Achinese

Teuma ceulaka keu soe nyang bantah 1 Jiteuntang dijih dum ayat Kamoe Keu Rasul Kamoe pih jipeusosah Jih nyan dum teuma asoe nuraka

Afar

Kaadu Ni-Qhuraanih aayoota baysamkeh yasissikeeh yangicilleeh yan mari, usun Nee taanisaanam akkaluk, woo mari usun Jaciim deqsitta girah mara kinnon

Afrikaans

Maar hulle wat probeer om Ons tekens kragteloos te maak, hulle is die inwoners van die Vlammende Vuur

Albanian

Kurse ata te cilet perpiqen qe argumentet tona t’i cfuqizojne, ata jane banore te xhehennemit
Kurse ata të cilët përpiqen që argumentet tona t’i çfuqizojnë, ata janë banorë të xhehennemit
e ata qe perpiqen t’i mohojne argumentet Tona, duke supozuar se nuk do te mund t’i denojme, jane banore te xhehennemit
e ata që përpiqen t’i mohojnë argumentet Tona, duke supozuar se nuk do të mund t’i dënojmë, janë banorë të xhehennemit
Ndersa ata qe perpiqen t’i luftojne shpalljet Tona, duke menduar se nuk do t’i denojme, (dije se) njerez te tille jane banore te Xhehenemit
Ndërsa ata që përpiqen t’i luftojnë shpalljet Tona, duke menduar se nuk do t’i dënojmë, (dije se) njerëz të tillë janë banorë të Xhehenemit
Ndersa, ata qe u perpoqen t’i mposhtin argumentet Tona, te tillet jane banes te Xhehennemit
Ndërsa, ata që u përpoqën t’i mposhtin argumentet Tona, të tillët janë banes të Xhehennemit
Ndersa, ata qe u perpoqen t´i mposhtin argumentet Tona, te tillet jane banues te xhehennemit
Ndërsa, ata që u përpoqën t´i mposhtin argumentet Tona, të tillët janë banues të xhehennemit

Amharic

ineziyami yemiyamelit’u mesilwachewi te‘amiratochachinini bemenik’efi yetegu inesu ye’isati gwadochi nachewi፡፡
inezīyami yemīyamelit’u mesilwachewi te‘amiratochachinini bemenik’efi yetegu inesu ye’isati gwadochi nachewi፡፡
እነዚያም የሚያመልጡ መስሏቸው ተዓምራቶቻችንን በመንቀፍ የተጉ እነሱ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡

Arabic

«والذين سعوْا في آياتنا» القرآن بإبطالها «معجِّزين» من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم، وفي قراءة معاجزين: مسابقين لنا، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب «أولئك أصحاب الجحيم» النار
ql - 'ayuha alrasul -: ya 'ayuha alnaas ma 'ana 'iilaa mundhir lakum mblligh ean allah rsalth. faladhin amanuu biallah wrswlh, wastqr dhlk fi qlwbhm, waeamiluu al'aemal alsalht, lahum eind allah eafw ean dhunubihim wamaghfirat ystr biha ma sdr eanhum min mesyt, warizq hasan la ynqte wahu aljn. waladhin ajthdu fi alkyd l'ibtal ayat alquran baltkdhyb mshaqyn mghalbyn, 'uwlayik hum 'ahl alnaar almwqdt, yadkhulunaha wybqwn fiha abdana
قل - أيها الرسول -: يا أيها الناس ما أنا إلا منذر لكم مبلِّغ عن الله رسالته. فالذين آمنوا بالله ورسوله، واستقر ذلك في قلوبهم، وعملوا الأعمال الصالحة، لهم عند الله عفو عن ذنوبهم ومغفرة يستر بها ما صدر عنهم من معصية، ورزق حسن لا ينقطع وهو الجنة. والذين اجتهدوا في الكيد لإبطال آيات القرآن بالتكذيب مشاقين مغالبين، أولئك هم أهل النار الموقدة، يدخلونها ويبقون فيها أبدًا
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi
Wallazeena sa'aw feee Aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa ika As-haabul jaheem
Wallatheena saAAaw fee ayatinamuAAajizeena ola-ika as-habu aljaheem
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika as-habu aljaheemi
wa-alladhina saʿaw fi ayatina muʿajizina ulaika ashabu l-jahimi
wa-alladhina saʿaw fi ayatina muʿajizina ulaika ashabu l-jahimi
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
وَٱلَّذِینَ سَعَوۡا۟ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِینَ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَحِیمِ
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
وَاَلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
وَاَلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
وَالَّذِيۡنَ سَعَوۡا فِيۡ٘ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيۡنَ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ
وَٱلَّذِینَ سَعَوۡا۟ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِینَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَحِیمِ
وَالَّذِيۡنَ سَعَوۡا فِيۡ٘ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيۡنَ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ ٥١
Wa Al-Ladhina Sa`aw Fi 'Ayatina Mu`ajizina 'Ula'ika 'Ashabu Al-Jahimi
Wa Al-Ladhīna Sa`aw Fī 'Āyātinā Mu`ājizīna 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jaĥīmi
وَالذِينَ سَعَوْاْ فِے ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَحِيمِۖ‏
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
وَاَلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
وَاَلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
والذين سعوا في ءايتنا معجزين اوليك اصحب الجحيم
وَالذِينَ سَعَوْاْ فِےٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَحِيمِۖ
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ (سَعَوْا فِي آيَاتِنَا: اجْتَهَدُوا فِي الكَيْدِ؛ لِإِبْطَالِ القُرْآنِ, مُعَاجِزِينَ: مُغَالِبِينَ ظَانِّينَ أَنَّهُمْ يُعْجِزُونَنَا)
والذين سعوا في ءايتنا معجزين اوليك اصحب الجحيم (سعوا في اياتنا: اجتهدوا في الكيد؛ لابطال القران, معاجزين: مغالبين ظانين انهم يعجزوننا)

Assamese

arau yisakale amara ayatasamuhaka byartha karaa cesta karae, sihamte'i ha’ba jahannamara adhibasi
ārau yisakalē āmāra āẏātasamūhaka byartha karaā cēṣṭā karaē, siham̐tē'i ha’ba jāhānnāmara adhibāsī
আৰু যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহক ব্যৰ্থ কৰা চেষ্টা কৰে, সিহঁতেই হ’ব জাহান্নামৰ অধিবাসী।

Azerbaijani

Ayələrimizi quvvədən salmaga cəhd gostərənlər isə Cəhənnəm sakinləridirlər
Ayələrimizi qüvvədən salmağa cəhd göstərənlər isə Cəhənnəm sakinləridirlər
Ayələrimizi quvvədən salmaga cəhd gostərənlər isə Cəhən­nəm sakin­ləridirlər
Ayələrimizi qüvvədən salmağa cəhd göstərənlər isə Cəhən­nəm sakin­ləridirlər
Ayələrimizdən (Qur’anı batil etməkdən) otru sə’y gostərib (Peygəmbəri) aciz etmək istəyənlərə (yaxud Peygəmbəri məglub etməklə xalqı imandan dondərməyə cəhd edənlərə) gəldikdə isə, məhz onlar cəhənnəmlikdirlər
Ayələrimizdən (Qur’anı batil etməkdən) ötrü sə’y göstərib (Peyğəmbəri) aciz etmək istəyənlərə (yaxud Peyğəmbəri məğlub etməklə xalqı imandan döndərməyə cəhd edənlərə) gəldikdə isə, məhz onlar cəhənnəmlikdirlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߊ߬ ߣߐ߬ߡߊ߬ߕߌ߬ߢߍ߬ ߞߊߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߕߌߙߌ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߏ߬ߙߌ߬ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߊ߬ ߣߐ߬ߡߊ߬ߕߌ߬ߢߍ߬ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

