Achinese

Padum le nanggroe ka abeh sudah Padum le nanggroe Kamoe beri tanggoh Dijih lam gadoh lalem that leupah “Oh lheueh nyan teuma Lon beri treuk azeueb Bak Lon cit meuhat jiwoe dum bagah

Afar

Kaadu magaaloolî marak makina mara wadirroyseeh, digaalá wadirih kak hee marak usun korosuh anuk, tohuk lakat woo magaaloolih mara ibbixeeh ken digaaleh addunyal, kaadu madaara keenik yoo fanah takkeeh akeeral cakkisitan digaalah ken digaaleyyo iyye Yalli

Afrikaans

En aan hoeveel stede het Ek nie uitstel verleen nie, hoewel hulle onregverdig was; maar daarna het Ek dit gegryp! En tot My is die terugkeer

Albanian

Dhe sa vendbanime ka qe ua kam zgjatur jeten (vonuar denimin) duke qene te padrejte, pastaj i perfshiva (ne denim). Tek une e kane kthimin (piken e fundit)
Dhe sa vendbanime ka që ua kam zgjatur jetën (vonuar dënimin) duke qenë të padrejtë, pastaj i përfshiva (në dënim). Tek unë e kanë kthimin (pikën e fundit)
Sa e sa vendbanime, te cilave u kam shtyer Une denimin duke qene ata zullumqare – e prapeseprape i kam denuar. E, tek Une kthehet cdo gje
Sa e sa vendbanime, të cilave u kam shtyer Unë dënimin duke qenë ata zullumqarë – e prapëseprapë i kam dënuar. E, tek Unë kthehet çdo gjë
Sa e sa vendbanimeve Une ua shtyva denimin, edhe pse ata ishin keqberes, por prapeseprape i denova. Tek Une kthehet cdo gje
Sa e sa vendbanimeve Unë ua shtyva dënimin, edhe pse ata ishin keqbërës, por prapëseprapë i dënova. Tek Unë kthehet çdo gjë
Shume fshatra qe ishin ne rruge te gabuar, Une ua pata shtyre denimin ne nje kohe, e pastaj i zura me denim dhe fundi i tyre eshte te Une
Shumë fshatra që ishin në rrugë të gabuar, Unë ua pata shtyrë dënimin në një kohë, e pastaj i zura me dënim dhe fundi i tyre është te Unë
Shume fshatra qe ishin ne rruge te gabuar, Une ua pata shtyre denimin per nje kohe, e pastaj i zura me denim dhe fundi i tyre eshte tek Une
Shumë fshatra që ishin në rrugë të gabuar, Unë ua pata shtyrë dënimin për një kohë, e pastaj i zura me dënim dhe fundi i tyre është tek Unë

Amharic

keketema iriswa bedayi hona le’iriswa gize yeset’ehwatina keziyami yeyazikwati bizu nati፡፡ memeleshami wedene bicha newi፡፡
keketema iriswa bedayi hona le’iriswa gīzē yeset’eḫwatina kezīyami yeyazikwati bizu nati፡፡ memeleshami wedenē bicha newi፡፡
ከከተማ እርሷ በዳይ ሆና ለእርሷ ጊዜ የሰጠኋትና ከዚያም የያዝኳት ብዙ ናት፡፡ መመለሻም ወደኔ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«وكأيِّن من قرية أمليت لها وهي ظالمة ثم أخذتها» المراد أهلها «وإليَّ المصير» المرجع
wkthyr min alquraa kanat zalimatan b'israr 'ahliha ealaa alkfr, famhlthm walam aeajlhm baleqwbt faghtru, thuma akhadhtuhm bedhaby fi aldnya, w'ily marjieuhum baed hlakhm, fa'ueadhibuhum bima ysthqwn
وكثير من القرى كانت ظالمة بإصرار أهلها على الكفر، فأمهلتهم ولم أعاجلهم بالعقوبة فاغتروا، ثم أخَذْتُهم بعذابي في الدنيا، وإليَّ مرجعهم بعد هلاكهم، فأعذبهم بما يستحقون
Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru
Wa ka ayyim min qaryatin amlaitu lahaa wa hiya zaalimatun summa akhaztuhaa wa ilaiyal maseer
Wakaayyin min qaryatin amlaytu lahawahiya thalimatun thumma akhathtuhawa-ilayya almaseer
Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wa-ilayya almaseeru
waka-ayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya zalimatun thumma akhadhtuha wa-ilayya l-masiru
waka-ayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya zalimatun thumma akhadhtuha wa-ilayya l-masiru
waka-ayyin min qaryatin amlaytu lahā wahiya ẓālimatun thumma akhadhtuhā wa-ilayya l-maṣīru
وَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ أَمۡلَیۡتُ لَهَا وَهِیَ ظَالِمَةࣱ ثُمَّ أَخَذۡتُهَا وَإِلَیَّ ٱلۡمَصِیرُ
وَكَآئِن مِّن قَرۡيَةٍ أَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةࣱ ثُمَّ أَخَذۡتُهَا وَإِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهۡيَ ظَالِمَةࣱ ثُمَّ أَخَذتُّهَا وَإِلَيَّ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهۡيَ ظَالِمَةٞ ثُمَّ أَخَذتُّهَا وَإِلَيَّ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذۡتُهَاۚ وَاِلَيَّ الۡمَصِيۡرُࣖ‏
وَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ أَمۡلَیۡتُ لَهَا وَهِیَ ظَالِمَةࣱ ثُمَّ أَخَذۡتُهَا وَإِلَیَّ ٱلۡمَصِیرُ
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذۡتُهَاﵐ وَاِلَيَّ الۡمَصِيۡرُ ٤٨ﶒ
Wa Ka'ayyin Min Qaryatin 'Amlaytu Laha Wa Hiya Zalimatun Thumma 'Akhadhtuha Wa 'Ilayya Al-Masiru
Wa Ka'ayyin Min Qaryatin 'Amlaytu Lahā Wa Hiya Žālimatun Thumma 'Akhadhtuhā Wa 'Ilayya Al-Maşīru
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهْيَ ظَالِمَةࣱ ثُمَّ أَخَذتُّهَاۖ وَإِلَيَّ اَ۬لْمَصِيرُۖ‏
وَكَآئِن مِّن قَرۡيَةٍ أَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةࣱ ثُمَّ أَخَذۡتُهَا وَإِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةࣱ ثُمَّ أَخَذتُّهَا وَإِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهۡيَ ظَالِمَةࣱ ثُمَّ أَخَذتُّهَا وَإِلَيَّ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهۡيَ ظَالِمَةٞ ثُمَّ أَخَذتُّهَا وَإِلَيَّ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٞ ثُمَّ أَخَذۡتُهَا وَإِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةࣱ ثُمَّ أَخَذۡتُهَا وَإِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
وكاين من قرية امليت لها وهي ظالمة ثم اخذتها والي المصير
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةࣱ ثُمَّ أَخَذتُّهَاۖ وَإِلَيَّ اَ۬لْمَصِيرُۖ
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٞ ثُمَّ أَخَذۡتُهَا وَإِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ (أَمْلَيْتُ لَهَا: أَمْهَلْتُهَا، وَلَمْ أُعَاجِلْهَا بِالعُقُوبَةِ)
وكاين من قرية امليت لها وهي ظالمة ثم اخذتها والي المصير (امليت لها: امهلتها، ولم اعاجلها بالعقوبة)

Assamese

arau ami bahuto janapadaka arakasa dichilo athaca sihamta achila yalima, tara pichata ami sihamtaka graeptara karaicho, arau amara ocarate'i pratyarartanasthala
ārau āmi bahutō janapadaka arakāśa dichilō athaca siham̐ta āchila yālima, tāra pichata āmi siham̐taka graēptāra karaichō, ārau āmāra ōcaratē'i pratyārartanasthala
আৰু আমি বহুতো জনপদক অৱকাশ দিছিলো অথচ সিহঁত আছিল যালিম, তাৰ পিছত আমি সিহঁতক গ্ৰেপ্তাৰ কৰিছো, আৰু আমাৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল।

Azerbaijani

Necə-necə səhərlərə, əhalisi zulm edərkən mohlət verdim, sonra onları əzabla yaxaladım. Donus də ancaq Mənədir
Neçə-neçə şəhərlərə, əhalisi zülm edərkən möhlət verdim, sonra onları əzabla yaxaladım. Dönüş də ancaq Mənədir
Necə-necə səhərə, əha­­li­si zulm edərkən mohlət ver­dim, son­ra onları əzab­la yaxa­la­dım. Donus də ancaq Mə­nədir
Neçə-neçə şəhərə, əha­­li­si zülm edərkən möhlət ver­dim, son­ra onları əzab­la yaxa­la­dım. Dönüş də ancaq Mə­nədir
Necə-necə məmləkətə (məmləkət əhlinə) zulm etdikləri (kafir olduqları) halda mohlət verdim, sonra onları (əzabla) yaxaladım. Axır donus ancaq Mənədir! (Onlar, nəhayət, Mənim huzuruma gələcək, qazandıqları gunaha gorə əbədi əzaba ducar olacaqlar)
Neçə-neçə məmləkətə (məmləkət əhlinə) zülm etdikləri (kafir olduqları) halda möhlət verdim, sonra onları (əzabla) yaxaladım. Axır dönüş ancaq Mənədir! (Onlar, nəhayət, Mənim hüzuruma gələcək, qazandıqları günaha görə əbədi əzaba düçar olacaqlar)

Bambara

ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬؟ ‹ ߓߍ߯› ߘߏ߲߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫؟ ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߥߊߡߌ߲߫ ، ‹ ߓߍ߯ › ߘߏ߲߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߬ ߸ ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬؟ ‹ ߓߍ߯ › ߘߏ߲߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara ami abakasa diyechi bahu janapadake yakhana tara chila yalema; tarapara ami taderake pakara'o karechi, ara amara'i kache pratyabartanasthala
Āra āmi abakāśa diẏēchi bahu janapadakē yakhana tārā chila yālēma; tārapara āmi tādērakē pākaṛā'ō karēchi, āra āmāra'i kāchē pratyābartanasthala
আর আমি অবকাশ দিয়েছি বহু জনপদকে যখন তারা ছিল যালেম; তারপর আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছি, আর আমারই কাছে প্রত্যাবর্তনস্থল।
Ebam ami kata janapadake abakasa diyechi ematabasthaya ye, tara gonahagara chila. Erapara taderake pakara'o karechi ebam amara kache'i pratyabartana karate habe.
Ēbaṁ āmi kata janapadakē abakāśa diẏēchi ēmatābasthāẏa yē, tārā gōnāhagāra chila. Ērapara tādērakē pākaṛā'ō karēchi ēbaṁ āmāra kāchē'i pratyābartana karatē habē.
এবং আমি কত জনপদকে অবকাশ দিয়েছি এমতাবস্থায় যে, তারা গোনাহগার ছিল। এরপর তাদেরকে পাকড়াও করেছি এবং আমার কাছেই প্রত্যাবর্তন করতে হবে।
Ara kata ye janabasati chila -- tara julumabaji sattbe'o ami take abakasa diyechilama, tarapara ami take pakara'o karalama, ara amara'i kache pratyabartana.
Āra kata yē janabasati chila -- tāra julumabāji sattbē'ō āmi tākē abakāśa diẏēchilāma, tārapara āmi tākē pākaṛā'ō karalāma, āra āmāra'i kāchē pratyābartana.
আর কত যে জনবসতি ছিল -- তার জুলুমবাজি সত্ত্বেও আমি তাকে অবকাশ দিয়েছিলাম, তারপর আমি তাকে পাকড়াও করলাম, আর আমারই কাছে প্রত্যাবর্তন।

