Achinese

Soe nyang meuiman ngon jipubuet got i Ampunan meuhat Neubri le Allah Neubri raseuki nyang that mulia

Afar

Yeemeneeh, meqe taamoomi abbaasite mari dambi cabtii kee meqe rizqhi-lon

Afrikaans

Vir hulle dan wat glo en goeddoen, vir hulle is daar vergifnis en ’n eervolle lewensonderhoud

Albanian

Ata qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira i pret falje dhe furnizim fisnik
Ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira i pret falje dhe furnizim fisnik
Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, per ta ka falje dhe dhunti fisnike
Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, për ta ka falje dhe dhunti fisnike
Per ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, ka falje dhe dhunti fisnike
Për ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, ka falje dhe dhunti fisnike
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, do te kene falje (te mekateve), furnizim te begatshem (ne Xhenne)
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, do të kenë falje (të mëkateve), furnizim të begatshëm (në Xhenne)
E ata qe besuan dhe qe bene vepra te mira, do te kene falje (te mekateve), furnizim te begatshem (ne xhennet)
E ata që besuan dhe që bënë vepra të mira, do të kenë falje (të mëkateve), furnizim të begatshëm (në xhennet)

Amharic

ineziyami yamenu melikami sirawochinimi yeseru le’inerisu mihiretina yamare sisayi alachewi፡፡
inezīyami yamenu melikami širawochinimi yešeru le’inerisu mihiretina yamare sīsayi ālachewi፡፡
እነዚያም ያመኑ መልካም ሥራዎችንም የሠሩ ለእነርሱ ምህረትና ያማረ ሲሳይ አላቸው፡፡

Arabic

«فالذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم مغفرة» من الذنوب «ورزق كريم» هو الجنة
qul - 'ayuha alrasul -: ya 'ayuha alnaas ma 'ana 'iilaa mundhir lakum mblligh ean allah rsalth. faladhin amanuu biallah wrswlh, wastqr dhlk fi qlwbhm, waeamiluu al'aemal alsalht, lahum eind allah eafw ean dhunubihim wamaghfirat ystr biha ma sdr eanhum min mesyt, warizq hasan la ynqte wahu aljn. waladhin ajthdu fi alkyd l'ibtal ayat alquran baltkdhyb mshaqyn mghalbyn, 'uwlayik hum 'ahl alnaar almwqdt, yadkhulunaha wybqwn fiha abdana
قل - أيها الرسول -: يا أيها الناس ما أنا إلا منذر لكم مبلِّغ عن الله رسالته. فالذين آمنوا بالله ورسوله، واستقر ذلك في قلوبهم، وعملوا الأعمال الصالحة، لهم عند الله عفو عن ذنوبهم ومغفرة يستر بها ما صدر عنهم من معصية، ورزق حسن لا ينقطع وهو الجنة. والذين اجتهدوا في الكيد لإبطال آيات القرآن بالتكذيب مشاقين مغالبين، أولئك هم أهل النار الموقدة، يدخلونها ويبقون فيها أبدًا
Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun
Fallazeena aamanoo wa 'amilu saalihaati lahum maghfiratunw wa rizqun kareem
Fallatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum maghfiratunwarizqun kareem
Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun
fa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum maghfiratun wariz'qun karimun
fa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum maghfiratun wariz'qun karimun
fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
فَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِیمࣱ
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ
فَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِیمࣱ
فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ ٥٠
Fa-Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Lahum Maghfiratun Wa Rizqun Karimun
Fa-Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lahum Maghfiratun Wa Rizqun Karīmun
فَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَرِزْقࣱ كَرِيمࣱۖ‏
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة ورزق كريم
فَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَرِزْقࣱ كَرِيمࣱۖ
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة ورزق كريم

Assamese

eteke yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omlokara babe ache ksama arau sanmanajanaka jiraika
ētēkē yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkara bābē āchē kṣamā ārau sanmānajanaka jīraikā
এতেকে যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকৰ বাবে আছে ক্ষমা আৰু সন্মানজনক জীৱিকা

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı islər gorənlər ucun bagıslanma və bol ruzi hazırlanmısdır
İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün bağışlanma və bol ruzi hazırlanmışdır
Iman gətirib yaxsı islər gorənlər ucun bagıslanma və bol ru­zi hazır­lan­mısdır
İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün bağışlanma və bol ru­zi hazır­lan­mışdır
Iman gətirib yaxsı islər gorənləri (gunahlardan) bagıslanma və tukənməz (minnətsiz) ruzi gozləyir
İman gətirib yaxşı işlər görənləri (günahlardan) bağışlanma və tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߏ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߞߟߊߒߞߋ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߦߊ߬ߝߊ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߞߟߊߒߞߋ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

kaje'i yara imana ane o satkaja kare tadera jan'ya ache ksama o sam'manajanaka jibika
kājē'i yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē tādēra jan'ya āchē kṣamā ō sam'mānajanaka jībikā
কাজেই যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা [১]
Sutaram yara bisbasa sthapana kareche ebam satkarma kareche, tadera jan'ye ache papa marjana ebam sam'manajanaka ruyi.
Sutarāṁ yārā biśbāsa sthāpana karēchē ēbaṁ saṯkarma karēchē, tādēra jan'yē āchē pāpa mārjanā ēbaṁ sam'mānajanaka ruyī.
সুতরাং যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, তাদের জন্যে আছে পাপ মার্জনা এবং সম্মানজনক রুযী।
Sejan'ya yara imana anabe o satkaja karabe tadera jan'ya rayeche paritrana o sam'manajanaka jibika.
Sējan'ya yārā īmāna ānabē ō saṯkāja karabē tādēra jan'ya raẏēchē paritrāṇa ō sam'mānajanaka jībikā.
সেজন্য যারা ঈমান আনবে ও সৎকাজ করবে তাদের জন্য রয়েছে পরিত্রাণ ও সম্মানজনক জীবিকা।