ebam yara amadera ayatasamuhake byartha karara cesta kare, tara'i habe jahannamera adhibasi
ēbaṁ yārā āmādēra āẏātasamūhakē byārtha karāra cēṣṭā karē, tārā'i habē jāhānnāmēra adhibāsī
এবং যারা আমাদের আয়াতসমূহকে ব্যার্থ করার চেষ্টা করে, তারাই হবে জাহান্নামের অধিবাসী।
Ebam yara amara ayatasamuhake byartha karara jan'ye cesta kare, tara'i doyakhera adhibasi.
Ēbaṁ yārā āmāra āẏātasamūhakē byartha karāra jan'yē cēṣṭā karē, tārā'i dōyakhēra adhibāsī.
এবং যারা আমার আয়াতসমূহকে ব্যর্থ করার জন্যে চেষ্টা করে, তারাই দোযখের অধিবাসী।
Ara yara amadera nirdesabali biphala karara cesta kare tara'i hacche jbalanta agunera basinda.
Āra yārā āmādēra nirdēśābalī biphala karāra cēṣṭā karē tārā'i hacchē jbalanta āgunēra bāsindā.
আর যারা আমাদের নির্দেশাবলী বিফল করার চেষ্টা করে তারাই হচ্ছে জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দা।

Berber

Wid iaanan asfunneg issekniyen nne£, widak d at ujajie
Wid iaânan asfunneg issekniyen nne£, widak d at ujajiê

Bosnian

a oni koji se budu trudili da dokaze Nase poreknu, uvjereni da ce Nam umaci, bice stanovnici u Dzehennemu
a oni koji se budu trudili da dokaze Naše poreknu, uvjereni da će Nam umaći, biće stanovnici u Džehennemu
a oni koji se budu trudili da dokaze nase poreknu, uvjereni da ce Nam umaci, bice stanovnici u Dzehennemu
a oni koji se budu trudili da dokaze naše poreknu, uvjereni da će Nam umaći, biće stanovnici u Džehennemu
a oni koji se budu trudili da ajete Nase poreknu, odvracajuci od njih, bit ce stanovnici Dzehennema
a oni koji se budu trudili da ajete Naše poreknu, odvraćajući od njih, bit će stanovnici Džehennema
A oni koji nastoje da ajete Nase osujete, takvi ce biti stanovnici dzehima
A oni koji nastoje da ajete Naše osujete, takvi će biti stanovnici džehima
WEL-LEDHINE SE’AW FI ‘AJATINA MU’AXHIZINE ‘ULA’IKE ‘ESHABUL-XHEHIMI
a oni koji se budu trudili da dokaze Nase poreknu, uvjereni da ce Nam umaci, bit ce stanovnici dzehennema
a oni koji se budu trudili da dokaze Naše poreknu, uvjereni da će Nam umaći, bit će stanovnici džehennema

Bulgarian

A koito se starayat da obezsilyat Nashite znameniya, tezi sa obitatelite na Ada
A koito se starayat da obezsilyat Nashite znameniya, tezi sa obitatelite na Ada
А които се стараят да обезсилят Нашите знамения, тези са обитателите на Ада

Burmese

သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (တမန်တော်မြတ်နှင့် ယုံကြည်သူတို့အား ဆန့်ကျင်နှောက်ယှက်လျက်) အရေးနိမ့်သူများဖြစ်စေရန် အစွမ်းကုန် ရုန်းကန်ကြသော သူများလည်းရှိကြ၏ ထိုသူတိုသည် ငရဲမီး၏အပေါင်းအဖော်များသာ ဖြစ်ကြသည်။
၅၁။ သို့သော်ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ခုခံပယ်ဖျက်ရန် ကြိုးစားသူတို့မှာမူကား ငရဲမီးကို တရားသဖြင့် ပိုင်ဆိုင်သူ များဖြစ်ကြ၏။
သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေ လက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (နဗီတမန်တော်မြတ် အားလည်းကောင်း၊ မွတ်စ်လင်မ်တို့ အားလည်းကောင်း၊ နှိမ်နင်းရန်(ရှုံးနိမ့်စေရန်) ကြိုးပမ်း(ဆောင်ရွက်) သူတို့ကား၊ ထိုသူတို့သည်ပင်လျှင် ငရဲများဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များနှင့်ပတ်သက်၍ နိမ့်ကျ‌အောင်(မဟုတ်မမှန် ‌ပြောဆိုငြင်းပယ်ခြင်းဖြင့်)ကြိုးစားသည့်သူများကမူ ထိုသူများပင် ငရဲသားများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Pero qui s'obstinin a fer fracassar Els nostres signes, aquests habitaran en el Jaheem
Però qui s'obstinin a fer fracassar Els nostres signes, aquests habitaran en el Jaheem

Chichewa

Koma iwo amene amalimbikira kutsutsa zizindikiro zathu, adzakhala eni ake a ku Gahena
““Ndipo amene akulimbikira kulimbana ndi Ayah Zathu, iwowo ndi anthu a ku Moto.”

Chinese(simplified)

yi zunao de taidu nuli fandui wo de jixiang zhe, shi huo yu de jumin.
yǐ zǔnáo de tàidù nǔlì fǎnduì wǒ de jīxiàng zhě, shì huǒ yù de jūmín.
以阻挠的态度努力反对我的迹象者,是火狱的居民。
Fan jieli fandui wo de qishi er shi ziji shibai zhe, zhexie ren shi huo yu de fanren.
Fán jiélì fǎnduì wǒ de qǐshì ér shǐ zìjǐ shībài zhě, zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén.
凡竭力反对我的启示而使自己失败者,这些人是火狱的犯人。
yi zunao de taidu nuli fandui wo de jixiang zhe, shi huo yu de jumin
yǐ zǔnáo de tàidù nǔlì fǎnduì wǒ de jīxiàng zhě, shì huǒ yù de jūmín
以阻挠的态度努力反对我的迹象者,是火狱的居民。

Chinese(traditional)

yi zunao de taidu nuli fandui wo de jixiang zhe, shi huo yu de jumin
yǐ zǔnáo de tàidù nǔlì fǎnduì wǒ de jīxiàng zhě, shì huǒ yù de jūmín
以阻挠的态度努力反对我的迹象者,是火狱的居 民。
yi zunao de taidu nuli fandui wo de jixiang zhe, shi huo yu de jumin.
yǐ zǔnáo de tàidù nǔlì fǎnduì wǒ de jīxiàng zhě, shì huǒ yù de jūmín.
以阻撓的態度努力反對我的蹟象者,是火獄的居民。

Croatian

A oni koji nastoje da ajete Nase osujete, takvi ce biti stanovnici dzehima
A oni koji nastoje da ajete Naše osujete, takvi će biti stanovnici džehima

Czech

vsak ti, kdoz snazili se odporem znemozniti znameni nase, obyvateli budou ohne pekelneho
však ti, kdož snažili se odporem znemožniti znamení naše, obyvateli budou ohně pekelného
Ohledne Ceho ty zavodit upirat nas zjeveni oni privodit si Peklo
Ohledne Ceho ty závodit upírat náš zjevení oni privodit si Peklo
avsak ti, kdoz ukladali o znameni Nase snazice se je znemoznit, ti budou obyvateli vyhne pekelne
avšak ti, kdož ukládali o znamení Naše snažíce se je znemožnit, ti budou obyvateli výhně pekelné

