Achinese

Takheun le gata bak manusia Lon nyoe keu gata cit ureueng peugah Ureueng peuingat cit trang ngon nyata Mangat bek gata tapubuet salah

Afar

Nabiyow : kee sinaamey cagalah anu siinih baxxaqqa-le meesiisey Yallih farmo sin gudduysa kinniyo keenik ixxic

Afrikaans

Sê: O mensdom! Ek is slegs ’n duidelike waarskuwer vir julle

Albanian

Thuaj: “O njerez, une jam vetem per t’ua terhequr verejtjen haptazi”
Thuaj: “O njerëz, unë jam vetëm për t’ua tërhequr vërejtjen haptazi”
Thuaj (o Muhammed): “O njerez, une jam per ju vetem paralajmerues i qarte!”
Thuaj (o Muhammed): “O njerëz, unë jam për ju vetëm paralajmërues i qartë!”
Thuaj (o Muhamed!): “O njerez, une jam per ju vetem paralajmerues i qarte”
Thuaj (o Muhamed!): “O njerëz, unë jam për ju vetëm paralajmërues i qartë”
Thuaj: “O ju njerez, une jam per t’ua terhequr haptazi verejtjen
Thuaj: “O ju njerëz, unë jam për t’ua tërhequr haptazi vërejtjen
Thuaj: "O ju njerez, une jam per t´ua terhequr haptazi verejtjen
Thuaj: "O ju njerëz, unë jam për t´ua tërhequr haptazi vërejtjen

Amharic

«inanite sewochi hoyi! ine le’inanite gilits’i asit’enik’ak’i bicha nenyi» belachewi፡፡
«inanite sewochi hoyi! inē le’inanite gilits’i āsit’enik’ak’ī bicha nenyi» belachewi፡፡
«እናንተ ሰዎች ሆይ! እኔ ለእናንተ ግልጽ አስጠንቃቂ ብቻ ነኝ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل يا أيها الناس» أهل مكة «إنما أنا لكم نذير مبين» الإنذار وأنا بشير للمؤمنين
ql - 'ayuha alrasul -: ya 'ayuha alnaas ma 'ana 'iilaa mundhir lakum mblligh ean allah rsalth. faladhin amanuu biallah wrswlh, wastqr dhlk fi qlwbhm, waeamiluu al'aemal alsalht, lahum eind allah eafw ean dhunubihim wamaghfirat ystr biha ma sdr eanhum min mesyt, warizq hasan la ynqte wahu aljn. waladhin ajthdu fi alkyd l'ibtal ayat alquran baltkdhyb mshaqyn mghalbyn, 'uwlayik hum 'ahl alnaar almwqdt, yadkhulunaha wybqwn fiha abdana
قل - أيها الرسول -: يا أيها الناس ما أنا إلا منذر لكم مبلِّغ عن الله رسالته. فالذين آمنوا بالله ورسوله، واستقر ذلك في قلوبهم، وعملوا الأعمال الصالحة، لهم عند الله عفو عن ذنوبهم ومغفرة يستر بها ما صدر عنهم من معصية، ورزق حسن لا ينقطع وهو الجنة. والذين اجتهدوا في الكيد لإبطال آيات القرآن بالتكذيب مشاقين مغالبين، أولئك هم أهل النار الموقدة، يدخلونها ويبقون فيها أبدًا
Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun
Qul yaaa ayyuhan naasu innamaaa ana lakum nazeerum mubeen
Qul ya ayyuha annasuinnama ana lakum natheerun mubeen
Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun
qul yaayyuha l-nasu innama ana lakum nadhirun mubinun
qul yaayyuha l-nasu innama ana lakum nadhirun mubinun
qul yāayyuhā l-nāsu innamā anā lakum nadhīrun mubīnun
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا أَنَا۠ لَكُمُۥ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
۞قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
۞قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
قُلۡ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا٘ اَنَا لَكُمۡ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌۚ‏
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ
قُلۡ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا٘ اَنَا لَكُمۡ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٤٩ﶔ
Qul Ya 'Ayyuha An-Nasu 'Innama 'Ana Lakum Nadhirun Mubinun
Qul Yā 'Ayyuhā An-Nāsu 'Innamā 'Anā Lakum Nadhīrun Mubīnun
۞قُلْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱۖ‏
قُلۡ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا أَنَا۠ لَكُمُۥ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
۞قُلۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَا أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
۞قُلۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَا أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
قل يايها الناس انما انا لكم نذير مبين
۞قُلْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا لَكُمْ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱۖ
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
قل يايها الناس انما انا لكم نذير مبين

Assamese

Koraa, ‘he manara sampradaya! Ma'i kerala tomalokara babe ejana suspasta satarkakarai’
Kōraā, ‘hē mānara sampradāẏa! Ma'i kērala tōmālōkara bābē ējana suspaṣṭa satarkakāraī’
কোৱা, ‘হে মানৱ সম্প্ৰদায়! মই কেৱল তোমালোকৰ বাবে এজন সুস্পষ্ট সতৰ্ককাৰী’

