Achinese

Jilakee ‘azeueb beurijang teuka Meunan bak gata dum jijak peugah Teuma di Tuhan meu ka Neujanji Bah beurangkakri han tom Neuubah Uroe siuroe sideh bak Tuhan Sang siribee thon dumnan trep leupah Sang siribee thon uroe geutanyoe

Afar

Kaadu Nabiyow a-kķoros ken elle meesissa digaala nel oobis axcuk kot qataataktaah, Yalli isi xagna mamaka, kaadu diggah woo ayro (Qhiyaamah ayro kinnuk) ku Rabbih xaqul addunyâ sanootay isin lowtaanak alfi sanatih inna kinni

Afrikaans

En hulle dring by u aan om die straf te verhaas, maar Allah sal nooit Sy Belofte verbreek nie. En voorwaar, ’n dag by u Heer is soos ’n duisend jaar by u berekening

Albanian

Ata kerkojne prej teje qe denimi t’u arrije sa me pare, porse All-llahu nuk e ndryshon premtimin e vet. Dhe vetem nje dite te Zoti eshte sa njemije vjet sipas llogarise suaj
Ata kërkojnë prej teje që dënimi t’u arrijë sa më parë, porse All-llahu nuk e ndryshon premtimin e vet. Dhe vetëm një ditë te Zoti është sa njëmijë vjet sipas llogarisë suaj
Dhe, ata te nxisin ty (qe t’ju vije tyre) denimi, e Perendia kurrsesi nuk e then premtimin e Vet. Me te vertete, nje dite te Zoti yt eshte sa nje mije vjet sipas numrimit tuaj (ne kete jete)
Dhe, ata të nxisin ty (që t’ju vijë tyre) dënimi, e Perëndia kurrsesi nuk e then premtimin e Vet. Me të vërtetë, një ditë te Zoti yt është sa një mijë vjet sipas numrimit tuaj (në këtë jetë)
Ata te kerkojne qe t’u shpejtohet denimi, por Allahu kurrsesi nuk e thyen premtimin e Vet. Nje dite te Zoti yt eshte sa nje mije vjet sipas llogarise suaj
Ata të kërkojnë që t’u shpejtohet dënimi, por Allahu kurrsesi nuk e thyen premtimin e Vet. Një ditë te Zoti yt është sa një mijë vjet sipas llogarisë suaj
Ata kerkojne prej teje t’ua ngutesh denimin, po All-llahu nuk e thyen premtimin e Vet, pse nje dite te Zoti yt eshte sa njemije vet, si llogaritni ju
Ata kërkojnë prej teje t’ua ngutësh dënimin, po All-llahu nuk e thyen premtimin e Vet, pse një ditë te Zoti yt është sa njëmijë vet, si llogaritni ju
Ata kerkojne prej teje t´ua ngutesh denimin, po All-llahu nuk e thyen premtimin e Vet, pse nje dite te Zoti yt eshte sa nje mije vjet, si llogaritni ju
Ata kërkojnë prej teje t´ua ngutësh dënimin, po All-llahu nuk e thyen premtimin e Vet, pse një ditë te Zoti yt është sa një mijë vjet, si llogaritni ju

Amharic

alahimi k’et’erowini befits’umi yemayit’isi sihoni bek’it’ati yachakuluhali፡፡ igetahimi zenidi anidu k’eni kemitik’ot’iruti (k’eni) inide shihi ‘ameti newi፡፡
ālahimi k’et’erowini befits’umi yemayit’isi sīhoni bek’it’ati yachakuluhali፡፡ igētahimi zenidi ānidu k’eni kemitik’ot’iruti (k’eni) inide shīḥi ‘ameti newi፡፡
አላህም ቀጠሮውን በፍጹም የማይጥስ ሲሆን በቅጣት ያቻኩሉሃል፡፡ እጌታህም ዘንድ አንዱ ቀን ከምትቆጥሩት (ቀን) እንደ ሺሕ ዓመት ነው፡፡

Arabic

«ويستعجلونك بالعذاب ولن يخلف الله وعده» بإنزال العذاب فأنزله يوم بدر «وإنَّ يوما عند ربك» من أيام الآخرة بسبب العذاب «كألف سنة مما تعدون» بالتاء والياء في الدنيا
wystejlk- 'ayuha alrswl- kafaar quraysh -lshdt jhlhm- bialeadhab aldhy andhrthm bih lmma 'asaruu ealaa alkfr, walan yukhlif allah ma waeadahum bih min aleadhab fla bdd min wqweh, waqad ejjal lahum fi aldyna dhlk fi yawm "bdr". wa'iina ywmana min al'ayam eind allah - wahu yawm alqyamt- ka'alf sanat mimaa taeuddun min suniyin aldnya
ويستعجلك- أيها الرسول- كفار قريش -لشدة جهلهم- بالعذاب الذي أنذرتهم به لـمَّا أصروا على الكفر، ولن يخلف الله ما وعدهم به من العذاب فلا بدَّ من وقوعه، وقد عجَّل لهم في الدينا ذلك في يوم "بدر". وإن يومًا من الأيام عند الله - وهو يوم القيامة- كألف سنة مما تَعُدُّون من سني الدنيا
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wainna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona
Wa yasta'juloonaka bil'azaabi wa lany yukhlifal laahu wa'dah; wa inna yawman 'inda Rabbika ka'alfi sanatim mimmaa ta'uddoon
WayastaAAjiloonaka bilAAathabiwalan yukhlifa Allahu waAAdahu wa-inna yawman AAindarabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoon
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wa-inna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona
wayastaʿjilunaka bil-ʿadhabi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimma taʿudduna
wayastaʿjilunaka bil-ʿadhabi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimma taʿudduna
wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimmā taʿuddūna
وَیَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن یُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ یَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةࣲ مِّمَّا تَعُدُّونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةࣲ مِّمَّا يَعُدُّونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ اَ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةࣲ مِّمَّا تَعُدُّونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ اَ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالۡعَذَابِ وَلَنۡ يُّخۡلِفَ اللّٰهُ وَعۡدَهٗؕ وَاِنَّ يَوۡمًا عِنۡدَ رَبِّكَ كَاَلۡفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوۡنَ
وَیَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن یُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ یَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةࣲ مِّمَّا تَعُدُّونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالۡعَذَابِ وَلَنۡ يُّخۡلِفَ اللّٰهُ وَعۡدَهٗﵧ وَاِنَّ يَوۡمًا عِنۡدَ رَبِّكَ كَاَلۡفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوۡنَ ٤٧
Wa Yasta`jilunaka Bil-`Adhabi Wa Lan Yukhlifa Allahu Wa`dahu Wa 'Inna Yawmaan `Inda Rabbika Ka'alfi Sanatin Mimma Ta`udduna
Wa Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa Lan Yukhlifa Allāhu Wa`dahu Wa 'Inna Yawmāan `Inda Rabbika Ka'alfi Sanatin Mimmā Ta`uddūna
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِۖ وَلَنْ يُّخْلِفَ اَ۬للَّهُ وَعْدَهُۥۖ وَإِنَّ يَوْماً عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةࣲ مِّمَّا تَعُدُّونَۖ‏
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةࣲ مِّمَّا يَعُدُّونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةࣲ مِّمَّا تَعُدُّونَ
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ اَ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّك كَّأَلۡفِ سَنَةࣲ مِّمَّا تَعُدُّونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ اَ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّك كَّأَلۡفِ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةࣲ مِّمَّا تَعُدُّونَ
ويستعجلونك بالعذاب ولن يخلف الله وعده وان يوما عند ربك كالف سنة مما تعدون
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِۖ وَلَنْ يُّخْلِفَ اَ۬للَّهُ وَعْدَهُۥۖ وَإِنَّ يَوْماً عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةࣲ مِّمَّا تَعُدُّونَۖ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ
ويستعجلونك بالعذاب ولن يخلف الله وعده وان يوما عند ربك كالف سنة مما تعدون

Assamese

Arau sihamte sasti anibalai tomaka kharakheda karaibalai kaya, athaca allahe te'omra pratisrauti ketiya'o bhanga nakarae. Niscaya tomalokara pratipalakara ocarata edina tomalokara gananata seya ehejara bacharara samana
Ārau siham̐tē śāsti ānibalai tōmāka kharakhēdā karaibalai kaẏa, athaca āllāhē tē'ōm̐ra pratiśrauti kētiẏā'ō bhaṅga nakaraē. Niścaẏa tōmālōkara pratipālakara ōcarata ēdina tōmālōkara gaṇanāta sēẏā ēhējāra bacharara samāna
আৰু সিহঁতে শাস্তি আনিবলৈ তোমাক খৰখেদা কৰিবলৈ কয়, অথচ আল্লাহে তেওঁৰ প্ৰতিশ্ৰুতি কেতিয়াও ভঙ্গ নকৰে। নিশ্চয় তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত এদিন তোমালোকৰ গণনাত সেয়া এহেজাৰ বছৰৰ সমান

Azerbaijani

Onlar səndən əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Allah Oz vədinə əsla xilaf cıxmaz. Rəbbinin yanında olan bir gun sizin saydıgınızın min ili kimidir
Onlar səndən əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Allah Öz vədinə əsla xilaf çıxmaz. Rəbbinin yanında olan bir gün sizin saydığınızın min ili kimidir
Onlar səndən əzabın tez gəl­məsi­ni istəyirlər. Allah Oz və­di­nə əs­la xilaf cıxmaz. Rəb­bi­nin yanında olan bir gun sizin say­dı­gı­nı­zın min ili kimidir
Onlar səndən əzabın tez gəl­məsi­ni istəyirlər. Allah Öz və­di­nə əs­la xilaf çıxmaz. Rəb­bi­nin yanında olan bir gün sizin say­dı­ğı­nı­zın min ili kimidir
(Ya Rəsulum!) Onlar səni tələsdirib əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Allah Oz və’dinə əsla xilaf cıxmaz! Rəbbinin dərgahında bir gun sizin saydıgınızın (hesabladıgınız vaxtın) min ili kimidir
(Ya Rəsulum!) Onlar səni tələsdirib əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Allah Öz və’dinə əsla xilaf çıxmaz! Rəbbinin dərgahında bir gün sizin saydığınızın (hesabladığınız vaxtın) min ili kimidir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߐߕߐ߫ ߟߴߌߟߋ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ (ߟߊߣߊ߭) ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫ ( ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߲߬ߧߊ߫، ߞߊ߬ߕߎ߲߯) ߟߏ߲߫ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ ߦߙߌߞߕߊ ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߐߕߐ߫ ߟߴߌߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߣߊ߭ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫ ، ߟߏ߲߫ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ ߦߙߌߞߕߊ ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߐߕߐ߫ ߟߴߌߟߋ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ( ߟߊߣߊ߭ ) ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫ ( ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߲߬ߧߊ߫ ، ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ) ߟߏ߲߫ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ ߦߙߌߞߕߊ ߥߊ߯ߞߋߟߋ߫

Bengali

Ara tara apanake sasti tbaranbita karate bale, athaca allah‌ tamra pratisruti kakhano bhanga karena na [1]. Ara niscaya apanara rabera kache ekadina tomadera gananara hajara bacharera samana
Āra tārā āpanākē śāsti tbarānbita karatē balē, athaca āllāh‌ tām̐ra pratiśruti kakhanō bhaṅga karēna nā [1]. Āra niścaẏa āpanāra rabēra kāchē ēkadina tōmādēra gaṇanāra hājāra bacharēra samāna
আর তারা আপনাকে শাস্তি ত্বরান্বিত করতে বলে, অথচ আল্লাহ্‌ তাঁর প্রতিশ্রুতি কখনো ভংগ করেন না [১]। আর নিশ্চয় আপনার রবের কাছে একদিন তোমাদের গণনার হাজার বছরের সমান [২]
Tara apanake ayaba tbaranbita karate bale. Athaca allaha kakhana'o tamra oyada bhanga karena na. Apanara palanakartara kache ekadina tomadera gananara eka hajara bacharera samana.
Tārā āpanākē āyāba tbarānbita karatē balē. Athaca āllāha kakhana'ō tām̐ra ōẏādā bhaṅga karēna nā. Āpanāra pālanakartāra kāchē ēkadina tōmādēra gaṇanāra ēka hājāra bacharēra samāna.
তারা আপনাকে আযাব ত্বরান্বিত করতে বলে। অথচ আল্লাহ কখনও তাঁর ওয়াদা ভঙ্গ করেন না। আপনার পালনকর্তার কাছে একদিন তোমাদের গণনার এক হাজার বছরের সমান।
Ara tara tomake sasti tbaranbita karate bale, athaca allah tamra oyadara kakhano khelapha karabena na. Ara nihsandeha tomara prabhura kache eka dina tomara ya ganana kara tara eka hajara bacharera samana.
Āra tārā tōmākē śāsti tbarānbita karatē balē, athaca āllāh tām̐ra ōẏādāra kakhanō khēlāpha karabēna nā. Āra niḥsandēha tōmāra prabhura kāchē ēka dina tōmarā yā gaṇanā kara tāra ēka hājāra bacharēra samāna.
আর তারা তোমাকে শাস্তি ত্বরান্বিত করতে বলে, অথচ আল্লাহ্ তাঁর ওয়াদার কখনো খেলাফ করবেন না। আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভুর কাছে এক দিন তোমরা যা গণনা কর তার এক হাজার বছরের সমান।