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban yi n-zani ni bɛ saɣim Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima, ka tɛhiri ni bɛ nyɛla ban yɛn tooi nyɛŋ Naawuni (ka zo n-tilgi), ban nim n-nyɛ ʒehiimi buɣum bihi

Danish

Angående de stræber udfordre vore åbenbaringer de incur Helvede
Doch degenen die trachten Onze woorden krachteloos te maken, zullen de bewoners van het Vuur zijn

Dari

و اما آنان که در (تكذيب) آیات ما سعی کردند، به قصد عاجز نمودن (پیغمبر) ما، آنان اهل دوزخ‌اند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާމެދު، ދެކޮޅުހަދައި ނުކުޅައްދަން އުޅޭމީހުންނަކީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ

Dutch

Maar zij die tegen Onze tekenen proberen in te gaan om ze te ontkrachten, dat zullen de bewoners van het hellevuur zijn
Maar zij die trachten onze teekenen krachteloos te maken, zullen bewoners der hel zijn
En degenen die proberen Onze Verzen te ontkrachten: zij zullen de bewoners van Djahîm (de Hel) zijn
Doch degenen die trachten Onze woorden krachteloos te maken, zullen de bewoners van het Vuur zijn

English

but those who strive to oppose Our messages and try in vain to defeat Us are destined for the Blaze
But those who strive against Our Verses to frustrate people, those will be inmates of the fire of hell
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire
And those who endeavour in respect of Our signs to frustrate them- those shall be the fellows of Flaming Fire
whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire
But those who try to defeat Our signs are people of Hell
But as for those who strive against My Signs and try to thwart them, they will be the Companions of the Blazing Fire
And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell
“But those who strive against Our signs, seeking to stop them, they will be companions of the fire.”
And those who try to disable (and to discredit) Our signs, they are inhabitants of the hellfire
But as for those who contend with Our signs, seeking to frustrate [their purpose], they shall be the inmates of hell
But as for those who contend with Our signs, seeking to thwart [their purpose], they shall be the inmates of hell
As to those who strive against Our Revelations, seeking to frustrate and void them, they are the companions of the Blazing Flame
Whereas those who strive to oppose and invalidate Our authoritative and divine signs shall be the inmates of Hell
And those who strove against Our Ayaat as people who desire to frustrate others, they will be dwellers of the Hell-Fire
And those who endeavored against Our signs, ones who strive to thwart, those are the Companions of Hellfire
While those who strive to undermine Our signs (verses) will be the companions of hell
but those who strive to discredit our signs, they are the fellows of hell
but those who strive against Our revelations, shall be the inmates of flaming fire
But those who endeavour to make our signs of none effect, shall be the inhabitants, of hell
But those who strive to discredit Our signs, they are rightful owners of the Fire
But those who strive to invalidate our signs shall be inmates of Hell
And those who hurried/hastened disabling/frustrating in Our verses/evidences , those are the Hells` owners/company/friends
whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire
And We did not send before you, any messenger or prophet, but when he desired (something) the devil put into his desire (some evil, as he normally does with human beings). Therefore Allah (first) wipes off that which the devil puts (into the desires of messengers and prophets and) then Allah establishes His signs (Divine communication), Allah is Knowing, Wise
And We did not send before you, any messenger or prophet, but when he desired (something) the devil put into his desire (some evil, as he normally does with human beings). Therefore God (first) wipes off that which the devil puts (into the desires of messengers and prophets and) then God establishes His signs (Divine communication), God is Knowing, Wise
And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire
And those who strive to get the better of (or defeat the purpose of) Our Verses/signs — they shall be the inmates of the Hell
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire
As for those who strive against Our signs, trying to defeat (the prophet or the believers), they are the people of the Fire.”
whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire
And the ones who have endeavored against Our signs trying to defy them, those will be the companions (i.e., inhabitants) of Hell-Fire
Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire
As for those who strive against Our signs, trying to defeat (the prophet or the believers), they are the people of the Fire
But those who strive to discredit Our revelations, they will be the residents of the Hellfire.”
But those who strive to discredit Our revelations, they will be the residents of the Hellfire.”
and those that seek to confute Our revelations shall be the tenants of Hell.‘
But those who strive to discredit Our verses, they are the people of the Blazing Fire.”
But those who oppose Our message, [seeking] in vain to cause it to fail-those are the companions of Hell
But those who strive against Our Ayat to frustrate them, they will be dwellers of the Hellfire
Whereas those who strive against Our Messages seeking to defeat their purpose, they are destined to face the Insurmountable Barrier
But those who work hard against Our Signs, to stop (or block) them— They will be companions of the Fire
But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell
But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell
while those who work against Our signs in order to frustrate them, will become the inmates of Hades
And those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell
Andthose who seek to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell
But those who endeavor to thwart Our signs, they shall be the inhabitants of Hellfire
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire
Whereas those who strive against Our signs, seeking to defeat their purpose, shall be the inmates of the Fire
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire

Esperanto

As por those strive challenge our revelations ili incur Infer

Filipino

Datapuwa’t sila na mga nagsisikap ng laban sa Aming Ayat (mga katibayan, pahayag, aral, tanda, atbp.) upang biguin at hadlangan sila, sila ang mga maninirahan sa Apoy ng Impiyerno
Ang mga nagsikap sa [pagpapasinungaling] mga tanda Namin habang mga nagtatangkang magpawalang-kakayahan, ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Impiyerno

Finnish

Mutta jotka yrittavat vastustaa Meidan imoitustamme, saavat paikkansa helvetin tulessa
Mutta jotka yrittävät vastustaa Meidän imoitustamme, saavat paikkansa helvetin tulessa

French

Mais ceux qui se sont employes a mettre au defi Nos Signes, ceux-la seront voues a l’Enfer
Mais ceux qui se sont employés à mettre au défi Nos Signes, ceux-là seront voués à l’Enfer
tandis que ceux qui, sournoisement, s'efforcent de rendre inaptes Nos versets, ceux-la sont les gens de l'Enfer
tandis que ceux qui, sournoisement, s'efforcent de rendre inaptes Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer
tandis que ceux qui s'efforcent a echapper (au chatiment mentionne dans) Nos versets, ceux-la sont les gens de l'Enfer
tandis que ceux qui s'efforcent à échapper (au châtiment mentionné dans) Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer
Quant a ceux qui, persuades de pouvoir Nous echapper, s’emploient a refuter Nos signes, ils sont voues au Brasier
Quant à ceux qui, persuadés de pouvoir Nous échapper, s’emploient à réfuter Nos signes, ils sont voués au Brasier
alors que ceux qui s’emploient a defier Nos signes, ceux-la sont les hotes de la Gehenne »
alors que ceux qui s’emploient à défier Nos signes, ceux-là sont les hôtes de la Géhenne »

Fulah

Ɓen yacciiɓe [fii bonnugol] e Aayeeje Amen ɗen, ɓe ronkinaa [Men] ko ɓen ɗon woni yimɓe Jahiimaawe ngen

Ganda

Naabo abeewaayo okulemesa ebigambo byaffe, abo be ba nannyini muliro Jahiimu

German

Diejenigen aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und (sie) zu besiegen versuchen - diese sind die Bewohner der Gahim
Diejenigen aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und (sie) zu besiegen versuchen - diese sind die Bewohner der Gahim
Und diejenigen, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind die Gefahrten der Holle
Und diejenigen, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind die Gefährten der Hölle
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese sind die Weggenossen der Holle
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese sind die Weggenossen der Hölle
Diejenigen hingegen, die standig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Hollenbrandes
Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes
Diejenigen hingegen, die standig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Hollenbrandes
Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes

Gujarati

ane je loko amari nisani'one nici batavavano prayasa kare che, te loko ja jahannami che
anē jē lōkō amārī niśānī'ōnē nīcī batāvavānō prayāsa karē chē, tē lōkō ja jahannamī chē
અને જે લોકો અમારી નિશાનીઓને નીચી બતાવવાનો પ્રયાસ કરે છે, તે લોકો જ જહન્નમી છે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi aikin ɓatawa a cikin ayoyinMu, suna masu gajiyarwa, waɗancan 'yan Jahim ne
Kuma waɗanda suka yi aikin ɓãtãwa a cikin ayõyinMu, sunã mãsu gajiyarwa, waɗancan 'yan Jahĩm ne
Kuma waɗanda suka yi aikin ɓatawa a cikin ayoyinMu, suna masu gajiyarwa, waɗancan 'yan Jahim ne
Kuma waɗanda suka yi aikin ɓãtãwa a cikin ayõyinMu, sunã mãsu gajiyarwa, waɗancan 'yan Jahĩm ne

Hebrew

ואלה אשר התאמצו בהתנגדות לאותותינו, הם אלה שוכני הגיהינום
ואלה אשר התאמצו בהתנגדות לאותותינו, הם אלה שוכני הגיהינום

Hindi

aur jinhonne prayaas kiya hamaaree aayaton mein vivash karane ka, to vahee naarakee hain
और जिन्होंने प्रयास किया हमारी आयतों में विवश करने का, तो वही नारकी हैं।
kintu jin logon ne hamaaree aayaton ko neecha dikhaane kee koshish kee, vahee bhadakatee aagavaale hai
किन्तु जिन लोगों ने हमारी आयतों को नीचा दिखाने की कोशिश की, वही भड़कती आगवाले है
aur jin logon ne hamaaree aayaton (ke jhuthalaane mein hamaare) aajiz karane ke vaaste koshish kee yahee log to jahannumee hain
और जिन लोगों ने हमारी आयतों (के झुठलाने में हमारे) आजिज़ करने के वास्ते कोशिश की यही लोग तो जहन्नुमी हैं

Hungarian

Am azok, akik abban buzgolkodnak, hogy a Mi Jeleinket hatastalanna tegyek, ok a Pokol lakoi lesznek
Ám azok, akik abban buzgólkodnak, hogy a Mi Jeleinket hatástalanná tegyék, ők a Pokol lakói lesznek

Indonesian

Tetapi orang-orang yang berusaha menentang ayat-ayat Kami dengan maksud melemahkan (kemauan untuk beriman), mereka itulah penghuni-penghuni neraka Jahim
(Dan orang-orang yang berusaha terhadap ayat-ayat Kami) Alquran dengan menentang dan membatalkannya (dengan melemahkan) orang-orang yang mengikuti Nabi saw., mereka menganggap lemah orang-orang yang mengikutinya, dan mereka berupaya menghambat kaum Muslimin untuk beriman kepadanya, atau mereka menganggap lemah Kami untuk dapat mengazab mereka. Dan menurut qiraat yang lain dibaca Mu'ajjiziina, yakni mereka dapat mendahului Kami, atau dengan kata lain mereka mengira, bahwa diri mereka yang ingkar terhadap adanya hari berbangkit dan hari pembalasan mereka mengira akan selamat dari azab Kami (mereka itu adalah penghuni-penghuni Jahim) yakni neraka
Dan orang-orang yang berusaha dengan maksud menentang ayat-ayat Kami dengan melemahkan (kemauan untuk beriman); mereka itu adalah penghuni-penghuni neraka
Adapun mereka yang berusaha sekuat tenaga untuk memerangi al-Qur'ân, menandingi dan menentang orang-orang Mukmin, serta menyangka bahwa dengan begitu mereka akan mencapai sesuatu yang mereka inginkan, mereka itu akan dikekalkan dalam siksa neraka
Tetapi orang-orang yang berusaha menentang ayat-ayat Kami dengan maksud melemahkan (kemauan untuk beriman), mereka itu adalah penghuni-penghuni neraka Jahim
Tetapi orang-orang yang berusaha menentang ayat-ayat Kami dengan maksud melemahkan (kemauan untuk beriman), mereka itu adalah penghuni-penghuni neraka Jahim

Iranun

Na siran a miyamanamar maminasa ko manga Ayat Ami, a rorompisan niran;- na siran man i manga tao ko Naraka Jahim

Italian

Quelli che [invece] si adoperano contro i Nostri segni, quelli sono i compagni della Fornace
Quelli che [invece] si adoperano contro i Nostri segni, quelli sono i compagni della Fornace

Japanese

Daga waga shirushi o munashiku suru yo ni tsutomeru mono wa goka no nakamadearu
Daga waga shirushi o munashiku suru yō ni tsutomeru mono wa gōka no nakamadearu
だがわが印を虚しくするように努める者は業火の仲間である。

Javanese

Dene wong kang sumedya batalake a yat - ayate ingsun kanthi duwe pangira bisa ngapesake Ingsun, wong - wong mau bakal padha oleh neraka jahim
Dene wong kang sumedya batalake a yat - ayate ingsun kanthi duwe pangira bisa ngapesake Ingsun, wong - wong mau bakal padha oleh neraka jahim

Kannada

a (antima) ghaligeyu hathattane tam'ma mele banderaguva tanaka, athava a anista dinada sikseyu tamage eduragi biduva tanaka dhikkarigalu i visayadalli sansaya piditaragiye iruvaru
ā (antima) ghaḷigeyu haṭhāttane tam'ma mēle banderaguva tanaka, athavā ā aniṣṭa dinada śikṣeyu tamage edurāgi biḍuva tanaka dhikkārigaḷu ī viṣayadalli sanśaya pīḍitarāgiyē iruvaru
ಆ (ಅಂತಿಮ) ಘಳಿಗೆಯು ಹಠಾತ್ತನೆ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವ ತನಕ, ಅಥವಾ ಆ ಅನಿಷ್ಟ ದಿನದ ಶಿಕ್ಷೆಯು ತಮಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಬಿಡುವ ತನಕ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂಶಯ ಪೀಡಿತರಾಗಿಯೇ ಇರುವರು

Kazakh

Sonday ayattarımızdı buzwga tırısqandar, mine solar tozaqtıq
Sonday ayattarımızdı buzwğa tırısqandar, mine solar tozaqtıq
Сондай аяттарымызды бұзуға тырысқандар, міне солар тозақтық
Al, sonday Bizdin ayat-belgilerimizdi alsiretwge tırısqandar, mine solar - Jaximga (Tozaqqa) tuswsiler
Al, sonday Bizdiñ ayat-belgilerimizdi älsiretwge tırısqandar, mine solar - Jaxïmğa (Tozaqqa) tüswşiler
Ал, сондай Біздің аят-белгілерімізді әлсіретуге тырысқандар, міне солар - Жахимға (Тозаққа) түсушілер

Kendayan

Tapi urakng-urakng nang barusaha nantang ayat-ayat Kami ba maksud ngalamahatn (kamaoan nto’ baiman), iaka’koa ialah panghuni-panghuni naraka jahim

Khmer

haey puok del ban pyeayeam brachheang nung phosdo tang robsa yeung daoy puokke bracheng chng chhneah noh puok teangnoh kuchea puok nork cheu hi m
ហើយពួកដែលបានព្យាយាមប្រឆាំងនឹងភស្ដុតាងៗរបស់ យើងដោយពួកគេប្រជែងចង់ឈ្នះនោះ ពួកទាំងនោះគឺជាពួកនរក ជើហ៊ីម។