Azerbaijani

De: “Ey insanlar! Mən sizə yalnız acıq xəbərdarlıq edənəm
De: “Ey insanlar! Mən sizə yalnız açıq xəbərdarlıq edənəm
De: “Ey insanlar! Mən si­zə yal­nız acıq-aydın xə­bər­dar­lıq edə­nəm
De: “Ey insanlar! Mən si­zə yal­nız açıq-aydın xə­bər­dar­lıq edə­nəm
De: “Ey insanlar! Mən sizi yalnız acıq-askar bir qorxudanam (Allahın əzabı ilə acıq-askar qorxudan, xəbərdar edən bir peygəmbərəm)
De: “Ey insanlar! Mən sizi yalnız açıq-aşkar bir qorxudanam (Allahın əzabı ilə açıq-aşkar qorxudan, xəbərdar edən bir peyğəmbərəm)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Baluna, ‘he manusa! Ami to kebala tomadera jan'ya eka suspasta satarkakari
Baluna, ‘hē mānuṣa! Āmi tō kēbala tōmādēra jan'ya ēka suspaṣṭa satarkakārī
বলুন, ‘হে মানুষ! আমি তো কেবল তোমাদের জন্য এক সুস্পষ্ট সতর্ককারী
Balunah he loka sakala! Ami to tomadera jan'ye spasta bhasaya satarkakari.
Balunaḥ hē lōka sakala! Āmi tō tōmādēra jan'yē spaṣṭa bhāṣāẏa satarkakārī.
বলুনঃ হে লোক সকল! আমি তো তোমাদের জন্যে স্পষ্ট ভাষায় সতর্ককারী।
Balo -- ''ohe manabajati! Ami to tomadera jan'ya ekajana suspasta satarkakari matra.’’
Balō -- ''ōhē mānabajāti! Āmi tō tōmādēra jan'ya ēkajana suspaṣṭa satarkakārī mātra.’’
বলো -- ''ওহে মানবজাতি! আমি তো তোমাদের জন্য একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’’

Berber

Ini: "a yimdanen! Nek, $uowen, d aneddao kan ipbegginen
Ini: "a yimdanen! Nek, $uôwen, d aneddaô kan ipbegginen

Bosnian

Reci: "O ljudi, ja sam tu da vas javno opomenem
Reci: "O ljudi, ja sam tu da vas javno opomenem
Reci: "O ljudi, ja sam tu da vas javno opomenem
Reci: "O ljudi, ja sam tu da vas javno opomenem
Reci: "O ljudi, ja sam vam samo upozoritelj jasni
Reci: "O ljudi, ja sam vam samo upozoritelj jasni
Reci: "O ljudi, ja sam vam samo opominjac jasni
Reci: "O ljudi, ja sam vam samo opominjač jasni
KUL JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘INNEMA ‘ENA LEKUM NEDHIRUN MUBINUN
Reci: “O ljudi, ja sam tu da vas javno opomenem!”
Reci: “O ljudi, ja sam tu da vas javno opomenem!”

Bulgarian

Kazhi: “O, khora, za vas sum samo yaven predupreditel!”
Kazhi: “O, khora, za vas sŭm samo yaven predupreditel!”
Кажи: “О, хора, за вас съм само явен предупредител!”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် မြင်သာထင် ရှားသော သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးမျှသာ ဖြစ်၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၄၉။ အို--တမန်တော် ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-လူသားအပေါင်းတို့၊ ငါသည် သင်တို့အား သတိပေးသူရိုးရိုး သာဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အို-လူသားအပေါင်းတို့ ငါသည် အသင်တို့ အဖို့ထင်ရှားစွာသော သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးမျှဖြစ်ပေသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါသည် အသင်တို့အတွက် ထင်ရှား‌သော သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူ တစ်ဦးသာဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Homes! Jo nomes soc per a vosaltres un monitor que parla clar»
Digues: «Homes! Jo només sóc per a vosaltres un monitor que parla clar»

Chichewa

Nena, “Oh anthu inu! Ndithudi ine ndatumizidwa ngati mchenjezi wanu!”
“Nena: “E inu anthu! Ndithu ine kwa inu ndine Mchenjezi woonekera.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhongren a! Wo dui nimen zhishi yige zhishuang de jinggao zhe.
Nǐ shuō: Zhòngrén a! Wǒ duì nǐmen zhǐshì yīgè zhíshuǎng de jǐnggào zhě.
你说:众人啊!我对你们只是一个直爽的警告者。
Ni shuo:“Renmen a! Wo dui nimen que shi yi wei tanshuai de jinggao zhe.”
Nǐ shuō:“Rénmen a! Wǒ duì nǐmen què shì yī wèi tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
你说:“人们啊!我对你们确是一位坦率的警告者。”
Ni shuo:“Zhongren a! Wo dui nimen zhishi yige zhishuang de jinggao zhe.”
Nǐ shuō:“Zhòngrén a! Wǒ duì nǐmen zhǐshì yīgè zhíshuǎng de jǐnggào zhě.”
你说:“众人啊!我对你们只是一个直爽的警告者。”

Chinese(traditional)

Ni shuo: “Zhongren a! Wo dui nimen zhishi yige zhishuang de jinggao zhe.”
Nǐ shuō: “Zhòngrén a! Wǒ duì nǐmen zhǐshì yīgè zhíshuǎng de jǐnggào zhě.”
你 说 : “ 众 人 啊 ! 我 对 你 们 只 是 一 个 直 爽 的 警 告 者。”
Ni shuo:`Zhongren a! Wo dui nimen zhishi yige zhishuang de jinggao zhe.'
Nǐ shuō:`Zhòngrén a! Wǒ duì nǐmen zhǐshì yīgè zhíshuǎng de jǐnggào zhě.'
你說:「眾人啊!我對你們只是一個直爽的警告者。」

Croatian

Reci: “O ljudi, ja sam vam samo opominjac jasni.”
Reci: “O ljudi, ja sam vam samo opominjač jasni.”

Czech

Rci: „Lide, jat pouze jsem vam varovatelem zjevnym:“
Rci: „Lidé, jáť pouze jsem vám varovatelem zjevným:“
rict O lide ja byl poslal podle ty protoe dukladny warner
ríct O lidé já byl poslal podle ty protoe dukladný warner
Rci: "Lide, ja jsem pro vas jen varovatelem zjevnym
Rci: "Lidé, já jsem pro vás jen varovatelem zjevným

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yaa yinim’ ninsalinima! Achiika! Mani nyɛla saɣisigulana n-tin ya polo ni.”