Berber

B$an k a d tesqeobev aaaqeb. Oebbi ur Ipzeggil lemaahda S, d awez$i. Ni$ ass, ar Mass ik, am agim iseggwasen, s leesab nnwen
B$an k a d tesqeôbev aâaqeb. Öebbi ur Ipzeggil lemâahda S, d awez$i. Ni$ ass, ar Mass ik, am agim iseggwasen, s leêsab nnwen

Bosnian

Oni od tebe traze da ih kazna sto prije stigne, i Allah ce ispuniti prijetnju Svoju; samo jedan dan u Gospodara tvoga traje koliko hiljadu godina, po vasem racunanju
Oni od tebe traže da ih kazna što prije stigne, i Allah će ispuniti prijetnju Svoju; samo jedan dan u Gospodara tvoga traje koliko hiljadu godina, po vašem računanju
Oni od tebe traze da ih kazna sto prije stigne, i Allah ce ispuniti prijetnju Svoju; a samo jedan dan u Gospodara tvoga traje koliko hiljadu godina, po vasem racunanju
Oni od tebe traže da ih kazna što prije stigne, i Allah će ispuniti prijetnju Svoju; a samo jedan dan u Gospodara tvoga traje koliko hiljadu godina, po vašem računanju
Oni od tebe traze da se patnja ubrza, a Allah nece iznevjeriti obecanje Svoje; samo jedan dan u Gospodara tvoga traje koliko hiljadu godina po vasem racunanju
Oni od tebe traže da se patnja ubrza, a Allah neće iznevjeriti obećanje Svoje; samo jedan dan u Gospodara tvoga traje koliko hiljadu godina po vašem računanju
I pozuruju te s kaznom. A nece Allah prekrsiti obecanje Svoje. I uistinu, dan je kod Gospodara tvog kao hiljadu godina od onog sto racunate
I požuruju te s kaznom. A neće Allah prekršiti obećanje Svoje. I uistinu, dan je kod Gospodara tvog kao hiljadu godina od onog što računate
WE JESTA’XHILUNEKE BIL-’ADHABI WE LEN JUHLIFEL-LAHU WA’DEHU WE ‘INNE JEWMÆN ‘INDE RABBIKE KE’ELFI SENETIN MIMMA TA’UDDUNE
Oni od tebe traze da ih kazna sto prije stigne, a Allah ce ispuniti prijetnju Svoju; samo jedan dan u Gospodara tvog traje koliko hiljadu godina, po vasem racunanju
Oni od tebe traže da ih kazna što prije stigne, a Allah će ispuniti prijetnju Svoju; samo jedan dan u Gospodara tvog traje koliko hiljadu godina, po vašem računanju

Bulgarian

I iskat ot teb [o, Mukhammad] da uskorish muchenieto, no Allakh nikoga ne narushava Svoeto obeshtanie. Edin den pri tvoya Gospod e kato khilyada godini ot onezi, koito vie broite
I iskat ot teb [o, Mukhammad] da uskorish mŭchenieto, no Allakh nikoga ne narushava Svoeto obeshtanie. Edin den pri tvoya Gospod e kato khilyada godini ot onezi, koito vie broite
И искат от теб [о, Мухаммад] да ускориш мъчението, но Аллах никога не нарушава Своето обещание. Един ден при твоя Господ е като хиляда години от онези, които вие броите

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) ထံ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို ကျူးလွန်လျှင် အရေးယူတော် မူမည့်) ပြစ်ဒဏ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စိတ်ဆောစွာဖြင့် စိန်ခေါ် တောင်းဆိုကြနေ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ကတိတော်ကို အလျှင်း ပျက်ကွက်တော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ နေ့တစ်နေ့သည် သင်တို့ရေ တွက်ကြသော အနှစ်တစ်ထောင် ကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။
၄၇။ ဤမိစ္ဆာမိုက်တို့သည် သင့်အား အပြစ်ဒဏ်မြန်မြန်ပေးရန် တောင်းဆိုကြလတ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိဂတိသစ္စာတော်ကို ဖျက်တော်မမူချေ၊ သို့သော်မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌ တစ်နေ့သည် သင်တို့အရေအတွက်အားဖြင့် နှစ်တစ်ထောင်နှင့်တူမျှ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အသင့်ထံ (လာရောက်ကြ၍) ပြစ်ဒဏ်ကို အဆောတလျင် တောင်းဆိုကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကတိကို အလျင်း ပျက်ကွက်တော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌ နေ့တစ်နေ့သည် အသင်တို့ရေတွက်ကြသော အနှစ်တစ်ထောင်ကဲ့သို့ပင် ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)ထံတွင် ပြစ်ဒဏ်ကို ‌ဆောလျင်စွာ ‌တောင်းဆိုကြသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကတိကို ဖျက်‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ‌နေ့တစ်‌နေ့သည် အသင်တို့ ‌ရေတွက်ကြ‌သော နှစ်‌ပေါင်းတစ်‌ထောင်ကဲ့သို့ဖြစ်သည်။

Catalan

Et demanen que avancis l'hora del castig, pero Al·la no faltara a La seva promesa. Un dia al costat del teu Senyor val per mil anys dels vostres
Et demanen que avancis l'hora del càstig, però Al·là no faltarà a La seva promesa. Un dia al costat del teu Senyor val per mil anys dels vostres

Chichewa

Ndipo ali kuuza iwe kuti ufulumizitse chilango! Ndipo Mulungu salephera kukwaniritsa lonjezo lake. Ndithudi tsiku lililonse kwa Mulungu lili ngati zaka chikwi chimodzi mu kuwerenga kwanu
“Ndipo akukufulumizitsa kuti udzetse chilango. Komatu Allah sadzaswa lonjezo Lake (limene adaliika lakuti chilango chenicheni chidzakhala patsiku la chimaliziro). Ndipo ndithu tsiku limodzi kwa Mbuye wako lili ngati zaka chikwi chimodzi mukawerengedwe kanu

Chinese(simplified)

Tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi xingfa. Zhen zhu jue bu shuangyue. Zai ni de zhu nali de yi ri, qiaru nimen suo shu de yiqian nian.
Tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì xíngfá. Zhēn zhǔ jué bù shuǎngyuē. Zài nǐ de zhǔ nàlǐ de yī rì, qiàrú nǐmen suǒ shǔ de yīqiān nián.
他们要求你早日昭示刑罚。真主绝不爽约。在你的主那里的一日, 恰如你们所数的一千年。
Tamen yaoqiu ni zaoshang shixian xingfa. An la jue bu hui shuangyue. Zai ni de zhu nali de yi ri, youru nimen [xianzai] suo jisuan de yiqian nian.
Tāmen yāoqiú nǐ zǎoshang shíxiàn xíngfá. Ān lā jué bù huì shuǎngyuē. Zài nǐ de zhǔ nàlǐ de yī rì, yóurú nǐmen [xiànzài] suǒ jìsuàn de yīqiān nián.
他们要求你早上实现刑罚。安拉绝不会爽约。在你的主那里的一日,犹如你们[现在]所计算的一千年。
Tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi xingfa. An la jue bu shuangyue. Zai ni de zhu nali de yi ri, qiaru nimen suo shu de yiqian nian
Tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì xíngfá. Ān lā jué bù shuǎngyuē. Zài nǐ de zhǔ nàlǐ de yī rì, qiàrú nǐmen suǒ shǔ de yīqiān nián
他们要求你早日昭示刑罚。安拉绝不爽约。在你的主那里的一日,恰如你们所数的一千年。

Chinese(traditional)

Tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi xingfa. Zhen zhu jue bu shuangyue. Zai ni de zhu nali de yi ri, qiaru nimen suo shu de yiqian nian
Tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì xíngfá. Zhēn zhǔ jué bù shuǎngyuē. Zài nǐ de zhǔ nàlǐ de yī rì, qiàrú nǐmen suǒ shǔ de yīqiān nián
他们要求你早日昭示刑罚。真主绝不爽约。在你的主 那里的一日,恰如你们所数的一千年。
Tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi xingfa. Zhenzhu jue bushuang yue. Zai ni de zhu nali de yi ri, qiaru nimen suo shu de yiqian nian.
Tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì xíngfá. Zhēnzhǔ jué bùshuǎng yuē. Zài nǐ de zhǔ nàlǐ de yī rì, qiàrú nǐmen suǒ shǔ de yīqiān nián.
他們要求你早日昭示刑罰。真主絕不爽約。在你的主那裡的一日,恰如你們所數的一千年。

Croatian

I pozuruju te s kaznom. A nece Allah prekrsiti obecanje Svoje. I uistinu, dan je kod Gospodara tvog kao hiljadu godina od onog sto racunate
I požuruju te s kaznom. A neće Allah prekršiti obećanje Svoje. I uistinu, dan je kod Gospodara tvog kao hiljadu godina od onog što računate

Czech

A budou chtiti, abys uspisil trest (slibovany jim). Buh pak nikdy nebere slibu sveho zpet; a den u Pana tveho jest jako tisic let, jak vy je pocitate
A budou chtíti, abys uspíšil trest (slibovaný jim). Bůh pak nikdy nebéře slibu svého zpět; a den u Pána tvého jest jako tisíc let, jak vy je počítáte
Oni upirat ty privest odskodneni BUH nikdy selhani fulfill Svem vestba! Cas svuj Magnat jsem 1000 z svuj roky
Oni upírat ty privést odškodnení BUH nikdy selhání fulfill Svém veštba! Cas svuj Magnát jsem 1000 z svuj roky
A vyzaduji na tobe, abys uspisil prichod trestu, avsak Buh slib Svuj nezrusi. A jeden den je veru u Pana tveho jako tisic let z tech, jez vy pocitate
A vyžadují na tobě, abys uspíšil příchod trestu, avšak Bůh slib Svůj nezruší. A jeden den je věru u Pána tvého jako tisíc let z těch, jež vy počítáte

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔri yomyom’ a sani (ni a chɛ ka) azaaba kaba na, Naawuni mi bɛ yiɣisiri O daalikauli. Yaha! Achiika! (Chiyaama) dahinyini a Duuma sani ŋmanila yuuntuhuli yi (Dunia) laasabu puuni

Danish

De udfordrer du bringe gengældelse GUD aldrig mislykkes fulfill Hans profeti! Dag Deres Lord være tusind af Deres år
En zij dringen bij u aan de straf te verhaasten, doch Allah zal nimmer Zijn Belofte breken. Voorwaar bij uw Heer is één dag gelijk duizend jaren van uw berekening

Dari

و با شتاب عذاب را از تو می‌طلبند. و با آن که الله هرگز وعده‌اش را خلاف نمی‌کند و در حقیقت یک روز نزد پروردگارت، مانند هزار سالی است که شما می‌شمارید

Divehi

އެއުރެން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން عذاب އަވަސްވުމަށް އެދޭނެތެވެ. އަދި اللَّه، އެކަލާނގެ وعد ފުޅަކާ خلاف ވެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، އެންމެ ދުވަހެއްވަނީ، ތިޔަބައިމީހުން ގުނައި عدد ކުރާ އަހަރުތަކުން އެއްހާސް އަހަރާ އެއްފަދަވެގެންނެވެ

Dutch

En zij willen van jou dat de bestraffing wordt verhaast. God zal Zijn toezegging zeker nakomen. Maar een dag bij jouw Heer is als duizend jaar volgens jullie berekening
Zij zullen bij u er op aandringen, de bedreigde straf te verhaasten; maar God zal niet nalaten te volbrengen waarmede hij heeft bedreigd. Een dag met uwen Heer staat gelijk met duizend jaren uwer berekening
En zij vragen jou om de bestraffing te bespoedigen, Allah zet zijn belofte nooit breken. En voorwaar, één dag bij jouw Heer is als duizend jaren, zoals jullie berekenen
En zij dringen bij u aan de straf te verhaasten, doch Allah zal nimmer Zijn Belofte breken. Voorwaar bij uw Heer is ��n dag gelijk duizend jaren van uw berekening

