Achinese

Dilee dum cit ka Rasul jibantah i Rasul ngon nabi nyang Kamoe kirem A Meuhat jipeukhem jikheun beurakah s Watee geubaca dum ayat Kamoe O Chetan troh keunoe jipeuget hilah Jipeuchok ureueng keu bacaan nyan Teuma di Tuhan Neusampoh bagah Chok nyang chetan boh dalam ate jih Neusampoh bak jih teuma le Allah Neupeukong ayat-Neuh teuma lheueh nyan ‘Eleumee Tuhan leupah that luah Lagi pih Tuhan that bijaksana

Afar

Nabiyow kok duma Ni farmoytiitik hebeltô farmoyta maruubinninooy, hebeltô Nabii maruubinnino usuk Yallih kitab yakriye waqdi sheetan kay kiraatet was-wasaa kee ceelalloola qida kaa akke waytek, sinam usuk yakriyem katattaamak waasamkeh, Kinnih immay Yalli sheetan qida waswasa baysah, tohuk lakat Yalli isi aayootay baxxaqqa itta arcisah, kaadu Yalli ixxigali, Naggaara

Afrikaans

En nog nooit het Ons ’n boodskapper of ’n profeet vóór u gestuur nie, of wanneer hy sy boodskap aflewer, probeer die duiwel sy verleidinge; maar Allah maak die inblasinge van die duiwel tot niet. Dan bevestig Allah Sy tekens. En Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

Perpara teje Ne nuk kemi derguar asnje profet e ferrefyes qe djalli te mos jete perzier edhe ai, kurdo qe ai, (Profeti) deshironte ndonje send. All-llahu e shmangte ate qe fuste djalli, e pastaj i perforconte fjalet e veta, All-llahu eshte i urte dhe shume i dijshem
Përpara teje Ne nuk kemi dërguar asnjë profet e ferrëfyes që djalli të mos jetë përzier edhe ai, kurdo që ai, (Profeti) dëshironte ndonjë send. All-llahu e shmangte atë që fuste djalli, e pastaj i përforconte fjalët e veta, All-llahu është i urtë dhe shumë i dijshëm
Dhe, Ne, nuk kemi derguar para teje, asnje te derguar, e asnje pejgambere – qe kur deshironte ai (i derguari), djalli te mos hedhte ndonje (parashikim) ne deshiren e tij; e Perendia largonte ate qe e hedhte djalli, e pastaj i forconte argumentet e Veta. Perendia eshte i Plotedijeshem dhe i Gjithedijshem
Dhe, Ne, nuk kemi dërguar para teje, asnjë të dërguar, e asnjë pejgamberë – që kur dëshironte ai (i dërguari), djalli të mos hedhte ndonjë (parashikim) në dëshirën e tij; e Perëndia largonte atë që e hedhte djalli, e pastaj i forconte argumentet e Veta. Perëndia është i Plotëdijëshëm dhe i Gjithëdijshëm
Ne nuk kemi sjelle para teje (o Muhamed) asnje te derguar e asnje profet qe djalli te mos i nderhynte ne leximin e tij (nga shpallja). Por Allahu e zhdukte nderhyrjen e djallit dhe me pas i forconte shpalljet e Veta. Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
Ne nuk kemi sjellë para teje (o Muhamed) asnjë të dërguar e asnjë profet që djalli të mos i ndërhynte në leximin e tij (nga shpallja). Por Allahu e zhdukte ndërhyrjen e djallit dhe më pas i forconte shpalljet e Veta. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
Ne nuk derguam para teje asnje te derguar (me shpallje) dhe asnje pejgamber (te derguar si vazhdues i shpalljes se meparshme), e qe, kur ai (i derguari) deshiroi dic, te mos ia pat hedhur ne ate deshiren e tij djalli, e All-llahu asgjeson ate qe hedh djalli, dhe All-llahu fuqizon argumentet e Veta. All-llahu eshte shume i dijshem dhe me urtesi te madhe rregullon ceshtjet
Ne nuk dërguam para teje asnjë të dërguar (me shpallje) dhe asnjë pejgamber (të dërguar si vazhdues i shpalljes së mëparshme), e që, kur ai (i dërguari) dëshiroi diç, të mos ia pat hedhur në atë dëshirën e tij djalli, e All-llahu asgjëson atë që hedh djalli, dhe All-llahu fuqizon argumentet e Veta. All-llahu është shumë i dijshëm dhe me urtësi të madhe rregullon çështjet
Ne nuk derguam para teje asnje te derguar (me shpallje) dhe asnje pejgamber (te derguar si vazhdues i shpalljes se meparshme), e qe, kur ai (i derguari) deshiroi dic, te mos iu pat hedhur ne ate deshiren e tij djalli, e All-llahu asgjeson ate qe e hedh dj
Ne nuk dërguam para teje asnjë të dërguar (me shpallje) dhe asnjë pejgamber (të dërguar si vazhdues i shpalljes së mëparshme), e që, kur ai (i dërguari) dëshiroi diç, të mos iu pat hedhur në atë dëshirën e tij djalli, e All-llahu asgjëson atë që e hedh dj

Amharic

kemelikitenyana kenebiyimi ke’anite befiti anidinimi alakinimi banebebe (ina zimi bale) gize seyit’ani benibabu layi (mat’imemiyani k’ali) yemit’ili bihoni iniji፡፡ wediyawimi alahi seyit’ani yemit’ilewini yasiwegidali፡፡ keziyami alahi anik’ets’ochuni yat’enekirali፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
kemelikitenyana kenebīyimi ke’ānite befīti ānidinimi ālakinimi banebebe (ina zimi bale) gīzē seyit’ani benibabu layi (mat’imemīyani k’ali) yemīt’ili bīhoni iniji፡፡ wedīyawimi ālahi seyit’ani yemīt’ilewini yasiwegidali፡፡ kezīyami ālahi ānik’ets’ochuni yat’enekirali፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
ከመልክተኛና ከነቢይም ከአንተ በፊት አንድንም አላክንም ባነበበ (እና ዝም ባለ) ጊዜ ሰይጣን በንባቡ ላይ (ማጥመሚያን ቃል) የሚጥል ቢሆን እንጅ፡፡ ወዲያውም አላህ ሰይጣን የሚጥለውን ያስወግዳል፡፡ ከዚያም አላህ አንቀጾቹን ያጠነክራል፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«وما أرسلنا من قبلك من رسول» هو نبي أمر بالتبليغ «ولا نبي» أي لم يؤمر بالتبليغ «إلا إذا تمنى» قرأ «ألقى الشيطان في أمنيته» قراءته ما ليس من القرآن مما يرضاه المرسل إليهم، وقد قرأ النبي صلى الله عليه وسلم في سورة النجم بمجلس من قريش بعد: (أفرأيتم اللات والعزى، ومناة الثالثة الأخرى) بإلقاء الشيطان على لسانه من غير علمه صلى الله عليه وسلم به: تلك الغرانيق العلا، وإن شفاعتهن لترجي، ففرحوا لذلك، ثم أخبره جبريل بما ألقه الشيطان على لسانه من ذلك، بحزن فسلي بهذه الآية ليطمئن «فينسخ الله» يبطل «ما يلقي الشيطان ثم يحكم الله آياته» يثبتها «والله عليم» بإلقاء الشيطان ما ذكر «حكيم» في تمكنيه منه يفعل ما يشاء
wma 'arsalna min qblk- 'ayuha alrasul - min rasul wala nabiin 'iilaa 'iidha qra kitab allah 'alqaa alshaytan fi qra'th alwsaws walshbhat; lysdd alnaas ean aitibae ma yqrwh wytlwh, lkn allah ybtl kayd alshytan, fyzyl wsawsh, wayuthbit ayatih alwadhat. wallah ealim bima kan wykwn, la tkhfa ealayh khafyt, hakim fi taqdirih wamrh
وما أرسلنا من قبلك- أيها الرسول - من رسول ولا نبي إلا إذا قرأ كتاب الله ألقى الشيطان في قراءته الوساوس والشبهات؛ ليصدَّ الناس عن اتباع ما يقرؤه ويتلوه، لكن الله يبطل كيد الشيطان، فيزيل وساوسه، ويثبت آياته الواضحات. والله عليم بما كان ويكون، لا تخفى عليه خافية، حكيم في تقديره وأمره
Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolinnw wa laa Nabiyyin illaaa izaaa tamannaaa alqash Shaitaanu feee umniy yatihee fa yansakhul laahu maa yulqish Shaitaanu summa yuhkimul laahu aayaatih; wallaahu 'Aleemun Hakeem
Wama arsalna min qablika minrasoolin wala nabiyyin illa itha tamannaalqa ashshaytanu fee omniyyatihi fayansakhuAllahu ma yulqee ashshaytanu thummayuhkimu Allahu ayatihi wallahuAAaleemun hakeem
Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
wama arsalna min qablika min rasulin wala nabiyyin illa idha tamanna alqa l-shaytanu fi um'niyyatihi fayansakhu l-lahu ma yul'qi l-shaytanu thumma yuh'kimu l-lahu ayatihi wal-lahu ʿalimun hakimun
wama arsalna min qablika min rasulin wala nabiyyin illa idha tamanna alqa l-shaytanu fi um'niyyatihi fayansakhu l-lahu ma yul'qi l-shaytanu thumma yuh'kimu l-lahu ayatihi wal-lahu ʿalimun hakimun
wamā arsalnā min qablika min rasūlin walā nabiyyin illā idhā tamannā alqā l-shayṭānu fī um'niyyatihi fayansakhu l-lahu mā yul'qī l-shayṭānu thumma yuḥ'kimu l-lahu āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولࣲ وَلَا نَبِیٍّ إِلَّاۤ إِذَا تَمَنَّىٰۤ أَلۡقَى ٱلشَّیۡطَـٰنُ فِیۤ أُمۡنِیَّتِهِۦ فَیَنسَخُ ٱللَّهُ مَا یُلۡقِی ٱلشَّیۡطَـٰنُ ثُمَّ یُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَایَـٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولࣲ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلۡقَى ٱلشَّيۡطَٰنُ فِي أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولࣲ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلۡقَى اَ۬لشَّيۡطَٰنُ فِيٓ أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ اُ۬للَّهُ مَا يُلۡقِي اِ۬لشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٖ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلۡقَى اَ۬لشَّيۡطَٰنُ فِيٓ أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ اُ۬للَّهُ مَا يُلۡقِي اِ۬لشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ وَّلَا نَبِيٍّ اِلَّا٘ اِذَا تَمَنّٰ٘ي اَلۡقَي الشَّيۡطٰنُ فِيۡ٘ اُمۡنِيَّتِهٖۚ فَيَنۡسَخُ اللّٰهُ مَا يُلۡقِي الشَّيۡطٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌۙ‏
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولࣲ وَلَا نَبِیٍّ إِلَّاۤ إِذَا تَمَنَّىٰۤ أَلۡقَى ٱلشَّیۡطَـٰنُ فِیۤ أُمۡنِیَّتِهِۦ فَیَنسَخُ ٱللَّهُ مَا یُلۡقِی ٱلشَّیۡطَـٰنُ ثُمَّ یُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَایَـٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ وَّلَا نَبِيٍّ اِلَّا٘ اِذَا تَمَنّٰ٘ي اَلۡقَي الشَّيۡطٰنُ فِيۡ٘ اُمۡنِيَّتِهٖﵐ فَيَنۡسَخُ اللّٰهُ مَا يُلۡقِي الشَّيۡطٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ٥٢ﶫ
Wa Ma 'Arsalna Min Qablika Min Rasulin Wa La Nabiyin 'Illa 'Idha Tamanna 'Alqa Ash-Shaytanu Fi 'Umniyatihi Fayansakhu Allahu Ma Yulqi Ash-Shaytanu Thumma Yuhkimu Allahu 'Ayatihi Wa Allahu `Alimun Hakimun
Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika Min Rasūlin Wa Lā Nabīyin 'Illā 'Idhā Tamanná 'Alqá Ash-Shayţānu Fī 'Umnīyatihi Fayansakhu Allāhu Mā Yulqī Ash-Shayţānu Thumma Yuĥkimu Allāhu 'Āyātihi Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولࣲ وَلَا نَبِےٓءٍ إِلَّا إِذَا تَمَنَّيٰ أَلْقَي اَ۬لشَّيْطَٰنُ فِے أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ اُ۬للَّهُ مَا يُلْقِے اِ۬لشَّيْطَٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولࣲ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلۡقَى ٱلشَّيۡطَٰنُ فِي أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولࣲ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلۡقَى ٱلشَّيۡطَٰنُ فِيٓ أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنْسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولࣲ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلۡقَى اَ۬لشَّيۡطَٰنُ فِي أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ اُ۬للَّهُ مَا يُلۡقِي اِ۬لشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٖ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلۡقَى اَ۬لشَّيۡطَٰنُ فِي أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ اُ۬للَّهُ مَا يُلۡقِي اِ۬لشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٖ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلۡقَى ٱلشَّيۡطَٰنُ فِيٓ أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولࣲ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلۡقَى ٱلشَّيۡطَٰنُ فِيٓ أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وما ارسلنا من قبلك من رسول ولا نبي الا اذا تمنى القى الشيطن في امنيته فينسخ الله ما يلقي الشيطن ثم يحكم الله ءايته والله عليم حكيم
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولࣲ وَلَا نَبِےٓءٍ اِلَّآ إِذَا تَمَنّ۪يٰٓ أَلْقَي اَ۬لشَّيْطَٰنُ فِےٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ اُ۬للَّهُ مَا يُلْقِے اِ۬لشَّيْطَٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ اُ۬للَّهُ ءَايَٰتِهِۦ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٖ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلۡقَى ٱلشَّيۡطَٰنُ فِيٓ أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ (تَمَنَّى: قَرَأَ الآيَاتِ المُنْزَلَةَ عَلَيْهِمْ, أَلْقَى الشَّيْطَانُ: وَضَعَ فِي قُلُوبِ أَوْلِيَائِهِ الوَسَاوِسَ، وَالشُّبَهَ صَدًّا عَنِ اتِّبَاعِ القِرَاءَةِ, فِي أُمْنِيَّتِهِ: فِي قِرَاءَتِهِ, فَيَنسَخُ اللَّهُ: فَيُبْطِلُ، وَيُزِيلُ, يُحْكِمُ: يُثْبِتُ)
وما ارسلنا من قبلك من رسول ولا نبي الا اذا تمنى القى الشيطن في امنيته فينسخ الله ما يلقي الشيطن ثم يحكم الله ءايته والله عليم حكيم (تمنى: قرا الايات المنزلة عليهم, القى الشيطان: وضع في قلوب اوليايه الوساوس، والشبه صدا عن اتباع القراءة, في امنيته: في قراءته, فينسخ الله: فيبطل، ويزيل, يحكم: يثبت)

Assamese

Arau ami tomara purbe yi raachula athaba nabi praerana karaicho, te'omlokara konoba'i yetiya (ahi bani) tilarata karaiche, tetiya'i cayatane te'omlokara tilaratata (kiba) niksepa karaiche, kintu cayatane yi niksepa karae allahe seya biduraita karae. Tara pichata allahe te'omra ayatasamuhaka supratisthita karae, arau allaha sarbajna, prajnamaya
Ārau āmi tōmāra pūrbē yi raāchula athabā nabī praēraṇa karaichō, tē'ōm̐lōkara kōnōbā'i yētiẏā (ahī bāṇī) tilārata karaichē, tētiẏā'i caẏatānē tē'ōm̐lōkara tilāratata (kibā) nikṣēpa karaichē, kintu caẏatānē yi nikṣēpa karaē āllāhē sēẏā bidūraita karaē. Tāra pichata āllāhē tē'ōm̐ra āẏātasamūhaka supratiṣṭhita karaē, ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আৰু আমি তোমাৰ পূৰ্বে যি ৰাছুল অথবা নবী প্ৰেৰণ কৰিছো, তেওঁলোকৰ কোনোবাই যেতিয়া (অহী বাণী) তিলাৱত কৰিছে, তেতিয়াই চয়তানে তেওঁলোকৰ তিলাৱতত (কিবা) নিক্ষেপ কৰিছে, কিন্তু চয়তানে যি নিক্ষেপ কৰে আল্লাহে সেয়া বিদূৰিত কৰে। তাৰ পিছত আল্লাহে তেওঁৰ আয়াতসমূহক সুপ্ৰতিষ্ঠিত কৰে, আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Biz səndən əvvəl elə bir elci, elə bir peygəmbər gondərməmisik ki, o, ayələrimizi oxumaq istədikdə seytan onun oxuduguna gizlicə vəsvəsə verməsin. Lakin Allah seytanın gizlicə təlqin etdiyini yoxa cıxarar. Sonra da Allah Oz ayələrini mohkəmlədər. Allah Biləndir, Mudrikdir
Biz səndən əvvəl elə bir elçi, elə bir peyğəmbər göndərməmişik ki, o, ayələrimizi oxumaq istədikdə şeytan onun oxuduğuna gizlicə vəsvəsə verməsin. Lakin Allah şeytanın gizlicə təlqin etdiyini yoxa çıxarar. Sonra da Allah Öz ayələrini möhkəmlədər. Allah Biləndir, Müdrikdir
Biz səndən əvvəl elə bir elci, elə bir peygəmbər gon­dər­mə­mi­sik ki, o, ayə­­lərimizi oxu­maq istədikdə seytan onun oxu­duguna giz­licə vəsvəsə ver­mə­sin. La­kin Allah seytanın giz­licə təlqin etdi­yi­ni yoxa cıxa­rar. Sonra da Allah Oz ayə­lə­rini mohkəmlədər. Allah hər seyi bi­lən­dir, hikmət sahibidir
Biz səndən əvvəl elə bir elçi, elə bir peyğəmbər gön­dər­mə­mi­şik ki, o, ayə­­lərimizi oxu­maq istədikdə şeytan onun oxu­duğuna giz­licə vəsvəsə ver­mə­sin. La­kin Allah şeytanın giz­licə təlqin etdi­yi­ni yoxa çıxa­rar. Sonra da Allah Öz ayə­lə­rini möhkəmlədər. Allah hər şeyi bi­lən­dir, hikmət sahibidir
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də (səriət sahibi olan) elə bir rəsul, (səriət sahibi olmayıb onun ardınca gedən) elə bir nəbi (peygəmbər) gondərmədik ki, o, (hər hansı bir seyi) arzu etdikdə Seytan onun arzusuna (diləyinə vəsvəsə yolu ilə) bir xələl qatmasın! (Yaxud o, ayələrimizi oxumaq istədiyi zaman Seytan onu casdırıb oxudugu ayə barəsində pis bir fikir təlqin etməsin!) Lakin Allah Seytanın vəsvəsini batil (yox) edər. Sonra isə Allah Oz ayələrini mohkəmlədər. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də (şəriət sahibi olan) elə bir rəsul, (şəriət sahibi olmayıb onun ardınca gedən) elə bir nəbi (peyğəmbər) göndərmədik ki, o, (hər hansı bir şeyi) arzu etdikdə Şeytan onun arzusuna (diləyinə vəsvəsə yolu ilə) bir xələl qatmasın! (Yaxud o, ayələrimizi oxumaq istədiyi zaman Şeytan onu çaşdırıb oxuduğu ayə barəsində pis bir fikir təlqin etməsin!) Lakin Allah Şeytanın vəsvəsini batil (yox) edər. Sonra isə Allah Öz ayələrini möhkəmlədər. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߌ ߢߍ߫ (ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫)߸ ߝߴߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߠߊ߬߸ ߜߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߘߐ߫، ߜߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߕߍ߬ ߟߊ߫ ߣߐߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߓߍ߲߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߠߊ߬ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߘߐ߫ ߔߙߊߎ߫ ، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߕߊ߫ ߟߊߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߏ ߕߍ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ، ߓߊ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߌ ߢߍ߫ ( ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ) ߝߴߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߠߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߘߐ߫ ، ߜߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߕߍ߬ ߟߊ߫ ߣߐߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara apanara purbe ye rasula kimba nabi prerana karechi [1], tadera ke'u yakhana'i (ohira kichu) tila'oyata kareche [2], takhana'i sayatana tadera tila'oyate (kichu) niksepa kareche, kintu sayatana ya niksepa kare allah‌ ta bidurita karena [3]. Tarapara allah‌ tamra ayatasamuhake supratisthita karena ebam allah‌ sarbajna, prajnamaya
Āra āmarā āpanāra pūrbē yē rāsūla kimbā nabī prēraṇa karēchi [1], tādēra kē'u yakhana'i (ōhīra kichu) tilā'ōẏāta karēchē [2], takhana'i śaẏatāna tādēra tilā'ōẏātē (kichu) nikṣēpa karēchē, kintu śaẏatāna yā nikṣēpa karē āllāh‌ tā bidūrita karēna [3]. Tārapara āllāh‌ tām̐ra āẏātasamūhakē supratiṣṭhita karēna ēbaṁ āllāh‌ sarbajña, prajñāmaẏa
আর আমরা আপনার পূর্বে যে রাসূল কিংবা নবী প্রেরণ করেছি [১], তাদের কেউ যখনই (ওহীর কিছু) তিলাওয়াত করেছে [২], তখনই শয়তান তাদের তিলাওয়াতে (কিছু) নিক্ষেপ করেছে, কিন্তু শয়তান যা নিক্ষেপ করে আল্লাহ্‌ তা বিদূরিত করেন [৩]। তারপর আল্লাহ্‌ তাঁর আয়াতসমূহকে সুপ্রতিষ্ঠিত করেন এবং আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Ami apanara purbe ye samasta rasula o nabi prerana karechi, tara yakhana'i kichu kalpana kareche, takhana'i sayatana tadera kalpanaya kichu misrana kare diyeche. Atahpara allaha dura kare dena sayatana ya misrana kare. Erapara allaha tamra ayatasamuhake su-pratisthita karena ebam allaha jnanamaya, prajnamaya.
Āmi āpanāra pūrbē yē samasta rāsūla ō nabī prēraṇa karēchi, tārā yakhana'i kichu kalpanā karēchē, takhana'i śaẏatāna tādēra kalpanāẏa kichu miśraṇa karē diẏēchē. Ataḥpara āllāha dūra karē dēna śaẏatāna yā miśraṇa karē. Ērapara āllāha tām̐ra āẏātasamūhakē su-pratiṣṭhita karēna ēbaṁ āllāha jñānamaẏa, prajñāmaẏa.
আমি আপনার পূর্বে যে সমস্ত রাসূল ও নবী প্রেরণ করেছি, তারা যখনই কিছু কল্পনা করেছে, তখনই শয়তান তাদের কল্পনায় কিছু মিশ্রণ করে দিয়েছে। অতঃপর আল্লাহ দূর করে দেন শয়তান যা মিশ্রণ করে। এরপর আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহকে সু-প্রতিষ্ঠিত করেন এবং আল্লাহ জ্ঞানময়, প্রজ্ঞাময়।
Ara tomara age amara kono rasula patha'i ni ara kono nabi'o naya e bhinna ye yakhani tini akankha karechena takhana sayatana tamra akankha samparke kumantrana diyeche. Kintu allah batila kare dena sayatana yesaba kumantrana deya, takhana allah tamra nirdesabali pratisthita karena. Ara allah sarbajnata, paramajnani
Āra tōmāra āgē āmarā kōnō rasūla pāṭhā'i ni āra kōnō nabī'ō naẏa ē bhinna yē yakhani tini ākāṅkhā karēchēna takhana śaẏatāna tām̐ra ākāṅkhā samparkē kumantraṇā diẏēchē. Kintu āllāh bātila karē dēna śaẏatāna yēsaba kumantraṇā dēẏa, takhana āllāh tām̐ra nirdēśābalī pratiṣṭhita karēna. Āra āllāh sarbajñātā, paramajñānī
আর তোমার আগে আমরা কোনো রসূল পাঠাই নি আর কোনো নবীও নয় এ ভিন্ন যে যখনি তিনি আকাঙ্খা করেছেন তখন শয়তান তাঁর আকাঙ্খা সম্পর্কে কুমন্ত্রণা দিয়েছে। কিন্তু আল্লাহ্ বাতিল করে দেন শয়তান যেসব কুমন্ত্রণা দেয়, তখন আল্লাহ্ তাঁর নির্দেশাবলী প্রতিষ্ঠিত করেন। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী

Berber

Ur d Nuzen, uqbel ik, amazan ne$ nnbi, mebla ma ikecm ed Cciian, deg wayen imenna, ma imenna. Itekkes Oebbi ayen d issekcam Cciian, sinna, Itebbit issekniyen iS. Oebbi d Amusnaw, d Bab n uuwab
Ur d Nuzen, uqbel ik, amazan ne$ nnbi, mebla ma ikecm ed Cciîan, deg wayen imenna, ma imenna. Itekkes Öebbi ayen d issekcam Cciîan, sinna, Itebbit issekniyen iS. Öebbi d Amusnaw, d Bab n ûûwab

Bosnian

Prije tebe Mi nijednog poslanika i vjerovjesnika nismo poslali, a da sejtan nije, kad bi on sto kazivao, u kazivanje njegovo nesto ubacio; Allah bi ono sto bi sejtan ubacio uklonio, a zatim bi rijeci Svoje ucvrstio – Allah sve zna i mudar je –
Prije tebe Mi nijednog poslanika i vjerovjesnika nismo poslali, a da šejtan nije, kad bi on što kazivao, u kazivanje njegovo nešto ubacio; Allah bi ono što bi šejtan ubacio uklonio, a zatim bi riječi Svoje učvrstio – Allah sve zna i mudar je –
Prije tebe Mi nijednog poslanika i vjerovjesnika nismo poslali, a da sejtan nije, kad bi on sto kazivao, u kazivanje njegovo nesto ubacio; Allah bi ono sto bi sejtan ubacio uklonio, a zatim bi rijeci Svoje ucvrstio - Allah sve zna i mudar je
Prije tebe Mi nijednog poslanika i vjerovjesnika nismo poslali, a da šejtan nije, kad bi on što kazivao, u kazivanje njegovo nešto ubacio; Allah bi ono što bi šejtan ubacio uklonio, a zatim bi riječi Svoje učvrstio - Allah sve zna i mudar je
Prije tebe, Mi nijednog poslanika i vjerovjesnika nismo poslali a da sejtan nije, kad bi on kazivao, u kazivanje njegovo nesto ubacio. Allah bi ono sto bi sejtan ubacio uklonio, a zatim bi ajete Svoje ucvrstio, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Prije tebe, Mi nijednog poslanika i vjerovjesnika nismo poslali a da šejtan nije, kad bi on kazivao, u kazivanje njegovo nešto ubacio. Allah bi ono što bi šejtan ubacio uklonio, a zatim bi ajete Svoje učvrstio, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
I nismo prije tebe poslali nijednog poslanika niti vjerovjesnika, a da nije - kad imadne zelju - ubacio sejtan u zelju njegovu. Tad Allah ukine sta sejtan ubaci, zatim ucvrsti Allah ajete Svoje. A Allah je Znalac, Mudri
I nismo prije tebe poslali nijednog poslanika niti vjerovjesnika, a da nije - kad imadne želju - ubacio šejtan u želju njegovu. Tad Allah ukine šta šejtan ubaci, zatim učvrsti Allah ajete Svoje. A Allah je Znalac, Mudri
WE MA ‘ERSELNA MIN KABLIKE MIN RESULIN WE LA NEBIJIN ‘ILLA ‘IDHA TEMENNA ‘ELKA ESH-SHEJTANU FI ‘UMNIJETIHI FEJENSEHU ELLAHU MA JULKI ESH-SHEJTANU THUMME JUHKIMU ELLAHU ‘AJATIHI WEL-LAHU ‘ALIMUN HEKIMUN
Prije tebe Mi nijednog poslanika i vjerovjesnika nismo poslali, a da sejtan nije, kad bi on sto kazivao, u kazivanje njegovo nesto ubacio. Allah bi ono sto bi sejtan ubacio uklonio, a zatim bi rijeci Svoje ucvrstio – Allah sve zna i mudar je…
Prije tebe Mi nijednog poslanika i vjerovjesnika nismo poslali, a da šejtan nije, kad bi on što kazivao, u kazivanje njegovo nešto ubacio. Allah bi ono što bi šejtan ubacio uklonio, a zatim bi riječi Svoje učvrstio – Allah sve zna i mudar je…

Bulgarian

I ne izpratikhme predi teb nito pratenik, nito prorok, bez da se namesi satanata v tyakhnoto zhelanie, kogato vuzzhelaekha. No Allakh premakhva namesata na satanata. Posle Allakh utvurzhdava Svoite znameniya - Allakh e vseznaesht, premudur
I ne izpratikhme predi teb nito pratenik, nito prorok, bez da se namesi satanata v tyakhnoto zhelanie, kogato vŭzzhelaekha. No Allakh premakhva namesata na satanata. Posle Allakh utvŭrzhdava Svoite znameniya - Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
И не изпратихме преди теб нито пратеник, нито пророк, без да се намеси сатаната в тяхното желание, когато възжелаеха. Но Аллах премахва намесата на сатаната. После Аллах утвърждава Своите знамения - Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

စင်စစ် အသင် (တမန်တော်) မတိုင်မီ ငါအရှင်မြတ်သည် စလွှတ်တော်မူခဲ့သော မည်သည့် ရစူလ်တမန်တော်နှင့်နဗီတမန်တော်ပင်ဖြစ်စေ သူသည် လူတို့အား အရှင့်အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ချက်များကို ရွတ်ဖတ် သရဇ္ဈာယ်ပြသောအခါ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် ထို (အမိန့်ပညတ်ချက်များ) နှင့်ပတ်သက်၍ (စောင်းပါးရိပ် ခြေပြောခြင်း လူတို့က ထိုအမိန့်တော်များ၏အဓိပ္ပါယ်ကို လွဲမှားစွာ အနက်ဖွင့်ဆိုရန် ကြိုးပမ်းခြင်းဖြင့်) လူတို့ အား အမှန်တရားမှ လွဲချော်ရန် ကြိုးစားခြင်းမခံရသော တမန်တော်ဟူ၍ မရှိပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးက ကြိုးပမ်း ခင်းကျင်းခဲ့သမျှ (လူတို့၏စိတ် နှလုံးထဲ ထည့်သွင်းသမျှသော ဒွိဟသံသယမှုများ) ကို ရုပ်သိမ်းပပျောက် စေတော်မူ၏။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (ပိုမို၍ပင်) တည်တံခိုင်မြဲစေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ရာတွင်) ဉာဏ်အမြော်အမြင်တော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၂။ အို--တမန်တော်၊ သင်၏အထက်အဆက်ဆက်သောတမန်တော်တို့ကို ငါအရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူ၏၊ ထို တမန်တော်တို့သည် ငါ၏ဗျာဒိတ်တော်များကို ရွတ်ဖတ်သောအခါ ရှိုင်တွာန်မာရ်နတ်သည် ထိုတရားတော်များကို ခုခံတိုက်ခိုက်ရန် ဖြားယောင်းသွေးဆောင်၏၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရှိုင်တန်မာရနတ်၏ အကြံ အစည်ကို ဖျက်ဆီးတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်မြတ်ကို တည် စေတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူ၏၊ လိမ္မာတော်မူ၏။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင် ရစူလ်တမန်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထို(ရစူလ် သို့မဟုတ် နဗီ)တမန်တော်သည် (တစ်စုံတစ်ရာကို) ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်သောအခါ ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် ထို(ရစူလ် သို့မဟုတ် နဗီ) ၏ ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်မှု (ကျမ်းချက်)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (မယုံကြည်သောသူ၊ မတည်မငြိမ်ဖြစ်နေသောသူတို့၏ စိတ်တွင်းဝယ် ဒွိဟသံသယကို) ထည့်သွင်းလေ့ရှိခဲ့၏။ ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင် ထည့်သွင်းသမျှ(သောဒွိဟသံသယမှုများ)ကို ပပျောက် စေတော်မူလေ၏။ ထို့နောက်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအာယတ်တော်များကို (ပိုမို၍ပင်)တည်တံခိုင်မြဲတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ဆင်ခြင်တုံဉာဏ်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော် မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မတိုင်မီ ရစူလ်များနှင့် နဗီများကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုတမန်‌တော်များသည် (တစ်စုံတစ်ခု)ရွတ်ဖတ်သည့်အခါ ရှိုင်သွာန်သည် ထိုတမန်‌တော်၏ ရွတ်ဖတ်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ (‌ရောဂါရှိသူများ၏စိတ်နှလုံးများထဲတွင်)သံသယကို ထည့်သွင်း‌လေ့ရှိခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရှိုင်သွာန်ထည့်သွင်းသမျှ (သံသယများ)ကို ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို တည်တံ့ခိုင်မြဲ‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan manavem, abans de tu, a algun Missatger o a algun profeta, sempre enterbolia el Dimoni els seus desitjos. Pero Al·la invalida les suggestions del Dimoni i, despres, fa Els seus versicles univoques. Al·la es omniscient, savi
Quan manàvem, abans de tu, a algun Missatger o a algun profeta, sempre enterbolia el Dimoni els seus desitjos. Però Al·là invalida les suggestions del Dimoni i, després, fa Els seus versicles unívoques. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Ife sitidatumizepo Mtumwi kapena Mneneri, iwe usanadze, koma iye amati akamalakatula chivumbulutso kapena kulalikira, Satana anali kuonjezera bodza. Koma Mulungu amachotsa zonse zimene Satana waikamo. Motero Mulungu amakhazikitsa chivumbulutso chake ndipo Mulungu ndi wodziwa ndi waluntha
“Ndipo palibe pamene tidatuma mtumiki ngakhale m’neneri patsogolo pako, koma akamawerenga, satana amaponya (zosokoneza) m’kuwerenga kwakeko; koma Allah amachotsa zomwe satana akuponya; kenako nkuzilongosola Ayah Zake. Ndipo Allah Ngodziwa kwambiri, Wanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian wo suo paiqian de shizhe he xianzhi, meiyouyige bushi zheyang de: Dang ta yuanwang de shihou, emo duiyu ta de yuanwang, you yi zhong jianyi, dan zhenzhu pochu emo de jianyi, ranhou, zhenzhu shi ziji de jixiang chengwei jian que de. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zài nǐ zhīqián wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě hé xiānzhī, méiyǒuyīgè bùshì zhèyàng de: Dāng tā yuànwàng de shíhòu, èmó duìyú tā de yuànwàng, yǒu yī zhǒng jiànyì, dàn zhēnzhǔ pòchú èmó de jiànyì, ránhòu, zhēnzhǔ shǐ zìjǐ de jīxiàng chéngwéi jiān què de. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
在你之前我所派遣的使者和先知,没有一个不是这样的:当他愿望的时候,恶魔对于他的愿望,有一种建议,但真主破除恶魔的建议,然后,真主使自己的迹象成为坚确的。真主是全知的,是至睿的。
Zai ni zhiqian, fanshi wo suo paiqian de shizhe he xianzhi, mei dang ta xiang xuandu qishi [huo jianghua] shi, emo [zhu] jiu zai qizhong shenru huangyan, dan an la neng shanchu emo suo shenru de huangyan, ranhou, an la queding ta de qishi. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Zài nǐ zhīqián, fánshì wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě hé xiānzhī, měi dāng tā xiǎng xuāndú qǐshì [huò jiǎnghuà] shí, èmó [zhù] jiù zài qízhōng shènrù huǎngyán, dàn ān lā néng shānchú èmó suǒ shènrù de huǎngyán, ránhòu, ān lā quèdìng tā de qǐshì. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
在你之前,凡是我所派遣的使者和先知,每当他想宣读启示[或讲话]时,恶魔[注]就在其中渗入谎言,但安拉能删除恶魔所渗入的谎言,然后,安拉确定他的启示。安拉是全知的,最睿智的。
Zai ni zhiqian wo suo paiqian de shizhe he xianzhi, meiyouyige bushi zheyang de: Dang ta yuanwang de shihou, emo duiyu ta de yuanwang, you yi zhong jianyi, dan an la pochu emo de jianyi, ranhou, an la shi ziji de jixiang chengwei jian que de. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Zài nǐ zhīqián wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě hé xiānzhī, méiyǒuyīgè bùshì zhèyàng de: Dāng tā yuànwàng de shíhòu, èmó duìyú tā de yuànwàng, yǒu yī zhǒng jiànyì, dàn ān lā pòchú èmó de jiànyì, ránhòu, ān lā shǐ zìjǐ de jīxiàng chéngwéi jiān què de. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
在你之前我所派遣的使者和先知,没有一个不是这样的:当他愿望的时候,恶魔对于他的愿望,有一种建议,但安拉破除恶魔的建议,然后,安拉使自己的迹象成为坚确的。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian wo suo paiqian de shizhe he xianzhi, meiyouyige bushi zheyang de: Dang ta yuanwang de shihou, emo duiyu ta de yuanwang, you yi zhong jianyi, dan zhenzhu pochu emo de jianyi, ranhou, zhenzhu shi ziji de jixiang chengwei jian que de. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Zài nǐ zhīqián wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě hé xiānzhī, méiyǒuyīgè bùshì zhèyàng de: Dāng tā yuànwàng de shíhòu, èmó duìyú tā de yuànwàng, yǒu yī zhǒng jiànyì, dàn zhēnzhǔ pòchú èmó de jiànyì, ránhòu, zhēnzhǔ shǐ zìjǐ de jīxiàng chéngwéi jiān què de. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
在你之前我所派遣的使者和先知,没有一个不是这样 的:当他愿望的时候,恶魔对于他的愿望,有一种建议, 但真主破除恶魔的建议,然后,真主使自己的迹象成为坚 确的。真主是全知的,是至睿的。
Zai ni zhiqian wo suo paiqian de shizhe he xianzhi, meiyou yige bushi zheyang de: Dangdi yuanwang de shihou, emo duiyu ta de yuanwang, you yizhong jianyi, dan zhenzhu pochu emo de jianyi, ranhou, zhenzhu shi ziji de jixiang chengwei jian que de. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zài nǐ zhīqián wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě hé xiānzhī, méiyǒu yīgè bùshì zhèyàng de: Dāngdì yuànwàng de shíhòu, èmó duìyú tā de yuànwàng, yǒu yīzhǒng jiànyì, dàn zhēnzhǔ pòchú èmó de jiànyì, ránhòu, zhēnzhǔ shǐ zìjǐ de jīxiàng chéngwéi jiān què de. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
在你之前我所派遣的使者和先知,沒有一個不是這樣的:當地願望的時候,惡魔對於他的願望,有一種建議,但真主破除惡魔的建議,然後,真主使自己的蹟象成為堅確的。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

I nismo prije tebe poslali nijednog poslanika niti vjerovjesnika, a da nije - kad imadne zelju - ubacio sejtan u zelju njegovu. Tad Allah ukine sta sejtan ubaci, zatim ucvrsti Allah ajete Svoje. A Allah je Znalac, Mudri
I nismo prije tebe poslali nijednog poslanika niti vjerovjesnika, a da nije - kad imadne želju - ubacio šejtan u želju njegovu. Tad Allah ukine šta šejtan ubaci, zatim učvrsti Allah ajete Svoje. A Allah je Znalac, Mudri

Czech

Neposlali jsme pred tebou ni jednoho posla neb proroka, do jehoz prani nebyl by vrhl Satan nejake prani nespravne, vsak Buh zrusuje to, co vrha Satan do mysleni: pote pak rozsuzuje Buh ohledne znameni svych, nebot Buh zajiste vsevedouci jest a moudry
Neposlali jsme před tebou ni jednoho posla neb proroka, do jehož přání nebyl by vrhl Satan nějaké přání nesprávné, však Bůh zrušuje to, co vrhá Satan do myšlení: poté pak rozsuzuje Bůh ohledně znamení svých, neboť Bůh zajisté vševědoucí jest a moudrý
My ne odeslat ty kady hlasatel nor prorok mel souit vadit svem chtit! BUH PAK ZRUSIT KTERY SOUIT UCINIL. BUH NAPROSTY SVEM ZJEVENI. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
My ne odeslat ty kadý hlasatel nor prorok mel souit vadit svém chtít! BUH PAK ZRUŠIT KTERÝ SOUIT UCINIL. BUH NAPROSTÝ SVÉM ZJEVENÍ. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
Nevyslali jsme pred tebou posla ani proroka, aby satan nebyl podvrhl do prani jeho neco nevhodneho, avsak Buh zrusi to, co satan podvrhne, a potom Buh potvrdi Sva znameni - a Buh vsevedouci je i moudry
Nevyslali jsme před tebou posla ani proroka, aby satan nebyl podvrhl do přání jeho něco nevhodného, avšak Bůh zruší to, co satan podvrhne, a potom Bůh potvrdí Svá znamení - a Bůh vševědoucí je i moudrý

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) na ʒin tim tuun’ so, bee Annabi so na poi ni nyini, naɣila o yi ti niŋ kore (ni yɛltɔɣa shεli), shintaŋ zaŋdila binshɛɣu n-labi o ni niŋdi shεli kore maa ni, ka Naawuni mi nyεhi shintaŋ ni zaŋ shɛli labi maa, din nyaaŋa ka Naawuni viɛlgi O aayanima. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgu- lana

Danish

Vi ikke sendte jer nogen bud nor profet have djævelen interfere hans ønsker! GUD DEREFTER nullifies HVAD DJÆVELEN GØR. GUD PERFEKTIONERER HANS ÅBENBARINGER. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
Nimmer zonden Wij een boodschapper of een profeet vóór u of, wanneer hij (zijn boodschap) verkondigde, kwam de duivel er tussen. Doch Allah doet hetgeen Satan inblaast te niet. Dan bevestigt Allah Zijn woorden en Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

و پیش از تو هیچ رسول و هیچ نبیی را نفرستادیم مگر اینکه چون آرزویی به خاطر می‌آورد شیطان چیزی را در آرزوی او القا می‌نمود، پس الله آنچه را که شیطان القا می‌کرد از بین می‌برد، باز الله آیاتش را محکم و استوار می‌کند، و الله دانای با حکمت است

Divehi

އެބޭކަލަކު ކިޔަވައިވިދާޅުވެއްޖެހިނދު، އެބޭކަލެއްގެ ކިޔަވައި ވިދާޅުވުމުގެ ތެރެޔަށް، شيطان އާ، އޭނާގެ ވަސްވާސްތެރިކަން ވައްދާފައިވާ ބޭކަލަކު މެނުވީ، ކަލޭގެފާނުގެކުރިން އެއްވެސް رسول އަކު، އަދި ނަބިއްޔަކުވެސް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުފޮނުއްވަމެވެ. ފަހެ، اللَّه، شيطان އާ ވައްދާ ވަސްވާސްތެރިކަން ނެތިކުރައްވަތެވެ. ދެން اللَّه، އެކަލާނގެ آية ތައް ثابت ކޮށްދެއްވަތެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En Wij hebben voor jouw tijd geen gezant of profeet gezonden zonder dat de satan hem, wanneer hij iets wenste, iets [om] volgens zijn wens [voor te lezen] had ingegeven. Maar God schaft af wat de satan ingeeft en dan stelt God Zijn tekenen eenduidig vast. God is wijs en wetend
Wij hebben geen' gezant of profeet vóór u gezonden, of als hij las, gaf Satan hem eene verkeerde gedachte in. Maar God zal nietig maken wat Satan hun inblaast, en God zal zijne teekens bevestigen; want God is alwetend en wijs
En Wij hebben geen enkele Boodschapper of Profeet vóór jullie gestuurd zonder dat, wanneer hij (de Koran) voordroeg, de Satan iets in zijn voorlezing wierp, maar Allah heft wat de Satan erin wierp op. Vervolgens bevestigt Allah Zijn Verzen. En Allah is Alwetend, Alwijs
Nimmer zonden Wij een boodschapper of een profeet v��r u of, wanneer hij (zijn boodschap) verkondigde, kwam de duivel er tussen. Doch Allah doet hetgeen Satan inblaast te niet. Dan bevestigt Allah Zijn woorden en Allah is Alwetend, Alwijs