Berber

I wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ssmae akked ooeeq ukyis
I wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ssmaê akked ôôeéq ukyis

Bosnian

one koji budu vjerovali i dobra djela cinili ceka oprostaj i opskrba plemenita
one koji budu vjerovali i dobra djela činili čeka oproštaj i opskrba plemenita
one koji budu vjerovali i dobra djela cinili ceka oprostaj i opskrba plemenita
one koji budu vjerovali i dobra djela činili čeka oproštaj i opskrba plemenita
oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili imat ce oprost i opskrbu plemenitu
oni koji budu vjerovali i dobra djela činili imat će oprost i opskrbu plemenitu
Pa koji vjeruju i rade dobra djela, imace oni oprost i opskrbu plemenitu
Pa koji vjeruju i rade dobra djela, imaće oni oprost i opskrbu plemenitu
FE-EL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LEHUM MEGFIRETUN WE RIZKUN KERIMUN
One koji budu vjerovali i dobra djela cinili ceka oprostaj i opskrba plemenita…
One koji budu vjerovali i dobra djela činili čeka oproštaj i opskrba plemenita…

Bulgarian

Koito vyarvat i vurshat pravedni dela, za tyakh ima oproshtenie i shtedro prepitanie
Koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, za tyakh ima oproshtenie i shtedro prepitanie
Които вярват и вършат праведни дела, за тях има опрощение и щедро препитание

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများ (ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများ) ဖြင့် ဘဝဆောက်တည်ကြသော သူတို့အတွက် (ကြိုတင်မခန့်မှန်းနိုင်သော ကျေးဇူးတော်များ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့်ရက်ရောသော စားနပ်ရိက္ခာများ ရှိနေ၏။
၅ဝ။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်၍ သုစရိုက်မှုကို ပွားများအ့ံ၊ ထိုသူတို့အတွက် အပြစ်လွှတ်ခြင်းနှင့် ပေါများကြွယ်ဝ သောစည်းစိမ်ချမ်းသာတို့ရှိ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသော ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကိုလည်း ကျင့်မူ ဆောက်တည်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့ (အပြစ်မှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်သည်လည်းကောင်း၊ မြင့်မြတ်သော စားနပ်ရိက္ခာသည်လည်းကောင်း၊ရှိချိမ့်မည်။
ထို့‌နောက် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့် လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသူများအတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် မြင့်မြတ်‌သော စားနပ်ရိက္ခာရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Qui creen i obrin be, obtindran perdo i generos sosteniment
Qui creen i obrin bé, obtindran perdó i generós sosteniment

Chichewa

Motero iwo amene akhulupirira ndi kuchita ntchito zabwino, adzakhululukidwa machimo awo ndi kulipidwa mphotho yolemekezeka
““Tsono amene akhulupirira ndi kumachita zabwino, chikhululuko ndi rizq laulemu zili pa iwo.”

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe, de meng she you, de xiang youhou de jiyang;
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, de méng shè yòu, dé xiǎng yōuhòu de jǐyǎng;
信道而且行善者,的蒙赦宥,得享优厚的给养;
Fan xinyang bing xingshan zhe, tamen jiang huode kuanshu he fengfu de jiyang [leyuan].
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, tāmen jiāng huòdé kuānshù hé fēngfù de jǐyǎng [lèyuán].
凡信仰并行善者,他们将获得宽恕和丰富的给养[乐园]。
Xindao erqie xingshan zhe, de meng she you, de xiang youhou de jiyang
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, dé méng shè yòu, dé xiǎng yōuhòu de jǐyǎng
信道而且行善者,得蒙赦宥,得享优厚的给养;

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe, de meng she you, de xiang youhou de jiyang
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, dé méng shè yòu, dé xiǎng yōuhòu de jǐyǎng
信道而且行善者,得蒙赦宥,得享优厚的给 养
Xindao erqie xingshan zhe, de meng she you, de xiang youhou de jiyang;
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, dé méng shè yòu, dé xiǎng yōuhòu de jǐyǎng;
信道而且行善者,得蒙赦宥,得享優厚的給養;

Croatian

Pa koji vjeruju i rade dobra djela, imace oni oprost i opskrbu plemenitu
Pa koji vjeruju i rade dobra djela, imaće oni oprost i opskrbu plemenitu

Czech

a tem, kdoz uverili a konali dobre skutky, dostane se odpusteni a vyzivy stedre
a těm, kdož uvěřili a konali dobré skutky, dostane se odpuštění a výživy štědré
Ty domnivat se primet spravedlivy doivotni zaslouily odpusteni stedry odmenit
Ty domnívat se primet spravedlivý doivotní zaslouilý odpuštení štedrý odmenit
Tem, kdoz uverili a zbozne skutky konali, dostane se slitovani i pridelu stedreho
Těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, dostane se slitování i přídělu štědrého

Dagbani

Dinzuɣu, ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunviεla, bɛ mali chɛmpaŋ, ni arzichi din bara

Danish

De tro lede righteous liv trænger tilgivelse gavmilde recompense
Degenen, die geloven en goede werken verrichten, voor hen is er vergiffenis en een eerzaam levensonderhoud

Dari

پس آنان که ایمان آوردند و کارهای نیک کردند، برای آنها آمرزش است، و در جنت از روزی نیک برخوردار‌اند

Divehi

ފަހެ، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް ފާފުފުއްސެވުމާއި، ދީލަތިވެގެންވާ رزق ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij dan die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen is er vergeving en een voortreffelijke voorziening
En zij die gelooven en goede werken doen, zullen vergiffenis en eene heerlijke belooning verwerven
Degenen die geloven en goede daden verrichten, voor hen is er vergeving en een weldadige voorziening
Degenen, die geloven en goede werken verrichten, voor hen is er vergiffenis en een eerzaam levensonderhoud