English

They will challenge you [Prophet] to hasten the punishment. God will not fail in His promise- a Day with your Lord is like a thousand years by your reckoning
And they ask you to hasten on the punishment! And Allah never fails on His Promise. Surely, a Day with your Lord is as a 1,000 years of what you count
Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning
And they ask thee to hasten on the torment, whereas Allah shall not fail His promise. And verily a day with thy Lord is as a thousand years of that which ye compute
They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning
That is how they ask you to hasten the punishment; but God does not go back on His promise. Verily a day with your Lord is equal by your reckoning to a thousand years
They ask you to hasten the punishment. Allah will not break His promise. A day with your Lord is equivalent to a thousand years in the way you count
And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting
And they ask you to hasten on the punishment, but God will not fail in His promise. Indeed a day in the sight of your Lord is like a thousand years of your count
They ask you to hurry up with the punishment, while God never breaks His promise. And indeed a day with your Master is like a thousand years of what you count
They ask you to hasten the punishment, though Allah will never break His promise. Indeed a day with your Lord is like a thousand years by your reckoning
They ask you to hasten the punishment, though Allah shall never break His promise. Indeed a day with your Lord is like a thousand years of your reckoning
They challenge you to hasten the coming upon them of God’s punishment (with which they are threatened). Let them know that God never fails to fulfill His promise; but a day with your Lord is like a thousand years in your reckoning
And they -the infidels- ask you O Muhammad to hasten on the promised retributive punishment. But never shall Allah break His promise nor go back on His word. And a day in your Creator's calendar is as a thousand years of your earthly calendar
And people ask you to hasten on the torment. And Allah never goes against (His) Promise. And verily, an aeon with your Nourisher-Sustainer is as a thousand years of what you reckon
And seek they that thee hasten the punishment? And God never breaks His Promise. And, truly, a day with thy Lord is as a thousand years of what you number
They taunt you to bring on the punishment at once. Allah does not go back on His words. But as you count, a day for your Lord equals a thousand of your years
They will bid thee hasten on the torment, but God will never fail in his promise; for, verily, a day with thy Lord is as a thousand years of what ye number
These people ask you to hasten the threatened punishment. Well, Allah will never go back on His promise. In fact a day of your Lord (time period in which Allah's decision is executed) is equal to a thousand years of your calculation
They will urge thee to hasten the threatened punishment; but God will not fail to perform what He hath threatened: And verily one day with thy Lord is as a thousand years, of those which ye compute
They will bid you to hasten on the torment, but Allah will never fail in his promise; for, verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you number
And they will bid thee to hasten the chastisement. But God cannot fail His threat. And verily, a day with thy Lord is as a thousand years, as ye reckon them
And they hurry/hasten/urge you with the torture, and God will never/not break His promise, and that a day/time at your Lord (is) as a thousand years from what you count
They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning
And how many a town is there to which I gave time (for amendment) while it was unjust, then I caught it and towards Me is the destination
And how many a town is there to which I gave time (for amendment) while it was unjust, then I caught it and towards Me is the destination
And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number
And they ask you to hasten with the punishment; and Allah is not the One to fail in His promise. And, indeed, a day with your Lord is a thousand years as you keep count of time
And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon
They ask you to bring the punishment sooner, while Allah will never go back on His promise. In fact, one day with your Lord is like one thousand years according to your calculation
And [so, O Muhammad,] they challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but God never fails to fulfill His promise - and, behold, in thy Sustainer’s sight a day is like a thousand years of your reckoning
And they ask you to hasten the torment! And Allah will never fail His promise; and surely a Day in the Reckoning of your Lord is as a thousand years of what you count
They want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you
And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon
They ask you to bring the punishment sooner, while Allah will never go back on His promise. In fact, one day with your Lord is like one thousand years according to your calculation
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the torment. And Allah will never fail in His promise. But a day with your Lord is indeed like a thousand years by your counting
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the torment. And God will never fail in His promise. But a day with your Lord is indeed like a thousand years by your counting
They bid you hasten the scourge. And God will never fail His promise. Each day of your Lord‘s is like a thousand years in your reckoning¹
They ask you to hasten the punishment, but Allah will not fail in His promise. A single day with your Lord is like one thousand years by your count
They challenge you [Prophet] to bring on their punishment [if you can]. But God will never fail to deliver His promise. A day with your Lord is like a thousand years as you count them
And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His promise. And verily a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon
And so (O Prophet) they challenge you to hasten the doom, but Allah never fails to fulfill His Promise. A day of your Lord is like a thousand of your years. (32:5), (70:40). (Before your Lord, is the eternal Now. He is Above temporal and spatial bounds)
And yet they ask you to quicken the punishment! But Allah will not fail in His promise. Surely, a Day in the sight of your Lord is like a thousand years of your calculation
And they ask you to hasten the punishment. But God never breaks His promise. A day with your Lord is like a thousand years of your count
And they ask you to hasten the punishment. But God never breaks His promise. A day with your Lord is like a thousand years of your count
They try to make you hurry up the torment! God will never go back on His promise; a day with your Lord is like a thousand years such as those you count by
And they seek you to hasten the retribution; and God will not break His promise. And a day with your Lord is like one thousand of the years you count
Andthey seek you to hasten the retribution; and God will not break His promise. And a day with your Lord is like one thousand of the years which you count
They bid thee to hasten the punishment, though God will not fail His Promise. And truly a day with your Lord is as a thousand years of that which you reckon
And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count
They ask you to hasten the punishment; God will never go back on His promise. A Day with your Lord is like a thousand years in your reckoning
Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But God will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning

Esperanto

Ili challenge vi bring retribution DI neniam fails fulfill His prophecy! Tag your Lord est 1000 de your jar

Filipino

Atikawaytinatanongnilanamadaliinangkaparusahan! At si Allah ay hindi makakaligta sa Kanyang Pangako. At katotohanang ang isang Araw kay Allah ay katumbas ng libong taon na inyong binibilang
Humihiling sila sa iyo ng pagmamadali sa pagdurusa at hindi sisira si Allāh sa pangako Niya. Tunay na ang isang araw sa ganang Panginoon mo ay gaya ng isang libong taon mula sa binibilang ninyo

Finnish

He pyytavat sinua jouduttamaan tuomiota, mutta Jumala ei riko lupaustaan; onhan Herrallesi yksi paiva kuin tuhat vuotta, joilla te aikaa laskette
He pyytävät sinua jouduttamaan tuomiota, mutta Jumala ei riko lupaustaan; onhan Herrallesi yksi päivä kuin tuhat vuotta, joilla te aikaa laskette

French

Ils te demandent de hater le supplice. Mais Allah ne manquera pas a Sa promesse, et un jour pour ton Seigneur equivaut a mille ans selon votre decompte
Ils te demandent de hâter le supplice. Mais Allah ne manquera pas à Sa promesse, et un jour pour ton Seigneur équivaut à mille ans selon votre décompte
Et ils te demandent de hater [l’arrivee] du chatiment. Jamais Allah ne manquera a Sa promesse. Cependant, un jour aupres de ton Seigneur equivaut a mille ans de ce que vous comptez
Et ils te demandent de hâter [l’arrivée] du châtiment. Jamais Allah ne manquera à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur équivaut à mille ans de ce que vous comptez
Et ils te demandent de hater [l'arrivee] du chatiment. Jamais Allah ne manquera a Sa promesse. Cependant, un jour aupres de ton Seigneur, equivaut a mille ans de ce que vous comptez
Et ils te demandent de hâter [l'arrivée] du châtiment. Jamais Allah ne manquera à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur, équivaut à mille ans de ce que vous comptez
Ils te pressent, par defi, de hater le chatiment dont ils sont menaces. Mais Allah mettra assurement Ses menaces a execution. Or, un jour pour ton Seigneur equivaut a mille ans selon votre notion du temps
Ils te pressent, par défi, de hâter le châtiment dont ils sont menacés. Mais Allah mettra assurément Ses menaces à exécution. Or, un jour pour ton Seigneur équivaut à mille ans selon votre notion du temps
Ils te pressent de hater l’avenement du chatiment. Mais la promesse de Dieu s’accomplit ineluctablement. Le fait est qu’un jour pour ton Seigneur equivaut a mille ans de votre mode de calcul
Ils te pressent de hâter l’avènement du châtiment. Mais la promesse de Dieu s’accomplit inéluctablement. Le fait est qu’un jour pour ton Seigneur équivaut à mille ans de votre mode de calcul

Fulah

Hiɓe ɗaɓɓire yaccinaneede Lepte ɗen, [e ɗum le] Alla lunndataako fodoore Makko nden. Pellet ñallal ka Joomi maaɗa ko wano duuɓi wuluure no limorton non

Ganda

Bakugamba obatuuseeko ebibonerezo mu bwangu naye Katonda tayinza kwawukana ku ndagaanoye (ajja kubibatuusaako ku lunaku lw'enkomerero) era mazima olunaku lumu ewa Mukama omulabiriziwo lulinga emyaka lukumi mu mbala ya mmwe

German

Und sie fordern dich auf, die Strafe zu beschleunigen, doch Allah wird nie Sein Versprechen brechen. Wahrlich, ein Tag bei deinem Herrn ist gleich tausend Jahre nach eurer Zeitrechnung
Und sie fordern dich auf, die Strafe zu beschleunigen, doch Allah wird nie Sein Versprechen brechen. Wahrlich, ein Tag bei deinem Herrn ist gleich tausend Jahre nach eurer Zeitrechnung
Und sie wunschen von dir, die Pein zu beschleunigen. Gott wird sein Versprechen nicht brechen. Und siehe, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung
Und sie wünschen von dir, die Pein zu beschleunigen. Gott wird sein Versprechen nicht brechen. Und siehe, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung
Und sie fordern von dir Eile mit der Peinigung, und ALLAH wird doch nie Sein Versprechen brechen. Und zweifellos ist ein Yaum bei deinem HERRN wie tausend Jahre von dem, was ihr zahlt
Und sie fordern von dir Eile mit der Peinigung, und ALLAH wird doch nie Sein Versprechen brechen. Und zweifellos ist ein Yaum bei deinem HERRN wie tausend Jahre von dem, was ihr zählt
Und sie wunschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung
Und sie wunschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung

Gujarati

Ane tamari pase yatana mate utavala kare che, allaha kyareya potanum vacana nahim tale, ham! Tamara palanahara pase eka divasa tamari ganatari pramane eka hajara varsano che
Anē tamārī pāsē yātanā māṭē utāvaḷa karē chē, allāha kyārēya pōtānuṁ vacana nahīṁ ṭāḷē, hāṁ! Tamārā pālanahāra pāsē ēka divasa tamārī gaṇatarī pramāṇē ēka hajāra varṣanō chē
અને તમારી પાસે યાતના માટે ઉતાવળ કરે છે, અલ્લાહ ક્યારેય પોતાનું વચન નહીં ટાળે, હાં ! તમારા પાલનહાર પાસે એક દિવસ તમારી ગણતરી પ્રમાણે એક હજાર વર્ષનો છે

Hausa

Kuma suna neman ka yi gaggawa da azaba, alhali kuwa Allah ba zai saɓa wa'adinSa ba kuma lalle ne, yini* ɗaya a wurin Ubangijinka kamar shekara dubu yake daga abin da kuke ƙidayawa
Kuma sunã nẽman ka yi gaggãwa da azãba, alhãli kuwa Allah bã zai sãɓa wa'adinSa ba kuma lalle ne, yini* ɗaya a wurin Ubangijinka kamar shẽkara dubu yake daga abin da kuke ƙidãyãwa
Kuma suna neman ka yi gaggawa da azaba, alhali kuwa Allah ba zai saɓa wa'adinSa ba kuma lalle ne, yini ɗaya a wurin Ubangijinka kamar shekara dubu yake daga abin da kuke ƙidayawa
Kuma sunã nẽman ka yi gaggãwa da azãba, alhãli kuwa Allah bã zai sãɓa wa'adinSa ba kuma lalle ne, yini ɗaya a wurin Ubangijinka kamar shẽkara dubu yake daga abin da kuke ƙidãyãwa

Hebrew

הם מאיצים בך לזרז את עונשם. ולא יפר אללה את הבטחתו, ואולם יום אחד אצל ריבונך כאלף שנה לפי הספירה שלכם
הם מאיצים בך לזרז את עונשם. ולא יפר אלוהים את הבטחתו, ואולם יום אחד אצל ריבונך כאלף שנה לפי הספירה שלכם

Hindi

tatha ve aapase sheeghr yaatana kee maang kar rahe hain aur allaah kadaapi apana vachan bhang nahin karega aur nishchay aapake paalanahaar ke yahaan ek din tumhaaree ganana se hazaar varsh ke baraabar[1] hai
तथा वे आपसे शीघ्र यातना की माँग कर रहे हैं और अल्लाह कदापि अपना वचन भंग नहीं करेगा और निश्चय आपके पालनहार के यहाँ एक दिन तुम्हारी गणना से हज़ार वर्ष के बराबर[1] है।
aur ve tumase yaatana ke lie jaldee macha rahe hai! allaah kadaapi apane vaade ke viruddh na karenga. kintu tumhaare rab ke yahaan ek din, tumhaaree ganana ke anusaar, ek hajaar varsh jaisa hai
और वे तुमसे यातना के लिए जल्दी मचा रहे है! अल्लाह कदापि अपने वादे के विरुद्ध न करेंगा। किन्तु तुम्हारे रब के यहाँ एक दिन, तुम्हारी गणना के अनुसार, एक हजार वर्ष जैसा है
aur (ai rasool) tum se ye log azaab ke jald aane kee tamanna rakhate hain aur khuda to haragiz apane vaayade ke khilaaph nahin karega aur beshak (qayaamat ka) ek din tumhaare paravaradigaar ke nazadeek tumhaaree ginatee ke hisaab se ek hazaar baras ke baraabar hai
और (ऐ रसूल) तुम से ये लोग अज़ाब के जल्द आने की तमन्ना रखते हैं और खुदा तो हरगिज़ अपने वायदे के ख़िलाफ नहीं करेगा और बेशक (क़यामत का) एक दिन तुम्हारे परवरदिगार के नज़दीक तुम्हारी गिनती के हिसाब से एक हज़ार बरस के बराबर है

