Achinese

Cubaan teuma Neubri le Allah Chok nyang chetan boh jeuet keu cubaan Keu ureueng nyang tan iman jih ceudah Nyang na peunyaket dalam ate jih Lom pih ate jih batat kreueh leupah Teuma si lalem cit lam meupake Meutingkah sabe jioh that leupah

Afar

Sheetanti qidah yan was-wasaa kee ceelalloola sorkocobaxittet biyak le maraa kee sorkocobaxitte kak kafte marah (koros kinnuk) Yalli mokkoró (aqayyaare) tet abamkeh, diggah daalimiin Yallaa kee kay farmoytah kaxxa qadaawat leeh, cakkik kaxxam xeeron

Afrikaans

Sodat Hy die inblasinge van die duiwel as ’n beproewing kan gebruik vir diegene in wie se harte daar ’n siekte is, en wie se harte verhard is. Want voorwaar, die kwaaddoeners is in verre opposisie

Albanian

Per te bere sprove ate qe hedhte djalli, per ata zemrat e te cileve jane te semura dhe mizore, kurse mosbesimtaret jane, me te vertete, ne mospajtim te pafund
Për të bërë sprovë atë që hedhte djalli, për ata zemrat e të cilëve janë të sëmura dhe mizore, kurse mosbesimtarët janë, me të vërtetë, në mospajtim të pafund
(Perendia don) te beje ate qe e hedhe djalli, sprove per ata, zemrat e te cileve jane te semura dhe per ata, zemrat e te cileve jane te egra. Me te vertete, zullumqaret jane ne percarje te madhe
(Perëndia don) të bëjë atë që e hedhë djalli, sprovë për ata, zemrat e të cilëve janë të sëmura dhe për ata, zemrat e të cilëve janë të egra. Me të vërtetë, zullumqarët janë në përçarje të madhe
Kjo ndodh qe Ai ta beje nderhyrjen e djallit sprove per njerezit qe i kane zemrat te semura (nga dyshimi) dhe te ngurtesuara prandaj keqberesit jane ne percarje te madhe
Kjo ndodh që Ai ta bëjë ndërhyrjen e djallit sprovë për njerëzit që i kanë zemrat të sëmura (nga dyshimi) dhe të ngurtësuara prandaj keqbërësit janë në përçarje të madhe
E per a bere ate (dyshim) qe djalli e hedh si sprove per ata qe ne zemrat e tyre kane dyshim (munafiket) dhe per ata, qe i kane te zemrat e shtangeta. S’ka dyshim se jobesimtaret jane ne nje armiqesi te pambarim
E për a bërë atë (dyshim) që djalli e hedh si sprovë për ata që në zemrat e tyre kanë dyshim (munafikët) dhe për ata, që i kanë të zemrat e shtangëta. S’ka dyshim se jobesimtarët janë në një armiqësi të pambarim
E per ta bere ate (dyshim) qe djalli e hedh si sprove per ata qe ne zemrat e tyre kane dyshim (munafiket) dhe per ata qe i kane zemrat e shtangeta. S´ka dyshim se jobesimtaret jane ne nje armiqesi te pambarim
E për ta bërë atë (dyshim) që djalli e hedh si sprovë për ata që në zemrat e tyre kanë dyshim (munafikët) dhe për ata që i kanë zemrat e shtangëta. S´ka dyshim se jobesimtarët janë në një armiqësi të pambarim

Amharic

seyit’ani yemit’ilewini negeri le’ineziya belibochachewi wisit’i beshita lalebachewi libochachewimi derek’ochi lehonuti fetena liyaderigi (yit’ilali)፡፡ bedayochimi ke’iwineti berak’e ch’ik’ich’ik’i wisit’i nachewi፡፡
seyit’ani yemīt’ilewini negeri le’inezīya belibochachewi wisit’i beshita lalebachewi libochachewimi derek’ochi lehonuti fetena līyaderigi (yit’ilali)፡፡ bedayochimi ke’iwineti berak’e ch’ik’ich’ik’i wisit’i nachewi፡፡
ሰይጣን የሚጥለውን ነገር ለእነዚያ በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ላለባቸው ልቦቻቸውም ደረቆች ለሆኑት ፈተና ሊያደርግ (ይጥላል)፡፡ በዳዮችም ከእውነት በራቀ ጭቅጭቅ ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة» محنة «للذين في قلوبهم مرض» شقاق ونفاق «والقاسية قلوبهم» أي المشركين عن قبول الحق «وإن الظالمين» الكافرين «لفي شقاق بعيد» خلاف طويل مع النبي صلى الله عليه وسلم والمؤمنين حيث جرى على لسانه ذكر آلهتهم بما يرضيهم ثم أبطل ذلك
wma kan hdha alfiel min alshaytan 'iilaa lyjelh allah akhtbarana liladhin fi qulubihim shakin wnfaq, wlqsat alqulub min almushrikin aladhin la ywththir fihim zjr. wa'iina alzaalimin min hwla' wawlyk fi eadawatan shadidat lilah warasulih wkhlaf lilhaqi baeid ean alswab
وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر. وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب
LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wainna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin
Liyaj'ala maa yulqish Shaitaanu fitnatal lillazeena fee quloobihim maradunw walqaasiyati quloobuhum; wa innaz zaalimeena lafee shiqaaqim ba'eed
LiyajAAala ma yulqee ashshaytanufitnatan lillatheena fee quloobihim maradun walqasiyatiquloobuhum wa-inna aththalimeenalafee shiqaqin baAAeed
LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wa-inna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin
liyajʿala ma yul'qi l-shaytanu fit'natan lilladhina fi qulubihim maradun wal-qasiyati qulubuhum wa-inna l-zalimina lafi shiqaqin baʿidin
liyajʿala ma yul'qi l-shaytanu fit'natan lilladhina fi qulubihim maradun wal-qasiyati qulubuhum wa-inna l-zalimina lafi shiqaqin baʿidin
liyajʿala mā yul'qī l-shayṭānu fit'natan lilladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-qāsiyati qulūbuhum wa-inna l-ẓālimīna lafī shiqāqin baʿīdin
لِّیَجۡعَلَ مَا یُلۡقِی ٱلشَّیۡطَـٰنُ فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡقَاسِیَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ لَفِی شِقَاقِۭ بَعِیدࣲ
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمُۥۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي اِ۬لشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَاَلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۢ بَعِيدࣲ‏
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي اِ۬لشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَاَلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۢ بَعِيدٖ
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي الشَّيۡطٰنُ فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡقَاسِيَةِ قُلُوۡبُهُمۡؕ وَاِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ لَفِيۡ شِقَاقٍۭ بَعِيۡدٍۙ‏
لِّیَجۡعَلَ مَا یُلۡقِی ٱلشَّیۡطَـٰنُ فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡقَاسِیَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ لَفِی شِقَاقِۭ بَعِیدࣲ
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي الشَّيۡطٰنُ فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡقَاسِيَةِ قُلُوۡبُهُمۡﵧ وَاِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ لَفِيۡ شِقَاقٍۣ بَعِيۡدٍ ٥٣ﶫ
Liyaj`ala Ma Yulqi Ash-Shaytanu Fitnatan Lilladhina Fi Qulubihim Marađun Wa Al-Qasiyati Qulubuhum Wa 'Inna Az-Zalimina Lafi Shiqaqin Ba`idin
Liyaj`ala Mā Yulqī Ash-Shayţānu Fitnatan Lilladhīna Fī Qulūbihim Marađun Wa Al-Qāsiyati Qulūbuhum Wa 'Inna Až-Žālimīna Lafī Shiqāqin Ba`īdin
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِے اِ۬لشَّيْطَٰنُ فِتْنَةࣰ لِّلذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْۖ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَفِے شِقَاقِۢ بَعِيدࣲۖ‏
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمُۥۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي اِ۬لشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَاَلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۢ بَعِيدࣲ‏
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي اِ۬لشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَاَلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۢ بَعِيدٖ
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
ليجعل ما يلقي الشيطن فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وان الظلمين لفي شقاق بعيد
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِے اِ۬لشَّيْطَٰنُ فِتْنَةࣰ لِّلذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْۖ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَفِے شِقَاقِۢ بَعِيدࣲۖ
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ (فِتْنَةً: اخْتِبَارًا لِلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ, شِقَاقٍ بَعِيدٍ: عَدَاوَةٍ شَدِيدَةٍ، وَخِلَافٍ بَعِيدٍ عَنِ الصَّوَابِ)
ليجعل ما يلقي الشيطن فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وان الظلمين لفي شقاق بعيد (فتنة: اختبارا للذين في قلوبهم مرض, شقاق بعيد: عداوة شديدة، وخلاف بعيد عن الصواب)

Assamese

E'ito e'i karane ye, cayatane yi praksipta karae, seya te'om sihamtara babe paraiksara bastu bana'i diye yisakalara antarata byadhi ache arau yisakalara antara ati kathora. Niscaya yalimasakala ghora biraodhitata lipta ache
Ē'iṭō ē'i kāraṇē yē, caẏatānē yi prakṣipta karaē, sēẏā tē'ōm̐ siham̐tara bābē paraīkṣāra bastu banā'i diẏē yisakalara antarata byadhi āchē ārau yisakalara antara ati kaṭhōra. Niścaẏa yālimasakala ghōra biraōdhitāta lipta āchē
এইটো এই কাৰণে যে, চয়তানে যি প্ৰক্ষিপ্ত কৰে, সেয়া তেওঁ সিহঁতৰ বাবে পৰীক্ষাৰ বস্তু বনাই দিয়ে যিসকলৰ অন্তৰত ব্যধি আছে আৰু যিসকলৰ অন্তৰ অতি কঠোৰ। নিশ্চয় যালিমসকল ঘোৰ বিৰোধিতাত লিপ্ত আছে।

Azerbaijani

Belə edər ki, seytanın gizli təlqini qəlbində xəstəlik olanlar və qəlbi sərt olan insanlar ucun bır sınaq vasitəsinə cevrilsin. Həqiqətən, zalımlar uzaq bir ayrılıq icindədirlər
Belə edər ki, şeytanın gizli təlqini qəlbində xəstəlik olanlar və qəlbi sərt olan insanlar üçün bır sınaq vasitəsinə çevrilsin. Həqiqətən, zalımlar uzaq bir ayrılıq içindədirlər
Belə edər ki, seytanın giz­li təl­qi­ni­ qəlbində xəstəlik olan­lar və qəlbi sərt olan in­sanlar ucun bır sınaq vasitəsinə cev­rilsin. Həqiqə­tən, zalımlar uzaq bir ayrılıq icindədirlər
Belə edər ki, şeytanın giz­li təl­qi­ni­ qəlbində xəstəlik olan­lar və qəlbi sərt olan in­sanlar üçün bır sınaq vasitəsinə çev­rilsin. Həqiqə­tən, zalımlar uzaq bir ayrılıq içindədirlər
(Allah ona gorə belə edir ki) Seytanın vəsvəsəsini qəlblərində mərəz (nifaq, səkk mərəzi) və urəkləri qatı (sərt) olanlar (musriklər) ucun bır sınaq vasitəsi etsin. Subhəsiz ki, zalımlar (munafiqlər, musriklər və kafirlər) haqqdan uzaq bir nifaq icindədirlər (ixtilafdadırlar)
(Allah ona görə belə edir ki) Şeytanın vəsvəsəsini qəlblərində mərəz (nifaq, şəkk mərəzi) və ürəkləri qatı (sərt) olanlar (müşriklər) üçün bır sınaq vasitəsi etsin. Şübhəsiz ki, zalımlar (münafiqlər, müşriklər və kafirlər) haqqdan uzaq bir nifaq içindədirlər (ixtilafdadırlar)

Bambara

(ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬) ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߕߊ߫ ߟߊߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߘߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߛߎ߬ ߖߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߤߊ߲߫߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߖߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
(ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ) ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߕߊ߫ ߟߊߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߘߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߛߎ߬ ߖߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߫ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ( ߢߐ߲߮ ߠߊ߫)
(ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߕߊ߫ ߟߊߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߘߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߛߎ߬-ߖߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߖߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Eta e jan'ya ye, sayatana ya praksipta kare tini setake pariksasbarupa karena tadera jan'ya yadera antare byadhi rayeche ara yara pasanahrdaya [1]. Ara niscaya yalemara dustara birodhitaya lipta rayeche
Ēṭā ē jan'ya yē, śaẏatāna yā prakṣipta karē tini sēṭākē parīkṣāsbarūpa karēna tādēra jan'ya yādēra antarē byādhi raẏēchē āra yārā pāṣaṇahr̥daẏa [1]. Āra niścaẏa yālēmarā dustara birōdhitāẏa lipta raẏēchē
এটা এ জন্য যে, শয়তান যা প্রক্ষিপ্ত করে তিনি সেটাকে পরীক্ষাস্বরূপ করেন তাদের জন্য যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে আর যারা পাষণহৃদয় [১]। আর নিশ্চয় যালেমরা দুস্তর বিরোধিতায় লিপ্ত রয়েছে।
E karane ye, sayatana ya misrana kare, tini ta pariksasbarupa kare dena, tadera jan'ye, yadera antare roga ache ebam yara pasanahrdaya. Gonahagarara durabarti birodhitaya lipta ache.
Ē kāraṇē yē, śaẏatāna yā miśraṇa karē, tini tā parīkṣāsbarūpa karē dēna, tādēra jan'yē, yādēra antarē rōga āchē ēbaṁ yārā pāṣāṇahr̥daẏa. Gōnāhagārarā dūrabartī birōdhitāẏa lipta āchē.
এ কারণে যে, শয়তান যা মিশ্রণ করে, তিনি তা পরীক্ষাস্বরূপ করে দেন, তাদের জন্যে, যাদের অন্তরে রোগ আছে এবং যারা পাষাণহৃদয়। গোনাহগাররা দূরবর্তী বিরোধিতায় লিপ্ত আছে।
yena sayatana ye kumantrana deya setike tini karate parena ekati pariksara bisaya tadera jan'ya yadera antare byadhi rayeche, ara yadera hrdaya hayeche kathina. Ara atyacarira to niscaya'i sudura prasari bicchinnataya rayeche
yēna śaẏatāna yē kumantraṇā dēẏa sēṭikē tini karatē pārēna ēkaṭi parīkṣāra biṣaẏa tādēra jan'ya yādēra antarē byādhi raẏēchē, āra yādēra hr̥daẏa haẏēchē kaṭhina. Āra atyācārīrā tō niścaẏa'i sudūra prasārī bicchinnatāẏa raẏēchē
যেন শয়তান যে কুমন্ত্রণা দেয় সেটিকে তিনি করতে পারেন একটি পরীক্ষার বিষয় তাদের জন্য যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে, আর যাদের হৃদয় হয়েছে কঠিন। আর অত্যাচারীরা তো নিশ্চয়ই সুদূর প্রসারী বিচ্ছিন্নতায় রয়েছে