Kinyarwanda

Naho babandi bashishikajwe no kurwanya amagambo yacu (Qur’an), abo ni abantu bo mu muriro wa Jahanamu
Naho ba bandi bashishikajwe no kurwanya amagambo yacu (Qur’an), abo ni abantu bo mu muriro wa Jahanamu

Kirghiz

Bizdin ayattarıbızdı(n aylanasında ar turduu soz kozutup) alardın kuc-taasirin azaytuuga (biri-birinen ozup) alektenip jatkandar.., dal osolor Tozok eeleri
Bizdin ayattarıbızdı(n aylanasında ar türdüü söz kozutup) alardın küç-taasirin azaytuuga (biri-birinen ozup) alektenip jatkandar.., dal oşolor Tozok eeleri
Биздин аяттарыбызды(н айланасында ар түрдүү сөз козутуп) алардын күч-таасирин азайтууга (бири-биринен озуп) алектенип жаткандар.., дал ошолор Тозок ээлери

Korean

geuleona hananim-ui gyesileul jwa jeolkoja haneun geudeul-eun buljiog-ui dong banjadeul-i doelila
그러나 하나님의 계시를 좌 절코자 하는 그들은 불지옥의 동 반자들이 되리라
geuleona hananim-ui gyesileul jwa jeolkoja haneun geudeul-eun buljiog-ui dong banjadeul-i doelila
그러나 하나님의 계시를 좌 절코자 하는 그들은 불지옥의 동 반자들이 되리라

Kurdish

ئه‌و که‌سانه‌ش هه‌وڵ ده‌ده‌ن به‌ربه‌ست دابنێن له‌به‌رده‌م ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌دا له کاتێکدا ده‌سته‌وسانن، ئه‌وانه نیشته‌جێی ناو دۆزه‌خن
وە ئەوانەی ھەوڵیان داوە بۆ (دژایەتی) ئایەتەکانی ئێمە ناتوانا و دەستەپاچەن ئەوانە ھاوەڵی دۆزەخن

Kurmanji

Le ewan e bi lez didine ber-hev, ji bo ku beratene me (li bal me-rivan) be zar bikin (tu kes bi wan beraten bawer nekin) hene! ewanan hevrine dojene
Le ewan e bi lez didine ber-hev, ji bo ku beratene me (li bal me-rivan) be zar bikin (tu keş bi wan beraten bawer nekin) hene! ewanan hevrîne dojene

Latin

Prout pro those strive challenge noster revelations they incur Hell

Lingala

Mpe baye bazali kotia molende тропа kobundisa mikapo mia biso mpe bazali kokanisa ete Allah akokoka kopesa bango etumbu te, bango nde bato ya lifelo

Luyia

Macedonian

а тие што ќе се трудат доказите Наши да ги негираат, одвраќајќи од нив, ќе бидат жители на џехеннемот
Dodeka onie koi nastojuvaat da gi otfrlat ajetite Nasi se nemokni; ziteli dzehennemski ke stanat
Dodeka onie koi nastojuvaat da gi otfrlat ajetite Naši se nemoḱni; žiteli džehennemski ḱe stanat
Додека оние кои настојуваат да ги отфрлат ајетите Наши се немоќни; жители џехеннемски ќе станат

Malay

Dan (sebaliknya) orang-orang yang berusaha menentang dan membatalkan ayat-ayat keterangan Kami, mereka itulah ahli neraka

Malayalam

(nam'me) tealpicc kalayamenna bhavattil nam'mute drstantannale valacceatikkan sramikkunnavararea avaratre narakavakasikal
(nam'me) tēālpicc kaḷayāmenna bhāvattil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe vaḷacceāṭikkān śramikkunnavarārēā avaratre narakāvakāśikaḷ
(നമ്മെ) തോല്‍പിച്ച് കളയാമെന്ന ഭാവത്തില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ വളച്ചൊടിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നവരാരോ അവരത്രെ നരകാവകാശികള്‍
(nam'me) tealpicc kalayamenna bhavattil nam'mute drstantannale valacceatikkan sramikkunnavararea avaratre narakavakasikal
(nam'me) tēālpicc kaḷayāmenna bhāvattil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe vaḷacceāṭikkān śramikkunnavarārēā avaratre narakāvakāśikaḷ
(നമ്മെ) തോല്‍പിച്ച് കളയാമെന്ന ഭാവത്തില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ വളച്ചൊടിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നവരാരോ അവരത്രെ നരകാവകാശികള്‍
nam'mute vacanannale tealpikkan sramikkunnavar tanneyan narakavakasikal
nam'muṭe vacanaṅṅaḷe tēālpikkān śramikkunnavar tanneyāṇ narakāvakāśikaḷ
നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തോല്‍പിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നവര്‍ തന്നെയാണ് നരകാവകാശികള്‍

Maltese

Izda dawk li jħabirku biex ixejnu r-Rivelazzjoni tagħna, dawk huma nies in-Narf
Iżda dawk li jħabirku biex ixejnu r-Rivelazzjoni tagħna, dawk huma nies in-Narf

Maranao

Na siran a miyamamanamar maminasa ko manga ayat Ami, a rorompisan iran; - na siran man i manga taw ko naraka Jahim

Marathi

Ani je loka amacya ayatinca avamana karanyamage lagele aheta, teca jahannami aheta
Āṇi jē lōka āmacyā āyatīn̄cā avamāna karaṇyāmāgē lāgēlē āhēta, tēca jahannamī āhēta
५१. आणि जे लोक आमच्या आयतींचा अवमान करण्यामागे लागेले आहेत, तेच जहन्नमी आहेत

Nepali

Ra juna manisaharule hamra nisaniharula'i tallostarama jharne prayasa gare, tiniharu narkavala hun
Ra juna mānisaharūlē hāmrā niśānīharūlā'ī tallōstaramā jhārnē prayāsa garē, tinīharū narkavālā hun
र जुन मानिसहरूले हाम्रा निशानीहरूलाई तल्लोस्तरमा झार्ने प्रयास गरे, तिनीहरू नर्कवाला हुन् ।

Norwegian

Men de som strever mot Vart ord for a svekke det, de skal bli Ildens folk
Men de som strever mot Vårt ord for å svekke det, de skal bli Ildens folk

Oromo

Isaan Nu dadhabsiisuun miliquu yaadanii aayatoota keenya balleessuuf deeman, isaan sun warra jahannami

Panjabi

Ate jihare loka meri'am a'itam nu nivam dikha'una la'i daurade hana, uha hi naraka vale hana
Atē jihaṛē lōka mērī'āṁ ā'itāṁ nū nīvāṁ dikhā'uṇa la'ī dauṛadē hana, uha hī naraka vālē hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਮੇਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਦੌੜਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਹੀ ਨਰਕ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