Hungarian

A buntetest akarjak siettetni nalad. Am Allah nem szegi meg az igeretet. Hiszen egyetlen nap az Uradnal annyi, mint ezer esztendo abbol, amit ti szamoltok
A büntetést akarják siettetni nálad. Ám Allah nem szegi meg az ígéretét. Hiszen egyetlen nap az Uradnál annyi, mint ezer esztendő abból, amit ti számoltok

Indonesian

Dan mereka meminta kepadamu (Muhammad) agar azab itu disegerakan, padahal Allah tidak menyalahi janji-Nya. Dan sesungguhnya sehari di sisi Tuhanmu adalah seperti seribu tahun menurut perhitunganmu
(Dan mereka meminta kepadamu agar azab itu disegerakan, padahal Allah sekali-kali tidak akan menyalahi janji-Nya) untuk menurunkan azab itu, maka Dia menurunkannya dalam perang Badar. (Sesungguhnya sehari di sisi Rabbmu) hari-hari di akhirat disebabkan pedihnya azab (adalah seperti seribu tahun dari tahun-tahun yang kalian hitung) dapat dibaca Ya'udduuna dan Ta'udduuna, yakni menurut perhitungan tahun-tahun di dunia
Dan mereka meminta kepadamu agar azab itu disegerakan, padahal Allah sekali-kali tidak akan menyalahi janji-Nya. Sesungguhnya sehari di sisi Tuhan-mu adalah seperti seribu tahun menurut perhitunganmu
Rasa sombong yang ada dalam hati pun kemudian membuat semua orang kafir Makkah tidak mau mempedulikan pelajaran-pelajaran yang ada. Dengan nada menantang dan mengejek, mereka meminta kepadamu, wahai Nabi, untuk mempercepat azab yang pernah kamu janjikan. Azab itu pasti terjadi. Hanya saja, azab itu terjadi pada waktu yang telah ditentukan oleh Allah, baik di dunia maupun di akhirat. Allah tidak mungkin melanggar janji-Nya, walaupun telah berlalu bertahun-tahun lamanya. Karena satu hari menurut-Nya sama dengan seribu tahun menurut perhitungan kalian(1). (1) Ayat ini sebenarnya telah mendahului penemuan hukum relativisme. Yaitu, bahwa waktu yang ada ini adalah nisbi. Dari itu, konsep tentang adanya waktu kosmos yang mutlak, seperti yang diyakini orang sebelum ditemukannya hukum ini, tidak dapat dipertahankan keabsahannya
Dan mereka meminta kepadamu (Muhammad) agar azab itu disegerakan, padahal Allah tidak akan menyalahi janji-Nya. Dan sesungguhnya sehari di sisi Tuhanmu adalah seperti seribu tahun menurut perhitunganmu
Dan mereka meminta kepadamu (Muhammad) agar azab itu disegerakan, padahal Allah tidak akan menyalahi janji-Nya. Dan sesungguhnya sehari di sisi Tuhanmu adalah seperti seribu tahun menurut perhitunganmu

Iranun

Na Phangunin niran Ruka (Ya Muhammad) a kapagalokaloki ko siksa! Na di dun pundorat so Allah ko diyandi Iyan. Na Mata-an! A so salongan si-i ko Kadnan Ka na lagid o sanggibo ragon ko itongan niyo (sa doniya)

Italian

Ti chiedono di affrettare il castigo. Giammai Allah manchera alla Sua promessa. Invero un solo giorno presso il tuo Signore, vale come mille anni di quelli che contate
Ti chiedono di affrettare il castigo. Giammai Allah mancherà alla Sua promessa. Invero un solo giorno presso il tuo Signore, vale come mille anni di quelli che contate

Japanese

Kare-ra wa anata ni, subayai chobatsu o motomeru. Daga arra wa yakusoku ni somuka renai. Hontoni omo no omoto ni okeru tsuitachi wa, anata gata no keisan suru Chitose ni ataru
Kare-ra wa anata ni, subayai chōbatsu o motomeru. Daga arrā wa yakusoku ni somuka renai. Hontōni omo no omoto ni okeru tsuitachi wa, anata gata no keisan suru Chitose ni ataru
かれらはあなたに,すばやい懲罰を求める。だがアッラーは約束に背かれない。本当に主の御許における一日は,あなたがたの計算する千年に当る。

Javanese

Lan wong - wong kafir mau padha nyuwun marang sira (muhammad) supaya age - age (enggal - enggal) keturunan siksa ing mangka ALlah ora bakal nyulayani janjine. Lan satemene sedina (kang dijanjekake kanggo nyiksa) ana ing ngarsane Pangeranira iku dirasakake dening wong - wong iku kaya sewu tahun kang padha sira etung
Lan wong - wong kafir mau padha nyuwun marang sira (muhammad) supaya age - age (enggal - enggal) keturunan siksa ing mangka ALlah ora bakal nyulayani janjine. Lan satemene sedina (kang dijanjekake kanggo nyiksa) ana ing ngarsane Pangeranira iku dirasakake dening wong - wong iku kaya sewu tahun kang padha sira etung

Kannada

nam'ma vacanagalannu solisalu henagadidavaru narakavasigalaguvaru
nam'ma vacanagaḷannu sōlisalu heṇagāḍidavaru narakavāsigaḷāguvaru
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಹೆಣಗಾಡಿದವರು ನರಕವಾಸಿಗಳಾಗುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar senen azaptın tez kelwin tileydi. Alla wadesinen aste aynımaydı. Negizinde Allanın qasındagı bir kun, sender sanaytın mın jılmen ten
(Muxammed Ğ.S.) olar senen azaptıñ tez kelwin tileydi. Alla wädesinen äste aynımaydı. Negizinde Allanıñ qasındağı bir kün, sender sanaytın mıñ jılmen teñ
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сенен азаптың тез келуін тілейді. Алла уәдесінен әсте айнымайды. Негізінде Алланың қасындағы бір күн, сендер санайтын мың жылмен тең
Ari olar senen azaptın tez bolwın suraydı, biraq Allah wadesin esqasan buzbaydı. Ari aqiqatında, Rabbınnın qasındagı bir kun, senderdin eseptewlerinmen mın jılga ten
Äri olar senen azaptıñ tez bolwın suraydı, biraq Allah wädesin eşqaşan buzbaydı. Äri aqïqatında, Rabbıñnıñ qasındağı bir kün, senderdiñ eseptewleriñmen mıñ jılğa teñ
Әрі олар сенен азаптың тез болуын сұрайды, бірақ Аллаһ уәдесін ешқашан бұзбайды. Әрі ақиқатында, Раббыңның қасындағы бір күн, сендердің есептеулеріңмен мың жылға тең

Kendayan

Man iaka’koa minta ks’ kao (Muhammad) agar sesa koa dicapati’ padahal Allah nana’ akan manyalahi janji-Nya, man sabatolnya saari ka’ sisi Tuhannyu ialah saparati saribu tahun manurut paretongannyu

Khmer

haey puokke som anak( mou ham meat) aoy phdal nouv tearounakamm phleam haey a l laoh min thveu khosa sanyea robsa trong laey . haey pitabrakd nasa muoyothngai samreab mcheasa robsa anak( thngai barlok) ku dauch cheamuoy pean chhnam tam avei del puok anak reab( knong lokey nih)
ហើយពួកគេសុំអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឱ្យផ្ដល់នូវទារុណកម្ម ភ្លាមៗ ហើយអល់ឡោះមិនធ្វើខុសសន្យារបស់ទ្រង់ឡើយ។ ហើយ ពិតប្រាកដណាស់ មួយថ្ងៃសម្រាប់ម្ចាស់របស់អ្នក(ថ្ងៃបរលោក) គឺ ដូចជាមួយពាន់ឆ្នាំតាមអ្វីដែលពួកអ្នករាប់(ក្នុងលោកិយនេះ)។

Kinyarwanda

Banagusaba kwihutisha ibihano (wababuriye, yewe Muhamadi), nyamara Allah ntazigera yica isezerano rye (ryo kuzabahana ku munsi w’imperuka). Mu by’ukuri, umunsi umwe kwa Nyagasani wawe, ungana n’imyakaigihumbi mu yo mubara (hano ku isi)
Banagusaba kwihutisha ibihano (wababuriye, yewe Muhamadi), nyamara Allah ntazigera yica isezerano rye (ryo kuzabahana ku munsi w’imperuka). Mu by’ukuri umunsi umwe kwa Nyagasani wawe, ungana n’imyaka igihumbi mu yo mubara (hano ku isi)

Kirghiz

(O, Muhammad, musrikter «Eger cın paygambar bolsoŋ, Rabbiŋ bizge azap tusurboybu, tezireek» dep) senden azaptı sastırıp surasat. Allaһ ubadasın buzbayt. (Sozsuz azap kelet.) Jana.., Senin Rabbiŋdin aldındagı bir kun siler eseptegen jıldardın miŋ jılı sıyaktuu
(O, Muhammad, muşrikter «Eger çın paygambar bolsoŋ, Rabbiŋ bizge azap tüşürböybü, tezireek» dep) senden azaptı şaştırıp suraşat. Allaһ ubadasın buzbayt. (Sözsüz azap kelet.) Jana.., Senin Rabbiŋdin aldındagı bir kün siler eseptegen jıldardın miŋ jılı sıyaktuu
(О, Мухаммад, мушриктер «Эгер чын пайгамбар болсоң, Раббиң бизге азап түшүрбөйбү, тезирээк» деп) сенден азапты шаштырып сурашат. Аллаһ убадасын бузбайт. (Сөзсүз азап келет.) Жана.., Сенин Раббиңдин алдындагы бир күн силер эсептеген жылдардын миң жылы сыяктуу

Korean

geudeul-i geudaeege beol-eul seodulleo boila jaechoghana hananim-eun geu bun-ui yagsog-eul wibanhaji ani hasi nila sillo geudae junim gyeot-eseoui haluneun neohuideul gyesan-euloneun cheonnyeon gat eunila
그들이 그대에게 벌을 서둘러 보이라 재촉하나 하나님은 그 분의 약속을 위반하지 아니 하시 니라 실로 그대 주님 곁에서의 하루는 너희들 계산으로는 천년 같 으니라
geudeul-i geudaeege beol-eul seodulleo boila jaechoghana hananim-eun geu bun-ui yagsog-eul wibanhaji ani hasi nila sillo geudae junim gyeot-eseoui haluneun neohuideul gyesan-euloneun cheonnyeon gat eunila
그들이 그대에게 벌을 서둘러 보이라 재촉하나 하나님은 그 분의 약속을 위반하지 아니 하시 니라 실로 그대 주님 곁에서의 하루는 너희들 계산으로는 천년 같 으니라

Kurdish

خوانه‌ناسان په‌له‌ت لێده‌که‌ن که ئه‌و سزایه زوو یه‌خه‌یان پێ بگرێت، بێگومان هه‌رگیز خوا له به‌ڵێنی خۆی لانادات (له‌سه‌ر داخوازی نه‌فامان پاش و پێشی ناخات، چونکه کات و زه‌مان بایه‌خی نیه لای خوا) به‌ڕاستی ڕۆژێك له‌لای ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌ت وه‌كو هه‌زار ساڵ وایه له‌وه‌ی که ده‌یژمێرن
وە ئەوان (قورەیش بە گاڵتەوە) بەپەلە داوای سزات لێ دەکەن لەکاتێکدا ھەرگیز خوا پێچەوانەی بەڵێنی خۆی ناکات و بێگومان ڕۆژێک لای پەروەردگارت وەک ھەزار ساڵ وایە لەو ساڵانەی ئێوە دەیژمێرن