Berber

Iwakken ad Irr aggway n Cciian d ahewwel, i at wulawen iblan akked at wulawen aquoan. Ih, imednas atnan di t$ennant tu$miqt
Iwakken ad Irr aggway n Cciîan d ahewwel, i at wulawen iblan akked at wulawen aquôan. Ih, imednas atnan di t$ennant tu$miqt

Bosnian

da bi ono sto je sejtan ubacio ucinio iskusenjem za one cija su srca bolesna i za one cija su svirepa – a nevjernici su, zaista, u beskrajnoj neslozi –
da bi ono što je šejtan ubacio učinio iskušenjem za one čija su srca bolesna i za one čija su svirepa – a nevjernici su, zaista, u beskrajnoj neslozi –
da bi ono sto je sejtan ubacio ucinio iskusenjem za one cija su srca bolesna i za one cija su svirepa - a nevjernici su, zaista, u beskrajnoj neslozi
da bi ono što je šejtan ubacio učinio iskušenjem za one čija su srca bolesna i za one čija su svirepa - a nevjernici su, zaista, u beskrajnoj neslozi
To je zato da ono sto sejtan ubaci ucini iskusenjem za one u cijim srcima je bolest i za one cija su srca okrutna - a zulumcari su, zaista, u rascjepu i na stranputici dalekoj
To je zato da ono što šejtan ubaci učini iskušenjem za one u čijim srcima je bolest i za one čija su srca okrutna - a zulumćari su, zaista, u rascjepu i na stranputici dalekoj
Da bi ono sto je ubacio sejtan ucinio iskusenjem za one u srcima cijim je bolest i one cija su srca tvrda. A uistinu, zalimi su u razdoru dalekom
Da bi ono što je ubacio šejtan učinio iskušenjem za one u srcima čijim je bolest i one čija su srca tvrda. A uistinu, zalimi su u razdoru dalekom
LIJEXH’ALE MA JULKI ESH-SHEJTANU FITNETEN LILLEDHINE FI KULUBIHIM MEREDUN WEL-KASIJETI KULUBUHUM WE ‘INNE EDH-DHALIMINE LEFI SHIKAKIN BA’IDIN
To je zato da ono sto sejtan ubaci ucini iskusenjem za one u cijim srcima je bolest i za one cija su srca okrutna – a zulumcari su, zaista, u rascjepu i na stranputici dalekoj
To je zato da ono što šejtan ubaci učini iskušenjem za one u čijim srcima je bolest i za one čija su srca okrutna – a zulumćari su, zaista, u rascjepu i na stranputici dalekoj

Bulgarian

za da prevurne Toi namesata na satanata v izpitanie za onezi, v chiito surtsa ima bolest i za onezi, chiito surtsa sa koravi - ugnetitelite sa v dulbok razdor
za da prevŭrne Toĭ namesata na satanata v izpitanie za onezi, v chiito sŭrtsa ima bolest i za onezi, chiito sŭrtsa sa koravi - ugnetitelite sa v dŭlbok razdor
за да превърне Той намесата на сатаната в изпитание за онези, в чиито сърца има болест и за онези, чиито сърца са корави - угнетителите са в дълбок раздор

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးက လူတို့အား အယုံသွင်းစေရန် စောင်းမြောင်း ပြောဆိုသမျှကို စိတ်တွင်း၌ (ယုံကြည်မှုဆိုင်ရာ ဒွိဟသံသယများ) ရောဂါဝေဒနာများရှိနေသူတို့နှင့် (အာခံဖီဆန်မှုကြောင့်) စိတ်နှလုံးခက်ထန်မာကျောသူတို့အတွက် စမ်းသပ်မှုတစ်ရပ် ဖြစ်စေတော်မူရန်သာ ဖြစ်ပေသည်။ ဧကန်ပင်၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့သည် အမှန်ပင် (သဘောထား) ဂိုဏ်းဂဏကွဲပြားမှု၌ရှိနေလျက် (အမှန်တ ရားမှ) အလှမ်းဝေးကွာစွာ ရှိနေကြ၏။
၅၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်၏ အကြံပေးချက် စိတ်နှလုံးတွင် အယူဝါဒရောဂါစွဲကပ်သူများနှင့် စိတ်နှလုံးမာမြင်းသူတို့အား လှည့်ဖြားဖို့ရာ ဖြစ်စေတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဒုစရိုက်မှုကျူးလွန်သူတို့သည် အတိအလင်းဂုဏ်းကွဲသူများဖြစ်၏။
(ဤသို့ဖြစ်ရခြင်မှာ) ထိုအရှင်မြတ်သည် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင် ထည့်သွင်းသည့် (ဒွိဟသံသယမှုများ)ကို စိတ်တွင်းရောဂါဝေဒနာ ရှိနေသူတို့အဖို့ လည်းကောင်း၊ စိတ်နှလုံး ခက်ထန်မာကျောသူတို့အဖို့ လည်းကောင်း၊ စမ်းသပ်မှုပြုတော်မူရန်ဖြစ်ပေသည်။ ဧကန်မလွဲ မတရားကျူးလွန်သော သူတို့သည် ဝေးလံစွာသော ကွဲပြားမှု၌ပင် (ငြင်းခုံမှု၌ပင်)ရှိနေကြကုန်၏။
(ဤသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ) အရှင်မြတ်သည် ရှိုင်သွာန်ထည့်သွင်း‌သောအရာ(သံသယများ)ကို စိတ်နှလုံးတွင်‌ရောဂါရှိ‌သောသူများနှင့် စိတ်နှလုံး ခက်ထန်မာ‌ကျောသူများအတွက် စမ်းသပ်မှုပြု‌တော်မူရန် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် မတရားကျူးလွန်သူများသည် ‌ဝေးလံ‌သောကွဲပြားမှု၌ပင် (ငြင်းခုံလျက်)ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

Per a temptar per les suggestions del Dimoni als malalts i als durs de cor -els impius estan en marcada oposicio
Per a temptar per les suggestions del Dimoni als malalts i als durs de cor -els impius estan en marcada oposició

Chichewa

Kuti Iye apange zimene wanena Satana kukhala mayesero kwa iwo amene m’mitima mwawo muli matenda ndi amene mitima yawo ndi youma. Ndithudi anthu ochita zoipa amatsutsa kwambiri choonadi
“(Izi zimachitika) kuti achichite chimene satana akuponya kukhala mayeso kwa omwe m’mitima mwawo muli matenda ndi ouma mitima yawo; ndithu osalungama ali m’kusiyana komwe kuli kutali (ndi choonadi)

Chinese(simplified)

(Ta zheyang zuo) yibian ta yi emo jianyi de shi kaoyan you xinbing de ren he xin ying de ren. Bu yi zhe bi xianyu changyuan de fenlie zhi zhong.
(Tā zhèyàng zuò) yǐbiàn tā yǐ èmó jiànyì de shì kǎoyàn yǒu xīnbìng de rén hé xīn yìng de rén. Bù yì zhě bì xiànyú chángyuǎn de fēnliè zhī zhōng.
(他这样做)以便他以恶魔建议的事考验有心病的人和心硬的人。不义者必陷于长远的分裂之中。
Yibian ta [an la] yi emo suo shenru de huangyan kaoyan xinzhong you bing zhe [wei xinzhe yu bu xinyang zhe] he xin ying zhe. Bu yi zhe que shi zai shenyuan de duikang zhong.
Yǐbiàn tā [ān lā] yǐ èmó suǒ shènrù de huǎngyán kǎoyàn xīnzhōng yǒu bìng zhě [wěi xìnzhě yǔ bù xìnyǎng zhě] hé xīn yìng zhě. Bù yì zhě què shì zài shēnyuǎn de duìkàng zhōng.
以便他[安拉]以恶魔所渗入的谎言考验心中有病者[伪信者与不信仰者]和心硬者。不义者确是在深远的对抗中。
(Ta zheyang zuo) yibian ta yi emo jianyi de shi kaoyan you xinbing de ren he xin ying de ren. Bu yi zhe bi xianyu changyuan de fenlie zhi zhong
(Tā zhèyàng zuò) yǐbiàn tā yǐ èmó jiànyì de shì kǎoyàn yǒu xīnbìng de rén hé xīn yìng de rén. Bù yì zhě bì xiànyú chángyuǎn de fēnliè zhī zhōng
(他这样做)以便他以恶魔建议的事考验有心病的人和心硬的人。不义者必陷于长远的分裂之中。

Chinese(traditional)

(Ta zheyang zuo) yibian ta yi emo jianyi de shi kaoyan you xinbing de ren he xin ying de ren. Bu yi zhe bi xianyu changyuan de fenlie zhi zhong
(Tā zhèyàng zuò) yǐbiàn tā yǐ èmó jiànyì de shì kǎoyàn yǒu xīnbìng de rén hé xīn yìng de rén. Bù yì zhě bì xiànyú chángyuǎn de fēnliè zhī zhōng
(他这样做)以便他以 恶魔建议的事考验有心病的人和心硬的人。不义者必陷于 长远的分裂之中。
(Ta zheyang zuo) yibian ta yi emo jianyi de shi kaoyan you xinbing de ren he xin ying de ren. Buyi zhe bi xianyu changyuan de fenlie zhi zhong.
(Tā zhèyàng zuò) yǐbiàn tā yǐ èmó jiànyì de shì kǎoyàn yǒu xīnbìng de rén hé xīn yìng de rén. Bùyì zhě bì xiànyú chángyuǎn de fēnliè zhī zhōng.
(他這樣做)以便他以惡魔建議的事考驗有心病的人和心硬的人。不義者必陷於長遠的分裂之中。

Croatian

Da bi ono sto je ubacio sejtan ucinio iskusenjem za one u srcima cijim je bolest i one cija su srca tvrda. A uistinu, zalimi su u razdoru dalekom
Da bi ono što je ubacio šejtan učinio iskušenjem za one u srcima čijim je bolest i one čija su srca tvrda. A uistinu, zalimi su u razdoru dalekom

Czech

(Svoluje k tomu), aby ucinil to, co vrha Satan v mysleni zkouskou pro ty, v jichz srdcich je choroba a jichz srdce zatvrzela jsou: a nepravostni zajiste v roztrzce jsou daleke
(Svoluje k tomu), aby učinil to, co vrhá Satan v myšlení zkouškou pro ty, v jichž srdcích je choroba a jichž srdce zatvrzelá jsou: a nepravostní zajisté v roztržce jsou daleké
On tim spolecnost souit navrhovat vyzkouset ty harbor pochybovat jejich srdce ty jadro zatvrdit. Prostopasny muset trvat odpor
On tím spolecnost souit navrhovat vyzkoušet ty harbor pochybovat jejich srdce ty jádro zatvrdit. Prostopášný muset trvat odpor
A jedna takto, aby ucinil to, co podvrzeno bylo satanem, pokusenim pro ty, v jichz srdcich je choroba a jichz srdce jsou zatvrzela - a nespravedlivi jsou veru ve vzdoru hlubokem
A jedná takto, aby učinil to, co podvrženo bylo satanem, pokušením pro ty, v jichž srdcích je choroba a jichž srdce jsou zatvrzelá - a nespravedliví jsou věru ve vzdoru hlubokém

Dagbani

Domin O (Naawuni) zaŋ shintaŋ ni zaŋ shɛli labi maa ka di nyɛ dahimbu n- ti ninvuɣu shεba doro (munaafichitali) ni be bɛ suhiri ni, ni ninvuɣu shεba ban suhiri kuui. Achiika! Zualindiriba be namgbanikpeeni puuni din niŋ katiŋa

Danish

Han dermed sætte djævel scheme prøve de havn tvivler deres hjerte de hjerter hærdes. wicked måtte vedvarer oppositionen
Zodat Hij hetgeen Satan inblaast tot een beproeving moge maken voor degenen in wier hart een ziekte is en wier hart verhard is - voorzeker, de onrechtvaardigen zijn in groot verzet

Dari

تا الله آنچه را که شیطان القا می‌کند، برای کسانی که در دل‌هایشان مرض است، سبب فتنه بگرداند و (نیز) برای آنانی که دل‌هایشان سخت است. و يقينا ظالمان در مخالفت دور از حق‌اند

Divehi

އެއީ އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ބަލިމަޑުކަމެއް ހުންނަ މީހުންނަށާއި، އެއުރެންގެ ހިތްތައް ހަރުކަށިވެފައިވާ މީހުންނަށް، امتحان އެއްކަމުގައި، شيطان އާ ވައްދާ ވަސްވާސްތެރިކަން ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިންވަނީ (حق އާ) ދުރުވެގެންވާ ދެކޮޅުވެރިކަމެއްގެ ތެރޭގައެވެ

Dutch

Opdat Hij wat de satan ingeeft tot een verzoeking maakt voor hen die in hun harten een ziekte hebben en van wie de harten verhard zijn -- de onrechtplegers zijn het vergaand oneens
Maar God veroorlooft het te doen, opdat de ingevingen van Satan eene beproeving zouden zijn voor hen, wier hart door ziekte is aangedaan en wier boezem verhard is (want waarlijk de goddeloozen zijn ver van de waarheid verwijderd)
Zodat Hij wat de Satan inwerpt als een beproeving maakt voor degenen in wiens harten er een ziekte is en wiens harten verhard zijn. En voorwaar, de onrerhtvaardigen zijn sterk vijandig
Zodat Hij hetgeen Satan inblaast tot een beproeving moge maken voor degenen in wier hart een ziekte is en wier hart verhard is - voorzeker, de onrechtvaardigen zijn in groot verzet