Danish

sie O folk jeg er sende til I idet dybe warner
Zeg: "O mensdom, ik ben slechts een duidelijke waarschuwer voor u

Dari

بگو: ای مردم! جز این نیست که من برای شما تنها بیم دهندۀ آشکار هستم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު ވާކަން ކަށަވަރީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ހުންނެވި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Zeg: "Jullie mensen! Ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer
Zeg: O menschen! waarlijk, ik ben slechts een openbaar prediker onder u
Zeg (O Moehammad): "O mensen, voorwaar, ik ben slechts een duidelijke waarschuwer voor jullie
Zeg: 'O mensdom, ik ben slechts een duidelijke waarschuwer voor u

English

Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’
Say (O Muhammad): “O mankind! Surely I am a plain Warner to you.”
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning
Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly
Say: ´Mankind, I am only a clear warner to you.´
Say: 'O men, I am only for you a plain warner
Say, “O humanity, I am sent to you only to give a clear warning
Say: people, I am only a clear warner for you
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’
Say (O Messenger): "O people! (I am not a man who can do whatever he wills, nor whatever you wish;) I am only a plain warner sent to you
Say to the people: "O you people, I have been sent to you all as a spectacle and an evident warning
Say: “O you mankind! Certainly, I am to you a warner — evident and manifest
Say: O humanity! Truly, I am only a clear warner to you
Say, "Oh you people! The fact is, I am a candid warner for you
Say, 'O ye folk! I am naught but a plain warner to you
O Muhammad, tell them: "O mankind! I am merely a plain Warner to you
Say, O men, verily I am only a public preacher unto you
Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you
SAY: O men! I am only your open warner
Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)
So for those who believe and do righteous works, there is protective forgiveness and an honoured provision
So for those who believe and do righteous works, there is protective forgiveness and an honoured provision
Say: O people! I am only a plain warner to you
Say, "O people! I am here only to give you a plain warning
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you
Say, “O people, I am no more than a plain warner for you
SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!”
Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner
(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner
Say, .O people, I am no more than a plain warner for you
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning
Say: ‘You people! I have been sent to warn you plainly
Say, “O people, I am only sent to you as a clear warner
Say [Prophet) , "O People, I am sent only to deliver a clear warning to you
Say: "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner
Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning
Say, 'O people, I am only a plain warner to you
Say, “O people, I am only a plain warner to you.”
SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you
Say: "O mankind, I am but a clear warner to you
Say: "O people, I am but a clear warner to you
Say, “O mankind! I am only a clear warner unto you!”
Say, "O people, I am only to you a clear warner
Say, "O people, I am sent only to give you clear warning
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning

Esperanto

dir O popol mi est send al vi as profound warner

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “o sangkatauhan! Ako ay isinugo lamang sa inyo bilang isang lantad na tagapagbabala.”
Sabihin mo: "O mga tao, ako lamang para sa inyo ay isang mapagbabalang malinaw

Finnish

Sano: »Oi ihmiset! Tulen pelkkana varoittajananne
Sano: »Oi ihmiset! Tulen pelkkänä varoittajananne

French

Dis : « O hommes ! Je ne suis charge que de vous avertir explicitement. »
Dis : « Ô hommes ! Je ne suis chargé que de vous avertir explicitement. »
Dis : "O hommes ! Je ne suis pour vous, en verite, qu’un avertisseur explicite
Dis : "Ô hommes ! Je ne suis pour vous, en vérité, qu’un avertisseur explicite
Dis: «O hommes! Je ne suis pour vous, en verite, qu'un avertisseur explicite»
Dis: «O hommes! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite»
Dis : « O hommes ! J’ai uniquement pour mission de vous avertir clairement. »
Dis : « Ô hommes ! J’ai uniquement pour mission de vous avertir clairement. »
Dis : « Hommes ! Je ne suis pour vous qu’un avertisseur explicite
Dis : « Hommes ! Je ne suis pour vous qu’un avertisseur explicite

Fulah

Maaku: "Ko onon yo yimɓe, anndee min ko mi jertinoowo on ɓannguɗo

Ganda

Gamba (Ggwe Muhammad) abange mmwe abantu mazima nze gye muli ndi mutiisa ow'olwatu

German

Sprich: "O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner
Sprich: "O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner
Sprich: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner
Sprich: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner
Sag: "Ihr Menschen! Ich bin fur euch nur ein erlauternder Warner
Sag: "Ihr Menschen! Ich bin für euch nur ein erläuternder Warner
Sag: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner
Sag: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner
Sag: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner
Sag: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner

Gujarati

jahera kari do ke, loko! Hum tamane spasta saceta karanaro chum
jāhēra karī dō kē, lōkō! Huṁ tamanē spaṣṭa sacēta karanārō chuṁ
જાહેર કરી દો કે, લોકો ! હું તમને સ્પષ્ટ સચેત કરનારો છું

Hausa

Ka ce: "Ya ku mutane! Ni wani mai gargaɗi ne kawai zuwa gare ku, mai bayyanawa
Ka ce: "Ya ku mutãne! Nĩ wani mai gargaɗi ne kawai zuwa gare ku, mai bayyanawa
Ka ce: "Ya ku mutane! Ni wani mai gargaɗi ne kawai zuwa gare ku, mai bayyanawa
Ka ce: "Ya ku mutãne! Nĩ wani mai gargaɗi ne kawai zuwa gare ku, mai bayyanawa

Hebrew

אמור: “הוי, האנשים! אני נשלחתי לכם כמזהיר ברורות
אמור: "הוי, האנשים! אני נשלחתי לכם כמזהיר ברורות