English

Those who believe and do good deeds will be forgiven and have a generous reward
So those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and generous provision
Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous
Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable
So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance
For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision
As for those who have iman and do right actions, they will have forgiveness and generous provision
Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision
“Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and sustenance most generous
So those who believed and did good works, they have forgiveness and an honorable provision
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be forgiveness and a noble provision
As for those who have faith and do righteous deeds, for them is forgiveness and a noble provision
So those who believe and do good, righteous deeds – for them is a forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision (in the Hereafter)
Consequently, those who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be mercifully forgiven and be graced with blessed provision
So those who have Believed and performed righteous deeds — for them is Forgiveness and a generous provision
So those who believed and did as ones in accord with morality, for them is forgiveness and a generous provision
Thus, there is forgiveness and a generous sustenance for those who believe and do righteous acts
but those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision
Those who accept the true faith and do good deeds shall be forgiven and provided honorable sustenance
And they who believe, and do good works, shall obtain forgiveness and an honourable provision
And to those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision
And they who believe and do the things that are right, shall have forgiveness and an honourable provision
So those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision
So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance
And those who strive against Our signs to defeat (them), those are the inhabitants of the hell fire
And those who strive against Our signs to defeat (them), those are the inhabitants of the hell fire
Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance
Those then that believe and do good deeds — they shall have forgiveness and a liberal provision
Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision
So those who come to believe and do good deeds, for them there is forgiveness and dignified provision
And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance
So, the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them will be forgiveness and an honorable provision
The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance
So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise)
So those who come to believe and do good deeds, for them there is forgiveness and dignified provision
So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision
So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision
Those that accept the true faith and do good works shall be forgiven and richly provided for
Those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a generous provision
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and generous rewards
So those who believe and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizq Karim
And know that communities who attain belief and augment the human potential, shall be granted the protection of forgiveness and a most excellent provision (in both worlds)
Those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and a livelihood most plentiful
Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision
Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision
and for those who believe and perform honorable deeds; they shall have forgiveness and generous provision
As for those who believe and do good work, for them is a forgiveness and a great provision
As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision
And as for those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be forgiveness and a generous provision
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision
Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision
Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous

Esperanto

Those kred plumb righteous life ind forgiveness generous recompense

Filipino

Kaya’t sila na mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at gumagawa ng kabutihan, sasakanila ang Kapatawaran at Rizqun Karim (matimyas na gantimpala, alalaong baga, ang Paraiso)
Kaya ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, ukol sa kanila ay isang kapatawaran at isang panustos na masagana

Finnish

Niita varten, jotka uskovat ja hyvaa tekevat, on anteeksiannon ihana palkinto
Niitä varten, jotka uskovat ja hyvää tekevät, on anteeksiannon ihana palkinto

French

Quant a ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ils auront le pardon et les dons genereux
Quant à ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ils auront le pardon et les dons généreux
Ceux donc qui croient et font de bonnes œuvres auront un pardon et une provision genereuse
Ceux donc qui croient et font de bonnes œuvres auront un pardon et une provision généreuse
Ceux donc qui croient et font de bonnes œuvres auront pardon et faveurs genereuses
Ceux donc qui croient et font de bonnes œuvres auront pardon et faveurs généreuses
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres obtiendront le pardon de leurs peches et des dons genereux
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres obtiendront le pardon de leurs péchés et des dons généreux
Quant a ceux qui croient et accomplissent des œuvres vertueuses, ils verront leurs peches pardonnes et seront genereusement dotes
Quant à ceux qui croient et accomplissent des œuvres vertueuses, ils verront leurs péchés pardonnés et seront généreusement dotés

Fulah

Ɓen gomɗinɓe ɓe golli moƴƴi ɗin no woodani ɓe haforanal e arsike tedduɗo

Ganda

Bo abakkiriza ne bakola emirimu emirongoofu balina ekisonyiwo n'okugabirirwa okw'ekitiibwa

German

Fur diejenigen die glauben und gute Werke tun, ist Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung bereit
Für diejenigen die glauben und gute Werke tun, ist Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung bereit
Fur diejenigen nun, die glauben und die guten Werke tun, sind Vergebung und trefflicher Unterhalt bestimmt
Für diejenigen nun, die glauben und die guten Werke tun, sind Vergebung und trefflicher Unterhalt bestimmt
Fur diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, sind Vergebung und edles Rizq bestimmt
Für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind Vergebung und edles Rizq bestimmt
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, fur sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, fur sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben

Gujarati

basa! Je loko imana lavya che ane je loko'e satkarya karya che, temana mate ja maphi che ane ijajatavali roji
basa! Jē lōkō īmāna lāvyā chē anē jē lōkō'ē satkārya karyā chē, tēmanā māṭē ja māphī chē anē ijajatavāḷī rōjī
બસ ! જે લોકો ઈમાન લાવ્યા છે અને જે લોકોએ સત્કાર્ય કર્યા છે, તેમના માટે જ માફી છે અને ઇજજતવાળી રોજી

Hausa

To, waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, suna da gafara da arziki na karimci
To, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, sunã da gãfara da arziki na karimci
To, waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, suna da gafara da arziki na karimci
To, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, sunã da gãfara da arziki na karimci

Hebrew

ולאלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם סליחה ופרנסה טובה
ולאלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם סליחה ופרנסה טובה

