তারা জানতে পারে যে এটি তোমার প্রভুর কাছ থেকে সত্য, কাজেই তারা যেন এতে বিশ্বাস স্থাপন করে আর তাদের হৃদয় যেন তাঁর প্রতি বির্নত হতে পারে। আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তো সহজ-সঠিক পথের দিকে পরিচালক তাদের জন্য যারা ঈমান এনেছে।

Berber

Iwakken ad eoen wid iwumi teppunefk tmusni, ar neppa d tidep, s$uo Mass ik. Ad amnen yis. Ad as anzen wulawen nnsen. Oebbi, s tidep, Inehhu wid iumnen, s abrid uwqim
Iwakken ad éôen wid iwumi teppunefk tmusni, ar neppa d tidep, s$uô Mass ik. Ad amnen yis. Ad as anzen wulawen nnsen. Öebbi, s tidep, Inehhu wid iumnen, s abrid uwqim

Bosnian

i da bi oni koji su znanjem obdareni spoznali da je Kur'an istina od Gospodara tvoga, pa u nj povjerovali i da mu srca njihova budu sklona. A Allah ce vjernike, doista, na Pravi put izvesti
i da bi oni koji su znanjem obdareni spoznali da je Kur'an istina od Gospodara tvoga, pa u nj povjerovali i da mu srca njihova budu sklona. A Allah će vjernike, doista, na Pravi put izvesti
i da bi oni koji su znanjem obdareni spoznali da je Kur´an istina od Gospodara tvoga, pa u nj povjerovali i da mu srca njihova budu sklona. A Allah ce vjernike, doista, na pravi put izvesti
i da bi oni koji su znanjem obdareni spoznali da je Kur´an istina od Gospodara tvoga, pa u nj povjerovali i da mu srca njihova budu sklona. A Allah će vjernike, doista, na pravi put izvesti
i da bi oni koji su znanjem obdareni spoznali da je Kur 'an Istina od Gospodara tvoga, pa u njega povjerovali i da mu srca njihova budu ponizna. Zaista je onima koji vjeruju Allah Uputitelj na Pravi put
i da bi oni koji su znanjem obdareni spoznali da je Kur 'an Istina od Gospodara tvoga, pa u njega povjerovali i da mu srca njihova budu ponizna. Zaista je onima koji vjeruju Allah Uputitelj na Pravi put
I da znaju oni kojima je dato znanje, da je on Istina od Gospodara tvog, te da vjeruju u njega, te da mu se skruse srca njihova. A uistinu, Allah je Vodic onih koji vjeruju, putu pravom
I da znaju oni kojima je dato znanje, da je on Istina od Gospodara tvog, te da vjeruju u njega, te da mu se skruše srca njihova. A uistinu, Allah je Vodič onih koji vjeruju, putu pravom
WE LIJA’LEMEL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME ‘ENNEHUL-HEKKU MIN RABBIKE FEJU’UMINU BIHI FETUHBITE LEHU KULUBUHUM WE ‘INNALL-LLAHE LEHADIL-LEDHINE ‘AMENU ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN
i da bi oni koji su znanjem obdareni spoznali da je Kur’an istina od Gospodara tvog, pa u njega povjerovali i da mu srca njihova budu sklona. A Allah ce vjernike, doista, na Pravi put izvesti
i da bi oni koji su znanjem obdareni spoznali da je Kur’an istina od Gospodara tvog, pa u njega povjerovali i da mu srca njihova budu sklona. A Allah će vjernike, doista, na Pravi put izvesti

Bulgarian

i za da uznayat darenite sus znanieto, che tozi [Koran] e istinata ot tvoya Gospod, i da vyarvat v nego, i surtsata im da se smiryat pred nego. Allakh naputva vyarvashtite kum praviya put
i za da uznayat darenite sŭs znanieto, che tozi [Koran] e istinata ot tvoya Gospod, i da vyarvat v nego, i sŭrtsata im da se smiryat pred nego. Allakh napŭtva vyarvashtite kŭm praviya pŭt
и за да узнаят дарените със знанието, че този [Коран] е истината от твоя Господ, и да вярват в него, и сърцата им да се смирят пред него. Аллах напътва вярващите към правия път

Burmese

ထို့ပြင် ဉာဏ်ပညာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံကြရသောသူတို့သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော် မြတ်) သည်ကား အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်ကြောင်း သိနားလည်ကြရန်လည်း ဖြစ်၏။ သို့မှသာ သူတို့သည် ယင်း (ကျမ်းမြတ်တော် မြတ်ကုရ်အာန်) ကို (ပိုမို၍ပင်) ယုံကြည်လာကြပေမည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့၏စိတ်နှလုံးများကိုလည်း ထို အရှင်မြတ် (၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှု) အတွက် ကျွိုးနွံစွာ နာခံအပ်နှံရန်ပင် ဖြစ်သည်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်ကို အ မှန်ပင် ညွှန်ပြတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၄။ ပညာဉာာဏ်ပေးသနားတော်မူခြင်းခံရသောသူတို့ကိုမူကား ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်မှာ သင်၏အသက်သခင် ကျေးဇူးရှင် မုချဧကန်ချပေးသနားတော်မူသောသစ္စာတော်ဖြစ်ကြောင်းကို သိစေတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်သူတို့သည် ကျမ်းတော်မြတ်ကို ယုံကြည်လျက် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် အရှင်မြတ်အား နှိမ့်ချကျိုးနွံကိုးစားဖို့ရာ စီရင်တော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်ကိုးစားသူတို့အား လမ်းမှန်သို့ အမှန် ညွှန်နေတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (ဤသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ) အသိပညာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံကြရသောသူတို့သည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အမှန်ဖြစ်ကြောင်း သိရှိကြရန်လည်း ဖြစ်ပေသည်။ သို့(သိရှိကြ)လျှင် ၎င်းတို့သည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကို(ပိုမို၍ပင်) ယုံကြည်လာကြပေမည်။ တစ်ဖန်၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည်လည်း ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)၏ ရှေ့ဝယ်(သာ၍ပင်)ညွှတ်ပျောင်း ယိမ်းညွှတ်လာကြမည် ဖြစ်သည်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ဖြောင့်မတ်သောလမ်းကို ညွှန်ပြတော်မူသောအရှင် အမှန်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် (ဤသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ) အသိပညာ‌ပေး‌တော်မူခြင်းခံရသည့်သူများက ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမှန်ဖြစ်‌ကြောင်း သိရှိကြရန်လည်း ဖြစ်သည်။ ထိုသို့သိရှိကြလျှင် သူတို့သည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို (ပို၍)ယုံကြည်လာကြမည် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည်လည်း ထို(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)၏‌ရှေ့၌ (ပိုပြီး)‌ပျော့‌ပျောင်း ယိမ်းညွတ်လာကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား ‌ဖြောင့်မတ်သည့်လမ်းကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူ‌သောအရှင် အမှန်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

i perque sapiguen qui han rebut la Ciencia que aixo es la Veritat vinguda del teu Senyor, perque creen en ella i s'humilii davant ella el seu cor. En veritat, Al·la dirigeix als creients a una via recta
i perquè sàpiguen qui han rebut la Ciència que això és la Veritat vinguda del teu Senyor, perquè creen en ella i s'humiliï davant ella el seu cor. En veritat, Al·là dirigeix als creients a una via recta

Chichewa

Ndipo kuti iwo amene adapatsidwa nzeru azindikire kuti ichi ndi choonadi chochokera kwa Ambuye wako ndipo ayenera kukhulupirira ndi kuti mitima yawo ikhale yodzichepetsa chifukwa cha iyo. Ndithudi Mulungu ndi Mtsogoleri wa iwo amene akhulupirira njira yoyenera
“Ndipo kuti adziwe amene apatsidwa kuzindikira kuti chimenechi n’choonadi chochokera kwa Mbuye wako ndi kuchikhulupirira ndikuti mitima yawo idzichepetse kwa Iye; ndithu Allah ndi Woongolera ku njira yolunjika amene akhulupirira

Chinese(simplified)

(Ta zheyang zuo) yibian you xueshi zhe zhidao na shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli, yinwei tamen xinyang ta, er tamen dui ta xinhuai qianxun. Zhenzhu biding yao fan xindao zhe yin shang zhenglu.
(Tā zhèyàng zuò) yǐbiàn yǒu xuéshì zhě zhīdào nà shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, yīnwèi tāmen xìnyǎng tā, ér tāmen duì tā xīnhuái qiānxùn. Zhēnzhǔ bìdìng yào fǎn xìndào zhě yǐn shàng zhènglù.
(他这样做)以便有学识者知道那是从你的主降示的真理,因为他们信仰它,而他们对他心怀谦逊。真主必定要反信道者引上正路。
Yibian shou ci zhishi zhe zhi dao zhe [“gulanjing”] que shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli bing duxin ta, bingqie tamen de xin qiangong de zunxing ta. An la dique yindao xinshimen zou zhengdao.
Yǐbiàn shòu cì zhīshì zhě zhī dào zhè [“gǔlánjīng”] què shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ bìng dǔxìn tā, bìngqiě tāmen de xīn qiāngōng de zūnxíng tā. Ān lā díquè yǐndǎo xìnshìmen zǒu zhèngdào.
以便受赐知识者知道这[《古兰经》]确是从你的主降示的真理并笃信它,并且他们的心谦恭地遵行它。安拉的确引导信士们走正道。
(Ta zheyang zuo) yibian you xueshi zhe zhidao na shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli, yinwei tamen xinyang ta, er tamen dui ta xinhuai qianxun. An la biding yao ba xindao zhe yin shang zhenglu
(Tā zhèyàng zuò) yǐbiàn yǒu xuéshì zhě zhīdào nà shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, yīnwèi tāmen xìnyǎng tā, ér tāmen duì tā xīnhuái qiānxùn. Ān lā bìdìng yào bǎ xìndào zhě yǐn shàng zhènglù
(他这样做)以便有学识者知道那是从你的主降示的真理,因为他们信仰它,而他们对它心怀谦逊。安拉必定要把信道者引上正路。

Chinese(traditional)

(Ta zheyang zuo) yibian you xueshi zhe zhidao na shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli, yinwei tamen xinyang ta, er tamen dui ta xinhuai qianxun. Zhenzhu biding yao ba xindao zhe yin shang zhenglu
(Tā zhèyàng zuò) yǐbiàn yǒu xuéshì zhě zhīdào nà shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, yīnwèi tāmen xìnyǎng tā, ér tāmen duì tā xīnhuái qiānxùn. Zhēnzhǔ bìdìng yào bǎ xìndào zhě yǐn shàng zhènglù
(他这样做)以便有学识者知道那是从 你的主降示的真理,因为他们信仰它,而他们对他心怀谦 逊。真主必定要把信道者引上正路。
(Ta zheyang zuo) yibian you xueshi zhe zhidao na shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli, yinwei tamen xinyang ta, er tamen dui ta xinhuai qianxun. Zhenzhu biding yao ba xindao zhe yin shang zhenglu.
(Tā zhèyàng zuò) yǐbiàn yǒu xuéshì zhě zhīdào nà shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, yīnwèi tāmen xìnyǎng tā, ér tāmen duì tā xīnhuái qiānxùn. Zhēnzhǔ bìdìng yào bǎ xìndào zhě yǐn shàng zhènglù.
(他這樣做)以便有學識者知道那是從你的主降示的真理,因為他們信仰它,而他們對他心懷謙遜。真主必定要把信道者引上正路。

Croatian

I da znaju oni kojima je dato znanje, da je on Istina od Gospodara tvog, te da vjeruju u njega, te da mu se skruse srca njihova. A uistinu, Allah je Vodic onih koji vjeruju, putu pravom
I da znaju oni kojima je dato znanje, da je on Istina od Gospodara tvog, te da vjeruju u njega, te da mu se skruše srca njihova. A uistinu, Allah je Vodič onih koji vjeruju, putu pravom

Czech

A aby zvedeli ti, jimz dano bylo vedeni, ze jest to pravdou od Pana tveho a aby uverili v ni a aby podvolila se ji srdce jejich: Buh pak zajiste vede ty, kdoz uverili, ke stezce prime
A aby zvěděli ti, jimž dáno bylo vědění, že jest to pravdou od Pána tvého a aby uvěřili v ni a aby podvolila se jí srdce jejich: Bůh pak zajisté vede ty, kdož uvěřili, ke stezce přímé
Ty stesti vedomi pripustit vernost svuj Magnat pak domnivat se za ono jejich srdce snadno uznat to! mnostvi jiste BUH usmernovat verici vzprimit draha
Ty štestí vedomí pripustit vernost svuj Magnát pak domnívat se za ono jejich srdce snadno uznat to! mnoství jiste BUH usmernovat verící vzprímit dráha
a aby ti, jimz dostalo se vedeni, poznali, ze to je pravda od Pana tveho, a uverili v ni a pokorila se pred ni srdce jejich. Buh zajiste povede ty, kdoz uverili, ke stezce prime
a aby ti, jimž dostalo se vědění, poznali, že to je pravda od Pána tvého, a uvěřili v ni a pokořila se před ní srdce jejich. Bůh zajisté povede ty, kdož uvěřili, ke stezce přímé

Dagbani

Yaha! Domin ninvuɣu shεba bɛ (Naawuni) ni ti baŋsim maa baŋ ni achiika, di (Alkur’aani) nyɛla yɛlimaŋli din yi a Duuma (Naawuni) sani na, ka ti li yɛlimaŋli, ka bɛ suhiri doni. Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn dolsi ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli n-zaŋ chaŋ sochibga

Danish

De velsignes viden anerkende sandheden Deres Lord derefter tro ind det deres hjerte readily acceptere det! Fleste assuredly GUD guides troendene rigtig stien
En opdat degenen aan wie kennis is gegeven mogen weten dat het (de verkondiging) de waarheid is van uw Heer, opdat zij er in mogen geloven en hun hart nederig voor Hem moge worden. Waarlijk Allah leidt degenen die geloven naar het rechte pad

Dari

و تا آنان که به ایشان علم داده شده است بدانند که آن (وحی) از سوی پروردگارت حق است، و به آن ایمان آورند، تا دل‌هایشان به آن آرام و منقاد گردد، يقينا الله مؤمنان را به راه راست راهبر است

Divehi

އަދި علم ލިބިގެންވާ މީހުންނަށް، ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި حق ބަސްފުޅުކަން އެނގުމަށްޓަކައެވެ. ދެން އެއަށް إيمان ވެ، ދެން އެއާމެދު އެއުރެންގެ ހިތްތައް ހަމަޖެހިގެންދިއުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، إيمان ވި މީހުންނަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގުދައްކަވާ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

en opdat zij aan wie de kennis is gegeven weten dat het de waarheid is van jouw Heer zodat zij erin geloven, en opdat hun harten nederig op Hem vertrouwen. God leidt hen die geloven op een juiste weg
Opdat zij wien verstand werd geschonken, zouden mogen weten, dat dit boek de waarheid van hunnen Heer is en zij daarin zouden gelooven, en opdat hunne harten daarop zouden vertrouwen; want waarlijk, God is de leider op den rechten weg van hen die gelooven
En zodat degenen die kennis gegeven is, zullen weten dat het de Waarheid van jouw Heer is, zodat zij erin geloven en zij hun harten aan Hem onderwerpen. En voorwaar, Allah zal de gelovigen zeker leiden op een recht Pad
En opdat degenen aan wie kennis is gegeven mogen weten dat het (de verkondiging) de waarheid is van uw Heer, opdat zij er in mogen geloven en hun hart nederig voor Hem moge worden. Waarlijk Allah leidt degenen die geloven naar het rechte pad