Berber

Aceal n temdinin iwumi Fki$ lmudda, u irna densent. Sinna, Zzi$ fellasent. £uoI tu$alin
Acêal n temdinin iwumi Fki$ lmudda, u irna densent. Sinna, Zzi$ fellasent. £uôI tu$alin

Bosnian

I koliko je bilo naselja ciji su zitelji bili nepravedni, kojima sam Ja kaznu odlagao, da bih ih, najzad, kaznio! A Meni se sve vraca
I koliko je bilo naselja čiji su žitelji bili nepravedni, kojima sam Ja kaznu odlagao, da bih ih, najzad, kaznio! A Meni se sve vraća
I koliko je bilo naselje ciji su zitelji bili nepravedni, kojima sam Ja kaznu odlagao, da bi najzad, kaznio! A Meni se sve vraca
I koliko je bilo naselje čiji su žitelji bili nepravedni, kojima sam Ja kaznu odlagao, da bi najzad, kaznio! A Meni se sve vraća
I koliko je bilo naselja kojima sam vremena davao, a zulum su cinila, da bih ih najzad, kaznom dohvatio! A kod Mene je konacno odrediste
I koliko je bilo naselja kojima sam vremena davao, a zulum su činila, da bih ih najzad, kaznom dohvatio! A kod Mene je konačno odredište
A koliko je gradova kojima sam pustio, a oni su bili zulumcarski, zatim bih ih dograbio, a Meni je dolaziste
A koliko je gradova kojima sam pustio, a oni su bili zulumčarski, zatim bih ih dograbio, a Meni je dolazište
WE KE’EJJIN MIN KARJETIN ‘EMLEJTU LEHA WE HIJE DHALIMETUN THUMME ‘EHADHTUHA WE ‘ILEJJEL-MESIRU
I koliko je bilo naselje ciji su zitelji bili nepravedni, kojima sam Ja kaznu odlagao, da bih ih najzad kaznio! A Meni se sve vraca
I koliko je bilo naselje čiji su žitelji bili nepravedni, kojima sam Ja kaznu odlagao, da bih ih najzad kaznio! A Meni se sve vraća

Bulgarian

I na kolko selishta, kogato ugnetyavakha, Az dadokh ot·srochka, posle gi sgrabchikh! Zavrushtaneto e pri Men
I na kolko selishta, kogato ugnetyavakha, Az dadokh ot·srochka, posle gi sgrabchikh! Zavrŭshtaneto e pri Men
И на колко селища, когато угнетяваха, Аз дадох отсрочка, после ги сграбчих! Завръщането е при Мен

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာဒေသ မည်ရွေ့မည်မျှကို ယင်းတို့နေပြည်သူတို့က အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များ ကို ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံနေခဲ့သော်လည်း (အလျင်စလို အရေးယူ တော်မမူဘဲ အမြင်မှန်ရစေရန်) ရွှေ့ဆိုင်းပေးတော်မူခဲ့ (ကြောင်းကို လူ့ဘဝခရီးစဉ် သမိုင်း၌ စူးစမ်းလေ့လာနိုင်) ၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့က မယုံကြည်မှုနှင့် မတရားမှုကျူးလွန်ခြင်း၌သာ ဇွဲရှိရှိ ဆက်လက်ရပ် တည်ခြင်းကြောင့်) ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် (ထိုသူတို့အားလုံးသည်) ငါအရှင်မြတ်ထံသို့သာလျှင် (သူတို့၏နောက်ဆုံးပန်းတိုင်အဖြစ်) ရောက်ရှိကြရမည် ဖြစ်၏။
၄၈။ ငါအရှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုတွင် နစ်မွန်းနေသောမြို့ရွာနယ်ပယ်အမြောက်အမြားကို ကြာကြာ သည်းခံတော်မူ၏။ ထို့နောက်ငါသည် သူတို့ကို ဖမ်းဆီးတော်မူ၏၊ အပြန်ခရီးသည် ငါ့ထံသို့တည်း။
စင်စစ် မြောက်မြားစွာသော မြို့ရွာများရှိ၏။ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာ(သား)တို့ကို ပြစ်မှု ကျူးလွန်သူများဖြစ်နေကြစဉ် (ပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းမှ) ရွှေ့ဆိုင်းတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမြို့(သား)တို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင်(ထိုသူတို့အားလုံးသည်) ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လည်ရောက်ရှိကြမည် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် မြို့ရွာများ အ‌မြောက်အမြားရှိသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာသားများအား သူတို့သည် အပြစ်ကျူးလွန်သူများဖြစ်‌နေကြပါလျက် (ပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းကို)ဆိုင်းငံ့ထား‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် (သူတို့သည် ကျူးလွန်မှုထဲတွင်သာ ဇွတ်‌ပေပြီး ဆက်တိုး‌နေ‌တော့သည့်အခါတွင်) ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာသားများကို ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (သူတို့အားလုံးသည်) ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်‌ရောက်ရှိကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

A quantes ciutats, impies, els vaig concedir una prorroga. Despres, les vaig sorprendre... Soc Jo la fi de tot
A quantes ciutats, impíes, els vaig concedir una pròrroga. Després, les vaig sorprendre... Sóc Jo la fi de tot

Chichewa

Ndi mizinda ingati imene ndidaipatsa mwayi wa nthawi pamene iyoyo inali kuchitabe zoipa? Ndipo pambuyo pake ndidaipatsa chilango Kwa Ine zinthu zonse zidzabwerera
“Kodi ndi (anthu a) midzi ingati amene ndidawapatsa nthawi pomwe ankachita zoipa? Kenako ndidawathira m’dzanja. Ndipo kwa Iye nkobwerera

Chinese(simplified)

You xuduo chengshi, jumin bu yi, er wo yourong tamen, suihou, wo chengzhi tamen, wo shi weiyi de guisu.
Yǒu xǔduō chéngshì, jūmín bù yì, ér wǒ yōuróng tāmen, suíhòu, wǒ chéngzhì tāmen, wǒ shì wéiyī de guīsù.
有许多城市,居民不义,而我优容他们,随后,我惩治他们,我是唯一的归宿。
You xuduo chengshi de jumin duo xing bu yi, wo [zhanshi] kuanrongle tamen, ranhou, wo chengzhile tamen. Wei wo [an la] zheli shi zuihou de guisu.
Yǒu xǔduō chéngshì de jūmín duō xíng bù yì, wǒ [zhànshí] kuānróngle tāmen, ránhòu, wǒ chéngzhìle tāmen. Wéi wǒ [ān lā] zhèlǐ shì zuìhòu de guīsù.
有许多城市的居民多行不义,我[暂时]宽容了他们,然后,我惩治了他们。唯我[安拉]这里是最后的归宿。
You xuduo chengshi, jumin bu yi, er wo yourong tamen, suihou, wo chengzhi tamen, wo shi weiyi de guisu
Yǒu xǔduō chéngshì, jūmín bù yì, ér wǒ yōuróng tāmen, suíhòu, wǒ chéngzhì tāmen, wǒ shì wéiyī de guīsù
有许多城市,居民不义,而我优容他们,随后,我惩治他们,我是唯一的归宿。

Chinese(traditional)

You xuduo chengshi, jumin bu yi, er wo yourong tamen, suihou, wo chengzhi tamen, wo shi weiyi de guisu
Yǒu xǔduō chéngshì, jūmín bù yì, ér wǒ yōuróng tāmen, suíhòu, wǒ chéngzhì tāmen, wǒ shì wéiyī de guīsù
有许多城市,居 民不义,而我优容他们,随后,我惩治他们,我是唯一的 归宿。
You xuduo chengshi, jumin buyi, er wo yourong tamen, suihou, wo chengzhi tamen, wo shi weiyi de guisu.
Yǒu xǔduō chéngshì, jūmín bùyì, ér wǒ yōuróng tāmen, suíhòu, wǒ chéngzhì tāmen, wǒ shì wéiyī de guīsù.
有許多城市,居民不義,而我優容他們,隨後,我懲治他們,我是唯一的歸宿。

Croatian

A koliko je gradova kojima sam pustio, a oni su bili zulumcarski, zatim bih ih dograbio, a Meni je dolaziste
A koliko je gradova kojima sam pustio, a oni su bili zulumčarski, zatim bih ih dograbio, a Meni je dolazište

Czech

A s kolika mesty mel jsem dlouhe strpeni, ac nepravostna byla, a pak teprv stihl jsem je trestem! Ke mne pak vse se vraci
A s kolika městy měl jsem dlouhé strpení, ač nepravostna byla, a pak teprv stihl jsem je trestem! Ke mně pak vše se vrací
Mnoho spolecnost za a nad predloit odporny ja primet ti u chvilku pak ja potrestat ti. S Mne jsem posledni urceni
Mnoho spolecnost za a nad predloit odporný já primet ti u chvilku pak já potrestat ti. S Mne jsem poslední urcení
Kolika mestum jsem poskytl odklad, prestoze byla nespravedliva! Potom jsem je vsak uchvatil a u Mne je cil konecny
Kolika městům jsem poskytl odklad, přestože byla nespravedlivá! Potom jsem je však uchvátil a u Mne je cíl konečný

Dagbani

Di zooiya ka N (Mani Naawuni) naɣisi ti tiŋgbani shɛli, ka di nyɛla din di zualinsi, din nyaaŋa, ka N-ti gbaai. Yaha! N-sani n-nyɛ labbu shee

Danish

Mange samfund ind den forbi forpligte onde jeg ledte dem på awhile derefter jeg straffede dem. Til Mig er ultimate destiny
Hoe vele steden heb Ik uitstel verleend, hoewel zij vol ongerechtigheden waren. Daarna greep Ik hen en tot Mij is de terugkeer

Dari

و چه بسیار قریه‌ها (و شهرها) که به (اهالی) آنها در حالیکه ظالم بودند مهلت دادم (اما اصلاح نشدند). سپس آنان را (در موقع مناسب) به عذاب گرفتار کردم، و بازگشت (همه) به‌سوی من است

Divehi

އެ ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިން އަނިޔާވެރިވެގެންވީ ހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ مهلة ދެއްވީ ކިތައްކިތައް ރަށަށް ހެއްޔެވެ؟ ދެން އެ ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިންނަށް عقوبات ދެއްވައި ހިއްޕެވީމެވެ. އަދި (އެއުރެން) رجوع ވުންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