Hindi

to jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, unheen ke lie kshama aur sammaanit jeevika hai
तो जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, उन्हीं के लिए क्षमा और सम्मानित जीविका है।
phir jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unake lie kshamaadaan aur sammaanapoorvak aajeevika hai
फिर जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए क्षमादान और सम्मानपूर्वक आजीविका है
pas jin logon ne eemaan kubool kiya aur achchhe-achchhe kaam kie (aakhirat mein) unake lie bakhshish hai aur behisht kee bahut umda rozee
पस जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किए (आख़िरत में) उनके लिए बख्शिश है और बेहिश्त की बहुत उम्दा रोज़ी

Hungarian

Azok, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, azoknak megbocsatas jar es kegyes gondoskodas
Azok, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, azoknak megbocsátás jár és kegyes gondoskodás

Indonesian

Maka orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka memperoleh ampunan dan rezeki yang mulia
(Maka orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, bagi mereka ampunan) dari dosa-dosa (dan rezeki yang mulia) yaitu surga
Maka orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, bagi mereka ampunan dan rezeki yang mulia
Mereka yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya, serta melakukan amal saleh akan mendapatkan ampunan dari Allah atas dosa-dosa yang mereka lakukan dan mendapatkan rezeki yang mulia di surga
Maka orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka memperoleh ampunan dan rezeki yang mulia
Maka orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka mem-peroleh ampunan dan rezeki yang mulia

Iranun

Na siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya, na adun a bagiyan niran a Maap, a go Pagupur a mapiya

Italian

Coloro che credono e operano il bene avranno il perdono e premio generoso
Coloro che credono e operano il bene avranno il perdono e premio generoso

Japanese

Shinko shite zenko ni isoshimu mono wa, o yurushi to eiyo aru kate o atae rareru
Shinkō shite zenkō ni isoshimu mono wa, o yurushi to eiyo aru kate o atae rareru
信仰して善行に勤しむ者は,御赦しと栄誉ある糧を与えられる。

Javanese

Dene wong - wong kang padha iman lan nindakake kebecikan, dheweke iku bakal pikantuk pangapura lan rejeki kang mulya
Dene wong - wong kang padha iman lan nindakake kebecikan, dheweke iku bakal pikantuk pangapura lan rejeki kang mulya

Kannada

jnanavullavaru, idu nim'ma odeyana kadeyinda bandiruva satya embudannu aritu idaralli nambike idali hagu avara manas'sugalu idara para oliyali (emba uddesadinda idannella tilisalaguttide). Khanditavagiyu allahane visvasigalige nera dari toruvavanagiddane
jñānavuḷḷavaru, idu nim'ma oḍeyana kaḍeyinda bandiruva satya embudannu aritu idaralli nambike iḍali hāgū avara manas'sugaḷu idara para oliyali (emba uddēśadinda idannellā tiḷisalāguttide). Khaṇḍitavāgiyū allāhanē viśvāsigaḷige nēra dāri tōruvavanāgiddāne
ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರು, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರಿತು ಇದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲಿ ಹಾಗೂ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಇದರ ಪರ ಒಲಿಯಲಿ (ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ). ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೇರ ದಾರಿ ತೋರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Al iman keltirip, tuzw is istegender, olarga jarılqaw ari qurmetti nesibe bar
Al ïman keltirip, tüzw is istegender, olarğa jarılqaw äri qurmetti nesibe bar
Ал иман келтіріп, түзу іс істегендер, оларға жарылқау әрі құрметті несібе бар
Imanga kelgen jane izgi amal istegenderge kesirim jane mol rizıq bar
Ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderge keşirim jäne mol rïzıq bar
Иманға келген және ізгі амал істегендерге кешірім және мол ризық бар

Kendayan

Maka urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabajikatn, iaka’koa namu ampunan man rajaki nang mulia

Khmer

dau che neah banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troem trauv puokke nung ttuol ban kar aphytosa ning leaphosakkar da brapei ( now thngai barlok)
ដូចេ្នះ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អត្រឹម ត្រូវ ពួកគេនឹងទទួលបានការអភ័យទោស និងលាភសក្ការៈដ៏ប្រពៃ (នៅថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Bityo, babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazababarirwa ibyaha banahabwe amafunguro meza
Bityo ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazababarirwa ibyaha banahabwe amafunguro meza

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirip, salih amal kılgan adamdar ucun (Allaһ tarabınan) kecirim jana uluk ırıskı (Beyis) bar!»
Al emi, ıyman keltirip, salih amal kılgan adamdar üçün (Allaһ tarabınan) keçirim jana uluk ırıskı (Beyiş) bar!»
Ал эми, ыйман келтирип, салих амал кылган адамдар үчүн (Аллаһ тарабынан) кечирим жана улук ырыскы (Бейиш) бар!»

Korean

mid-eum-i iss-eo seon-eul haenghaneun geudeul-ege gwan-yong-gwa pungseonghan yangsig-i iss eulila
믿음이 있어 선을 행하는 그들에게 관용과 풍성한 양식이 있 으리라
mid-eum-i iss-eo seon-eul haenghaneun geudeul-ege gwan-yong-gwa pungseonghan yangsig-i iss eulila
믿음이 있어 선을 행하는 그들에게 관용과 풍성한 양식이 있 으리라

Kurdish

جا ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه لێخۆش بوون و ڕۆزی به‌نرخ و فراوان بۆیان ئاماده‌یه‌
ئەمجا ئەو کەسانەی بڕوایان ھێناو وە کردەوە چاکەکانیان کرد لێخۆشبوون و ڕۆزیەکی بەنرخ وفراوانیان بۆ ئامادەیە

Kurmanji

Ewan e bawerkirine u kar e astf kirine nene! ji bona wan ra ba-gisandin u rozine be pasi hene
Ewan e bawerkirine û kar e aştf kirine nene! ji bona wan ra ba-ğisandin û rozîne be paşî hene