English

He makes Satan’s insinuations a temptation only for the sick at heart and those whose hearts are hardened- the evildoers are profoundly opposed [to the Truth]
Whatever Satan throws in, Allah may make as a trial for those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. Certainly, the wrongdoers are in an opposition far-off (from the truth)
That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth)
That he may make that which the Satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened--and the wrong-doers are in divergence far-off
(He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension
This is in order to make the interpolations of Satan a test for those whose hearts are diseased and hardened: Surely the sinners have gone far in dissent
so that He can make what Shaytan insinuates a trial for those with sickness in their hearts and for those whose hearts are hard — the wrongdoers are entrenched in hostility —
that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism
He does this, so that He may make the suggestions thrown in by Satan, a trial for those in whose hearts is a disease, and who has hardened their heart. Indeed the wrongdoers are in a disagreement far astray
So that He makes whatever Satan throws a test for those who have a disease in their hearts and their hearts are hardened, and indeed the wrongdoers are in extreme opposition (to the truth)
That He may make what Satan has thrown in a test for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance
That He may make what Satan has thrown in a trial for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance
He makes Satan’s insinuations a trial for those in the center of whose hearts there is a sickness (that extinguishes their power of understanding and corrupts their character), and who have hardened hearts. The wrongdoers have certainly veered far from the truth and are in wide schism
Allah plans it in this manner in order to use the incitement instigated by the satanic as a trial for those whose hearts reflect the morbidity inherent in their inmost being and in whose hearts reigns cruelty. And the wrongful of actions are in disagreement producing extreme contention and discord
(This became allowed in Allah’s Plan) in order that (Allah) may make, what the satan introduces, a trial and test for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy or disbelief), and their hearts are such that harbour obstruction (in accepting the Truth). And certainly, the transgressors are indeed in doubt and suspicion of a far and remote nature
for He makes what Satan casts a test for those who in their hearts is a sickness and their hearts, ones that harden. And, truly, the ones who are unjust are in a wide breach
(He does this) so that He may turn the work of Shaitan into a lure for those whose hearts are diseased and hardened. Surely, because of their malice and rancor, the evil doers (in their dissent) have strayed too far away (from the truth)
to make what Satan throws a trial unto those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and, verily, the wrong - doers are in a wide schism
He makes Satan’s interjections a temptation for those whose hearts suffer from the disease of hypocrisy and whose hearts are hardened - that’s why the wrongdoers are in such an extreme dissension
But this He permitteth, that He may make that which Satan hath suggested, a temptation unto those in whose hearts there is an infirmity, and whose hearts are hardened: -- for the ungodly are certainly in a wide disagreement from the truth
That He may make that which Satan introduces a trial unto those in whose heart is a disease, and those whose heart are hardened - verily, the wrongdoers are in a wide schism
That He may make that which Satan hath injected, a trial to those in whose hearts is a disease, and whose hearts are hardened. - Verily, the wicked are in a far-gone severance from the truth
To make what the devil throws (as) a test/seduction to those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease, and their hearts/minds (are) the cruel/merciless , and that the unjust/oppressive (are)234in (E) far/distant defiance/animosity
(He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension
and that those who are given knowledge may know that the (Quran) is certainly the truth from your Fosterer (which has not been polluted in any way) so that they may believe therein and their hearts may humbly submit to Him. And Allah certainly guides those who believe, to the straight path
and that those who are given knowledge may know that the (Quran) is certainly the truth from your Lord (which has not been polluted in any way) so that they may believe therein and their hearts may humbly submit to Him. And God certainly guides those who believe, to the straight path
So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition
So that He may make what the Satan casts a temptation for those in whose hearts is a disease, and the means for hardening their hearts. And indeed the wrongdoers are in a state of extreme rebellion
That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism
(All this is allowed to be done) so that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts there is a disease, and whose hearts are hard;-and surely the wrongdoers are in the utmost antagonism
[And He allows doubts to arise] so that He might cause whatever aspersion Satan may cast [against His prophets] to become a trial for all in whose hearts is disease and all whose hearts are hardened: for, verily, all who are [thus] sinning [against themselves] are most deeply in the wrong
That He may make whatever Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) casts a temptation for the ones in whose hearts is sickness and the ones whose hearts are hard- and surely the unjust (ones) are indeed in far-reaching opposition
He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord
That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allah's Messenger and the believers)
(All this is allowed to be done) so that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts there is a disease, and whose hearts are hard;__and surely the wrongdoers are in the utmost antagonism
All that so He may make Satan’s influence a trial for those ˹hypocrites˺ whose hearts are sick and those ˹disbelievers˺ whose hearts are hardened. Surely the wrongdoers are totally engrossed in opposition
All that so He may make Satan’s influence a trial for those ˹hypocrites˺ whose hearts are sick and those ˹disbelievers˺ whose hearts are hardened. Surely the wrongdoers are totally engrossed in opposition
He makes Satan‘s interjections a temptation for those whose hearts are tainted, whose hearts are hardened ― this is why the wrongdoers are in open schism ―
[That is] so that He may make what Satan casts a trial for those [hypocrites] whose hearts are sick and those [disbelievers] whose hearts are hardened, for indeed the wrongdoers are in extreme dissension
He makes what Satan spews forth a temptation only to those whose hearts are sick or hardened-surely the unjust are profoundly opposed to the Truth
That He (Allah) may make what is thrown in by Shaytan a trial for those in whose hearts is a disease and whose hearts are hardened. And certainly, the wrongdoers are in an opposition far-off (from the truth)
(Allah allows) these satanic people to advance their aspirations so that He might make this conspiracy a test for people and distinguish (the true believers in the Divine Revelation) from those who have a disease in their hearts. Verily, those who relegate the Divine Revelation in favor of human aspirations create great schism and sectarianism. (Zulm = Relegation from the rightful place)
(It is) that He (Allah) causes the thought of Satan, only a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened in heart: Surely, the wrongdoers are removed far (from the Truth)
In order to make Satan's suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. The wrongdoers are in profound discord
In order to make Satan’s suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. The wrongdoers are in profound discord
so He may set up anything Satan has proposed as a trial for those whose hearts contain malice and whose hearts are hardened-wrongdoers are in such extreme dissension
That He may make what the devil has cast as a tests for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. And the wicked are far away in opposition
That He may make what the devil has cast as a test for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. And the wicked are far away in opposition
that He might make what Satan casts to be a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hard—and truly the wrongdoers are in extreme schism—
[That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension
He makes Satan's suggestions a trial for those whose hearts are diseased or hardened, and, surely, the wrongdoers are far gone in error
That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth)

Esperanto

Li tiel sets diabl scheme test those haven dub their kor those kor hard. wicked dev ceter opposition

Filipino

Upang gawin Niya (Allah) na ang anumang inihagis ni Satanas ay maging pagsubok sa mga tao na ang mga puso ay may karamdaman (ng pagkukunwari at kawalan ng pananalig), at ang mga puso ay matitigas. At katotohanan, ang Zalimun (mga buktot, buhong, pagano, atbp.) ay nasa salungat, na lubhang malayo (sa Katotohanan, at laban sa Tagapagbalita ni Allah at sa mga sumasampalataya)
[Iyan ay] upang gumawa Siya sa ipinupukol ng demonyo bilang pagsubok para sa mga may sakit sa mga puso nila at matigas ang mga puso nila. Tunay na ang mga tagalabag sa katarungan ay talagang nasa isang hidwaang malayo

Finnish

Jumala muuttaa saatanan juonet koetukseksi niille, joiden sydamet ovat turmeltuneita ja kovia. Totisesti, vaarintekijat menevat pitkalle vastahakoisuudessaan
Jumala muuttaa saatanan juonet koetukseksi niille, joiden sydämet ovat turmeltuneita ja kovia. Totisesti, väärintekijät menevät pitkälle vastahakoisuudessaan

French

(Allah permet) ce que seme Satan, pour tenter ceux qui ont le cœur malade et dur. Et les injustes, certes, sont alles loin dans la scission
(Allah permet) ce que sème Satan, pour tenter ceux qui ont le cœur malade et dur. Et les injustes, certes, sont allés loin dans la scission
Afin de faire, de ce que suggere le Diable (Satan), une tentation pour ceux qui ont une maladie au cœur et ceux qui ont le cœur dur. Et les injustes sont certes dans un schisme profond
Afin de faire, de ce que suggère le Diable (Satan), une tentation pour ceux qui ont une maladie au cœur et ceux qui ont le cœur dur. Et les injustes sont certes dans un schisme profond
Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pour ceux qui ont une maladie au cœur et ceux qui ont le cœur dur... Les injustes sont certes dans un schisme profond
Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pour ceux qui ont une maladie au cœur et ceux qui ont le cœur dur... Les injustes sont certes dans un schisme profond
Par ces suggestions sataniques, Allah met a l’epreuve ceux dont les cœurs sont malades et endurcis par l’impiete. Les injustes s’opposent gravement a la verite
Par ces suggestions sataniques, Allah met à l’épreuve ceux dont les cœurs sont malades et endurcis par l’impiété. Les injustes s’opposent gravement à la vérité
Il veut ainsi faire des suggestions de Satan une epreuve pour ceux dont la foi est fragile et pour ceux dont les cœurs y sont hermetiques. C’est pourquoi les iniques s’egarent si profondement dans la scission
Il veut ainsi faire des suggestions de Satan une épreuve pour ceux dont la foi est fragile et pour ceux dont les cœurs y sont hermétiques. C’est pourquoi les iniques s’égarent si profondément dans la scission

Fulah

Fii yo O waɗu ko Seytaane werlotoo ko njarraboye wonannde ɓen ɓe nawnaare woni ka ɓerɗe mu'un e ɓe ɓerɗe mu'un yoori ɓen. Pellet, tooñooɓe ɓen ɓe wonii e lurral woɗɗungal

Ganda

(Ekikozesa ekyo kwe kuba nti) Katonda afuule Sitane byagezaako okusonseka (mu bubaka) ekikemo ku abo abalina obulwadde mu mitima gya bwe, n’abalina emitima emikakanyavu era mazima abeeyisa obubi beesambye nnyo Katonda

German

(Er laßt dies zu,) damit Er das, was Satan einstreut, zur Prufung fur die machen kann, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhartet sind; wahrlich, die Frevler befinden sich in außerster Auflehnung
(Er läßt dies zu,) damit Er das, was Satan einstreut, zur Prüfung für die machen kann, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind; wahrlich, die Frevler befinden sich in äußerster Auflehnung
(Das ist so), damit Er das, was der Satan dazwischen wirft, zu einer Versuchung fur diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhartet sind - wahrlich, die Unrecht tun, befinden sich in weitgehendem Widerstreit
(Das ist so), damit Er das, was der Satan dazwischen wirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind - wahrlich, die Unrecht tun, befinden sich in weitgehendem Widerstreit
Damit ER das, was der Satan hinzufugt, als Fitna macht fur diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und die des harten Herzens sind. Und gewiß, die Unrecht-Begehenden befinden sich doch in einer unerbittlichen Feindseligkeit
Damit ER das, was der Satan hinzufügt, als Fitna macht für diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und die des harten Herzens sind. Und gewiß, die Unrecht-Begehenden befinden sich doch in einer unerbittlichen Feindseligkeit
(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung fur diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhartet sind die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit
(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit
(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung fur diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhartet sind -die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit
(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind -die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit

Gujarati

a etala mate ke setanana vadharane allaha ta'ala te lokoni kasotinum karana banavi de, jemana hrdayomam roga che ane jemana hrdayo sakhata che. Ni:Sanka atyacari loko sakhata vivadamam che
ā ēṭalā māṭē kē śētānanā vadhārānē allāha ta'ālā tē lōkōnī kasōṭīnuṁ kāraṇa banāvī dē, jēmanā hr̥dayōmāṁ rōga chē anē jēmanā hr̥dayō sakhata chē. Ni:Śaṅka atyācārī lōkō sakhata vivādamāṁ chē
આ એટલા માટે કે શેતાનના વધારાને અલ્લાહ તઆલા તે લોકોની કસોટીનું કારણ બનાવી દે, જેમના હૃદયોમાં રોગ છે અને જેમના હૃદયો સખત છે. નિ:શંક અત્યાચારી લોકો સખત વિવાદમાં છે

Hausa

Domin Ya sanya abin da Shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. Kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa
Dõmin Ya sanya abin da Shaiɗan ke jẽfãwa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukãtansu akwai cũta, da mãsu ƙẽƙasassun zukãtansu. Kuma lalle ne azzãlumai haƙĩƙa, sunã a cikin sãɓãnimai nĩsa
Domin Ya sanya abin da Shaiɗan ke jefawa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, da masu ƙeƙasassun zukatansu. Kuma lalle ne azzalumai haƙiƙa, suna a cikin saɓanimai nisa
Dõmin Ya sanya abin da Shaiɗan ke jẽfãwa ya zama fitina ga waɗanda a cikin zukãtansu akwai cũta, da mãsu ƙẽƙasassun zukãtansu. Kuma lalle ne azzãlumai haƙĩƙa, sunã a cikin sãɓãnimai nĩsa

Hebrew

הוא עושה את אשר השטן הגניב כמבחן לאלה שיש כפירה בלבבם, ואלה אשר ליבם קשה. אכן, המקפחים בתוך מחלקת רחוקה (מדרך הצדק)
הוא עושה את אשר השטן הגניב כמבחן לאלה שיש כפירה בלבבם, ואלה אשר ליבם קשה. אכן, המקפחים ַמ ֲחֹל ֶקת רחוקה (מדרך הצדק)

Hindi

ye isalie, taaki allaah shaitaanee sanshay ko unake lie pareeksha bana de, jinake dilon mein rog (dvidha) hai aur jinake dil kade hain aur vaastav mein, atyaachaaree virodh mein bahut door chale gaye hain
ये इसलिए, ताकि अल्लाह शैतानी संशय को उनके लिए परीक्षा बना दे, जिनके दिलों में रोग (द्विधा) है और जिनके दिल कड़े हैं और वास्तव में, अत्याचारी विरोध में बहुत दूर चले गये हैं।
taaki shaitaan ke daale hue vighn ko un logon ke lie aazamaish bana de jinake dilon mein rog hai aur jinake dil kathor hai. nissandeh zaalim parale darj ke virodh mein grast hai.
ताकि शैतान के डाले हुए विघ्न को उन लोगों के लिए आज़माइश बना दे जिनके दिलों में रोग है और जिनके दिल कठोर है। निस्संदेह ज़ालिम परले दर्ज के विरोध में ग्रस्त है।
aur shaitaan jo (vasavasa) daalata (bhee) hai to isalie taaki khuda use un logon ke aazamaish (ka zariya) qaraar de jinake dilon mein (kuphr ka) marz hai aur jinake dil sakht hain aur beshak (ye) zaalim musharekeen palle daraje kee mukhaalefat mein pade hain
और शैतान जो (वसवसा) डालता (भी) है तो इसलिए ताकि खुदा उसे उन लोगों के आज़माइश (का ज़रिया) क़रार दे जिनके दिलों में (कुफ्र का) मर्ज़ है और जिनके दिल सख्त हैं और बेशक (ये) ज़ालिम मुशरेकीन पल्ले दरजे की मुख़ालेफ़त में पड़े हैं

Hungarian

(Ez azert van igy) Hogy azt, amit a satan vet oda probatetelle tegye azok szamara, akiknek a sziveben betegseg van es (azok szamara), akik szive megkergesedett. Bizony a bunosok messze mutato szakadasokban vannak
(Ez azért van így) Hogy azt, amit a sátán vet oda próbatétellé tegye azok számára, akiknek a szívében betegség van és (azok számára), akik szíve megkérgesedett. Bizony a bűnösök messze mutató szakadásokban vannak