En hoeveel steden heb Ik al niet uitstel gegeven, hoewel zij onrecht pleegden. Toen heb Ik haar gegrepen. En tot Mij is de bestemming
Aan hoevele steden gaf ik niet uitstel? maar zij waren goddeloos. Doch daarna kastijdde ik haar; en tot mij zullen zij komen, om op den laatsten dag geoordeeld te worden
En hoeveel steden heb ik geen uitstel gegeven, terwijl zij onrecht pleegden, waarna Ik hen bestrafte. En tot Mij is de terugkeer
Hoe vele steden heb Ik uitstel verleend, hoewel zij vol ongerechtigheden waren. Daarna greep Ik hen en tot Mij is de terugkeer

English

To many a town steeped in wrongdoing I gave more time and then struck them down: they all return to Me in the end
And to many townships I gave respite while they were wrong-doing. Then (in the end) I seized them. And to Me is the final return (of all)
And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all)
And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return
How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return
To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end
How many wrongdoing cities I allowed time to and then I seized them. I am their final destination
How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming
And to how many populations did I give respite, though they were given to wrongdoing. In the end I punished them. To me is the destination
And how many a town did I give break to it while it was (filled with) wrongdoer? Then I took it (into punishment), and the final return is to Me
To how many a town did I give respite while it was doing wrong! Then I seized it, and toward Me is the destination
To how many a town did I give respite while it was wrongdoing! Then I seized it, and toward Me is the destination
(Let them not hasten you to bring on them Our punishment.) How many a township that was given up to wrongdoing have I given respite to, but then seized them (when they persisted in unbelief and injustices); and to Me is the homecoming
And how many towns of wrongful inhabitants did I grant respite then I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin and to Me shall in the end be the destination
And how many a township — We granted it respite while it is given to wrong-doing in transgression. Then I seized it. And to Me is the (final) returning place
How many a town I granted indulgence while it is one that is unjust. Again, I took it and to Me was the Homecoming
To many a sinning towns, I granted (a respite and) an opportunity to redeem themselves. Finally, I nabbed them. Towards Me is their destination
And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! then I seized on it, and unto me was the return
There have been many townships teeming with wrong doings, to whom at first I gave respite and at the end I smote them. Towards Me is the destination of all
Unto how many cities have I granted respite, though they were wicked? Yet afterwards I chastised them: And unto Me shall they come to be judged, at the last day
And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! Then I seized it, and unto Me was the return
How many cities have I long borne with, wicked though they were, yet then laid hold on them to chastise them! Unto Me shall all return
And how many from a village/urban city I extended in time/life for it, and it is unjust/oppressive? Then I took/punished it, and to Me (is) the end/destination
How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return
Say, "O mankind! I am a clear warner to you
Say, "O mankind! I am a clear warner to you
And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return
And how many an unjust town/village had I been indulgent to and patient with! And then I seized it!! And to Me is the final destination
And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return
And how many towns were there to whom I allowed respite, while they were wrongdoers, then I seized them. And to Me is the final return
And to how many a community that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys’ end
And (similarly) many a town I have reprieved, (while) it was unjust; thereafter I took it (away), and to Me is the Destiny
To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return
And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all)
And how many towns were there to whom I allowed respite, while they were wrongdoers, then I seized them. And to Me is the final return
Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return
Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return
I bore long with many cities, teeming though they were with sin; and in the end I smote them. To Me shall all return
to how many towns did I give respite when they were wrongdoers, then I seized them. And to Me is the final return
And how many a community did I indulge while it was unjust? Then I seized it, and their [final] destination is up to Me
And many a township did I give respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all)
(As you sow, so shall you reap", is a rock-solid Law, as evidenced by the history of the rise and fall of nations.) How many communities have gone before whom I gave respite although they were transgressors, but then My Law of Requital seized them. For with Me is the end of all journeys
And to how many populations did I (Allah) give relief, those who were used to doing wrong? In the end I (Allah) punished them. To Me is the destination (of all)
How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination
How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination
How many towns have I put up with while they were doing wrong! Then I have seized them, and towards Me lay the Goal
And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny
Andmany a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny
And how many a town did I grant respite while it did wrong. Then I seized it [in punishment], and unto Me is the journey’s end
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination
To how many a town We gave respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it. To Me all things shall return
And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all)

Esperanto

Many community en des preter committed evil mi plumb them sur awhile tiam mi pun them. Al Me est ultimate destiny

Filipino

At maraming bayan (pamayanan) ang Aking binigyan ng palugit samantalang ito ay gumon sa kabuktutan. At (sa katapusan), Aking sinaklot sila (ng kaparu-sahan). At sa Akin ang (huling) pagbabalik (ng lahat)
Kaya may ilan nang pamayanan na nagpatagal Ako rito samantalang ito ay tagalabag sa katarungan. Pagkatapos dumaklot Ako rito, at tungo sa Akin ang hantungan

Finnish

Kuinka monelle kaupungille annoinkaan armonaikaa, koska se oli vaaramielinen. Mutta sitten yllatin sen; niin, Minun luokseni kaikki palaa
Kuinka monelle kaupungille annoinkaan armonaikaa, koska se oli väärämielinen. Mutta sitten yllätin sen; niin, Minun luokseni kaikki palaa

French

Combien de cites n’ai-Je pas epargnees pour un temps, quand pourtant elles etaient injustes ! Puis Je M’en suis saisi, car c’est vers Moi qu’est le devenir
Combien de cités n’ai-Je pas épargnées pour un temps, quand pourtant elles étaient injustes ! Puis Je M’en suis saisi, car c’est vers Moi qu’est le devenir
A combien de cites n’ai-Je pas donne repit alors qu’elles commettaient des tyrannies ? Ensuite, Je les ai saisies. Et vers Moi est le devenir
À combien de cités n’ai-Je pas donné répit alors qu’elles commettaient des tyrannies ? Ensuite, Je les ai saisies. Et vers Moi est le devenir
A combien de cites n'ai-Je pas donne repit alors qu'elles commettaient des tyrannies? Ensuite, Je les ais saisies. Vers Moi est le devenir
A combien de cités n'ai-Je pas donné répit alors qu'elles commettaient des tyrannies? Ensuite, Je les ais saisies. Vers Moi est le devenir
A combien de cites impies ai-Je accorde un sursis avant de M’en saisir ? C’est a Moi que les hommes feront retour
A combien de cités impies ai-Je accordé un sursis avant de M’en saisir ? C’est à Moi que les hommes feront retour
Que de cites auxquelles J’ai accorde un repit en depit de son iniquite. Puis, Mon chatiment les a saisis. Et c’est aupres de Moi que tout est predestine
Que de cités auxquelles J’ai accordé un répit en dépit de son iniquité. Puis, Mon châtiment les a saisis. Et c’est auprès de Moi que tout est prédestiné

Fulah

No foti heewde e saare nde Mi nennani ɗum hara kayre ko nde tooñunde, refti Mi nannginde ko faade ka Am woni ruttorde nden

Ganda

Era ebitundu bimeka bye nnalindiriza so nga byo byali mu kweyisa bubi naye oluvanyuma nembikwata era gyendi yokka y'eri obuddo

German

Und manch einer Stadt gewahrte Ich Aufschub, obgleich sie voll des Frevels war. Zuletzt aber erfaßte Ich sie, und zu Mir ist die Heimkehr
Und manch einer Stadt gewährte Ich Aufschub, obgleich sie voll des Frevels war. Zuletzt aber erfaßte Ich sie, und zu Mir ist die Heimkehr
Und wie mancher Stadt, die Unrecht tat, habe Ich Aufschub gewahrt! Dann habe Ich sie ergriffen. Und zu Mir fuhrt der Lebensweg
Und wie mancher Stadt, die Unrecht tat, habe Ich Aufschub gewährt! Dann habe Ich sie ergriffen. Und zu Mir führt der Lebensweg
Und wie manch eine Ortschaft, der ICH noch langere Zeit gewahrte, wahrend (ihre Bewohner) unrecht-begehend waren, dann beseitigte ICH sie, und zu Mir ist dasWerden
Und wie manch eine Ortschaft, der ICH noch längere Zeit gewährte, während (ihre Bewohner) unrecht-begehend waren, dann beseitigte ICH sie, und zu Mir ist dasWerden
Und wie vielen Stadten, die Unrecht taten, gewahrte Ich Aufschub! Hierauf ergriff Ich sie, und zu Mir ist der Ausgang
Und wie vielen Städten, die Unrecht taten, gewährte Ich Aufschub! Hierauf ergriff Ich sie, und zu Mir ist der Ausgang
Und wie vielen Stadten, die Unrecht taten, gewahrte Ich Aufschub! Hierauf ergriff Ich sie, und zu Mir ist der Ausgang
Und wie vielen Städten, die Unrecht taten, gewährte Ich Aufschub! Hierauf ergriff Ich sie, und zu Mir ist der Ausgang

Gujarati

ghani atyacara karanari vasti'one mem mahetala api, chevate temane pakadi lidha ane mari tarapha ja pacha pharavanum che
ghaṇī atyācāra karanārī vastī'ōnē mēṁ mahētala āpī, chēvaṭē tēmanē pakaḍī līdhā anē mārī tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē
ઘણી અત્યાચાર કરનારી વસ્તીઓને મેં મહેતલ આપી, છેવટે તેમને પકડી લીધા અને મારી તરફ જ પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Kuma da yawa daga alƙarya, Na yi jinkirin azaba gare ta (da laifinta) sa'an nan Na kama ta, kuma zuwa gare Ni makoma take
Kuma da yawa daga alƙarya, Na yi jinkirin azãba gare ta (da laifinta) sa'an nan Na kãma ta, kuma zuwa gare Ni makõma take
Kuma da yawa daga alƙarya, Na yi jinkirin azaba gare ta (da laifinta) sa'an nan Na kama ta, kuma zuwa gare Ni makoma take
Kuma da yawa daga alƙarya, Na yi jinkirin azãba gare ta (da laifinta) sa'an nan Na kãma ta, kuma zuwa gare Ni makõma take

Hebrew

וכמה ערים אשר נתתי להן שהות בעודן מקפחות, ואולם לבסוף לקחתי(השמדתי) אותן. סוף כולם לשוב אליי
וכמה ערים אשר נתתי להן שהות בעודן מקפחות, ואולם לבסוף לקחתי (השמדתי) אותן. סוף כולם לשוב אליי

Hindi

aur bahut-see bastiyaan hain, jinhen hamane avasar diya, jabaki vo atyaachaaree theen, phir mainne unhen pakad liya aur meree hee or (sabako) vaapas aana hai
और बहुत-सी बस्तियाँ हैं, जिन्हें हमने अवसर दिया, जबकि वो अत्याचारी थीं, फिर मैंने उन्हें पकड़ लिया और मेरी ही ओर (सबको) वापस आना है।
kitanee hee bastiyaan hai jinako mainne muhalat dee is dasha mein ki ve zaalim theen. phir mainne unhen pakad liya aur antatah aana to meree hee or hai
कितनी ही बस्तियाँ है जिनको मैंने मुहलत दी इस दशा में कि वे ज़ालिम थीं। फिर मैंने उन्हें पकड़ लिया और अन्ततः आना तो मेरी ही ओर है
aur kitanee bastiyaan hain ki mainne unhen (chand) mohalat dee haalaanki vah sarakash thee phir (aakhir) mainne unhen le daala aur (sabako) meree taraph lautana hai
और कितनी बस्तियाँ हैं कि मैंने उन्हें (चन्द) मोहलत दी हालाँकि वह सरकश थी फिर (आख़िर) मैंने उन्हें ले डाला और (सबको) मेरी तरफ लौटना है