Latin

Those believe lead righteous vita deserved forgiveness generous recompense

Lingala

Mpe baye bandima mpe bazali kosala misala ya malamu, bakolimbisama mpe bakozua bozui bolamu

Luyia

Macedonian

Тие што ќе веруваат и ќе прават добри дела, ги чека прошка и благородно снабдување
Ga, za onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela ima proska i “rsk blagoroden
Ga, za onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela ima proška i “rsk blagoroden
Га, за оние кои веруваат и кои работат добри дела има прошка и “рск благороден

Malay

Maka orang-orang yang beriman dan beramal soleh akan beroleh keampunan dan limpah kurnia yang mulia

Malayalam

ennal visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkk papameacanavum man'yamaya upajivanavum untayirikkunnatan‌
ennāl viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk pāpamēācanavuṁ mān'yamāya upajīvanavuṁ uṇṭāyirikkunnatāṇ‌
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും മാന്യമായ ഉപജീവനവും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌
ennal visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkk papameacanavum man'yamaya upajivanavum untayirikkunnatan‌
ennāl viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk pāpamēācanavuṁ mān'yamāya upajīvanavuṁ uṇṭāyirikkunnatāṇ‌
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും മാന്യമായ ഉപജീവനവും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceyyunnavarkk papameacanamunt. man'yamaya upajivanavum
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceyyunnavarkk pāpamēācanamuṇṭ. mān'yamāya upajīvanavuṁ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് പാപമോചനമുണ്ട്. മാന്യമായ ഉപജീവനവും

Maltese

Dawkli jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba għandhom maħfra u gid kotran (fil-Genna)
Dawkli jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba għandhom maħfra u ġid kotran (fil-Ġenna)

Maranao

Na siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na adn a bagian iran a maap, ago pagpr a mapiya

Marathi

Tevha jya lokanni i‌mana rakhale ahe ani satkarme keli aheta tyancyasathi moksaprapti ahe ani mana-sanmanapurna ajivika
Tēvhā jyā lōkānnī ī‌māna rākhalē āhē āṇi satkarmē kēlī āhēta tyān̄cyāsāṭhī mōkṣaprāptī āhē āṇi māna-sanmānapūrṇa ājivikā
५०. तेव्हा ज्या लोकांनी ई्‌मान राखले आहे आणि सत्कर्मे केली आहेत त्यांच्यासाठी मोक्षप्राप्ती आहे आणि मान-सन्मानपूर्ण आजिविका

Nepali

Tasartha jasale imana lya'eka chan ra asala kama gare, uniharuko nimti ksamadana cha ra sam'manapurna jivika cha
Tasartha jasalē īmāna lyā'ēkā chan ra asala kāma garē, unīharūkō nimti kṣamādāna cha ra sam'mānapūrṇa jīvikā cha
तसर्थ जसले ईमान ल्याएका छन् र असल काम गरे, उनीहरूको निम्ति क्षमादान छ र सम्मानपूर्ण जीविका छ ।

Norwegian

De som tror, og lever rettskaffent, har tilgivelse og verdig omsorg i vente
De som tror, og lever rettskaffent, har tilgivelse og verdig omsorg i vente

Oromo

Isaan amananii, gaggaarii hojjatan, isaaniif araaramaafi kennaa gaariitu jira

Panjabi

Isa la'i jihare loka imana li'a'e ate cage karama kite, unham la'i mu'afi ate izata di rozi hai
Isa la'ī jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē cagē karama kītē, unhāṁ la'ī mu'āfī atē izata dī rōzī hai
ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਅਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਦੀ ਰੋਜ਼ੀ ਹੈ।

Persian

پس آنان را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، آمرزش و رزقى كرامند است
پس، آنها كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند آمرزش و روزى نيكو براى ايشان خواهد بود
بدانید کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند از آمرزش و روزی نیک برخوردارند
پس کسانی‌که ایمان آوردند و کار‌‌های شایسته انجام دادند، برای آن‌ها آمرزش و روزی نیک است
پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آمرزش و رزقی نیکو برای آنهاست
کسانی ‌که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، آمرزش و روزیِ نیک [در پیش] دارند
پس آنان که ایمان آوردند و نیکوکار گردیدند بر آنها آمرزش حق و رزق با لطف و کرامت عالی است
پس آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند برای ایشان است آمرزشی و روزیی گرامی‌
پس آنان كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‌اند، آمرزش و روزىِ نيكو براى ايشان خواهد بود
پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمانشان) انجام دادند، پوشش و روزی‌ای بس گسترده و با کرامت تنها برای ایشان خواهد بود
پس کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته انجام دادند، آمرزش و روزی نیکویی دارند
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته بکنند، آمرزش (یزدان شامل گناهان ایشان می‌شود) و رزق و روزی ارزشمند و پاک و فراوانی (در بهشت) دارند
آنها که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، آمرزش و روزی پر ارزشی برای آنهاست
پس كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست آمرزش و روزىِ بزرگوارانه
پس کسانی که ایمان آوردند و کارها ی شایسته انجام دادند، برای آنها آمرزش و روزی نیک است

Polish

Ci, ktorzy wierza i czynia dobre dzieła, otrzymaja przebaczenie i szlachetne zaopatrzenie
Ci, którzy wierzą i czynią dobre dzieła, otrzymają przebaczenie i szlachetne zaopatrzenie

Portuguese

Entao, os que creem e fazem as boas obras terao perdao e generoso sustento
Então, os que crêem e fazem as boas obras terão perdão e generoso sustento
E os fieis que praticarem o bem obterao um indulgencia e um magnifico sustento
E os fiéis que praticarem o bem obterão um indulgência e um magnífico sustento

Pushto

نو هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي د دوى لپاره مغفرت او ډېر د عزت روزي ده
نو هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي د دوى لپاره مغفرت او ډېر د عزت روزي ده