Indonesian

Dia (Allah) ingin menjadikan godaan yang ditimbulkan setan itu sebagai cobaan bagi orang-orang yang dalam hatinya ada penyakit dan orang yang berhati keras. Dan orang-orang yang zalim itu benar-benar dalam permusuhan yang jauh
(Agar Dia menjadikan apa yang ditiupkan oleh setan itu sebagai cobaan) yakni musibah (bagi orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit) perselisihan dan kemunafikan (dan yang kasar hatinya) orang-orang musyrik; hati mereka kasar dan keras tidak mau menerima barang yang hak. (Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu) yakni orang-orang kafir (benar-benar dalam permusuhan yang sangat") mereka berada dalam perselisihan yang berkepanjangan dengan Nabi saw. dan orang-orang Mukmin, hal ini dapat diketahui sewaktu terlontar kata-kata dari lisan Nabi saw. yang menyebutkan tuhan-tuhan mereka dengan sebutan yang membuat mereka suka; hanya saja hal itu dibatalkan oleh firman Allah selanjutnya
agar Dia menjadikan apa yang dimasukkan oleh setan itu sebagai cobaan bagi orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan yang kasar hatinya. Dan sesungguhnya, orang-orang yang zalim itu benar-benar dalam permusuhan yang sangat
Adapun mengapa Allah memberi kesempatan kepada para penolak kebenaran untuk membuat keragu- raguan dan merintangi jalan dakwah adalah untuk menguji dan mencoba umat manusia. Orang-orang kafir yang hatinya telah membatu, orang-orang munafik, dan orang-orang yang hatinya sakit, semakin sesat karena menyebarkan dan membela keragu-raguan itu. Maka tidak mengherankan, mengapa orang-orang zalim tersebut mengambil sikap seperti itu, karena mereka telah tenggelam dalam kesesatan, sikap keras kepala dan pertikaian
Dia (Allah) ingin menjadikan godaan yang ditimbulkan setan itu sebagai cobaan bagi orang-orang yang dalam hatinya ada penyakit dan orang yang berhati keras dan orang-orang yang zalim itu benar-benar dalam permusuhan yang jauh
Dia (Allah) ingin menjadikan godaan yang ditimbulkan setan itu, sebagai cobaan bagi orang-orang yang dalam hatinya ada penyakit dan orang yang berhati keras. Dan orang-orang yang zhalim itu benar-benar dalam permu-suhan yang jauh

Iranun

Ka mbalowin Niyan so ipusharampongo Shaitana tiyoba kosiran a kadadaluman so manga poso iran sa gudamun, Go so manga tutugas so manga poso iran: Na Mata-an! A so manga darowaka na matatago dun ko kiyanggibas, a mawatan

Italian

[Allah] fa si che i suggerimenti di Satana siano una tentazione per coloro che hanno una malattia nel cuore, per coloro che hanno i cuori induriti. In verita, gli ingiusti sono immersi nella discordia
[Allah] fa sì che i suggerimenti di Satana siano una tentazione per coloro che hanno una malattia nel cuore, per coloro che hanno i cuori induriti. In verità, gli ingiusti sono immersi nella discordia

Japanese

Kare wa, akuma no yuwaku de, kokoro ni yamai no aru mono, kokoro no gankona-sha o kokoromi nasa reru. Hontoni aku o okonau mono-tachi wa,(shinri kara) toku kakehanareru
Kare wa, akuma no yūwaku de, kokoro ni yamai no aru mono, kokoro no gankona-sha o kokoromi nasa reru. Hontōni aku o okonau mono-tachi wa,(shinri kara) tōku kakehanareru
かれは,悪魔の誘惑で,心に病のある者,心の頑固な者を試みなされる。本当に悪を行う者たちは,(真理から)遠くかけ離れる。

Javanese

Kersane Allah dadekake barang kang ditibakake (kang diowahi) dening syetan mau iku dadi coba, anjlomprongake marang wong kang atine ana lelarane, mamang marang (dhawuhe Allah lan musyrik), apadene wong kang padha atos atine. Saktemene wong - wong kang padha nganiaya (kafir) iku ana pasulayan kang adoh
Kersane Allah dadekake barang kang ditibakake (kang diowahi) dening syetan mau iku dadi coba, anjlomprongake marang wong kang atine ana lelarane, mamang marang (dhawuhe Allah lan musyrik), apadene wong kang padha atos atine. Saktemene wong - wong kang padha nganiaya (kafir) iku ana pasulayan kang adoh

Kannada

innu dhikkarigalu mattu nam'ma vacanagalannu sullendavaru.Avarige, apamanatmaka sikse ide
innu dhikkārigaḷu mattu nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendavaru.Avarige, apamānātmaka śikṣe ide
ಇನ್ನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದವರು.ಅವರಿಗೆ, ಅಪಮಾನಾತ್ಮಕ ಶಿಕ್ಷೆ ಇದೆ

Kazakh

Saytannın salatının; jurekteri qataygandarga, sınaq usin. Zalımdar, arine uzaq bir qaysılıqta
Şaytannıñ salatının; jürekteri qatayğandarğa, sınaq üşin. Zalımdar, ärïne uzaq bir qayşılıqta
Шайтанның салатынын; жүректері қатайғандарға, сынақ үшін. Залымдар, әрине ұзақ бір қайшылықта
Saytannın tastaytının jurekterinde derti barlarga jane jurekteri qatıp qalgandarga fitna / sınaq / etw usin / jasadı / . Aqiqatında, adiletsizder uzaq / qattı / qaysılıqta
Şaytannıñ tastaytının jürekterinde derti barlarğa jäne jürekteri qatıp qalğandarğa fïtna / sınaq / etw üşin / jasadı / . Aqïqatında, ädiletsizder uzaq / qattı / qayşılıqta
Шайтанның тастайтынын жүректерінде дерті барларға және жүректері қатып қалғандарға фитна / сынақ / ету үшін / жасады / . Ақиқатында, әділетсіздер ұзақ / қатты / қайшылықта

Kendayan

Ia (Allah) ingin nyadiatn godaatn nang ditimbulatn setan koa sabage cobaan bagi urakng-urakng nang dalapm atinya ada panyakit man urakng nang baati karas, man urakng-urakng nang zalim koa banar-banar dalapm pamunsuhatn nang jauh

Khmer

daembi trong nung thveu nouv avei del shai t n chachaw chea karsaakalbong muoy samreab puok del mean chomngu phlauv chetd ning samreab puok del mean chetd rungrousa . haey pitabrakd nasa puok del bampean ku sthet knong pheap v nge v ng da sen chhngay
ដើម្បីទ្រង់នឹងធ្វើនូវអ្វីដែលស្ហៃតនឆាឆៅជាការសាកល្បង មួយសម្រាប់ពួកដែលមានជំងឺផ្លូវចិត្ដ និងសម្រាប់ពួកដែលមានចិត្ដ រឹងរូស។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបំពានគឺស្ថិតក្នុងភាព វងេ្វងដ៏សែនឆ្ងាយ។

Kinyarwanda

Kugira ngo urwo rujijo Shitani yateje, (Allah) arugire ikigeragezo kuri babandibafite uburwayi mu mitima (bw’uburyarya n’ubuhakanyi) ndetse n’abafite imitima inangiye. Kandi mu by’ukuri, inkozi z’ibibi ziri mu buyobe bukabije
Ibyo byari ukugira ngo urwo rujijo Shitani yateje, (Allah) arugire ikigeragezo kuri ba bandi bafite uburwayi (bw’uburyarya n’ubuhakanyi) mu mitima ndetse n’abafite imitima inangiye. Kandi mu by’ukuri inkozi z’ibibi ziri mu buyobe bukabije

Kirghiz

Saytan koskon nerseler(di Allaһ) jurogundo ildet-ooruusu bar (munafık) adamdar menen jurogu katıp kalgan (musrik) adamdardı sınoo ucun jasayt. Albette, zaalım (kaapır) adamdar tugongus talas-tartısta kalısat
Şaytan koşkon nerseler(di Allaһ) jürögündö ildet-ooruusu bar (munafık) adamdar menen jürögü katıp kalgan (muşrik) adamdardı sınoo üçün jasayt. Albette, zaalım (kaapır) adamdar tügöngüs talaş-tartışta kalışat
Шайтан кошкон нерселер(ди Аллаһ) жүрөгүндө илдет-ооруусу бар (мунафык) адамдар менен жүрөгү катып калган (мушрик) адамдарды сыноо үчүн жасайт. Албетте, заалым (каапыр) адамдар түгөнгүс талаш-тартышта калышат

Korean

geuleohge hayeo geubunkkeseoneun ma eum-i byeongdeulgo gud-eobeolin jadeul-eul sa tan-i deonjin yuhog-eulo siheomhasini sillo joejieun jadeul-eun jinlieseo meol li tteol-eojyeo issnola
그렇게 하여 그분께서는 마 음이 병들고 굳어버린 자들을 사 탄이 던진 유혹으로 시험하시니 실로 죄지은 자들은 진리에서 멀 리 떨어져 있노라
geuleohge hayeo geubunkkeseoneun ma eum-i byeongdeulgo gud-eobeolin jadeul-eul sa tan-i deonjin yuhog-eulo siheomhasini sillo joejieun jadeul-eun jinlieseo meol li tteol-eojyeo issnola
그렇게 하여 그분께서는 마 음이 병들고 굳어버린 자들을 사 탄이 던진 유혹으로 시험하시니 실로 죄지은 자들은 진리에서 멀 리 떨어져 있노라

Kurdish

(خوای گه‌وره بۆیه ئه‌و ده‌سه‌ڵاته‌ی داوه به‌شه‌یتان) تا ئه‌و (خه‌ته‌ره و خه‌یاڵ و وه‌سوه‌سه‌یه‌‌ی) شه‌یتان فڕێ ده‌داته نێو ئاواتی پێغه‌مبه‌رانه‌وه ببێته هۆی سزاو تاقیکردنه‌وه بۆ ئه‌وانه‌ی له دڵ و ده‌روونیاندا نه‌خۆشی دووڕوویی و ناپاکی هه‌یه و بۆ ئه‌وانه‌ش که به‌رامبه‌ر ئایینی خوا دڵ ڕه‌قن، به‌ڕاستی سته‌مکاران له دژایه‌تی و شه‌ڕه‌نگێزیه‌کی قووڵ و بێ بندا ڕۆچوون
لەبەر ئەوەی ئەو گومانانەی شەیتان دەیخاتە (دڵەکان خوا) دەیکاتە (ھۆی) تاقیکردنەوە بۆ ئەوانەی نەخۆشی لە دڵیاندایە و (ئەوانەی) دڵیان ڕەق وە بەڕاستی ستەمکاران لە دژایەتی یەکی زۆر دوور (لە ڕاستی)دان

Kurmanji

(Yezdan evan tistan dike) ji bo ku ewan kirine Pe- ı lid, ji bona wan e ku di dil e wan da nexwasi heye u ji bona wan e dilhisk ra bixe kovan u ceribandin. Loma bi rasti " cewrkar di newekhevbuna dur e (ji Yezdan) danin
(Yezdan evan tiştan dike) ji bo ku ewan kirine Pe- ı lîd, ji bona wan e ku di dil e wan da nexwaşî heye û ji bona wan e dilhişk ra bixe kovan û ceribandin. Loma bi rastî " cewrkar di newekhevbûna dûr e (ji Yezdan) danin

Latin

He sic sets devil's scheme test those harbor doubts their hearts those hearts hardened wicked must remain opposition

Lingala

Mpo atiya momekano na maye satana asalaki (kobwaka о mitema mia bato) o kati ya mitema mia bato baye bazuami na bokono mpe baye mitema mia bango mikangama. Mpe ya soló, babubi bazali na bokabwani makasi

Luyia

Kho akhole kalia akashetani aretsangamwo okhuba amatemo khubalia abali nende obulwale mumioyo chiabu, nende balia abemioyo chiabu chioma. 22. Netoto abamabii bali mubukabukhani obwahale

Macedonian

за, тоаштошејтанот говметна, да гонаправи искушение за тие чиишто срца се болни и за тие чиишто (срца) се свирепи – а насилниците се навистина во неслога и во далечна заблуда
za da go napravi ona sto Sejtanot go ufrluva iskusenie za onie vo cii srca ima bolestina i cii srca zatvrdnaa. Zulumkarite, navistina, se vo cepnatina dalecna
za da go napravi ona što Šejtanot go ufrluva iskušenie za onie vo čii srca ima boleština i čii srca zatvrdnaa. Zulumḱarite, navistina, se vo cepnatina dalečna
за да го направи она што Шејтанот го уфрлува искушение за оние во чии срца има болештина и чии срца затврднаа. Зулумќарите, навистина, се во цепнатина далечна

Malay

(Yang demikian) kerana Allah hendak menjadikan hasutan Syaitan itu sebagai satu fitnah cubaan bagi orang-orang yang ada penyakit kufur ingkar dalam hati mereka, dan yang hatinya keras membatu; dan sesungguhnya mereka yang zalim itu sentiasa berada dalam pertentangan yang jauh dari kebenaran

Malayalam

a pisac kutticceluttunna karyatte hrdayannalil reagamullavarkkum, hrdayannal katuttupeayavarkkum oru pariksanamakkittirkkuvan ventiyatre at‌. tirccayayum akramikal (satyattil ninn‌) viduramaya kaksimatsaryattilakunnu
ā piśāc kutticceluttunna kāryatte hr̥dayaṅṅaḷil rēāgamuḷḷavarkkuṁ, hr̥dayaṅṅaḷ kaṭuttupēāyavarkkuṁ oru parīkṣaṇamākkittīrkkuvān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ akramikaḷ (satyattil ninn‌) vidūramāya kakṣimātsaryattilākunnu
ആ പിശാച് കുത്തിച്ചെലുത്തുന്ന കാര്യത്തെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ രോഗമുള്ളവര്‍ക്കും, ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോയവര്‍ക്കും ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിത്തീര്‍ക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമികള്‍ (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) വിദൂരമായ കക്ഷിമാത്സര്യത്തിലാകുന്നു
a pisac kutticceluttunna karyatte hrdayannalil reagamullavarkkum, hrdayannal katuttupeayavarkkum oru pariksanamakkittirkkuvan ventiyatre at‌. tirccayayum akramikal (satyattil ninn‌) viduramaya kaksimatsaryattilakunnu
ā piśāc kutticceluttunna kāryatte hr̥dayaṅṅaḷil rēāgamuḷḷavarkkuṁ, hr̥dayaṅṅaḷ kaṭuttupēāyavarkkuṁ oru parīkṣaṇamākkittīrkkuvān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ akramikaḷ (satyattil ninn‌) vidūramāya kakṣimātsaryattilākunnu
ആ പിശാച് കുത്തിച്ചെലുത്തുന്ന കാര്യത്തെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ രോഗമുള്ളവര്‍ക്കും, ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോയവര്‍ക്കും ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിത്തീര്‍ക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമികള്‍ (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) വിദൂരമായ കക്ഷിമാത്സര്യത്തിലാകുന്നു
manas'sil dinam badhiccavarkkum hrdayannal katuttupeayavarkkum pisacinre itapetaline allahu oru pariksanamakkukayan. urappayum atikramikal dhikkaraparamaya matsaryattil ereduram pinnittirikkunnu
manas'sil dīnaṁ bādhiccavarkkuṁ hr̥dayaṅṅaḷ kaṭuttupēāyavarkkuṁ piśācinṟe iṭapeṭaline allāhu oru parīkṣaṇamākkukayāṇ. uṟappāyuṁ atikramikaḷ dhikkāraparamāya mātsaryattil ēṟedūraṁ pinniṭṭirikkunnu
മനസ്സില്‍ ദീനം ബാധിച്ചവര്‍ക്കും ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോയവര്‍ക്കും പിശാചിന്റെ ഇടപെടലിനെ അല്ലാഹു ഒരു പരീക്ഷണമാക്കുകയാണ്. ഉറപ്പായും അതിക്രമികള്‍ ധിക്കാരപരമായ മാത്സര്യത്തില്‍ ഏറെദൂരം പിന്നിട്ടിരിക്കുന്നു