Hungarian

Mennyi varosnak adtam haladekot, mikozben azok bunosok voltak, majd buntetessel ragadtam meg oket. Minden Hozzam ter majd meg
Mennyi városnak adtam haladékot, miközben azok bűnösök voltak, majd büntetéssel ragadtam meg őket. Minden Hozzám tér majd meg

Indonesian

Dan berapa banyak negeri yang Aku tangguhkan (penghancuran)nya, karena penduduknya berbuat zalim, kemudian Aku azab mereka, dan hanya kepada-Kulah tempat kembali (segala sesuatu)
(Dan berapa banyaknya kota yang Kami tangguhkan azab-Ku kepadanya, yang penduduknya berbuat zalim, kemudian Aku azab mereka) yang dimaksud dengan kota di sini adalah para penduduknya (dan hanya kepada Akulah kembalinya segala sesuatu)
Dan berapalah banyaknya kota yang Aku tangguhkan (azab-Ku) kepadanya yang penduduknya berbuat zalim, kemudian Aku azab mereka dan hanya kepada-Kulah kembalinya (segala sesuatu)
Banyak penduduk negeri yang berbuat zalim seperti orang-orang kafir Makkah itu. Aku menangguhkan azab yang, pada saatnya, pasti akan ditimpakan kepada mereka. Hanya kepada-Ku semua orang akan kembali, dan hanya Aku yang kemudian membalas mereka dengan yang seharusnya mereka terima. Dari itu janganlah kalian lalai, wahai orang-orang kafir, akan akibat penangguhan itu
Dan berapa banyak negeri yang Aku tangguhkan (penghancuran)nya, padahal penduduknya berbuat zalim, kemudian Aku azab mereka, dan hanya kepada-Ku-lah tempat kembali (segala sesuatu)
Dan berapa banyak negeri yang Aku tangguhkan (penghancuran)nya, karena penduduknya berbuat zhalim, kemudian Aku azab mereka, dan hanya kepada-Kulah tempat kembali (segala sesuatu)

Iranun

Na madakul a Phagingud a piyakathali Akun sa malayat, ko gi-i ran kandarowaka, oriyan niyan na siniksa Akun sukaniyan. Na Sakun i khandodan

Italian

E a quante citta ho concesso un rinvio, anche se erano ingiuste. Quindi le afferrai. A Me tutto ritornera
E a quante città ho concesso un rinvio, anche se erano ingiuste. Quindi le afferrai. A Me tutto ritornerà

Japanese

Ware wa, ikaga ni oku no aku o okonau toshi o yuyo shi, sorekara korera o shobatsu shita kotodearou ka. Kaeri-sho wa ware no moto ni aru nodearu
Ware wa, ikaga ni ōku no aku o okonau toshi o yūyo shi, sorekara korera o shobatsu shita kotodearou ka. Kaeri-sho wa ware no moto ni aru nodearu
われは,如何に多くの悪を行う都市を猶予し,それからこれらを処罰したことであろうか。帰り所はわれの許にあるのである。

Javanese

Lan maneh pira bae kehe wong negara kang padha duraka, sarta patrapane siksane Ingsun srantekake sawatara lawase. Bareng wis tekan wektune, banjur Ingsun turuni siksa, lan mung marang Ingsun piyambak panggonan bali
Lan maneh pira bae kehe wong negara kang padha duraka, sarta patrapane siksane Ingsun srantekake sawatara lawase. Bareng wis tekan wektune, banjur Ingsun turuni siksa, lan mung marang Ingsun piyambak panggonan bali

Kannada

nimaginta munceyu navu kalisidda deva dutaru hagu pravadigalu enadaru apeksisidagalella sainananu avara apeksegala jote sansayavannu serisiddide. Adare saitananu serisiddannu allahanu alisihakuttane mattu a balika allahanu, (avara manas'sugalalli) tanna vacanagalannu sthiragolisuttane. Allahanu ballavanu mattu yuktivantanagiddane
nimaginta mun̄ceyū nāvu kaḷisidda dēva dūtaru hāgū pravādigaḷu ēnādarū apēkṣisidāgalellā śainānanu avara apēkṣegaḷa jote sanśayavannu sērisiddide. Ādare śaitānanu sērisiddannu allāhanu aḷisihākuttāne mattu ā baḷika allāhanu, (avara manas'sugaḷalli) tanna vacanagaḷannu sthiragoḷisuttāne. Allāhanu ballavanu mattu yuktivantanāgiddāne
ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆಯೂ ನಾವು ಕಳಿಸಿದ್ದ ದೇವ ದೂತರು ಹಾಗೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಏನಾದರೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಶೈನಾನನು ಅವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳ ಜೊತೆ ಸಂಶಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಿದೆ. ಆದರೆ ಶೈತಾನನು ಸೇರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಳಿಸಿಹಾಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಾಹನು, (ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ) ತನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Qansalagan kentterge ol zalım bola tura mursa berip barıp sonan son qolga aldım. Arine barar jeri de Biz tarap
Qanşalağan kentterge ol zalım bola tura mürsa berip barıp sonan soñ qolğa aldım. Ärïne barar jeri de Biz tarap
Қаншалаған кенттерге ол залым бола тұра мүрса беріп барып сонан соң қолға алдым. Әрине барар жері де Біз тарап
Al, qansama adiletsiz bolgan eldi mekenderge mursat berip, keyin olardı ustadım / jazaladım / . Ari qaytw - Magan / Olar asa ulı Allahqa qaytadı
Al, qanşama ädiletsiz bolğan eldi mekenderge mursat berip, keyin olardı ustadım / jazaladım / . Äri qaytw - Mağan / Olar asa ulı Allahqa qaytadı
Ал, қаншама әділетсіз болған елді мекендерге мұрсат беріп, кейін оларды ұстадым / жазаладым / . Әрі қайту - Маған / Олар аса ұлы Аллаһқа қайтады

Kendayan

Man sangahe manyak nagari nang aku tanggohatn (ngancuratn) nya, karana panduduknya babuat zalim. Kamudiatn Aku sesa iaka’koa man ingge’ ka’ Akulah sesa iaka’koa. Man ingge ka’ Akulah tampat pulakng (sagala sauatu)

Khmer

haey mean phoumisrok cheachraen del yeung ban ponyearpel aoy vea( knong kar thveutearounakamm) khn del vea( anak phoumisrok) chea anak del bampean . banteabmk yeung ban thveutearounakamm vea . haey champoh yeung temuoyokt del chea kanleng vilotralb
ហើយមានភូមិស្រុកជាច្រើនដែលយើងបានពន្យារពេលឱ្យ វា(ក្នុងការធ្វើទារុណកម្ម) ខណៈដែលវា(អ្នកភូមិស្រុក)ជាអ្នក ដែលបំពាន។ បន្ទាប់មកយើងបានធ្វើទារុណកម្មវា។ ហើយចំពោះ យើងតែមួយគត់ដែលជាកន្លែងវិលត្រឡប់។

Kinyarwanda

Ese ni imidugudu ingahe narindirije (sinyihanireho) kandi yararangwaga n’ibikorwa bibi, hanyuma nkayifata (nkayihana)? Kandi iwanjye ni ho byose bizasubira
Ese ni imidugudu ingahe narindirije (sinyihanireho) kandi yararangwaga n’ibikorwa bibi, hanyuma nkayifata (nkayihana)? Kandi iwanjye ni ho byose bizasubira

Kirghiz

Dagı necendegen saarlardı(n elderin) alar zaalım bolso da, moonotun uzartıp koydum. Kiyin (kop jasap, kop kunoo kılıp, koburook azapka ılayık bolgondo) gana kıyrattım. Kaytıp keluu — Ozumo
Dagı neçendegen şaarlardı(n elderin) alar zaalım bolso da, möönötün uzartıp koydum. Kiyin (köp jaşap, köp künöö kılıp, köbüröök azapka ılayık bolgondo) gana kıyrattım. Kaytıp kelüü — Özümö
Дагы нечендеген шаарларды(н элдерин) алар заалым болсо да, мөөнөтүн узартып койдум. Кийин (көп жашап, көп күнөө кылып, көбүрөөк азапка ылайык болгондо) гана кыйраттым. Кайтып келүү — Өзүмө

Korean

joemanh-eun go-eul-eul jamsi yuyeha daga beolhayeoss-euni naegelo dol-aodeola
죄많은 고을을 잠시 유예하 다가 벌하였으니 내게로 돌아오더라
joemanh-eun go-eul-eul jamsi yuyeha daga beolhayeoss-euni naegelo dol-aodeola
죄많은 고을을 잠시 유예하 다가 벌하였으니 내게로 돌아오더라

Kurdish

چه‌نده‌ها شارو شارۆچکه هه‌بوون که من مۆڵه‌تمداون له‌کاتێکدا ده‌نیشتوانی سته‌مکاریش بوون، دوای ماوه‌یه‌ك له‌ناوم بردوون، سه‌رئه‌نجام و گه‌ڕانه‌وه‌ش هه‌ر بۆ لای منه‌
وە (خەڵکی) چەندەھا شار و گوند (ھەبوون) مۆڵەتم دان کە ستەمکار بوون لەپاشان تۆڵەم لێ سەندن (ولەناوم بردن) وە ھەر بۆلای من دەگەڕێنەوە

Kurmanji

Ciqa welati hebune, cewrkar bune ji, disa me ji bona wan ra firset dabu (ewan di jiyan) le pas da me ewan (niskeva bi sapatan) girtin. Sixwa feda da»ve ji B bal me dane
Çiqa welatî hebûne, cewrkar bûne jî, dîsa me ji bona wan ra firset dabu (ewan di jîyan) le pas da me ewan (nişkeva bi şapatan) girtin. Şixwa feda da»ve jî B bal me dane

Latin

Multus community in the elapsus committed malus ego led them on awhile tunc ego punished them. To Me est ultimate destiny

Lingala

Bamboka boni na pesaki yango etumbu noki te, mpe ezalaki kosala mabe, sima na pesaki etumbu na yango, mpe epai na ngai nde bozongi bozali

Luyia

Ne tsingongo tsinga tsiandahelesia ebise, natsio nitsikholanga amabii, mana netsira mumukhono, ne ewanje niwo amakalushilo

Macedonian

И колку населби имаше чиишто жители беа неправедни, на коишто Јас казната им ја одложував, за, на крајот, да казнам! А сè кон Мене се враќа
I na kolku gradovi Nie im go prodolzivme rokot, cii ziteli bea zulumkari, a potoa Nie gi zgrabivme. Svratilisteto e - kon Mene
I na kolku gradovi Nie im go prodolživme rokot, čii žiteli bea zulumḱari, a potoa Nie gi zgrabivme. Svratilišteto e - kon Mene
И на колку градови Ние им го продолживме рокот, чии жители беа зулумќари, а потоа Ние ги зграбивме. Свратилиштето е - кон Мене