و آنان كه در رد آيات ما مى‌كوشند و مى‌خواهند ما را به عجز آورند، اهل جهنمند
و كسانى كه در [تخريب‌] آيات ما كوشيدند كه ما را عاجز كنند، آنها اهل دوزخ‌اند
و کسانی که در [رد و انکار] آیات ما مقابله کنان [و بی‌حاصل‌] می‌کوشند، اینان دوزخی‌اند
و کسانی‌که مبارزه‌کنان در (انکار) آیات ما تلاش کردند، (و پند‌‌اشتند که ما را به ستوه می‌آورند) آنان اهل دوزخ هستند
و کسانی که در [باطل کردن و بی اثر نمودن] آیات ما کوشیده اند، به گمان آنکه ما را عاجز کنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند] اهل آتشِ افروخته اند
و كسانى كه در [راهِ انكار و تکذیب‌] آیات ما می‌كوشند تا [به پندار خویش‌] ما را درمانده کنند، آنان اهل دوزخند
و آنان که در رد و انکار آیات ما سعی و کوشش کردند تا ما را به زانو درآورند آنها اهل آتش دوزخند
و آنان که بشتافتند در آیتهای ما به عجزآرندگان آنانند یاران دوزخ‌
و كسانى كه در [تخطئه‌] آيات ما مى‌كوشند [و به خيال خود] عاجزكنندگان ما هستند، آنان اهل دوزخند
و کسانی که در (خدشه‌دار کردن) آیات ما می‌کوشیدند حال آنکه (به گمانشان) با ما دست و پنجه نرم می‌کنند، آنان همراهان آتشی بس سوزانند
و کسانى که در [انکار و ردّ] آیات ما تلاش کردند و چنین پنداشتند که مى‌توانند ما را عاجز کنند، آنان اهل دوزخند
و کسانی که در راه مسابقه و مبارزه‌ی با قرآن، درباره‌ی (نادرست و ناچیز جلوه دادن) آیه‌های ما به تلاش می‌ایستند، آنان ساکنان دوزخند
و آنها که در (محو) آیات ما تلاش کردند، و چنین می‌پنداشتند که می‌توانند بر اراده حتمی ما غالب شوند، اصحاب دوزخند!»
و كسانى كه در باره آيات ما كوشيده‌اند كه [با انكار آنها] ما را عاجز كنند، آنان ياران دوزخند
و کسانی که مبارزه کنان در (انکار) آیات ما تلاش کردند، (و پنداشتند که ما را به ستوه می آورند) آنان اهل دوزخ هستند

Polish

A ci, ktorzy staraja sie zniweczyc Nasze znaki, beda mieszkancami ognia piekielnego
A ci, którzy starają się zniweczyć Nasze znaki, będą mieszkańcami ognia piekielnego

Portuguese

E os que se esforcam em negar Nossos sinais, intentando escapar de Nosso castigo, esses serao os companheiro do Fogo
E os que se esforçam em negar Nossos sinais, intentando escapar de Nosso castigo, esses serão os companheiro do Fogo
Por outra, aqueles que se esforcarem em desacreditar os Nossos versiculos serao os reprobos
Por outra, aqueles que se esforçarem em desacreditar os Nossos versículos serão os réprobos

Pushto

او هغه كسان چې زمونږ په ایتونو كې كوشش كوي، په داسې حال كې چې (په خپل خیال كې) عاجزه كوونكي دي، دغه كسان د دوزخ ملګري دي
او هغه كسان چې زمونږ په ایتونو كې كوشش كوي، په داسې حال كې چې (په خپل خیال كې) عاجزه كوونكي دي، دغه كسان د دوزخ ملګري دي

Romanian

Cei care trudesc sa slabeasca semnele Noastre, acestia vor fi sotii Iadului
Cei care trudesc să slăbească semnele Noastre, aceştia vor fi soţii Iadului
As for ala tinde provoca nostru revelations ei crea Iad
In vreme ce aceia care se straduiesc sa zadarniceasca verseteleNoastre vor fi oaspeþii Iadului”
În vreme ce aceia care se strãduiesc sã zãdãrniceascã verseteleNoastre vor fi oaspeþii Iadului”

Rundi

Nabarya bihangana muguhakana amajambo yacu abo nibo bantu bo mumuriro udahera

Russian

Cei care trudesc sa slabeasca semnele Noastre, acestia vor fi sotii Iadului
А те, которые стремились (сделать нечто) по отношению к Нашим знамениям [аятам Корана], пытаясь ослабить их [желая отвратить людей от слов Аллаха], те [такие] (окажутся) (вечными) обитателями Огня [Ада]
Te zhe, kotoryye staralis' oslabit' Nashi znameniya, stanut obitatelyami Ognya
Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня
A te, kotoryye starayutsya oslabit' nashi znameniya, budut zhitelyami geyenskogo plameni
А те, которые стараются ослабить наши знамения, будут жителями геенского пламени
A te, kotoryye prilagali staraniye k Nashim znameniyam, pytayas' ikh oslabit', te - obitateli ognya
А те, которые прилагали старание к Нашим знамениям, пытаясь их ослабить, те - обитатели огня
Te zhe, kotoryye userdstvovali, pytayas' prinizit' [znacheniye] Nashikh znameniy, budut obitat' v ogne
Те же, которые усердствовали, пытаясь принизить [значение] Наших знамений, будут обитать в огне
Te, kotoryye prilagali vse usiliya protiv Korana i veruyushchikh, pytayas' oslabit' Nashi znameniya, oshibochno dumaya, chto oni takim obrazom dobilis' svoyego, budut vechno prebyvat' v ogne ada
Те, которые прилагали все усилия против Корана и верующих, пытаясь ослабить Наши знамения, ошибочно думая, что они таким образом добились своего, будут вечно пребывать в огне ада
A te, kotoryye userdstvuyut protiv znameniy Nashikh, Pytayas' (vsemi silami) oslabit' ikh, - Te - obitateli Ognya
А те, которые усердствуют против знамений Наших, Пытаясь (всеми силами) ослабить их, - Те - обитатели Огня

Serbian

а они који се буду трудили да доказе Наше порекну, уверени да ће Нам умаћи, биће становници Пакла

Shona

Asi avo vanoshingirira mukurwisa zviratidzo zvedu (Aayaat) kuti vazvikanganise, zvirokwazvo, vachava vagari vemumoto

Sindhi

۽ جيڪي اسان جي آيتن جي جھڪي ڪرڻ ۾ ڊوڙيا سي دوزخي آھن

Sinhala

tavada kavurun apage ayavan pratiksepa karannata utsaha karannoda, ovun niravasinya
tavada kavurun apagē āyāvan pratikṣēpa karannaṭa utsāha karannōda, ovun nirāvāsīnya
තවද කවුරුන් අපගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නට උත්සාහ කරන්නෝද, ඔවුන් නිරාවාසීන්ය
tavada apage vadan nisphala karannata utsaha dæruvan vana ovuhumaya niraye sagayo
tavada apagē vadan niṣphala karannaṭa utsāha dærūvan vana ovuhumaya nirayē sagayō
තවද අපගේ වදන් නිෂ්ඵල කරන්නට උත්සාහ දැරූවන් වන ඔවුහුමය නිරයේ සගයෝ

Slovak

Mat rad for those strive challenge our revelations they incur Hell

Somali

Oo (ma) kuwase u xusul duubta ka hortagga Aayadahayaga, kuwaasi waxay ahaan doonaan ehelka Naarta ololka badan
kuwa u Socda (Xumaanta) Aayaadkanaga iyo (isku dayi) inay na daaliyaan kuwaasu waa Ehelka Jaxiimo
kuwa u Socda (Xumaanta) Aayaadkanaga iyo (isku dayi) inay na daaliyaan kuwaasu waa Ehelka Jaxiimo

Sotho

Empa haele ba tsitlaletseng khahlanong le lits’enolo tsa Rona, – e tla ba balekane ba Mollo.”