English

We have never sent any messenger or prophet before you [Muhammad] into whose wishes Satan did not insinuate something, but God removes what Satan insinuates and then God affirms His message. God is all knowing and wise
We did not send a Messenger or a prophet before you (O Muhammad), but when he (prophet) did recite the revelation, Satan threw (some falsehood) in his recitation. But Allah abolishes what Satan throws in and then Allah establishes His Revelations. Allah is All-Knower, All-Wise
Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom
And We have sent before thee no apostle or prophet but when he read the Satan cast forth suggestions in respect of his reading; then Allah abolisheth that which the Satan casteth forth; then Allah confirmeth His revelations; and Allah is Knowing. Wise
Never did We send a Messenger or a Prophet before you (O Muhammad), but that whenever he had a desire, Satan interfered with that desire. Allah eradicates the interference of Satan and strengthens His Signs. Allah is All-Knowing, All-Wise
We have sent no messenger or apostle before you with whose recitations Satan did not tamper. Yet God abrogates what Satan interpolates; then He confirms His revelations, for God is all-knowing and all-wise
We did not send any Messenger or any Prophet before you without Shaytan insinuating something into his recitation while he was reciting. But Allah revokes whatever Shaytan insinuates and then Allah confirms His Signs — Allah is All-Knowing, All-Wise —
We sent not ever any Messenger or Prophet before thee, but that Satan cast into his fancy, when he was fancying; but God annuls what Satan casts, then God confirms His signs -- surely God is All-knowing, All-wise
Never did We send a messenger or a prophet before you, that when he had a purpose, Satan threw something harmful in his purpose, but God will throw out anything that Satan throws in, and God will confirm His signs, for God is full of knowledge and wisdom
And We did not send any messenger or prophet before you, unless when he wished (something) Satan threw (temptation) in his wish, but God eliminates anything that Satan throws, then God reaffirms His signs. God is knowledgeable and wise
We did not send any apostle or prophet before you but that when he recited [the scripture] Satan interjected [something] in his recitation. Thereat Allah nullifies whatever Satan has interjected, and then Allah confirms His signs, and Allah is All-knowing, All-wise
We did not send before you any apostle or prophet but that when he recited [the scripture] Satan interjected [something] in his recitation. Thereat Allah nullifies whatever Satan has interjected, [and] then Allah confirms His signs, and Allah is All-knowing, All-wise
Never did We send a Messenger or a Prophet before you but that when he recited (God’s Revelations to the people) Satan would make insinuations (about these Revelations, prompting people to misconstrue them in many wrong senses, rather than the right one). But God abrogates whatever insinuations Satan may make, and then He confirms and establishes His Revelations. God is All-Knowing, All-Wise
Nor did We send before you O Muhammad a Messenger or a Prophet but was opposed by those with characteristics befitting AL-Shaytan. They were determined to suppress their volition and intervene between them and their divine cause and to influence the peoples' minds with their satanic wickedness. But there and then does Allah annul the satanic desire and render it void and He confirms His spirit of truth guiding into all truth and strengthening His cause. Allah is 'Alimun and Hakimun. (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
And We did not send before you out of a Messenger and nor a Prophet but when he desired, the satan introduced (his share) into his desire. But Allah abolishes what the satan introduces. Afterwards Allah establishes His Ayaat. And Allah is All-Aware, All-Wise
And We sent not before thee any Messenger nor Prophet, but when he fantasized, Satan cast fantasies into him. But God nullifies what Satan casts. Again, God set clear His signs. And God is Knowing, Wise
It happened to every messenger and prophet We ever sent. Whenever they desired (and received a verse) Shaitan put his own spin (interpretation) upon it. But Allah removes whatever Shaitan casts. And then He confirms and strengthens His verses. Allah is All-knowing and All-wise
We have not sent before thee any apostle or prophet, but that when he wished, Satan threw not something into his wish; but God annuls what Satan throws; then does God confirm his signs, and God is knowing, wise
Never have We sent a Messenger or a prophet before you, O Muhammad, with whose wishes Satan did not tamper; but Allah abrogates the interjections of Satan and confirms His own revelations, for Allah is All-Knowing, All-Wise
We have sent no apostle, or prophet, before thee, but, when he read, Satan suggested some error in his reading. But God shall make void that which Satan hath suggested: Then shall God confirm his signs; for God is knowing and wise
We have not sent before you any messenger or prophet, but that when he formed a desire (or recited the message), Satan introduced not something (evil or vain) into it; but Allah annuls what Satan proposes; then does Allah confirm (establish) His Signs (re)
We have not sent any apostle or prophet before thee, among whose desires Satan injected not some wrong desire, but God shall bring to nought that which Satan had suggested. Thus shall God affirm His revelations for God is Knowing, Wise
And We did not send from before you from a messenger, and nor a prophet, except if/when he wished/desired, the devil threw in his wish/desire, so God erases/ nullifies what the devil throws , then God perfects/tightens His verses/evidences/signs, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Never did We send a Messenger or a Prophet before you (O Muhammad), but that whenever he had a desire, Satan interfered with that desire. Allah eradicates the interference of Satan and strengthens His Signs. Allah is All-Knowing, All-Wise
that He may make that which the devil puts in, a temptation for those in whose hearts is a disease and those whose hearts are hardened (and not for the messengers and prophets), and the unjust are certainly in deep opposition
that He may make that which the devil puts in, a temptation for those in whose hearts is a disease and those whose hearts are hardened (and not for the messengers and prophets), and the unjust are certainly in deep opposition
And We did not send before you any apostle or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise
And no Messenger, nor Prophet, did we send before you, but when he delivered the divine Message to the people, the Satan cast doubts into that Message. And Allah blots out that which the Satan casts, and then does Allah make His Verses/signs prevail. And Allah is Knowledgeable, Wise
Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise
We did not send any messenger before you nor a prophet, but (he faced a situation that) when he recited (the revelation), the Satan cast (doubts in the hearts of his opponents) about what he recited. So, Allah nullifies what the Satan casts, then Allah makes His verses firm, and Allah is All-Knowing, All-Wise
Yet whenever We sent forth any apostle or prophet before thee, and he was hoping [that his warnings would be heeded], Satan would cast an aspersion on his innermost aims: but God renders null and void whatever aspersion Satan may cast; and God makes His messages clear in and by themselves for God is all-knowing, wise
And in no way did We send even before you any Messenger or Prophet, except that when he covets, Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) cast into his coveting; so Allah abrogates what Ash-Shaytan casts; (then) thereafter Allah sets clear His signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Satan would try to tamper with the desires of every Prophet or Messenger whom We sent. Then God would remove Satan's temptations and strengthen His revelations. God is All-knowing and All-wise
Never did We send a Messenger or a Prophet before you, but; when he did recite the revelation or narrated or spoke, Shaitan (Satan) threw (some falsehood) in it. But Allah abolishes that which Shaitan (Satan) throws in. Then Allah establishes His Revelations. And Allah is All-Knower, All-Wise
We did not send any messenger before you nor a prophet, but (he faced a situation that) when he recited (the revelation), the Satan cast (doubts in the hearts of his opponents) about what he recited. So, Allah nullifies what the Satan casts, then Allah makes His verses firm, and Allah is All- Knowing, All-Wise
Whenever We sent a messenger or a prophet before you ˹O Prophet˺ and he recited ˹Our revelations˺, Satan would influence ˹people’s understanding of˺ his recitation. But ˹eventually˺ Allah would eliminate Satan’s influence. Then Allah would ˹firmly˺ establish His revelations. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Whenever We sent a messenger or a prophet before you ˹O Prophet˺ and he recited ˹Our revelations˺, Satan would influence ˹people’s understanding of˺ his recitation. But ˹eventually˺ God would eliminate Satan’s influence. Then God would ˹firmly˺ establish His revelations. And God is All-Knowing, All-Wise
Never have We sent a single prophet or apostle before you with whose wishes Satan did not tamper. But God abrogates the interjections of Satan and God confirms His own revelations. God is all-knowing and wise
We did not send any messenger or prophet before you except that when he recited, Satan would cast into it. But Allah would abolish what Satan casts, then Allah would confirm His verses, for Allah is All-Knowing, All-Wise
Yet, whenever We sent a messenger or a prophet ahead of you, and he was hoping [that his warning will be headed], Satan would cast [doubt] on his hopes. But God destroys that what Satan insinuates, and God confirms His messages, for God is All-Knowing and All-Wise
Never did We send a Messenger or a Prophet before you but when he did recite (the revelation or narrated or spoke), Shaytan threw (some falsehood) in his recitation (of the revelation). But Yansakh Allah that which Shaytan throws in. Then Allah establishes His revelations. And Allah is All-Knower, All-Wise
Yet whenever We sent any Messenger or Prophet before you, satanic people tried to confound the central aims of the Message in his very life-time. But Allah rendered null and void all the aspirations they had. And Allah makes His Messages clear in and by themselves, for Allah is All Knowing, Wise. (Satanic people then tried to alter his teachings after he passed on. Allah, then, sent another Messenger to restore the purity of His Messages (6:113). Until the Final Message was revealed and Allah Himself guaranteed its preservation
We never sent a messenger or a prophet before you, but, when he (the messenger or prophet) alluded a call (towards Allah), Satan threw some (lowliness) into his call: But Allah will hide anything (lowly) that Satan brings in, and Allah will confirm (and clarify) His Signs: For Allah is full of knowledge and wisdom
We never sent a messenger before you, or a prophet, but when he had a desire Satan interfered in his wishes. But God nullifies what Satan interjects, and God affirms His revelations. God is Omniscient and Wise
We never sent a messenger before you, or a prophet, but when he had a desire Satan interfered in his wishes. But God nullifies what Satan interjects, and God affirms His revelations. God is Omniscient and Wise
We have never sent any messenger nor any prophet before you unless Satan interfered with his desire even while he desired something. God cancel will out whatever Satan tampers with; then God will decide on His signs. God is Aware, Wise
And We did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then overrides what the devil has cast, and God firms His revelations. And God is Knower, Wise
AndWe did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then duplicates what the devil has cast, and God secures His revelations. And God is Knower, Wise
And no messenger or prophet did We send before thee, but that when he had a longing, Satan would cast into his longing, whereupon God effaces what Satan cast. Then God makes firm His signs—and God is Knowing, Wise—
And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise
Whenever We sent any messenger or prophet before you, and he recited anything [of Our revelation], Satan tampered with it. But God abrogates Satan's interjections and then He firmly reaffirms His revelations. God is all knowing and all wise
Never did We send an apostle or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but God will cancel anything (vain) that Satan throws in, and God will confirm (and establish) His Signs: for God i s full of Knowledge and Wisdom

Esperanto

Ni ne send vi any messenger nor prophet hav diabl interfere his wishes DI TIAM nullifies KI DIABL done DI PERFEKT His revelations. DI est Omniscient SAGX

Filipino

Hindi Kami kailanman nagsugo ng Tagapagbalita o ng Propeta maging nang una pa man sa iyo, datapuwa’t; kung siya ay nagpapahayag ng rebelasyon o nagsasalaysay o nangungusap, si Satanas ay naghahagis (ng ilang kasinungalingan) dito. Datapuwa’t si Allah ang pumapalis ng anumang ikinukulapol ni Satanas sa kanila. At si Allah ang nagtitindig ng Kanyang mga Rebelasyon. At si Allah ang Ganap na Nakakaalam, ang Tigib ng Karunungan
Hindi Kami nagsugo bago mo pa ng isang sugo ni isang propeta malibang kapag bumigkas siya ay nagpupukol ang demonyo sa pagbigkas niya, ngunit nagpapawalang-bisa si Allāh sa ipinupukol ng demonyo. Pagkatapos nagpapatibay si Allāh sa mga tanda Niya. Si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Ennen sinua, oi Muhammed, emme ole lahettanyt ainoatakaan lahettilasta tai profeettaa, joiden tarkoitusperia ei saatana olisi sotkenut. Mutta Jumala tekee tyhjaksi saatanan sekaantumiset. Jumala vahvistaa tunnusmerkkinsa, silla Jumala on tietava, viisas
Ennen sinua, oi Muhammed, emme ole lähettänyt ainoatakaan lähettilästä tai profeettaa, joiden tarkoitusperiä ei saatana olisi sotkenut. Mutta Jumala tekee tyhjäksi saatanan sekaantumiset. Jumala vahvistaa tunnusmerkkinsä, sillä Jumala on tietävä, viisas

French

Nous n’avons envoye, avant toi, aucun Messager ni aucun Prophete qui, en recitant (les versets reveles), n’ait eu sa recitation perturbee par Satan. Mais Allah abolit les suggestions de Satan, et Allah confirme Ses versets. Allah est Omniscient et Sage
Nous n’avons envoyé, avant toi, aucun Messager ni aucun Prophète qui, en récitant (les versets révélés), n’ait eu sa récitation perturbée par Satan. Mais Allah abolit les suggestions de Satan, et Allah confirme Ses versets. Allah est Omniscient et Sage
Nous n’avons envoye, avant toi, ni Messager ni Prophete qui n’ait recite (ce qui lui a ete revele) sans que le Diable (Satan) n’ait essaye d’intervenir [pour semer le doute dans le cœur des gens au sujet] de sa recitation. Allah abroge ce que le Diable (Satan) suggere, ensuite Allah renforce Ses versets. Et Allah est Omniscient et Sage
Nous n’avons envoyé, avant toi, ni Messager ni Prophète qui n’ait récité (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable (Satan) n’ait essayé d’intervenir [pour semer le doute dans le cœur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable (Satan) suggère, ensuite Allah renforce Ses versets. Et Allah est Omniscient et Sage
Nous n'avons envoye, avant toi, ni Messager ni prophete qui n'ait recite (ce qui lui a ete revele) sans que le Diable n'ait essaye d'intervenir [pour semer le doute dans le cœur des gens au sujet] de sa recitation. Allah abroge ce que le Diable suggere, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage
Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le cœur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage
Nous n’avons envoye avant toi ni Messager, ni prophete, qui n’ait recite ce qui lui etait revele sans que Satan n’ait tente de semer la confusion dans sa recitation. Mais Allah repousse sans cesse les suggestions de Satan et preserve Ses versets. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Nous n’avons envoyé avant toi ni Messager, ni prophète, qui n’ait récité ce qui lui était révélé sans que Satan n’ait tenté de semer la confusion dans sa récitation. Mais Allah repousse sans cesse les suggestions de Satan et préserve Ses versets. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Il n’est de messager ou de prophete que Nous n’ayons envoye avant toi, sans que Satan n’ait tente d’instiller ses propres esperances dans ce qu’ils recitent de Nos versets. Mais Dieu abroge les suggestions de Satan et donne un caractere irrevocable a Ses versets. Dieu est Omniscient et Sage
Il n’est de messager ou de prophète que Nous n’ayons envoyé avant toi, sans que Satan n’ait tenté d’instiller ses propres espérances dans ce qu’ils récitent de Nos versets. Mais Dieu abroge les suggestions de Satan et donne un caractère irrévocable à Ses versets. Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

Men Nulaali ado maaɗa immorde e Nulaaɗo wanaa kadi Annabaajo si wanaa si o janngii Seytaane werloto e nder janki makko kin. Alla itta ko Seytaane werlii kon, refti Alla tabintina Aayeeje Makko ɗen. Alla ko O Annduɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Tetwatuma oluberyeberyelwo mubaka yenna oba Nabbi okugyako nga bwayagala okusoma (obubaka obumuweereddwa) Sitaane agezaako okusonseka ebigambo mu kusomwakwe, olwo nno Katonda najjawo ebyo Sitane byagezaako okusonsekamu awo Katonda nakakasaawo ebigambobye, bulijjo Katonda mumanyi nnyo, mugoba nsonga

German

Und Wir schickten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, dem, wenn er etwas wunschte, Satan seinen Wunsch nicht (zu) beeinflussen (trachtete) Doch Allah macht zunichte, was Satan einstreut. Dann setzt Allah Seine Zeichen fest. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Und Wir schickten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, dem, wenn er etwas wünschte, Satan seinen Wunsch nicht (zu) beeinflussen (trachtete) Doch Allah macht zunichte, was Satan einstreut. Dann setzt Allah Seine Zeichen fest. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten oder Propheten geschickt, ohne daß ihm, wenn er etwas wunschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hatte. Aber Gott hebt auf, was der Satan dazwischen wirft. Dann legt Gott seine Zeichen eindeutig fest. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten oder Propheten geschickt, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Gott hebt auf, was der Satan dazwischen wirft. Dann legt Gott seine Zeichen eindeutig fest. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Und WIR entsandten vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten, ohne daß, wenn er vortrug, der Satan zu seinem Vortrag etwas hinzufugte. So eliminiert ALLAH das, was der Satan hinzufugte, dann konsolidiert ALLAH Seine Ayat. ALLAH ist allwissend, allweise
Und WIR entsandten vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten, ohne daß, wenn er vortrug, der Satan zu seinem Vortrag etwas hinzufügte. So eliminiert ALLAH das, was der Satan hinzufügte, dann konsolidiert ALLAH Seine Ayat. ALLAH ist allwissend, allweise
Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne daß ihm, wenn er etwas wunschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hatte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne daß ihm, wenn er etwas wunschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hatte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

ame tamara karata pahela je payagambarane mokalya, temani sathe evum ban'yum ke jyare te'o potana hrdayamam ko'i iccha karava lagya, to setane temani icchamam kamika vadharo kari didho, basa! Setanana vadharane allaha ta'ala dura kari de che, pachi potani vata nisvita kari de che, allaha ta'ala khuba ja jananara hikamatavalo che
amē tamārā karatā pahēlā jē payagambaranē mōkalyā, tēmanī sāthē ēvuṁ ban'yuṁ kē jyārē tē'ō pōtānā hr̥dayamāṁ kō'ī icchā karavā lāgyā, tō śētānē tēmanī icchāmāṁ kaṁika vadhārō karī dīdhō, basa! Śētānanā vadhārānē allāha ta'ālā dūra karī dē chē, pachī pōtānī vāta niśvita karī dē chē, allāha ta'ālā khūba ja jāṇanāra hikamatavāḷō chē
અમે તમારા કરતા પહેલા જે પયગંબરને મોકલ્યા, તેમની સાથે એવું બન્યું કે જ્યારે તેઓ પોતાના હૃદયમાં કોઈ ઇચ્છા કરવા લાગ્યા, તો શેતાને તેમની ઇચ્છામાં કંઇક વધારો કરી દીધો, બસ ! શેતાનના વધારાને અલ્લાહ તઆલા દૂર કરી દે છે, પછી પોતાની વાત નિશ્વિત કરી દે છે, અલ્લાહ તઆલા ખૂબ જ જાણનાર હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma ba Mu aika wani manzo ba a gabaninka, kuma ba Mu umurci wani Annabi ba face idan ya yi buri,* sai Shaiɗan ya jefa (wani abu) a cikin burinsa, sa'an nan Allah Ya shafe abin da Shaiɗan ke jefawa. Sa'an nan kuma Allah Ya kyautata ayoyin Sa. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Kuma ba Mu aika wani manzo ba a gabãninka, kuma ba Mu umurci wani Annabi ba fãce idan ya yi bũri,* sai Shaiɗan ya jẽfa (wani abu) a cikin bũrinsa, sa'an nan Allah Ya shãfe abin da Shaiɗan ke jefãwa. Sa'an nan kuma Allah Ya kyautata ãyõyin Sa. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Kuma ba Mu aika wani manzo ba a gabaninka, kuma ba Mu umurci wani Annabi ba face idan ya yi buri, sai Shaiɗan ya jefa (wani abu) a cikin burinsa, sa'an nan Allah Ya shafe abin da Shaiɗan ke jefawa. Sa'an nan kuma Allah Ya kyautata ayoyinSa. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Kuma ba Mu aika wani manzo ba a gabãninka, kuma ba Mu umurci wani Annabi ba fãce idan ya yi bũri, sai Shaiɗan ya jẽfa (wani abu) a cikin bũrinsa, sa'an nan Allah Ya shãfe abin da Shaiɗan ke jefãwa. Sa'an nan kuma Allah Ya kyautata ãyõyinSa. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima

Hebrew

לא היה שליח או נביא ששלחנו לפניך, אם קיווה, היה השטן מנסה להתערב במחשבתו, אך אללה מבטל את התערבות השטן ומשליט את אותותיו. כי אללה היודע והחכם
לא היה שליח או נביא ששלחנו לפניך, אם קיווה, היה השטן מנסה להתערב במחשבתו, אך אלוהים מבטל את התערבות השטן ומשליט את אותותיו. כי אלוהים היודע והחכם

Hindi

aur (he nabee!) hamane nahin bheja aapase poorv kisee rasool aur na kisee nabee ko, kintu jab, usane (pustak) padhee, to sanshay daal diya shaitaan ne usake padhane mein. phir nirast kar deta hai allaah shaitaan ke sanshay ko, phir sudrdh kar deta hai allaah apanee aayaton ko aur allaah sarvagy, tatvagy[1] hai
और (हे नबी!) हमने नहीं भेजा आपसे पूर्व किसी रसूल और न किसी नबी को, किन्तु जब, उसने (पुस्तक) पढ़ी, तो संशय डाल दिया शैतान ने उसके पढ़ने में। फिर निरस्त कर देता है अल्लाह शैतान के संशय को, फिर सुदृढ़ कर देता है अल्लाह अपनी आयतों को और अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वज्ञ[1] है।
tumase pahale jo rasool aur nabee bhee hamane bheja, to jab bhee usane koee kaamana kee to shaitaan ne usakee kaamana mein vighn daalata hai, allaah use mita deta hai. phir allaah apanee aayaton ko sudrdh kar deta hai. - allaah sarvagy, bada tatvadarshee hai
तुमसे पहले जो रसूल और नबी भी हमने भेजा, तो जब भी उसने कोई कामना की तो शैतान ने उसकी कामना में विघ्न डालता है, अल्लाह उसे मिटा देता है। फिर अल्लाह अपनी आयतों को सुदृढ़ कर देता है। - अल्लाह सर्वज्ञ, बड़ा तत्वदर्शी है
aur (ai rasool) hamane to tumase pahale jab kabhee koee rasool aur nabee bheja to ye zaroor hua ki jis vakt usane (tabaleege ehakaam kee) aarazoo kee to shaitaan ne usakee aarazoo mein (longon ko bahaka kar) khalal daal diya phir jo vas vasa shaitaan daalata hai khuda use bet deta hai phir apane ehakaam ko mazaboot karata hai aur khuda to bada vaaqiphakaar daana hai
और (ऐ रसूल) हमने तो तुमसे पहले जब कभी कोई रसूल और नबी भेजा तो ये ज़रूर हुआ कि जिस वक्त उसने (तबलीग़े एहकाम की) आरज़ू की तो शैतान ने उसकी आरज़ू में (लोंगों को बहका कर) ख़लल डाल दिया फिर जो वस वसा शैतान डालता है खुदा उसे बेट देता है फिर अपने एहकाम को मज़बूत करता है और खुदा तो बड़ा वाक़िफकार दाना है