Kurmanji

(Muhemmed! ewan filan) ji te hatina sapat e bi lez di xwazin; (ji te ra dibejin, "heke tu di doza xwe da rasti, ka bira a, di naha da ewa sapata bi me da were.") U Yezdan bi rasti ji peymana dayi, xwe para nade. (Heke hineki ewe sapat e para bide ji, we peymana xweve dayi, be dudili pek bine, qe bun leza balina we Dekin). Loma royek li bal Xuda e te weki hezar sal e hun dilujmirin, he-ye (gav u dem li bal wi tuneye, ev hijmara han e li bal we da heye)
(Muhemmed! ewan filan) ji te hatina şapat e bi lez di xwazin; (ji te ra dibejin, "heke tu di doza xwe da rastî, ka bira a, di naha da ewa şapata bi me da were.") Û Yezdan bi rastî ji peymana dayî, xwe para nade. (Heke hinekî ewe şapat e para bide jî, we peymana xweve dayî, be dudilî pek bîne, qe bun leza balina we Dekin). Loma royek li bal Xuda e te wekî hezar sal e hun dilûjmirin, he-ye (gav u dem li bal wî tuneye, ev hijmara han e li bal we da heye)

Latin

They challenge vos bring retribution DEUS nunquam fails fulfill His prophecy! Feria tuus Dominus est 1000 de tuus annus

Lingala

Bazali kosenga yo ete oyeisa etumbu noki, Allah azangisaka mokano mwa ye te. Mpe ya solo, mokolo moko epai na Nkolo wa yo mozali lokola mibu nkoto moko ndenge bozali kotanga

Luyia

Ne bakhuyungubasinjia mbu orere eshinyasio, halali Nyasaye shalafunaka indache yiyie tawe. Ne toto inyanga ewa Nyasaye wuwo ili shinga emika iyelefu shingala enywe mubalanga

Macedonian

Тие бараат од тебе казната што побрзо да ги стигне, а Аллах нема да го изневери ветувањето Свое, а само еден ден кај Господарот твој трае колку илјада години според вашето сметање
I baraat pobrzo od tebe za kaznata, no Allah ne ke go izneveri vetuvanjeto Svoe. Eden den kaj Gospodarot tvoj e kako iljada godini koi vie gi broite
I baraat pobrzo od tebe za kaznata, no Allah ne ḱe go izneveri vetuvanjeto Svoe. Eden den kaj Gospodarot tvoj e kako iljada godini koi vie gi broite
И бараат побрзо од тебе за казната, но Аллах не ќе го изневери ветувањето Свое. Еден ден кај Господарот твој е како илјада години кои вие ги броите

Malay

Dan mereka meminta kepadamu (wahai Muhammad) menyegerakan kedatangan azab, padahal Allah tidak sekali-kali akan memungkiri janjiNya; dan (katakanlah kepada mereka): sesungguhnya satu hari dari hari-hari azab di sisi Tuhanmu adalah menyamai seribu tahun dari yang kamu hitung

Malayalam

(nabiye,) ninneat avar siksayute karyattil dhrtikuttikeantirikkunnu. allahu tanre vagdanam langhikkukaye illa. tirccayayum ninre raksitavinre atukkal oru divasamennal ninnal ennivarunna tarattilulla ayiram keallam pealeyakunnu
(nabiyē,) ninnēāṭ avar śikṣayuṭe kāryattil dhr̥tikūṭṭikeāṇṭirikkunnu. allāhu tanṟe vāgdānaṁ laṅghikkukayē illa. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal oru divasamennāl niṅṅaḷ eṇṇivarunna tarattiluḷḷa āyiraṁ keāllaṁ pēāleyākunnu
(നബിയേ,) നിന്നോട് അവര്‍ ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തില്‍ ധൃതികൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു തന്‍റെ വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയേ ഇല്ല. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഒരു ദിവസമെന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ എണ്ണിവരുന്ന തരത്തിലുള്ള ആയിരം കൊല്ലം പോലെയാകുന്നു
(nabiye,) ninneat avar siksayute karyattil dhrtikuttikeantirikkunnu. allahu tanre vagdanam langhikkukaye illa. tirccayayum ninre raksitavinre atukkal oru divasamennal ninnal ennivarunna tarattilulla ayiram keallam pealeyakunnu
(nabiyē,) ninnēāṭ avar śikṣayuṭe kāryattil dhr̥tikūṭṭikeāṇṭirikkunnu. allāhu tanṟe vāgdānaṁ laṅghikkukayē illa. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal oru divasamennāl niṅṅaḷ eṇṇivarunna tarattiluḷḷa āyiraṁ keāllaṁ pēāleyākunnu
(നബിയേ,) നിന്നോട് അവര്‍ ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തില്‍ ധൃതികൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു തന്‍റെ വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയേ ഇല്ല. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഒരു ദിവസമെന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ എണ്ണിവരുന്ന തരത്തിലുള്ള ആയിരം കൊല്ലം പോലെയാകുന്നു
avar ninneat siksa vannukittan dhrtikuttunnu. allahu tanre vagdanam terrikkukayilla. ninre nathanreyatutt oru nalennat ninnalennum pealulla ayirankeallannalkku tulyaman
avar ninnēāṭ śikṣa vannukiṭṭān dhr̥tikūṭṭunnu. allāhu tanṟe vāgdānaṁ teṟṟikkukayilla. ninṟe nāthanṟeyaṭutt oru nāḷennat niṅṅaḷeṇṇuṁ pēāluḷḷa āyiraṅkeāllaṅṅaḷkku tulyamāṇ
അവര്‍ നിന്നോട് ശിക്ഷ വന്നുകിട്ടാന്‍ ധൃതികൂട്ടുന്നു. അല്ലാഹു തന്റെ വാഗ്ദാനം തെറ്റിക്കുകയില്ല. നിന്റെ നാഥന്റെയടുത്ത് ഒരു നാളെന്നത് നിങ്ങളെണ്ണും പോലുള്ള ആയിരംകൊല്ലങ്ങള്‍ക്കു തുല്യമാണ്

Maltese

Huma jgħaggluk (Muħammad u jisfidawk biex: iggib fuqhom) il-kastig, u Alla ma huwiex se jikser il-wegħda tiegħu. Tabilħaqq li għal Sidek, jum wieħed huwa bħal elf sena minn dawk li intom tgħoddu
Huma jgħaġġluk (Muħammad u jisfidawk biex: iġġib fuqhom) il-kastig, u Alla ma huwiex se jikser il-wegħda tiegħu. Tabilħaqq li għal Sidek, jum wieħed huwa bħal elf sena minn dawk li intom tgħoddu

Maranao

Na phangnin iran rka (hay Mohammad), a kapagalokaloki ko siksa na di dn pndorat so Allah ko diyandi Iyan. Na mataan! a so salongan sii ko Kadnan ka na lagid o sanggibo ragon ko itongan iyo (sa doniya)

Marathi

Ani te tumacyajavala allahacya siksa- yataneci gha'i karita aheta. Allaha apale vacana kadapi talanara nahi. Nihsansaya, tumacya palanakartyajavala eka divasa, tumacya (kala) gananenusara eka hajara varsanca ahe
Āṇi tē tumacyājavaḷa allāhacyā śikṣā- yātanēcī ghā'ī karīta āhēta. Allāha āpalē vacana kadāpi ṭāḷaṇāra nāhī. Niḥsanśaya, tumacyā pālanakartyājavaḷa ēka divasa, tumacyā (kāla) gaṇanēnusāra ēka hajāra varṣān̄cā āhē
४७. आणि ते तुमच्याजवळ अल्लाहच्या शिक्षा- यातनेची घाई करीत आहेत. अल्लाह आपले वचन कदापि टाळणार नाही. निःसंशय, तुमच्या पालनकर्त्याजवळ एक दिवस, तुमच्या (काल) गणनेनुसार एक हजार वर्षांचा आहे

Nepali

Ra tiniharule tapa'isita yatanako nimti hatara garirakheka chan! Allahale kadapi aphno vacanala'i tarnechaina, kintu tapa'iko palanakarta najika ekadina, timro ganana anusara, ekahajara varsako hunecha
Ra tinīharūlē tapā'īsita yātanākō nimti hatāra garirākhēkā chan! Allāhalē kadāpi āphnō vacanalā'ī ṭārnēchaina, kintu tapā'īkō pālanakartā najika ēkadina, timrō gaṇanā anusāra, ēkahajāra varṣakō hunēcha
र तिनीहरूले तपाईसित यातनाको निम्ति हतार गरिराखेका छन् ! अल्लाहले कदापि आफ्नो वचनलाई टार्नेछैन , किन्तु तपाईको पालनकर्ता नजिक एकदिन, तिम्रो गणना अनुसार, एकहजार वर्षको हुनेछ ।

Norwegian

De ber deg skynde pa med straffen. Gud bryter ikke Sitt løfte! Men en dag for Herren er som tusen ar etter deres regning
De ber deg skynde på med straffen. Gud bryter ikke Sitt løfte! Men en dag for Herren er som tusen år etter deres regning

Oromo

Adabatti si jarjarfatuRabbiin waadaa Isaa hin diiguDhugumatti, guyyaan tokko Rabbii kee biratti waan isin lakkooftan irraa akka waggaa kumaati

Panjabi

Ate iha loka tuhade tom saza de la'i jaladi karade hana ate alaha kade vi apane va'ade de khilafa karana vala nahim hai. Ate tere raba da ika dina tuhadi ginati de anusara ika hazara sala de barabara huda hai
Atē iha lōka tuhāḍē tōṁ sazā dē la'ī jaladī karadē hana atē alāha kadē vī āpaṇē vā'adē dē khilāfa karana vālā nahīṁ hai. Atē tērē raba dā ika dina tuhāḍī giṇatī dē anusāra ika hazāra sāla dē barābara hudā hai
ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਲਈ ਜਲਦੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਕਦੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਵਾਅਦੇ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦਾ ਇੱਕ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੀ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਸਾਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Persian

از تو به شتاب عذاب مى‌طلبند و خدا هرگز وعده خود را خلاف نمى‌كند. و يك روز از روزهاى پروردگار تو برابر با هزار سال است از آن سان كه مى‌شمريد
و از تو تقاضاى تعجيل در عذاب مى‌كنند، با آن كه هرگز خدا از وعده‌اش تخلف نمى‌كند، و در حقيقت يك روز [از قيامت‌] نزد پروردگار تو مانند هزار سال است از آنچه مى‌شماريد
و از تو عذاب را به شتاب می‌خواهند و حال آنکه خداوند هرگز در وعده‌اش خلاف نمی‌کند، و یک روز به حساب پروردگارت برابر با هزار سال است از آن دست که شما می‌شمارید
و آن‌ها به شتاب از تو عذاب می‌طلبند، و الله هرگز و عده‌اش را خلاف نمی‌کند، و بی‌گمان یک روز نزد پروردگارت، مانند هزار سال از آنچه است که (شما) می‌شمارید
و آنان از تو [از روی مسخره و ریشخند] شتاب در عذاب را درخواست می کنند، در حالی که خدا هرگز از وعده اش تخلف نمی کند؛ و همانا یک روز نزد پروردگارت مانند هزار سال از سال هایی است که شما می شمارید [برای او زمان نزدیک، زمان دور، امروز، دیروز، گذشته و آینده مفهومی ندارد؛ بنابراین فاصله زمانی شما با عذاب الهی شما را دچار این پندار نکند که تهدید به عذاب، تهدیدی طولانی و دروغ است]
[ای پیامبر، کافران] به شتاب از تو درخواستِ عذاب می‌کنند و الله هرگز وعده‌اش را خلاف نمی‌کند؛ و در واقع، یک روز [از عذاب آخرت] نزد پروردگارت، با هزار سال كه شما مى‌شمارید یكسان است
و کافران (به سخریه) از تو تقاضای تعجیل در عذاب می‌کنند و هرگز خدا در وعده خود (به عذاب آنان) خلف نخواهد کرد، و همانا یک روز نزد خدا (و از نظر حلم او) چون هزار سال به حساب شماست
و شتاب خواهند از تو در عذاب و هرگز نشکند خدا وعده خود را و همانا روزی نزد پروردگار تو مانند هزار سال است از آنچه می‌شمرند
و از تو با شتاب تقاضاى عذاب مى‌كنند، با آنكه هرگز خدا وعده‌اش را خلاف نمى كند، و در حقيقت، يك روز [از قيامت‌] نزد پروردگارت مانند هزار سال است از آنچه مى‌شمريد
و از تو عذاب‌(شان) را با شتاب می‌طلبند، حال آنکه خدا هرگز وعده‌ی (عذاب) خود را تخلف نمی‌کند. و یک روز (از قیامت) نزد پروردگارت مانند هزار سال است از آنچه بر می‌شمرید
و [کافران] از تو مى‌خواهند که در عذاب شتاب ورزى، و خداوند هرگز از وعده‌ى خود تخلف نمى‌کند. و یک روز نزد پروردگارت، همانند هزار سال [از سال‌هایى] است که شما مى‌شمرید
(ای پیغمبر! کافران، مسخره‌کنان) از تو می‌خواهند که هرچه زودتر عذابی را بر سر ایشان بیاوری (که آنان را از آن می‌ترسانی. این عذاب بدون شکّ گریبانگیرشان می‌گردد) و خداوند به هیچ وجه خلاف وعده نمی‌کند (و عذاب را گریبانگیرشان می‌سازد، هرچند سالها طول بکشد، اصلاً زمان نسبت به خدا مطرح نیست، و مثلاً در همین جهان) یک روز خدا، بسان هزار سالی است که شما می‌شمارید و به حساب می‌آرید
آنان از تو تقاضای شتاب در عذاب می‌کنند؛ در حالی که خداوند هرگز از وعده خود تخلّف نخواهد کرد! و یک روز نزد پروردگارت، همانند هزار سال از سالهایی است که شما می‌شمرید
و عذاب را به شتاب از تو مى‌خواهند، و خدا هرگز وعده خود را خلاف نكند و همانا يك روز نزد پروردگار تو چون هزار سال است از آنچه مى‌شماريد
و آنها به شتاب از تو عذاب می طلبند، و خداوند هر گز وعده اش را خلاف نمی کند، وبی گمان یک روز نزد پروردگارت، مانند هزار سال از آنچه است که (شما) می شمارید