Spanish

Y aquellos que se esforzaron por desmentir Mis preceptos seran los moradores del Infierno
Y aquellos que se esforzaron por desmentir Mis preceptos serán los moradores del Infierno
Y quienes se empenen en refutar (con la falsedad) Nuestras aleyas desmintiendolas (para evitar que los hombres las sigan) seran los habitantes del fuego
Y quienes se empeñen en refutar (con la falsedad) Nuestras aleyas desmintiéndolas (para evitar que los hombres las sigan) serán los habitantes del fuego
Y quienes se empenen en refutar (con la falsedad) Nuestras aleyas desmintiendolas (para evitar que los hombres las sigan) seran los habitantes del fuego
Y quienes se empeñen en refutar (con la falsedad) Nuestras aleyas desmintiéndolas (para evitar que los hombres las sigan) serán los habitantes del fuego
Pero quienes se empenen en hacer fracasar Nuestros signos, esos moraran en el fuego de la gehena
Pero quienes se empeñen en hacer fracasar Nuestros signos, ésos morarán en el fuego de la gehena
mientras que aquellos que luchan contra Nuestros mensajes, queriendo frustrar su proposito --estan destinados a un fuego abrasador
mientras que aquellos que luchan contra Nuestros mensajes, queriendo frustrar su propósito --están destinados a un fuego abrasador
Pero aquellos que se esforzaron por desmentir Mis signos, seran los moradores del Infierno
Pero aquellos que se esforzaron por desmentir Mis signos, serán los moradores del Infierno
pero quienes se esfuercen en despreciar Mis senales seran los moradores del Infierno
pero quienes se esfuercen en despreciar Mis señales serán los moradores del Infierno

Swahili

Na wale wenye kujitahidi kufanya vitimbi ili kuzitangua aya za Qur’ani kwa kuzikanusha hali ya kuwa ni watesi na washindani, basi hao ndio watu wa Moto wenye kuwaka, wataungia na watasalia humo milele.»
Na wanao jitahidi kuzipinga Aya zetu hao ndio watu wa Motoni

Swedish

men de som motarbetar Vara budskap och vill forsvaga deras genomslagskraft har Elden till arvedel
men de som motarbetar Våra budskap och vill försvaga deras genomslagskraft har Elden till arvedel

Tajik

Va onon, ki dar raddi ojoti Mo mekusand va mexohand Moro ociz kunand, ahli cahannamand
Va onon, ki dar raddi ojoti Mo mekūşand va mexohand Moro ociz kunand, ahli çahannamand
Ва онон, ки дар радди оёти Мо мекӯшанд ва мехоҳанд Моро очиз кунанд, аҳли ҷаҳаннаманд
Va onon, ki dar inkori ojoti Mo mekusand va mexohand Moro ociz kunand, onho sokinoni axli cahannamand
Va onon, ki dar inkori ojoti Mo mekūşand va mexohand Moro oçiz kunand, onho sokinoni axli çahannamand
Ва онон, ки дар инкори оёти Мо мекӯшанд ва мехоҳанд Моро оҷиз кунанд, онҳо сокинони ахли ҷаҳаннаманд
Va kasone, ki dar [rohi inkor va takziʙi] ojoti Mo mekusand, to [ʙa pindori xes] Moro darmonda kunand, onon ahli duzaxand
Va kasone, ki dar [rohi inkor va takziʙi] ojoti Mo mekūşand, to [ʙa pindori xeş] Moro darmonda kunand, onon ahli duzaxand
Ва касоне, ки дар [роҳи инкор ва такзиби] оёти Мо мекӯшанд, то [ба пиндори хеш] Моро дармонда кунанд, онон аҳли дузаханд

Tamil

melum evarkal nam vacanankalait torkatikka muyarcikkirarkalo avarkal narakavacikale
mēlum evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷait tōṟkaṭikka muyaṟcikkiṟārkaḷō avarkaḷ narakavācikaḷē
மேலும் எவர்கள் நம் வசனங்களைத் தோற்கடிக்க முயற்சிக்கிறார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகளே
anal, evarkal nam'mutaiya vacanankalai torkatikka muyalkinrarkalo avarkal narakavacikale
āṉāl, evarkaḷ nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷai tōṟkaṭikka muyalkiṉṟārkaḷō avarkaḷ narakavācikaḷē
ஆனால், எவர்கள் நம்முடைய வசனங்களை தோற்கடிக்க முயல்கின்றார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகளே

Tatar

Мөэминнәр көчсез дип Безнең аятьләребезне ялганга чыгару өчен тырышкан кәферләр – җәһәннәм әһелләредер

Telugu

kani evaraite ma sucanalanu kincaparacataniki prayatnistaro alanti varu tappaka bhagabhaga mande narakagnivasulavutaru
kāni evaraitē mā sūcanalanu kin̄caparacaṭāniki prayatnistārō alāṇṭi vāru tappaka bhagabhaga maṇḍē narakāgnivāsulavutāru
కాని ఎవరైతే మా సూచనలను కించపరచటానికి ప్రయత్నిస్తారో అలాంటి వారు తప్పక భగభగ మండే నరకాగ్నివాసులవుతారు
మరి మా ఆయతులను లొంగదీసుకోవటానికి ప్రయత్నించేవారు – వారే నరక వాసులవుతారు

Thai

læa br rda phu thi pheiyr phyayam xyang phu ri khwam samarth pheux lblang xongkar thanghlay khxng rea nan chn hela nan khux chaw nrk
læa br rdā p̄hû thī̀ pheīyr phyāyām xỳāng p̄hū̂ rị̂ khwām s̄āmārt̄h pheụ̄̀x lbl̂āng xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā nận chn h̄el̀ā nận khụ̄x chāw nrk
และบรรดาผุ้ที่เพียรพยายามอย่างผู้ไร้ความสามารถเพื่อลบล้างโองการทั้งหลายของเรานั้น ชนเหล่านั้นคือชาวนรก
“læa br rda phu thi pheiyr phyayam xyang phu ri khwam samarth pheux lblang xongkar thanghlay khxng rea nan chn hela nan khux chaw nrk
“læa br rdā p̄hû thī̀ pheīyr phyāyām xỳāng p̄hū̂ rị̂ khwām s̄āmārt̄h pheụ̄̀x lbl̂āng xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā nận chn h̄el̀ā nận khụ̄x chāw nrk
“และบรรดาผุ้ที่เพียรพยายามอย่างผู้ไร้ความสามารถเพื่อลบล้างโองการทั้งหลายของเรานั้น ชนเหล่านั้นคือชาวนรก