English

and He causes those given knowledge to realize that this Revelation is your Lord’s Truth, so that they may believe in it and humble their hearts to Him: God guides the faithful to the straight path
so that those who have been given knowledge (may know) that it (this Qur’an) is the truth from your Lord and thus they may believe in it, and may submit their hearts to it. And surely, Allah is the Guide of those who believe to the Right Way
And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way
And that those who have been vouchsafed knowledge may know that it is the truth from thy Lord and may believe therein, and so their hearts may submit thereto. And verily Allah is the Guide of those who believe unto a path straight
(He also does this) in order that those endowed with knowledge may know that it is the Truth from your Lord and that they may have faith in it and their hearts may humble themselves before Him. Verily Allah always directs those that believe to the Right Way
At the same time those who have been given knowledge may know that this is the truth from your Lord, and come to believe in it, and their hearts become submissive to Him. Verily God guides those who believe, to the even path
and so that those who have been given knowledge will know it is the truth from their Lord and have iman in it and their hearts will be humbled to Him. Allah guides those who have iman to a straight path
and that they who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord and believe in it, and so their hearts be humble unto Him; and assuredly God ever guides those who believe to a straight path
So that those on whom knowledge has been bestowed, may learn that it is the truth from your Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humble and open to it. For God indeed guides those who believe to the straight way
And so that those who were given the knowledge know that it (Quran) is the truth from your Master, so they believe in it and their hearts are humbled (and compliant) for it. And God certainly guides those who believed to a straight path
[And also for the reason] that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so they may have faith in it, and their hearts may be humbled before Him. Indeed Allah guides those who have faith to a straight path
That those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so they may have faith in it, and their hearts may be humbled before Him. Indeed Allah guides those who have faith to a straight path
While those who have been granted knowledge (of the truth) know (with a greater certainty) that whatever God reveals is the truth itself, and they believe in it and their hearts submit to Him in utmost humility. God most certainly guides to a straight path those who believe with sincerity
And those whose hearts are a storehouse of information and imparted knowledge rest assured that this Quran is the truth from Allah, your Creator, and in consequence accept it believe in it and humbly open their hearts' ears thereto. And Allah guides those who acknowledge Him to the path of righteousness
And that those who have been given knowledge may know that it (i.e., Al-Kitab) is the truth from your Nourisher-Sustainer, and that they may Believe therein, then their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the sure Guide to those who have Believed, to the Permanent Path
And those who were given the knowledge know that it is The Truth from thy Lord, so that they believe in it and humble their hearts to Him. And, truly, God is One Who Guides those who believed to a straight path
(This happens) so that those with knowledge may recognize it to be the truth from your Lord, that they may believe it and that their hearts may acquire reverence for it. Allah certainly guides those who believe towards the straight path
and that those who have been given 'the knowledge' may know that it is the truth from thy Lord, and may believe therein, and that their hearts may be lowly; for, verily, God surely will guide those who believe into a right way
so that those who are endowed with knowledge may realize that this (Qur’an) is the Truth from your Lord and thus believe in it and humble their hearts towards Him, and surely Allah will guide the believers to the Straight Way
And that they on whom knowledge hath been bestowed, may know that this book is the truth from thy Lord, and may believe therein; and that their hearts may acquiesce in the same: For God is surely the director of those who believe, into the right way
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and may believe therein, and that their heart may surrender humbly unto Him. Verily, Allah surely will guide those who believe into the Straight Way
And that they to whom "the Knowledge" hath been given, may know that the Koran is the truth from thy Lord, and may believe in it, and their hearts may acquiesce in it: for God is surely the guider of those who believe, into the straight path
And (for) those who were given/brought the knowledge to know that it (is) the truth from your Lord, so they believe with (in) it, so their hearts/minds became humble/tranquil to Him, and that truly God is guiding (E) those who believed to a straight/direct road/way
(He also does this) in order that those endowed with knowledge may know that it is the Truth from your Lord and that they may have faith in it and their hearts may humble themselves before Him. Verily Allah always directs those that believe to the Right Way
And those who do not believe will not cease to be in doubt about it, till the hour of doom suddenly comes upon them or the punishment of the barren day comes upon them
And those who do not believe will not cease to be in doubt about it, till the hour of doom suddenly comes upon them or the punishment of the barren day comes upon them
And that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it; and most surely Allah is the Guide of those who believe into a right path
And so that those endowed with the knowledge know that it is the truth from your Lord, and so they believe in it and their hearts do humbly submit to it. And Allah is certainly indeed the Guide, of those who believe, towards a straight path
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path
and so that those who have been given knowledge may know that it (i.e. the revelation recited by the prophet) is the truth from your Lord, and they may believe in it and their hearts may become humble towards it. Allah is the Guide of the believers to the straight path
And [God renders Satan’s aspersions null and void] so that they who are endowed with [innate] knowledge might know that this [divine writ] is the truth from thy Sustainer, and that they aught believe in it, and that their hearts might humbly submit unto Him. For, behold, God does guide onto a straight way those who have attained to faith –
And that the ones who were brought knowledge may know that it is the Truth from your Lord, (and) so they believe in it; then their hearts be venerating to Him; and surely Allah indeed guides the ones who have believed to a straight Path
so that those who have received knowledge would know and believe that whatever happens with the Prophets and Messengers is the Truth from their Lord and will believe it. This will cause their hearts to become filled with awe. God guides the believers to the right path
And that those who have been given knowledge may know that it (this Quran) is the truth from your Lord, and that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Path
and so that those who have been given knowledge may know that it (i.e. the revelation recited by the prophet) is the truth from your Lord, and they may believe in it and their hearts may become humble towards it. Allah is the Guide of the believers to the straight path
˹This is˺ also so that those gifted with knowledge would know that this ˹revelation˺ is the truth from your Lord, so they have faith in it, and so their hearts would submit humbly to it. And Allah surely guides the believers to the Straight Path
˹This is˺ also so that those gifted with knowledge would know that this ˹revelation˺ is the truth from your Lord, so they have faith in it, and so their hearts would submit humbly to it. And God surely guides the believers to the Straight Path
so that those who are endowed with knowledge may realize that this² is the Truth from your Lord and thus believe in it and humble their hearts towards Him. God will surely guide the faithful to a straight path
And so that those who were given knowledge may know that this [Qur’an] is the truth from your Lord, so they may believe in it and their hearts may become humbled to it. Allah surely guides those who believe to the straight path
So that those who have been given knowledge may understand that it is the Truth from your Lord and believe in Him, while their hearts humbly submit to Him. God will guide the believers to a straight path
And that those who have been given knowledge may know that it (this Qur'an) is the truth from your Lord, so that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the Guide of those who believe, to the straight path
Those who are blessed with true knowledge, will recognize your Lord's Truth, accept it, and then settle it in their hearts and humbly submit to Him. Surely, Allah alone is the Guide of those who truly believe, to the Straight Path. (
And that those to whom knowledge has been granted may learn that (the Quran) is the Truth from your Lord, and that they may believe in it, and their hearts may be made humbly (open) to it: For surely Allah is the Guide to the Straight Path, for those who believe
And so that those endowed with knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so believe in it, and their hearts soften to it. God guides those who believe to a straight path
And so that those endowed with knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so believe in it, and their hearts soften to it. God guides those who believe to a straight path
and so those who have been given knowledge should know that it means Truth from your Lord and they may believe in it, and their hearts yield to it. God acts as a Guide towards a Straight Road for those who believe
And to let those who have been given knowledge know that it is the truth from your Lord, and they will believe in it, and their hearts will soften to it. And God will guide those who believe to a straight path
Andto let those who have been given knowledge knowthat it is the truth from your Lord, and they will believe in it, and their hearts will soften to it. And God will guide those who believe to a straight path
and so that those who have been given knowledge might know that it is the truth from thy Lord, and thus believe in it, and that their hearts be humbled before Him. And truly God guides those who believe unto a straight path
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path
so that those who are given knowledge may realize that this is the truth from your Lord and thus believe in it, and so that in their hearts they may humbly submit to Him. God will surely guide the faithful to a straight path
And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily God is the Guide of those who believe, t o the Straight Way

Esperanto

Those ben knowledge recognize truth your Lord tiam kred en gxi their kor readily akcept gxi! plej assuredly DI direkt believers dekstr path

Filipino

Upang sila na mga nabigyan ng karunungan ay makaalam na ito (ang Qur’an) ay ang Katotohanan mula sa inyong Panginoon, at upang sila ay magsisampalataya rito, at ang kanilang puso ay tumalima rito ng may kapakumbabaan. At katotohanang si Allah ang Patnubay ng mga sumasampalataya sa Matuwid na Landas
[Iyan ay] upang makaalam ang mga binigyan ng kaalaman na ito ay ang katotohanan mula sa Panginoon mo para sumampalataya sila rito para magpakababa rito ang mga puso nila. Tunay na si Allāh ay talagang tagapagpatnubay sa mga sumampalataya tungo sa isang landasing tuwid

Finnish

Jumala tarkoittaa myos, etta ne, joille on annettu tietoa, kasittaisivat, etta tama on Herralta tuleva totuus, jotta he uskoisivat siihen ja heidan sydamensa noyrtyisivat Hanen edessaan. Totisesti, Jumala ohjaa uskovaiset oikealle tielle
Jumala tarkoittaa myös, että ne, joille on annettu tietoa, käsittäisivät, että tämä on Herralta tuleva totuus, jotta he uskoisivat siihen ja heidän sydämensä nöyrtyisivät Hänen edessään. Totisesti, Jumala ohjaa uskovaiset oikealle tielle

French

Mais egalement pour que ceux qui ont recu la science sachent qu’il s’agit de la verite emanant de ton Seigneur, et qu’ils y croient alors, et que leurs cœurs s’y soumettent avec componction. Allah guidera certes ceux qui auront cru vers une voie droite
Mais également pour que ceux qui ont reçu la science sachent qu’il s’agit de la vérité émanant de ton Seigneur, et qu’ils y croient alors, et que leurs cœurs s’y soumettent avec componction. Allah guidera certes ceux qui auront cru vers une voie droite
Et afin que ceux a qui le savoir a ete donne sachent que (le Coran) est en effet, la Verite venant de ton Seigneur. Qu’ils y croient alors, et que leurs cœurs s’y soumettent en toute humilite ! Et Allah guide certes vers le droit chemin ceux qui croient
Et afin que ceux à qui le savoir a été donné sachent que (le Coran) est en effet, la Vérité venant de ton Seigneur. Qu’ils y croient alors, et que leurs cœurs s’y soumettent en toute humilité ! Et Allah guide certes vers le droit chemin ceux qui croient
Et afin que ceux a qui le savoir a ete donne sachent que (le Coran) est en effet, la Verite venant de ton Seigneur, qu'ils y croient alors, et que leurs cœurs s'y soumettent en toute humilite. Allah guide certes vers le droit chemin ceux qui croient
Et afin que ceux à qui le savoir a été donné sachent que (le Coran) est en effet, la Vérité venant de ton Seigneur, qu'ils y croient alors, et que leurs cœurs s'y soumettent en toute humilité. Allah guide certes vers le droit chemin ceux qui croient
Mais Allah repousse ces suggestions afin que ceux qui ont recu la science sachent que cette revelation est bien la verite venant de ton Seigneur, qu’ils y adherent sereinement et que leurs cœurs s’y soumettent humblement. Allah guide toujours les croyants vers le droit chemin
Mais Allah repousse ces suggestions afin que ceux qui ont reçu la science sachent que cette révélation est bien la vérité venant de ton Seigneur, qu’ils y adhèrent sereinement et que leurs cœurs s’y soumettent humblement. Allah guide toujours les croyants vers le droit chemin
Il veut egalement que ceux qui recoivent la Science sachent que ces versets sont l’expression de la Verite emanant de ton Seigneur, qu’ils y ajoutent foi, et que leurs cœurs s’y soumettent en toute humilite, car Dieu guide vers la Voie Droite ceux qui croient
Il veut également que ceux qui reçoivent la Science sachent que ces versets sont l’expression de la Vérité émanant de ton Seigneur, qu’ils y ajoutent foi, et que leurs cœurs s’y soumettent en toute humilité, car Dieu guide vers la Voie Droite ceux qui croient

Fulah

Fii yo ɓen okkaaɓe Ganndal ngal anndu pellet, ko [Alqur'aanaare nden woni] Goonga kan immorde ka Joomi maaɗa ɓe gomɗina nde, ɓerɗe maɓɓe ɗen yankinanoo ɗum. Pellet Alla Fewnay ɓen gomɗinɓe faade e Laawol Focciingol

Ganda

Bateekeddwa okutegeera abo abaaweebwa okumanya nti mazima ddala (Kur’ani) ge mazima agavudde ewa Mukama omulabiriziwo olwo nno bagakkirize, era gyewombeke ku lw'ekyo emitima gya bwe, era mazima Katonda wa kulungamya abo abakkiriza eri ekkubo eggolokofu

German

Und (Er laßt dies zu,) damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, erkennen, daß es die Wahrheit von deinem Herrn ist, auf daß sie daran glauben und ihre Herzen sich Ihm friedvoll unterwerfen mogen. Und siehe, Allah leitet jene, die glaubig sind, auf den geraden Weg
Und (Er läßt dies zu,) damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, erkennen, daß es die Wahrheit von deinem Herrn ist, auf daß sie daran glauben und ihre Herzen sich Ihm friedvoll unterwerfen mögen. Und siehe, Allah leitet jene, die gläubig sind, auf den geraden Weg
Und damit diejenigen, denen das Wissen zugekommen ist, wissen, daß es die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich vor Ihm demutigen. Und wahrlich, Gott fuhrt diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg
Und damit diejenigen, denen das Wissen zugekommen ist, wissen, daß es die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich vor Ihm demütigen. Und wahrlich, Gott führt diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg
Und damit diejenigen, denen das Wissen zuteil wurde, wissen, daß er (der Quran) doch die Wahrheit von deinem HERRN ist, um den Iman an ihn zu verinnerlichen und ihre Herzen sich ihm gegenuber zu ergeben. Und gewiß, ALLAH ist zweifellos Der Rechtleitende derjenigen, die den Iman verinnerlichten, zu einem geradlinigen Weg
Und damit diejenigen, denen das Wissen zuteil wurde, wissen, daß er (der Quran) doch die Wahrheit von deinem HERRN ist, um den Iman an ihn zu verinnerlichen und ihre Herzen sich ihm gegenüber zu ergeben. Und gewiß, ALLAH ist zweifellos Der Rechtleitende derjenigen, die den Iman verinnerlichten, zu einem geradlinigen Weg
und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, daß dies die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich dann davor demutigen. Und Allah leitet wahrlich diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg
und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, daß dies die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich dann davor demütigen. Und Allah leitet wahrlich diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg
und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, daß dies die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich dann davor demutigen. Und Allah leitet wahrlich diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg
und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, daß dies die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich dann davor demütigen. Und Allah leitet wahrlich diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg

Gujarati

ane etala mate pana ke jemane jnana apavamam avyum che, te'o mani le ke a tamara palanahara taraphathi ja kharekhara satya che, pachi te'o tena para imana lave ane temana hrdaya teni tarapha jhuki jaya, ni:Sanka allaha ta'ala imanavala'one satya margadarsana apavavalo che
anē ēṭalā māṭē paṇa kē jēmanē jñāna āpavāmāṁ āvyuṁ chē, tē'ō mānī lē kē ā tamārā pālanahāra taraphathī ja kharēkhara satya chē, pachī tē'ō tēnā para īmāna lāvē anē tēmanā hr̥daya tēnī tarapha jhūkī jāya, ni:Śaṅka allāha ta'ālā īmānavāḷā'ōnē satya mārgadarśana āpavāvāḷō chē
અને એટલા માટે પણ કે જેમને જ્ઞાન આપવામાં આવ્યું છે, તેઓ માની લે કે આ તમારા પાલનહાર તરફથી જ ખરેખર સત્ય છે, પછી તેઓ તેના પર ઈમાન લાવે અને તેમના હૃદય તેની તરફ ઝૂકી જાય, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ઈમાનવાળાઓને સત્ય માર્ગદર્શન આપવાવાળો છે

Hausa

Kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. Kuma lalle ne Allah, haƙiƙa, Mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya
Kuma dõmin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinka dõmin su yi ĩmãni da shi sabõda zukãtansu su natsu gare shi. Kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa, Mai shiryar da waɗanda suka yi ĩmãni ne zuwa ga hanya madaidaiciya
Kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. Kuma lalle ne Allah, haƙiƙa, Mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya
Kuma dõmin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinka dõmin su yi ĩmãni da shi sabõda zukãtansu su natsu gare shi. Kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa, Mai shiryar da waɗanda suka yi ĩmãni ne zuwa ga hanya madaidaiciya

Hebrew

למען יידעו אלה שהדעת ניתנה להם כי הוא (הקוראן) הצדק מעם ריבונך, ולכן, יאמינו בו, ולבבותיהם ייכנעו לו, כי אללה מדריך את אלה אשר האמינו בו לדרך הישר
למען יידעו אלה בתוך שהדעת ניתנה להם כי הוא (הקוראן) הצדק מעם ריבונך, ולכן, יאמינו בו, ולבבותיהם ייכנעו לו, כי אלוהים מדריך את אלה אשר האמינו בו לדרך הישר

Hindi

aur isalie (bhee) taaki vishvaas ho jaaye unhen, jo gyaan diye gaye hain ki ye (quraan) saty hai aapake paalanahaar kee or se aur isapar eemaan laayen aur isake lie jhuk jaayen unake dil, aur nihsandeh allaah hee path pradarshak hai unaka, jo eemaan laayen supath kee or
और इसलिए (भी) ताकि विश्वास हो जाये उन्हें, जो ज्ञान दिये गये हैं कि ये (क़ुर्आन) सत्य है आपके पालनहार की ओर से और इसपर ईमान लायें और इसके लिए झुक जायें उनके दिल, और निःसंदेह अल्लाह ही पथ प्रदर्शक है उनका, जो ईमान लायें सुपथ की ओर।
aur taaki ve log jinhen gyaan mila hai, jaan len ki yah tumhaare rab kee or se saty hai. atah ve isapar eemaan laen aur usake saamane unake dil jhuk jaen aur nishchay hee allaah eemaan laanevaalon ko avashy seedha maarg dikhaata hai
और ताकि वे लोग जिन्हें ज्ञान मिला है, जान लें कि यह तुम्हारे रब की ओर से सत्य है। अतः वे इसपर ईमान लाएँ और उसके सामने उनके दिल झुक जाएँ और निश्चय ही अल्लाह ईमान लानेवालों को अवश्य सीधा मार्ग दिखाता है
aur (isalie bhee) taaki jin logon ko (kutoobe samaavee ka) ilm ata hua hai vah jaan len ki ye (vahee) beshak tumhaare paravaradigaar kee taraph se theek theek (naazil) hueehai phir (ye khyaal karake) is par vah log eemaan lae phir unake dil khuda ke saamane aajizee karen aur isamen to shak hee nahin ki jin logon ne eemaan kubool kiya unakee khuda seedhee raah tak pahuncha deta hai
और (इसलिए भी) ताकि जिन लोगों को (कुतूबे समावी का) इल्म अता हुआ है वह जान लें कि ये (वही) बेशक तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से ठीक ठीक (नाज़िल) हुईहै फिर (ये ख्याल करके) इस पर वह लोग ईमान लाए फिर उनके दिल खुदा के सामने आजिज़ी करें और इसमें तो शक ही नहीं कि जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया उनकी खुदा सीधी राह तक पहुँचा देता है

Hungarian

Es, hogy azok, akiknek a tudas adatott megtudjak, hogy ez az Igazsag a te Uradtol szarmazik es ezert higgyenek Benne es szivuk alazkodjon meg elotte! Allah bizony az Egyenes Utra vezeti azokat, akik hisznek
És, hogy azok, akiknek a tudás adatott megtudják, hogy ez az Igazság a te Uradtól származik és ezért higgyenek Benne és szívük alázkodjon meg előtte! Allah bizony az Egyenes Útra vezeti azokat, akik hisznek

Indonesian

dan agar orang-orang yang telah diberi ilmu meyakini bahwa (Alquran) itu benar dari Tuhanmu lalu mereka beriman dan hati mereka tunduk kepadanya. Dan sungguh, Allah pemberi petunjuk bagi orang-orang yang beriman kepada jalan yang lurus
(Dan agar orang-orang yang telah diberi ilmu meyakini) diberi ilmu tentang ketauhidan dan Alquran (bahwasanya Alquran) itulah (yang hak dari Rabbmu lalu mereka beriman kepadanya dan tenanglah) yakni mantaplah (hati mereka kepadanya, dan sesungguhnya Allah adalah Pemberi petunjuk bagi orang-orang yang beriman kepada jalan) tuntunan (yang lurus) yaitu agama Islam
dan agar orang-orang yang telah diberi ilmu, meyakini bahwasanya Al-Qur`ān itulah yang hak dari Tuhan-mu, lalu mereka beriman dan tunduk hati mereka kepadanya dan sesungguhnya Allah adalah pemberi petunjuk bagi orang-orang yang beriman kepada jalan yang lurus
Sebaliknya, orang-orang yang diberi ilmu syariat kemudian mengimaninya, akan semakin bertambah percaya dan mengetahui bahwa yang dikatakan para rasul dan nabi itu adalah benar-benar dari Allah. Dia, sungguh, akan selalu mengawasi problematika orang-orang Mukmin dan membimbing mereka ke jalan lurus yang akan mereka ikuti
dan agar orang-orang yang telah diberi ilmu meyakini bahwa (Al-Qur`ān) itu benar dari Tuhanmu lalu mereka beriman dan hati mereka tunduk kepadanya. Dan sungguh, Allah pemberi petunjuk bagi orang-orang yang beriman kepada jalan yang lurus
dan agar orang-orang yang telah dibe-ri ilmu, meyakini bahwa (Al-Qur'an) itu benar dari Tuhanmu lalu mereka beriman dan hati mereka tunduk kepadanya. Dan sungguh, Allah pemberi petunjuk bagi orang-orang yang beriman kepada jalan yang lurus

Iranun

Go adun katokawi o siran a piyamugan ko Kata-o a Mata-an! (A giya Qur-an naya) na bunar a pho-on ko Kadnan Ka, go Maparatiyaya iran naya, go thakna rukaniyan so manga poso iran: Na Mata-an! A so Allah i titho a Punggonanao ko siran a Miyamaratiyaya ko okit a ontol

Italian

Coloro che [invece] hanno ricevuto la scienza sanno che questa e la Verita che viene dal tuo Signore, credono in essa e i loro cuori vi si sottomettono umilmente. In verita, Allah dirige sulla retta via coloro che credono
Coloro che [invece] hanno ricevuto la scienza sanno che questa è la Verità che viene dal tuo Signore, credono in essa e i loro cuori vi si sottomettono umilmente. In verità, Allah dirige sulla retta via coloro che credono

Japanese

Mata chishiki o atae rarete iru-sha-tachi wa, kono (kuruan) ga anata no nushi kara no shinridearu koto o shiri, kokoro o kenkyo ni shite sore o shinjiru. Hontoni arra wa, shinko suru mono-tachi o tadashi michi ni michibika reru katadearu
Mata chishiki o atae rarete iru-sha-tachi wa, kono (kuruān) ga anata no nushi kara no shinridearu koto o shiri, kokoro o kenkyo ni shite sore o shinjiru. Hontōni arrā wa, shinkō suru mono-tachi o tadashī michi ni michibika reru katadearu
また知識を与えられている者たちは,この(クルアーン)があなたの主からの真理であることを知り,心を謙虚にしてそれを信じる。本当にアッラーは,信仰する者たちを正しい道に導かれる方である。

Javanese

LAn maneh kersane Allah, wong - wong kang padha paringan ilmu agama iku padha sumurupa yen sak temene al-Qur'an iku nyata dhawuh terang saka Allah Pangeranira, dadi banjur padha mantep atine anggone padha iman. Lan saktmene Allah iku nuduhake wong - wong kang padha iman dalan kang bener
LAn maneh kersane Allah, wong - wong kang padha paringan ilmu agama iku padha sumurupa yen sak temene al-Qur'an iku nyata dhawuh terang saka Allah Pangeranira, dadi banjur padha mantep atine anggone padha iman. Lan saktmene Allah iku nuduhake wong - wong kang padha iman dalan kang bener

Kannada

allahana margadalli valase hoda hagu a balika hatarada athava mrtaradavarige allahanu atyuttama ahara nidaliddane. Khanditavagiyu allahane atyuttama annadatanagiddane
allāhana mārgadalli valase hōda hāgū ā baḷika hatarāda athavā mr̥tarādavarige allāhanu atyuttama āhāra nīḍaliddāne. Khaṇḍitavāgiyū allāhanē atyuttama annadātanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ವಲಸೆ ಹೋದ ಹಾಗೂ ಆ ಬಳಿಕ ಹತರಾದ ಅಥವಾ ಮೃತರಾದವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಆಹಾರ ನೀಡಲಿದ್ದಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಅನ್ನದಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) gılım berilgender, Qurannın Rabbınnan bir xaqiqat ekendigin bilip, ogan senip jane ogan jurekteri berilwi usin. Kudiksiz Alla, iman keltirgenderdi albette twra jolga saldı
(Muxammed Ğ.S.) ğılım berilgender, Qurannıñ Rabbıñnan bir xaqïqat ekendigin bilip, oğan senip jäne oğan jürekteri berilwi üşin. Küdiksiz Alla, ïman keltirgenderdi älbette twra jolğa saldı
(Мұхаммед Ғ.С.) ғылым берілгендер, Құранның Раббыңнан бір хақиқат екендігін біліп, оған сеніп және оған жүректері берілуі үшін. Күдіксіз Алла, иман келтіргендерді әлбетте тура жолға салды
Ari / bul / bilim berilgender munın Rabbınnan aqiqat ekenin bilwi, ogan senwleri jane jurekterinin boysuna berilwi usin. Aqiqatında, Allah imanga kelgenderdi twra jolmen jurgizedi
Äri / bul / bilim berilgender munıñ Rabbıñnan aqïqat ekenin bilwi, oğan senwleri jäne jürekteriniñ boysuna berilwi üşin. Aqïqatında, Allah ïmanğa kelgenderdi twra jolmen jürgizedi
Әрі / бұл / білім берілгендер мұның Раббыңнан ақиқат екенін білуі, оған сенулері және жүректерінің бойсұна берілуі үшін. Ақиқатында, Аллаһ иманға келгендерді тура жолмен жүргізеді

Kendayan

Man agar urakng-urakng nang udah dibare’ ilmu manyakini bahoa’ (al-Quran) koa banar dari Tuhannyu lalu iaka’koa baiman man ati iaka’koa tunduk ka’ Ia. Man sungguh, Allah pambare’ patunjuk bagi urakng-urakng nang baiman ka’ maraga nang locor

Khmer

ning daembi aoy banda anak del trauv ban ke phdal chamnehvichchea doeng chbasa tha pitabrakd nasa vea chea karpit del mk pi mcheasa robsa anak ning daembi aoy puokke mean chomnue nung vea haeyning daembi aoy chetd robsa puokke nungonr champoh vea . haey pitabrakd nasa a l laoh kuchea anak changaoul bangheanh dl banda anak del mean chomnue towkean meakra da troemotrauv
និងដើម្បីឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលត្រូវបានគេផ្ដល់ចំណេះវិជ្ជាដឹង ច្បាស់ថា ពិតប្រាកដណាស់វាជាការពិតដែលមកពីម្ចាស់របស់អ្នកនិង ដើម្បីឱ្យពួកគេមានជំនឿនឹងវា ហើយនិងដើម្បីឱ្យចិត្ដរបស់ពួកគេ នឹងនរចំពោះវា។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺជាអ្នកចង្អុល បង្ហាញដល់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿទៅកាន់មាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

No kugira ngo abahawe ubumenyi bamenye ko (Qur’an) ari ukuri kwaturutse kwa Nyagasani wawe, maze bayemere kandi imitima yabo iyicisheho bugufi. Mu by’ukuri, Allah ni Uyobora inzira igororotse abemeramana
No kugira ngo abahawe ubumenyi bamenye ko (Qur’an) ari ukuri kwaturutse kwa Nyagasani wawe, maze bayemere kandi imitima yabo iyicisheho bugufi. Mu by’ukuri Allah ni Uyobora abemeramana inzira igororotse

Kirghiz

Ilimduu adamdar, anın (Kuraandın) Rabbiŋden kelgen (ozgorgus) Akıykat ekenin bilisi jana juroktoru aga muyup, ıyman keltirisi ucun (Allaһ usul sınoonu jasadı) Allaһ ıyman keltirgen adamdardı Tuura Jolgo bastoocu
İlimdüü adamdar, anın (Kuraandın) Rabbiŋden kelgen (özgörgüs) Akıykat ekenin bilişi jana jüröktörü aga muyup, ıyman keltirişi üçün (Allaһ uşul sınoonu jasadı) Allaһ ıyman keltirgen adamdardı Tuura Jolgo baştooçu
Илимдүү адамдар, анын (Кураандын) Раббиңден келген (өзгөргүс) Акыйкат экенин билиши жана жүрөктөрү ага муюп, ыйман келтириши үчүн (Аллаһ ушул сыноону жасады) Аллаһ ыйман келтирген адамдарды Туура Жолго баштоочу