Maltese

(Alla jħalli dan iseħħ) biex dak (id-dubju) li x-Xitan jixħet (fin-nies) jagħmlu tigrib għal dawk li fi qlubhom hemm marda, u (għal) dawk (il-pagani). ta' qalbhom iebsa. Tabilħaqq li l-ħziena jinsabu mifrudin sew (mzini Alla, u huma mitlufin)
(Alla jħalli dan iseħħ) biex dak (id-dubju) li x-Xitan jixħet (fin-nies) jagħmlu tiġrib għal dawk li fi qlubhom hemm marda, u (għal) dawk (il-pagani). ta' qalbhom iebsa. Tabilħaqq li l-ħżiena jinsabu mifrudin sew (mzini Alla, u huma mitlufin)

Maranao

Ka mbalowin Iyan so ipzarampong o shaytan a tiyoba ko siran a kadadalman so manga poso iran sa gdamn, go so manga ttgas so manga poso iran: Na mataan! a so manga darowaka na matatago dn ko kiyanggibas, a mawatan

Marathi

He yasathi ki saitanacya bhesalila allahane tya lokancya kasotici samugri banavave, jyancya manata roga ahe ani jyanci mane kathora aheta. Nihsansaya atyacari loka sakta virodhata aheta
Hē yāsāṭhī kī saitānācyā bhēsaḷīlā allāhanē tyā lōkān̄cyā kasōṭīcī sāmugrī banavāvē, jyān̄cyā manāta rōga āhē āṇi jyān̄cī manē kaṭhōra āhēta. Niḥsanśaya atyācārī lōka sakta virōdhāta āhēta
५३. हे यासाठी की सैतानाच्या भेसळीला अल्लाहने त्या लोकांच्या कसोटीची सामुग्री बनवावे, ज्यांच्या मनात रोग आहे आणि ज्यांची मने कठोर आहेत. निःसंशय अत्याचारी लोक सक्त विरोधात आहेत

Nepali

Yo yasakarana ho ki juna (badha) saitanale purya'umcha, tyasala'i uniharuko nimti, jasaka hrdayaharuma rogaharu chan ra jasaka hrdaya kathora chan, allahale pariksako madhyama bana'umcha. Nihsandeha atyacariharu nitanta virodhama vyasta chan
Yō yasakāraṇa hō ki juna (bādhā) śaitānalē puryā'um̐cha, tyasalā'ī unīharūkō nimti, jasakā hr̥dayaharūmā rōgaharū chan ra jasakā hr̥daya kaṭhōra chan, allāhalē parīkṣākō mādhyama banā'um̐cha. Niḥsandēha atyācārīharū nitānta virōdhamā vyasta chan
यो यसकारण हो कि जुन (बाधा) शैतानले पुर्याउँछ, त्यसलाई उनीहरूको निम्ति, जसका हृदयहरूमा रोगहरू छन् र जसका हृदय कठोर छन्, अल्लाहले परीक्षाको माध्यम बनाउँछ । निःसन्देह अत्याचारीहरू नितान्त विरोधमा व्यस्त छन् ।

Norwegian

slik at Han kan gjøre Satans innblanding til en prøvelse for dem som har sykdom i sine hjerter, og dem hvis hjerter er forherdet, de urettferdige er kommet langt i sitt avvik
slik at Han kan gjøre Satans innblanding til en prøvelse for dem som har sykdom i sine hjerter, og dem hvis hjerter er forherdet, de urettferdige er kommet langt i sitt avvik

Oromo

Waan sheyxaanni darbu san isaan onnee isaanii keessa dhukkubni jiruufi warra onneen isaanii gogeef qormaata gochuuf (akkas taasise)Dhugumatti, miidhaa hojjattoonni wal diddaa fagoo ta’e keessa jiru

Panjabi

Tam ki jihara kujha saitana ne mila'i'a hai, usa nala uha unham lokam nu parakhe, jinham de dila rogi hana ate jinham de dila sakhata hana. Zalima loka virodha vica bahuta dura nikala ga'e hana
Tāṁ ki jihaṛā kujha śaitāna nē milā'i'ā hai, usa nāla uha unhāṁ lōkāṁ nū parakhē, jinhāṁ dē dila rōgī hana atē jinhāṁ dē dila saḵẖata hana. Zālima lōka virōdha vica bahuta dūra nikala ga'ē hana
ਤਾਂ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਰੋਗੀ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਸਖ਼ਤ ਹਨ। ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕ ਵਿਰੋਧ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਨਿਕਲ ਗਏ ਹਨ।

Persian

چنين شود، تا آنچه شيطان در سخن او افكنده براى كسانى كه در قلبهايشان بيمارى است و نيز سخت‌دلان، آزمايشى باشد، و ستمكاران در اختلافى بزرگ گرفتارند
تا آنچه را كه شيطان القا مى‌كند آزمودنى براى بيماردلان و سنگدلان قرار دهد، و ستمگران در ستيز بزرگى [با حق‌] گرفتارند
تا [بدین وسیله‌] خداوند القای شیطان را مایه آزمون بیماردلان و سختدلان بگرداند، و بی‌گمان ستمکاران در ستیزه‌ای دور و درازند
تا (الله) آنچه را که شیطان القاء می‌کند، آزمونی قرار دهد برای کسانی‌که در دل‌هایشان بیماری است، و آن‌هایی که دل‌هایشان سخت است، و بی‌گمان ستمکاران در مخالفت (و دشمنی) دور (و دراز) هستند
[آزاد گذاشتن شبهه اندازی شیطان] برای این [است] که خدا آنچه را شیطان می اندازد برای آنان که در دل هایشان بیماری است و برای سنگدلان وسیله آزمایش قرار دهد؛ و قطعاً ستمکاران در دشمنی و ستیزی بسیار دور [نسبت به حق و حقیقت] قرار دارند
تا [بدین وسیله، الله] آنچه را که شیطان القا می‌کند، برای کسانی که در دل‌هایشان بیماری [شک و نفاق] است و [همچنین برای] سنگدلان، وسیلۀ آزمایش قرار دهد؛ و یقیناً ستمکاران [مشرک] در دشمنیِ دور و درازی [با الله و پیامبرش] هستند
تا خدا به آن القائات شیطان کسانی را که دلهایشان مبتلا به مرض (نفاق و شک یا کفر) و قساوت است بیازماید (و باطن آنها را پدیدار سازد) و همانا (کافران و) ستمکاران عالم سخت در ستیزه و دشمنی دور (از حق) می‌باشند
تا بگرداند آنچه را می‌افکند شیطان آزمایشی برای آنان که در دلهاشان بیماری است و سنگین‌دلان و همانا ستمگرانند در دشمنیی دور و دراز
تا آنچه را كه شيطان القا مى‌كند، براى كسانى كه در دلهايشان بيمارى است و [نيز] براى سنگدلان آزمايشى گرداند، و ستمگران در ستيزه‌اى بس دور و درازند
تا آنچه را شیطان القا می‌کند، برای کسانی که در دل‌هایشان بیماری است - و (نیز) برای سنگدلان- آزمایشی آتش‌بار گرداند. و بی‌گمان ستمگران همواره در (ژرفای) جدایی (از حق) و ستیزه‌ای بس دور و درازند
تا [خداوند،] آنچه را شیطان [در دل‌ها] مى‌افکند، آزمونى قرار دهد براى آنان که در دل‌هایشان [نوعی] بیمارى است، و [نیز] براى سنگ‌دلان. و قطعاً ستمگران در جدایى [و ستیزى] دور و درازند
این وسوسه‌های شیطانی (و ایجاد مشکلات در راه دعوت آسمانی توسّط مخالفان برنامه‌های یزدانی) بدان خاطر است که خداوند می‌خواهد آنها را آزمایش کسانی سازد که در دلهایشان بیماری (نفاق ریشه دوانده) است، و آزمون کسانی کند که سنگین دل (از کفر و ضلال) هستند، و مسلّماً ستمگران (منافق و کافر نام، با برنامه‌های الهی به ویژه اسلام) عداوت عمیق و مخالفت سختی داشته و دارند
هدف این بود که خداوند القای شیطان را آزمونی قرار دهد برای آنها که در دلهایشان بیماری است، و آنها که سنگدلند؛ و ظالمان در عداوت شدید دور از حقّ قرار گرفته‌اند
تا آنچه را شيطان افكند براى كسانى كه در دلهاشان بيمارى است و نيز سنگدلان آزمونى سازد، و هر آينه ستمكاران در ستيز و مخالفتى دور [از حق‌] اند
تا (خداوند) آنچه را که شیطان القاء می کند، آزمونی قرار دهد برای کسانی که در دلهایش بیماری است، و آنهایی که دلهایشان سخت است، و بی گمان ستمکاران در مخالفت (و دشمنی) دور (و دراز) هستند

Polish

By uczynic to, co podsuwa szatan, proba dla tych, w ktorych sercach tkwi choroba i ktorzy serca maja zatwardziałe. - Zaprawde, niesprawiedliwi daleko odeszli w swoim odszczepienstwie
By uczynić to, co podsuwa szatan, próbą dla tych, w których sercach tkwi choroba i którzy serca mają zatwardziałe. - Zaprawdę, niesprawiedliwi daleko odeszli w swoim odszczepieństwie

Portuguese

Para fazer do que Sata lanca uma provacao aqueles, em cujos coracoes ha enfermidade, e aqueles, cujos coracoes estao endurecidos - e, por certo, os injustos estao em profunda discordia
Para fazer do que Satã lança uma provação àqueles, em cujos corações há enfermidade, e àqueles, cujos corações estão endurecidos - e, por certo, os injustos estão em profunda discórdia
Ele faz das sugestoes de Satanas uma prova, para aqueles que abrigam a morbidez em seus coracoes e para aqueles cujoscoracoes estao endurecidos, porque os iniquos estao em um cisma distante (da verdade)
Ele faz das sugestões de Satanás uma prova, para aqueles que abrigam a morbidez em seus corações e para aqueles cujoscorações estão endurecidos, porque os iníquos estão em um cisma distante (da verdade)

Pushto

د دې لپاره چې هغه (الله) هغه شى چې شیطان يې غورځوي د هغو كسانو لپاره ازمېښت وګرځوي چې د هغوى په زړونو كې مرض دى او د هغوى لپاره چې زړونه يې سخت دي او بېشكه ظالمان خامخا په ډېر لوى مخالفت كې دی
د دې لپاره چې هغه (الله) هغه شى چې شیطان يې غورځوي د هغو كسانو لپاره ازمېښت وګرځوي چې د هغوى په زړونو كې مرض دى او د هغوى لپاره چې زړونه يې سخت دي او بېشكه ظالمان خامخا په ډېر لوى مخالفت كې دی

Romanian

Dumnezeu ii pune la incercare pe cei care au boala in inimi si pe cei cu inimile crude cu ceea ce le arunca Diavolul. Cei nedrepti sunt intr-o ratacire adanca
Dumnezeu îi pune la încercare pe cei care au boala în inimi şi pe cei cu inimile crude cu ceea ce le aruncă Diavolul. Cei nedrepţi sunt într-o rătăcire adâncă
El tamâie situa diavol schema încercare ala port doubts their inima ala inima oteli. Hain must ramâne opoziie
ªi El face din ceea ce arunca ªeitan o incercare pentru aceiacare au in inimi o boala ºi ale caror inimi sunt neinduratoare. Cei nelegiuiþi sunt intr-o dezbinare adanca
ªi El face din ceea ce aruncã ªeitan o încercare pentru aceiacare au în inimi o boalã ºi ale cãror inimi sunt neîndurãtoare. Cei nelegiuiþi sunt într-o dezbinare adâncã

Rundi

Kugira ngo ikore ivyotera Shetani ingorane ziri hagati y’abantu bafise ingwara ziri mumitima yabo kandi nayo imitima yabo ikomeye cane, ntankeka mubahemukiye imitima yabo naba canamwo bimwe biri kure y’ukuri