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki he logo! mainto bas tumhen khula saavadhaan karane vaala hoon
(हे नबी!) आप कह दें कि हे लोगो! मैंतो बस तुम्हें खुला सावधान करने वाला हूँ।
kah do, "ai logon! main to tumhaare lie bas ek saaf-saaf sachet karanevaala hoon.
कह दो, "ऐ लोगों! मैं तो तुम्हारे लिए बस एक साफ़-साफ़ सचेत करनेवाला हूँ।
(ai rasool) tum kah do ki logon mein to sirph tumako khullam-khulla (azaab se) daraane vaala hoon
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि लोगों में तो सिर्फ तुमको खुल्लम-खुल्ला (अज़ाब से) डराने वाला हूँ

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .O, emberek! En csak a hozzatok (rendelt) nyilvanvalo into vagyok
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ó, emberek! Én csak a hozzátok (rendelt) nyilvánvaló intő vagyok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai manusia! Sesungguhnya aku (diutus) kepadamu sebagai pemberi peringatan yang nyata
(Katakanlah, "Hai manusia!) yakni penduduk Mekah (Sesungguhnya aku adalah seorang pemberi peringatan yang nyata kepada kalian") dan jelas peringatannya, dan aku adalah pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman
Katakanlah, "Hai manusia, sesungguhnya aku adalah seorang pemberi peringatan yang nyata kepada kamu
Katakan, wahai Nabi, kepada orang-orang yang melakukan pendustaan dan memintamu untuk mempercepat azab, "Aku tidak berhak untuk membalas amal perbuatan kalian. Aku hanyalah pemberi peringatan akan datangnya azab Allah dengan peringatan yang jelas. Hanya Allahlah yang akan menghitung dan membalas kamu sekalian
Katakanlah (Muhammad), “Wahai manusia! Sesungguhnya aku (diutus) kepadamu sebagai pemberi peringatan yang nyata.”
Katakanlah (Muhammad), “Wahai manusia! Sesungguhnya aku (diutus) kepadamu sebagai pemberi peringatan yang nyata.”

Iranun

Tharowangka: Hai manga Manosiya! Sakun na matag Ako rukano Phamaka-iktiyar a mapayag

Italian

Di': “Uomini, io per voi non sono altro che un ammonitore esplicito”
Di': “Uomini, io per voi non sono altro che un ammonitore esplicito”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Hitobito yo watashi wa, anata gata ni hakkiri keikoku suru (tame tsukawasa reta)-shadearu
Gen tte yaru ga ī. `Hitobito yo watashi wa, anata gata ni hakkiri keikoku suru (tame tsukawasa reta)-shadearu
言ってやるがいい。「人びとよわたしは,あなたがたにはっきり警告する(ため遣わされた)者である。」

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "He oara manungsa saktemene Ingsun iki dadi guru pepiling kang nyata tumrap sira kabeh, (kelawan tembung kang sira mangeteni)
(Muhammad) sira dhawuha, "He oara manungsa saktemene Ingsun iki dadi guru pepiling kang nyata tumrap sira kabeh, (kelawan tembung kang sira mangeteni)

Kannada

Saitananu bittiddannu avanu (allahanu) manas'sugalalli rogaviruvavara hagu kathora manas'sinavara palige parikseyagisuttane. Khanditavagiyu akramigalu tam'ma ud'dhatatanadalli bahala dura sagibittiddare
Śaitānanu bittiddannu avanu (allāhanu) manas'sugaḷalli rōgaviruvavara hāgū kaṭhōra manas'sinavara pālige parīkṣeyāgisuttāne. Khaṇḍitavāgiyū akramigaḷu tam'ma ud'dhaṭatanadalli bahaḷa dūra sāgibiṭṭiddāre
ಶೈತಾನನು ಬಿತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ರೋಗವಿರುವವರ ಹಾಗೂ ಕಠೋರ ಮನಸ್ಸಿನವರ ಪಾಲಿಗೆ ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಕ್ರಮಿಗಳು ತಮ್ಮ ಉದ್ಧಟತನದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ದೂರ ಸಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Ay adamdar! Sın maninde men senderge asıq eskertwsi ganamın" de
(Muxammed Ğ.S.): "Äy adamdar! Şın mäninde men senderge aşıq eskertwşi ğanamın" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Әй адамдар! Шын мәнінде мен сендерге ашық ескертуші ғанамын" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ay, adamdar! Sın maninde men senderge anıq eskertwsimin»,- dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Äy, adamdar! Şın mäninde men senderge anıq eskertwşimin»,- dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Әй, адамдар! Шын мәнінде мен сендерге анық ескертушімін»,- деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”wahe talino sabatolnya aku (diutus) ka’ koa sebage pambare’ paringatatn nang nayat”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao mnoussa lok. tampit khnhom kreante chea anak dasatuen promean da chbasaleasa samreab puok anak bonnaoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱមនុស្សលោក. តាមពិត ខ្ញុំគ្រាន់តែជាអ្នកដាស់តឿនព្រមានដ៏ច្បាស់លាស់សម្រាប់ពួកអ្នក ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yemwe bantu!Mu by’ukuri, ndi umuburizi wanyu ugaragara
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yemwe bantu! Mu by’ukuri ndi umuburizi wanyu ugaragara.”