Korean

jisig-eul buyeobad-eun jadeul-eun geu geos-i geudae junim-eulobuteo gyesidoen jinliim-eul alge doelila geulihayeo geudeul-ui ma-eum-eun geugeos-e sunjonghadeolahananim-eun midneun jadeul-eul olbaleun gil lo indohasineun bun-isigi ttaemun-ila
지식을 부여받은 자들은 그 것이 그대 주님으로부터 계시된 진리임을 알게 되리라 그리하여 그들의 마음은 그것에 순종하더라하나님은 믿는 자들을 올바른 길 로 인도하시는 분이시기 때문이라
jisig-eul buyeobad-eun jadeul-eun geu geos-i geudae junim-eulobuteo gyesidoen jinliim-eul alge doelila geulihayeo geudeul-ui ma-eum-eun geugeos-e sunjonghadeolahananim-eun midneun jadeul-eul olbaleun gil lo indohasineun bun-isigi ttaemun-ila
지식을 부여받은 자들은 그 것이 그대 주님으로부터 계시된 진리임을 알게 되리라 그리하여 그들의 마음은 그것에 순종하더라하나님은 믿는 자들을 올바른 길 로 인도하시는 분이시기 때문이라

Kurdish

بۆ ئه‌وه‌ش ئه‌وانه‌ی زانست و زانیاریان پێ به‌خشراوه دڵنیابن و بزانن که بێگومان ئه‌م قورئانه حه‌قیقه‌ت و ڕاسته و له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری تۆوه (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ڕه‌وانه کراوه‌، ئینجا بڕوای پته‌وی پێ ده‌هێنن و دڵه‌کانیشیان ملکه‌چ ده‌بێت بۆ خوا، بێگومان خوا هیدایه‌تده‌ری ئه‌وانه‌یه که باوه‌ڕیان هێناوه بۆ ڕێگه و ڕێبازی ڕاست و دروست
وە بۆ ئەوە بزانن ئەو کەسانەی کە زانیاریان پێـدراوە بێگومان ئەم (قورئانه) ڕاستیەکە لە لایەن پەروەردگارتەوە تا باوەڕی پێ بھێنن (وبەردەوام بن لەسەری) وە دڵەکانیان ملکەچ و بەئارام بێت بۆ ئەو (خوا) وە بێگومان خوا ھیدایەتدەری ئەو کەسانەیە کە باوەڕیان ھێناوە بۆ سەر ڕێگای ڕاست

Kurmanji

U ji bo ku ewan e, ji bona wan ra zanin hatiye bi zanin, ku bi rasti eva (Qurana) mafeke ji Xuda e te (hatiye) idi bi we (Quran e) bawer ´• bikin u idi dil e wan ji bona (Quran era) rumet-darbe. Loma Yezdan ji bona wan e bawerkirine, belediya riyarast dike
Û ji bo ku ewan e, ji bona wan ra zanîn hatîye bi zanin, ku bi rastî eva (Qurana) mafeke ji Xuda e te (hatîye) îdî bi we (Quran e) bawer ´• bikin û îdî dil e wan ji bona (Quran era) rûmet-darbe. Loma Yezdan ji bona wan e bawerkirine, beledîya rîyarast dike

Latin

Those beatus knowledge recognize truth tuus Dominus tunc believe in it their hearts readily accept it multus assuredly DEUS guides believers rectus path

Lingala

Mpe baye bapesami boyebi, bayeba ete: Ya sólo yango (kurani) ezali bosóló kowuta epai ya Nkolo wa yo, bandimela yango, mpe evandisa mitema mia bango. Mpe ya sólo, Allah azali mokambi wa baye bandima na nzela ya semba

Luyia

Ne mbu khobamanye balia abahebwa obumanyi mbu ni obwatoto okhurula khu Nyasaye wuwo ne babusuubile. Ne khulwa okhwihotselesia khuye emioyo chiabu. Ne toto Nyasaye niye ulunjisinjia balia abasuubila khunjila ingololofu

Macedonian

иза тие штосеобдарени со знаење да спознаат дека Кураноте Вистина од Господарот твој, па во него да поверуваат и нивните срца му бидат потчинети. А Аллах верниците на Вистинскиот пат ќе ги изведе
da uznaat onie so dadenoto im znaenje deka toa, navistina, e vistina od Gospodarot tvoj, pa da veruvaat vo nea I da im se splotat srcata nivni. Allah gi upatuva onie koi veruvaat po patot vistinski
da uznaat onie so dadenoto im znaenje deka toa, navistina, e vistina od Gospodarot tvoj, pa da veruvaat vo nea I da im se splotat srcata nivni. Allah gi upatuva onie koi veruvaat po patot vistinski
да узнаат оние со даденото им знаење дека тоа, навистина, е вистина од Господарот твој, па да веруваат во неа И да им се сплотат срцата нивни. Аллах ги упатува оние кои веруваат по патот вистински

Malay

Dan juga supaya orang-orang yang beroleh ilmu mengetahui bahawa ayat-ayat keterangan itu benar dari Tuhanmu, lalu mereka beriman kepadanya, sehingga tunduk taatlah hati mereka mematuhinya; dan sesungguhnya Allah sentiasa memimpin orang-orang yang beriman ke jalan yang lurus

Malayalam

vijnanam nalkappettittullavarkkakatte it ninre raksitavinkal ninnulla satyam tanneyanenn manas'silakkiyitt itil visvasikkuvanum, annane avarute hrdayannal itinn kilpetuvanuman (at itayakkuka.) tirccayayum allahu satyavisvasikale neraya patayilekk nayikkunnavanakunnu
vijñānaṁ nalkappeṭṭiṭṭuḷḷavarkkākaṭṭe it ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyaṁ tanneyāṇenn manas'silākkiyiṭṭ itil viśvasikkuvānuṁ, aṅṅane avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ itinn kīḻpeṭuvānumāṇ (at iṭayākkuka.) tīrccayāyuṁ allāhu satyaviśvāsikaḷe nērāya pātayilēkk nayikkunnavanākunnu
വിജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവര്‍ക്കാകട്ടെ ഇത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം തന്നെയാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കിയിട്ട് ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുവാനും, അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ഇതിന്ന് കീഴ്പെടുവാനുമാണ് (അത് ഇടയാക്കുക.) തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളെ നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുന്നവനാകുന്നു
vijnanam nalkappettittullavarkkakatte it ninre raksitavinkal ninnulla satyam tanneyanenn manas'silakkiyitt itil visvasikkuvanum, annane avarute hrdayannal itinn kilpetuvanuman (at itayakkuka.) tirccayayum allahu satyavisvasikale neraya patayilekk nayikkunnavanakunnu
vijñānaṁ nalkappeṭṭiṭṭuḷḷavarkkākaṭṭe it ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyaṁ tanneyāṇenn manas'silākkiyiṭṭ itil viśvasikkuvānuṁ, aṅṅane avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ itinn kīḻpeṭuvānumāṇ (at iṭayākkuka.) tīrccayāyuṁ allāhu satyaviśvāsikaḷe nērāya pātayilēkk nayikkunnavanākunnu
വിജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവര്‍ക്കാകട്ടെ ഇത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം തന്നെയാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കിയിട്ട് ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുവാനും, അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ഇതിന്ന് കീഴ്പെടുവാനുമാണ് (അത് ഇടയാക്കുക.) തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളെ നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുന്നവനാകുന്നു
ateateappam jnanam labhiccavar at ninre nathanil ninnulla satyamanenn manas'silakkanan annane ceyyunnat. atuvali avaratil visvasikkanum tannalute hrdayannale atinu kilppetuttanuman. tirccayayum allahu satyavisvasikale nervalikk nayikkunnavanan
atēāṭeāppaṁ jñānaṁ labhiccavar at ninṟe nāthanil ninnuḷḷa satyamāṇenn manas'silākkānāṇ aṅṅane ceyyunnat. atuvaḻi avaratil viśvasikkānuṁ taṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷe atinu kīḻppeṭuttānumāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu satyaviśvāsikaḷe nērvaḻikk nayikkunnavanāṇ
അതോടൊപ്പം ജ്ഞാനം ലഭിച്ചവര്‍ അത് നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കാനാണ് അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത്. അതുവഴി അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കാനും തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ അതിനു കീഴ്പ്പെടുത്താനുമാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളെ നേര്‍വഴിക്ക് നയിക്കുന്നവനാണ്

Maltese

u (Alla jħalli dan iseħħ) biex dawk li ngħataw l-għarfien ikunu jafu li (il-Qoran) huwa s-sewwa minn Sidek, jemmnu fih, u qlubhom jiccekknu għalih (fl-wni/ra, u jithennew bih). Alla tabilħaqq imexxi lil-dawk li jemmnu lejn triq dritta
u (Alla jħalli dan iseħħ) biex dawk li ngħataw l-għarfien ikunu jafu li (il-Qoran) huwa s-sewwa minn Sidek, jemmnu fih, u qlubhom jiċċekknu għalih (fl-wni/rà, u jithennew bih). Alla tabilħaqq imexxi lil-dawk li jemmnu lejn triq dritta

Maranao

Go adn katokawi o siran a piyamgan ko katao a mataan! (a giya Qor´an aya) na bnar a phoon ko Kadnan ka, go maparatiyaya iran aya, go thakna Rkaniyan so manga poso iran: Na mataan! a so Allah i titho a pnggonanao ko siran a miyamaratiyaya ko okit a ontol

Marathi

Ani yasathihi ki jyanna jnana pradana kele gele ahe, tyanni visvasa karuna ghyava ki he tumacya palanakartyacyaca tarphe purna satya ahe, maga tyanni tyavara imana rakhave ani tyanci hrdaye tyakade jhukavita. Nihsansaya allaha imana rakhanaryanna satya margakade margadarsana karanaraca ahe
Āṇi yāsāṭhīhī kī jyānnā jñāna pradāna kēlē gēlē āhē, tyānnī viśvāsa karūna ghyāvā kī hē tumacyā pālanakartyācyāca tarphē pūrṇa satya āhē, maga tyānnī tyāvara īmāna rākhāvē āṇi tyān̄cī hr̥dayē tyākaḍē jhukāvita. Niḥsanśaya allāha īmāna rākhaṇāṟyānnā satya mārgākaḍē mārgadarśana karaṇāraca āhē
५४. आणि यासाठीही की ज्यांना ज्ञान प्रदान केले गेले आहे, त्यांनी विश्वास करून घ्यावा की हे तुमच्या पालनकर्त्याच्याच तर्फे पूर्ण सत्य आहे, मग त्यांनी त्यावर ईमान राखावे आणि त्यांची हृदये त्याकडे झुकावित. निःसंशय अल्लाह ईमान राखणाऱ्यांना सत्य मार्गाकडे मार्गदर्शन करणारच आहे

Nepali

Ra yasakarana pani ki jasala'i jnana pradana gari'eko cha, tiniharu visvasa garun ki yo tapa'iko palanakartako tarphabatai nai satya cha, . Atah uniharu yasamathi imana lya'un ra uniharuka hrdaya allahako agadi natamastaka ho'un ra juna manisaharule imana lya'eka chan, allahale uniharula'i sojho batotira marganirdesita gardacha
Ra yasakāraṇa pani ki jasalā'ī jñāna pradāna gari'ēkō cha, tinīharū viśvāsa garun ki yō tapā'īkō pālanakartākō tarphabāṭai nai satya cha, . Ataḥ unīharū yasamāthi īmāna lyā'un ra unīharūkā hr̥daya allāhakō agāḍi natamastaka hō'un ra juna mānisaharūlē īmāna lyā'ēkā chan, allāhalē unīharūlā'ī sōjhō bāṭōtira mārganirdēśita gardacha
र यसकारण पनि कि जसलाई ज्ञान प्रदान गरिएको छ, तिनीहरू विश्वास गरुन् कि यो तपाईको पालनकर्ताको तर्फबाटै नै सत्य छ, । अतः उनीहरू यसमाथि ईमान ल्याउन् र उनीहरूका हृदय अल्लाहको अगाडि नतमस्तक होउन् र जुन मानिसहरूले ईमान ल्याएका छन्, अल्लाहले उनीहरूलाई सोझो बाटोतिर मार्गनिर्देशित गर्दछ ।

Norwegian

og for at de som er gitt kunnskapen, skal vite at det er sannheten fra Herren, slik at de tror pa den, og deres hjerter bøyer seg for Ham. Gud leder dem som tror til rett vei
og for at de som er gitt kunnskapen, skal vite at det er sannheten fra Herren, slik at de tror på den, og deres hjerter bøyer seg for Ham. Gud leder dem som tror til rett vei

Oromo

Ammas akka isaan beekumsa kennaman dhugaa Rabbii kee irraa dhufe ta’uu isaa beekanii isatti amananii, onneen isaanii isatti tasgabbii argattuuf (kana taasise)Dhugumatti, Rabbiin isaan amanan gara karaa sirrii qajeelchaadha

Panjabi

Ate tam ki uha loka jinham nu gi'ana mili'a uha jana laina ki iha asali'ata vica tere raba valom hi hai. Phira uha usa ute bharosa karana. Ate unham de dila usa de age jhuka jana. Ate alaha imana li'a'una vali'am nu zarura sidha raha vikha'unda hai
Atē tāṁ ki uha lōka jinhāṁ nū gi'āna mili'ā uha jāṇa laiṇa ki iha asalī'ata vica tērē raba valōṁ hī hai. Phira uha usa utē bharōsā karana. Atē unhāṁ dē dila usa dē agē jhuka jāṇa. Atē alāha īmāna li'ā'uṇa vāli'āṁ nū zarūra sidhā rāha vikhā'undā hai
ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਮਿਲਿਆ ਉਹ ਜਾਣ ਲੈਣ ਕਿ ਇਹ ਅਸਲੀਅਤ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਹੀ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਝੁੱਕ ਜਾਣ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Persian