Malay

Dan bukan sedikit negeri-negeri yang Aku beri tempoh, sedang penduduknya berlaku zalim; kemudian Aku menimpakannya dengan azab seksa; dan (ingatlah) kepada Akulah tempat kembali

Malayalam

etrayea natukalkk avitattukar akramikalayirikketanne nan samayam nittikeatukkukayum, pinnit nan avare pitikutukayum ceytittunt‌. enre atuttekkakunnu (ellarrinreyum) matakkam
etrayēā nāṭukaḷkk aviṭattukār akramikaḷāyirikketanne ñān samayaṁ nīṭṭikeāṭukkukayuṁ, pinnīṭ ñān avare piṭikūṭukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. enṟe aṭuttēkkākunnu (ellāṟṟinṟeyuṁ) maṭakkaṁ
എത്രയോ നാടുകള്‍ക്ക് അവിടത്തുകാര്‍ അക്രമികളായിരിക്കെതന്നെ ഞാന്‍ സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയും, പിന്നീട് ഞാന്‍ അവരെ പിടികൂടുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. എന്‍റെ അടുത്തേക്കാകുന്നു (എല്ലാറ്റിന്‍റെയും) മടക്കം
etrayea natukalkk avitattukar akramikalayirikketanne nan samayam nittikeatukkukayum, pinnit nan avare pitikutukayum ceytittunt‌. enre atuttekkakunnu (ellarrinreyum) matakkam
etrayēā nāṭukaḷkk aviṭattukār akramikaḷāyirikketanne ñān samayaṁ nīṭṭikeāṭukkukayuṁ, pinnīṭ ñān avare piṭikūṭukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. enṟe aṭuttēkkākunnu (ellāṟṟinṟeyuṁ) maṭakkaṁ
എത്രയോ നാടുകള്‍ക്ക് അവിടത്തുകാര്‍ അക്രമികളായിരിക്കെതന്നെ ഞാന്‍ സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയും, പിന്നീട് ഞാന്‍ അവരെ പിടികൂടുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. എന്‍റെ അടുത്തേക്കാകുന്നു (എല്ലാറ്റിന്‍റെയും) മടക്കം
akramattilantupeayittum etrayea natukalkku nam samayam nittikkeatuttu. pinne nam avaye pitikuti. ellam tiriccuvarunnat nam'muteyatuttekkutanne
akramattilāṇṭupēāyiṭṭuṁ etrayēā nāṭukaḷkku nāṁ samayaṁ nīṭṭikkeāṭuttu. pinne nāṁ avaye piṭikūṭi. ellāṁ tiriccuvarunnat nam'muṭeyaṭuttēkkutanne
അക്രമത്തിലാണ്ടുപോയിട്ടും എത്രയോ നാടുകള്‍ക്കു നാം സമയം നീട്ടിക്കൊടുത്തു. പിന്നെ നാം അവയെ പിടികൂടി. എല്ലാം തിരിച്ചുവരുന്നത് നമ്മുടെയടുത്തേക്കുതന്നെ

Maltese

U kemm-il belt, fil-ħazen tagħha, tajtha aktar zmien, imbagħad ħadtha (għal għarrieda) u kkastigajtha, u lejja t-tmiem (ta' kollox)
U kemm-il belt, fil-ħażen tagħha, tajtha aktar żmien, imbagħad ħadtha (għal għarrieda) u kkastigajtha, u lejja t-tmiem (ta' kollox)

Maranao

Na madakl a phagingd a piyakathali Akn sa malayat, ko gi iran kandarowaka, oriyan iyan na siniksa Akn skaniyan. Na Sakn i khandodan

Marathi

Ani kityeka atyacari vastinna amhi dhila (suta) dili maga sevati tyanna pakadita ghetale ani majhyacakade paratuna yayace ahe
Āṇi kityēka atyācārī vastīnnā āmhī ḍhīla (sūṭa) dilī maga śēvaṭī tyānnā pakaḍīta ghētalē āṇi mājhyācakaḍē paratūna yāyacē āhē
४८. आणि कित्येक अत्याचारी वस्तींना आम्ही ढील (सूट) दिली मग शेवटी त्यांना पकडीत घेतले आणि माझ्याचकडे परतून यायचे आहे

Nepali

Kati yasta bastiharu thi'e jasala'i maile mohalata di'em ra tiniharu ullaghannakari thi'e. Ani maile uniharula'i samatihalem ra matira nai pharki'a'unu parnecha
Kati yastā bastīharū thi'ē jasalā'ī mailē mōhalata di'ēm̐ ra tinīharū ullaghannakārī thi'ē. Ani mailē unīharūlā'ī samātihālēṁ ra matira nai pharki'ā'unu parnēcha
कति यस्ता बस्तीहरू थिए जसलाई मैले मोहलत दिएँ र तिनीहरू उल्लघंनकारी थिए । अनि मैले उनीहरूलाई समातिहालें र मतिर नै फर्किआउनु पर्नेछ ।

Norwegian

Hvor mang en by har Jeg ikke gitt frist i dens synd, men sa tok Jeg den fatt! Hos Meg er reisens mal
Hvor mang en by har Jeg ikke gitt frist i dens synd, men så tok Jeg den fatt! Hos Meg er reisens mål

Oromo

Magaalota irraa haala isaan miidhaa hojjatoo ta’anii jiraniin Ani yeroo isheef kennee, ergasii (adabaan) ishee qabee kan deebiin ishee gara kiyyatti ta’uuf taa’u meeqaatama

Panjabi

Ate kinhe hi sahira hana jinham nu maim chota diti te uha zulami sana. Phira maim unham nu pharha li'a ate mere vala hi vapasa a'una hai
Atē kinhē hī śahira hana jinhāṁ nū maiṁ chōṭa ditī tē uha zulamī sana. Phira maiṁ unhāṁ nū phaṛha li'ā atē mērē vala hī vāpasa ā'uṇā hai
ਅਤੇ ਕਿਨ੍ਹੇ ਹੀ ਸ਼ਹਿਰ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਛੋਟ ਦਿੱਤੀ ਤੇ ਉਹ ਜ਼ੁਲਮੀ ਸਨ। ਫਿਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਹੀ ਵਾਪਸ ਆਉਣਾ ਹੈ।

Persian

چه بسيار قريه‌هايى را كه ستم‌پيشه بودند و من مهلتشان دادم، آنگاه آنها را فروگرفتم. و بازگشت همه نزد من است
و چه بسيار شهرها كه به آنها مهلت دادم در حالى كه ستمكار بودند، سپس گرفتارشان كردم، و بازگشت به سوى من است
و چه بسیار [اهل‌] شهرها که به آنان مهلت و میدان دادم در حالی که ستمگر بودند، سپس فروگرفتمشان، و سیر و سرانجام به سوی من است‌
و چه بسیار آبادی‌ها که به آن‌ها مهلت دادم؛ در حالی‌که (مردمش) ستم‌گر بودند، آنگاه آن‌ها را گرفتم، و باز گشت (همه) به سوی من است
و چه بسا شهرها که به [اهل] آنها در حالی که ستمکار بودند، مهلت دادم، سپس آنان را [به عذابی سخت] گرفتم؛ وبازگشت همه به سوی اوست
و چه بسیار [اهالی] شهرهایی که به آنان مهلت دادم، در حالی ‌که ستمکار بودند [اما باز هم سرپیچی کردند]؛ پس آنان را [به عذاب] فروگرفتم و بازگشت [همه] به سوی من است
و بسا شهر و دیاری که به اهلش با آنکه ستمکار بودند مهلت دادم تا روزی آنها را به انتقام گرفتم و بازگشت (خلق) به سوی من است (و هر نیک و بد را جزا خواهم داد)
و بسا شهری که مهلت دادیم بدان حالی که ستمکار بود و سپس گرفتیم آن را و بسوی من است بازگشت‌
و چه بسا شهرى كه مهلتش دادم، در حالى كه ستمكار بود؛ سپس [گريبان‌] آن را گرفتم، و فرجام به سوى من است
و چه بسا از اجتماعاتی که در حال ستمکاریشان برایشان مهلت دادم، سپس (گریبان) ایشان را برگرفتم. و بازگشت (همگان) تنها سوی من است
و چه بسیار آبادى‌هایى که به [اهل] آن مهلت دادم، در حالى که ستمگر بودند؛ سپس آن را با قهر خود گرفتم. و بازگشت [همه] به سوى من است
چه آبادیها و شهرهای بسیاری که با وجود این که (مردمانشان) ستمگر بوده‌اند، ما بدیشان مهلت داده‌ایم (و در عذابشان شتاب نکرده‌ایم، تا بلکه بیدار شوند و به سوی ما برگردند. ولی چون به ستمکاری و زشتکاری ادامه داده‌اند) بعدها ایشان را به عذاب گرفتار نموده‌ایم و (زیر ضربات مجازات گرفته‌ایم. پس ای کافران! به سبب تأخیر عذاب مغرور نشوید و بدانید که) برگشت (همگان در روز قیامت به سوی خداوند، و تمام خطوط منتهی) به من است (که خالق جهانم، همان گونه که آغاز از من بوده است)
و چه بسیار شهرها و آبادیهایی که به آنها مهلت دادم، در حالی که ستمگر بودند؛ (امّا از این مهلت برای اصلاح خویش استفاده نکردند.) سپس آنها را مجازات کردم؛ و بازگشت، تنها بسوی من است
و چه بسيار [اهل‌] شهرها و آباديها را كه مهلت دادم، در حالى كه ستمكار بودند، آنگاه [در دنيا به كيفر] بگرفتمشان و بازگشت به سوى من است
و چه بسیار آبادیها که به آنها مهلت دادم؛ در حالی که (مردمش) ستمگر بودند، آنگاه آنها را گرفتم، و باز گشت (همه) به سوی من است

Polish

Iluz to miastom Ja dałem zwłoke, kiedy były one niesprawiedliwe! Potem je pochwyciłem. A do Mnie zmierza wedrowanie
Iluż to miastom Ja dałem zwłokę, kiedy były one niesprawiedliwe! Potem je pochwyciłem. A do Mnie zmierza wędrowanie

Portuguese

E a quantas cidades concedi prazo, enquanto injustas! Em seguida, apanhei-as. E a Mim sera o destino
E a quantas cidades concedi prazo, enquanto injustas! Em seguida, apanhei-as. E a Mim será o destino
E quantas cidades iniquas temos tolerado! Mas logo as castigarei e a Mim sera o destino
E quantas cidades iníquas temos tolerado! Mas logo as castigarei e a Mim será o destino

Pushto

او ډېر كلي دي چې ما هغو ته مهلت وركړى و، حال دا چې دوى ظالمان وو، بیا ما هغه ونیول، او خاص ما ته بېرته راتله دي
او ډېر كلي دي چې ما هغو ته مهلت وركړى و، حال دا چې دوى ظالمان وو، بیا ما هغه ونیول، او خاص ما ته بېرته راتله دي