Kirghiz

Aytkın: «O, adamdar! Men cınında silerge anık eskertuucumun
Aytkın: «O, adamdar! Men çınında silerge anık eskertüüçümün
Айткын: «О, адамдар! Мен чынында силерге анык эскертүүчүмүн

Korean

illeogalodoe salamdeul-iyeo sillonaneun neohuileul wihan bunmyeonghan gyeong-goja e bulgwahanola
일러가로되 사람들이여 실로나는 너희를 위한 분명한 경고자 에 불과하노라
illeogalodoe salamdeul-iyeo sillonaneun neohuileul wihan bunmyeonghan gyeong-goja e bulgwahanola
일러가로되 사람들이여 실로나는 너희를 위한 분명한 경고자 에 불과하노라

Kurdish

پێیان بڵێ: ئه‌ی خه‌ڵکینه من ته‌نها ترسێنه‌رو بێدارخه‌ره‌وه‌یکی ئاشکرام بۆتان
بڵێ ئەی خەڵکینە بێگومان من بۆ ئێوە تەنھا ترسێنەرێکی ئاشکرام

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji wan ra aha) beje, "Geli kesan! bi rasn ez ji bona we ra hey dahisyareid ber ca-vi me
(Muhemmed! tu ji wan ra aha) beje, "Gelî kesan! bi rasn ez ji bona we ra hey dahişyareid ber ça-vî me

Latin

dictus O people ego est sent to vos prout profound warner

Lingala

Loba: Oh bino bato! Ya sólo, nazali mokebisi ya polele тропа bino

Luyia

Macedonian

Кажи: „О, луѓе, јас сум само опоменувач јасен!“
Kazi: “O luge, jas sum, navistina, vas opomenuvac jasen
Kaži: “O luǵe, jas sum, navistina, vaš opomenuvač jasen
Кажи: “О луѓе, јас сум, навистина, ваш опоменувач јасен

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai sekalian manusia, aku tidak lain hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang menjelaskan keterangan-keterangan kepada kamu

Malayalam

(nabiye,) parayuka: manusyare, nan ninnalkk vyaktamaya oru takkitukaran matramakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: manuṣyarē, ñān niṅṅaḷkk vyaktamāya oru tākkītukāran mātramākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: മനുഷ്യരേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: manusyare, nan ninnalkk vyaktamaya oru takkitukaran matramakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: manuṣyarē, ñān niṅṅaḷkk vyaktamāya oru tākkītukāran mātramākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: മനുഷ്യരേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു
parayuka: "janannale; ninnalkk vyaktamaya munnariyipp nalkan vannavan matraman nan.”
paṟayuka: "janaṅṅaḷē; niṅṅaḷkk vyaktamāya munnaṟiyipp nalkān vannavan mātramāṇ ñān.”
പറയുക: "ജനങ്ങളേ; നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാന്‍ വന്നവന്‍ മാത്രമാണ് ഞാന്‍.”

Maltese

Għid (Muħammad): (Ja nies, jiena (mibgħut) għandkom biss biex inwissikom bil-miftuħ
Għid (Muħammad): (Ja nies, jiena (mibgħut) għandkom biss biex inwissikom bil-miftuħ

Maranao

Tharoang ka: "Hay manga manosiya, sakn na matag ako rkano phamakaiktiyar a mapayag

Marathi

Ailana kara ki, loka ho! Mi tumhala ughadaritya savadhana karanara ahe
Ailāna karā kī, lōka hō! Mī tumhālā ughaḍarityā sāvadhāna karaṇārā āhē
४९. ऐलान करा की, लोक हो! मी तुम्हाला उघडरित्या सावधान करणारा आहे

Nepali

(He paigambara!) Bhanidinus ki manisaharu! Ma timiharula'i khullarupale cetavani dinevala nai hum
(Hē paigambara!) Bhanidinus ki mānisaharū! Ma timīharūlā'ī khullārūpalē cētāvānī dinēvālā nai hūm̐
(हे पैगम्बर !) भनिदिनुस् कि मानिसहरू ! म तिमीहरूलाई खुल्लारूपले चेतावानी दिनेवाला नै हूँ ।

Norwegian

Si: «Dere mennesker, jeg er bare en klar advarer for dere.»
Si: «Dere mennesker, jeg er bare en klar advarer for dere.»

Oromo

(Yaa Muhammad!) Jedhi: “Yaa namootaa! Ani isiniif sodaachisaa ifa bahaa malee hin taane.”

Panjabi

Akho ki he loko! Maim tuhade la'i ika pratakha dara'una vala ham
Ākhō ki hē lōkō! Maiṁ tuhāḍē la'ī ika pratakha ḍarā'uṇa vālā hāṁ
ਆਖੋ ਕਿ ਹੇ ਲੋਕੋ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੱਖ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

Persian

بگو: اى مردم، من براى شما بيم‌دهنده‌اى آشكارم
بگو: اى مردم! من براى شما فقط هشدار دهنده‌اى آشكارم
بگو ای مردم من برای شما هشداردهنده‌ای آشکارم‌
(ای پیامبر!) بگو: «ای مردم! جز این نیست که من برای شما بیم‌دهندۀ آشکاری هستم»
بگو: ای مردم! من برای شما فقط بیم دهنده ای آشکارم
بگو: «ای مردم، جز این نیست که من برای شما بیم‌دهنده‌ای آشکارم»
بگو که ای مردم، من برای شما رسول ترساننده مشفقی آشکار بیش نیستم
بگو ای مردم جز این نیست که منم برای شما ترساننده‌ای آشکار
بگو: «اى مردم، من براى شما فقط هشداردهنده‌اى آشكارم.»
بگو: «هان ای مردمان! من برای شما تنها هشداردهنده‌ای روشنگرم.»
[ای پیامبر!] بگو: «اى مردم! من براى شما هشداردهنده‌اى روشنگرم!»
بگو: ای مردم! من تنها و تنها بیم‌دهنده‌ی آشکاری برای شما هستم و بس. (دیگر نه عقاب و عذاب شما در دست من است، و نه حساب و کتاب شما مربوط به من)
بگو: «ای مردم! من برای شما بیم‌دهنده آشکاری هستم
بگو: اى مردم، همانا من شما را بيم‌كننده‌اى آشكارم
(ای پیامبر!) بگو : «ای مردم ! جز این نیست که من برای شما بیم دهنده ی آشکاری هستم »

Polish

Powiedz: "O ludzie! Ja jestem dla was tylko jawnie ostrzegajacym
Powiedz: "O ludzie! Ja jestem dla was tylko jawnie ostrzegającym