Hungarian

Mi elotted csak ugy kuldtunk Kuldottet, vagy Profetat, hogy ha recitalt, beszelt valamit, a satan (valami hamissagot) vetett a vagyaba. Am Allah eltorli azt, amit a satan vet abba. Es Allah szilardan rogziti az O Jeleit. Allah Tudo es Bolcs
Mi előtted csak úgy küldtünk Küldöttet, vagy Prófétát, hogy ha recitált, beszélt valamit, a sátán (valami hamisságot) vetett a vágyába. Ám Allah eltörli azt, amit a sátán vet abba. És Allah szilárdan rögzíti az Ő Jeleit. Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

Dan Kami tidak mengutus seorang rasul dan tidak (pula) seorang nabi sebelum engkau (Muhammad), melainkan apabila dia mempunyai suatu keinginan,549) setan pun memasukkan godaan-godaan ke dalam keinginannya itu. Tetapi Allah menghilangkan apa yang dimasukkan setan itu, dan Allah akan menguatkan ayat-ayat-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Dan Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang rasul pun) rasul adalah seorang nabi yang diperintahkan untuk menyampaikan wahyu (dan tidak pula seorang nabi) yaitu orang yang diberi wahyu akan tetapi tidak diperintahkan untuk menyampaikannya (melainkan apabila ia membaca) membacakan Alquran (setan pun, memasukkan godaan-godaan terhadap bacaannya itu) membisikkan apa-apa yang bukan Alquran dan disukai oleh orang-orang yang ia diutus kepada mereka. Sehubungan dengan hal ini Nabi saw. pernah mengatakan setelah beliau membacakan surah An-Najm, yaitu sesudah firman-Nya, "Maka apakah patut kalian (hai orang-orang musyrik) menganggap Lata, Uzza dan Manat yang ketiganya..." (Q.S. An-Najm, 19-2O) lalu beliau mengatakan, "Bintang-bintang yang ada di langit yang tinggi itu, sesungguhnya manfaatnya dapat diharapkan". Orang-orang musyrik yang ada di hadapan Nabi saw. kala itu merasa gembira mendengarnya. Hal ini dilakukan oleh Nabi saw. di hadapan mereka, dan sewaktu Nabi saw. membacakan ayat di atas lalu setan meniupkan godaan kepada lisan Nabi saw. tanpa ia sadari, sehingga keluarlah perkataan itu dari lisannya. Maka malaikat Jibril memberitahukan kepadanya apa yang telah ditiupkan oleh setan terhadap lisannya itu, lalu Nabi saw. merasa berduka cita atas peristiwa itu. Hati Nabi saw. menjadi terhibur kembali setelah turunnya ayat berikut ini, ("Allah menghilangkan) membatalkan (apa yang ditiupkan oleh setan itu, dan Dia menguatkan ayat-ayat-Nya) memantapkannya. (Dan Allah Maha Mengetahui) apa yang telah dilancarkan oleh setan tadi (lagi Maha Bijaksana) di dalam memberikan kesempatan kepada setan untuk dapat meniupkan godaannya kepada Nabi saw. Dia berbuat apa saja yang dikehendaki-Nya
Dan Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang rasul pun dan tidak (pula) seorang nabi, melainkan apabila ia mempunyai sesuatu keinginan, setan pun memasukkan godaan-godaan terhadap keinginan itu, Allah menghilangkan apa yang dimasukkan oleh setan itu dan Allah menguatkan ayat-ayat-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Janganlah kamu bersedih, wahai Muhammad, mendapati perlakuan orang-orang kafir itu! Sebelum kamu pun, setiap kali seorang rasul atau seorang nabi membacakan sesuatu untuk mengajak mereka kepada kebenaran, semua rasul itu dihalangi oleh setan-setan manusia yang membangkang. Setan-setan itu bermaksud untuk menggagalkan dakwah, membuat keragu-raguan dalam sesuatu yang dibacakan itu, dan akhirnya membuat seruan nabi atau rasul itu tidak ada harapan untuk dipenuhi. Tetapi Allah menggagalkan rencana mereka itu, dan kemenangan pun, akhirnya, berada di pihak kebenaran. Allah telah mengokohkan syariat dan menolong rasul-Nya. Dia yang Mahatahu akan keadaan dan tipu daya manusia lagi Mahabijaksana untuk meletakkan segala sesuatu pada tempatnya
Dan Kami tidak mengutus seorang rasul dan tidak (pula) seorang nabi sebelum engkau (Muhammad), melainkan apabila dia mempunyai suatu keinginan,*(549) setan pun memasukkan godaan-godaan ke dalam keinginannya itu. Tetapi Allah menghilangkan apa yang dimasukkan setan itu, dan Allah akan menguatkan ayat-ayat-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Dan Kami tidak mengutus seorang rasul dan tidak (pula) seorang nabi sebelum engkau (Muhammad), mela-inkan apabila dia mempunyai suatu keinginan, setan pun memasukkan godaan-godaan ke dalam keinginannya itu. Tetapi Allah menghilangkan apa yang dimasukkan setan itu, dan Allah akan menguatkan ayat-ayat-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Na da-a Siyogo Ami ko miyaona-an Ka (Ya Muhammad) a Sogo o di na Nabi, a ba di igira Miyatiya, na pusharampongun o Shaitan so Batiya Iyan: Na Phagilangun o Allah so ipusharampong o Shaitan, oriyan niyan na gi-i pakathakna-an o Allah so manga Ayat Iyan: Na so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

Non inviammo prima di te nessun messaggero e nessun profeta, senza che Satana si intromettesse nella sua recitazione. Ma Allah abroga quello che Satana suggerisce. Allah conferma i Suoi segni. Allah e sapiente, saggio
Non inviammo prima di te nessun messaggero e nessun profeta, senza che Satana si intromettesse nella sua recitazione. Ma Allah abroga quello che Satana suggerisce. Allah conferma i Suoi segni. Allah è sapiente, saggio

Japanese

Anata izen ni ware ga tsukawashita shito ya yogen-sha demo, nanika nozomi o motsu to, akuma ga sono yokubo o sosonokashita monodeatta. Daga arra wa, akuma no yuwaku o mu ni sa re, o jibun no shirushi o kengo ni nasa reta. Hontoni arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Anata izen ni ware ga tsukawashita shito ya yogen-sha demo, nanika nozomi o motsu to, akuma ga sono yokubō o sosonokashita monodeatta. Daga arrā wa, akuma no yūwaku o mu ni sa re, o jibun no shirushi o kengo ni nasa reta. Hontōni arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
あなた以前にわれが遣わした使徒や預言者でも,何か望みをもつと,悪魔がその欲望を唆したものであった。だがアッラーは,悪魔の誘惑を無にされ,御自分の印を堅固になされた。本当にアッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

(Muhammad) Ingsun ora ngutus sakdurungira sakwijining utusan lan nabi ora beda karo kahananira saiki, menawa rasul mau maca dhawuhing Allah kanthi pangarep - pangarep diestokake ing kono syetan banjur ngenggokake surasane dhawuh kang diwaca kaya kang dadi karepe atine kang didhawuhi. Nanging ALlah nuli enggal - enggal batalake kang ditibakake dening syetan iku (aweh surasa kang luput mau), nuli Allah netepake ayat - ayate kelawan sakbenere. Dene ALlah iku maha Ngudaneni tur Maha Wicaksana
(Muhammad) Ingsun ora ngutus sakdurungira sakwijining utusan lan nabi ora beda karo kahananira saiki, menawa rasul mau maca dhawuhing Allah kanthi pangarep - pangarep diestokake ing kono syetan banjur ngenggokake surasane dhawuh kang diwaca kaya kang dadi karepe atine kang didhawuhi. Nanging ALlah nuli enggal - enggal batalake kang ditibakake dening syetan iku (aweh surasa kang luput mau), nuli Allah netepake ayat - ayate kelawan sakbenere. Dene ALlah iku maha Ngudaneni tur Maha Wicaksana

Kannada

andu adhikaravu sampurnavagi allahanige seriruvudu. Avanu avara naduve n'yaya tirmana maduvanu. Visvasigalu mattu satkarmagalannu madidavaru anugraha bharita totagalalliruvaru
andu adhikāravu sampūrṇavāgi allāhanige sēriruvudu. Avanu avara naḍuve n'yāya tīrmāna māḍuvanu. Viśvāsigaḷu mattu satkarmagaḷannu māḍidavaru anugraha bharita tōṭagaḷalliruvaru
ಅಂದು ಅಧಿಕಾರವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸೇರಿರುವುದು. ಅವನು ಅವರ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡುವನು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಅನುಗ್ರಹ ಭರಿತ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿರುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Senen burın da, elsi ne paygambar jibergen bolsaq, qasan ol umittense, umitine saytan kudik saldı. (Nemese qasan ol oqısa, oqwına saytan kudik saldı. J.B.M.K.R.) Alla saytannın salatının joyıp, sosın oz ayattarın bekemdeydi. Alla tolıq bilwsi, xikmet iesi
(Muxammed Ğ.S.) Senen burın da, elşi ne payğambar jibergen bolsaq, qaşan ol ümittense, ümitine şaytan küdik saldı. (Nemese qaşan ol oqısa, oqwına şaytan küdik saldı. J.B.M.K.R.) Alla şaytannıñ salatının joyıp, sosın öz ayattarın bekemdeydi. Alla tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
(Мұхаммед Ғ.С.) Сенен бұрын да, елші не пайғамбар жіберген болсақ, қашан ол үміттенсе, үмітіне шайтан күдік салды. (Немесе қашан ол оқыса, оқуына шайтан күдік салды. Ж.Б.М.К.Р.) Алла шайтанның салатынын жойып, сосын өз аяттарын бекемдейді. Алла толық білуші, хикмет иесі
Ey, Muxammed! / Senen burın da bir Elsi / raswl / ne Paygambar / nabi / jibersek, ol oqıgan kezde saytan onın oqıganına / bir narse / laqtıradı. Biraq, Allah saytannın tastaytının joyadı. Keyin Allah Oz ayattarın bekitedi. Allah barin Bilwsi, asa Dana
Ey, Muxammed! / Senen burın da bir Elşi / raswl / ne Payğambar / näbï / jibersek, ol oqığan kezde şaytan onıñ oqığanına / bir närse / laqtıradı. Biraq, Allah şaytannıñ tastaytının joyadı. Keyin Allah Öz ayattarın bekitedi. Allah bärin Bilwşi, asa Dana
Ей, Мұхаммед! / Сенен бұрын да бір Елші / расул / не Пайғамбар / нәби / жіберсек, ол оқыған кезде шайтан оның оқығанына / бір нәрсе / лақтырады. Бірақ, Аллаһ шайтанның тастайтынын жояды. Кейін Аллаһ Өз аяттарын бекітеді. Аллаһ бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Man Kami nan ngutus saurakng rasul man nana (uga’) saurakng nabi sanape kao (Muhammad), malaintatn kade ia mampunyai’ suatu kamaoan, 548 setan pun masokkatn godaatn-godaatn ka’ dalapm ka’inginannya koa. Tapi Allah ngilangkatn ahe nang dimasokkatn setan koa, man Allah akan nguattatn ayat-ayat-Nya, man Allah Maha Mangtahui, Maha Bijkasana

Khmer

haey krob anakneasar ning na pi del yeung minban banhchoun mk moun anak shai t n tengte chachaw knong kar sautr robsa ke nowpel delke sautr( ayeat robsa yeung) . te a l laoh loubbambat nouv avei del shai t n ban chachaw noh . banteabmk a l laoh pongrung ayeat robsa trong vinh . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ហើយគ្រប់អ្នកនាំសារ និងណាពីដែលយើងមិនបានបញ្ជូន មកមុនអ្នក ស្ហៃតនតែងតែឆាឆៅក្នុងការសូត្ររបស់គេនៅពេល ដែលគេសូត្រ(អាយ៉ាត់របស់យើង)។ តែអល់ឡោះលុបបំបាត់នូវ អ្វីដែលស្ហៃតនបានឆាឆៅនោះ។ បន្ទាប់មកអល់ឡោះពង្រឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់ទ្រង់វិញ។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Nta ntumwa n’imwe cyangwaumuhanuzi twohereje mbere yawe (yewe Muhamadi) ngo asome (ibyo yahishuriwe), maze ngo Shitani ibure gushyira urujijo mu byo yasomye (kugira ngo ibuze abantu gukurikiza ibyo basomewe). Nuko Allah agakuramo urwo rujijo Shitani yateje, hanyuma Allah agashimangira amagambo ye. Kandi Allah niUmumenyi uhebuje, Ushishoza
Nta ntumwa n’imwe cyangwa umuhanuzi twohereje mbere yawe (yewe Muhamadi) ngo asome (ibyo yahishuriwe), maze ngo Shitani ibure gushyira urujijo mu byo yasomye (kugira ngo ibuze abantu gukurikiza ibyo basomewe). Nuko Allah agakuramo urwo rujijo Shitani yateje, hanyuma Allah agashimangira amagambo ye. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Senden murda bir elci je paygambar jibergen bolsok, al kacan gana (kitepten bir ayat) okucu bolso, anın kıraatına saytan (kitepte jok sozdordu) koskoŋ(go arakettengen). Anan Allaһ saytan koskon nerselerdi ocurup, Oz ayattarın bekemdegen. Allaһ Biluucu, Daanısman
Senden murda bir elçi je paygambar jibergen bolsok, al kaçan gana (kitepten bir ayat) okuçu bolso, anın kıraatına şaytan (kitepte jok sözdördü) koşkoŋ(go arakettengen). Anan Allaһ şaytan koşkon nerselerdi öçürüp, Öz ayattarın bekemdegen. Allaһ Bilüüçü, Daanışman
Сенден мурда бир элчи же пайгамбар жиберген болсок, ал качан гана (китептен бир аят) окучу болсо, анын кыраатына шайтан (китепте жок сөздөрдү) кошкоң(го аракеттенген). Анан Аллаһ шайтан кошкон нерселерди өчүрүп, Өз аяттарын бекемдеген. Аллаһ Билүүчү, Даанышман

Korean

hananim-i geudae ijeon-e seonji jana yeeonjaleul bonaess-eul ttaemada sa tan-eun geuui yogmang-e yuhog-eul deonjyeoss-eu doe hananim-eun satan-i deonjin yuhogdeul eul jegeohasin hu geubun-ui malsseum-eul hwaglibhasini hananim-eun asimgwa jihyelochungmanhasim-ila
하나님이 그대 이전에 선지 자나 예언자를 보냈을 때마다 사 탄은 그의 욕망에 유혹을 던졌으 되 하나님은 사탄이 던진 유혹들 을 제거하신 후 그분의 말씀을 확립하시니 하나님은 아심과 지혜로충만하심이라
hananim-i geudae ijeon-e seonji jana yeeonjaleul bonaess-eul ttaemada sa tan-eun geuui yogmang-e yuhog-eul deonjyeoss-eu doe hananim-eun satan-i deonjin yuhogdeul eul jegeohasin hu geubun-ui malsseum-eul hwaglibhasini hananim-eun asimgwa jihyelochungmanhasim-ila
하나님이 그대 이전에 선지 자나 예언자를 보냈을 때마다 사 탄은 그의 욕망에 유혹을 던졌으 되 하나님은 사탄이 던진 유혹들 을 제거하신 후 그분의 말씀을 확립하시니 하나님은 아심과 지혜로충만하심이라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) پێش تۆ هیچ پێغه‌مبه‌رێکی په‌یامدار و بێ په‌یاممان ڕه‌وانه نه‌کردووه ئاواتی نه‌خواستبێت به‌باوه‌ڕ هێنانی قه‌ومه‌که‌ی، به‌ڵام کاتێك ئاواتی خواستووه شه‌یتان ئه‌وه‌ی به فرسه‌ت زانیووه‌، شتی نابه‌جێی تێکه‌ڵ به‌ئاواته‌که‌ی کردووه‌، ئینجا خوایش فریای که‌وتووه و ئه‌وه‌ی شه‌یتان فڕێی داوه‌ته نا ئاواته‌که‌یه‌وه‌، سڕیویه‌تیوه‌، له‌وه‌ودوا خوای گه‌وره ئایه‌ت و فه‌رمانه‌که‌ی خۆی چه‌سپاو دامه‌زراو کردووه‌، خوا خۆی زاناو دانایه‌
وە ئێمە لەپێش تۆ نەمان ناردووە ھیچ ڕەوانەکراو یان پێغەمبەرێک مەگەر ھەر کاتێک (پەڕاوی خودای) خوێندبێتەوە بۆ گەلەکەی شەیتان گومان و وەسوەسەی دەخستە ناو خوێنراوەکەیەوە (تا خەڵک باوەڕی پێ نەھێنن) ئەمجا خوا لایدەبات (پوچەڵی دەکاتەوە) ئەوەی شەیتان داوێتی بە گوێی خەڵکدا (لە وەسوەسە ودڵەڕاوکێ و دوودڵی) پاشان خوا ئایەتەکانی خۆی دەچەسپێنێت وە خوا زانا و کاردروستە

Kurmanji

(Muhemmed!) me ciqa di berya te da Peygemberek (li bal ko-mal e wi da) sandibe (ewi Peygem-beri ji bona komal e xwe ra) civabe u (lava kiribe) Pelid hey (di vin u la-va kirina wi da) tevdani cekiriye. idi (j i pisti ve tekilkirina Pelid) Yezdan eve tevdana Pelid ji nav a (vin u la-vakirina Peygember) radike u puc dike; pas e Yezdan beratene xwe bi hez dike. Bi rasti Yezdan pir zane bijejkeye
(Muhemmed!) me çiqa di berya te da Peyğemberek (li bal ko-mal e wî da) şandibe (ewî Peyğem-berî ji bona komal e xwe ra) çivabe û (lava kiribe) Pelîd hey (di vîn û la-va kirina wî da) tevdanî çekirîye. îdî (j i piştî ve tekilkirina Pelîd) Yezdan eve tevdana Pelîd ji nav a (vîn û la-vakirina Peyğember) radike û pûç dike; pas e Yezdan beratene xwe bi hez dike. Bi rastî Yezdan pir zane bijejkeye

Latin

Nos non send vos any messenger nor prophet habet devil interfere his wishes DEUS TUNC nullifies QUOD devil PERFECIT. DEUS perfects His revelations. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Мре yambo nayo totindaki motindami to ntoma te sé asakola na maye tokitiselaki ye, mpe satana atiyela ye tembe na maye azali koloba, mpe Allah akobebisa maye satana asalaki. Sima Allah alendisi mikapo mia ye, mpe Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Ne shikhwarumakhwo imbeli wuwo Omurumwa owahelesibwa eshitabu nohomba Omurumwa owulahelesibwa eshitabu, halali olwa asoma, shetani eretsanga obutswatswani mumasomo ako. Halali Nyasaye arusinjia akashetani aretsangamwo, mana Nyasaye atinyisinjia tsinyaali tsitsie , ne Nyasaye ni Owaamani owamachesi muno

Macedonian

Пред тебе, Ние ниту еден Пратеник и Веровесник не пративме, а шејтанот, кога тој тоа ќе го кажуваше, во кажувањето негово нешто да невметнеше. Аллах ќеготргнеше тоаштошејтанот ќеговметнеше, а потоа зборовите Свои ќе ги зацврстеше - Аллах знае сè и Мудар е
pred tebe Nie ne isprativme nieden pratenik i pejgamber a Sejtanot da ne mu frlese nesto vo ona sto, tokmu, go kazuvase. I Allah sekogas go otstranuvase ona sto go frlase Sejtanot i potoa gi utvrduvase ajetite Svoi. Allah e Znalec i Mudar
pred tebe Nie ne isprativme nieden pratenik i pejgamber a Šejtanot da ne mu frleše nešto vo ona što, tokmu, go kažuvaše. I Allah sekogaš go otstranuvaše ona što go frlaše Šejtanot i potoa gi utvrduvaše ajetite Svoi. Allah e Znalec i Mudar
пред тебе Ние не испративме ниеден пратеник и пејгамбер а Шејтанот да не му фрлеше нешто во она што, токму, го кажуваше. И Аллах секогаш го отстрануваше она што го фрлаше Шејтанот и потоа ги утврдуваше ајетите Свои. Аллах е Зналец и Мудар