Romanian

Cei care cred si savarsesc fapte bune vor avea iertare si inzestrare imbelsugata
Cei care cred şi sâvărşesc fapte bune vor avea iertare şi înzestrare îmbelşugată
Ala crede conduce cinstit trai merita forgiveness generos recompensa
Aceia care cred ºi savarºesc fapte bune vor avea parte de iertareºi de caºtig din belºug
Aceia care cred ºi sãvârºesc fapte bune vor avea parte de iertareºi de câºtig din belºug

Rundi

Rero abemeye Imana yabo y’ukuri hamwe nukugira ibikorwa vyiza bazo girirwa imbabazi hamwe n’imigisha yabo y’iteka ntangere

Russian

Cei care cred si savarsesc fapte bune vor avea iertare si inzestrare imbelsugata
И те, которые уверовали [в сердцах которых утвердилась Вера] и совершали праведные деяния, – им (от Аллаха) (будет даровано) прощение и достойный удел [Рай]
Tem, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, ugotovany proshcheniye i shchedryy udel
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и щедрый удел
Tem, kotoryye uveruyut i budut delat' dobroye, proshcheniye i shchedroye vozdayaniye
Тем, которые уверуют и будут делать доброе, прощение и щедрое воздаяние
I te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, - im proshcheniye i dostoynyy udel
И те, которые уверовали и творили благое, - им прощение и достойный удел
Tem, kotoryye uverovali i vershili dobryye deyaniya, ugotovany proshcheniye i shchedryy udel
Тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, уготованы прощение и щедрый удел
Tem, kto uveroval v Allakha, v Yego poslannika i vershil dobrodeyaniya, Allakh proshchayet grekhi i daruyet im shchedryy udel v rayu
Тем, кто уверовал в Аллаха, в Его посланника и вершил добродеяния, Аллах прощает грехи и дарует им щедрый удел в раю
Tem, kto uveroval i delayet dobro, - Proshchen'ye im i shchedraya nagrada
Тем, кто уверовал и делает добро, - Прощенье им и щедрая награда

Serbian

Они који буду веровали и радили добра дела имаће опрост и племениту опскрбу

Shona

Avo vanotenda (muIslaam) nekuita mabasa akanaka, vachawana ruregerero uye vachawana raramo yakanaka (Paradhiso)

Sindhi

پوءِ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ بخشش ۽ سڳوري روزي آھي

Sinhala

ebævin kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunta samavada æta. gauravaniya aharada æta
ebævin kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunṭa samāvada æta. gauravaṇīya āhārada æta
එබැවින් කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ට සමාවද ඇත. ගෞරවණීය ආහාරද ඇත
eheyin visvasa kota yahakam kalavun vanahi ovunata samava da gauravaniya posanaya da æta
eheyin viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vanāhi ovunaṭa samāva da gauravanīya pōṣaṇaya da æta
එහෙයින් විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වනාහි ඔවුනට සමාව ද ගෞරවනීය පෝෂණය ද ඇත

Slovak

Those verit lead righteous zivot zasluzit forgiveness generous recompense

Somali

Ee (ma xagga) kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala, waxay leeyhiin dambi dhaaf iyo risiq aad u wanaagsan
kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican waxay mudan Dambi Dhaaf iyo Rizqi Sharaf leh (Janno)
kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican waxay mudan Dambi Dhaaf iyo Rizqi Sharaf leh (Janno)

Sotho

Bohle ba kholoang ba etsa liketso tse lokileng, ts’oarelo e teng bakeng sa bona `moho le nala e babatsehang

Spanish

Los creyentes que obraron rectamente obtendran el perdon y un sustento generoso
Los creyentes que obraron rectamente obtendrán el perdón y un sustento generoso
Quienes crean y actuen rectamenterecibiran el perdon de Al-lah y un sustento generoso (en el paraiso)
Quienes crean y actúen rectamenterecibirán el perdón de Al-lah y un sustento generoso (en el paraíso)
Quienes crean y actuen rectamente recibiran el perdon de Al-lah y un sustento generoso (en el Paraiso)
Quienes crean y actúen rectamente recibirán el perdón de Al-lah y un sustento generoso (en el Paraíso)
Quienes crean y obren bien, obtendran perdon y generoso sustento
Quienes crean y obren bien, obtendrán perdón y generoso sustento
Y [sabed que] los que llegan a creer y hacen buenas obras obtendran perdon y una excelente provision
Y [sabed que] los que llegan a creer y hacen buenas obras obtendrán perdón y una excelente provisión
Los que creyeron y obraron rectamente obtendran el perdon y un sustento generoso
Los que creyeron y obraron rectamente obtendrán el perdón y un sustento generoso
Y quienes tengan fe y obren rectamente obtendran perdon y una provision generosa
Y quienes tengan fe y obren rectamente obtendrán perdón y una provisión generosa

Swahili

Basi wale wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, na imani hiyo ikajikita kwenye nyoyo zao na wakafanya matendo mema, watapata msamaha wa dhambi zao kutoka kwa Mola wao na sitara ya kufinika matendo ya uasi yaliyotokana na wao na riziki nzuri isiyokatika nayo ni Pepo
Basi walio amini na wakatenda mema watapata maghfira na riziki za ukarimu

Swedish

De som har tron och lever ett rattskaffens liv skall fa forlatelse [for sina synder] och en frikostig beloning
De som har tron och lever ett rättskaffens liv skall få förlåtelse [för sina synder] och en frikostig belöning