Portuguese

Dize, Muhammad: "O homens! Sou-vos, apenas, evidente admoestador
Dize, Muhammad: "Ó homens! Sou-vos, apenas, evidente admoestador
Dize: O humanos, sou apenas um elucidativo admoestador para vos
Dize: Ó humanos, sou apenas um elucidativo admoestador para vós

Pushto

ته ووایه: اى خلقو! بېشكه همدا خبره ده چې زه تاسو ته ښكاره وېروونكى یم
ته ووایه: اى خلقو! بېشكه همدا خبره ده چې زه تاسو ته ښكاره وېروونكى یم

Romanian

Spune: “Voi, oameni! Eu nu va sunt voua decat un predicator limpede la vorba.”
Spune: “Voi, oameni! Eu nu vă sunt vouă decât un predicator limpede la vorbă.”
spune O popor eu exista expedia catre tu as adânc warner
Spune: „O, voi oameni! Eu sunt pentru voi numai un prevenitor limpede
Spune: „O, voi oameni! Eu sunt pentru voi numai un prevenitor limpede

Rundi

Vuga uti:- emwe bantu! ntakeka jewe kuri mwebwe ndimuba gabisha kandi mboneka neza k’umugaragaro

Russian

Spune: “Voi, oameni! Eu nu va sunt voua decat un predicator limpede la vorba.”
Скажи (о, Посланник): «О, люди! Ведь я для вас разъясняющий увещеватель (который доводит до вас послание от Аллаха)»
Skazhi: «O lyudi! Voistinu, ya dlya vas - predosteregayushchiy i raz"yasnyayushchiy uveshchevatel'»
Скажи: «О люди! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель»
Skazhi: "Lyudi! YA dlya vas vernyy uveshchatel'
Скажи: "Люди! Я для вас верный увещатель
Skazhi: "O lyudi! YA dlya vas yasnyy uveshchevatel'
Скажи: "О люди! Я для вас ясный увещеватель
Skazhi [, Mukhammad]: "O lyudi! Dlya vas ya - vsego lish' yasnyy uveshchevatel'
Скажи [, Мухаммад]: "О люди! Для вас я - всего лишь ясный увещеватель
Skazhi, o prorok, etim lyudyam, trebuyushchim u tebya priblizit' nakazaniye: "Ne moya zadacha nakazat' vas za vashi deyaniya. Ved' ya tol'ko uveshchevayu vas o nakazanii Allakha i peredayu vam Yego yasnoye preduprezhdeniye, a Allakh - Tot, u kotorogo v rukakh schot vashikh deyaniy i vozdayaniye za nikh
Скажи, о пророк, этим людям, требующим у тебя приблизить наказание: "Не моя задача наказать вас за ваши деяния. Ведь я только увещеваю вас о наказании Аллаха и передаю вам Его ясное предупреждение, а Аллах - Тот, у которого в руках счёт ваших деяний и воздаяние за них
Skazhi: "O lyudi! YA dlya vas - uveshchevatel' yasnyy
Скажи: "О люди! Я для вас - увещеватель ясный

Serbian

Реци: „О људи, ја сам ту само да вас јасно упозорим!“

Shona

Taura kuti (Muhammad (SAW)): “Imi vanhu! Zvirokwazvo, ndiri muyambiri ari pachena kwamuri.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اي ماڻھؤ آءٌ اوھان کي رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “minisune! ma obata prasiddhiye biya ganva anaturu angavanneku (misa, vena kisiveku nova)”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “minisunē! mā obaṭa prasiddhiyē biya ganvā anaturu an̆gavanneku (misa, vena kisiveku nova)”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මිනිසුනේ! මා ඔබට ප්‍රසිද්ධියේ බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු (මිස, වෙන කිසිවෙකු නොව)”
aho janayini! niyata vasayenma mama numbalata pæhædili avavada karanneku pamanaya yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
ahō janayini! niyata vaśayenma mama num̆balāṭa pæhædili avavāda karanneku pamaṇaya yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
අහෝ ජනයිනි! නියත වශයෙන්ම මම නුඹලාට පැහැදිලි අවවාද කරන්නෙකු පමණය යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Say O ludia ja je sent do ona mat rad profound warner

Somali

Dheh: “Dadow! Waxaan oo keliya anigu idiin ahay dige cad
waxaad Dhahdaa Dadow waxaan uun Anigu idiin ahay Dige Cad
waxaad Dhahdaa Dadow waxaan uun Anigu idiin ahay Dige Cad

Sotho

E re: “Oho batho! Ke rometsoe ho lona feela ho fana thlokomeliso e hlakileng

Spanish

Di: ¡Oh, hombres! Por cierto que yo soy para vosotros un claro amonestador
Di: ¡Oh, hombres! Por cierto que yo soy para vosotros un claro amonestador
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¡Oh, gentes!, verdaderamente, no soy sino un claro amonestador para vosotros»
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¡Oh, gentes!, verdaderamente, no soy sino un claro amonestador para vosotros»
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¡Oh, gentes!, verdaderamente, no soy sino un claro amonestador para ustedes”
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¡Oh, gentes!, verdaderamente, no soy sino un claro amonestador para ustedes”
Di: «¡Hombres! Yo solo soy para vosotros un monitor que habla claro»
Di: «¡Hombres! Yo sólo soy para vosotros un monitor que habla claro»
DI [Oh Muhammad]: "¡Oh gentes! ¡Yo soy solo un advertidor explicito [enviado por Dios] para vosotros
DI [Oh Muhámmad]: "¡Oh gentes! ¡Yo soy sólo un advertidor explícito [enviado por Dios] para vosotros
Di: "¡Oh, gente!, yo soy un claro amonestador enviado a ustedes
Di: "¡Oh, gente!, yo soy un claro amonestador enviado a ustedes
Di: «¡Oh, gentes! ¡Yo soy para vosotros un amonestador claro!»
Di: «¡Oh, gentes! ¡Yo soy para vosotros un amonestador claro!»