Romanian

Cator cetati nu le-am daruit un ragaz cand erau nedrepte! Si apoi le-am luat. Intru Mine este devenirea
Câtor cetăţi nu le-am dăruit un răgaz când erau nedrepte! Şi apoi le-am luat. Întru Mine este devenirea
Multi(multe) popor înainte comite evil eu conduce ele în awhile atunci eu pedepsi ele. Catre Mie exista ultim destin
ªi la cate cetaþi nu le-am dat Eu ragaz, in vreme ce ele erau ne-legiuite! Insa apoi le-am luat Eu [cu pedeapsa]! ªi la Mine este intoarcerea
ªi la câte cetãþi nu le-am dat Eu rãgaz, în vreme ce ele erau ne-legiuite! Însã apoi le-am luat Eu [cu pedeapsã]! ªi la Mine este întoarcerea

Rundi

N’ibisagara bingahe nahaye isango mugihe bahemuka, munyuma ndabafata mukuboko kwanje n’iwanje niho abantu bose bazogarukira

Russian

Cator cetati nu le-am daruit un ragaz cand erau nedrepte! Si apoi le-am luat. Intru Mine este devenirea
А скольким селениям [их жителям] Я предоставил отсрочку [откладывал наказание], (в то время как) они [их жители] были злочинщиками (упорствуя в неверии)! Затем Я схватил их (наказанием) (в этом мире), и (ведь) ко Мне (а не к кому другому) прибытие [возвращение] (в День Суда) (когда они получат заслуженное наказание)
Skol'kim seleniyam, kotoryye byli nespravedlivy, YA predostavil otsrochku! Vposledstvii YA skhvatil ikh, i ko Mne predstoit pribytiye
Скольким селениям, которые были несправедливы, Я предоставил отсрочку! Впоследствии Я схватил их, и ко Мне предстоит прибытие
Skol' mnogim gorodam YA dolgoterpel, togda kak oni byli zlochestivy! Posle togo My uzhe nakazyvali ikh. U nas pristanishche im
Сколь многим городам Я долготерпел, тогда как они были злочестивы! После того Мы уже наказывали их. У нас пристанище им
I skol'kim seleniyam YA otsrochil, kogda oni byli nepravedny, potom YA skhvatil ikh, i ko Mne - vozvrashcheniye
И скольким селениям Я отсрочил, когда они были неправедны, потом Я схватил их, и ко Мне - возвращение
I kak bylo mnogo poseleniy, [zhitelyam] kotorykh ya dal otsrochku, khotya oni i byli nepravedny! Potom zhe ya nakazal ikh, i ko Mne oni vernutsya
И как было много поселений, [жителям] которых я дал отсрочку, хотя они и были неправедны! Потом же я наказал их, и ко Мне они вернутся
Mnogiye obitateli seleniy byli takimi zhe nepravednymi, kak oni (mekkanskiye nechestivtsy). YA otsrochil ikh nakazaniye, potom YA nakazal ikh. Ko Mne odnomu oni vse vernutsya v Sudnyy den', i togda YA vozdam im po zaslugam. Ne bud'te zhe samodovol'nymi (o vy, neveruyushchiye!), dumaya, chto vashe nakazaniye otsrocheno
Многие обитатели селений были такими же неправедными, как они (мекканские нечестивцы). Я отсрочил их наказание, потом Я наказал их. Ко Мне одному они все вернутся в Судный день, и тогда Я воздам им по заслугам. Не будьте же самодовольными (о вы, неверующие!), думая, что ваше наказание отсрочено
I skol'kim poseleniyam daval otsrochku YA, Kogda oni nechestiye tvorili! Potom YA skhvatyval ikh (karoy), I (lish') ko Mne (na Sud) - Obratnyy ikh prikhod
И скольким поселениям давал отсрочку Я, Когда они нечестие творили! Потом Я схватывал их (карой), И (лишь) ко Мне (на Суд) - Обратный их приход

Serbian

И колико је било насеља чији су житељи били неправедни, којима сам Ја казну одлагао, да бих их најзад казнио! А Мени се све враћа

Shona

Uye maguta mazhinji ndakambowarega zvishoma asi achiita mabasa akaipa. Uye (pakupedzisira) ndakamatumira marwadzo. Uye kwandiri muchava munodzoka (mafa uye mushure merufu)

Sindhi

۽ گھڻا ڳوٺ آھن جن کي مُھلت ڏنم ۽ اُھي ظالم ھوا وري کين پڪڙيم، ۽ مون ڏانھن موٽڻ آھي

Sinhala

api kala avakasa laba dun kopamanado ratavæsiyan (niværadi novi) nævatat ovun aparadhama kirimata idiripat vuha. ebævin ma ovunva alla gattemi. ovun (maranayata pat vu pasuda) ma vetama pæminiya yutuva ætteya
api kāla avakāśa labā dun kopamaṇadō raṭavæsiyan (niværadi novī) nævatat ovun aparādhama kirīmaṭa idiripat vūha. ebævin mā ovunva allā gattemi. ovun (maraṇayaṭa pat vū pasuda) mā vetama pæmiṇiya yutuva ættēya
අපි කාල අවකාශ ලබා දුන් කොපමණදෝ රටවැසියන් (නිවැරදි නොවී) නැවතත් ඔවුන් අපරාධම කිරීමට ඉදිරිපත් වූහ. එබැවින් මා ඔවුන්ව අල්ලා ගත්තෙමි. ඔවුන් (මරණයට පත් වූ පසුද) මා වෙතම පැමිණිය යුතුව ඇත්තේය
ketaram gammanayan vida? eya aparadhakaramin sitiya di eyata mama kal dunimi. pasu va mama eya grahanaya kalemi. tavada nævata pæminime sthanaya ætte ma vetaya
ketaram gammānayan vīda? eya aparādhakaramin siṭiya dī eyaṭa mama kal dunimi. pasu va mama eya grahaṇaya kaḷemi. tavada nævata pæmiṇīmē sthānaya ættē mā vetaya
කෙතරම් ගම්මානයන් වීද? එය අපරාධකරමින් සිටිය දී එයට මම කල් දුනිමි. පසු ව මම එය ග්‍රහණය කළෙමි. තවද නැවත පැමිණීමේ ස්ථානය ඇත්තේ මා වෙතය

Slovak

Vela obec v the minuly committed zly ja led them on awhile potom ja punished them. Do Mna bol ultimate destiny

Somali

Oo badanaa inta magaalo aan u seeto dheereeyey iyadoo la ceegaagan caddaalad darro, kaddib aan qabtay Oo waa Xaggeyga halka loo soo laabmayo
Badanaa Magaalo aan u Sugnay iyadoo Daalimad ah, Markaas aan Qabtay Xaggayga Umbaana loo Ahaan
Badanaa Magaalo aan u Sugnay iyadoo Daalimad ah, Markaas aan Qabtay Xaggayga Umbaana loo Ahaan

Sotho

Hana ke Lichaba tse kae tseo ke ileng ka li neha nyehlisetso, le hoja li ne li le sebeng? Hoo ke ileng ka li neha kotlo khabareng. Ruri! Poelo e ho ‘Na

Spanish

A cuantas ciudades que eran inicuas les diferimos el castigo, pero luego las sorprendi, y ante Mi compareceran
A cuántas ciudades que eran inicuas les diferimos el castigo, pero luego las sorprendí, y ante Mí comparecerán
¡Y a cuantos pueblos injustos les concedi un plazo de tiempo antes de que Mi castigo se abatiera sobre ellos! Y a Mi habran de retornar (para ser juzgados)
¡Y a cuántos pueblos injustos les concedí un plazo de tiempo antes de que Mi castigo se abatiera sobre ellos! Y a Mí habrán de retornar (para ser juzgados)
¡Y a cuantos pueblos injustos les concedi un plazo de tiempo antes de que Mi castigo se abatiera sobre ellos! Y a Mi habran de retornar (para ser juzgados)
¡Y a cuántos pueblos injustos les concedí un plazo de tiempo antes de que Mi castigo se abatiera sobre ellos! Y a Mí habrán de retornar (para ser juzgados)
A cuantas ciudades, impias, les concedi una prorroga. Luego, las sorprendi... ¡Soy Yo el fin de todo
A cuántas ciudades, impías, les concedí una prórroga. Luego, las sorprendí... ¡Soy Yo el fin de todo
Y, ¡a cuantas comunidades que estaban inmersas en la iniquidad he dado rienda suelta por un tiempo! Pero luego hice presa en ellas: y, ¡a Mi es el retorno
Y, ¡a cuántas comunidades que estaban inmersas en la iniquidad he dado rienda suelta por un tiempo! Pero luego hice presa en ellas: y, ¡a Mí es el retorno
A cuantas ciudades que eran injustas les aplace [su tiempo], pero finalmente las sorprendi con el castigo. Ante Mi compareceran
A cuántas ciudades que eran injustas les aplacé [su tiempo], pero finalmente las sorprendí con el castigo. Ante Mí comparecerán
¡A cuantas ciudades he dado Yo un respiro siendo opresoras y despues me apodere de ellas! El retorno es hacia Mi
¡A cuántas ciudades he dado Yo un respiro siendo opresoras y después me apoderé de ellas! El retorno es hacia Mí

Swahili

Kuna miji mingi ilikuwa kwenye udhalimu, kwa ukakamavu wa watu wake juu ya ukafiri, nikawapa muda , na sikuwaharakishia adhabu na kwa hivyo wakaghurika, kisha nikawachukuwa kwa kuwaadhibu katika hii dunia, na ni kwangu ndio marejeo yao baada ya kuangamia kwao nitawapa adhabu wanayostahili
Na miji mingapi niliipa muda na hali ilikuwa imedhulumu, na kisha nikaitia mkononi? Na kwangu Mimi ndio marudio yote

Swedish

Och hur manga stader, vars [invanare] standigt begick oratt har Jag inte beviljat en frist; men [nar fristen hade lopt ut] lat Jag Min vrede drabba dem. Jag ar fardens mal
Och hur många städer, vars [invånare] ständigt begick orätt har Jag inte beviljat en frist; men [när fristen hade löpt ut] lät Jag Min vrede drabba dem. Jag är färdens mål