Turkish

Delillerimize karsı gelmeye ugrasanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak icin) birbirlerini geri bırakırcasına yarısanlara gelince, iste bunlar, cehennemliklerdir
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir
Ayetlerimiz konusunda acze dusurucu cabalar harcayanlar, alevli atesin halkıdır
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır
Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad icin kosusanlar ise, iste onlar Cehennemliktirler
Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler
(Karsısındakiler!) acze dusurmek icin ayetlerimiz hakkında (kotu niyetle) kosup duranlara gelince, iste onlardır Cehennem yaranları
(Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları
Ayetlerimizi tartısarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir
Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir
Ayetlerimizi tartisarak bozmaya ugrasanlara gelince, iste onlar cehennemliktirler. Boyle de ve temennilere uyma. Cunku
Âyetlerimizi tartisarak bozmaya ugrasanlara gelince, iste onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak icin) birbirlerini geri bırakırcasına yarısanlara gelince, iste bunlar, cehennemliklerdir
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir
Ayetlerimize karsı mucadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmislerdir
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir
Ayetlerimizi tartısarak bozmaya ugrasanlara gelince, iste onlar cehennemliktirler. Boyle de ve temennilere uyma. Cunku
Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü
Ayetlerimizin basarısız kalması icin kosusanlar ise, iste onlar cehennemliktirler
Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler
Ayetlerimizi tartısarak bozmaya ugrasanlara gelince, iste onlar cehennemliktirler
Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler
Ayetlerimizi gozden dusurup etkisiz bırakmak icin birbirleri ile kıyasıya yarısanlar ise cehennemliktirler
Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler
Ayetlerimiz konusunda acze dusurucu cabalar harcayanlar, alevli atesin halkıdır
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır
Ayetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini aciz bırakacak bir halde (fesad yarısına) kosanlar (a gelince:) onlar da cok alevli atesin (cehennemin) yaranıdırlar
Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar
Ayetlerimizi tartısarak bozmaya ugrasanlar ise; iste onlar, cehennem ashabıdır
Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır
Ve ayetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, iste onlar, ashabı cehim (cehennem ehli)dir
Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir
Vellezıne seav fı ayatina muacizıne ulaike ashabul cehıym
Vellezıne seav fı ayatina müacizıne ülaike ashabül cehıym
Vellezine seav fi ayatina muacizine ulaike ashabul cehim(cehimi)
Vellezîne seav fî âyâtinâ muâcizîne ulâike ashâbul cehîm(cehîmi)
ama mesajlarımıza karsı, onları amaclarında zaafa ugratma niyetiyle, dusmanca cabalara girisenlere gelince; harlı atese girecek olanlar iste boyleleridir
ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir
vellezine se`av fi ayatina mu`acizine ulaike ashabu-lcehim
velleẕîne se`av fî âyâtinâ mü`âcizîne ülâike aṣḥâbü-lceḥîm
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak icin) birbirlerini geri bırakırcasına yarısanlara gelince, iste bunlar, cehennemliklerdir
Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir
Ayetlerimizden alıkoymaya calısanlara ise, iste onlar da alevli atesin dostlarıdır
Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır
Ayetlerimizi (iptal etmek icin) kosusup, calısanlara gelince, iste onlar cehennem ehlidir
Ayetlerimizi (iptal etmek için) koşuşup, çalışanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidir
Ayetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak icin cabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir
Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak icin calısanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
Ayetlerimiz konusunda acze dusurucu cabalar harcayanlar, onlar da alevli atesin halkıdır
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır
Ayetlerimiz konusunda acze dusurucu cabalar harcayanlara gelince, iste onlar Cehennem ehlidir
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidir
Ayetlerimizi ise yaramaz kılmak icin gayret gosterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır
Ayetlerimizi ise yaramaz kılmak icin gayret gosterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır
Ayetlerimizi ise yaramaz kılmak icin gayret gosterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır

Twi

Na wͻn a wͻ’bͻ mmͻden ko tia Yεn Nsεm sεdeε wͻ’bεma no ayε kwa no, saa nkorͻfoͻ no ne Amane hunu gya no mu foͻ no

Uighur

بىزنى ئاجىز بىلىپ ئايەتلىرىمىزنى يوققا چىقىرىش ئۈچۈن تىرىشقۇچىلار - ئەنە شۇلار ئەھلى دوزاختۇر
بىزنى ئاجىز بىلىپ ئايەتلىرىمىزنى يوققا چىقىرىش ئۈچۈن تىرىشقۇچىلار ـ ئەنە شۇلار ئەھلى دوزاختۇر

Ukrainian

а ті, які прагнули послабити Наші знамення — жителі пекла
Yak dlya tsykh khto dokladayutʹ zusylʹ kynuty vyklyk nashym vidkryttyam, vony zaznayutʹ Pekla
Як для цих хто докладають зусиль кинути виклик нашим відкриттям, вони зазнають Пекла
a ti, yaki prahnuly poslabyty Nashi znamennya — zhyteli pekla
а ті, які прагнули послабити Наші знамення — жителі пекла
a ti, yaki prahnuly poslabyty Nashi znamennya — zhyteli pekla
а ті, які прагнули послабити Наші знамення — жителі пекла

Urdu

Aur jo hamari aayat ko neecha dikhane ki koshish karenge woh dozakh ke yaar hain
اور جو ہماری آیات کو نیچا دکھانے کی کوشش کریں گے وہ دوزخ کے یار ہیں
اور جنہوں نے ہماری آیتیوں کے پست کرنے میں کوشش کی وہی دوزخی ہیں
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں میں (اپنے زعم باطل میں) ہمیں عاجز کرنے کے لئے سعی کی، وہ اہل دوزخ ہیں
اور جو دوڑے ہماری آیتوں کے ہرانے کو وہی ہیں دوزخ کے رہنے والے
اور جو لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں (ہمیں) عاجز کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔ وہی لوگ (دوزخی) ہیں۔
Aur jo log humari nishaniyon ko pust kerney kay darpay rehtay hain wohi dozakhi hain
اور جو لوگ ہماری نشانیوں کو پست کرنے کے درپے رہتے ہیں وہی دوزخی ہیں
aur jo log hamaari nishaaniyo ko pasth karne ke darpe rehte hai, wahi dozakhi hai
اور جو لوگ کوشش کرتے رہے ہماری آیتوں (کی تردید) میں اس خیال سے کہ وہ ہمیں ہرا دیں گے یہی لوگ دوزخی ہیں
اور جو لوگ ہماری آیتوں (کے ردّ) میں کوشاں رہتے ہیں اس خیال سے کہ (ہمیں) عاجز کردیں گے وہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں
اور جن لوگوں نے ہماری نشانیوں کو نیچا دکھانے کے لیے دوڑ دھوپ کی ہے، تو وہ دوزخ کے باسی ہیں۔
اور جن لوگوں نے ہماری نشانیوں کے بارے میں کوشش کی کہ ہم کو عاجز کردیں وہ سب کے سب جہنمّ میں جانے والے ہیں

Uzbek

Бизнинг оятларимизни ожиз қолдирмоқчи бўлиб, саъйи-ҳаракат қилганлар, ана ўшалар жаҳийм эгаларидир
Бизнинг оятларимиз билан олишишга уринган кимсалар — улар дўзах эгаларидир
Бизнинг оятларимизни ожиз қолдирмоқчи бўлиб, саъйи-ҳаракат қилганлар, ана ўшалар жаҳийм эгаларидир

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai tim moi cach đe pha hoai nhung Loi Mac Khai cua TA thi se la cu dan cua hoa nguc
Ngược lại, những ai tìm mọi cách để phá hoại những Lời Mặc Khải của TA thì sẽ là cư dân của hỏa ngục
Nguoc lai, đoi voi nhung ai tim moi cach choi bo nhung Loi Mac Khai cua TA thi ho se lam ban voi Hoa Nguc
Ngược lại, đối với những ai tìm mọi cách chối bỏ những Lời Mặc Khải của TA thì họ sẽ làm bạn với Hỏa Ngục

Xhosa

Kodwa bona abo baya bazabalaza ngokuchasene neeVesi zeThu, (befuna) ukuzenza zingaphumeleli abo ngamadlelane oMlilo wesiHogo

Yau

“Sano awala waakulimbichila kulimbana ni ma Aya Getu aku ali nkulepelekasya (wandu kunkuya Muhammadi ﷺ), wanganyao niwandu wa ku Moto Waukali.”
“Sano aŵala ŵaakulimbichila kulimbana ni ma Ȃya Getu aku ali nkulepelekasya (ŵandu kunkuya Muhammadi ﷺ), ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto Waukali.”

Yoruba

Awon t’o se ise buruku nipa awon ayah Wa, (ti won lero pe) awon mori bo ninu iya; awon wonyen ni ero inu ina Jehim
Àwọn t’ó ṣe iṣẹ́ burúkú nípa àwọn āyah Wa, (tí wọ́n lérò pé) àwọn mórí bọ́ nínú ìyà; àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú iná Jẹhīm

Zulu