و تا دانش‌يافتگان بدانند كه قرآن به راستى از جانب پروردگار توست و بدان ايمان بياورند و دلهايشان بدان آرام گيرد. و خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند به راه راست هدايت مى‌كند
و تا دانش يافتگان بدانند، كه قرآن حق است و از جانب پروردگار توست و به آن بگروند و دل‌هايشان در برابر آن خاضع گردد. و خداوند بى‌ترديد راهنماى مؤمنان به راه راست است
و تا دانش‌یافتگان [راستین‌] بدانند که آن حق و از سوی پروردگار توست، و به آن ایمان آورند و دلهایشان در برابر آن خاشع شود، و بی‌گمان خداوند رهنمای مؤمنان به راه راست است‌
و تا کسانی‌که به آنان دانش داده شده بدانند که مسلماً آن (قرآن) از سوی پروردگارت حق است، پس به آن ایمان بیاورند، آنگاه دل‌هایشان برای آن (حق) خاضع گردد، و یقیناً الله کسانی را که ایمان آوردند به راه راست هدایت می‌کند
و [نیز برای این است] تا کسانی که دانش و آگاهی [دینی] به آنان عطا شده بدانند که [محو شدن و نابودی القائات شیطان و استوار شدن آیات] از سوی پروردگارت حق است، پس به آن ایمان آورند و دل هایشان برای آن رام و فروتن شود؛ و قطعاً خدا هدایت کننده اهل ایمان به سوی راهی راست است
و تا کسانی كه دانش یافته‌اند، بدانند كه این [قرآن‌] حق است [و] از جانب پروردگار توست و به آن ایمان بیاورند و دل‌هایشان برایش [نرم و] فروتن گردد؛ و بی‌تردید، الله كسانى را كه ایمان آورده‌اند، به راهى راست هدایت می‌کند
و تا آنکه اهل علم و معرفت به یقین بدانند که این آیات قرآن به حق از جانب پروردگار تو نازل گردیده که بدان ایمان آورند و دلهاشان پیش او خاضع و خاشع شود، و البته خدا اهل ایمان را به راهی راست هدایت خواهد کرد
و تا بدانند آنان که داده شدند دانش را که آن است حقّ از پروردگار تو پس ایمان آرند بدان پس نرم شود برای آن دلهاشان و همانا خدا راهنمای آنانی است که ایمان آوردند بسوی راهی راست‌
و تا آنان كه دانش يافته‌اند بدانند كه اين [قرآن‌] حق است [و] از جانب پروردگار توست. و بدان ايمان آورند و دلهايشان براى او خاضع گردد. و به راستى خداوند كسانى را كه ايمان آورده‌اند، به سوى راهى راست راهبر است
و تا آنان که دانش (وحیانی) یافته‌اند بدانند همانا این (نسخ القائات شیطانی و تحکیم آیات ربانی)، به تمامی حق از سوی پروردگار تو است، تا بدو ایمان آورند. پس دل‌هایشان برای او بسی خاکسار و خاضع گردد. و به‌راستی خدا کسانی را که ایمان آورده‌اند، همانا سوی راهی راست راهبر است
و نیز [برای آن که] آگاهان بدانند [وحى کدام است، و القائات شیطان کدام. و بدانند] که [طرح و آرزوى پیامبران] حقّى است از طرف پروردگار تو، پس به آن ایمان بیاورند و دل‌هایشان در برابر آن فروتن گردد. و قطعاً خدا کسانى را که ایمان آورده‌اند، به راهی راست هدایت مى‌کند
و این که عالمان و آگاهان بدانند که آنچه (پیغمبران به مردم می‌گویند) حق بوده و از جانب پروردگار تو است، پس باید بدان ایمان بیاورند تا دلهایشان بدان آرام گیرد و در برابرش تسلیم و خاضع شود. قطعاً خداوند مؤمنان را به راه راست رهنمود می‌نماید (و شبهه‌ها و وسوسه‌های شیطانی را در پرتو هدایت و وحی آسمانی بدیشان می‌شناساند و حیران و سرگردانشان نمی‌گذارد)
و (نیز) هدف این بود که آگاهان بدانند این حقّی است از سوی پروردگارت، و در نتیجه به آن ایمان بیاورند، و دلهایشان در برابر آن خاضع گردد؛ و خداوند کسانی را که ایمان آوردند، بسوی صراط مستقیم هدایت می‌کند
و تا آنان كه دانش داده شده‌اند بدانند كه آن- آنچه پيامبر قرائت يا آرزو كرده- راست است از پروردگار تو و بدان ايمان آورند و دلهاشان براى آن نرم گردد و آرام گيرد، و هر آينه خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند به راه راست رهنمون است
و تا کسانی که به آنان دانش داده شده بدانند که مسلماً آن (قرآن) از سوی پروردگارت حق است، پس به آن ایمان بیاورند، آنگاه دلهایشان برای آن (حق) خاضع گردد، و یقیناً خداوند کسانی را که ایمان آوردند به راه راست هدایت می کند

Polish

I aby wiedzieli ci, ktorym dano wiedze, iz prawda jest od twojego Pana; i aby w Niego uwierzyli i upokorzyły sie przed Nim ich serca. Zaprawde, Bog jest przewodnikiem po drodze prostej dla tych, ktorzy uwierzyli
I aby wiedzieli ci, którym dano wiedzę, iż prawda jest od twojego Pana; i aby w Niego uwierzyli i upokorzyły się przed Nim ich serca. Zaprawdę, Bóg jest przewodnikiem po drodze prostej dla tych, którzy uwierzyli

Portuguese

E para que aqueles, aos quais fora concedida a ciencia saibam que ele e a Verdade de teu Senhor, entao, nele creiam, e seus coracoes se humildem a ele. E, por certo, Allah guia os que creem a uma senda reta
E para que aqueles, aos quais fora concedida a ciência saibam que ele é a Verdade de teu Senhor, então, nele creiam, e seus corações se humildem a ele. E, por certo, Allah guia os que crêem a uma senda reta
Quanto aqueles que receberam a ciencia, saibam que ele (o Alcorao) e a verdade do teu Senhor; que creiam nele e queseus coracoes se humilhem ante ele, porque Deus guia os fieis ate a senda reta
Quanto àqueles que receberam a ciência, saibam que ele (o Alcorão) é a verdade do teu Senhor; que creiam nele e queseus corações se humilhem ante ele, porque Deus guia os fiéis até à senda reta

Pushto

او د دې لپاره چې هغه كسان پوه شي چې دوى ته علم وركړى شوى دى چې بېشكه دا (قرآن) حق دى ستا د رب له جانبه، پس چې دوى په ده ایمان راوړي، بیا د دوى زړونه ده ته نرم شي او بېشكه الله خامخا هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى؛ د نېغې لارې هدایت كوونكى دى
او د دې لپاره چې هغه كسان پوه شي چې دوى ته علم وركړى شوى دى چې بېشكه دا (قرآن) حق دى ستا د رب له جانبه، پس چې دوى په ده ایمان راوړي، بیا د دوى زړونه ده ته نرم شي او بېشكه الله خامخا هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى ؛ د نېغې لارې هدایت كوونكى دى

Romanian

Cei carora le-a fost daruita stiinta recunosc ca acesta este Adevarul de la Domnul tau, ei cred in El si inimile lor se smeresc inaintea Lui. Dumnezeu ii calauzeste pe cei care cred pe Calea cea Dreapta
Cei cărora le-a fost dăruită ştiinţa recunosc că acesta este Adevărul de la Domnul tău, ei cred în El şi inimile lor se smeresc înaintea Lui. Dumnezeu îi călăuzeşte pe cei care cred pe Calea cea Dreaptă
Ala binecuvânta cunoastere recunoaste adevar vostri Domnitor atunci crede în el their inima prompt accepta el! multi(multe) categoric DUMNEZEU ghid credincios drept poteca
ªi sa ºtie aceia carora li s-a daruit ºtiinþa ca el [Coranul] esteAdevarul venit de la Domnul tau ºi sa creada in el ºi inimile lor sa sesupun&atil
ªi sã ºtie aceia cãrora li s-a dãruit ºtiinþa cã el [Coranul] esteAdevãrul venit de la Domnul tãu ºi sã creadã în el ºi inimile lor sã sesupun&atil

Rundi

Kugira ngo bamenye abahawe ubumenyi yuko ari ivy’ukuri kuvuye Kumuremyi wawe kandi bayemere, kandi kugira ngo imitima yabo igamburuke, mu vy’ukuri Imana niyo ibarongora bamwe bemeye bimwe vy’ukuri munzira igororotse

Russian

Cei carora le-a fost daruita stiinta recunosc ca acesta este Adevarul de la Domnul tau, ei cred in El si inimile lor se smeresc inaintea Lui. Dumnezeu ii calauzeste pe cei care cred pe Calea cea Dreapta
(И это происходит для того,) чтобы знали те, кому даровано знание [верующие, которые отличают истину от лжи], что это [то, что Аллах стирает то, что бросает сатана] – истина от твоего Господа, чтобы они уверовали в него [в то, что Аллах стер брошенное сатаной], и чтобы их сердца смиренно покорились Ему. И, поистине, Аллах, непременно, ведет верующих к прямому пути. [Эта вера и эта покорность происходит только по милости и содействию Аллаха]
Pust' znayut te, komu darovano znaniye, chto eto - istina ot tvoyego Gospoda, chtoby oni mogli uverovat' v nego, a ikh serdtsa mogli smirenno pokorit'sya yemu. Voistinu, Allakh nastavlyayet veruyushchikh na pryamoy put'
Пусть знают те, кому даровано знание, что это - истина от твоего Господа, чтобы они могли уверовать в него, а их сердца могли смиренно покориться ему. Воистину, Аллах наставляет верующих на прямой путь
Dlya togo, chtoby Yemu znat' tekh, kotorym dano znaniye, chto on yest' istina ot Gospoda tvoyego, daby oni verovali v Nego, daby serdtsa ikh byli pokorny Yemu. Istinno, Bog vedet veruyushchikh k pryamomu puti
Для того, чтобы Ему знать тех, которым дано знание, что он есть истина от Господа твоего, дабы они веровали в Него, дабы сердца их были покорны Ему. Истинно, Бог ведет верующих к прямому пути
i dlya togo, chtoby uznali te, komu darovano znameniye, chto on yest' istina ot tvoyego Gospoda, i uverovali v Nego i pokorilis' pred Nim serdtsa ikh. Poistine, Allakh vedet tekh, kotoryye uverovali, k pryamoy doroge
и для того, чтобы узнали те, кому даровано знамение, что он есть истина от твоего Господа, и уверовали в Него и покорились пред Ним сердца их. Поистине, Аллах ведет тех, которые уверовали, к прямой дороге
[Allakh yavlyayet znameniya], daby te, komu darovano znaniye, vedali, chto Koran - eto istina ot tvoyego Gospoda; chtoby oni uverovali v Nego i smirilis' serdtsami pred Nim. Voistinu, Allakh nastavlyayet uverovavshikh na pryamoy put'
[Аллах являет знамения], дабы те, кому даровано знание, ведали, что Коран - это истина от твоего Господа; чтобы они уверовали в Него и смирились сердцами пред Ним. Воистину, Аллах наставляет уверовавших на прямой путь
Eto i dlya togo, chtoby te, komu darovany znaniye shariata i vera v Koran, uznali, chto to, chto govoryat proroki i poslanniki - Istina, nisposlannaya Allakhom, i chto Allakh vsegda pokrovitel'stvuyet pravednikam i spasayet ikh ot bedstviy, kotorym oni podvergayutsya. On pomogayet im uznat' pryamoy put', po kotoromu oni dolzhny sledovat'
Это и для того, чтобы те, кому дарованы знание шариата и вера в Коран, узнали, что то, что говорят пророки и посланники - Истина, ниспосланная Аллахом, и что Аллах всегда покровительствует праведникам и спасает их от бедствий, которым они подвергаются. Он помогает им узнать прямой путь, по которому они должны следовать
Chtoby uznali te, kotoryye vladeyut znan'yem, Chto on yest' Istina ot ikh Vladyki, I chtob oni mogli uverovat' v nego, I chtoby ikh serdtsa Pokorno pered nim otkrylis', - Allakh, poistine, vedet k puti pryamomu Tekh, kto uveroval (v Nego)
Чтобы узнали те, которые владеют знаньем, Что он есть Истина от их Владыки, И чтоб они могли уверовать в него, И чтобы их сердца Покорно перед ним открылись, - Аллах, поистине, ведет к пути прямому Тех, кто уверовал (в Него)

Serbian

и да би они који су знањем обдарени спознали да је Кур'ан Истина од твога Господара, па у њега поверовали и да према Аллаху срца њихова буду понизна. Заиста оне који верују Аллах упућује на Прави пут

Shona

Uyezve kuitira kuti avo vakapihwa ruzivo vazive kuti (iri Qur’aan) ichokwadi kubva kuna Tenzi vako, kuti vatende mariri, uye kuti moyo yavo izvipire kwavari (Allah) ichizvininipisa. Uye zvirokwazvo, Allah ndivo vanotungamira avo vanotenda kunzira yakatwasuka

Sindhi

۽ ته جن کي علم ڏنو ويو سي ڄاڻن ته اُھو تنھنجي پالڻھار وٽان سچ آھي پوءِ اُن تي ايمان آڻين ۽ سندن دليون الله لاءِ عاجزي ڪن، ۽ بيشڪ الله مؤمنن کي سڌي واٽ ڏانھن ضرور سڌو رستو ڏيکاريندو آھي

Sinhala

kavurun hata adhyapana dænuma denu læba ættoda, ovun niyata vasayenma obage deviyange sannidhanayen satyaya yayi sthiravama dæna, meya visvasa kara tamange sita ætivama ohuta avanata vannaha. niyata vasayenma kavurun (ættenma) visvasaya tæbuvoda, ovunva allah rju margayehi ætulu karanneya
kavurun haṭa adhyāpana dænuma denu læba ættōda, ovun niyata vaśayenma obagē deviyangē sannidhānayen satyaya yayi sthīravama dæna, meya viśvāsa kara tamangē sita ætivama ohuṭa avanata vannāha. niyata vaśayenma kavurun (ættenma) viśvāsaya tæbuvōda, ovunva allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya
කවුරුන් හට අධ්‍යාපන දැනුම දෙනු ලැබ ඇත්තෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් සත්‍යය යයි ස්ථීරවම දැන, මෙය විශ්වාස කර තමන්ගේ සිත ඇතිවම ඔහුට අවනත වන්නාහ. නියත වශයෙන්ම කවුරුන් (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාසය තැබුවෝද, ඔවුන්ව අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය
tavada sæbævinma meya numbage paramadhipatigen vu satyaya bava gnanaya denu læbuvan dænagena eya visvasa kota ovunge hadavat eyata yatahat vanu pinisa. (mese sidu karanu æta.) tavada niyata vasayenma allah visvasa kalavunata rju margaya veta maga penvannaya
tavada sæbævinma meya num̆bagē paramādhipatigen vū satyaya bava gnānaya denu læbūvan dænagena eya viśvāsa koṭa ovungē hadavat eyaṭa yaṭahat vanu piṇisa. (mesē sidu karanu æta.) tavada niyata vaśayenma allāh viśvāsa kaḷavunaṭa ṛju mārgaya veta maga penvannāya
තවද සැබැවින්ම මෙය නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සත්‍යය බව ඥානය දෙනු ලැබූවන් දැනගෙන එය විශ්වාස කොට ඔවුන්ගේ හදවත් එයට යටහත් වනු පිණිස. (මෙසේ සිදු කරනු ඇත.) තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විශ්වාස කළවුනට ඍජු මාර්ගය වෙත මග පෙන්වන්නාය

Slovak

Those zehnat znalost recognize truth tvoj Lord potom verit v it ich srdce readily accept it vela assuredly GOD guides believers na pravo chodnicek

Somali

Oo waa si ay u ogaadaan kuwa la siiyey cilmiga inuu (Qur’aankani) yahay xaq ka yimid Rabbigaa, oo ay markaas rumeeyaan oo ay quluubtoodu u khushuucdo. Oo xaqiiq, Allaah hubaal waa ku hanuuniyaha kuwa rumeysan Jid Toosan
inay Ogaadaan kuwa Cilmiga la siiyey «Mu'miniintu» innu yahay Xaq Eebe ka yimid (Quraanka) oy Rumeeyaan, oy u Khushuucdo Dartiis Quluubtoodu Eebana wuu ku hanuunin kuwa Rumeeyey (xaqa) Jid Toosan
inay Ogaadaan kuwa Cilmiga la siiyey «Mu'miniintu» innu yahay Xaq Eebe ka yimid (Quraanka) oy Rumeeyaan, oy u Khushuucdo Dartiis Quluubtoodu Eebana wuu ku hanuunin kuwa Rumeeyey (xaqa) Jid Toosan

Sotho

Le ba nehiloeng tsebo ba tle ba tsebe hore ke ‘nete e tsoang ho Mong`a hau, ba tle ba kholoe ho eona le lipelo tsa bona li tle li inehele ka boikokobetso ho Eena. Hobane! Ruri Allah U tataisa bohle ba kholoang tseleng e totobetseng