Tajik

Ci ʙisjor dehahoe, ki zolim ʙudand va Man muhlatason dodam, on goh onhoro furu giriftam. Va ʙozgasti hama nazdi Man ast
Cī ʙisjor dehahoe, ki zolim ʙudand va Man mūhlataşon dodam, on goh onhoro furū giriftam. Va ʙozgaşti hama nazdi Man ast
Чӣ бисёр деҳаҳое, ки золим буданд ва Ман мӯҳлаташон додам, он гоҳ онҳоро фурӯ гирифтам. Ва бозгашти ҳама назди Ман аст
Ci ʙisjor dehahoe ʙudand, ki mardumonason zolim ʙudand va Man muhlatason dodam, sipas onhoro ʙa azoʙ giriftor namudam. Va ʙozgasti hama nazdi Man ast
Cī ʙisjor dehahoe ʙudand, ki mardumonaşon zolim ʙudand va Man mūhlataşon dodam, sipas onhoro ʙa azoʙ giriftor namudam. Va ʙozgaşti hama nazdi Man ast
Чӣ бисёр деҳаҳое буданд, ки мардумонашон золим буданд ва Ман мӯҳлаташон додам, сипас онҳоро ба азоб гирифтор намудам. Ва бозгашти ҳама назди Ман аст
Va ci ʙisjor [aholii] sahrhoe, ki ʙa onon muhlat dodam, dar hole ki sitamgor ʙudand [ammo ʙoz ham sarpeci kardand], pas, ononro [ʙa azoʙ] furu giriftam va ʙozgast [-i hama] ʙa sui Man ast
Va ci ʙisjor [aholii] şahrhoe, ki ʙa onon muhlat dodam, dar hole ki sitamgor ʙudand [ammo ʙoz ham sarpecī kardand], pas, ononro [ʙa azoʙ] furū giriftam va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūi Man ast
Ва чи бисёр [аҳолии] шаҳрҳое, ки ба онон муҳлат додам, дар ҳоле ки ситамгор буданд [аммо боз ҳам сарпечӣ карданд], пас, ононро [ба азоб] фурӯ гирифтам ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯи Ман аст

Tamil

nam ettanaiyo urarkalukku avakacamalittom. (Tiruntatu) melum, avarkal aniyayam ceyyave murpattarkal. Atalal, nam avarkalaip pitittuk kontom. Avarkal (iranta pinnarum) nam'mitamtan varaventiyatu irukkiratu
nām ettaṉaiyō ūrārkaḷukku avakācamaḷittōm. (Tiruntātu) mēlum, avarkaḷ aniyāyam ceyyavē muṟpaṭṭārkaḷ. Ātalāl, nām avarkaḷaip piṭittuk koṇṭōm. Avarkaḷ (iṟanta piṉṉarum) nam'miṭamtāṉ varavēṇṭiyatu irukkiṟatu
நாம் எத்தனையோ ஊரார்களுக்கு அவகாசமளித்தோம். (திருந்தாது) மேலும், அவர்கள் அநியாயம் செய்யவே முற்பட்டார்கள். ஆதலால், நாம் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டோம். அவர்கள் (இறந்த பின்னரும்) நம்மிடம்தான் வரவேண்டியது இருக்கிறது
aniyayankal ceytu kontirunta ettanaiyo urkalukku nan avakacam kotutten; pinnar avarraip pitittuk konten; melum (yavum) ennitame mintum varaventum
aniyāyaṅkaḷ ceytu koṇṭirunta ettaṉaiyō ūrkaḷukku nāṉ avakācam koṭuttēṉ; piṉṉar avaṟṟaip piṭittuk koṇṭēṉ; mēlum (yāvum) eṉṉiṭamē mīṇṭum varavēṇṭum
அநியாயங்கள் செய்து கொண்டிருந்த எத்தனையோ ஊர்களுக்கு நான் அவகாசம் கொடுத்தேன்; பின்னர் அவற்றைப் பிடித்துக் கொண்டேன்; மேலும் (யாவும்) என்னிடமே மீண்டும் வரவேண்டும்

Tatar

Күпме шәһәрнең залим кешеләренә вакыт бирдем, иман китермәделәр, соңра ґәзаб белән тоттым, ахирәттә кайтмаклары Миңадыр

Telugu

mariyu durmarganlo munigivunna enno nagaralaku nenu vyavadhiniccanu! Taruvata vatini (siksincataniki) pattukunnanu. (Vari) gamyasthanam na vaipunake kada
mariyu durmārganlō munigivunna ennō nagarālaku nēnu vyavadhiniccānu! Taruvāta vāṭini (śikṣin̄caṭāniki) paṭṭukunnānu. (Vāri) gamyasthānaṁ nā vaipunakē kadā
మరియు దుర్మార్గంలో మునిగివున్న ఎన్నో నగరాలకు నేను వ్యవధినిచ్చాను! తరువాత వాటిని (శిక్షించటానికి) పట్టుకున్నాను. (వారి) గమ్యస్థానం నా వైపునకే కదా
ఎన్నో పట్టణాలకు, అవి దారుణంగా చెలరేగిపోయినప్పటికీ నేను ఒకింత విడుపు ఇచ్చాను. తర్వాత వారిని పట్టుకున్నాను. వారు తిరిగి రావలసింది నా దగ్గరకే కదా

Thai

Læa ki meuxng ma læw rea di prawing wela kar lngthosʹ man doythi chaw meuxng nan xthrrm læw rea di lngthosʹ thalay man læa yang rea nan khux thang klab
Læa kī̀ meụ̄xng mā læ̂w reā dị̂ prawing welā kār lngthos̄ʹ mạn doythī̀ chāw meụ̄xng nận xṭhrrm læ̂w reā dị̂ lngthos̄ʹ thảlāy mạn læa yạng reā nận khụ̄x thāng klạb
และกี่เมืองมาแล้ว เราได้ประวิงเวลาการลงโทษมัน โดยที่ชาวเมืองนั้นอธรรม แล้วเราได้ลงโทษทำลายมัน และยังเรานั้นคือทางกลับ
Læa ki meuxng ma læw rea di prawing wela kar lngthosʹ man doythi chaw meuxng nan xthrrm læw rea di lngthosʹ thalay man læa yang rea nan khux thang klab
Læa kī̀ meụ̄xng mā læ̂w reā dị̂ prawing welā kār lngthos̄ʹ mạn doythī̀ chāw meụ̄xng nận xṭhrrm læ̂w reā dị̂ lngthos̄ʹ thảlāy mạn læa yạng reā nận khụ̄x thāng klạb
และกี่เมืองมาแล้ว เราได้ประวิงเวลาการลงโทษมัน โดยที่ชาวเมืองนั้นอธรรม แล้วเราได้ลงโทษทำลายมัน และยังเรานั้นคือทางกลับ

Turkish

Ve nice sehir var ki halkı zalim oldugundan muhlet verdik onlara da sonra helak ediverdim ve donup gelecekleri yer de benim tapımdır
Ve nice şehir var ki halkı zalim olduğundan mühlet verdik onlara da sonra helak ediverdim ve dönüp gelecekleri yer de benim tapımdır
Nice ulkeler var ki, zulmedip dururlarken onlara muhlet verdim. Sonunda onları yakaladım. Donus yalnız banadır
Nice ülkeler var ki, zulmedip dururlarken onlara mühlet verdim. Sonunda onları yakaladım. Dönüş yalnız banadır
Nice ulkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken Ben ona bir sure tanıdım, sonra yakalayıverdim; donus yalnızca Banadır
Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken Ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca Banadır
Zulmedib dururlarken kendilerine muhlet verdigim nice memleket halkı vardı ki, ben onları azabımla yakalayıvermistim. Sonunda muhakkak donus banadır
Zulmedib dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket halkı vardı ki, ben onları azabımla yakalayıvermiştim. Sonunda muhakkak dönüş banadır
Nice kasabalar zalim oldukları halde onlara muhlet vermisizdir; sonra (sırası ve vakti gelince) onları yakalayıverdim. Donus ise ancak banadır
Nice kasabalar zâlim oldukları halde onlara mühlet vermişizdir; sonra (sırası ve vakti gelince) onları yakalayıverdim. Dönüş ise ancak banadır
Nice kasabalara, haksız oldukları halde, mehil vermistim; sonunda onları yakalayıverdim. Donus ancak Bana'dır
Nice kasabalara, haksız oldukları halde, mehil vermiştim; sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş ancak Bana'dır
Zulmedip dururlarken kendilerine muhlet verdigim nice memleket halki vardi ki, sonunda onlari yakalayivermistim. Donus ancak banadir
Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdigim nice memleket halki vardi ki, sonunda onlari yakalayivermistim. Dönüs ancak banadir
Nice ulkeler var ki, zulmedip dururlarken onlara muhlet verdim. Sonunda onları yakaladım. Donus yalnız banadır
Nice ülkeler var ki, zulmedip dururlarken onlara mühlet verdim. Sonunda onları yakaladım. Dönüş yalnız banadır
Nice kentlerin halkına, zalim oldukları halde sure tanıdım ve sonra onları hesaba cektim; son donus Banadır
Nice kentlerin halkına, zalim oldukları halde süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; son dönüş Banadır
Zulmedip dururlarken kendilerine muhlet verdigim nice memleket halkı vardı ki, sonunda onları yakalayıvermistim. Donus ancak banadır
Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket halkı vardı ki, sonunda onları yakalayıvermiştim. Dönüş ancak banadır
Zulmedip dururlarken kendilerine muhlet verdigim nice memleket (halkı) vardı ki, Ben onu tutmus alıvermisimdir. Butun donus (ler) sonunda Banadır
Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket (halkı) vardı ki, Ben onu tutmuş alıvermişimdir. Bütün dönüş (ler) sonunda Banadır
Zulmedip dururlarken kendilerine muhlet verdigim nice memleket halkı vardı ki, sonunda onları yakalayıvermistim. Donus ancak banadır
Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket halkı vardı ki, sonunda onları yakalayıvermiştim. Dönüş ancak banadır
Halkı zalim olan nice kente once muhlet tanıdım, sonra yakasına yapıstım. Sonunda bana donulecektir
Halkı zalim olan nice kente önce mühlet tanıdım, sonra yakasına yapıştım. Sonunda bana dönülecektir
Nice ulkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken ben ona bir sure tanıdım, sonra yakalayıverdim; donus yalnızca banadır
Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca banadır
(Halkı sizin gibi) zulumde devam edib dururken kendisine muhlet verdigim nice memleket vardır ki ben onları nihayet (azabımla) yakalayıverdim. Donus ancak banadır
(Halkı sizin gibi) zulümde devam edib dururken kendisine mühlet verdiğim nice memleket vardır ki ben onları nihayet (azabımla) yakalayıverdim. Dönüş ancak banadır
Nice kasabalar var ki; zalim oldukları halde onlara muhlet vermistim. Sonunda onları yakalayıverdim. Donus yalnız Banadır
Nice kasabalar var ki; zalim oldukları halde onlara mühlet vermiştim. Sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş yalnız Banadır
(Halkı) zalim olan nice ulkeler gibi, ona muhlet verdim. Sonra onu aldım (yakaladım). Ve donus, Banadır
(Halkı) zalim olan nice ülkeler gibi, ona mühlet verdim. Sonra onu aldım (yakaladım). Ve dönüş, Banadır
Ve keeyyim min karyetin emleytu leha ve hiye zalimetun summe ehaztuha ve ileyyel mesıyr
Ve keeyyim min karyetin emleytü leha ve hiye zalimetün sümme ehaztüha ve ileyyel mesıyr
Ve ke eyyin min karyetin emleytu leha ve hiye zalimetun summe ehaztuha, ve ileyyel masir(masiru)
Ve ke eyyin min karyetin emleytu lehâ ve hiye zâlimetun summe ehaztuhâ, ve ileyyel masîr(masîru)
Ve onmaz zulum ve haksızlıklara dalıp gitmis nice toplumlara bir sure icin fırsat vermistim! Ama gunu gelince onları kıskıvrak yakalayıverdim: cunku butun yolculukların sonu Banadır
Ve onmaz zulüm ve haksızlıklara dalıp gitmiş nice toplumlara bir süre için fırsat vermiştim! Ama günü gelince onları kıskıvrak yakalayıverdim: çünkü bütün yolculukların sonu Banadır
vekeeyyim min karyetin emleytu leha vehiye zalimetun summe ehaztuha. veileyye-lmesir
vekeeyyim min ḳaryetin emleytü lehâ vehiye żâlimetün ŝümme eḫaẕtühâ. veileyye-lmeṣîr
Nice ulkeler var ki, zulmedip dururlarken onlara muhlet verdim. Sonunda onları yakaladım. Donus yalnız banadır
Nice ülkeler var ki, zulmedip dururlarken onlara mühlet verdim. Sonunda onları yakaladım. Dönüş yalnız banadır
Nice ulkeler vardır ki, zalim olmalarına ragmen ben, onlara sure tanıdım. Sonra da onları aldım. Donus banadır
Nice ülkeler vardır ki, zalim olmalarına rağmen ben, onlara süre tanıdım. Sonra da onları aldım. Dönüş banadır
Nice memleketler vardır ki, zalim olmalarına ragmen ben, onlara sure/muhlet verdim. Sonra da onları (azap ile) aldım. Donus banadır
Nice memleketler vardır ki, zalim olmalarına rağmen ben, onlara süre/mühlet verdim. Sonra da onları (azap ile) aldım. Dönüş banadır
Zulumde asırı giden nice memleket vardı ki Ben onlara once muhlet verip sonra da tuttugum gibi islerini bitirdim! Herkesin donusu ancak Banadır
Zulümde aşırı giden nice memleket vardı ki Ben onlara önce mühlet verip sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim! Herkesin dönüşü ancak Banadır
Nice kent var ki zulmederken ona biraz sure vermisim, sonra onu yakalamısımdır. Sonunda donus ancak banadır
Nice kent var ki zulmederken ona biraz süre vermişim, sonra onu yakalamışımdır. Sonunda dönüş ancak banadır
Nice ulkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken ben ona bir sure tanıdım, sonra yakalayıverdim; donus yalnızca banadır
Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca banadır
Zalim oldukları halde kendilerine muhlet verdigim nice memleketler vardır. Sonra onları (azap ile) yakaladım, donus yalnız banadır
Zalim oldukları halde kendilerine mühlet verdiğim nice memleketler vardır. Sonra onları (azap ile) yakaladım, dönüş yalnız banadır
Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptıgı halde, ona sure tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Donus yalnız banadır
Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptığı halde, ona süre tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Dönüş yalnız banadır
Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptıgı halde, ona sure tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Donus yalnız banadır
Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptığı halde, ona süre tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Dönüş yalnız banadır
Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptıgı halde, ona sure tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Donus yalnız banadır
Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptığı halde, ona süre tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Dönüş yalnız banadır