Malay

Dan tidaklah Kami mengutuskan sebelummu seorang Rasul atau seorang Nabi melainkan apabila ia bercita-cita (supaya kaumnya beriman kepada ugama Allah yang dibawanya), maka Syaitan pun melemparkan hasutannya mengenai usaha Rasul atau Nabi itu mencapai cita-citanya; oleh itu, Allah segera menghapuskan apa yang telah diganggu oleh Syaitan, kemudian Allah menetapkan ayat-ayatNya dengan kukuhnya; dan Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ninakk mump etearu dutaneyum pravacakaneyum nam ayaccitt‌, addeham otikelpikkunna samayatt a otikelpikkunna karyattil pisac (tanre durbeadhanam) celuttivitatirunnittilla. ennal pisac celuttivitunnat allahu mayccukalayukayum, ennitt allahu tanre vacanannale prabalamakkukayum ceyyum. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
ninakk mump ēteāru dūtaneyuṁ pravācakaneyuṁ nāṁ ayacciṭṭ‌, addēhaṁ ōtikēḷpikkunna samayatt ā ōtikēḷpikkunna kāryattil piśāc (tanṟe durbēādhanaṁ) celuttiviṭātirunniṭṭilla. ennāl piśāc celuttiviṭunnat allāhu māyccukaḷayukayuṁ, enniṭṭ allāhu tanṟe vacanaṅṅaḷe prabalamākkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
നിനക്ക് മുമ്പ് ഏതൊരു ദൂതനെയും പ്രവാചകനെയും നാം അയച്ചിട്ട്‌, അദ്ദേഹം ഓതികേള്‍പിക്കുന്ന സമയത്ത് ആ ഓതികേള്‍പിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ പിശാച് (തന്‍റെ ദുര്‍ബോധനം) ചെലുത്തിവിടാതിരുന്നിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ പിശാച് ചെലുത്തിവിടുന്നത് അല്ലാഹു മായ്ച്ചുകളയുകയും, എന്നിട്ട് അല്ലാഹു തന്‍റെ വചനങ്ങളെ പ്രബലമാക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ninakk mump etearu dutaneyum pravacakaneyum nam ayaccitt‌, addeham otikelpikkunna samayatt a otikelpikkunna karyattil pisac (tanre durbeadhanam) celuttivitatirunnittilla. ennal pisac celuttivitunnat allahu mayccukalayukayum, ennitt allahu tanre vacanannale prabalamakkukayum ceyyum. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
ninakk mump ēteāru dūtaneyuṁ pravācakaneyuṁ nāṁ ayacciṭṭ‌, addēhaṁ ōtikēḷpikkunna samayatt ā ōtikēḷpikkunna kāryattil piśāc (tanṟe durbēādhanaṁ) celuttiviṭātirunniṭṭilla. ennāl piśāc celuttiviṭunnat allāhu māyccukaḷayukayuṁ, enniṭṭ allāhu tanṟe vacanaṅṅaḷe prabalamākkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
നിനക്ക് മുമ്പ് ഏതൊരു ദൂതനെയും പ്രവാചകനെയും നാം അയച്ചിട്ട്‌, അദ്ദേഹം ഓതികേള്‍പിക്കുന്ന സമയത്ത് ആ ഓതികേള്‍പിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ പിശാച് (തന്‍റെ ദുര്‍ബോധനം) ചെലുത്തിവിടാതിരുന്നിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ പിശാച് ചെലുത്തിവിടുന്നത് അല്ലാഹു മായ്ച്ചുകളയുകയും, എന്നിട്ട് അല്ലാഹു തന്‍റെ വചനങ്ങളെ പ്രബലമാക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ninakkumump namearu dutaneyum pravacakaneyum ayaccittilla; addehattinre parayanavelayil pisac atil itapetan sramiccittallate. ennal allahu pisacinre ella itapetalukaleyum tutaccumarrunnu. annane tanre vacanannale bhadramakkunnu. allahu ellam ariyunnavanum yuktijnanuman
ninakkumump nāmeāru dūtaneyuṁ pravācakaneyuṁ ayacciṭṭilla; addēhattinṟe pārāyaṇavēḷayil piśāc atil iṭapeṭān śramicciṭṭallāte. ennāl allāhu piśācinṟe ellā iṭapeṭalukaḷeyuṁ tuṭaccumāṟṟunnu. aṅṅane tanṟe vacanaṅṅaḷe bhadramākkunnu. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktijñanumāṇ
നിനക്കുമുമ്പ് നാമൊരു ദൂതനെയും പ്രവാചകനെയും അയച്ചിട്ടില്ല; അദ്ദേഹത്തിന്റെ പാരായണവേളയില്‍ പിശാച് അതില്‍ ഇടപെടാന്‍ ശ്രമിച്ചിട്ടല്ലാതെ. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു പിശാചിന്റെ എല്ലാ ഇടപെടലുകളെയും തുടച്ചുമാറ്റുന്നു. അങ്ങനെ തന്റെ വചനങ്ങളെ ഭദ്രമാക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിജ്ഞനുമാണ്

Maltese

U ma bgħatna ebda Mibgħut qablek (Muħammad), jew Profeta, li x-Xitan ma xeħitx (id-dubju fi qlub in-nies) dwar dak (il-gid) li (il-Profeta) kien jixtieq (għalihom). Izda Alla jneħħi dak (id-dubju) li x-Xitan jixħet, u mbagħad Alla jwettaq is-sinjali tiegħu. Alla jaf kollox u Għaref
U ma bgħatna ebda Mibgħut qablek (Muħammad), jew Profeta, li x-Xitan ma xeħitx (id-dubju fi qlub in-nies) dwar dak (il-ġid) li (il-Profeta) kien jixtieq (għalihom). Iżda Alla jneħħi dak (id-dubju) li x-Xitan jixħet, u mbagħad Alla jwettaq is-sinjali tiegħu. Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

Na da a siyogo Ami ko miyaonaan ka (hay Mohammad) a sogo odi na nabi, a ba di igira miyatiya, na pzarampongn o shaytan so batiya iyan: Na phagilangn o Allah so ipzarampong o shaytan, oriyan iyan na gii pakathaknaan o Allah so manga ayat Iyan: Na so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Ani amhi tumacyapurvi jo rasula ani nabi pathavila (tyacyasobata he hamakhasa ghadale ki) jevha to apalya manata ekhadi iccha dharu lagala, saitanane tyacya manokamaneta kahi misaluna dile tevha saitanacya bhesalila allaha dura karato, maga apalya vacananna majabuta karato. Sarvasrestha allaha sarva kahi jananara, kimata balaganara ahe
Āṇi āmhī tumacyāpūrvī jō rasūla āṇi nabī pāṭhavilā (tyācyāsōbata hē hamakhāsa ghaḍalē kī) jēvhā tō āpalyā manāta ēkhādī icchā dharū lāgalā, saitānānē tyācyā manōkāmanēta kāhī misaḷūna dilē tēvhā saitānācyā bhēsaḷīlā allāha dūra karatō, maga āpalyā vacanānnā majabūta karatō. Sarvaśrēṣṭha allāha sarva kāhī jāṇaṇārā, kimata bāḷagaṇārā āhē
५२. आणि आम्ही तुमच्यापूर्वी जो रसूल आणि नबी पाठविला (त्याच्यासोबत हे हमखास घडले की) जेव्हा तो आपल्या मनात एखादी इच्छा धरू लागला, सैतानाने त्याच्या मनोकामनेत काही मिसळून दिले तेव्हा सैतानाच्या भेसळीला अल्लाह दूर करतो, मग आपल्या वचनांना मजबूत करतो. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सर्व काही जाणणारा, किमत बाळगणारा आहे

Nepali

Tapa'ibhanda agadi juna rasula ra nabila'i hamile pathayaum, ta uniharusita yasto bhayo ki jatikhera pani unale kunai iccha gare saitanale unako kamanama kehi misa'idiyo. Yasaprakara jejati pani saitanale misa'umcha allahale tyasala'i hata'idincha. Ani allahale aphna ayataharula'i sudrdha garidincha. Allaha sarvajna, bado tatvadarsi cha
Tapā'ībhandā agāḍi juna rasūla ra nabīlā'ī hāmīlē paṭhāyauṁ, ta unīharūsita yastō bhayō ki jatikhēra pani unalē kunai icchā garē śaitānalē unakō kāmanāmā kēhī misā'idiyō. Yasaprakāra jējati pani śaitānalē misā'um̐cha allāhalē tyasalā'ī haṭā'idincha. Ani allāhalē āphnā āyataharūlā'ī sudr̥ḍha garidincha. Allāha sarvajña, baḍō tatvadarśī cha
तपाईभन्दा अगाडि जुन रसूल र नबीलाई हामीले पठायौं, त उनीहरूसित यस्तो भयो कि जतिखेर पनि उनले कुनै इच्छा गरे शैतानले उनको कामनामा केही मिसाइदियो । यसप्रकार जेजति पनि शैतानले मिसाउँछ अल्लाहले त्यसलाई हटाइदिन्छ । अनि अल्लाहले आफ्ना आयतहरूलाई सुदृढ गरिदिन्छ । अल्लाह सर्वज्ञ, बडो तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Vi har aldri sendt et sendebud eller en profet før din tid, uten at nar han ønsket noe, sa blandet Satan seg opp i hans ønske. Men sa visker Gud ut Satans innblanding. Etter det fastlegger Gud sitt ord, Gud vet, og er vis
Vi har aldri sendt et sendebud eller en profet før din tid, uten at når han ønsket noe, så blandet Satan seg opp i hans ønske. Men så visker Gud ut Satans innblanding. Etter det fastlegger Gud sitt ord, Gud vet, og er vis

Oromo

Nuti si dura ergamaas ta’ee nabiyyii tokko erginee ‘yeroo inni dubbise sheyxaanni dubbisa isaa keessa (gurra ummataa irratti soba) darbu malee’ kan hafu hin taaneRabbiin waan sheyxaanni itti darbu san ni balleessaSana booda aayatoota isaa ni raggaasisaRabbiin beekaa, ogeessa

Panjabi

Ate asim' tuhade tom pahilam jihare vi rasula ate paigabara bheje ta jadom' unham ne kujha parhi'a tam saitana ne unham de parhe ga'e vica milavata kara diti. Alaha phira saitana di kiti milavata nu dura kara cida hai. Phira alaha apani'am a'itam nu dhaka kara dida hai. Alaha gi'ana vala ate bibeka vala hai
Atē asīṁ' tuhāḍē tōṁ pahilāṁ jihaṛē vī rasūla atē paiġabara bhējē tā jadōṁ' unhāṁ nē kujha paṛhi'ā tāṁ śaitāna nē unhāṁ dē paṛhē ga'ē vica milāvaṭa kara ditī. Alāha phira śaitāna dī kītī milāvaṭa nū dūra kara cidā hai. Phira alāha āpaṇī'āṁ ā'itāṁ nū dhakā kara didā hai. Alāha gi'āna vālā atē bibēka vālā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਿਹੜੇ ਵੀ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਭੇਜੇ ਤਾ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੁਝ ਪੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੜ੍ਹੇ ਗਏ ਵਿਚ ਮਿਲਾਵਟ ਕਰ ਦਿੱਤੀ। ਅੱਲਾਹ ਫਿਰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਕੀਤੀ ਮਿਲਾਵਟ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਚਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

ما پيش از تو هيچ رسول يا نبيى را نفرستاديم مگر آنكه چون به خواندن آيات مشغول شد شيطان در سخن او چيزى افكند. و خدا آنچه را كه شيطان افكنده بود نسخ كرد، سپس آيات خويش را استوارى بخشيد. و خدا دانا و حكيم است
و پيش از تو نيز هيچ رسول و پيامبرى را نفرستاديم جز اين كه هرگاه آرزو مى‌كرد [و طرحى براى اهداف رسالت خود مى‌ريخت‌] شيطان در خواسته او القاى [شبهه و يأس‌] مى‌كرد، [اما] خدا آنچه را شيطان القا مى‌كرد محو مى‌گردانيد، سپس خدا آيات خود را استوار مى‌ساخت
و پیش از تو هیچ رسول یا نبی نفرستادیم مگر آنکه چون قرائت [وحی را] آغاز کرد، شیطان در خواندن او اخلال می‌کرد، آنگاه خداوند اثر القای شیطان را می‌زداید، و سپس آیات خویش را استوار می‌دارد و خداوند دانای فرزانه است‌
و (ما) هیچ رسول و پیامبری را پیش از تو نفرستادیم؛ مگر اینکه چون (آیات ما را) تلاوت می‌کرد، شیطان در تلاوت او (چیزی) القاء می‌کرد، آنگاه الله آنچه شیطان القاء می‌کند؛ از میان می‌برد، سپس الله آیاتش را استوار (و محکم) می‌دارد، و الله دانای حکیم است
و پیش از تو هیچ رسول و پیامبری را نفرستادیم مگر آنکه هرگاه آرزو می کرد [اهداف پاک و سعادت بخش خود را برای نجات مردم از کفر و شرک پیاده کند] شیطان [برای بازداشتن مردم از پذیرش حق] در برابر آرزویش شبهه و وسوسه می انداخت، ولی خدا آنچه را شیطان [از وسوسه ها و شبهه ها می اندازد] می زداید و محو می کند، سپس آیاتش را محکم و استوار می سازد؛ و خدا دانا و حکیم است
و [ما] هیچ رسول و پیامبری را پیش از تو نفرستادیم، مگر اینکه چون [آیات الهی را] تلاوت می‌کرد، شیطان در تلاوتش [کلمات اشتباه] القا می‌کرد؛ آنگاه الله آنچه را که شیطان القا نموده بود از میان می‌بُرد و سپس آیات خویش را استوار می‌ساخت؛ و الله دانای حکیم است
و ما پیش از تو هیچ رسول و پیمبری نفرستادیم جز آنکه چون آیاتی (برای هدایت خلق) تلاوت کرد شیطان (جن و انس) در آن آیات الهی القاء دسیسه کرد، آن گاه خدا آنچه شیطان القاء می‌کند محو و نابود می‌سازد سپس آیات خود را محکم و استوار می‌گرداند، و خدا دانا (به حقایق امور) و درستکار (در نظام عالم) است
و نفرستادیم پیش از تو فرستاده‌ای و نه پیمبری مگر هر گاه آرزو می‌کرد می‌افکند شیطان در آرزوی او پس برمی‌انداخت خدا آنچه را شیطان می‌افکند سپس استوار می‌ساخت خدا آیتهای خویش را و خدا است دانای حکیم‌
و پيش از تو [نيز] هيچ رسول و پيامبرى را نفرستاديم جز اينكه هر گاه چيزى تلاوت مى‌نمود، شيطان در تلاوتش القاىِ [شبهه‌] مى‌كرد. پس خدا آنچه را شيطان القا مى‌كرد محو مى‌گردانيد، سپس خدا آيات خود را استوار مى‌ساخت، و خدا داناى حكيم است
و (ما) پیش از تو هیچ رسول و فرستاده‌ی برجسته‌ای را نفرستادیم جز اینکه هر گاه آرزو(ی هدایت مکلفان را) می‌کرد، شیطان در آرزویش القا(ی شبهه) می‌نمود. پس خدا آنچه را شیطان القا می‌نماید محو می‌کند، سپس خدا آیات خود را استوار می‌دارد. و خدا بس دانای حکیم است
و پیش از تو هیچ رسول و پیامبرى را نفرستادیم، مگر این که هرگاه آرزو مى‌کرد، [و براى پیشبرد اهداف الهى طرحى مى‌ریخت،] شیطان در [طرح و] آرزوى او [خلل] مى‌افکند؛ امّا خداوند هر چه را که شیطان مى‌افکند، از بین مى‌برد، سپس آیات خود را محکم و استوار مى‌سازد. و خداوند آگاه و حکیم است
ما پیش از تو رسولی و نبیی را نفرستاده‌ایم، مگر این که هنگامی که (آن رسول یا نبی آیات و احکام خدا را برای مردم) تلاوت کرده است اهریمن (با ایجاد وساوس و اباطیل در دل شنوندگان سست ایمان، و با پخش یاوه‌سرائی توسّط ذرّیّه و دارودسته‌ی خود) در تلاوت او القاء (شبهه) نموده است (و گاهی پیغمبران را شاعر، و زمانی ساحر، و وقتی ناقل افسانه‌ها و خرافات پیشینیان جلوه‌گر ساخته است). امّا خداوند آنچه را که شیطان القاء نموده است (توسّط تبلیغ و تبیین پیغمبران و دعوت و زحمت شبانه‌روزی پیروان ایشان در همه جا و همه آن) از میان برداشته است (و شبهات و ترّهات اهریمنان انس و جان را از صفحه‌ی دل مردمان زدوده است) و سپس آیات خود را (در برابر سخنان ناروا و دلائل نابه‌جای نیرنگ‌بازان بی‌مایه و دسیسه‌بازان بی‌پایه) پایدار و استوار داشته است، زیرا که خدا بس آگاه (از کردار و گفتار و پندار شیطان و شیطان صفتان بوده و همه‌ی کارهایش از روی فلسفه و) دارای حکمت است (و لذا اهریمن و پیروان او را همیشه مهلت داده است تا به دسایس و وساوس خود بپردازند)
هیچ پیامبری را پیش از تو نفرستادیم مگر اینکه هرگاه آرزو می‌کرد (و طرحی برای پیشبرد اهداف الهی خود می‌ریخت)، شیطان القائاتی در آن می‌کرد؛ امّا خداوند القائات شیطان را از میان می‌برد، سپس آیات خود را استحکام می‌بخشید؛ و خداوند علیم و حکیم است
و پيش از تو هيچ فرستاده و پيامبرى نفرستاديم مگر آنكه چون [آيات را] برمى‌خواند- يا آرزوى گرويدن مردم و كاميابى در رسالت خويش مى‌داشت- شيطان در خواندن او- يا در آرزوى او- چيزى مى‌افكند پس خدا آنچه را شيطان بيفكند از ميان مى‌برد و آنگاه آيات خويش را استوار مى‌كند، و خدا دانا و استواركار است،
و (ما) هیچ رسول و پیامبری را پیش از تو نفرستادیم؛ مگر اینکه چون (آیات ما را) تلاوت می کرد، شیطان در تلاوت او (چیزی) القاء می کرد، آنگاه خدا آنچه شیطان القاء می کند؛ از میان می برد، سپس خداوند آیاتش را استوار (و محکم) می دارد، و خداوند دانای حکیم است

Polish

I My nie wysłalismy przed toba zadnego posłanca ani proroka, ktoremu by szatan czegos nie poszeptał, kiedy ten oddawał sie marzeniom. Lecz Bog sciera to, co podsuwa szatan; potem utwierdza Swoje znaki - Bog jest Wszechwiedzacy, Madry
I My nie wysłaliśmy przed tobą żadnego posłańca ani proroka, któremu by szatan czegoś nie poszeptał, kiedy ten oddawał się marzeniom. Lecz Bóg ściera to, co podsuwa szatan; potem utwierdza Swoje znaki - Bóg jest Wszechwiedzący, Mądry

Portuguese

E nao enviamos, antes de ti, Mensageiro algum nem profeta, sem que, quando recitava uma Mensagem, Sata lancasse falsidade em sua recitacao; entao, Allah anula o que Sata lanca; em seguida, Allah mantem concisos Seus versiculos - e Allah e Onisciente, Sabio
E não enviamos, antes de ti, Mensageiro algum nem profeta, sem que, quando recitava uma Mensagem, Satã lançasse falsidade em sua recitação; então, Allah anula o que Satã lança; em seguida, Allah mantém concisos Seus versículos - e Allah é Onisciente, Sábio
Antes de ti, jamais enviamos mensageiro ou profeta algum, sem que Satanas o sugestionasse em sua predicacao; porem, Deus anula o que aventa Satanas, e entao prescreve as Suas leis, porque Deus e Sapiente, Prudentissimo
Antes de ti, jamais enviamos mensageiro ou profeta algum, sem que Satanás o sugestionasse em sua predicação; porém, Deus anula o que aventa Satanás, e então prescreve as Suas leis, porque Deus é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

او مونږ له تا نه مخكې نه دى لېږلى هېڅ يو رسول او نه نبي، مګر كله چې به هغه لوستل كول (، نو) شیطان به د هغه په لوستلو كې غورځول وكړل، نو الله هغه لرې كوي چې شیطان يې غورځوي، بیا الله خپل ایتونه مضبوطوي، او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى
او مونږ له تا نه مخكې نه دى لېږلى هېڅ يو رسول او نه نبي، مګر كله چې به هغه لوستل كول (،نو) شیطان به د هغه په لوستلو كې غورځول وكړل، نو الله هغه لرې كوي چې شیطان يې غورځوي، بیا الله خپل ایتونه مضبوطوي، او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى

Romanian

Noi n-am trimis inaintea ta nici un trimis, nici un profet fara ca Satan sa nu-i fi aruncat ceva in spusele lui, insa Dumnezeu sterge ceea ce arunca Satan si astfel Dumnezeu intareste versetele Sale. Dumnezeu este Stiutorul, Inteleptul
Noi n-am trimis înaintea ta nici un trimis, nici un profet fără ca Satan să nu-i fi aruncat ceva în spusele lui, însă Dumnezeu şterge ceea ce aruncă Satan şi astfel Dumnezeu întăreşte versetele Sale. Dumnezeu este Ştiutorul, Înţeleptul
Noi nu expedia tu altele curier nor profet avea diavol mijloci his dorinta! DUMNEZEU ATUNCI ABROGA CARE DIAVOL done DUMNEZEU PERFECTIONA His revelations. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
N-am trimis Noi mai inainte de tine nici un mesager ºi nici un profet care sa fi recitat [ceea ce i-a fost lui revelat], fara ca ªeitan sa nu fi incercat sa arunce [indoiala] in privin&thor
N-am trimis Noi mai înainte de tine nici un mesager ºi nici un profet care sã fi recitat [ceea ce i-a fost lui revelat], fãrã ca ªeitan sã nu fi încercat sã arunce [îndoialã] în privin&thor