Russian

Dumnezeu ii pune la incercare pe cei care au boala in inimi si pe cei cu inimile crude cu ceea ce le arunca Diavolul. Cei nedrepti sunt intr-o ratacire adanca
(И это исходит не от самого сатаны, а Аллах позволяет это), чтобы сделать то, что бросает сатана [наущения и сомнения] испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь [сомнение и лицемерие] и (для тех) у которых черствые сердца [для многобожников]. И, поистине, злочинщики, однозначно, пребывают в далеком расколе (от истины)
On delayet to, chto podbrasyvayet d'yavol, iskusheniyem dlya tekh, ch'i serdtsa porazheny nedugom i ch'i serdtsa ozhestocheny. Voistinu, bezzakonniki nakhodyatsya v polnom razlade s istinoy
Он делает то, что подбрасывает дьявол, искушением для тех, чьи сердца поражены недугом и чьи сердца ожесточены. Воистину, беззаконники находятся в полном разладе с истиной
Dlya togo, chtoby vozbuzhdayemoye satanoyu sdelat' iskusheniyem dlya tekh, u kotorykh v serdtsakh bolezn', u kotorykh serdtsa ozhestocheny (istinno, zlochestivyye v kraynem uporstve)
Для того, чтобы возбуждаемое сатаною сделать искушением для тех, у которых в сердцах болезнь, у которых сердца ожесточены (истинно, злочестивые в крайнем упорстве)
dlya togo, chtoby sdelat' to, chto vvergayet satana ispytaniyem dlya tekh, v serdtsakh, kotorykh bolezn' i u kotorykh ozhestocheny serdtsa, - ved' obidchiki - v dalekom raskole
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, - ведь обидчики - в далеком расколе
dlya togo chtoby prevratit' soblazny shaytana v ispytaniye dlya tekh, ch'i serdtsa [porazheny] iz"yanom, ch'i serdtsa ogrubeli. Voistinu, nechestivtsy v bol'shom nesoglasii [s istinoy]
для того чтобы превратить соблазны шайтана в испытание для тех, чьи сердца [поражены] изъяном, чьи сердца огрубели. Воистину, нечестивцы в большом несогласии [с истиной]
Allakh poka ostavil oprovergayushchikh istinu s ikh durnymi zamyslami protiv prizyva, chtoby podvergat' lyudey ispytaniyu. Nechestivtsy, u kotorykh serdtsa okameneli, litsemery, u kotorykh serdtsa ogrubeli, budut yeshcho bol'she uglublyat'sya v zabluzhdeniye, rasprostranyaya somneniya o prizyve k Istine Allakha. Ne udivitel'no, chto eti nevernyye postupayut tak. Ved' oni - v glubokom zabluzhdenii i raskole
Аллах пока оставил опровергающих истину с их дурными замыслами против призыва, чтобы подвергать людей испытанию. Нечестивцы, у которых сердца окаменели, лицемеры, у которых сердца огрубели, будут ещё больше углубляться в заблуждение, распространяя сомнения о призыве к Истине Аллаха. Не удивительно, что эти неверные поступают так. Ведь они - в глубоком заблуждении и расколе
Chtob sdelat' to, vo chto ikh Satana vvergayet, Ispytaniyem dlya tekh, Serdtsa kotorykh skhvacheny nedugom I ocherstveli (ot neveriya i zloby), - Ved' zlochestivyye v glubokoy yeresi (Ot Istiny Gospodney prebyvayut)
Чтоб сделать то, во что их Сатана ввергает, Испытанием для тех, Сердца которых схвачены недугом И очерствели (от неверия и злобы), - Ведь злочестивые в глубокой ереси (От Истины Господней пребывают)

Serbian

да би оно што је ђаво убацио учинио искушењем за оне у чијим срцима је болест и за оне чија су срца окорела. А заиста су неверници у бескрајној неслози

Shona

Izvi kuitira kuti (zviri paAayah 52) Allah vaite izvo zvinokandwa naSatani miedzo kune avo vane moyo ine chirwere (cheunyengedzi), uye vane moyo yakaomarara. Uye zvirokwazvo, avo vanotadza vanopikisa zvikuru (Chokwadi)

Sindhi

ھن لاءِ ته شيطان جيڪا حرڪت وڌي تنھن سان انھن کي ڌار ڪري پرکي جن جي دلين ۾ بيماري آھي ۽ سندين دليون سخت آھن، ۽ بيشڪ ظالم وڏي ڦيٽي ۾ آھن

Sinhala

(mese) seyitan avul viyavul æti kirima, kavurunge hrdayanhi asanipaya ætteda, nætahot kavurunge hrdayan (galak men) dædiva ætteda, ovunva piriksimata ek hetuvak bavatada pat karanneya. tavada niyata vasayenma aparadhakarayin itamat ætin vu saturukaminma sitinnaha
(mesē) ṣeyitān avul viyavul æti kirīma, kavurungē hṛdayanhi asanīpaya ættēda, nætahot kavurungē hṛdayan (galak men) dæḍiva ættēda, ovunva piriksīmaṭa ek hētuvak bavaṭada pat karannēya. tavada niyata vaśayenma aparādhakārayin itāmat ǣtin vū saturukaminma siṭinnāha
(මෙසේ) ෂෙයිතාන් අවුල් වියවුල් ඇති කිරීම, කවුරුන්ගේ හෘදයන්හි අසනීපය ඇත්තේද, නැතහොත් කවුරුන්ගේ හෘදයන් (ගලක් මෙන්) දැඩිව ඇත්තේද, ඔවුන්ව පිරික්සීමට එක් හේතුවක් බවටද පත් කරන්නේය. තවද නියත වශයෙන්ම අපරාධකාරයින් ඉතාමත් ඈතින් වූ සතුරුකමින්ම සිටින්නාහ
tama hadavat tula rogi bava æti ayata ha tama hadavat dædivuvanhata seyitan helana dæ pariksanayak bavata ohu pat karanu pinisaya. tavada niyata vasayenma aparadhakaruvan anta bedim tula veti
tama hadavat tuḷa rōgī bava æti ayaṭa hā tama hadavat dæḍivūvanhaṭa ṣeyitān heḷana dǣ parīkṣaṇayak bavaṭa ohu pat karanu piṇisaya. tavada niyata vaśayenma aparādhakaruvan anta bedīm tuḷa veti
තම හදවත් තුළ රෝගී බව ඇති අයට හා තම හදවත් දැඩිවූවන්හට ෂෙයිතාන් හෙළන දෑ පරීක්ෂණයක් බවට ඔහු පත් කරනු පිණිසය. තවද නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවන් අන්ත බෙදීම් තුළ වෙති

Slovak

He thus sets devil's kut plany test those harbor doubts ich srdce those srdce hardened Zlomyselny musiet zostat opposition

Somali

Waa si u ugaga dhigo waxa uu Shaydaanku soo tuuro imtixaan kuwa uu ku jiro quluubtoodu cudur iyo kuwa quluubtoodu adag yihiin, oo xaqiiq, daalimiintu (gaalada) waxay hubaal ku sugan yihiin collaytan aad u fog
si uu uga yeelo waxa Shaydaanku Tuuri Fidmo kuwa Quluubtoodu Bugto ee ka Ingagan Quluubta Daalimiintuna waxay ku Suganyihiin Khilaaf (Baadi) Fog
si uu uga yeelo waxa Shaydaanku Tuuri Fidmo kuwa Quluubtoodu Bugto ee ka Ingagan Quluubta Daalimiintuna waxay ku Suganyihiin Khilaaf (Baadi) Fog

Sotho

E le hore A tle A etse seo liabolosi a se etsang teko ho bao lipelo tsa bona ho tletseng maloetse, le bao lipelo tsa bona li thatafetseng, – Ruri! Baetsalibe ba karohanong e totobetseng, –

Spanish

Los susurros de Satanas seducen a aquellos cuyos corazones estan enfermos de dudas y tambien a los duros de corazon. Por cierto que los inicuos se han extralimitado completamente
Los susurros de Satanás seducen a aquellos cuyos corazones están enfermos de dudas y también a los duros de corazón. Por cierto que los inicuos se han extralimitado completamente
(Y esto sucede) para poner a prueba a aquellos cuyos corazones estan enfermos (de duda e hipocresia) y a los duros de corazon (que no aceptan la verdad) con (la confusion) que el Demonio quiere sembrar.Ciertamente, los injustos (que rechazan la verdad) se encuentran lejos en su extravio y discrepancia
(Y esto sucede) para poner a prueba a aquellos cuyos corazones están enfermos (de duda e hipocresía) y a los duros de corazón (que no aceptan la verdad) con (la confusión) que el Demonio quiere sembrar.Ciertamente, los injustos (que rechazan la verdad) se encuentran lejos en su extravío y discrepancia
(Y esto sucede) para poner a prueba a aquellos cuyos corazones estan enfermos (de duda e hipocresia) y a los duros de corazon (que no aceptan la verdad) con (la confusion) que el Demonio quiere sembrar. Ciertamente, los injustos (que rechazan la verdad) se encuentran lejos en su extravio y discrepancia
(Y esto sucede) para poner a prueba a aquellos cuyos corazones están enfermos (de duda e hipocresía) y a los duros de corazón (que no aceptan la verdad) con (la confusión) que el Demonio quiere sembrar. Ciertamente, los injustos (que rechazan la verdad) se encuentran lejos en su extravío y discrepancia
Para tentar por las sugestiones del Demonio a los enfermos de corazon y a los duros de corazon -los impios estan en marcada oposicion
Para tentar por las sugestiones del Demonio a los enfermos de corazón y a los duros de corazón -los impíos están en marcada oposición
[Y El permite que surjan dudas] para hacer que los infundios de Satan [contra Sus profetas] sirvan de prueba a todos aquellos en cuyos corazones hay enfermedad y todos aquellos cuyos corazones estan endurecidos: pues, ciertamente, los que [asi] pecan [contra si mismos] estan en un profundo error
[Y Él permite que surjan dudas] para hacer que los infundios de Satán [contra Sus profetas] sirvan de prueba a todos aquellos en cuyos corazones hay enfermedad y todos aquellos cuyos corazones están endurecidos: pues, ciertamente, los que [así] pecan [contra sí mismos] están en un profundo error
Los susurros del demonio seducen a aquellos cuyos corazones estan enfermos [de dudas] y a los duros de corazon. Los injustos estan en un error profundo
Los susurros del demonio seducen a aquellos cuyos corazones están enfermos [de dudas] y a los duros de corazón. Los injustos están en un error profundo
haciendo de los obstaculos de Satanas una prueba para quienes tienen una enfermedad en sus corazones y para los duros de corazon -En verdad, los opresores mantienen un comportamiento profundamente inadecuado
haciendo de los obstáculos de Satanás una prueba para quienes tienen una enfermedad en sus corazones y para los duros de corazón -En verdad, los opresores mantienen un comportamiento profundamente inadecuado

Swahili

Na hakikua kitendo hiki kutoka kwa Shetani isipokuwa Mwenyezi Mungu Akifanye ni mtihani kwa wale ambao ndani ya nyoyo zao muna shaka na unafiki na kwa wale washirikina washupavu wa nyoyo ambao haliathiri kwao kemeo lolote. Na kwa hakika, madhalimu miongoni mwa hawa na wale wako kwenye uadui mkubwa na Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na upingaji haki ulio mbali na usawa
Hayo ni ili alifanye lile analo litia Shet'ani liwe ni fitna kwa wale wenye maradhi ndani ya nyoyo zao, na wale ambao nyoyo zao ni ngumu. Na hakika madhaalimu wamo katika mfarakano wa mbali

Swedish

Han later [sadana] Djavulens forsok bli en provning for hjartan, sjuka av tvivel, och hjartan som hardnat till stenar, ja, orattfardiga manniskor som har drivit sitt motstand [mot Gud och Hans Profet] till det yttersta
Han låter [sådana] Djävulens försök bli en prövning för hjärtan, sjuka av tvivel, och hjärtan som hårdnat till stenar, ja, orättfärdiga människor som har drivit sitt motstånd [mot Gud och Hans Profet] till det yttersta

Tajik

To ki on ci sajton dar suxani u afkanda, ʙaroi kasone, ki dar qalʙhojason ʙemorist va niz saxtdilon ozmoise ʙosad va sitamkoron dar dusmanie ʙuzurgand
To ki on cī şajton dar suxani ū afkanda, ʙaroi kasone, ki dar qalʙhojaşon ʙemorist va niz saxtdilon ozmoişe ʙoşad va sitamkoron dar duşmanie ʙuzurgand
То ки он чӣ шайтон дар сухани ӯ афканда, барои касоне, ки дар қалбҳояшон беморист ва низ сахтдилон озмоише бошад ва ситамкорон дар душмание бузурганд
To Alloh on ciro ki sajton ʙaroi ʙemordilone, ki dar dilhojason sak va nifoq ast, meafkanad va onon, ki dilhojason az imon ovardani ʙa Alloh saxt ast, ozmune qaror dihad. Begumon sitamkoron ʙar muqoʙili Alloh va rasulas dar muxolifat va dusmanii duru daroz hastand
To Alloh on ciro ki şajton ʙaroi ʙemordilone, ki dar dilhojaşon şak va nifoq ast, meafkanad va onon, ki dilhojaşon az imon ovardani ʙa Alloh saxt ast, ozmune qaror dihad. Begumon sitamkoron ʙar muqoʙili Alloh va rasulaş dar muxolifat va duşmanii duru daroz hastand
То Аллоҳ он чиро ки шайтон барои бемордилоне, ки дар дилҳояшон шак ва нифоқ аст, меафканад ва онон, ки дилҳояшон аз имон овардани ба Аллоҳ сахт аст, озмуне қарор диҳад. Бегумон ситамкорон бар муқобили Аллоҳ ва расулаш дар мухолифат ва душмании дуру дароз ҳастанд
To [ʙad-in vasila Alloh taolo] on ciro, ki sajton ilqo mekunad, ʙaroi kasone, ki dar dilhojason ʙemori [sakku nifoq] ast va [hamcunin ʙaroi] sangdilon vasilai ozmois qaror dihad. Va jaqinan, sitamgoron [-i musrik] dar dusmanii duru daroze [ʙo Alloh taolo va pajomʙaras] hastand
To [ʙad-in vasila Alloh taolo] on ciro, ki şajton ilqo mekunad, ʙaroi kasone, ki dar dilhojaşon ʙemorī [şakku nifoq] ast va [hamcunin ʙaroi] sangdilon vasilai ozmoiş qaror dihad. Va jaqinan, sitamgoron [-i muşrik] dar duşmanii duru daroze [ʙo Alloh taolo va pajomʙaraş] hastand
То [бад-ин васила Аллоҳ таоло] он чиро, ки шайтон илқо мекунад, барои касоне, ки дар дилҳояшон беморӣ [шакку нифоқ] аст ва [ҳамчунин барои] сангдилон василаи озмоиш қарор диҳад. Ва яқинан, ситамгорон [-и мушрик] дар душмании дуру дарозе [бо Аллоҳ таоло ва паёмбараш] ҳастанд