Twi

Nkuro pii na wͻ’dii bͻne, nanso Memaa wͻn berε. Akyire no Mesͻͻ wͻn mu. Na Mehͻ ne (obiara) nkyi

Uighur

نۇرغۇن شەھەر ئاھالىلىرى زالىم تۇرۇقلۇق، ئۇلارغا مەن مۆھلەت بەردىم (ئۇلار بۇ مۆھلەتكە مەغرۇر بولۇپ كەتتى)، ئاندىن (يەنى ئۇلارغا ئۇزاق مۇددەت مۆھلەت بەرگىنىمدىن كېيىن) ئۇلارنى جازالىدىم، ئاخىر قايتىدىغان جاي مېنىڭ دەرگاھىمدۇر (يەنى ئاخىر ھەممىسى ماڭا كېلىدۇ)
نۇرغۇن شەھەر ئاھالىلىرى زالىم تۇرۇقلۇق، ئۇلارغا مەن مۆھلەت بەردىم (ئۇلار بۇ مۆھلەتكە مەغرۇر بولۇپ كەتتى)، ئاندىن (يەنى ئۇلارغا ئۇزاق مۇددەت مۆھلەت بەرگىنىمدىن كېيىن) ئۇلارنى جازالىدىم، ئاخىر قايتىدىغان جاي مېنىڭ دەرگاھىمدۇر (يەنى ئاخىر ھەممىسى ماڭا كېلىدۇ)

Ukrainian

Скільком же несправедливим селищам Ми дарували відстрочку! А потім Я схопив їх і до Мене прибудуть вони
Bahato spilʹnoty ranishe zdiysnene zlo, ta ya pryviv yikh na dlya deyakoho chasu, todi ya pokarav yikh. Meni yavlyaye soboyu ostatochnu dolyu
Багато спільноти раніше здійснене зло, та я привів їх на для деякого часу, тоді я покарав їх. Мені являє собою остаточну долю
Skilʹkom zhe nespravedlyvym selyshcham My daruvaly vidstrochku! A potim YA skhopyv yikh i do Mene prybudutʹ vony
Скільком же несправедливим селищам Ми дарували відстрочку! А потім Я схопив їх і до Мене прибудуть вони
Skilʹkom zhe nespravedlyvym selyshcham My daruvaly vidstrochku! A potim YA skhopyv yikh i do Mene prybudutʹ vony
Скільком же несправедливим селищам Ми дарували відстрочку! А потім Я схопив їх і до Мене прибудуть вони

Urdu

Kitni hi bastiyan hain jo zalim thi, maine uno pehle mohlat di, phir pakad liya aur sab ko wapas to mere paas hi aana hai
کتنی ہی بستیاں ہیں جو ظالم تھیں، میں نے ان کو پہلے مہلت دی، پھر پکڑ لیا اور سب کو واپس تو میرے پاس ہی آنا ہے
اور کتنی بستیوں کو میں نے مہلت دی حالانکہ وہ ظالم تھیں پھر میں نے انہیں پکڑا اور میری طرف ہی پھر کر آنا ہے
اور بہت سی بستیاں ہیں کہ میں ان کو مہلت دیتا رہا اور وہ نافرمان تھیں۔ پھر میں نے ان کو پکڑ لیا۔ اور میری طرف ہی لوٹ کر آنا ہے
اور کتنی بستیاں ہیں کہ میں نے اُنکو ڈھیل دی اور وہ گنہگار تھیں پھر میں نے اُنکو پکڑا اور میری طرف پھر کر آنا ہے [۸۳]
اور کتنی ہی ایسی بستیاں ہیں جن کو میں نے مہلت دی۔ حالانکہ وہ ظالم تھیں۔ پھر میں نے انہیں پکڑ لیا اور (آخرکار) میری طرف لوٹ کر آنا ہے۔
Boht si zulm kerney wali bastiyon ko mein ney dheel di phir aakhir unhen pakar liya aur meri hi taraf lot ker aana hai
بہت سی ﻇلم کرنے والی بستیوں کو میں نے ڈھیل دی پھر آخر انہیں پکڑ لیا، اور میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
bahuth si zulm karne waali bastiyo ko main ne dheel di phir aaqir unhe pakad liya aur meri hee taraf laut kar aana hai
اور کتنی بستیاں تھیں جنھیں میں نے (کافی عرصہ) ڈھیل دی حالانکہ وہ ظالم تھیں پھر (جب وہ باز نہ آئے) تو میں نے انھیں پکڑ لیا اور میری طرف ہی (سب کو) لوٹنا ہے
اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جن کو میں نے مہلت دی حالانکہ وہ ظالم تھیں پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا، اور (ہر کسی کو) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
اور کتنی ہی بستیاں ایسی تھیں جنہیں میں نے مہلت دی تھی، اور وہ ظلم کرتی رہیں، پھر میں نے انہیں پکڑ میں لے لیا، اور سب کو آخر کار میرے پاس ہی لوٹنا ہوگا۔
اور کتنی ہی بستیاں تھیں جنہیں ہم نے مہلت دی حالانکہ وہ ظالم تھیں پھر ہم نے انہیں اپنی گرفت میں لے لیا اور بالآخر سب کی بازگشت ہماری ہی طرف ہے

Uzbek

Қанчадан-қанча шаҳар-қишлоқларга зулм қилгувчи бўлган ҳолида ҳам муҳлат бердим. Сўнгра уларни (азобга) тутдим. Қайтиш фақат Менгагинадир
Қанчадан-қанча золим-кофир бўлган ҳолларида Мен (ҳалок қилмай) муҳлат бериб қўйиб, сўнг (азобим билан) ушлаган қишлоқ-шаҳарлар бўлгандир. Ёлғиз Менгагина қайтиш(ингиз) бордир
Қанчадан-қанча шаҳар-қишлоқларга зулм қилгувчи бўлган ҳолида ҳам муҳлат бердим. Сўнгра уларни (азобга) тутдим. Қайтиш фақат менгагинадир

Vietnamese

Va đa co nhieu thi tran đa đuoc TA gia han trong luc chung đa lam đieu sai quay. Roi TA bat phat chung; va tat ca se tro ve voi TA
Và đã có nhiều thị trấn đã được TA gia hạn trong lúc chúng đã làm điều sai quấy. Rồi TA bắt phạt chúng; và tất cả sẽ trở về với TA
Va đa co nhieu thi tran đuoc TA tam tha (trong mot thoi gian ngan) khi ho lam đieu sai quay roi sau đo TA moi bat phat ho; va tat ca đeu se phai tro ve trinh dien TA
Và đã có nhiều thị trấn được TA tạm tha (trong một thời gian ngắn) khi họ làm điều sai quấy rồi sau đó TA mới bắt phạt họ; và tất cả đều sẽ phải trở về trình diện TA

Xhosa

Ke kaloku zininzi izixeko eNdazimelayo (aNdazitshabalalisa) lo gama zazizinikele ebugwenxeni. Kodwa ekugqibeleni Ndazihlasela, Ukanti kukuM apho kuza kubuyelwa khona

Yau

Ana soni jilingwajilingwa mwa misi janajilechelele kutendaga jili jalupuso, kaneko ni najikwembekenye (ni ilagasyo)? Soni Kukwangu ni kwakuujila
Ana soni jilingwajilingwa mwa misi janajilechelele kutendaga jili jalupuso, kaneko ni najikwembekenye (ni ilagasyo)? Soni Kukwangu ni kwakuujila

Yoruba

Meloo meloo ninu ilu ti Mo lo lara, ti won je alabosi. Leyin naa, Mo gba won mu. Odo Mi si ni abo eda
Mélòó mélòó nínú ìlú tí Mo lọ́ lára, tí wọ́n jẹ́ alábòsí. Lẹ́yìn náà, Mo gbá wọn mú. Ọ̀dọ̀ Mi sì ni àbọ̀ ẹ̀dá

Zulu

Futhi mangaki amadolobha engawanika ithuba kulapho wona ayenza ukungalungi ngabe sengiyawathatha, futhi kukumina ukubuyela (kwazo zonke izidalwa)