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Enyi watu! Mimi si kuwa isipokuwa ni muonyaji kwenu mwenye kumfikishia Mwenyezi Mungu ujumbe Wake
Sema: Enyi watu! Hakika mimi ni mwonyaji kwenu niliye dhaahiri

Swedish

SAG [Muhammad]: "Manniskor! Jag ar bara er varnare, som varnar klart och entydigt
SÄG [Muhammad]: "Människor! Jag är bara er varnare, som varnar klart och entydigt

Tajik

Bigu: «Ej mardum, man ʙaroi sumo ʙimdihandae oskoram»
Bigū: «Ej mardum, man ʙaroi şumo ʙimdihandae oşkoram»
Бигӯ: «Эй мардум, ман барои шумо бимдиҳандае ошкорам»
Bigu - ej Rasul: «Ej mardum, man ʙaroi sumo ʙimdihandai oskoram»
Bigū - ej Rasul: «Ej mardum, man ʙaroi şumo ʙimdihandai oşkoram»
Бигӯ - эй Расул: «Эй мардум, ман барои шумо бимдиҳандаи ошкорам»
Bigu: «Ej mardum, cuz in nest, ki man ʙaroi sumo ʙimdihandae oskoram»
Bigū: «Ej mardum, çuz in nest, ki man ʙaroi şumo ʙimdihandae oşkoram»
Бигӯ: «Эй мардум, ҷуз ин нест, ки ман барои шумо бимдиҳандае ошкорам»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: “Manitarkale niccayamaka nan unkalukku pakirankamaka accamutti eccarikkai ceypavantan
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: “Maṉitarkaḷē niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku pakiraṅkamāka accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉtāṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: “மனிதர்களே நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்தான்
manitarkale! Nan unkalukkut telivaka eccarippavanakave irukkinren" enru (napiye!) Nir kuruviraka
maṉitarkaḷē! Nāṉ uṅkaḷukkut teḷivāka eccarippavaṉākavē irukkiṉṟēṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
மனிதர்களே! நான் உங்களுக்குத் தெளிவாக எச்சரிப்பவனாகவே இருக்கின்றேன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт ий Мухәммәд г-м: "Ий кешеләр әгәр иман китермәсәгез, мин сезне фәкать Аллаһ ґәзабы белән куркытучымын ачык аңлатып

Telugu

(O muham'mad!) Varito anu: "O manavulara! Nenu kevalam miku spastanga heccarika cesevadanu matrame
(Ō muham'mad!) Vāritō anu: "Ō mānavulārā! Nēnu kēvalaṁ mīku spaṣṭaṅgā heccarika cēsēvāḍanu mātramē
(ఓ ముహమ్మద్!) వారితో అను: "ఓ మానవులారా! నేను కేవలం మీకు స్పష్టంగా హెచ్చరిక చేసేవాడను మాత్రమే
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా ప్రకటించు: “ఓ మానవులారా! నేను మిమ్మల్ని స్పష్టంగా సావధానపరచేవాడిని మాత్రమే.”

Thai

cng klaw theid(muhammad) xo mnusʹy xey! Thæcring channan khux phu takteuxn xan chad cæng kæ phwk than theanan
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) xô mnus̄ʹy̒ xěy! Thæ̂cring c̄hạnnận khụ̄x p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn chạd cæ̂ng kæ̀ phwk th̀ān thèānận
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) โอ้มนุษย์เอ๋ย ! แท้จริงฉันนั้นคือผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งแก่พวกท่านเท่านั้น
cng klaw theid muhammad “xo mnusʹy xey! Thæcring channan khux phu takteuxn xan chad cæng kæ phwk than theanan”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “xô mnus̄ʹy̒ xěy! Thæ̂cring c̄hạnnận khụ̄x p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn chạd cæ̂ng kæ̀ phwk th̀ān thèānận”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “โอ้มนุษย์เอ๋ย ! แท้จริงฉันนั้นคือผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งแก่พวกท่านเท่านั้น”

Turkish

De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apacık bir korkutucuyum
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin icin apacık bir uyarıcıyım
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım
De ki: "Ey insanlar, gercekten ben sizin icin yalnızca bir uyarıcıyım
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım
(Ey Rasulum) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak acık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını acıkca haber veriyorum)
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum)
De ki: Ey insanlar! Supheniz olmasın ki ben ancak sizin icin acık bir uyarıcıyım
De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım
Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacık bir uyarıcıyım" de
Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de
(Habibim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apacik anlatan bir uyariciyim
(Habîbim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apaçik anlatan bir uyariciyim
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin icin apacık bir uyarıcıyım
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım
De ki: "Ey insanlar, ben sizin icin ancak apacık bir uyarıcıyım
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım
(Habibim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apacık anlatan bir uyarıcıyım
(Habîbim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım
De ki: «Ey insanlar, ben size sadece acıkca anlatan bir uyarıcıyım!»
De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!»
(Habibim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apacık anlatan bir uyarıcıyım.»
(Habîbim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»
De ki; «Ey insanlar, ben sizin icin sadece acık sozlu bir uyarıcıyım.»
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
De ki: "Ey insanlar, gercekten ben sizin icin yalnızca bir uyarıcıyım
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apacık anlatanım»
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım»
De ki: Ey insanlar; ben sizin icin ancak apacık bir uyarıcıyım
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım
De ki: “Ey insanlar, sizin icin ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”
De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”
Kul ya eyyuhen nasu innema ene lekum nezırum mubın
Kul ya eyyühen nasü innema ene leküm nezırum mübın
Kul ya eyyuhen nasu innema ene lekum nezirun mubin(mubinun)
Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun)
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gonderilen) apacık bir uyarıcıyım
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım
kul ya eyyuhe-nnasu innema ene lekum nezirum mubin
ḳul yâ eyyühe-nnâsü innemâ ene leküm neẕîrum mübîn
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin icin apacık bir uyarıcıyım
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacık bir uyarıcıyım
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım
De ki:Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacık bir uyarıcıyım
De ki:Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım
De ki: “Ey insanlar! Benim gorevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir
De ki: “Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir
De ki: "Ey insanlar, ben sizin icin ancak apacık bir uyarıcıyım
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım
De ki: «Ey insanlar, gercekten ben sizin icin yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacık bir uyarıcıyım
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım
De ki: "Ey insanlar, ben sizin icin, acıklayıcı bir uyarıcıdan baskası degilim
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim
De ki: "Ey insanlar, ben sizin icin, acıklayıcı bir uyarıcıdan baskası degilim
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim
De ki: "Ey insanlar, ben sizin icin, acıklayıcı bir uyarıcıdan baskası degilim
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Adasamma, nokorε sε medeε meyε kͻkͻbͻni pefee ma mo”