Rundi

Natwe ntitwigeze turungika imbere yawe intumwa y’Imana yahawe igitabu canke intumwa y’Imana itahawe igitabu cayo bwite, mugabo mugihe yasomye Shetani ica ishiramwo inzigo muri ivyo bisomwa vyiwe, mugabo Imana ica ikuramwo ivyo Shetani yashizemwo inzigo yavyo, hanyuma Imana igaca ikomeza amajambo yayo matagatifu, nayo niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Noi n-am trimis inaintea ta nici un trimis, nici un profet fara ca Satan sa nu-i fi aruncat ceva in spusele lui, insa Dumnezeu sterge ceea ce arunca Satan si astfel Dumnezeu intareste versetele Sale. Dumnezeu este Stiutorul, Inteleptul
И не посылали Мы до тебя (о, Мухаммад) никакого посланника или пророка без того, чтобы, когда он читал [[Аллах Всевышний привел в самом тексте Корана глагол «تَمَنَّىٰ», что в арабском языке имеет смысл «желать», однако, по мнению толкователей Корана, смысл его в данном аяте «читать». Также и слово «تَمَنَّىٰ» имеет смысл «желание, мечта», но в данном аяте его значение «чтение».]] (книгу Аллаха), сатана не бросил в его чтение (наущения и сомнения) (чтобы отклонить людей от того, что он читал), но Аллах стирает то, что бросает сатана [устраняет козни сатаны], потом (после устранения козней сатаны) Аллах утверждает Свои знамения, – ведь Аллах – знающий, мудрый
My ne otpravlyali do tebya takogo poslannika ili proroka, chtoby d'yavol ne podbrosil svoye v yego chteniye, kogda on chital otkroveniye. Allakh unichtozhayet to, chto podbrasyvayet d'yavol. Potom Allakh utverzhdayet Svoi znameniya, ved' Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Мы не отправляли до тебя такого посланника или пророка, чтобы дьявол не подбросил свое в его чтение, когда он читал откровение. Аллах уничтожает то, что подбрасывает дьявол. Потом Аллах утверждает Свои знамения, ведь Аллах - Знающий, Мудрый
Prezhde tebya kakogo poslannika i kakogo proroka ni posylali My, v kazhdom iz nikh, kogda on chital pisaniye, satana vozbuzhdal mechty; no Bog ustranyal to, chto vozbuzhdal satana; posle togo Bog delal neoproverzhimymi svoi znameniya (Bog znayushchiy, mudr)
Прежде тебя какого посланника и какого пророка ни посылали Мы, в каждом из них, когда он читал писание, сатана возбуждал мечты; но Бог устранял то, что возбуждал сатана; после того Бог делал неопровержимыми свои знамения (Бог знающий, мудр)
I ne posylali My do tebya nikakogo poslannika ili proroka bez togo, chtoby, kogda on predavalsya mechtam, satana ne brosil v yego mechty chego-libo, no Allakh stirayet to, chto brosayet satana, potom Allakh utverzhdayet Svoi znameniya, - ved' Allakh - znayushchiy, mudryy
И не посылали Мы до тебя никакого посланника или пророка без того, чтобы, когда он предавался мечтам, сатана не бросил в его мечты чего-либо, но Аллах стирает то, что бросает сатана, потом Аллах утверждает Свои знамения, - ведь Аллах - знающий, мудрый
Do tebya, yesli My posylali poslannika ili proroka, shaytan obyazatel'no pytalsya smutit' yego [protivopolozhnym]. No Allakh svodit na net to, chem soblaznyayet shaytan. Potom Allakh yavlyayet Svoi znameniya, ibo On - vsevedushchiy, mudryy
До тебя, если Мы посылали посланника или пророка, шайтан обязательно пытался смутить его [противоположным]. Но Аллах сводит на нет то, чем соблазняет шайтан. Потом Аллах являет Свои знамения, ибо Он - всеведущий, мудрый
Ne ogorchaysya, o prorok, deyaniyami etikh neveruyushchikh. I do tebya podobnoye sluchalos' s kazhdym iz Nashikh poslannikov, s kazhdym iz Nashikh prorokov. Kazhdyy raz, kak poslannik prizyval svoy narod k istine, lyudi, podobno shaytanu, otritsali yego prizyv i seyali somneniye sredi drugikh lyudey, chtoby pomeshat' ispolneniyu yego mechty o rasprostranenii prizyva. No Allakh svodit na net ikh durnyye zamysly, i istina vostorzhestvuyet. Allakh utverzhdayet Svoi znameniya i shariat i pomogayet Svoyemu poslanniku. On ob"yemlet vsyakuyu veshch' i znayet vse kozni lyudey. Svoyey mudrost'yu On stavit vso na svoyo mesto
Не огорчайся, о пророк, деяниями этих неверующих. И до тебя подобное случалось с каждым из Наших посланников, с каждым из Наших пророков. Каждый раз, как посланник призывал свой народ к истине, люди, подобно шайтану, отрицали его призыв и сеяли сомнение среди других людей, чтобы помешать исполнению его мечты о распространении призыва. Но Аллах сводит на нет их дурные замыслы, и истина восторжествует. Аллах утверждает Свои знамения и шариат и помогает Своему посланнику. Он объемлет всякую вещь и знает все козни людей. Своей мудростью Он ставит всё на своё место
I do tebya My ne poslali Ni odnogo poslannika, ni odnogo proroka bez togo, Chtoby, kogda v nem zrelo pylkoye zhelan'ye, Ne brosil Satana v nego (kakuyu-libo skvernu). No svodit na nichto Allakh Vse, chto podbrasyvayet Satana (blagochestivym), I utverzhdayet (v nikh) znameniya Svoi, - Allakh ved' znayushch, mudr bezmerno
И до тебя Мы не послали Ни одного посланника, ни одного пророка без того, Чтобы, когда в нем зрело пылкое желанье, Не бросил Сатана в него (какую-либо скверну). Но сводит на ничто Аллах Все, что подбрасывает Сатана (благочестивым), И утверждает (в них) знамения Свои, - Аллах ведь знающ, мудр безмерно

Serbian

Пре тебе, Ми ниједног посланика и веровесника нисмо послали а да ђаво није, кад би он казивао, у његово казивање нешто убацио. Аллах би уклонио оно што би ђаво убацио, а затим би учврстио Своје речи, а Аллах све зна и мудар је

Shona

Hatina kumbotumira mutumwa kana muporofita iwe usati wavapo (Muhammad (SAW)), asi paakaverenga zvatumirwa (bhuku) kana kutsanangura kana kutaura (nezvebhuku), Satani akakanda manyepo mariri. Asi Allah vanobvisa (vanodzivirira) izvo zvinouya naSatani, uye Allah vanogadza (nekusimbisa) ndima dzavo. Uye Allah ndivo vane ruzivo rwese, uye vane hungwaru hwese

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) توکان اڳ نه ڪوئي پيغمبر ۽ نه ڪوئي نبي موڪليوسون پر جڏھن ڪا (انساني) آرزو ڪيائين تڏھن شيطان سندن آرزوءِ ۾ (حرڪت) وجھڻ لڳو، پوءِ جيڪو شيطان وڌو سو الله مٽائيندو رھيو وري الله پنھنجين آيتن کي مُحڪم ڪري ٿو، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

(nabiye!) obata pera api yavana lada sæma dutayekugema, nabivarayekugema kæmættehi seyitan avul viyavul æti kirimata utsaha nokara sitiye næta. (ovunge manasehi) seyitan æti kala væradi adahasa allah paha kala pasu, tamange ayavan (ovunge hrdayanhi) allah sthira kara harinneya. allah siyalla hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(nabiyē!) obaṭa pera api yavana lada sǣma dūtayekugēma, nabivarayekugēma kæmættehi ṣeyitān avul viyavul æti kirīmaṭa utsāha nokara siṭiyē næta. (ovungē manasehi) ṣeyitān æti kaḷa væradi adahasa allāh paha kaḷa pasu, tamangē āyāvan (ovungē hṛdayanhi) allāh sthīra kara harinnēya. allāh siyalla hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබට පෙර අපි යවන ලද සෑම දූතයෙකුගේම, නබිවරයෙකුගේම කැමැත්තෙහි ෂෙයිතාන් අවුල් වියවුල් ඇති කිරීමට උත්සාහ නොකර සිටියේ නැත. (ඔවුන්ගේ මනසෙහි) ෂෙයිතාන් ඇති කළ වැරදි අදහස අල්ලාහ් පහ කළ පසු, තමන්ගේ ආයාවන් (ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි) අල්ලාහ් ස්ථීර කර හරින්නේය. අල්ලාහ් සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
taman parayanaya karana vita seyitan ohuge mano asavanhi (væradi) helamin misa api kisidu rasulvarayaku ho nabivarayaku ho noevvemu. evita seyitan helana dæ allah nisprabha karayi. pasu va allah ohuge vadan tindu karayi. tavada allah sarva gnaniya maha pragnavantaya
taman pārāyanaya karana viṭa ṣeyitān ohugē manō āśāvanhi (væradi) heḷamin misa api kisidu rasūlvarayaku hō nabivarayaku hō noevvemu. eviṭa ṣeyitān heḷana dǣ allāh niṣprabha karayi. pasu va allāh ohugē vadan tīndu karayi. tavada allāh sarva gnānīya mahā pragnāvantaya
තමන් පාරායනය කරන විට ෂෙයිතාන් ඔහුගේ මනෝ ආශාවන්හි (වැරදි) හෙළමින් මිස අපි කිසිදු රසූල්වරයකු හෝ නබිවරයකු හෝ නොඑව්වෙමු. එවිට ෂෙයිතාන් හෙළන දෑ අල්ලාහ් නිෂ්ප්‍රභ කරයි. පසු ව අල්ලාහ් ඔහුගේ වදන් තීන්දු කරයි. තවද අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

My nie send ona any posol nor prophet having devil zamiesat sa jeho zelat. GOD POTOM nullifies CO devil ROBIT. GOD ZDOKONALIT JEHO revelations. GOD bol Omniscient Wise

Somali

Oo ma aanu soo dirin hortaa Rasuul ama Nabi aan marka uu hadlayey ( ama wax akhrinayey) aanu wax ku tuurin sheydaanku akhrintiisa, wuxuuse Allaah nasakhaa oo tiraa waxa uu shaydaan soo tuuro. markaas Allaah sugaa Aayadahiisa16. Oo Allaah waa wax kasta Oge, Xakiim ah
Rasuulkastoon Dirray ama Nabi Hortaa, markuu wax Akhrin waxbuu ku Tuuraa Shaydaanku Akhriskiisa, markaasuu Baabi'yaa Eebe wuxuu Tuuri Shaydaanku wuxuuna Sugaa Aayaadkiisa, Eebana waa Ogaade Falsan
Rasuulkastoon Dirray ama Nabi Hortaa, markuu wax Akhrin waxbuu ku Tuuraa Shaydaanku Akhriskiisa, markaasuu Baabi'yaa Eebe wuxuu Tuuri Shaydaanku wuxuuna Sugaa Aayaadkiisa, Eebana waa Ogaade Falsan

Sotho

Ha Re’a s’o ka Re romella moromuoa, kapa moporofeta pele ho uena, ebe eba Satane ha a mo hoka-hoke ka malepa. Empa Allah U hlakola sohle seo Stane a se etsang. Allah U phethahatsa lits’enolo tsa Hae. Hobane Allah U tletse tsebo, U Seli

Spanish

Y no hemos enviado antes de ti [¡Oh, Muhammad!] Mensajero ni Profeta alguno sin que Satanas les susurrara a sus pueblos para que no comprendieran correctamente cuando les transmitian los preceptos divinos. Pero Allah desbarata los planes de Satanas y aclara Sus preceptos, porque Allah es Omnisciente, Sabio
Y no hemos enviado antes de ti [¡Oh, Muhámmad!] Mensajero ni Profeta alguno sin que Satanás les susurrara a sus pueblos para que no comprendieran correctamente cuando les transmitían los preceptos divinos. Pero Allah desbarata los planes de Satanás y aclara Sus preceptos, porque Allah es Omnisciente, Sabio
Y todos los mensajeros y profetas que enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!), cuando recitaban (la revelacion de Al-lah), el Demonio introducia (cierta confusion o incertidumbre) en sus palabras (para evitar que los hombres comprendieran y siguieran lo que les estaba siendo recitado). Mas Al-lah elimina (la confusion y las dudas) que el Demonio (intenta) introducir y reafirma (con claridad) Su mensaje. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y todos los mensajeros y profetas que enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!), cuando recitaban (la revelación de Al-lah), el Demonio introducía (cierta confusión o incertidumbre) en sus palabras (para evitar que los hombres comprendieran y siguieran lo que les estaba siendo recitado). Mas Al-lah elimina (la confusión y las dudas) que el Demonio (intenta) introducir y reafirma (con claridad) Su mensaje. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y todos los mensajeros y profetas que enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!), cuando recitaban (la revelacion de Al-lah), el Demonio introducia (cierta confusion o incertidumbre) en sus palabras (para evitar que los hombres comprendieran y siguieran lo que les estaba siendo recitado). Mas Al-lah elimina (la confusion y las dudas) que el Demonio (intenta) introducir y reafirma (con claridad) Su mensaje. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y todos los mensajeros y profetas que enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!), cuando recitaban (la revelación de Al-lah), el Demonio introducía (cierta confusión o incertidumbre) en sus palabras (para evitar que los hombres comprendieran y siguieran lo que les estaba siendo recitado). Mas Al-lah elimina (la confusión y las dudas) que el Demonio (intenta) introducir y reafirma (con claridad) Su mensaje. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Cuando mandabamos, antes de ti, a algun enviado o a algun profeta, siempre enturbiaba el Demonio sus deseos. Pero Ala invalida las sugestiones del Demonio y, luego, hace Sus aleyas univocas. Ala es omnisciente, sabio
Cuando mandábamos, antes de ti, a algún enviado o a algún profeta, siempre enturbiaba el Demonio sus deseos. Pero Alá invalida las sugestiones del Demonio y, luego, hace Sus aleyas unívocas. Alá es omnisciente, sabio
Pero siempre que mandamos antes de ti a un enviado o a un profeta, y este concebia esperanzas [de que sus advertencias serian escuchadas], Satan ponia en entredicho sus propositos reales: pero Dios anula los infundios de Satan; y Dios hace Sus mensajes claros por y en si mismos --pues Dios es omnisciente, sabio
Pero siempre que mandamos antes de ti a un enviado o a un profeta, y éste concebía esperanzas [de que sus advertencias serían escuchadas], Satán ponía en entredicho sus propósitos reales: pero Dios anula los infundios de Satán; y Dios hace Sus mensajes claros por y en sí mismos --pues Dios es omnisciente, sabio
No envie antes de ti [¡oh, Mujammad!], Mensajero ni Profeta alguno al que no le ocurriera que al recitar [lo que le habia sido inspirado] el demonio intentara confundir algo en su recitacion. Pero Dios anula lo que el demonio inspira. Dios aclara Su revelacion, porque Dios es Conocedor, Sabio
No envié antes de ti [¡oh, Mujámmad!], Mensajero ni Profeta alguno al que no le ocurriera que al recitar [lo que le había sido inspirado] el demonio intentara confundir algo en su recitación. Pero Dios anula lo que el demonio inspira. Dios aclara Su revelación, porque Dios es Conocedor, Sabio
Y no hemos enviado antes de ti a ningun Mensajero ni profeta que no tuviera un deseo, sin que Satanas se interpusiera en su deseo. Pero Dios anula los obstaculos puestos por Satanas y hace Dios que se cumplan Sus senales, pues Dios todo lo conoce, es sabio
Y no hemos enviado antes de ti a ningún Mensajero ni profeta que no tuviera un deseo, sin que Satanás se interpusiera en su deseo. Pero Dios anula los obstáculos puestos por Satanás y hace Dios que se cumplan Sus señales, pues Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Na hatukuwatumiliza kabla yako wewe, ewe Mtume, Mtume yoyote wala Nabii isipokuwa asomapo kitabu cha Mwenyezi mungu, Shetani anatia katika kisomo chake wasiwasi na tashwishi, ili kuwazuilia watu kufuata kile anachokisoma. Lakini Mwenyezi Mungu Anatangua vitimbi vya Shetanai, Anauondoa ushawishi wake na Anathibitisha aya Zake zilizo wazi. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa yaliyokuwa na yatakayokuwa, hakuna kinachofichika Kwake chochote, ni Mwingi wa hekima katika makadirio Yake na amri Zake
Na hatukumtuma kabla yako Mtume wala Nabii ila anapo soma, Shet'ani hutumbukiza katika masomo yake. Lakini Mwenyezi Mungu huyaondoa anayo yatia Shet'ani; kisha Mwenyezi Mungu huzithibitisha Aya zake. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi Mwenye hikima

Swedish

Vi har aldrig sant ett sandebud eller en profet fore dig utan att Djavulen forsokt att misstankliggora hans avsikter. Men Gud korsar Djavulens planer och ger Sina budskap fasthet och klarhet. - Gud ar allvetande, vis
Vi har aldrig sänt ett sändebud eller en profet före dig utan att Djävulen försökt att misstänkliggöra hans avsikter. Men Gud korsar Djävulens planer och ger Sina budskap fasthet och klarhet. - Gud är allvetande, vis

Tajik

Mo pes az tu har jak rasul jo naʙiero firistodaʙosem, cun ʙa xondani ojot masƣul sud, sajton dar suxani u cize afkand. Va Xudo on ciro, ki sajton afkanda ʙud nasx (rad) kard, sipas ojoti xudro ustovori ʙaxsid va Xudo donovu hakim ast
Mo peş az tu har jak rasul jo naʙiero firistodaʙoşem, cun ʙa xondani ojot maşƣul şud, şajton dar suxani ū cize afkand. Va Xudo on ciro, ki şajton afkanda ʙud nasx (rad) kard, sipas ojoti xudro ustovorī ʙaxşid va Xudo donovu hakim ast
Мо пеш аз ту ҳар як расул ё набиеро фиристодабошем, чун ба хондани оёт машғул шуд, шайтон дар сухани ӯ чизе афканд. Ва Худо он чиро, ки шайтон афканда буд насх (рад) кард, сипас оёти худро устоворӣ бахшид ва Худо донову ҳаким аст
Mo pes az tu hec rasul jo pajomʙarero nafiristodaem, magar on ki cun ʙa xondani ojot masƣul sud, sajton dar suxani u cize suʙha meafkand. Va on goh Alloh on ciro, ki sajton afkanda ʙud, az ʙajn meʙarad, sipas ojoti xesro ustuvor medorad va Alloh dono ast ʙa on ci ki sud va mesavad va cize az U pinhon namemonad va ʙo hikmat ast har cizero dar cojas qaror medihad
Mo peş az tu heç rasul jo pajomʙarero nafiristodaem, magar on ki cun ʙa xondani ojot maşƣul şud, şajton dar suxani ū cize şuʙha meafkand. Va on goh Alloh on ciro, ki şajton afkanda ʙud, az ʙajn meʙarad, sipas ojoti xeşro ustuvor medorad va Alloh dono ast ʙa on ci ki şud va meşavad va cize az Ū pinhon namemonad va ʙo hikmat ast har cizero dar çojaş qaror medihad
Мо пеш аз ту ҳеҷ расул ё паёмбареро нафиристодаем, магар он ки чун ба хондани оёт машғул шуд, шайтон дар сухани ӯ чизе шубҳа меафканд. Ва он гоҳ Аллоҳ он чиро, ки шайтон афканда буд, аз байн мебарад, сипас оёти хешро устувор медорад ва Аллоҳ доно аст ба он чи ки шуд ва мешавад ва чизе аз Ӯ пинҳон намемонад ва бо ҳикмат аст ҳар чизеро дар ҷояш қарор медиҳад
Va [Mo] hec rasul va pajomʙarero pes az tu nafiristodem, magar in ki cun [ojoti ilohiro] tilovat mekard, sajton dar tilovatas [kalimoti istiʙoh] ilqo mekard. On goh Alloh taolo on ciro, ki sajton ilqo namuda ʙud, az mijon meʙurd va sipas ojoti xesro ustuvor mesoxt va Alloh taolo donoi hakim ast
Va [Mo] heç rasul va pajomʙarero peş az tu nafiristodem, magar in ki cun [ojoti ilohiro] tilovat mekard, şajton dar tilovataş [kalimoti iştiʙoh] ilqo mekard. On goh Alloh taolo on ciro, ki şajton ilqo namuda ʙud, az mijon meʙurd va sipas ojoti xeşro ustuvor mesoxt va Alloh taolo donoi hakim ast
Ва [Мо] ҳеҷ расул ва паёмбареро пеш аз ту нафиристодем, магар ин ки чун [оёти илоҳиро] тиловат мекард, шайтон дар тиловаташ [калимоти иштибоҳ] илқо мекард. Он гоҳ Аллоҳ таоло он чиро, ки шайтон илқо намуда буд, аз миён мебурд ва сипас оёти хешро устувор месохт ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

(napiye!) Umakku munnar nam anuppiya ovvoru napiyum, raculum (vetattai) otiya camayattil avarutaiya otutalil saittan kulappattai untupanna muyarcikkamal irukkavillai. (Avarkalutaiya otutalil) saittan untupanniya (tappana)tai allah nikkiya pinnar tan vacanankalai urutippatuttivitukiran. Allah anaittaiyum nankarintavan, nanamutaiyavan avan
(napiyē!) Umakku muṉṉar nām aṉuppiya ovvoru napiyum, racūlum (vētattai) ōtiya camayattil avaruṭaiya ōtutalil ṣaittāṉ kuḻappattai uṇṭupaṇṇa muyaṟcikkāmal irukkavillai. (Avarkaḷuṭaiya ōtutalil) ṣaittāṉ uṇṭupaṇṇiya (tappāṉa)tai allāh nīkkiya piṉṉar taṉ vacaṉaṅkaḷai uṟutippaṭuttiviṭukiṟāṉ. Allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பிய ஒவ்வொரு நபியும், ரசூலும் (வேதத்தை) ஓதிய சமயத்தில் அவருடைய ஓதுதலில் ஷைத்தான் குழப்பத்தை உண்டுபண்ண முயற்சிக்காமல் இருக்கவில்லை. (அவர்களுடைய ஓதுதலில்) ஷைத்தான் உண்டுபண்ணிய (தப்பான)தை அல்லாஹ் நீக்கிய பின்னர் தன் வசனங்களை உறுதிப்படுத்திவிடுகிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
(Napiye!) Umakku munnar nam anuppi vaitta ovvoru tutarum, napiyum, (otavo, nanmaiyaiyo) natumpotu, avarkalutaiya anta nattattil saittan kulappattai eriyatiruntatillai eninum saittan erinta kulappattai allah nikkiyap pinnar avan tannutaiya vacanankalai urutippatuttukiran melum, allah yavarraiyum arintavanakavum, nanam mikkonakavum irukkinran
(Napiyē!) Umakku muṉṉar nām aṉuppi vaitta ovvoru tūtarum, napiyum, (ōtavō, naṉmaiyaiyō) nāṭumpōtu, avarkaḷuṭaiya anta nāṭṭattil ṣaittāṉ kuḻappattai eṟiyātiruntatillai eṉiṉum ṣaittāṉ eṟinta kuḻappattai allāh nīkkiyap piṉṉar avaṉ taṉṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷai uṟutippaṭuttukiṟāṉ mēlum, allāh yāvaṟṟaiyum aṟintavaṉākavum, ñāṉam mikkōṉākavum irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பி வைத்த ஒவ்வொரு தூதரும், நபியும், (ஓதவோ, நன்மையையோ) நாடும்போது, அவர்களுடைய அந்த நாட்டத்தில் ஷைத்தான் குழப்பத்தை எறியாதிருந்ததில்லை எனினும் ஷைத்தான் எறிந்த குழப்பத்தை அல்லாஹ் நீக்கியப் பின்னர் அவன் தன்னுடைய வசனங்களை உறுதிப்படுத்துகிறான் மேலும், அல்லாஹ் யாவற்றையும் அறிந்தவனாகவும், ஞானம் மிக்கோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Синнән элек тә расүл вә пәйгамбәр җибәрмәдек мәгәр җибәргән расүл вә пәйгамбәр бер нәрсәне сөеп теләсә, шайтан аның теләгән нәрсәсенә вәсвәсәсене салыр иде, шайтан салган нәрсәне Аллаһ бетерер, вә аларга биргән аятьләрен мәхкәм таза кылыр иде, бит Аллаһ белеп һәм хикмәт белән эш кыйлучы