Tajik

Pas ononro, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙaxsoisu rizqe ʙuzurg ast
Pas ononro, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙaxşoişu rizqe ʙuzurg ast
Пас ононро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, бахшоишу ризқе бузург аст
Pas onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙaroi onho omurzisi gunohon ast va az rizqu ruzii pok va xuʙe ʙarxurdorand
Pas onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙaroi onho omurzişi gunohon ast va az rizqu rūzii pok va xuʙe ʙarxūrdorand
Пас онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, барои онҳо омурзиши гуноҳон аст ва аз ризқу рӯзии пок ва хубе бархӯрдоранд
Pas, kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, omurzisu ruzii nek [dar pes] dorand
Pas, kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, omurzişu rūzii nek [dar peş] dorand
Пас, касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, омурзишу рӯзии нек [дар пеш] доранд

Tamil

Akave, evarkal nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalukku mannippum untu; kanniyamana unavum untu
Ākavē, evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku maṉṉippum uṇṭu; kaṇṇiyamāṉa uṇavum uṇṭu
ஆகவே, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு மன்னிப்பும் உண்டு; கண்ணியமான உணவும் உண்டு
enave, evarkal iman kontu (salihana) nalla ceyalkalaic ceykirarkalo avarkalukku mannippum, kanniyamana unavum untu
eṉavē, evarkaḷ īmāṉ koṇṭu (sālihāṉa) nalla ceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku maṉṉippum, kaṇṇiyamāṉa uṇavum uṇṭu
எனவே, எவர்கள் ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான) நல்ல செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு மன்னிப்பும், கண்ணியமான உணவும் உண்டு

Tatar

Дөреслектә иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган мөэминнәргә Аллаһуның ярлыкавы һәм җәннәт нигъмәтләредер

Telugu

kavuna evaraite, visvasinci satkaryalu cestaro, variki ksamapana mariyu gauravapradamaina jivanopadhi untayi
kāvuna evaraitē, viśvasin̄ci satkāryālu cēstārō, vāriki kṣamāpaṇa mariyu gauravapradamaina jīvanōpādhi uṇṭāyi
కావున ఎవరైతే, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో, వారికి క్షమాపణ మరియు గౌరవప్రదమైన జీవనోపాధి ఉంటాయి
కనుక విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసిన వారికే మన్నింపు, గౌరవప్రదమైన ఉపాధి లభిస్తాయి

Thai

dangnan brrda phu sraththa læa thakhwam di thanghlay sahrab phwk khea nan ca di rab kar xphaythosʹ læa paccay yangchiph xan mi keiyrti khux swn swrrkh
dạngnận brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa thảkhwām dī thậngh̄lāy s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa pạccạy yạngchīph xạn mī keīyrti khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒
ดังนั้นบรรดาผู้ศรัทธาและทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขานั้นจะได้รับการอภัยโทษและปัจจัยยังชีพอันมีเกียรติ คือสวนสวรรค์
dangnan brrda phu sraththa læa thakhwam di thanghlay sahrab phwk khea nan ca di rab kar xphaythosʹ læa paccay yangchiph xan mi keiyrti khux swn swrrkh
dạngnận brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa thảkhwām dī thậngh̄lāy s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa pạccạy yạngchīph xạn mī keīyrti khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒
ดังนั้นบรรดาผู้ศรัทธาและทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขานั้นจะได้รับการอภัยโทษและปัจจัยยังชีพอันมีเกียรติ คือสวนสวรรค์

Turkish

Inanan ve iyi islerde bulunanlaradır yarlıganmak ve guzel bir rızık
İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık
Iman edip salih ameller isleyen kimseler icin magfiret ve bol rızık vardır
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır
Buna gore, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar icin bir bagıslanma (magfiret) ve ustun bir rızık vardır
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır
Fakat iman edib salih amel isleyenler var ya, bunlar icin hem bir magfiret, hem de (cennette) tukenmez bir rızık vardır
Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır
Artık iman edip guzel yararlı amellerde bulunanlar icin bir bagıslanma, iyi ve temiz bir rızık vardır
Artık imân edip güzel yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma, iyi ve temiz bir rızık vardır
Comertce verilmis rızık ve magfiret, inanan ve yararlı is isleyenleredir
Cömertçe verilmiş rızık ve mağfiret, inanan ve yararlı iş işleyenleredir
Iste iman edip salih amel isleyenler icin hem bir magfiret, hem de (cennette) tukenmez bir rizik vardir
Iste iman edip salih amel isleyenler için hem bir magfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rizik vardir
Iman edip salih ameller isleyen kimseler icin magfiret ve bol rızık vardır
İman edip salih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır
Inanıp erdemli isler yapanlar, bagıslanma ve bol nimet hakketmislerdir
İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir
Iste iman edip salih amel isleyenler icin hem bir magfiret, hem de (cennette) tukenmez bir rızık vardır
İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır
Simdi iman edip iyi iyi isler isleyenler icin hem bir magfiret, hem de bol nimet vardır
Şimdi iman edip iyi iyi işler işleyenler için hem bir mağfiret, hem de bol nimet vardır
Iste iman edip salih amel isleyenler icin hem bir magfiret, hem de (cennette) tukenmez bir rızık vardır
İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır
Iman edip iyi ameller isleyenler icin bagıslanma ve onurlu rızık vardır
İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır
Buna gore, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar icin bir bagıslanma (magrifet) ve ustun bir rızık vardır
Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır
Iste hem iman edenler, hem guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Magfiret ve bitmez tukenmez rızık onlarındır
İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır
Iman edip salih amel isleyenler icin magfiret ve comertce verilmis rızık vardır
İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır
Amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler) ve amilussalihat (nefsi tezkiye eden ameller) yapanlar; onlar icin magfiret (gunahların sevaba cevrilmesi) ve kerim bir rızık vardır
Âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye eden ameller) yapanlar; onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve kerim bir rızık vardır
Fellezıne amenu ve amilus salihati lehum magfiratuv ve rizkun kerım
Fellezıne amenu ve amilus salihati lehüm mağfiratüv ve rizkun kerım
Fellezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve rızkun kerim(kerimun)
Fellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum magfiretun ve rızkun kerîm(kerîmun)
Ve (bilin ki,) imana erisip durust ve erdemli davranıslar ortaya koyanları bagıslanma ve cok ustun, cok buyuk bir rızık beklemektedir
Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir
fellezine amenu ve`amilu-ssalihati lehum magfiratuv verizkun kerim
felleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm magfiratüv verizḳun kerîm
Iman edip salih ameller isleyen kimseler icin magfiret ve bol rızık vardır
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır
Iman edip, dogruları yapanlara bagıslanma ve bol rızık vardır
İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır
Iman edip, salih amellerde bulunanlara magfiret ve degerli bir rızık (cennet) vardır
İman edip, salih amellerde bulunanlara mağfiret ve değerli bir rızık (cennet) vardır
Iman edip makbul ve guzel isler yapanlara bir magfiret ve cok degerli bir nasip vardır
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır
Inanıp iyi isler yapanlar icin magfiret ve bol rızık vardır
İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır
Buna gore, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar icin bir bagıslanma (magfiret) ve ustun bir rızık vardır
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır
Artık iman edip salih ameller isleyenler var ya; iste onlar icin bir bagıslama, guzel bir nimet (Cennet) vardır
Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya; işte onlar için bir bağışlama, güzel bir nimet (Cennet) vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar icin bir bagıslanma ve bol bir rızık vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar icin bir bagıslanma ve bol bir rızık vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar icin bir bagıslanma ve bol bir rızık vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır

Twi

Enti wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no, wͻn wͻ bͻnefakyε ne akyεdeε a animuonyam wͻ mu

Uighur

ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار مەغپىرەتكە ۋە ئېسىل رىزىققا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشىدۇ
ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار مەغپىرەتكە ۋە ئېسىل رىزىققا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشىدۇ

Ukrainian

Тих, які увірували й робили добрі справи, чекає прощення й щедрий наділ
Tsey khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya zasluzhyly forgiveness ta velykodushnu vynahorodu
Цей хто вважають та ведуть справедливе життя заслужили forgiveness та великодушну винагороду
Tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, chekaye proshchennya y shchedryy nadil
Тих, які увірували й робили добрі справи, чекає прощення й щедрий наділ
Tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, chekaye proshchennya y shchedryy nadil
Тих, які увірували й робили добрі справи, чекає прощення й щедрий наділ

Urdu

Phir jo iman layenge aur neik amal karenge unke liye magfirat hai aur izzat ki rozi
پھر جو ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے اُن کے لیے مغفرت ہے اور عزّت کی روزی
پھر جو لوگ ایمان لائے اوراچھے کام کیے ان کے لیے بخشش اور عزت کی روزی ہے
تو جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے ان کے لئے بخشش اور آبرو کی روزی ہے
سو جو لوگ یقین لائے اور کیں بھلائیاں اُنکے گناہ بخش دیتے ہیں اور اُنکو روزی ہے عزت کی [۸۵]
سنو جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے (گناہوں کی) بخشش بھی ہے اور عزت کی روزی بھی۔
Pus jo eman laye hain aur jinhon ney nek amal kiye hain unn hi kay liye bakhsish hai aur izzat wali rozi
پس جو ایمان ﻻئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان ہی کے لئے بخشش ہے اور عزت والی روزی
pas jo imaan laaye hai aur jinhone nek amal kiye hai, unhee ke liye baqshish hai aur izzath waali rozi
سو جو لوگ ایمان لائے اور انھوں نے نیک کام کیے تو ان کے لیے مغفرت بھی ہے اور با عزت روزی بھی
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے مغفرت ہے اور (مزید) بزرگی والی عطا ہے
پھر جو لوگ ایمان لے آئے، اور نیک عمل کرنے لگے، تو ان کے لیے مغفرت ہے، اور باعزت رزق ہے۔
پھر جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں ان کے لئے مغفرت اور بہترین رزق ہے

Uzbek

Иймон келтириб, яхши амалларни қилганларга мағфират ва икромли ризқ бордир
Бас, иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар учун мағфират ва улуғ ризқ бўлур
Иймон келтириб, яхши амалларни қилганларга мағфират ва икромли ризқ бордир

Vietnamese

Boi the, nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se đuoc (Allah) tha thu (toi loi) va đuoc (Ngai) ban cap bong loc doi dao
Bởi thế, những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ được (Allah) tha thứ (tội lỗi) và được (Ngài) ban cấp bổng lộc dồi dào
Do đo, nhung ai co đuc tin va hanh thien thi se đuoc tha thu toi loi va se đuoc uu đai bong loc (noi Thien Đang)
Do đó, những ai có đức tin và hành thiện thì sẽ được tha thứ tội lỗi và sẽ được ưu đãi bổng lộc (nơi Thiên Đàng)

Xhosa

Abo bakholiweyo benza izenzo zobulungisa okwabo luxolelo nembonelelo exabisekileyo

Yau

“Basi awala waakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata wanganyao chikululuko kwisa soni lisiki lyakuchimbichika (lya ku Mbepo).”
“Basi aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata ŵanganyao chikululuko kwisa soni lisiki lyakuchimbichika (lya ku Mbepo).”

Yoruba

Nitori naa, awon t’o ba gbagbo ni ododo, ti won si se ise rere, aforijin ati arisiki alapon-onle n be fun won
Nítorí náà, àwọn t’ó bá gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere, àforíjìn àti arísìkí alápọ̀n-ọ́nlé ń bẹ fún wọn

Zulu