Spanish

Y aquellos que fueron agraciados con el conocimiento y la sabiduria saben que el Coran es la Verdad que dimana de su Senor, y creen en el, y asi se sosiegan sus corazones. Ciertamente Allah guia a los creyentes por el sendero recto
Y aquellos que fueron agraciados con el conocimiento y la sabiduría saben que el Corán es la Verdad que dimana de su Señor, y creen en él, y así se sosiegan sus corazones. Ciertamente Allah guía a los creyentes por el sendero recto
Y tambien (sucede) para que quienes tienen conocimiento (de la religion) sepan que (el Coran) es la verdad procedente de tu Senor, crean en el y tranquilicen con el sus corazones. Y, ciertamente, Al-lah guia a quienes creen hacia el camino recto
Y también (sucede) para que quienes tienen conocimiento (de la religión) sepan que (el Corán) es la verdad procedente de tu Señor, crean en él y tranquilicen con él sus corazones. Y, ciertamente, Al-lah guía a quienes creen hacia el camino recto
Y tambien (sucede) para que quienes tienen conocimiento (de la religion) sepan que (el Coran) es la verdad procedente de tu Senor, crean en el y tranquilicen con el sus corazones. Y, ciertamente, Al-lah guia a quienes creen hacia el camino recto
Y también (sucede) para que quienes tienen conocimiento (de la religión) sepan que (el Corán) es la verdad procedente de tu Señor, crean en él y tranquilicen con él sus corazones. Y, ciertamente, Al-lah guía a quienes creen hacia el camino recto
y para que sepan quienes han recibido la Ciencia que esto es la Verdad venida de tu Senor, para que crean en ella y se humille ante ella su corazon. En verdad, Ala dirige a los creyentes a una via recta
y para que sepan quienes han recibido la Ciencia que esto es la Verdad venida de tu Señor, para que crean en ella y se humille ante ella su corazón. En verdad, Alá dirige a los creyentes a una vía recta
Y [Dios anula los infundios de Satan] para que quienes estan dotados de conocimiento [innato] sepan que esta [escritura divina] es la verdad venida de tu Sustentador, y que crean en ella, y que sus corazones se sometan con humildad a El.Pues, ciertamente, Dios guia al camino recto a los que han llegado a creer
Y [Dios anula los infundios de Satán] para que quienes están dotados de conocimiento [innato] sepan que esta [escritura divina] es la verdad venida de tu Sustentador, y que crean en ella, y que sus corazones se sometan con humildad a Él.Pues, ciertamente, Dios guía al camino recto a los que han llegado a creer
Aquellos que fueron agraciados con el conocimiento y la sabiduria, saben que el Coran es la Verdad que proviene de su Senor; creen en el y asi se sosiegan sus corazones. Dios guia por el camino recto a los que creen
Aquellos que fueron agraciados con el conocimiento y la sabiduría, saben que el Corán es la Verdad que proviene de su Señor; creen en él y así se sosiegan sus corazones. Dios guía por el camino recto a los que creen
y para que sepan quienes obtuvieron conocimiento, que ello es la Verdad que proviene de tu Senor y crean en ella y humillen ante El sus corazones. En verdad, Dios guia a quienes tienen fe hacia un camino recto
y para que sepan quienes obtuvieron conocimiento, que ello es la Verdad que proviene de tu Señor y crean en ella y humillen ante Él sus corazones. En verdad, Dios guía a quienes tienen fe hacia un camino recto

Swahili

Na ili wapate kujua wenye elimu ambao wanapambanua, kwa ujuzi wao, baina ya ukweli na urongo kwamba Qur’ani tukufu ndio haki iliyoteremka juu yako, ewe Mtume, kutoka kwa Mwenyezi Mungu, haina udanganyifu ndani yake na hakuna njia yoyote ya Shetani kuifikia, na kwa hiyo imani yao inaongezeka na nyoyo zao zinainyenyekea. Na hakika ya Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwaongoa wale walioiamini na wakamuamini Mtume Wake kwenye njia ya haki iliyo wazi, nayo ni Uislamu, na Atawaokoa kwayo na upotevu
Na ili walio pewa ilimu wajue kuwa hayo ni Haki itokayo kwa Mola wako Mlezi na waamini, na zipate kutua nyoyo zao. Na hakika Mwenyezi Mungu ndiye anaye waongoa wenye kuamini kwenye Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Och [det sker] for att de som har fatt del av kunskap skall veta att denna [heliga Skrift] ar sanningen fran din Herre och tro pa den och for att deras hjartan skall ta emot den med odmjukhet. Gud leder helt visst dem som har tro till en rak vag
Och [det sker] för att de som har fått del av kunskap skall veta att denna [heliga Skrift] är sanningen från din Herre och tro på den och för att deras hjärtan skall ta emot den med ödmjukhet. Gud leder helt visst dem som har tro till en rak väg

Tajik

Va to donisjoftagon ʙidonand, ki Qur'on ʙa rosti az coniʙi Parvardigori tust va ʙa on imon ʙijovarand va dilhojason ʙa on orom girad. Va Xudo kasonero, ki imon ovardaand, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Va to donişjoftagon ʙidonand, ki Qur'on ʙa rostī az çoniʙi Parvardigori tust va ʙa on imon ʙijovarand va dilhojaşon ʙa on orom girad. Va Xudo kasonero, ki imon ovardaand, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Ва то донишёфтагон бидонанд, ки Қуръон ба ростӣ аз ҷониби Парвардигори туст ва ба он имон биёваранд ва дилҳояшон ба он ором гирад. Ва Худо касонеро, ки имон овардаанд, ба роҳи рост ҳидоят мекунад
Va to sohiʙoni ilm ʙidonand, ki on (vahj) az coniʙi Parvardigorat haq ast va ʙa on imon ʙijovarand va dilhojason ʙa on orom girad va dar ʙaroʙaras taslim va furutan savand. Va ʙa durusti, ki Alloh kasonero, ki imon ovardaand, ʙa rohi rost (ja'ne Islom) hidojat mekunad
Va to sohiʙoni ilm ʙidonand, ki on (vahj) az çoniʙi Parvardigorat haq ast va ʙa on imon ʙijovarand va dilhojaşon ʙa on orom girad va dar ʙaroʙaraş taslim va fūrutan şavand. Va ʙa durustī, ki Alloh kasonero, ki imon ovardaand, ʙa rohi rost (ja'ne Islom) hidojat mekunad
Ва то соҳибони илм бидонанд, ки он (ваҳй) аз ҷониби Парвардигорат ҳақ аст ва ба он имон биёваранд ва дилҳояшон ба он ором гирад ва дар баробараш таслим ва фӯрутан шаванд. Ва ба дурустӣ, ки Аллоҳ касонеро, ки имон овардаанд, ба роҳи рост (яъне Ислом) ҳидоят мекунад
Va to kasone, ki donis joftaand, ʙidonand, ki in [Qur'on] haq ast [va] az coniʙi Parvardigori tust va ʙa on imon ʙijovarand va dilhojason ʙarojas [narmu] furutan gardad; va ʙe tardid, Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Va to kasone, ki doniş joftaand, ʙidonand, ki in [Qur'on] haq ast [va] az çoniʙi Parvardigori tust va ʙa on imon ʙijovarand va dilhojaşon ʙarojaş [narmu] furūtan gardad; va ʙe tardid, Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Ва то касоне, ки дониш ёфтаанд, бидонанд, ки ин [Қуръон] ҳақ аст [ва] аз ҷониби Парвардигори туст ва ба он имон биёваранд ва дилҳояшон барояш [нарму] фурӯтан гардад; ва бе тардид, Аллоҳ таоло касонеро, ки имон овардаанд, ба роҳи рост ҳидоят мекунад

Tamil

evarkalukku (meyyana) kalvi nanam kotukkappattirukkirato avarkal niccayamaka itu umatu iraivanitamiruntu vanta unmai enru tittamaka arintu itai nampikkai kontu, avarkalutaiya ullankal panintu avanukku kattuppattuvitum. Niccayamaka evarkal (meyyakave) nampikkai kolkirarkalo avarkalaittan, allah nerana valiyil celuttukiran
evarkaḷukku (meyyāṉa) kalvi ñāṉam koṭukkappaṭṭirukkiṟatō avarkaḷ niccayamāka itu umatu iṟaivaṉiṭamiruntu vanta uṇmai eṉṟu tiṭṭamāka aṟintu itai nampikkai koṇṭu, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ paṇintu avaṉukku kaṭṭuppaṭṭuviṭum. Niccayamāka evarkaḷ (meyyākavē) nampikkai koḷkiṟārkaḷō avarkaḷaittāṉ, allāh nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ
எவர்களுக்கு (மெய்யான) கல்வி ஞானம் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறதோ அவர்கள் நிச்சயமாக இது உமது இறைவனிடமிருந்து வந்த உண்மை என்று திட்டமாக அறிந்து இதை நம்பிக்கை கொண்டு, அவர்களுடைய உள்ளங்கள் பணிந்து அவனுக்கு கட்டுப்பட்டுவிடும். நிச்சயமாக எவர்கள் (மெய்யாகவே) நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ அவர்களைத்தான், அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துகிறான்
(anal) evarukku kalvi nanam alikkappattirukankinrato avarkal, niccayamaka i(v vetamana)tu um'mutaiya iraivanitamiruntulla unmai enru arintu atan mitu iman kolvatarkakavum (avvaru ceytan, atan payanaka) avarkalutaiya irutayankal avan mun murrilum valippattup panikinrana melum; titanaka allah iman kontavarkalai nerana valiyil celuttupavanaka irukkinran
(āṉāl) evarukku kalvi ñāṉam aḷikkappaṭṭirukaṉkiṉṟatō avarkaḷ, niccayamāka i(v vētamāṉa)tu um'muṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntuḷḷa uṇmai eṉṟu aṟintu ataṉ mītu īmāṉ koḷvataṟkākavum (avvāṟu ceytāṉ, ataṉ payaṉāka) avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ avaṉ muṉ muṟṟilum vaḻippaṭṭup paṇikiṉṟaṉa mēlum; tiṭaṉāka allāh īmāṉ koṇṭavarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttupavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(ஆனால்) எவருக்கு கல்வி ஞானம் அளிக்கப்பட்டிருகன்கின்றதோ அவர்கள், நிச்சயமாக இ(வ் வேதமான)து உம்முடைய இறைவனிடமிருந்துள்ள உண்மை என்று அறிந்து அதன் மீது ஈமான் கொள்வதற்காகவும் (அவ்வாறு செய்தான், அதன் பயனாக) அவர்களுடைய இருதயங்கள் அவன் முன் முற்றிலும் வழிப்பட்டுப் பணிகின்றன மேலும்; திடனாக அல்லாஹ் ஈமான் கொண்டவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துபவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Чын белем ияләре Коръәнне Раббыңнан иңгән хак китап дип белсеннәр өчен, ягъни алар Коръәннең хаклыгын белеп шайтан юлына кермәсләр вә Коръән юлыннан чыкмаслар, Коръәннең һәр сүзенә ышанырлар вә күңелләре Коръәнгә мәхәббәт итәр, иман китереп Коръән белән гамәл кылган кешеләрне, әлбәттә, Аллаһ туры юлга күндерүче

Telugu

mariyu jnanamosanga badinavaru idi (i khur'an) ni prabhuvu taraphu nundi vaccina satyamani telusukoni danini visvasincataniki, vari hrdayalu daniki ankitam avataniki. Mariyu niscayanga, allah visvasince variki rjumargam vaipunaku margadarsatvam cestadu
mariyu jñānamosaṅga baḍinavāru idi (ī khur'ān) nī prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina satyamani telusukoni dānini viśvasin̄caṭāniki, vāri hr̥dayālu dāniki aṅkitaṁ avaṭāniki. Mariyu niścayaṅgā, allāh viśvasin̄cē vāriki r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśatvaṁ cēstāḍu
మరియు జ్ఞానమొసంగ బడినవారు ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) నీ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యమని తెలుసుకొని దానిని విశ్వసించటానికి, వారి హృదయాలు దానికి అంకితం అవటానికి. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ విశ్వసించే వారికి ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శత్వం చేస్తాడు
జ్ఞాన మొసగబడినవారు, ఇది నీ ప్రభువు తరఫునుంచి వచ్చిన సత్యం అని తెలుసుకుని, దాన్ని విశ్వసించటానికి, ఇంకా వారి హృదయాలు ఆయన వైపుకు మొగ్గటానికి (కూడా ఈ విధంగా చేయబడింది). నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ విశ్వసించిన వారికి రుజుమార్గం వైపునకు దర్శకత్వం వహిస్తాడు