Tamil

(ivvaru) saittan untupannum tappanatai, evarkalutaiya ullankalil noy irukkirato allatu evarkalutaiya ullankal (kallaip pol) katinamaka irukkinranavo avarkalaic cotippatarku oru karanamakavum (allah) akkivitukiran. Niccayamaka (attakaiya katinamana ullankalai utaiya) aniyayakkararkal veku turamana virotattiltan irukkinranar
(ivvāṟu) ṣaittāṉ uṇṭupaṇṇum tappāṉatai, evarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil nōy irukkiṟatō allatu evarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ (kallaip pōl) kaṭiṉamāka irukkiṉṟaṉavō avarkaḷaic cōtippataṟku oru kāraṇamākavum (allāh) ākkiviṭukiṟāṉ. Niccayamāka (attakaiya kaṭiṉamāṉa uḷḷaṅkaḷai uṭaiya) aniyāyakkārarkaḷ veku tūramāṉa virōtattiltāṉ irukkiṉṟaṉar
(இவ்வாறு) ஷைத்தான் உண்டுபண்ணும் தப்பானதை, எவர்களுடைய உள்ளங்களில் நோய் இருக்கிறதோ அல்லது எவர்களுடைய உள்ளங்கள் (கல்லைப் போல்) கடினமாக இருக்கின்றனவோ அவர்களைச் சோதிப்பதற்கு ஒரு காரணமாகவும் (அல்லாஹ்) ஆக்கிவிடுகிறான். நிச்சயமாக (அத்தகைய கடினமான உள்ளங்களை உடைய) அநியாயக்காரர்கள் வெகு தூரமான விரோதத்தில்தான் இருக்கின்றனர்
saittan (manankalil) eriyum kulappattai, tankalutaiya irutayankalil noy irukkirate avarkalukkum, tankalutaiya irutayankal katinamaka irukkinranave avarkalukkum oru cotanaiyaka akkuvatarke (avvaru ceytan) anriyum, niccayamaka. Aniyayam ceypavarkal, ninta (etirppilum) pakaiyilum tan titanaka irukkirarkal
ṣaittāṉ (maṉaṅkaḷil) eṟiyum kuḻappattai, taṅkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷil nōy irukkiṟatē avarkaḷukkum, taṅkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ kaṭiṉamāka irukkiṉṟaṉavē avarkaḷukkum oru cōtaṉaiyāka ākkuvataṟkē (avvāṟu ceytāṉ) aṉṟiyum, niccayamāka. Aniyāyam ceypavarkaḷ, nīṇṭa (etirppilum) pakaiyilum tāṉ tiṭaṉāka irukkiṟārkaḷ
ஷைத்தான் (மனங்களில்) எறியும் குழப்பத்தை, தங்களுடைய இருதயங்களில் நோய் இருக்கிறதே அவர்களுக்கும், தங்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாக இருக்கின்றனவே அவர்களுக்கும் ஒரு சோதனையாக ஆக்குவதற்கே (அவ்வாறு செய்தான்) அன்றியும், நிச்சயமாக. அநியாயம் செய்பவர்கள், நீண்ட (எதிர்ப்பிலும்) பகையிலும் தான் திடனாக இருக்கிறார்கள்

Tatar

Аллаһ шайтан вәсвәсә кылган нәрсәне күңелләрендә хакны кабул итмәү авыруы булган кешеләргә вә имансызлык белән күңелләре каралып каткан кешеләргә фетнә кылды, Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәр, шиксез хактан бик тә ерак булганнары хәлдә хыйлафлыкталар

Telugu

evari hrdayalalo rogamundo! Mariyu evari hrdayalu kathinamainavo, variki saitan kalpincevi (sandehalu) oka pariksaga ceyabadataniki. Mariyu niscayanga i durmargulu virodhanlo cala duram vellipoyaru
evari hr̥dayālalō rōgamundō! Mariyu evari hr̥dayālu kaṭhinamainavō, vāriki ṣaitān kalpin̄cēvi (sandēhālu) oka parīkṣagā cēyabaḍaṭāniki. Mariyu niścayaṅgā ī durmārgulu virōdhanlō cālā dūraṁ veḷḷipōyāru
ఎవరి హృదయాలలో రోగముందో! మరియు ఎవరి హృదయాలు కఠినమైనవో, వారికి షైతాన్ కల్పించేవి (సందేహాలు) ఒక పరీక్షగా చేయబడటానికి. మరియు నిశ్చయంగా ఈ దుర్మార్గులు విరోధంలో చాలా దూరం వెళ్ళిపోయారు
ఎవరి హృదయాలలో రోగం ఉందో, మరెవరి గుండెలు కరకు గుండెలుగా మారిపోయాయో వారిని ఈ షైతాను కలిపే దాని ద్వారా పరీక్షించటానికి అల్లాహ్‌ (ఇదంతా చేశాడు). నిశ్చయంగా దుర్మార్గులు వ్యతిరేకతలో చాలా దూరం వెళ్ళిపోయారు

Thai

pheux phraxngkh ca thrng thahı sing thi chay txn yuhæy nan penkar thdsxb sahrab brrda phu thi nı citcı khxng phwk khea mi rokh læa citcı khxng phwk khea khæng kradang læa thæcring brrda phu xthrrm nan xyu nı kar tækyæk thi hang kil
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ s̄ìng thī̀ chạy txn yuh̄æỳ nận pĕnkār thds̄xb s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh læa citcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hæ̆ng krad̂āng læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận xyū̀ nı kār tækyæk thī̀ h̄̀āng kịl
เพื่อพระองค์จะทรงทำให้สิ่งที่ชัยตอนยุแหย่นั้น เป็นการทดสอบสำหรับบรรดาผู้ที่ในจิตใจของพวกเขามีโรค และจิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง และแท้จริงบรรดาผู้อธรรมนั้นอยู่ในการแตกแยกที่ห่างไกล
pheux phraxngkh ca thrng thahı sing thi chay txn yuhæy nan penkar thdsxb sahrab brrda phu thi nı citcı khxng phwk khea mi rokh læa citcı khxng phwk khea khæng kradang læa thæcring brrda phu xthrrm nan xyu nı kar tækyæk thi hang kil
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ s̄ìng thī̀ chạy t̩xn yuh̄æỳ nận pĕnkār thds̄xb s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh læa citcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hæ̆ng krad̂āng læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận xyū̀ nı kār tækyæk thī̀ h̄̀āng kịl
เพื่อพระองค์จะทรงทำให้สิ่งที่ชัยฏอนยุแหย่นั้น เป็นการทดสอบสำหรับบรรดาผู้ที่ในจิตใจของพวกเขามีโรค และจิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง และแท้จริงบรรดาผู้อธรรมนั้นอยู่ในการแตกแยกที่ห่างไกล

Turkish

Bu da, Seytan'ın katmak istedigi seyi, gonullerinde hastalık olanlarla yurekleri katı bulunanlara bir sınama yapmak icindir ve suphe yok ki zalimler, gercekten pek uzak bir ayrılık icindedir
Bu da, Şeytan'ın katmak istediği şeyi, gönüllerinde hastalık olanlarla yürekleri katı bulunanlara bir sınama yapmak içindir ve şüphe yok ki zalimler, gerçekten pek uzak bir ayrılık içindedir
(Allah, seytanın boyle yapmasına musaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılasanlar icin, seytanın kattıgı seyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gercekten (haktan) oldukca uzak bir ayrılık icindedirler
(Allah, şeytanın böyle yapmasına müsaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılaşanlar için, şeytanın kattığı şeyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gerçekten (haktan) oldukça uzak bir ayrılık içindedirler
Seytanın (bu tur) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her turlu) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Allah'ın) bir deneme kılması icindir. Suphesiz zalimler, (gercegin kendisinden) uzak bir ayrılık icindedirler
Şeytanın (bu tür) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her türlü) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Allah'ın) bir deneme kılması içindir. Şüphesiz zalimler, (gerçeğin kendisinden) uzak bir ayrılık içindedirler
(Allah’ın seytana imkan verib de sonra fitnesini gidermesi) seytanın ilka eyledigini, kalblerinde bir maraz (nifak) olanlarla kalbleri katı bulunanlara bir mihnet ve azab vesilesi yapmak icindir. Gercekten o munafıklarla musrikler, hakdan cok uzak bir ayrılık icindedirler
(Allah’ın şeytana imkân verib de sonra fitnesini gidermesi) şeytanın ilka eylediğini, kalblerinde bir maraz (nifak) olanlarla kalbleri katı bulunanlara bir mihnet ve azab vesilesi yapmak içindir. Gerçekten o münafıklarla müşrikler, hakdan çok uzak bir ayrılık içindedirler
Bu da, seytanın attıgı vesveseyi, kalblerinde hastalık bulunanlara ve kalbleri katılasanlara bir imtihan kılması icindir. Suphesiz ki zalimler uzak bir ayrılık icindedirler
Bu da, şeytanın attığı vesveseyi, kalblerinde hastalık bulunanlara ve kalbleri katılaşanlara bir imtihan kılması içindir. Şüphesiz ki zâlimler uzak bir ayrılık içindedirler
Allah seytanın karıstırdıgını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamayı vesile kılar. Zalimler suphesiz derin bir ayrılık icindedirler
Allah şeytanın karıştırdığını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamayı vesile kılar. Zalimler şüphesiz derin bir ayrılık içindedirler
Allah, seytanin karistirdigini, kalblerinde hastalik bulunan ve kalpleri kaskati olan kimseleri sinamaya vesile kilar. Zalimler suphesiz (haktan uzak) derin bir ayrilik icindedirler
Allah, seytanin karistirdigini, kalblerinde hastalik bulunan ve kalpleri kaskati olan kimseleri sinamaya vesile kilar. Zalimler süphesiz (haktan uzak) derin bir ayrilik içindedirler
(Allah, seytanın boyle yapmasına musaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılasanlar icin, seytanın kattıgı seyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gercekten (haktan) oldukca uzak bir ayrılık icindedirler
(Allah, şeytanın böyle yapmasına müsaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılaşanlar için, şeytanın kattığı şeyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gerçekten (haktan) oldukça uzak bir ayrılık içindedirler
Boylece seytanın attıgını kalplerinde hastalık bulunanlar ve kalpleri katı olanlar icin bir test haline sokar. Zalimler, elbette apacık bir karsıtlık icindedirler
Böylece şeytanın attığını kalplerinde hastalık bulunanlar ve kalpleri katı olanlar için bir test haline sokar. Zalimler, elbette apaçık bir karşıtlık içindedirler
Allah, seytanın karıstırdıgını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri sınamaya vesile kılar. Zalimler suphesiz (haktan uzak) derin bir ayrılık icindedirler
Allah, şeytanın karıştırdığını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri sınamaya vesile kılar. Zalimler şüphesiz (haktan uzak) derin bir ayrılık içindedirler
Bunu, seytanın karıstıracagı supheyi kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimselere bir imtihan vesilesi kılmak icin boyle yapar. Cunku zalimler haktan uzak bir ayrılık icindedirler
Bunu, şeytanın karıştıracağı şüpheyi kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimselere bir imtihan vesilesi kılmak için böyle yapar. Çünkü zalimler haktan uzak bir ayrılık içindedirler
Allah, seytanın karıstırdıgını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri sınamaya vesile kılar. Zalimler suphesiz (haktan uzak) derin bir ayrılık icindedirler
Allah, şeytanın karıştırdığını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri sınamaya vesile kılar. Zalimler şüphesiz (haktan uzak) derin bir ayrılık içindedirler
Amac seytanın korukledigi bu arzular vesilesi ile kalpleri hasta olanları ve katı yureklileri sınavdan gecirmektir. Hic kuskusuz zalimler gercege son derece uzak dusen bir ayrılıga saplanmıslardır
Amaç şeytanın körüklediği bu arzular vesilesi ile kalpleri hasta olanları ve katı yüreklileri sınavdan geçirmektir. Hiç kuşkusuz zalimler gerçeğe son derece uzak düşen bir ayrılığa saplanmışlardır
Seytanın (bu tur) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her turlu) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Tanrı´nın) bir deneme kılması icindir. Suphesiz zalimler, (gercegin kendisinden) uzak bir ayrılık icindedirler
Şeytanın (bu tür) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her türlü) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Tanrı´nın) bir deneme kılması içindir. Şüphesiz zalimler, (gerçeğin kendisinden) uzak bir ayrılık içindedirler
(Allahın buna musaade buyurması) seytanın (meydana) atacagı (fitneyi) kalblerinde bir maraz bulunanlara, yurekleri katı olanlara bir imtihan (vesilesi) yapmak icindir. Hic suphe yok ki o zaalimler (hakdan) uzak bir ayrılık (ve muhaalefet) icindedirler
(Allahın buna müsâade buyurması) şeytanın (meydana) atacağı (fitneyi) kalblerinde bir maraz bulunanlara, yürekleri katı olanlara bir imtihan (vesilesi) yapmak içindir. Hiç şüphe yok ki o zaalimler (hakdan) uzak bir ayrılık (ve muhaalefet) içindedirler
Seytanın karıstırdıgı, kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamay vesile kılmak icindir. Zalimler, supjesiz derin bir ayrılık icindedirler
Şeytanın karıştırdığı, kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamay vesile kılmak içindir. Zalimler, şüpjesiz derin bir ayrılık içindedirler
Kalplerinde maraz (hastalık) olan ve kalpleri kasiyet baglamıs (kararmıs ve sertlesmis) olanlara, seytanın ilka ettigi (ulastırdıgı) seyi fitne (imtihan) kılmak icindir. Ve muhakkak ki zalimler, elbette uzak bir ayrılık icindedirler (Sıratı Mustakim´den uzaklasmıslardır, ayrılmıslardır)
Kalplerinde maraz (hastalık) olan ve kalpleri kasiyet bağlamış (kararmış ve sertleşmiş) olanlara, şeytanın ilka ettiği (ulaştırdığı) şeyi fitne (imtihan) kılmak içindir. Ve muhakkak ki zalimler, elbette uzak bir ayrılık içindedirler (Sıratı Mustakîm´den uzaklaşmışlardır, ayrılmışlardır)
Li yec´ale ma yulkıs seytanu fitnetel lillezıne fı kulubihim meraduv vel kasiyeti kulubuhum ve innez zalimıne le fı sikakım beıyd
Li yec´ale ma yülkış şeytanü fitnetel lillezıne fı kulubihim meraduv vel kasiyeti kulubühüm ve innez zalimıne le fı şikakım beıyd
Li yec’ale ma yulkıs seytanu fitneten lillezine fi kulubihim maradun vel kasiyeti kulubuhum, ve innez zalimine le fi sikakın baid(baidin)
Li yec’ale mâ yulkış şeytânu fitneten lillezîne fî kulûbihim maradun vel kâsiyeti kulûbuhum, ve innez zâlimîne le fî şikâkın baîd(baîdin)
(Yine de, Allah´ın bu tur suphelere fırsat vermesi,) Seytan´ın (peygamberlerin niyeti konusunda gonullere) dusurmeye calıstıgı golgeyi kalplerinde bir egrilik, bir hastalık bulunan, kalpleri katılasmıs olan kimseler icin bir sınama aracı kılmasındandır; cunku, (bu tur suphelere kapılarak kendilerine) yazık eden kimseler, dogrusu, cok derin bir yanılgı icindedir
(Yine de, Allah´ın bu tür şüphelere fırsat vermesi,) Şeytan´ın (peygamberlerin niyeti konusunda gönüllere) düşürmeye çalıştığı gölgeyi kalplerinde bir eğrilik, bir hastalık bulunan, kalpleri katılaşmış olan kimseler için bir sınama aracı kılmasındandır; çünkü, (bu tür şüphelere kapılarak kendilerine) yazık eden kimseler, doğrusu, çok derin bir yanılgı içindedir
liyec`ale ma yulki-sseytanu fitnetel lillezine fi kulubihim meraduv velkasiyeti kulubuhum. veinne-zzalimine lefi sikakim be`id
liyec`ale mâ yülḳi-şşeyṭânü fitnetel lilleẕîne fî ḳulûbihim meraḍuv velḳâsiyeti ḳulûbühüm. veinne-żżâlimîne lefî şiḳâḳim be`îd
(Allah, seytanın boyle yapmasına musaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılasanlar icin, seytanın kattıgı seyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gercekten (haktan) oldukca uzak bir ayrılık icindedirler
(Allah, şeytanın böyle yapmasına müsaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılaşanlar için, şeytanın kattığı şeyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gerçekten (haktan) oldukça uzak bir ayrılık içindedirler
Seytanın karıstırdıgı, kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri denemek icindir. Zalimler, derin bir ayrılık icindedirler
Şeytanın karıştırdığı, kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri denemek içindir. Zalimler, derin bir ayrılık içindedirler
Allah, seytanın attıgı o vesveseyi kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseler icin bir fitne kılmıstır. Zalimler, (Peygamberle) uzak bir ayrılık icindedirler
Allah, şeytanın attığı o vesveseyi kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseler için bir fitne kılmıştır. Zalimler, (Peygamberle) uzak bir ayrılık içindedirler
Yine de Allah'ın bu vesveseye fırsat vermesi, seytanın attıgı vesveseyi kalplerinde bir hastalık, bir suphe olanlar ve kalpleri katılasanlar hakkında bir imtihan vesilesi yapmak icindir. Gercekten, zalimler, pek derin bir muhalefet ve dusmanlık icindedirler
Yine de Allah'ın bu vesveseye fırsat vermesi, şeytanın attığı vesveseyi kalplerinde bir hastalık, bir şüphe olanlar ve kalpleri katılaşanlar hakkında bir imtihan vesilesi yapmak içindir. Gerçekten, zalimler, pek derin bir muhalefet ve düşmanlık içindedirler
(Allah, boyle yapar ki) Seytanın attıgını, kalblerinde hastalık olanlar ve kalbleri katılasanlar icin bir imtihan yapsın; zalimler uzak bir ayrılık icindedirler
(Allah, böyle yapar ki) Şeytanın attığını, kalblerinde hastalık olanlar ve kalbleri katılaşanlar için bir imtihan yapsın; zalimler uzak bir ayrılık içindedirler
Seytanın (bu tur) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her turlu) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Allah´ın) bir deneme kılması icindir. Hic suphesiz zalimler, (gercegin kendisinden) uzak bir ayrılık icindedirler
Şeytanın (bu tür) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her türlü) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Allah´ın) bir deneme kılması içindir. Hiç şüphesiz zalimler, (gerçeğin kendisinden) uzak bir ayrılık içindedirler
Allah, Seytan'ın attıgı o vesveseyi kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseler icin bir fitne kılmıstır. Muhakkak zalimler uzak bir ayrılık icindedirler
Allah, Şeytan'ın attığı o vesveseyi kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseler için bir fitne kılmıştır. Muhakkak zalimler uzak bir ayrılık içindedirler
Bu, Allah'ın; seytanın attıgını, kalplerinde hastalık olanlara, gonulleri katılasanlara bir fitne yapması icindir. Zalimler, geri donulmez bir ayrılık ve kopus icindedirler
Bu, Allah'ın; şeytanın attığını, kalplerinde hastalık olanlara, gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir. Zalimler, geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler
Bu, Allah´ın; seytanın attıgını, kalplerinde hastalık olanlara, gonulleri katılasanlara bir fitne yapması icindir. Zalimler, geri donulmez bir ayrılık ve kopus icindedirler
Bu, Allah´ın; şeytanın attığını, kalplerinde hastalık olanlara, gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir. Zalimler, geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler
Bu, Allah´ın; seytanın attıgını, kalplerinde hastalık olanlara, gonulleri katılasanlara bir fitne yapması icindir. Zalimler, geri donulmez bir ayrılık ve kopus icindedirler
Bu, Allah´ın; şeytanın attığını, kalplerinde hastalık olanlara, gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir. Zalimler, geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler

Twi

Sεdeε Nyankopͻn de deε ͻbonsam de abεhyε mu no bεyε nsͻhwε ama wͻn a yadeε wͻ wͻn akoma mu no, ne akomadenfoͻ no. Nokorε sε abͻneεfoͻ no wͻ ͻkotia mu dendeenden paa

Uighur

(اﷲ تائالانىڭ مۇنداق قىلىشى) دىللىرىدا (مۇناپىقلىق) ئىللىتى بارلارنى، دىللىرى قەساۋەتلىشىپ كەتكەنلەرنى (يەنى ئەبۇجەھل، نەزر، ئۆتبەگە ئوخشاش اﷲ نىڭ زىكرىگە دىلى ئېرىمەس كۇففارلارنى) شەيتاننىڭ سالغان شۈبھىسى بىلەن سىناش ئۈچۈندۇر، زالىملار (يەنى يۇقىرىدىكى مۇناپىقلار، مۇشرىكلار) ھەقىقەتەن (اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە) قاتتىق ئاداۋەتتىدۇر
(ئاللاھتائالانىڭ مۇنداق قىلىشى) دىللىرىدا كېسەل بارلارنى، دىللىرى قەساۋەتلىشىپ كەتكەنلەرنى (يەنى ئاللاھنىڭ زىكرىگە دىلى ئېرىمەسلەرنى) شەيتاننىڭ سالغان شۈبھىسى بىلەن سىناش ئۈچۈندۇر. زالىملار (يەنى يۇقىرىدىكى مۇناپىقلار، مۇشرىكلار) ھەقىقەتەن (ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە) قاتتىق ئاداۋەتتىدۇر

Ukrainian

Те, що підкинув шайтан, Він робить випробуванням для тих, у чиїх серцях хвороба та чиї серця жорстокі. Воістину, нечестивці потрапили у велику суперечку
Vin takym chynom vstanovlyuye skhemu chorta yak test dlya tsiyeyi kotroyi havani sumnivy u yikhnikh serdenʹkakh, ta tsi chyyi serdenʹka tverdiyutʹsya. Bezputnyy povynen zalyshytysya z opozytsiyeyu
Він таким чином встановлює схему чорта як тест для цієї котрої гавані сумніви у їхніх серденьках, та ці чиї серденька твердіються. Безпутний повинен залишитися з опозицією
Te, shcho pidkynuv shaytan, Vin robytʹ vyprobuvannyam dlya tykh, u chyyikh sertsyakh khvoroba ta chyyi sertsya zhorstoki. Voistynu, nechestyvtsi potrapyly u velyku superechku
Те, що підкинув шайтан, Він робить випробуванням для тих, у чиїх серцях хвороба та чиї серця жорстокі. Воістину, нечестивці потрапили у велику суперечку
Te, shcho pidkynuv shaytan, Vin robytʹ vyprobuvannyam dlya tykh, u chyyikh sertsyakh khvoroba ta chyyi sertsya zhorstoki. Voistynu, nechestyvtsi potrapyly u velyku superechku
Те, що підкинув шайтан, Він робить випробуванням для тих, у чиїх серцях хвороба та чиї серця жорстокі. Воістину, нечестивці потрапили у велику суперечку

Urdu

(Woh is liye aisa honay deta hai) taa-ke shaytan ki daali hui kharabi ko fitna bana de un logon ke liye jinke dilon ko [nifaq ka (hypocrisy)] rog laga hua hai aur jinke dil khotay hain. Haqeeqat yeh hai ke yeh zalim log inaad (enmity) mein bahut door nikal gaye hain
(وہ اس لیے ایسا ہونے دیتا ہے) تاکہ شیطان کی ڈالی ہُوئی خرابی کو فتنہ بنا دے اُن لوگوں کے لیے جن کے دلوں کو (نفاق کا) روگ لگا ہُوا ہے اور جن کے دل کھوٹے ہیں حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالم لوگ عناد میں بہت دور نکل گئے ہیں
تاکہ شیطان کی آمیزش کو ان لوگوں کے لیے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں اور بے شک ظالم بڑی ضدی میں پڑے ہوئے ہیں
غرض (اس سے) یہ ہے کہ جو (وسوسہ) شیطان ڈالتا ہے اس کو ان لوگوں کے لئے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں ذریعہ آزمائش ٹھہرائے۔ بےشک ظالم پرلے درجے کی مخالفت میں ہیں
اس واسطے کہ جو کچھ شیطان نے ملایا اس سے جانچے اُنکو کہ جنکے دل میں روگ ہیں اور جنکے دل سخت ہیں اور گنہگار تو ہیں مخالفت میں دور جا پڑے
(یہ سب اس لئے ہے) تاکہ اللہ شیطانوں کی خلل اندازی کو ان لوگوں کیلئے آزمائش کا ذریعہ بنائے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں بےشک ظالم لوگ بڑی گہری مخالفت میں پڑے ہوئے ہیں۔
Yeh iss liye kay shetani milawat ko Allah Taalaa unn logon ki aazmaeesh ka zariya bana dey jin kay dilon mein beemari hai aur jin kay dil sakht hain. Be-shak zalim log gehri mukhalifat mein hain
یہ اس لئے کہ شیطانی ملاوٹ کو اللہ تعالیٰ ان لوگوں کی آزمائش کا ذریعہ بنا دے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں۔ بیشک ﻇالم لوگ گہری مخالفت میں ہیں
ye is liye ke shaitaani milaawat ko Allah ta’ala un logo ki azmaayesh ka zariya banade, jin ke dilo mein bimaari hai aur jin ke dil saqth hai, beshak zaalim log gehri muqaalifath mein hai
یہ سب اس لیے تاکہ اللہ تعالیٰ بنا دے جو وسوسہ دالتا ہے شیطان ایک آزمائش ان لوگوں کے لیے جنکے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل بہت سخت ہیں اور بےشک ظالم لوگ مخالفت میں بہت دور نکل جاتے ہیں
(یہ اس لئے ہوتا ہے) تاکہ اللہ ان (باطل خیالات اور فاسد شبہات) کو جو شیطان (لوگوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے ایسے لوگوں کے لئے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے اور جن لوگوں کے دل (کفر و عناد کے باعث) سخت ہیں، اور بیشک ظالم لوگ بڑی شدید مخالفت میں مبتلا ہیں
یہ (شیطان نے رکاوٹ اس لیے ڈالی) تاکہ جو رکاوٹ شیطان نے ڈالی تھی، اللہ اسے ان لوگوں کے لیے فتنہ بنا دے جن کے دلوں میں روگ ہے، اور جن کے دل سخت ہیں۔ اور یقین جانو کہ یہ ظالم لوگ مخالفت میں بہت دور چلے گئے ہیں۔
تاکہ وہ شیطانی القائ کو ان لوگوں کے لئے آزمائش بنادے جن کے قلوب میں مرض ہے اور جن کے دل سخت ہوگئے ہیں اور ظالمین یقینا بہت دور رس نافرمانی میں پڑے ہوئے ہیں

Uzbek

Шайтон ташлайдиган нарса қалбларида касали борларга ва қалблари тошларга фитна бўлиши учундир. Албатта, золимлар (ҳақдан) узоқ тортишувдадирлар
(Аллоҳ) шайтон ташлайдиган нарсани дилларида мараз бўлган (мунофиқлар), тош дил кимсалар (яъни, кофирлар) учун фитна-синов қилиш учун (пайдо қилур). Дарҳақиқат, золим-кофирлар мангу ихтилофдадирлар
Шайтон ташлайдиган нарсанинг қалбларида касали борларга ва қалблари тошларга фитна бўлиши учундир. Албатта, золимлар (ҳақдан) узоқ тортишувдадирлар

Vietnamese

(Lam the) đe Ngai dung đieu ma Shaytan đa xen vao lam mot su thu thach đoi voi nhung ai mang trong long mot can benh (nghi hoac va gia doi) va voi nhung ai ma tam long đa chai cung. Va chac chan nhung ke lam đieu sai quay se o trong su phan hoa cach biet xa (Chan Ly)
(Làm thế) để Ngài dừng điều mà Shaytan đã xen vào làm một sự thử thách đối với những ai mang trong lòng một căn bệnh (nghi hoặc và giả dối) và với những ai mà tấm lòng đã chai cứng. Và chắc chắn những kẻ làm điều sai quấy sẽ ở trong sự phân hóa cách biệt xa (Chân Lý)
Muc đich đe Ngai dung đieu ma Shaytan đa xen vao lam mot su thu thach đoi voi nhung ai mang trong long chung benh (hoai nghi va gia tao) cung nhu nhung ai ma trai tim cua ho đa chai cung. Va nhung ke lam đieu sai quay chac chan se o trong su thu han (cua Allah va Thien Su cua Ngai) va o cach xa (chan ly va su chi đao)
Mục đích để Ngài dùng điều mà Shaytan đã xen vào làm một sự thử thách đối với những ai mang trong lòng chứng bệnh (hoài nghi và giả tạo) cũng như những ai mà trái tim của họ đã chai cứng. Và những kẻ làm điều sai quấy chắc chắn sẽ ở trong sự thù hằn (của Allah và Thiên Sứ của Ngài) và ở cách xa (chân lý và sự chỉ đạo)

Xhosa

Khon’ukuzeYena (uAllâh) EnzeokokujulwanguShaytânkube luvavanyo kwabo bantliziyo zabo zinesifo (sobuhanahanisi) nabantliziyo zabo ziqaqadekileyo. Kananjalo, abenzi bobubi basekuphambukeni okukude (kakhulu)

Yau

(Ayi yatendekwaga) kuti ayitende yawaponyaga shetani kuwa mayeso kwa awala wamuli m’mitima mwao mwana ulwele (wa ukafili ni unakunaku) ni wajijumwile mitima jao (pangakunda yakuona), soni wandu walupuso ali mu ukangani wakutalikangana (ni yakuona)
(Ayi yatendekwaga) kuti ayitende yaŵaponyaga shetani kuŵa mayeso kwa aŵala ŵamuli m’mitima mwao mwana ulwele (wa ukafili ni unakunaku) ni ŵajijumwile mitima jao (pangakunda yakuona), soni ŵandu ŵalupuso ali mu ukangani wakutalikangana (ni yakuona)

Yoruba

(Eyi n sele) nitori ki (Allahu) le fi ohun ti Esu n ju (sinu re) se adanwo fun awon ti aisan n be ninu okan won ati awon ti okan won le. Dajudaju awon alabosi si wa ninu iyapa t’o jinna (si ododo)
(Èyí ń ṣẹlẹ̀) nítorí kí (Allāhu) lè fi ohun tí Èṣù ń jù (sínú rẹ̀) ṣe àdánwò fún àwọn tí àìsàn ń bẹ nínú ọkàn wọn àti àwọn tí ọkàn wọn le. Dájúdájú àwọn alábòsí sì wà nínú ìyapa t’ó jìnnà (sí òdodo)

Zulu

Ukuze enze lokho usathane akuphonsayo kube yisilingo kulabo ezinhliziyweni zabo okunokugula kanye nabanezinhliziyo ezilukhuni futhi ngempela izoni zisekuphikisaneni okukude le