Polish

Oni domagaja sie od ciebie przyspieszenia kary! Bog nie zmieni nigdy Swojej obietnicy! I, zaprawde, jeden dzien u twego Pana jest jak tysiac lat według waszego liczenia
Oni domagają się od ciebie przyśpieszenia kary! Bóg nie zmieni nigdy Swojej obietnicy! I, zaprawdę, jeden dzień u twego Pana jest jak tysiąc lat według waszego liczenia

Portuguese

E pedem-te que apresses o castigo, e Allah nao faltara a Sua promessa. E, por certo, um dia junto de teu Senhor, e como mil anos dos que contais
E pedem-te que apresses o castigo, e Allah não faltará a Sua promessa. E, por certo, um dia junto de teu Senhor, é como mil anos dos que contais
Pedem-te incessantemente a iminencia do castigo; saibam que Deus jamais falta a sua promessa, porque um dia, para oteu Senhor, e como mil anos, dos que contais
Pedem-te incessantemente a iminência do castigo; saibam que Deus jamais falta à sua promessa, porque um dia, para oteu Senhor, é como mil anos, dos que contais

Pushto

او دوى په تا په (راوستلو د) عذاب سره تلوار كوي او الله به له سره د خپلې وعدې خلاف و نه كړي، او بېشكه یوه ورځ ستا د رب په نیز د زرو كلونو په شان ده له هغو چې تاسو يې شمېرئ
او دوى په تا په (راوستلو د) عذاب سره تلوار كوي او الله به له سره د خپلې وعدې خلاف و نه كړي، او بېشكه یوه ورځ ستا د رب په نیز د زرو كلونو په شان ده له هغو چې تاسو يې شمېرئ

Romanian

Ei iti cer sa vina osanda degraba. Dumnezeu nu-si calca fagaduiala, insa o singura zi, la Dumnezeu, este cat o mie de ani, dupa cum numarati voi
Ei îţi cer să vină osânda degrabă. Dumnezeu nu-şi calcă făgăduiala, însă o singură zi, la Dumnezeu, este cât o mie de ani, după cum număraţi voi
Ei provoca tu aduce retribution DUMNEZEU niciodata fails termina His profetie! Zi vostri Domnitor exista 1000 ai vostri an
Ei te grabesc [sa vii] cu pedeapsa! Allah nu-ªi incalca fagaduinþa Sa! Insa o zi la Domnul tau este cat o mie de ani, aºa cum numaraþi voi
Ei te grãbesc [sã vii] cu pedeapsa! Allah nu-ªi încalcã fãgãduinþa Sa! Însã o zi la Domnul tãu este cât o mie de ani, aºa cum numãraþi voi

Rundi

Baraguhimiriza ngo ubazanire ibihano, mugabo Imana ntizota indagano yayo, mu vy’ukuri umusi umwe Kumuremyi wawe nink’imyaka igihumbi nkuko mwebwe muyiharura

Russian

Ei iti cer sa vina osanda degraba. Dumnezeu nu-si calca fagaduiala, insa o singura zi, la Dumnezeu, este cat o mie de ani, dupa cum numarati voi
И торопят они [неверующие курайшиты] тебя (о, Пророк) с наказанием [они спрашивают «когда же будет это наказание за неверие?»], но Аллах не меняет Своего обещания [наказание непременно будет], и, поистине, день у твоего Господа [день наказания в Вечной жизни], как тысяча лет из тех, что вы считаете (в этом мире)
Oni toropyat tebya s nakazaniyem, no Allakh ne narushayet Svoyego obeshchaniya, i den' u tvoyego Gospoda raven tysyache let po tomu, kak vy schitayete
Они торопят тебя с наказанием, но Аллах не нарушает Своего обещания, и день у твоего Господа равен тысяче лет по тому, как вы считаете
Oni khotyat uznat' ot tebya, skoro li nastupit nakazaniye; Bog ne izmenit svoyego obeshchaniya: istinno, u Gospoda tvoyego i den' odin kak tysyacha godov, kakimi vy schitayete vremya
Они хотят узнать от тебя, скоро ли наступит наказание; Бог не изменит своего обещания: истинно, у Господа твоего и день один как тысяча годов, какими вы считаете время
Oni toropyat tebya s nakazaniyem, no Allakh ne izmenit Svoyego obeshchaniya, i, poistine, den' u tvoyego Gospoda, kak tysyacha let iz tekh, chto vy schitayete
Они торопят тебя с наказанием, но Аллах не изменит Своего обещания, и, поистине, день у твоего Господа, как тысяча лет из тех, что вы считаете
Oni toropyat tebya [, trebuya, chtoby nastalo] nakazaniye, no Allakh ne narushayet Svoyego obeshchaniya. Ved' den' po schetu Gospoda tvoyego raven tysyache let po lyudskomu schetu
Они торопят тебя [, требуя, чтобы настало] наказание, но Аллах не нарушает Своего обещания. Ведь день по счету Господа твоего равен тысяче лет по людскому счету
Nevernyye v Mekke prevoznosyatsya i ne prinimayut vo vnimaniye eti pouchitel'nyye uroki i pritchi i s vyzyvayushchey usmeshkoy toropyat tebya (o prorok!) s karoy, o kotoroy ty preduprezhdal ikh. Poistine, eto nakazaniye neminuyemo, no ono budet v predopredelonnoye Allakhom vremya v zemnom mire i v dal'ney zhizni. Allakh ne zabyvayet o Svoyom obeshchanii, dazhe yesli prokhodit mnogo let. Ved' odin den' u Nego, kak tysyacha let iz tekh, chto vy schitayete
Неверные в Мекке превозносятся и не принимают во внимание эти поучительные уроки и притчи и с вызывающей усмешкой торопят тебя (о пророк!) с карой, о которой ты предупреждал их. Поистине, это наказание неминуемо, но оно будет в предопределённое Аллахом время в земном мире и в дальней жизни. Аллах не забывает о Своём обещании, даже если проходит много лет. Ведь один день у Него, как тысяча лет из тех, что вы считаете
I vse zh oni tebya toropyat s nakazan'yem. No ne narushit Bog obeta Svoyego, - Ved' den' odin u Boga tvoyego, Kak tysyacha godov, Kotorym (na zemle) vy schet vedete
И все ж они тебя торопят с наказаньем. Но не нарушит Бог обета Своего, - Ведь день один у Бога твоего, Как тысяча годов, Которым (на земле) вы счет ведете

Serbian

Они од тебе траже да их казна што пре стигне, а Бог ће испунити претњу Своју; само један дан код Господара твог траје колико хиљаду година, по вашем рачунању

Shona

Uye vanokumanikidza kuti uite marwadzo auye nekuchimbidza! Asi Allah havakundikani muvimbiso yavo. Uye zvirokwazvo zuva rimwe chete kuna Tenzi vako chiuru chemakore (1000) kana imi mava kuverenga

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) توکان عذاب جو جلد اچڻ گھرندا آھن ۽ الله پنھنجو انجام ڪڏھن اُبتڙ نه ڪندو، ۽ تنھنجي پالڻھار وٽ ھڪ ڏينھن اوھان جي ڳاڻيٽي جي ھزار ورھ جي برابر آھي

Sinhala

(nabiye!) ovun danduvama asa oba veta ikman karannaha. (ovun kerehi danduvama pahala karana bava dænum dun) allah, tama poronduvata kisi vitekat venaskamak karanne næta. niyata vasayenma oba gananaya karana avurudu dahasak obage deviyange sannidhanayehi eka dinakata sama vanu æta
(nabiyē!) ovun dan̆ḍuvama asā oba veta ikman karannāha. (ovun kerehi dan̆ḍuvama pahaḷa karana bava dænum dun) allāh, tama poronduvaṭa kisi viṭekat venaskamak karannē næta. niyata vaśayenma oba gaṇanaya karana avurudu dahasak obagē deviyangē sannidhānayehi eka dinakaṭa sama vanu æta
(නබියේ!) ඔවුන් දඬුවම අසා ඔබ වෙත ඉක්මන් කරන්නාහ. (ඔවුන් කෙරෙහි දඬුවම පහළ කරන බව දැනුම් දුන්) අල්ලාහ්, තම පොරොන්දුවට කිසි විටෙකත් වෙනස්කමක් කරන්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම ඔබ ගණනය කරන අවුරුදු දහසක් ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහි එක දිනකට සම වනු ඇත
tavada ovuhu ema danduvama ikman karana men obagen patati. allah ohuge poronduva kada nokarannemaya. niyata vasayenma numbage paramadhipati abiyasa ek dinayak, numbala gananaya karana avurudu dahakata samanaya
tavada ovuhu ema dan̆ḍuvama ikman karana men obagen patati. allāh ohugē poronduva kaḍa nokarannēmaya. niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati abiyasa ek dinayak, num̆balā gaṇanaya karana avurudu dāhakaṭa samānaya
තවද ඔවුහු එම දඬුවම ඉක්මන් කරන මෙන් ඔබගෙන් පතති. අල්ලාහ් ඔහුගේ පොරොන්දුව කඩ නොකරන්නේමය. නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති අබියස එක් දිනයක්, නුඹලා ගණනය කරන අවුරුදු දාහකට සමානය

Slovak

They challenge ona bring retribution GOD never zlyhat fulfill Jeho prophecy! Dni tvoj Lord bol 1000 z tvoj rocnik

Somali

Oo waxay kaa dalbaan inaad u soo dedejiso cadaabta. Oo Allaah marnaba kama baxo Ballankiisa. Oo hubaal, maalin Rabbigaa agtiis ah waxay la mid tahay kun sano waxa aad idinku tirsataan
waxay Dedejisan Cadaab mana Baajinaayo Eebe Yaboohiisa, Maalin Eebe Agtiisana waxay la mid tahay kun Sano oo waxaad Tirinaysaan
waxay Dedejisan Cadaab mana Baajinaayo Eebe Yaboohiisa, Maalin Eebe Agtiisana waxay la mid tahay kun Sano oo waxaad Tirinaysaan

Sotho

Ba u kopa ho potlakisa kahlolo, le hoja Allah A ke ke A sitoa ts’episong ea Hae, Ruri! Haele letsatsi le kapel’a Allah, le shebahala le ka balloa lilemong tse sekete ho latela palo ea lona

Spanish

Y si te desafian a que les adelantes el castigo, sabe que Allah no quebrantara Su promesa y que un dia para Tu Senor es como mil anos de los vuestros
Y si te desafían a que les adelantes el castigo, sabe que Allah no quebrantará Su promesa y que un día para Tu Señor es como mil años de los vuestros
Y quienes rechazan la verdad te piden que te apresures a enviarles el castigo (¡oh, Muhammad!), cuando Al-lah no incumplira Su promesa (de enviarles su merecido)[637]. Y, ciertamente, un dia[638] para Al-lah es como unos mil anos de los que vosotros contais
Y quienes rechazan la verdad te piden que te apresures a enviarles el castigo (¡oh, Muhammad!), cuando Al-lah no incumplirá Su promesa (de enviarles su merecido)[637]. Y, ciertamente, un día[638] para Al-lah es como unos mil años de los que vosotros contáis
Y quienes rechazan la verdad te piden que te apresures a enviarles el castigo (¡oh, Muhammad!), cuando Al-lah no incumplira Su promesa (de enviarles su merecido)[637]. Y, ciertamente, un dia[638] para Al-lah es como unos mil anos de los que ustedes cuentan
Y quienes rechazan la verdad te piden que te apresures a enviarles el castigo (¡oh, Muhammad!), cuando Al-lah no incumplirá Su promesa (de enviarles su merecido)[637]. Y, ciertamente, un día[638] para Al-lah es como unos mil años de los que ustedes cuentan
Te piden que adelantes la hora del b castigo, pero Ala no faltara a Su promesa. Un dia junto a tu Senor vale por mil anos de los vuestros
Te piden que adelantes la hora del b castigo, pero Alá no faltará a Su promesa. Un día junto a tu Señor vale por mil años de los vuestros
Y [asi, Oh Muhammad,] te apremian para que les adelantes el castigo [de Dios]: pero Dios nunca deja de cumplir Su promesa --y, en verdad, junto a tu Sustentador un dia es como mil anos de vuestro computo
Y [así, Oh Muhámmad,] te apremian para que les adelantes el castigo [de Dios]: pero Dios nunca deja de cumplir Su promesa --y, en verdad, junto a tu Sustentador un día es como mil años de vuestro cómputo
Te desafian a que adelantes el castigo, pero sabe que Dios no faltara a Su promesa. Un dia para tu Senor es como mil anos de los que ustedes computan
Te desafían a que adelantes el castigo, pero sabe que Dios no faltará a Su promesa. Un día para tu Señor es como mil años de los que ustedes computan
Te piden que apresures el castigo, pero Dios no falta a Su promesa. Y, en verdad, un dia junto a tu Senor es como mil anos de los que vosotros contais
Te piden que apresures el castigo, pero Dios no falta a Su promesa. Y, en verdad, un día junto a tu Señor es como mil años de los que vosotros contáis