Uighur

(ئى مۇھەممەد! اﷲ نىڭ ئازابىنىڭ تېز نازىل بولۇشىنى تەلەپ قىلغۇچىلارغا) ئېيتقىنكى، «ئى ئىنسانلار! سىلەرگە مەن ھەقىقەتەن ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
(ئى مۇھەممەد! ئاللاھنىڭ ئازابىنىڭ تېز نازىل بولۇشىنى تەلەپ قىلغۇچىلارغا) ئېيتقىنكى، «ئى ئىنسانلار! سىلەرگە مەن ھەقىقەتەن ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»

Ukrainian

Скажи: «О люди! Воістину, Я для вас — ясний застерігач!»
Kazhutʹ, "O lyudy, ya buv poslanyy do vas yak hlybokykh warner
Кажуть, "O люди, я був посланий до вас як глибоких warner
Skazhy: «O lyudy! Voistynu, YA dlya vas — yasnyy zasterihach!»
Скажи: «О люди! Воістину, Я для вас — ясний застерігач!»
Skazhy: «O lyudy! Voistynu, YA dlya vas — yasnyy zasterihach
Скажи: «О люди! Воістину, Я для вас — ясний застерігач

Urdu

(Aey Muhammad), kehdo ke “ logon, main to tumhare liye sirf woh shaks hoon jo (bura waqt aane se pehle) saaf saaf khabardar karne wala ho
اے محمدؐ، کہہ دو کہ "لوگو، میں تو تمہارے لیے صرف وہ شخص ہوں جو (برا وقت آنے سے پہلے) صاف صاف خبردار کردینے والا ہوں
کہہ دو اے لوگو میں تو صرف تمہیں صاف صاف ڈرانے والا ہوں
(اے پیغمبر) کہہ دو کہ لوگو! میں تم کو کھلم کھلا نصیحت کرنے والا ہوں
تو کہہ اے لوگو میں تو ڈر سنا دینے والا ہوں تمکو کھول کر [۸۴]
اے رسول(ص)) آپ کہہ دیجئے! اے لوگو! میں تو صرف تمہیں ایک کھلا ہوا (عذاب خدا سے) ڈرانے والا ہوں۔
Ailaan kerdo kay logo! Mein tumhen khullam khulla chokanna kerney wala hi hun
اعلان کر دو کہ لوگو! میں تمہیں کھلم کھلا چوکنا کرنے واﻻ ہی ہوں
elaan kardo ke logo main tumhe khullam khulla chaukanna karne waala hee hoon
(اے حبیب) آپ فرمائیے اے لوگو! بس میں تو تمھیں (عذاب الٰہی سے) کھلا ڈرانیوالا ہوں
فرما دیجئے: اے لوگو! میں تو محض تمہارے لئے (عذابِ الٰہی کا) ڈر سنانے والا ہوں
(اے پیغمبر) کہہ دو کہ : اے لوگو ! میں تو تمہیں وضاحت کے ساتھ خبردار کرنے والا ہوں۔
آپ کہہ دیجئے کہ انسانو ! میں تمہارے لئے صرف واضح طور پر ڈرانے والا ہوں

Uzbek

Сен: «Эй одамлар! Мен сизлар учун фақат бир очиқ огоҳлантиргувчиман, холос», деб айт
Айтинг: «Эй инсонлар, мен сизлар учун фақат бир очиқ огоҳлантиргувчиман, холос»
Сен: «Эй одамлар! Мен сизлар учун фақат бир очиқ огоҳлантиргувчиман, холос», деб айт

Vietnamese

Hay bao (hoi Muhammad): “Hoi nhan loai! Ta chi la mot nguoi bao truoc cong khai (đuoc cu đen) voi cac nguoi.”
Hãy bảo (hỡi Muhammad): “Hỡi nhân loại! Ta chỉ là một người báo trước công khai (được cử đến) với các người.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Hoi nhan loai! Qua that Ta chi la mot nguoi canh bao cong khai cho cac nguoi ma thoi.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Hỡi nhân loại! Quả thật Ta chỉ là một người cảnh báo công khai cho các người mà thôi.”

Xhosa

Yithi: “Hini na bantu, Mna ndinguMlumkisi ocacileyo kuphela kuni.”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “E jenumanja wandu! Chisimu une kukwenu ni nkutetela jwakuonechela.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “E jenumanja ŵandu! Chisimu une kukwenu ni nkutetela jwakuonechela.”

Yoruba

So pe: "Eyin eniyan, emi ma ni olukilo ponnbele fun yin
Sọ pé: "Ẹ̀yin ènìyàn, èmi mà ni olùkìlọ̀ pọ́nńbélé fun yín

Zulu