Telugu

mariyu (o pravakta!) Niku purvam memu pampina e sandesaharudu gani, leda pravakta gani (na sandesanni prajalaku) andincagorinapudu, saitan atani korikalanu atanka paracakunda undaledu. Kani saitan kalpincina atankalanu allah nirmulincadu. A taruvata allah tana ayat lanu sthiraparacadu. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivecanaparudu
mariyu (ō pravaktā!) Nīku pūrvaṁ mēmu pampina ē sandēśaharuḍu gānī, lēdā pravakta gānī (nā sandēśānni prajalaku) andin̄cagōrinapuḍu, ṣaitān atani kōrikalanu āṭaṅka paracakuṇḍā uṇḍalēdu. Kāni ṣaitān kalpin̄cina āṭaṅkālanu allāh nirmūlin̄cāḍu. Ā taruvāta allāh tana āyat lanu sthiraparacāḍu. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) నీకు పూర్వం మేము పంపిన ఏ సందేశహరుడు గానీ, లేదా ప్రవక్త గానీ (నా సందేశాన్ని ప్రజలకు) అందించగోరినపుడు, షైతాన్ అతని కోరికలను ఆటంక పరచకుండా ఉండలేదు. కాని షైతాన్ కల్పించిన ఆటంకాలను అల్లాహ్ నిర్మూలించాడు. ఆ తరువాత అల్లాహ్ తన ఆయత్ లను స్థిరపరచాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేచనాపరుడు
(ఓ ప్రవక్తా!) మేము నీకు పూర్వం ఏ ప్రవక్తను, లేదా ఏ సందేశహరుణ్ణి పంపినా – అతను తన మనసులో ఏదైనా సంకల్పం చేసుకున్నప్పుడల్లా షైతాను అతని సంకల్పంలో ఏదో ఒకటి కలుషితం చేసేవాడు. మరయితే అల్లాహ్‌ షైతాన్‌ కల్తీని పారద్రోలి, తన వచనాలను స్థిరపరుస్తాడు. అల్లాహ్‌ సర్వం తెలిసినవాడు, వివేక సంపన్నుడు

Thai

læa rea midi sng rx sul khn dı læa nbi khn dı kxn hna cea wentæ wa meux khea hwang tangcı chay txn k ca khea ma yuhæy hı hanhe xxk cak khwam hwang tangcı khxng khea tæ xallxhˌ k thrng thalay lang sing thi chay txn yuhæy læ wxallxhˌ k thrng thahı xongkar thanghlay khxng phraxngkh mankhng læa xallxhˌ thrng rxbru thrng pricha yan
læa reā midị̂ s̄̀ng r̀x sū̂l khn dı læa nbī khn dı k̀xn h̄n̂ā cêā wêntæ̀ ẁā meụ̄̀x k̄heā h̄wạng tậngcı chạy txn k̆ ca k̄hêā mā yuh̄æỳ h̄ı̂ h̄ạnh̄e xxk cāk khwām h̄wạng tậngcı k̄hxng k̄heā tæ̀ xạllxḥˌ k̆ thrng thảlāy l̂āng s̄ìng thī̀ chạy txn yuh̄æỳ læ̂ wxạllxḥˌ k̆ thrng thảh̄ı̂ xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ mạ̀nkhng læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ thrng prīchā ỵāṇ
และเรามิได้ส่งร่อซู้ลคนใด และนบีคนใดก่อนหน้าเจ้า เว้นแต่ว่าเมื่อเขาหวังตั้งใจ ชัยตอนก็จะเข้ามายุแหย่ให้หันเหออกจากความหวังตั้งใจของเขา แต่อัลลอฮฺก็ทรงทำลายล้างสิ่งที่ชัยตอนยุแหย่ แล้วอัลลอฮฺ ก็ทรงทำให้โองการทั้งหลายของพระองค์มั่นคง และอัลลอฮฺทรงรอบรู้ทรงปรีชาญาณ
læa rea midi sng rx su l khn dı læa na bi khn dı kxn hna cea wentæ wa meux khea hwang tangcı chay tx nk ca khea ma yuhæy hı hanhe xxk cak khwam hwang tangcı khxng khea tæ xallxh k thrng thalay lang sing thi chay txn yuhæy læ wxallxh k thrng thahı xongkar thanghlay khxng phraxngkh mankhng læa xallxh thrng rxbru thrng pricha yan
læa reā midị̂ s̄̀ng r̀x sū l khn dı læa na bī khn dı k̀xn h̄n̂ā cêā wêntæ̀ ẁā meụ̄̀x k̄heā h̄wạng tậngcı chạy t̩x nk̆ ca k̄hêā mā yuh̄æỳ h̄ı̂ h̄ạnh̄e xxk cāk khwām h̄wạng tậngcı k̄hxng k̄heā tæ̀ xạllxḥ̒ k̆ thrng thảlāy l̂āng s̄ìng thī̀ chạy t̩xn yuh̄æỳ læ̂ wxạllxḥ̒ k̆ thrng thảh̄ı̂ xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ mạ̀nkhng læa xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ thrng prīchā ỵāṇ
และเรามิได้ส่งร่อซูลคนใด และนะบีคนใดก่อนหน้าเจ้า เว้นแต่ว่าเมื่อเขาหวังตั้งใจ ชัยฏอนก็จะเข้ามายุแหย่ให้หันเหออกจากความหวังตั้งใจของเขา แต่อัลลอฮ์ก็ทรงทำลายล้างสิ่งที่ชัยฏอนยุแหย่ แล้วอัลลอฮ์ ก็ทรงทำให้โองการทั้งหลายของพระองค์มั่นคง และอัลลอฮ์ทรงรอบรู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Ve senden once, seriat sahibi veya baskasının seriatine uymus hicbir peygamber gondermedik ki o, bir sey diledigi zaman Seytan, onun dilegine bir fitne katmaya ugrasmasın. Fakat Allah, Seytan'ın katmak istedigi seyi bozar, sonra da ayetlerini saglamlastırır ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Ve senden önce, şeriat sahibi veya başkasının şeriatine uymuş hiçbir peygamber göndermedik ki o, bir şey dilediği zaman Şeytan, onun dileğine bir fitne katmaya uğraşmasın. Fakat Allah, Şeytan'ın katmak istediği şeyi bozar, sonra da ayetlerini sağlamlaştırır ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Ey Muhammed!) Biz, senden once hicbir resul ve nebi gondermedik ki, o, bir temennide bulundugunda, seytan onun dilegine ille de (beseri arzular) katmaya kalkısmasın. Ne var ki Allah, seytanın katacagı seyi iptal eder. Sonra Allah, kendi ayetlerini (lafız ve mana bakımından) saglam olarak yerlestirir. Allah, hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
(Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiçbir resûl ve nebî göndermedik ki, o, bir temennide bulunduğunda, şeytan onun dileğine ille de (beşerî arzular) katmaya kalkışmasın. Ne var ki Allah, şeytanın katacağı şeyi iptal eder. Sonra Allah, kendi âyetlerini (lafız ve mana bakımından) sağlam olarak yerleştirir. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Biz senden once hicbir Resul ve Nebi gondermis olmayalım ki, o bir dilekte bulundugu zaman, seytan, onun diledigine (bir kusku veya sapma unsuru) katıp bırakmıs olmasın. Ama Allah, seytanın katıp-bırakmalarını giderir, sonra Kendi ayetlerini saglamlastırıp-pekistirir. Allah, gercekten bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Biz senden önce hiçbir Resul ve Nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dilediğine (bir kuşku veya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Allah, şeytanın katıp-bırakmalarını giderir, sonra Kendi ayetlerini sağlamlaştırıp-pekiştirir. Allah, gerçekten bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Ey Rasulum), biz senden evvel hic bir Rasul ve hic bir Peygamber gondermedik ki, o bir sey temenni ettigi zaman, seytan onun arzusuna subheler karıstırmasın. (Ancak Allah peygamberleri vahy sureti ile korur). Bunun uzerine Allah, seytanın bıraktıgı suphe ve fitneyi giderir. Sonra da Allah, ayetlerini tesbit eder, kuvvetlestirir Allah, Alim’dir= her seyi bilir, Hakim’dir= hikmet sahibidir
(Ey Rasûlüm), biz senden evvel hiç bir Rasûl ve hiç bir Peygamber göndermedik ki, o bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun arzusuna şübheler karıştırmasın. (Ancak Allah peygamberleri vahy sureti ile korur). Bunun üzerine Allah, şeytanın bıraktığı şüphe ve fitneyi giderir. Sonra da Allah, ayetlerini tesbit eder, kuvvetleştirir Allah, Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir
Senden once ne kadar bir Resul ve bir Nebi gonderdikse, o bir arzu ve temennide bulundugunda seytan mutlaka onun temennisine bir vesvese atmıs (arzusunu karıstırmıs) tır. Ama Allah, seytanın attıgı vesveseyi giderip te´sirsiz bırakır; sonra da kendi ayetlerini (onun kalbinde) saglam bicimde tesbit eder. Allah bilir ve hikmet sahibidir
Senden önce ne kadar bir Resul ve bir Nebî gönderdikse, o bir arzu ve temennide bulunduğunda şeytan mutlaka onun temennisine bir vesvese atmış (arzusunu karıştırmış) tır. Ama Allah, şeytanın attığı vesveseyi giderip te´sirsiz bırakır; sonra da kendi âyetlerini (onun kalbinde) sağlam biçimde tesbit eder. Allah bilir ve hikmet sahibidir
Senden once gonderdigimiz hicbir resul ve nebi yoktur ki, birseyi arzuladıgı zaman, seytan onun arzusuna vesvese karıstırmamıs olsun. Fakat Allah, seytanın attıgını derhal iptal eder, sonra kendi ayetlerini saglamlastırır. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Senden önce gönderdiğimiz hiçbir resul ve nebi yoktur ki, birşeyi arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmamış olsun. Fakat Allah, şeytanın attığını derhal iptal eder, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Ey Muhammed!) Biz senden once hicbir elci ve hicbir peygamber gondermedik ki o bir sey temenni ettigi zaman, seytan onun arzusuna supheler karistirmasin. Bunun uzerine Allah seytanin karistirdigi supheyi giderir. Sonra da Allah, ayetlerini tahkim eder (guclendirir). Allah Alim'dir (herseyi bilir), Hakimdir (Hikmet sahibidir)
(Ey Muhammed!) Biz senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir sey temenni ettigi zaman, seytan onun arzusuna süpheler karistirmasin. Bunun üzerine Allah seytanin karistirdigi süpheyi giderir. Sonra da Allah, âyetlerini tahkim eder (güçlendirir). Allah Alîm'dir (herseyi bilir), Hakîmdir (Hikmet sahibidir)
(Ey Muhammed!) Biz, senden once hicbir resul ve nebi gondermedik ki, o, bir temennide bulundugunda, seytan onun dilegine ille de (beseri arzular) katmaya kalkısmasın. Ne var ki Allah, seytanın katacagı seyi iptal eder. Sonra Allah, kendi ayetlerini (lafız ve mana bakımından) saglam olarak yerlestirir. Allah, hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
(Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiçbir resul ve nebi göndermedik ki, o, bir temennide bulunduğunda, şeytan onun dileğine ille de (beşeri arzular) katmaya kalkışmasın. Ne var ki Allah, şeytanın katacağı şeyi iptal eder. Sonra Allah, kendi ayetlerini (lafız ve mana bakımından) sağlam olarak yerleştirir. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Senden once, arzularına seytanın karısmadıgı hic bir elci ve hic bir peygamberi gondermedik. ALLAH seytanın attıgı seyleri ortadan kaldırır ve sonra ALLAH ayetlerini saglamlastırır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Senden önce, arzularına şeytanın karışmadığı hiç bir elçi ve hiç bir peygamberi göndermedik. ALLAH şeytanın attığı şeyleri ortadan kaldırır ve sonra ALLAH ayetlerini sağlamlaştırır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
(Ey Muhammed!) Biz senden once hicbir elci ve hicbir peygamber gondermedik ki o bir sey temenni ettigi zaman, seytan onun arzusuna supheler karıstırmasın. Bunun uzerine Allah seytanın karıstırdıgı supheyi giderir. Sonra da Allah, ayetlerini tahkim eder (guclendirir). Allah Alim'dir (herseyi bilir), Hakimdir (Hikmet sahibidir)
(Ey Muhammed!) Biz senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun arzusuna şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi giderir. Sonra da Allah, âyetlerini tahkim eder (güçlendirir). Allah Alîm'dir (herşeyi bilir), Hakîmdir (Hikmet sahibidir)
Biz senden once bir resul ve bir nebi gondermedik ki, o bir sey yapmak arzu ettiginde, seytan onun arzularına supheler karıstırmasın. Bunun uzerine Allah seytanın karıstırdıgı supheyi derhal giderir. Sonra da Allah, ayetlerini guclendirir. Allah, bilendir, hikmet sahibidir
Biz senden önce bir resul ve bir nebi göndermedik ki, o bir şey yapmak arzu ettiğinde, şeytan onun arzularına şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi derhal giderir. Sonra da Allah, ayetlerini güçlendirir. Allah, bilendir, hikmet sahibidir
(Ey Muhammed!) Biz senden once hicbir elci ve hicbir peygamber gondermedik ki o bir sey temenni ettigi zaman, seytan onun arzusuna supheler karıstırmasın. Bunun uzerine Allah seytanın karıstırdıgı supheyi giderir. Sonra da Allah, ayetlerini tahkim eder (guclendirir). Allah Alim´dir (herseyi bilir), Hakimdir (Hikmet sahibidir)
(Ey Muhammed!) Biz senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun arzusuna şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi giderir. Sonra da Allah, âyetlerini tahkim eder (güçlendirir). Allah Alîm´dir (herşeyi bilir), Hakîmdir (Hikmet sahibidir)
Senden once gonderdigimiz butun resuller ve nebiler bir sey dilediklerinde seytan bu dileklerini mutlaka birtakım beseri arzular karıstırdı. Fakat Allah, seytanın korukledigi bu arzuları her defasında gidererek arkasından ayetlerini pekistirdi. Allah her seyi bilir ve her yaptıgı yerindedir
Senden önce gönderdiğimiz bütün resuller ve nebiler bir şey dilediklerinde şeytan bu dileklerini mutlaka birtakım beşeri arzular karıştırdı. Fakat Allah, şeytanın körüklediği bu arzuları her defasında gidererek arkasından ayetlerini pekiştirdi. Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir
Biz senden once hic bir resul ve nebi gondermis olmayalım ki, o bir dilekte bulundugu zaman, seytan, onun diledigine (bir kusku vaya sapma unsuru) katıp bırakmıs olmasın. Ama Tanrı, seytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini saglamlastırıp pekistirir. Tanrı, gercekten bilendir hukum ve hikmet sahibidir
Biz senden önce hiç bir resul ve nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dilediğine (bir kuşku vaya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Tanrı, şeytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Tanrı, gerçekten bilendir hüküm ve hikmet sahibidir
Biz, senden evvel hicbir resul, hic bir nebi gondermedik ki o, (bir sey) arzu etdigi zaman seytan onun dilegi hakkında ille (bir fitne meydana) atmıs olmasın. Nihayet Allah, seytanın ilkaa edecegi (o fitneyi) giderir, ibtaal eder. Yine Allah ayetlerini sabit (ve mahfuz) kılar. Allah (her sey´i) hakkıyle bilendir, tam hukum ve hikmet saahibidir
Biz, senden evvel hiçbir resul, hiç bir nebî göndermedik ki o, (bir şey) arzu etdiği zaman şeytan onun dileği hakkında ille (bir fitne meydana) atmış olmasın. Nihayet Allah, şeytanın ilkaa edeceği (o fitneyi) giderir, ibtaal eder. Yine Allah âyetlerini sabit (ve mahfuz) kılar. Allah (her şey´i) hakkıyle bilendir, tam hüküm ve hikmet saahibidir
Senden once gonderdigimiz hic bir Rasul ve hic bir Nebi yoktur ki; bir seyi arzuladıgı zaman seytan onun arzusuna vesvese karıstırmamıs olsun. Allah; seytanın karıstırdıgını giderir. Sonra Allah; kendi ayetlerini yerlestirir. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Senden önce gönderdiğimiz hiç bir Rasul ve hiç bir Nebi yoktur ki; bir şeyi arzuladığı zaman şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmamış olsun. Allah; şeytanın karıştırdığını giderir. Sonra Allah; kendi ayetlerini yerleştirir. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Senden once gonderdigimiz (hic)bir resul ve nebi yoktur ki; (bir sey) temenni ettigi (diledigi) zaman seytan, onun temenni ettigi seye, (yalan) ilka etmemis (ulastırmamıs) olsun. Fakat Allah, seytanın ilka ettigi seyi nesheder (kaldırır, yok eder). Sonra Allah, ayetlerini muhkem kılar (saglamlastırır). Ve Allah, Alim´dir, Hakim´dir (ilim ve hikmet sahibidir)
Senden önce gönderdiğimiz (hiç)bir resûl ve nebî yoktur ki; (bir şey) temenni ettiği (dilediği) zaman şeytan, onun temenni ettiği şeye, (yalan) ilka etmemiş (ulaştırmamış) olsun. Fakat Allah, şeytanın ilka ettiği şeyi nesheder (kaldırır, yok eder). Sonra Allah, âyetlerini muhkem kılar (sağlamlaştırır). Ve Allah, Alîm´dir, Hakîm´dir (ilim ve hikmet sahibidir)
Ve ma erselnamin kablike mir rasuliv ve la nebiyyin illa iza temenna elkas seytanu fı umniyyetih fe yensehullahu ma yulkıs seytanu summe yuhkimullahu ayatih vallahu alımun hakım
Ve ma erselnamin kablike mir rasuliv ve la nebiyyin illa iza temenna elkaş şeytanü fı ümniyyetih fe yensehullahü ma yulkış şeytanü sümme yuhkimüllahü ayatih vallahü alımün hakım
Ve ma erselna min kablike min resulin ve la nebiyyin illa iza temenna elkas seytanu fi umniyyetih(umniyyetihi), fe yensehullahu ma yulkıs seytanu summe yuhkimullahu ayatih(ayatihi), vallahu alimun hakim(hakimun)
Ve mâ erselnâ min kablike min resûlin ve lâ nebiyyin illâ izâ temennâ elkaş şeytânu fî umniyyetih(umniyyetihî), fe yensehullâhu mâ yulkış şeytânu summe yuhkimullâhu âyâtih(âyâtihî), vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
Bununla birlikte, senden once her ne zaman bir elci ya da haberci gondersek ve bu (elci ya da haberci) ne zaman (uyarılarına olumlu tepkiler almayı) umut etse, Seytan mutlaka o´nun guttugu nihai amaca golge dusurmeye kalkısmıstır; ama Allah Seytan´ın dusurmeye calıstıgı golgeyi giderir ve mesajlarını kendi iclerinde acık ve anlasılır kılar ve birbirleriyle acıklar; cunku Allah dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen, mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir
Bununla birlikte, senden önce her ne zaman bir elçi ya da haberci göndersek ve bu (elçi ya da haberci) ne zaman (uyarılarına olumlu tepkiler almayı) umut etse, Şeytan mutlaka o´nun güttüğü nihai amaca gölge düşürmeye kalkışmıştır; ama Allah Şeytan´ın düşürmeye çalıştığı gölgeyi giderir ve mesajlarını kendi içlerinde açık ve anlaşılır kılar ve birbirleriyle açıklar; çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen, mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir
vema erselna min kablike mir rasuliv vela nebiyyin illa iza temenna elka-sseytanu fi umniyyetih. feyensehu-llahu ma yulki-sseytanu summe yuhkimu-llahu ayatih. vellahu `alimun hakim
vemâ erselnâ min ḳablike mir rasûliv velâ nebiyyin illâ iẕâ temennâ elḳa-şşeyṭânü fî ümniyyetih. feyenseḫu-llâhü mâ yülḳi-şşeyṭânü ŝümme yuḥkimü-llâhü âyâtih. vellâhü `alîmün ḥakîm
(Ey Muhammed!) Biz, senden once hicbir Rasul ve nebi gondermedik ki, o, bir temennide bulundugunda, seytan onun dilegine ille de (beseri arzular) katmaya kalkısmasın. Ne var ki Allah, seytanın katacagı seyi iptal eder. Sonra Allah, kendi ayetlerini (lafız ve mana bakımından) saglam olarak yerlestirir. Allah, hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
(Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiçbir Rasûl ve nebî göndermedik ki, o, bir temennide bulunduğunda, şeytan onun dileğine ille de (beşerî arzular) katmaya kalkışmasın. Ne var ki Allah, şeytanın katacağı şeyi iptal eder. Sonra Allah, kendi âyetlerini (lafız ve mana bakımından) sağlam olarak yerleştirir. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Senden once hic bir peygamber gondermedik ki, bir seyi arzuladıgı zaman, seytan onun arzusuna vesvese karıstırmıs olmasın. Ama Allah, seytanın karıstırdıgını giderir ve Allah, ayetlerini saglamlastırır. Allah bilendir, hakimdir
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, bir şeyi arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmış olmasın. Ama Allah, şeytanın karıştırdığını giderir ve Allah, ayetlerini sağlamlaştırır. Allah bilendir, hakimdir
Senden once hic bir peygamber gondermedik ki, o temenni ettigi (Kur'an okudugu) zaman, seytan onun temennisine (okuyusuna) bir vesvese atmıs olmasın. Ama Allah, seytanın attıgını iptal eder, sonra kendi ayetlerini saglamlastırıp pekistirir. Allah herseyi bilendir, hakimdir
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, o temenni ettiği (Kur'an okuduğu) zaman, şeytan onun temennisine (okuyuşuna) bir vesvese atmış olmasın. Ama Allah, şeytanın attığını iptal eder, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Allah herşeyi bilendir, hakimdir
Senden once hic bir resul veya nebi gondermedik ki, halkının hidayetini umarak gayret gosterdiginde, Seytan onun temennisi hakkında bir vesvese vermek, umidini kırmak istemesin. Ama Allah, seytanın attıgı o vesveseyi giderir, sonra da ayetlerini sapasaglam, muhkem kılar. Zira Allah alimdir, hakimdir (her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Senden önce hiç bir resul veya nebî göndermedik ki, halkının hidâyetini umarak gayret gösterdiğinde, Şeytan onun temennisi hakkında bir vesvese vermek, ümidini kırmak istemesin. Ama Allah, şeytanın attığı o vesveseyi giderir, sonra da âyetlerini sapasağlam, muhkem kılar. Zira Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Senden once hicbir resul ve nebi gondermemistik ki o, temenni ettigi zaman, seytan onun temennisine (bir dusunce) atmıs olmasın. Fakat Allah, seytanın attıgını siler, sonra kendi ayetlerini saglamlastırır. Allah, 'alim(bilen)dir, hakim (saglamlastıran)dır
Senden önce hiçbir resul ve nebi göndermemiştik ki o, temenni ettiği zaman, şeytan onun temennisine (bir düşünce) atmış olmasın. Fakat Allah, şeytanın attığını siler, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırır. Allah, 'alim(bilen)dir, hakim (sağlamlaştıran)dır
Biz senden once hic bir Resul ve Nebi gondermis olmayalım ki, o bir dilekte bulundugu zaman, seytan, onun dilegine (bir kusku veya sapma unsuru) katıp bırakmıs olmasın. Ama Allah, seytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini saglamlastırıp pekistirir. Allah, gercekten bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Biz senden önce hiç bir Resul ve Nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dileğine (bir kuşku veya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Allah, şeytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Allah, gerçekten bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Senden once hicbir peygamber gondermedik ki, o temenni ettigi (Kur'an okudugu) zaman, Seytan onun temennisine (okuyusuna) bir vesvese atmıs olmasın. Ama Allah, Seytan'ın attıgını iptal eder, sonra kendi ayetlerini saglamlastırıp pekistirir. Allah her seyi bilendir, Hakim'dir
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, o temenni ettiği (Kur'an okuduğu) zaman, Şeytan onun temennisine (okuyuşuna) bir vesvese atmış olmasın. Ama Allah, Şeytan'ın attığını iptal eder, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Allah her şeyi bilendir, Hakim'dir
Biz senden once hicbir resul ve nebi gondermedik ki, o bir sey tasarladıgında/okudugunda, seytan onun dusunce ve dilegi icine bir sey atmıs olmasın. Ama Allah, seytanın attıgını siler, sonra kendi ayetlerini muhkemlestirir. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Biz senden önce hiçbir resul ve nebi göndermedik ki, o bir şey tasarladığında/okuduğunda, şeytan onun düşünce ve dileği içine bir şey atmış olmasın. Ama Allah, şeytanın attığını siler, sonra kendi ayetlerini muhkemleştirir. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Biz senden once hicbir resul ve nebi gondermedik ki, o bir sey dilediginde, seytan onun dusunce ve dilegi icine bir sey atmıs olmasın. Ama Allah, seytanın attıgını siler, sonra kendi ayetlerini muhkemlestirir. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Biz senden önce hiçbir resul ve nebi göndermedik ki, o bir şey dilediğinde, şeytan onun düşünce ve dileği içine bir şey atmış olmasın. Ama Allah, şeytanın attığını siler, sonra kendi ayetlerini muhkemleştirir. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Biz senden once hicbir resul ve nebi gondermedik ki, o bir sey tasarladıgında/okudugunda, seytan onun dusunce ve dilegi icine bir sey atmıs olmasın. Ama Allah, seytanın attıgını siler, sonra kendi ayetlerini muhkemlestirir. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Biz senden önce hiçbir resul ve nebi göndermedik ki, o bir şey tasarladığında/okuduğunda, şeytan onun düşünce ve dileği içine bir şey atmış olmasın. Ama Allah, şeytanın attığını siler, sonra kendi ayetlerini muhkemleştirir. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir

Twi

Ɔsomafoͻ anaasε nkͻmhyεni biara a Yε’somaa no dii w’anim kan no, sε ᴐka asεm no a, gyesε ͻbonsam de (nkontompo) hyε n’asεm a waka no mu, nanso Nyankopͻn pepa deε ͻbonsam de ahyε mu no, na Nyankopͻn ama N’asεm no agyina. Na Nyankopͻn ne Onimdefoͻ a Onim biribiara, na Ɔno ara nso ne Onyansafoͻ

Uighur

بىز سەندىن ئەۋەتكەن قايسىبىر رەسۇل، قايسىبىر پەيغەمبەر بولمىسۇن، ئۇ (اﷲ نازىل قىلغان ئايەتلەرنى) ئوقۇغان چاغدا، شەيتان ھامان ئۇنىڭ قىرائىتىگە (شۈبھە) سالىدۇ. اﷲ شەيتاننىڭ سالغان شۈبھىسىنى بەربات قىلغاندىن كېيىن ئۆزىنىڭ ئايەتلىرىنى مۇستەھكەم قىلىدۇ. اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
بىز سەندىن ئىلگىرى ئەۋەتكەن قايسىبىر رەسۇل، قايسىبىر پەيغەمبەر بولمىسۇن، ئۇ (ئاللاھ نازىل قىلغان ئايەتلەرنى يەتكۈزۈپ قەۋمىنىڭ ھىدايەت تېپىشىنى ئۈمىد قىلىۋاتقاندا)، شەيتان ھامان ئۇنىڭ ئۈمىدىگە (شۈبھە) سالىدۇ. ئاللاھ شەيتاننىڭ سالغان شۈبھىسىنى بەربات قىلغاندىن كېيىن ئۆزىنىڭ ئايەتلىرىنى مۇستەھكەم قىلىدۇ. ئاللاھ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Ми не відсилали раніше посланця чи пророка, якому б шайтан не підкинув щось у його читання, коли той читав. Та Аллаг знищує те, що підкинув шайтан! Потім Аллаг утверджує знамення Свої, а Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
My ne poslaly pered tym, yak vy budʹ-yakyy kur'yer, ne prorok, bez mayuchoho chorta vtruchayetesya u yoho bazhannyakh. BOH todi znyshchuye shcho chorta zrobyv. BOH perfects Yoho vidkryttya. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Ми не послали перед тим, як ви будь-який кур'єр, не пророк, без маючого чорта втручаєтеся у його бажаннях. БОГ тоді знищує що чорта зробив. БОГ perfects Його відкриття. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
My ne vidsylaly ranishe poslantsya chy proroka, yakomu b shaytan ne pidkynuv shchosʹ u yoho chytannya, koly toy chytav. Ta Allah znyshchuye te, shcho pidkynuv shaytan! Potim Allah utverdzhuye znamennya Svoyi, a Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Ми не відсилали раніше посланця чи пророка, якому б шайтан не підкинув щось у його читання, коли той читав. Та Аллаг знищує те, що підкинув шайтан! Потім Аллаг утверджує знамення Свої, а Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
My ne vidsylaly ranishe poslantsya chy proroka, yakomu b shaytan ne pidkynuv shchosʹ u yoho chytannya, koly toy chytav. Ta Allah znyshchuye te, shcho pidkynuv shaytan! Potim Allah utverdzhuye znamennya Svoyi, a Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Ми не відсилали раніше посланця чи пророка, якому б шайтан не підкинув щось у його читання, коли той читав. Та Аллаг знищує те, що підкинув шайтан! Потім Аллаг утверджує знамення Свої, а Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Aur (aey Muhammad) tumse pehle humne na koi Rasool aisa bheja hai na Nabi (jiske saath yeh maamla na pesh aaya ho ke) jab usne tamanna ki, shaytan uski tamanna mein khalal andaz ho gaya. Is tarah jo kuch bhi shaytan khalal andaziyan karta hai Allah unko mita deta hai aur apni aayat ko pukhta (confirm) kardeta hai. Allah aleem hai aur hakeem
اور اے محمدؐ، تم سے پہلے ہم نے نہ کوئی رسول ایسا بھیجا ہے نہ نبی (جس کے ساتھ یہ معاملہ نہ پیش آیا ہو کہ) جب اُس نے تمنّا کی، شیطان اس کی تمنّا میں خلل انداز ہو گیا اِس طرح جو کچھ بھی شیطان خلل اندازیاں کرتا ہے اللہ ان کو مٹا دیتا ہے اور اپنی آیات کو پختہ کر دیتا ہے، اللہ علیم ہے اور حکیم
اور ہم نے تجھ سے پہلے کوئی بھی ایسا رسول اور نبی نہیں بھیجا کہ جس نے جب کوئی تمنا کی ہو اور شیطان نے اس کی تمنا میں کچھ آمیزش نہ کی ہو پھر الله ّ شیطان کی آمیزش کو دور کرکے اپنی آیتوں کو محفوظ کردیتا ہے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول اور نبی نہیں بھیجا مگر (اس کا یہ حال تھا کہ) جب وہ کوئی آرزو کرتا تھا تو شیطان اس کی آرزو میں (وسوسہ) ڈال دیتا تھا۔ تو جو (وسوسہ) شیطان ڈالتا ہے خدا اس کو دور کردیتا ہے۔ پھر خدا اپنی آیتوں کو مضبوط کردیتا ہے۔ اور خدا علم والا اور حکمت والا ہے
اور جو رسول بھیجا ہم نے تجھ سے پہلے یا نبی سو جب لگا خیال باندھنے شیطان نے ملا دیا اُسکے خیال میں پھر اللہ مٹا دیتا ہے شیطان کا ملایا ہوا پھر پکی کر دیتا ہے اپنی باتیں اور اللہ سب خبر رکھتا ہے حکمتوں والا [۸۶]
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول اور کوئی نبی نہیںبھیجا مگر یہ کہ جب اس نے (اصلاح احوال کی) آرزو کی تو شیطان نے اس کی آرزو میں خلل اندازی کی۔ پس شیطان جو خلل اندازی کرتا ہے خدا اسے مٹا دیتا ہے اور اپنی نشانیوں کو زیادہ مضبوط کر دیتا ہے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Hum ney aap say pehlay jiss rasool aur nabi ko bheja uss kay sath yeh hua kay jab woh apnay dil mein koi aarzoo kerney laga shetan ney uss ki aarzoo mein kuch mila diya pus shetan ki milawat ko Allah Taalaa door ker deta hai phir apni baten pakki ker deta hai. Allah Taalaa dana aur ba-hikmat hai
ہم نے آپ سے پہلے جس رسول اور نبی کو بھیجا اس کے ساتھ یہ ہوا کہ جب وه اپنے دل میں کوئی آرزو کرنے لگا شیطان نے اس کی آرزو میں کچھ ملا دیا، پس شیطان کی ملاوٹ کو اللہ تعالیٰ دور کر دیتا ہے پھر اپنی باتیں پکی کر دیتا ہے۔ اللہ تعالیٰ دانا اور باحکمت ہے
hum ne aap se pehle jis rasool aur nabi ko bheja us ke saath ye hoa ke jab wo apne dil mein koyi aarzu karne laga, shaitaan ne us ki aarzu mein kuch mila diya, pas shaitaan ki milaawat ko Allah ta’ala door kar deta hai, phir apni batien pakki kar deta hai, Allah ta’ala daana aur ba hikmath hai
اور نہیں بھیجا ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول اور نہ کوئی نبی مگر اس کے ساتھ یہ ہوا کہ جب اس نے کچھ پڑھا تو ڈال دئیے شیطان نے اسکے پڑھنے میں (شکوک) پس مٹا دیتا ہے اللہ تعالیٰ جو دخل اندازی شیطان کرتا ہے پھر پختہ کر دیتا ہے اللہ تعالیٰ اپنی آیتوں کو اور اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا بہت دانا ہے
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا اور نہ کوئی نبی مگر (سب کے ساتھ یہ واقعہ گزرا کہ) جب اس (رسول یا نبی) نے (لوگوں پر کلامِ الٰہی) پڑھا (تو) شیطان نے (لوگوں کے ذہنوں میں) اس (نبی کے) پڑھے ہوئے (یعنی تلاوت شدہ) کلام میں (اپنی طرف سے باطل شبہات اور فاسد خیالات کو) ملا دیا، سو شیطان جو (وسوسے سننے والوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے اللہ انہیں زائل فرما دیتا ہے پھر اللہ اپنی آیتوں کو (اہلِ ایمان کے دلوں میں) نہایت مضبوط کر دیتا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اور (اے پیغمبر) تم سے پہلے ہم نے جب بھی کوئی رسول یا نبی بھیجا تو اس کے ساتھ یہ واقعہ ضرور ہوا کہ جب اس نے (اللہ کا کلام) پڑھا تو شیطان نے اس کے پڑھنے کے ساتھ ہی (کفار کے دلوں میں) کوئی رکاوٹ ڈال دی، پھر جو رکاوٹ شیطان ڈالتا ہے، اللہ اسے دور کردیتا ہے، پھر اپنی آیتوں کو زیادہ مضبوط کردیتا ہے، اور اللہ بڑے علم کا، بڑی حکمت کا مالک ہے۔
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی ایسا رسول یا نبی نہیں بھیجا ہے کہ جب بھی اس نے کوئی نیک آرزو کی تو شیطان نے اس کی آرزو کی راہ میں رکاوٹ ڈال دی تو پھر خدا نے شیطان کی ڈالی ہوئی رکاوٹ کو مٹا دیا اور پھر اپنی آیات کو مستحکم بنادیا کہ وہ بہت زیادہ جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Биз сендан илгари ҳеч бир Расул ва Набий юбормадикки, у бир нарсани таманний қилганида, шайтон унинг таманнийсига (шубҳа) ташламаган бўлса. Бас, Аллоҳ шайтон ташлайдиган нарсани кетказур. Сўнгра, Аллоҳ Ўз оятларини мустаҳкам қилур. Аллоҳ ўта билгувчи ва ҳикматли Зотдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сиздан илгари юборган ҳар бир элчи ва пайғамбар борки, қачон (улардан биронтаси ўзига нозил бўлган оятларни) қироат қилса, шайтон унинг қироатига (асли оятда бўлмаган нарсаларни) ташлагандир. Бас, Аллоҳ шайтон ташлайдиган нарсани бекор қилур, сўнгра Аллоҳ Ўз оятларини мустаҳкам қилур. Аллоҳ илм ва ҳикмат Эгасидир
Биз сендан илгари ҳеч бир Расул ва Набий юбормадикки, у бир нарсани таманний қилганида, шайтон унинг таманнийсига (шубҳа) ташламаган бўлса. Бас, Аллоҳ шайтон ташлайдиган нарсани кетказур. Сўнгра Аллоҳ Ўз оятларини мустаҳкам қилур. Аллоҳ ўта билгувчи ва ҳикматли зотдир. (Луғат жиҳатидан қарайдиган бўлсак «Таманний» сўзи араб тилида «олий орзу» (ажНабий тилдаги «идеал») маъносини англатади. Шунинг учун ҳам ояти карима маъносини таржима қилишда бу сўзни шу ҳолда қолдиришни раво кўрдик. Ушбу ояти каримада, бу олий орзу бошқа Расул ва Набийларда ҳам бўлганлиги, бу кўпроқ шайтон томонидан нотўғри фикр ёки ҳолатларга олиб бориши мумкинлиги, аммо Аллоҳ доимо Ўзи Пайғамбарларни бундан сақлаб келганлиги айтилмоқда. Ушбу ҳолат Пайғамбаримиз (с. а. в) ҳаётларида бир неча марта кўрилган

Vietnamese

Va khong mot Su Gia hay mot Nabi nao ma TA đa cu đen truoc Nguoi (lai khong vap đieu nay): khi Y mong muon mot đieu tot nao thi Shaytan thua co nhay vao đua đe nghi sua đoi đieu Y muon. Nhung Allah huy bo đieu ma Shaytan đa xui giuc, roi Allah tiep tuc xac nhan nhung Loi Mac Khai cua Ngai boi vi Allah Toan Tri, Rat Muc Sang Suot
Và không một Sứ Giả hay một Nabi nào mà TA đã cử đến trước Ngươi (lại không vấp điều này): khi Y mong muốn một điều tốt nào thì Shaytan thừa cơ nhảy vào đưa đề nghị sửa đổi điều Y muốn. Nhưng Allah hủy bỏ điều mà Shaytan đã xúi giục, rồi Allah tiếp tục xác nhận những Lời Mặc Khải của Ngài bởi vì Allah Toàn Tri, Rất Mực Sáng Suốt
Truoc Nguoi (hoi Thien Su), khong mot vi Su Gia hay mot vi Nabi nao đuoc TA cu phai đen (ma khong gap phai đieu): khi Y mong muon mot đieu tot nao thi Shaytan nhay vao quay nhieu đieu Y muon. Tuy nhien, Allah huy bo đieu ma Shaytan đa xui bay, roi Allah khang đinh nhung Loi Mac Khai cua Ngai boi Allah la Đang Toan Tri, Đang Sang Suot
Trước Ngươi (hỡi Thiên Sứ), không một vị Sứ Giả hay một vị Nabi nào được TA cử phái đến (mà không gặp phải điều): khi Y mong muốn một điều tốt nào thì Shaytan nhảy vào quấy nhiễu điều Y muốn. Tuy nhiên, Allah hủy bỏ điều mà Shaytan đã xúi bẩy, rồi Allah khẳng định những Lời Mặc Khải của Ngài bởi Allah là Đấng Toàn Tri, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Kananjalo aSizanga Sithumele nawuphi na uMthunywa okanye umprofeti ngaphambili kunawe Singamthumeleli ukuba athi xa ethetha (okanye ecengceleza) uShaytân ajule (ukungaqondakali kwento ayithethayo). Kodwa uAllâh Uyakutshabalalisa oko kujulwa nguShaytân. Ke kaloku uAllâh Wenza iiVesi zaKhe zithi Ngqo. Yaye uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Soni nganitutumisyeje paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) ntenga jwalijose namuno ntume, ni ikaweje kuti juchisoomaga, shetani waponyaga (malowe gaunami) mu kusooma kwakweko, basi Allah ni wafutaga yawaponyaga shetaniyo, kaneka Allah ni wagalimbanganyaga ma Aya Gakwe, sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Soni nganitutumisyeje paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) ntenga jwalijose namuno ntume, ni ikaŵeje kuti juchisoomaga, shetani ŵaponyaga (maloŵe gaunami) mu kusooma kwakweko, basi Allah ni ŵafutaga yaŵaponyaga shetaniyo, kaneka Allah ni ŵagalimbanganyaga ma Ȃya Gakwe, sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

A ko ran Ojise kan tabi Anabi kan nise siwaju re afi ki o je pe nigba ti o ba soro, Esu maa ju (nnkan) sinu oro re. Nitori naa, Allahu yoo pa ohun ti Esu n ju sinu re re. Leyin naa, O maa fi ododo awon ayah Re rinle. Allahu si ni Onimo, Ologbon. won ko ni imo oloookan nipa al-Ƙur’an ati hadith sugbon won mo iro funfun balau pa mo esin ’Islam. Ise won yii si se weku oro ti Allahu (subhanahu wa ta'ala) so nipa won ninu surah al-Baƙorah; 2: 78. eni ti Esu ba n gbenu re soro bi ko je were ti ko se e fi se eri afi hadith eyo kan pere. Iyen ni pe gbogbo hadith t’o n so nipa pe Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam) so pe “Iwonyen ni awon eye agba. Ati pe ireti wa ninu isipe ti won maa se.” je hadith t’o le patapata. Amo eyi ti o fese rinle ninu won ko tayo eyi ti o wa ninu sohihu-l-Bukoriy egbawa Bukoriy ti yanju oro naa. Ko si si oro “awon eye agba meta” kan kan ninu re. Nitori naa hadith ko baa le ni igba lori oro kan naa
A kò rán Òjíṣẹ́ kan tàbí Ànábì kan níṣẹ́ ṣíwájú rẹ àfi kí ó jẹ́ pé nígbà tí ó bá sọ̀rọ̀, Èṣù máa ju (n̄ǹkan) sínú ọ̀rọ̀ rẹ̀. Nítorí náà, Allāhu yóò pa ohun tí Èṣù ń jù sínú rẹ̀ rẹ́. Lẹ́yìn náà, Ó máa fi òdodo àwọn āyah Rẹ̀ rinlẹ̀. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n. wọn kò ní ìmọ̀ olóóókan nípa al-Ƙur’ān àti hadīth ṣùgbọ́n wọ́n mọ irọ́ funfun báláú pa mọ́ ẹ̀sìn ’Islām. Ìṣe wọn yìí sì ṣe wẹ́kú ọ̀rọ̀ tí Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) sọ nípa wọn nínú sūrah al-Baƙọrah; 2: 78. ẹni tí Èṣù bá ń gbẹnu rẹ̀ sọ̀rọ̀ bí kò jẹ́ wèrè tí kò ṣe é fi ṣe ẹ̀rí àfi hadīth ẹyọ kan péré. Ìyẹn ni pé gbogbo hadīth t’ó ń sọ nípa pé Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam) sọ pé “Ìwọ̀nyẹn ni àwọn ẹyẹ àgbà. Àti pé ìrètí wà nínú ìṣìpẹ̀ tí wọ́n máa ṣe.” jẹ́ hadīth t’ó lẹ pátápátá. Àmọ́ èyí tí ó fẹsẹ̀ rinlẹ̀ nínú wọn kò tayọ èyí tí ó wà nínú sọhīhu-l-Bukọ̄riy ẹ̀gbàwá Bukọ̄riy ti yanjú ọ̀rọ̀ náà. Kò sì sí ọ̀rọ̀ “àwọn ẹyẹ àgbà mẹ́ta” kan kan nínú rẹ̀. Nítorí náà hadīth kò báà lé ní igba lórí ọ̀rọ̀ kan náà

Zulu

Futhi asizange sisithumele isithunywa ngaphambilini kwakho ngisho nomphrofethi asimuthumelanga ngaphandle kokuthi uma eyifunda (iQur’an) usathane uphonsa (okungeyisilona iqiniso) kukona kepha uMvelinqangi uyakususa lokho akuphonsayo usathane bese uMvelinqangi eyawaqinisa amavesi akhe futhi uMvelinqangi unolwazi unobuhlakani