Swahili

Na makafiri wa Kikureshi, kwaujinga wao, wanakuharakisha, ewe Mtme, uwaletee adhabu ambayo uliwaonya nayo baada ya kuwa wakakamavu juu ya ukafiri. Mwenyezi Mungu Hataenda kinyume na ahadi yake ya adhabu aliyowaonya nayo, haina budi kutuka. Na hapa duniani Aliwaharakishia hiyo, siku ya vita vya Badr. Na siku moja miongoni mwa siku mbele ya Mwenyezi Mungu ni kama miaka alfu moja mnazozihesbu katika miaka duniani
Na wanakuhimiza ulete adhabu, lakini Mwenyezi Mungu hatakwenda kinyume na ahadi yake kabisa. Na hakika siku moja kwa Mola wako Mlezi ni kama miaka elfu mnavyo hisabu nyinyi

Swedish

Och de begar [i sitt overmod] att du skall paskynda straffet; men Gud frangar inte Sitt lofte och en dag ar for din Herre detsamma som tusen ar sa som ni raknar
Och de begär [i sitt övermod] att du skall påskynda straffet; men Gud frångår inte Sitt löfte och en dag är för din Herre detsamma som tusen år så som ni räknar

Tajik

Az tu ʙa sitoʙ azoʙ metalaʙand va Xudo hargiz va'dai xudro xilof namekunad. Va jak ruz az ruzhoi Parvardigori tu ʙaroʙar ʙo hazor sol ast, az on solhoe, ki mesumured
Az tu ʙa şitoʙ azoʙ metalaʙand va Xudo hargiz va'dai xudro xilof namekunad. Va jak rūz az rūzhoi Parvardigori tu ʙaroʙar ʙo hazor sol ast, az on solhoe, ki meşumured
Аз ту ба шитоб азоб металабанд ва Худо ҳаргиз ваъдаи худро хилоф намекунад. Ва як рӯз аз рӯзҳои Парвардигори ту баробар бо ҳазор сол аст, аз он солҳое, ки мешумуред
Va kofironi Qurajs az rui caholatason ʙo sitoʙ azoʙro az tu, -ej Rasul-, metalaʙand va Alloh hargiz va'dai xudro xilof namekunad. Va ʙegumon nazdi Parvardigori tu jak ruz az ruzhoi qijomat monandi hazor sol ast, ki sumo dar dunjo mesumured
Va kofironi Qurajş az rūi çaholataşon ʙo şitoʙ azoʙro az tu, -ej Rasul-, metalaʙand va Alloh hargiz va'dai xudro xilof namekunad. Va ʙegumon nazdi Parvardigori tu jak rūz az rūzhoi qijomat monandi hazor sol ast, ki şumo dar dunjo meşumured
Ва кофирони Қурайш аз рӯи ҷаҳолаташон бо шитоб азобро аз ту, -эй Расул-, металабанд ва Аллоҳ ҳаргиз ваъдаи худро хилоф намекунад. Ва бегумон назди Парвардигори ту як рӯз аз рӯзҳои қиёмат монанди ҳазор сол аст, ки шумо дар дунё мешумуред
[Ej Pajomʙar, kofiron] ʙa sitoʙ az tu darxosti azoʙ mekunand va Alloh taolo hargiz va'daasro xilof namekunad va dar voqe', jak ruz [az azoʙi oxirat] nazdi Parvardigorat ʙo hazor sol, ki sumo mesumored, jakson ast
[Ej Pajomʙar, kofiron] ʙa şitoʙ az tu darxosti azoʙ mekunand va Alloh taolo hargiz va'daaşro xilof namekunad va dar voqe', jak rūz [az azoʙi oxirat] nazdi Parvardigorat ʙo hazor sol, ki şumo meşumored, jakson ast
[Эй Паёмбар, кофирон] ба шитоб аз ту дархости азоб мекунанд ва Аллоҳ таоло ҳаргиз ваъдаашро хилоф намекунад ва дар воқеъ, як рӯз [аз азоби охират] назди Парвардигорат бо ҳазор сол, ки шумо мешуморед, яксон аст

Tamil

(napiye!) Avarkal vetanaiyait teti um'mitam avacarappatukinranar. (Nir kuruviraka: Unkal mitu vetanaiyai irakkuvataka) allah ceyta vakkurutiyai avan marramattan. Niccayamaka umatu iraivanitattil oru nal ninkal ennum (unkal) ayiram antukalukkuc camamakum
(napiyē!) Avarkaḷ vētaṉaiyait tēṭi um'miṭam avacarappaṭukiṉṟaṉar. (Nīr kūṟuvīrāka: Uṅkaḷ mītu vētaṉaiyai iṟakkuvatāka) allāh ceyta vākkuṟutiyai avaṉ māṟṟamāṭṭāṉ. Niccayamāka umatu iṟaivaṉiṭattil oru nāḷ nīṅkaḷ eṇṇum (uṅkaḷ) āyiram āṇṭukaḷukkuc camamākum
(நபியே!) அவர்கள் வேதனையைத் தேடி உம்மிடம் அவசரப்படுகின்றனர். (நீர் கூறுவீராக: உங்கள் மீது வேதனையை இறக்குவதாக) அல்லாஹ் செய்த வாக்குறுதியை அவன் மாற்றமாட்டான். நிச்சயமாக உமது இறைவனிடத்தில் ஒரு நாள் நீங்கள் எண்ணும் (உங்கள்) ஆயிரம் ஆண்டுகளுக்குச் சமமாகும்
(napiye! Innum varavillaiye enru) vetanaiyai avarkal avacaramaka tetukirarkal; allah tan vakkurutikku maru ceyvateyillai melum um'mutaiya iraivanitam oru nal enpatu, ninkal kanakkitukira ayiram antukalaip polakum
(napiyē! Iṉṉum varavillaiyē eṉṟu) vētaṉaiyai avarkaḷ avacaramāka tēṭukiṟārkaḷ; allāh taṉ vākkuṟutikku māṟu ceyvatēyillai mēlum um'muṭaiya iṟaivaṉiṭam oru nāḷ eṉpatu, nīṅkaḷ kaṇakkiṭukiṟa āyiram āṇṭukaḷaip pōlākum
(நபியே! இன்னும் வரவில்லையே என்று) வேதனையை அவர்கள் அவசரமாக தேடுகிறார்கள்; அல்லாஹ் தன் வாக்குறுதிக்கு மாறு செய்வதேயில்லை மேலும் உம்முடைய இறைவனிடம் ஒரு நாள் என்பது, நீங்கள் கணக்கிடுகிற ஆயிரம் ஆண்டுகளைப் போலாகும்

Tatar

Кәферләр, ґәзабны синнән ашыктырып сорыйлар, бит Аллаһ вәгъдәсенә хыйлафлык итмәс, киләсе ґәзаб аларга, әлбәттә, килер, Раббың хозурында аларның ґәзаб көннәре, сез саный торган көннәрнең мең елы кеби озындыр

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Varu ninnu siksa koraku tondara pedutunnaru. Kani allah tana vagdananni bhangaparacadu. Mariyu niscayanga, ni prabhuvu vadda okka dinam mi lekkala prakaram veyi sanvatsaralaku samanamainadi
mariyu (ō muham'mad!) Vāru ninnu śikṣa koraku tondara peḍutunnāru. Kāni allāh tana vāgdānānni bhaṅgaparacaḍu. Mariyu niścayaṅgā, nī prabhuvu vadda okka dinaṁ mī lekkala prakāraṁ vēyi sanvatsarālaku samānamainadi
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వారు నిన్ను శిక్ష కొరకు తొందర పెడుతున్నారు. కాని అల్లాహ్ తన వాగ్దానాన్ని భంగపరచడు. మరియు నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు వద్ద ఒక్క దినం మీ లెక్కల ప్రకారం వేయి సంవత్సరాలకు సమానమైనది
(దైవ) శిక్షకోసం వారు నిన్ను తొందరపెడుతున్నారు. అల్లాహ్‌ ఎట్టిపరిస్థితిలోనూ తన వాగ్దానానికి విరుద్ధంగా చేయడు. కాకపోతే నీ ప్రభువు దగ్గర ఒకరోజు (అంటే) మీరు లెక్కించే వెయ్యేండ్లకు సమానం

Thai

læa phwk khea rengrea cea hı mi kar lngthosʹ tæwa xallxhˌ nan ca mi thrng phid sayya khxng phraxngkh penxankhad læa thæcring wan hnung n thi phracea khxng cea nan theakab hnung phanpi tam thi phwk cea khanwn nab
læa phwk k̄heā rèngrêā cêā h̄ı̂ mī kār lngthos̄ʹ tæ̀ẁā xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng p̄hid s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ pĕnxạnk̄hād læa thæ̂cring wạn h̄nụ̀ng ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā nận thèākạb h̄nụ̀ng phạnpī tām thī̀ phwk cêā khảnwṇ nạb
และพวกเขาเร่งเร้าเจ้า ให้มีการลงโทษแต่ว่าอัลลอฮฺ นั้นจะไม่ทรงผิดสัญญาของพระองค์เป็นอันขาด และแท้จริงวันหนึ่ง ณ ที่พระเจ้าของเจ้านั้นเท่ากับหนึ่งพันปี ตามที่พวกเจ้าคำนวณนับ
læa phwk khea reng tea cea hı mi kar lngthosʹ tæwa xallxh nan ca mi thrng phid sayya khxng phraxngkh penxankhad læa thæcring wan hnung n thi phracea khxng cea nan theakab hnung phanpi tam thi phwk cea khanwn nab
læa phwk k̄heā rèng têā cêā h̄ı̂ mī kār lngthos̄ʹ tæ̀ẁā xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng p̄hid s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ pĕnxạnk̄hād læa thæ̂cring wạn h̄nụ̀ng ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā nận thèākạb h̄nụ̀ng phạnpī tām thī̀ phwk cêā khảnwṇ nạb
และพวกเขาเร่งเต้าเจ้า ให้มีการลงโทษแต่ว่าอัลลอฮ์ นั้นจะไม่ทรงผิดสัญญาของพระองค์เป็นอันขาด และแท้จริงวันหนึ่ง ณ ที่พระเจ้าของเจ้านั้นเท่ากับหนึ่งพันปี ตามที่พวกเจ้าคำนวณนับ