Thai

læa pheux brrda phu ru ca trahnak wa thæ cring xalkurxan nan khux sacthrrm cak phracea khxng cea pheux phwk khea ca di sraththa tx man (xalkurxan) læw citcı khxng phwk khea ca di nxbnxm tx man (xalkurxan) læa thæ cring xallxhˌ thrng epen phu chinæa brrda phu sraththa su næwthang xan theiyngtrng
læa pheụ̄̀x brrdā p̄hū̂ rū̂ ca trah̄nạk ẁā thæ̂ cring xạlkurxān nận khụ̄x s̄ạcṭhrrm cāk phracêā k̄hxng cêā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn (xạlkurxān) læ̂w citcı k̄hxng phwk k̄heā ca dị̂ nxbn̂xm t̀x mạn (xạlkurxān) læa thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng epĕn p̄hū̂ chī̂næa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā s̄ū̀ næwthāng xạn theī̀yngtrng
และเพื่อบรรดาผู้รู้จะตระหนักว่า แท้จริงอัลกุรอาน นั้นคือสัจธรรมจากพระเจ้าของเจ้า เพื่อพวกเขาจะได้ศรัทธาต่อมัน (อัลกุรอาน) แล้วจิตใจของพวกเขาจะได้นอบน้อมต่อมัน (อัลกุรอาน) และแท้จริงอัลลอฮฺทรงเเป็นผู้ชี้แนะบรรดาผู้ศรัทธาสู่แนวทางอันเที่ยงตรง
læa pheux brrda phu ru ca trahnak wa thæ cring xalkurxan nan khux sacthrrm cak phracea khxng cea pheux phwk khea ca di sraththa tx man (xalkurxan) læw citcı khxng phwk khea ca di nxbnxm tx man (xalkurxan) læa thæ cring xallxh thrng epen phu chinæa brrda phu sraththa su næwthang xan theiyngtrng
læa pheụ̄̀x brrdā p̄hū̂ rū̂ ca trah̄nạk ẁā thæ̂ cring xạlkurxān nận khụ̄x s̄ạcṭhrrm cāk phracêā k̄hxng cêā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn (xạlkurxān) læ̂w citcı k̄hxng phwk k̄heā ca dị̂ nxbn̂xm t̀x mạn (xạlkurxān) læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng epĕn p̄hū̂ chī̂næa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā s̄ū̀ næwthāng xạn theī̀yngtrng
และเพื่อบรรดาผู้รู้จะตระหนักว่า แท้จริงอัลกุรอาน นั้นคือสัจธรรมจากพระเจ้าของเจ้า เพื่อพวกเขาจะได้ศรัทธาต่อมัน (อัลกุรอาน) แล้วจิตใจของพวกเขาจะได้นอบน้อมต่อมัน (อัลกุรอาน) และแท้จริงอัลลอฮ์ทรงเเป็นผู้ชี้แนะบรรดาผู้ศรัทธาสู่แนวทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Bir de bu suretle kendilerine bilgi verilenler, bilirler ki Kur'an, Rabbinden gelen bir gercektir ve artık inanırlar ona, gonulleri, onunla tevazuya erisir ve suphe yok ki Allah, inananları elbette dogru yola sevk eder
Bir de bu suretle kendilerine bilgi verilenler, bilirler ki Kur'an, Rabbinden gelen bir gerçektir ve artık inanırlar ona, gönülleri, onunla tevazuya erişir ve şüphe yok ki Allah, inananları elbette doğru yola sevk eder
Bir de, kendilerine ilim verilenler, onun (Kur´an´ın) hakikaten Rabbin tarafından gelmis bir gercek oldugunu bilsinler de ona inansınlar, bu sayede kalpleri huzur ve tatmine kavussun. Suphesiz ki Allah, iman edenleri, kesinlikle dosdogru bir yola yoneltir
Bir de, kendilerine ilim verilenler, onun (Kur´an´ın) hakikaten Rabbin tarafından gelmiş bir gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar, bu sayede kalpleri huzur ve tatmine kavuşsun. Şüphesiz ki Allah, iman edenleri, kesinlikle dosdoğru bir yola yöneltir
(Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kur'an'ın) hic tartısmasız Rablerinden olan bir gercek oldugunu bilmeleri icin; boylelikle ona iman etsinler ve kalpleri ona tatmin bulmus olarak baglansın. Suphesiz Allah, iman edenleri dosdogru yola yoneltir
(Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kur'an'ın) hiç tartışmasız Rablerinden olan bir gerçek olduğunu bilmeleri için; böylelikle ona iman etsinler ve kalpleri ona tatmin bulmuş olarak bağlansın. Şüphesiz Allah, iman edenleri dosdoğru yola yöneltir
Bir de kendilerine ilim verilmis olanlar, Kur’an’ın muhakkak Rabbinden gelen bir gercek oldugunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalbleri ona saygı duysun. Cunku Allah, iman edenleri, dogru bir yola (islam dinine) iletir
Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur’an’ın muhakkak Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalbleri ona saygı duysun. Çünkü Allah, iman edenleri, doğru bir yola (islâm dinine) iletir
Ve bir de kendilerine ilim verilenlerin, onun (Kur´an´ın) senin Rabbından hakk olarak (indirildigini) bilmeleri ve boylece ona inanıp kalbleri de ona saygı duyarak baglanması icindir. Hem suphesiz ki Allah, iman edenleri dogru yola iletendir
Ve bir de kendilerine ilim verilenlerin, onun (Kur´ân´ın) senin Rabbından hakk olarak (indirildiğini) bilmeleri ve böylece ona inanıp kalbleri de ona saygı duyarak bağlanması içindir. Hem şüphesiz ki Allah, imân edenleri doğru yola iletendir
Bu, kendilerine ilim verilenlerin Kuran'ın, senin Rabbin'den bir gercek oldugunu bilip de ona inanmaları ve gonullerini baglamaları icindir. Allah inananları suphesiz dogru yola eristirir
Bu, kendilerine ilim verilenlerin Kuran'ın, senin Rabbin'den bir gerçek olduğunu bilip de ona inanmaları ve gönüllerini bağlamaları içindir. Allah inananları şüphesiz doğru yola eriştirir
Bir de kendilerine ilim verilmis olanlar, Kur'an'in suphesiz Rabbinden gelen bir gercek oldugunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalpleri ona saygi duysun. Cunku Allah, iman edenleri dogru yola eristirir
Bir de kendilerine ilim verilmis olanlar, Kur'ân'in süphesiz Rabbinden gelen bir gerçek oldugunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalpleri ona saygi duysun. Çünkü Allah, iman edenleri dogru yola eristirir
Bir de, kendilerine ilim verilenler., onun (Kur'an'ın) hakikaten Rabbin tarafından gelmis bir gercek oldugunu bilsinler de ona inansınlar, bu sayede kalpleri huzur ve tatmine kavussun. Suphesiz ki Allah, iman edenleri, kesinlikle dosdogru bir yola yoneltir
Bir de, kendilerine ilim verilenler., onun (Kur'an'ın) hakikaten Rabbin tarafından gelmiş bir gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar, bu sayede kalpleri huzur ve tatmine kavuşsun. Şüphesiz ki Allah, iman edenleri, kesinlikle dosdoğru bir yola yöneltir
Bu durum, aynı zamanda, kendilerine bilgi verilmis olanların bunun Rabbinden gelen bir gercek oldugunu anlamalarını saglar. Boylece kalpleri onu benimser ve iman ederler. ALLAH, elbette, inananları dogru yola ulastırır
Bu durum, aynı zamanda, kendilerine bilgi verilmiş olanların bunun Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu anlamalarını sağlar. Böylece kalpleri onu benimser ve iman ederler. ALLAH, elbette, inananları doğru yola ulaştırır
Bir de kendilerine ilim verilmis olanlar, Kur'an'ın suphesiz Rabbinden gelen bir gercek oldugunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalpleri ona saygı duysun. Cunku Allah, iman edenleri dogru yola eristirir
Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur'ân'ın şüphesiz Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalpleri ona saygı duysun. Çünkü Allah, iman edenleri doğru yola eriştirir
Bir de kendilerine ilim verilmis olanlar, Kur´an´ın suphesiz Rabbından gelen bir gercek oldugunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalpleri O´na saygı duysun. Cunku Allah iman edenleri dogru bir caddeye cıkarır
Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur´an´ın şüphesiz Rabbından gelen bir gerçek olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalpleri O´na saygı duysun. Çünkü Allah iman edenleri doğru bir caddeye çıkarır
Bir de kendilerine ilim verilmis olanlar, Kur´an´ın suphesiz Rabbinden gelen bir gercek oldugunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalpleri ona saygı duysun. Cunku Allah, iman edenleri dogru yola eristirir
Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur´ân´ın şüphesiz Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalpleri ona saygı duysun. Çünkü Allah, iman edenleri doğru yola eriştirir
Diger bir amac, kendilerine bilgi verilenlerin, Kur´anın Rabb´inin gonderdigi bir gercek oldugunu anlayarak ona inanmaları, ona karsı yurekten saygı duymalarıdır. Hic kuskusuz Allah, mu´minleri dogru yola iletir
Diğer bir amaç, kendilerine bilgi verilenlerin, Kur´anın Rabb´inin gönderdiği bir gerçek olduğunu anlayarak ona inanmaları, ona karşı yürekten saygı duymalarıdır. Hiç kuşkusuz Allah, mü´minleri doğru yola iletir
(Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kuran´ın) hic tartısmasız rablerinden olan bir gercek oldugunu bilmeleri icin; boylelikle ona, inansınlar ve kalpleri ona tatmin bulmus olarak baglansın. Suphesiz Tanrı inananları dosdogru yola yoneltir
(Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kuran´ın) hiç tartışmasız rablerinden olan bir gerçek olduğunu bilmeleri için; böylelikle ona, inansınlar ve kalpleri ona tatmin bulmuş olarak bağlansın. Şüphesiz Tanrı inananları dosdoğru yola yöneltir
Bir de bu, kendilerine ilim verilenlerin onun (Kur´anın) muhakkak Rabbinden (gelen) bir gercek oldugunu bilib de ona (tam) iman etmeleri ve kalblerinden tam bir itmi´nan haasıl olması icindir. Subhesiz ki Allah, (o suretle) iman edenleri dogru bir yola iletir
Bir de bu, kendilerine ilim verilenlerin onun (Kur´ânın) muhakkak Rabbinden (gelen) bir gerçek olduğunu bilib de ona (tam) îman etmeleri ve kalblerinden tam bir itmi´nan haasıl olması içindir. Şübhesiz ki Allah, (o suretle) îman edenleri doğru bir yola iletir
Bir de bu, kendilerine ilim verilenlerin onun, Rabbından gelme bir gercek oldugunu bilip inanmaları ve gonullerini ona baglamaları icindir. Muhakkak ki Allah; iman edenleri dosdogru yola iletir
Bir de bu, kendilerine ilim verilenlerin onun, Rabbından gelme bir gerçek olduğunu bilip inanmaları ve gönüllerini ona bağlamaları içindir. Muhakkak ki Allah; iman edenleri dosdoğru yola iletir
Ve kendilerine ilim verilenlerin, onun (irsad makamının, Veli Resul´un, Nebi Resul´un) soylediklerinin Rabbinden bir hak oldugunu bilmeleri, O´na iman etmeleri, onların kalplerinin O´nu (Allah´ı) idrak etmesi (kalplerinden ekinnetin alınıp yerine ihbat sistemi konarak kalplerin mutmain olması) icindir. Muhakkak ki Allah, amenu olanları (Allah´a ulasmayı dileyenleri) mutlaka Sıratı Mustakim´e hidayet edendir
Ve kendilerine ilim verilenlerin, onun (irşad makamının, Velî Resûl´ün, Nebî Resûl´ün) söylediklerinin Rabbinden bir hak olduğunu bilmeleri, O´na îmân etmeleri, onların kalplerinin O´nu (Allah´ı) idrak etmesi (kalplerinden ekinnetin alınıp yerine ihbat sistemi konarak kalplerin mutmain olması) içindir. Muhakkak ki Allah, âmenû olanları (Allah´a ulaşmayı dileyenleri) mutlaka Sıratı Mustakîm´e hidayet edendir
Ve li ya´lemellezıne utul ılme ennehul hakku mir rabbike fe yu´minu bihı fe tuhbite lehu kulubuhum ve innellahe le hadillezıne amenu ila sıratım mustekıym
Ve li ya´lemellezıne utül ılme ennehül hakku mir rabbike fe yü´minu bihı fe tuhbite lehu kulubühüm ve innellahe le hadillezıne amenu ila sıratım müstekıym
Ve li ya’lemellezine utul ılme ennehul hakku min rabbike fe yu’minu bihi fe tuhbite lehu kulubuhum, ve innallahe le hadillezine amenu ila sıratın mustakim(mustakimin)
Ve li ya’lemellezîne ûtul ılme ennehul hakku min rabbike fe yu’minû bihî fe tuhbite lehu kulûbuhum, ve innallâhe le hâdillezîne âmenû ilâ sırâtın mustakîm(mustakîmin)
Ve (yine, Allah´ın Seytan´ın bu cabalarını bosa cıkarması,) dogru bilgiden nasibi olanların bu ilahi mesajın senin Rabbinden ulasan katıksız gercek oldugunu kavramaları, O´na inanmaları ve butun kalpleriyle O´na baglanıp boyun egmeleri icindir. Cunku gercekten de, Allah imana erisenleri dosdogru bir yola yoneltir
Ve (yine, Allah´ın Şeytan´ın bu çabalarını boşa çıkarması,) doğru bilgiden nasibi olanların bu ilahi mesajın senin Rabbinden ulaşan katıksız gerçek olduğunu kavramaları, O´na inanmaları ve bütün kalpleriyle O´na bağlanıp boyun eğmeleri içindir. Çünkü gerçekten de, Allah imana erişenleri dosdoğru bir yola yöneltir
veliya`leme-llezine utu-l`ilme ennehu-lhakku mir rabbike feyu'minu bihi fetuhbita lehu kulubuhum. veinne-llahe lehadi-llezine amenu ila siratim mustekim
veliya`leme-lleẕîne ûtü-l`ilme ennehü-lḥaḳḳu mir rabbike feyü'minû bihî fetuḫbiṭa lehû ḳulûbühüm. veinne-llâhe lehâdi-lleẕîne âmenû ilâ ṣirâṭim müsteḳîm
Bir de, kendilerine ilim verilenler, onun (Kur'an'ın) hakikaten Rabbin tarafından gelmis bir gercek oldugunu bilsinler de ona inansınlar, bu sayede kalpleri huzur ve tatmine kavussun. Suphesiz ki Allah, iman edenleri, kesinlikle dosdogru bir yola yoneltir
Bir de, kendilerine ilim verilenler, onun (Kur'an'ın) hakikaten Rabbin tarafından gelmiş bir gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar, bu sayede kalpleri huzur ve tatmine kavuşsun. Şüphesiz ki Allah, iman edenleri, kesinlikle dosdoğru bir yola yöneltir
Kendilerine ilim verilenlerin, onun, Rabbinden gelen gercek bir vahiy oldugunu bilip, ona inanmaları ve onunla gonullerini baglamaları icindir. Suphesiz Allah, iman edenleri dosdogru yola iletir
Kendilerine ilim verilenlerin, onun, Rabbinden gelen gerçek bir vahiy olduğunu bilip, ona inanmaları ve onunla gönüllerini bağlamaları içindir. Şüphesiz Allah, iman edenleri dosdoğru yola iletir
Bir de, kendilerine ilim verilenlerin, onun, Rabbinden gelen gercek bir vahiy oldugunu bilip, ona iman etmeleri ve kalplerinin onunla yatısması icindir. Suphesiz Allah, iman edenleri dosdogru yola iletir
Bir de, kendilerine ilim verilenlerin, onun, Rabbinden gelen gerçek bir vahiy olduğunu bilip, ona iman etmeleri ve kalplerinin onunla yatışması içindir. Şüphesiz Allah, iman edenleri dosdoğru yola iletir
Ve yine, ilimden nasibi olanların bu Kur'an’ın senin Rabbin tarafından gonderilen gercegin ta kendisi oldugunu iyice anlayıp da onu butun kalpleriyle tasdik edip gonulden tazim ederek baglanmaları icindir. Elbette Allah iman edenleri dosdogru yola, isabetli tutuma yoneltir
Ve yine, ilimden nasibi olanların bu Kur'ân’ın senin Rabbin tarafından gönderilen gerçeğin ta kendisi olduğunu iyice anlayıp da onu bütün kalpleriyle tasdik edip gönülden tazim ederek bağlanmaları içindir. Elbette Allah iman edenleri dosdoğru yola, isabetli tutuma yöneltir
Ve kendilerine ilim verilmis olanlar da o(Kur'a)nın, Rabbinden (gelen) gercek oldugunu bilsinler de ona inansınlar; boylece kalbleri ona saygı duysun. Suphesiz Allah, inananları mutlaka dogru yola iletir
Ve kendilerine ilim verilmiş olanlar da o(Kur'a)nın, Rabbinden (gelen) gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar; böylece kalbleri ona saygı duysun. Şüphesiz Allah, inananları mutlaka doğru yola iletir
(Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kur´an´ın) hic tartısmasız Rablerinden olan bir gercek oldugunu bilmeleri icin; boylelikle ona iman etsinler ve kalpleri ona tatmin bulmus olarak baglansın. Hic suphe yok Allah, iman edenleri dosdogru yola yoneltip iletmektedir
(Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kur´an´ın) hiç tartışmasız Rablerinden olan bir gerçek olduğunu bilmeleri için; böylelikle ona iman etsinler ve kalpleri ona tatmin bulmuş olarak bağlansın. Hiç şüphe yok Allah, iman edenleri dosdoğru yola yöneltip iletmektedir
Bir de kendilerine ilim verilmis olanlar onun, Rabbinden gelen hak oldugunu bilsinler, boylece ona iman etsinler ve sonucta da kalpleri ona saygı duyup, boyun egsin diye Allah boyle yapar. Hic suphe yok ki Allah, iman edenleri dogru yola iletir
Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar onun, Rabbinden gelen hak olduğunu bilsinler, böylece ona iman etsinler ve sonuçta da kalpleri ona saygı duyup, boyun eğsin diye Allah böyle yapar. Hiç şüphe yok ki Allah, iman edenleri doğru yola iletir
Kendilerine ilim verilenler onun, senin Rabbinden bir hak oldugunu bilsinler, ona inansınlar da kalpleri ona saygı duysun diye boyle yapılmıstır. Su bir gercek ki Allah Hadi'dir, iman edenleri dosdogru yola mutlaka ulastıracaktır
Kendilerine ilim verilenler onun, senin Rabbinden bir hak olduğunu bilsinler, ona inansınlar da kalpleri ona saygı duysun diye böyle yapılmıştır. Şu bir gerçek ki Allah Hâdî'dir, iman edenleri dosdoğru yola mutlaka ulaştıracaktır
Kendilerine ilim verilenler onun, senin Rabbinden bir hak oldugunu bilsinler, ona inansınlar da kalpleri ona saygı duysun diye boyle yapılmıstır. Su bir gercek ki Allah Hadi´dir, iman edenleri dosdogru yola mutlaka ulastıracaktır
Kendilerine ilim verilenler onun, senin Rabbinden bir hak olduğunu bilsinler, ona inansınlar da kalpleri ona saygı duysun diye böyle yapılmıştır. Şu bir gerçek ki Allah Hâdî´dir, iman edenleri dosdoğru yola mutlaka ulaştıracaktır
Kendilerine ilim verilenler onun, senin Rabbinden bir hak oldugunu bilsinler, ona inansınlar da kalpleri ona saygı duysun diye boyle yapılmıstır. Su bir gercek ki Allah Hadi´dir, iman edenleri dosdogru yola mutlaka ulastıracaktır
Kendilerine ilim verilenler onun, senin Rabbinden bir hak olduğunu bilsinler, ona inansınlar da kalpleri ona saygı duysun diye böyle yapılmıştır. Şu bir gerçek ki Allah Hâdî´dir, iman edenleri dosdoğru yola mutlaka ulaştıracaktır

Twi

Sεdeε wͻn a yama wͻn nimdeε no nso behunu sε (Qur’aan) ne Nokorε a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ, na wͻ’bεgye adie na wͻ’bεbrε wͻn akoma ase de ama. Nokorε sε Nyankopͻn ne agyidiefoͻ no Kwankyerεfoͻ (a Ͻkyerε wͻn kwan) kͻ ͻkwan tenenee no soͻ

Uighur

(اﷲ تائالانىڭ مۇنداق قىلىشى) ئىلىم ئەھلىلىرىنىڭ قۇرئاننىڭ پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەت ئىكەنلىكىنى بىلىشلىرى، شۇنىڭ ئۈچۈندۇر. اﷲ مۆمىنلەرنى ھەقىقەتەن توغرا يولغا باشلىغۇچىدۇر
(ئاللاھتائالانىڭ مۇنداق قىلىشى) ئىلىم ئەھلىلىرىنىڭ قۇرئاننىڭ پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەت ئىكەنلىكىنى بىلىشلىرى، شۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتىشلىرى، دىللىرىنىڭ قۇرئانغا بوي سۇنۇشى ئۈچۈندۇر. ئاللاھ مۆمىنلەرنى ھەقىقەتەن توغرا يولغا باشلىغۇچىدۇر

Ukrainian

Нехай знають ті, кому дано знання, що це — істина від Господа твого. Тож нехай вони вірують у неї та підкорять їй свої серця. Воістину, тих, які увірували, Аллаг веде до прямого шляху
Tsey khto blahoslovlyayutʹsya z znannyam vyznaye pravdu z vashoho Lorda, todi viryatʹ v tse, ta yikhni serdenʹka lehko vyznayutʹ tse. Naybilʹsh bezperechno, BOH keruye viruyuchamy u pravi shlyakh
Цей хто благословляються з знанням визнає правду з вашого Лорда, тоді вірять в це, та їхні серденька легко визнають це. Найбільш безперечно, БОГ керує віруючами у праві шлях
Nekhay znayutʹ ti, komu dano znannya, shcho tse — istyna vid Hospoda tvoho. Tozh nekhay vony viruyutʹ u neyi ta pidkoryatʹ yiy svoyi sertsya. Voistynu, tykh, yaki uviruvaly, Allah vede do pryamoho shlyakhu
Нехай знають ті, кому дано знання, що це — істина від Господа твого. Тож нехай вони вірують у неї та підкорять їй свої серця. Воістину, тих, які увірували, Аллаг веде до прямого шляху
Nekhay znayutʹ ti, komu dano znannya, shcho tse — istyna vid Hospoda tvoho. Tozh nekhay vony viruyutʹ u neyi ta pidkoryatʹ yiy svoyi sertsya. Voistynu, tykh, yaki uviruvaly, Allah vede do pryamoho shlyakhu
Нехай знають ті, кому дано знання, що це — істина від Господа твого. Тож нехай вони вірують у неї та підкорять їй свої серця. Воістину, тих, які увірували, Аллаг веде до прямого шляху

Urdu

Aur ilam se behramand log jaan lein ke yeh haqq hai tere Rubb ki taraf se aur woh ispar iman le aayein aur unke dil iske aagey jhuk jaayein. Yaqeenan Allah iman laney walon ko hamesha seedha raasta dikha deta hai
اور علم سے بہرہ مند لوگ جان لیں کہ یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے اور وہ اس پر ایمان لے آئیں اور ان کے دل اس کے آگے جھک جائیں، یقیناً اللہ ایمان لانے والوں کو ہمیشہ سیدھا راستہ دکھا دیتا ہے
اور تاکہ علم والے اسے تیرے رب کی طرف سے حق سمجھ کر ایمان لے آئیں پھر ان کے دل اس کے لیے جھک جائیں اور بیشک الله ایمان داروں کو سیدھے راستہ کی طرف ہدایت کرنے والا ہے
اور یہ بھی غرض ہے کہ جن لوگوں کو علم عطا ہوا ہے وہ جان لیں کہ وہ (یعنی وحی) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو وہ اس پر ایمان لائیں اور ان کے دل خدا کے آگے عاجزی کریں۔ اور جو لوگ ایمان لائے ہیں خدا ان کو سیدھے رستے کی طرف ہدایت کرتا ہے
اور اس واسطے کہ معلوم کر لیں وہ لوگ جنکو سمجھ ملی ہے کہ یہ تحقیق ہے تیرے رب کی طرف سے پھر اس پر یقین لائیں اور نرم ہو جائیں اُسکے آگے اُنکے دل اور اللہ سمجھانے والا ہے یقین لانے والوں کو راہ سیدھی [۸۷]
اور اس میں (یہ مصلحت بھی ہے) کہ وہ لوگ جنہیں علم عطا کیا گیا ہے۔ جان لیں کہ یہ (وحی) آپ کے پروردگار کی طرف سے حق ہے تاکہ وہ اس پر ایمان لائیں اور ان کے دلوں میں اس کیلئے عجز و نیاز پیدا ہو جائے۔ بےشک اللہ ایمان لانے والوں کو سیدھے راستہ تک پہنچانے والا ہے۔
Aur iss liye bhi kay jinhen ilm ata farmaya gaya hai woh yaqeen kerlen kay yeh aap kay rab hi ki taraf say sirasir haq hi hai phir woh iss per eman layen aur unn kay dil uss ki taraf jhuk jayen. Yaqeenan Allah Taalaa eman daron ko raah-e-raast ki taraf rehbari kerney wala hi hai
اور اس لئے بھی کہ جنہیں علم عطا فرمایا گیا ہے وه یقین کر لیں کہ یہ آپ کے رب ہی کی طرف سے سراسر حق ہی ہے پھر وه اس پر ایمان ﻻئیں اور ان کے دل اس کی طرف جھک جائیں۔ یقیناً اللہ تعالیٰ ایمان داروں کو راه راست کی طرف رہبری کرنے واﻻ ہی ہے
aur is liye bhi ke jinhe ilm ata farmaya gaya hai, wo yaqeen karle ke, ye aap ke rab hee ki taraf se saraa-sar haq hee hai, phir wo us par imaan laaye aur un ke dil us ki taraf jhuk jaaye, yaqinan Allah ta’ala imaan daaro ko raahe raasth ki taraf rehbari karne waala hee hai
نیز ا س میں یہ حکمت بھی ہے کہ جان لیں وہ لوگ جنھیں علم بخشا گیا کہ کتاب حق ہے آپ کے رب کی طرف سے تاکہ ایمان لائیں ا س کے ساتھ اور جھک جائیں اس (کی سچائی) کے آگے ان کے دل اور بےشک اللہ تعالیٰ ہدایت دینے والا ہے ایمان والوں کو راہ راست کی طرف
اور تاکہ وہ لوگ جنہیں علم (صحیح) عطا کیا گیا ہے جان لیں کہ وہی (وحی جس کی پیغمبر نے تلاوت کی ہے) آپ کے رب کی طرف سے (مَبنی) برحق ہے سو وہ اسی پر ایمان لائیں (اور شیطانی وسوسوں کو ردّ کردیں) اور ان کے دل اس (رب) کے لئے عاجزی کریں، اور بیشک اللہ مومنوں کو ضرور سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرمانے والا ہے
اور (اس رکاوٹ کو اللہ تعالیٰ نے اس لیے دور کیا) تاکہ جن لوگوں کو علم عطا ہوا ہے، وہ جان لیں کہ یہی (کلام) برحق ہے جو تمہارے پروردگار کی طرف سے آیا ہے، پھر وہ اس پر ایمان لائیں، اور ان کے دل اس کے آگے جھک جائیں، اور یقین رکھو کہ اللہ ایمان والوں کو سیدھے راستے کی ہدایت دینے والا ہے۔
اور اس لئے بھی کہ صاحبانِ علم کو معلوم ہوجائے کہ یہ وحی پروردگار کی طرف سے برحق ہے اور اس طرح وہ ایمان لے آئیں اور پھر ان کے دل اس کی بارگاہ میں عاجزی کا اظہار کریں اور یقینا اللہ ایمان لانے والوں کو سیدھے ر استہ کی طرف ہدایت کرنے والا ہے

Uzbek

Илм берилганлар у(Қуръон) Роббингдан келган ҳақ эканини билишлари, унга иймон келтиришлари ва қалблари унга боғланиб, таскин топиши учундир. Албатта, Аллоҳ иймон келтирганларни тўғри йўлга ҳидоят қилгувчидир
Ва илм ато этилган кишилар у (Қуръон) Парвардигорингиз томонидан келган Ҳақиқат эканини билиб, унга иймон келтиришлари, бас, диллари у сабабли таскин топиши учун (Аллоҳ шундай қилур). Дарҳақиқат, Аллоҳ иймон келтирган зотларни Тўғри Йўлга ҳидоят қилгувчидир
Илм берилганлар у(Қуръон) Роббингдан келган ҳақ эканини билишлари, унга иймон келтиришлари ва қалблари унга боғланиб, таскин топиши учундир. Албатта, Аллоҳ иймон келтирганларни тўғри йўлга ҳидоят қилгувчидир

Vietnamese

Va đe cho nhung ai co kien thuc biet No (Qur'an) la Chan Ly do Thuong Đe cua Nguoi đa ban xuong, va đe ho tin tuong noi No va đe tam long cua ho khiem ton truoc No. Qua that, Allah la Đang Huong Dan nhung ai co đuc tin đen voi Chinh Đao
Và để cho những ai có kiến thức biết Nó (Qur'an) là Chân Lý do Thượng Đế của Ngươi đã ban xuống, và để họ tin tưởng nơi Nó và để tấm lòng của họ khiêm tốn trước Nó. Quả thật, Allah là Đấng Hướng Dẫn những ai có đức tin đến với Chính Đạo
Va đe cho nhung ai co kien thuc biet rang (Qur’an) la Chan Ly tu noi Thuong Đe cua Nguoi, đe ho co đuc tin noi No va đe trai tim cua ho khiem ton truoc No. Allah chac chan se huong nhung nguoi co đuc tin đen voi con đuong ngay thang (dan toi su hai long cua Ngai)
Và để cho những ai có kiến thức biết rằng (Qur’an) là Chân Lý từ nơi Thượng Đế của Ngươi, để họ có đức tin nơi Nó và để trái tim của họ khiêm tốn trước Nó. Allah chắc chắn sẽ hướng những người có đức tin đến với con đường ngay thẳng (dẫn tới sự hài lòng của Ngài)

Xhosa

Khon’ ukuze abo banikwe ulwazi bazi okokuba (le ‘Kur’ân) iyinyaniso evela eNkosini yakho, baze bakholwe kuyo, neentliziyo zabo zizinikele kuyo ngokuzithobileyo. Kananjalo inene, uAllâh nguMkhokeli wabo bakholwayo, (yaye) Ubakhokelela eNdleleni ethe Tye

Yau

Soni kuti amanyilile awala wapedwile umanyilisi kuti chisimu jele (Qur’aniji) jakuona jakuumila kwa Ambuje wenu, basi ni ajikulupilile jalakwejo ni kuti soni mitima jao jilinandiye pakujikunda jalakwe, soni chisimu Allah ni Nkwajongolela awala waakulupilile kwitala lyagoloka
Soni kuti amanyilile aŵala ŵapedwile umanyilisi kuti chisimu jele (Qur’aniji) jakuona jakuumila kwa Ambuje ŵenu, basi ni ajikulupilile jalakwejo ni kuti soni mitima jao jilinandiye pakujikunda jalakwe, soni chisimu Allah ni Nkwajongolela aŵala ŵaakulupilile kwitala lyagoloka

Yoruba

(Eyi n sele) nitori ki awon ti A fun ni imo le mo pe dajudaju al- Ƙur’an je ododo lati odo Oluwa re. Nitori naa, won yo si gbagbo ninu re, okan won yo si bale si i. Dajudaju Allahu l’O n fi ese awon t’o gbagbo ni ododo rinle soju ona taara (’Islam)
(Èyí ń ṣẹlẹ̀) nítorí kí àwọn tí A fún ní ìmọ̀ lè mọ̀ pé dájúdájú al- Ƙur’ān jẹ́ òdodo láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Nítorí náà, wọn yó sì gbàgbọ́ nínú rẹ̀, ọkàn wọn yó sì balẹ̀ sí i. Dájúdájú Allāhu l’Ó ń fi ẹsẹ̀ àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo rinlẹ̀ sójú ọ̀nà tààrà (’Islām)

Zulu

Futhi ukuze bazi labo abanikezwa ulwazi ukuthi yona (iQur’an) iyiqiniso elivela eNkosini yakho ngakho-ke mabakholelwe kuyona ukuze izinhliziyo zabo zizithobe ngaphansi kwakhe futhi ngempela uMvelinqangi ungumholi walabo abakholwayo ebaholela endleleni eqondile