Turkish

Azabın, cabucak gelip catmasını isterler senden ve Allah, vaadinden caymaz kesin olarak ve Rabbinin katında bir gun, sizin sayıp durdugunuz bin yıl gibidir
Azabın, çabucak gelip çatmasını isterler senden ve Allah, vaadinden caymaz kesin olarak ve Rabbinin katında bir gün, sizin sayıp durduğunuz bin yıl gibidir
(Resulum!) Onlar senden azabın cabuk gelmesini istiyorlar. Allah vadinden asla donmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gun sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
(Resûlüm!) Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
Onlar senden, azabın carcabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va'dine kesin olarak muhalefet etmez. Gercekten, senin Rabbinin Katında bir gun, sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va'dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin Katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
(Ey Rasulum) bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah vadinden caymaz (muhakkak o kafirlere takdir edilen azab, vaktinde gelecektir). Bununla beraber Rabbinin katında bir gun, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir
(Ey Rasûlüm) bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah vadinden caymaz (muhakkak o kâfirlere takdir edilen azab, vaktinde gelecektir). Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir
(O sapık inkarcılar) senden acele azabın gelmesini istiyorlar. And olsun ki Allah verdigi sozden caymaz. Suphesiz ki Rabbın yanında bir gun, sizin sayıp hesapladıgınız bin yıl gibidir
(O sapık inkarcılar) senden acele azâbın gelmesini istiyorlar. And olsun ki Allah verdiği sözden caymaz. Şüphesiz ki Rabbın yanında bir gün, sizin sayıp hesapladığınız bin yıl gibidir
Senden, baslarına acele azap getirmeni istiyorlar. Allah sozunden asla caymayacaktır. Rabbinin katında bir gun, saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Senden, başlarına acele azap getirmeni istiyorlar. Allah sözünden asla caymayacaktır. Rabbinin katında bir gün, saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sozunden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katinda birgun, sizin sayacaklarinizdan bin sene gibidir
Bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katinda birgün, sizin sayacaklarinizdan bin sene gibidir
(Resulum!) Onlar senden azabın cabuk gelmesini istiyorlar. Allah vadinden asla donmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gun sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
(Resulüm!) Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vadinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
O azabı cabuk getirmen icin sana meydan okuyorlar. ALLAH sozunu bozmaz. Rabbinin katında bir gun, onların hesabıyla bin sene gibidir
O azabı çabuk getirmen için sana meydan okuyorlar. ALLAH sözünü bozmaz. Rabbinin katında bir gün, onların hesabıyla bin sene gibidir
Bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sozunden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında birgun, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir
Bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında birgün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir
Bir de senden acele azap istiyorlar. Elbette Allah sozunden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında bir gun, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir
Bir de senden acele azap istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir
Bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sozunden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında birgun, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir
Bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında birgün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir
Onlar senden azabımın bir an once gerceklesmesini istiyorlar. Oysa Allah sozunden caymaz ve Rabb´inin katındaki bir gun, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini istiyorlar. Oysa Allah sözünden caymaz ve Rabb´inin katındaki bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Onlar senden, azabın carcabuk getirilmesini istiyorlar. Tanrı vaadine kesin olarak muhalefet etmez. Gercekten, senin rabbinin katında bir gun sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar. Tanrı vaadine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin rabbinin katında bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
Senden (baslarına catacak) azabı (n) cabucak gelmesini isterler. Allah, tehdidinden asla caymaz. Hakıykat, Rabbinin indinde bir gun sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir
Senden (başlarına çatacak) azâbı (n) çabucak gelmesini isterler. Allah, tehdidinden asla caymaz. Hakıykat, Rabbinin indinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir
Senden cabucak azabı getirmeni istiyorlar. Allah, asla vaadinden caymaz. Dogrusu Rabbının katında bir gun; saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Senden çabucak azabı getirmeni istiyorlar. Allah, asla vaadinden caymaz. Doğrusu Rabbının katında bir gün; saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Ve azabı senden acele istiyorlar. Ve Allah, asla vaadinden donmez. Ve Rabbinin katındaki bir gun, sizin saydıgınız bin sene gibidir
Ve azabı senden acele istiyorlar. Ve Allah, asla vaadinden dönmez. Ve Rabbinin katındaki bir gün, sizin saydığınız bin sene gibidir
Ve yesta´ciluneke bil azabi ve ley yuhlifellahu va´deh ve inne yevmen ınde rabbike ke elfi senetim mimma teuddun
Ve yesta´ciluneke bil azabi ve ley yuhlifellahü va´deh ve inne yevmen ınde rabbike ke elfi senetim mimma teuddun
Ve yesta’ciluneke bil azabi ve len yuhlifallahu va’deh(va’dehu), ve inne yevmen inde rabbike ke elfi senetin mimma teuddun(teuddune)
Ve yesta’cilûneke bil azâbi ve len yuhlifallâhu va’deh(va’dehu), ve inne yevmen inde rabbike ke elfi senetin mimmâ teuddûn(teuddûne)
Ve bir de (ey Muhammed,) (gelecekse gelsin diyerek) onlar azap konusunda sana meydan okuyorlar: fakat (bilmelidirler ki) Allah vaadinden asla cayacak degildir ve bilin ki, Rabbinin olcusuyle bir gun, sizin hesap ettiginiz bin yıl gibidir
Ve bir de (ey Muhammed,) (gelecekse gelsin diyerek) onlar azap konusunda sana meydan okuyorlar: fakat (bilmelidirler ki) Allah vaadinden asla cayacak değildir ve bilin ki, Rabbinin ölçüsüyle bir gün, sizin hesap ettiğiniz bin yıl gibidir
veyesta`ciluneke bil`azabi veley yuhlife-llahu va`deh. veinne yevmen `inde rabbike keelfi senetim mimma te`uddun
veyesta`cilûneke bil`aẕâbi veley yuḫlife-llâhü va`deh. veinne yevmen `inde rabbike keelfi senetim mimmâ te`uddûn
(Rasulum!) Onlar senden azabın cabuk gelmesini istiyorlar. Allah vaadinden asla donmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gun sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
(Rasûlüm!) Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vaadinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
Senden, azabı acele getirmeni istiyorlar. Fakat Allah, verdigi sozden donmez. Rabbi’nin katında bir gun, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Senden, azabı acele getirmeni istiyorlar. Fakat Allah, verdiği sözden dönmez. Rabbi’nin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Senden, azabı acele getirmeni istiyorlar. Fakat Allah, verdigi sozden donmez. Rabbi’nin katında (ahirette) bir gun, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Senden, azabı acele getirmeni istiyorlar. Fakat Allah, verdiği sözden dönmez. Rabbi’nin katında (ahirette) bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Onlar senden o tehdit edildikleri azabı, carcabuk getirmeni isterler. Telasa kapılmasınlar, Allah vadinden asla donmez. Bilin ki Rabbinizin olcusuyle bir gun, sizin hesabınıza gore bin yıl gibidir. [32,5] {KM, Mezmurlar 15,4; II Pier}
Onlar senden o tehdit edildikleri azabı, çarçabuk getirmeni isterler. Telaşa kapılmasınlar, Allah vâdinden asla dönmez. Bilin ki Rabbinizin ölçüsüyle bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir. [32,5] {KM, Mezmurlar 15,4; II Pier}
Senden azabı cabuk istiyorlar. Allah sozunden caymaz. (Ama herseyin bir zamanı vardır. O, acele etmez. Zira) Rabbinin yanında bir gun, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Senden azabı çabuk istiyorlar. Allah sözünden caymaz. (Ama herşeyin bir zamanı vardır. O, acele etmez. Zira) Rabbinin yanında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir
Onlar senden, azabın carcabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va´dine kesin olarak muhalefet etmez. Gercekten, senin Rabbinin katında bir gun sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va´dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin katında bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir
Senden azabı cabucak getirmeni isterler. Allah sozunden asla caymaz. Gercek su ki, Rabbinin yanında bir gun, sayacagınız bin yıl gibidir
Senden azabı çabucak getirmeni isterler. Allah sözünden asla caymaz. Gerçek şu ki, Rabbinin yanında bir gün, sayacağınız bin yıl gibidir
Senden aceleyle azabı istiyorlar: Allah, vaadine asla ters dusmez. Su da bir gercek ki Rabbinin katındaki bir gun, sizin saymakta oldugunuzun bin yılı gibidir
Senden aceleyle azabı istiyorlar: Allah, vaadine asla ters düşmez. Şu da bir gerçek ki Rabbinin katındaki bir gün, sizin saymakta olduğunuzun bin yılı gibidir
Senden aceleyle azabı istiyorlar: Allah, vaadine asla ters dusmez. Su da bir gercek ki Rabbinin katındaki bir gun, sizin saymakta oldugunuzun bin yılı gibidir
Senden aceleyle azabı istiyorlar: Allah, vaadine asla ters düşmez. Şu da bir gerçek ki Rabbinin katındaki bir gün, sizin saymakta olduğunuzun bin yılı gibidir
Senden aceleyle azabı istiyorlar: Allah, vaadine asla ters dusmez. Su da bir gercek ki Rabbinin katındaki bir gun, sizin saymakta oldugunuzun bin yılı gibidir
Senden aceleyle azabı istiyorlar: Allah, vaadine asla ters düşmez. Şu da bir gerçek ki Rabbinin katındaki bir gün, sizin saymakta olduğunuzun bin yılı gibidir

Twi

(Nkͻmhyεni), wͻ’repre ho sε ma asotwee no mmra ntεm. Onyankopͻn deε Ommu Nebͻhyε so. Nokorε sε dakoro a εwͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ no tesε mfie apem sεdeε mobu moakontaa no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن سەندىن ئازابنىڭ تېز نازىل بولۇشنى تەلەپ قىلىدۇ (ئازاب چوقۇم نازىل بولىدۇ، لېكىن ئۇنىڭ نازىل بولۇشنىڭ مۇئەييەن ۋاقتى - سائىتى بولىدۇ)، اﷲ ۋەدىسىگە ھەرگىز خىلاپلىق قىلمايدۇ اﷲ بەندىلىرىنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)، ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدىكى بىر كۈن سىلەر سانايدىغان مىڭ يىلچىلىكتۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن سەندىن ئازابنىڭ تېز نازىل بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ (ئازاب چوقۇم نازىل بولىدۇ، لېكىن ئۇنىڭ نازىل بولۇشىنىڭ مۇئەييەن ۋاقتى ـ سائىتى بولىدۇ)، ئاللاھ ۋەدىسىگە ھەرگىز خىلاپلىق قىلمايدۇ (ئاللاھ بەندىلىرىنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)، ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدىكى بىر كۈن سىلەر سانايدىغان مىڭ يىلچىلىكتۇر

Ukrainian

Вони просять тебе прискорити кару. Аллаг ніколи не порушує Своєї обіцянки! День у Господа твого такий, як за вашою лічбою тисяча років
Vony vyklyk vy prynesty retribution, ta BOH nikoly ne bude nespromozhnyy fulfill Yoho prorotstvo. Denʹ vashoho Lorda vyhlyadaye yak tysyacha vashykh rokiv
Вони виклик ви принести retribution, та БОГ ніколи не буде неспроможний fulfill Його пророцтво. День вашого Лорда виглядає як тисяча ваших років
Vony prosyatʹ tebe pryskoryty karu. Allah nikoly ne porushuye Svoyeyi obitsyanky! Denʹ u Hospoda tvoho takyy, yak za vashoyu lichboyu tysyacha rokiv
Вони просять тебе прискорити кару. Аллаг ніколи не порушує Своєї обіцянки! День у Господа твого такий, як за вашою лічбою тисяча років
Vony prosyatʹ tebe pryskoryty karu. Allah nikoly ne porushuye Svoyeyi obitsyanky! Denʹ u Hospoda tvoho takyy, yak za vashoyu lichboyu tysyacha rokiv
Вони просять тебе прискорити кару. Аллаг ніколи не порушує Своєї обіцянки! День у Господа твого такий, як за вашою лічбою тисяча років

Urdu

Yeh log azaab ke liye jaldi macha rahey hain. Allah hargiz apne wadey ke khilaf na karega, magar tere Rubb ke haan ka ek din tumhare shumar ke hazaar baras ke barabar hua karta hai
یہ لوگ عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں اللہ ہرگز اپنے وعدے کے خلاف نہ کرے گا، مگر تیرے رب کے ہاں کا ایک دن تمہارے شمار کے ہزار برس کے برابر ہُوا کرتا ہے
اور تجھ سے عذاب جلدی مانگتے ہیں اور الله اپنے وعدہ کا ہرگز خلاف نہیں کرے گا اور ایک دن تیرے رب کے ہاں ہزار برس کے برابر ہوتا ہے جوتم گنتے ہو
اور (یہ لوگ) تم سے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں اور خدا اپنا وعدہ ہرگز خلاف نہیں کرے گا۔ اور بےشک تمہارے پروردگار کے نزدیک ایک روز تمہارے حساب کے رو سے ہزار برس کے برابر ہے
اور تجھ سے جلدی مانگتے ہیں عذاب اور اللہ ہرگز نہ ٹالے گا اپنا وعدہ [۸۱] اور ایک دن تیرے رب کے یہاں ہزار برس کے برابر ہوتا ہے جو تم گنتے ہو [۸۲]
اے رسول(ص)) یہ لوگ آپ سے عذاب کے مطالبہ میں جلدی کر رہے ہیں اور اللہ کبھی اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرے گا اور آپ کے پروردگار کے نزدیک ایک دن تم لوگوں کے شمار کئے ہوئے ایک ہزار سال کے برابر ہے۔
Aur azab ko aap say jaldi talab ker rahey hain Allah hergiz apna wada nahi talay ga. Haan albata aap kay rab kay nazdeek aik din tumhari ginti kay aitbar say aik hazar saal ka hai
اللہ ہرگز اپنا وعده نہیں ٹالے گا۔ ہاں البتہ آپ کے رب کے نزدیک ایک دن تمہاری گنتی کے اعتبار سے ایک ہزار سال کا ہے
ye log aap se azaab ka fauri mutaaleba kar rahe hai, Allah hargiz apna waada nahi taalega, haan albatta aap ke rab ke nazdeek ek din tumhaari ginti ke etebaar se ek hazaar saal ka hai
یہ لوگ جلدی مانگ رہے ہیں آپ سے عذاب۔ (یہ تسلی رکھیں) اللہ تعالیٰ خلاف ورزی نہیں کریگا اپنے وعدہ کی۔ اور بےشک ایک دن تیرے رب کے ہاں ایک ہزار سال کی طرح ہوتا ہے جس حساب سے تم گنتی کرتے ہو
اور یہ آپ سے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں اور اللہ ہرگز اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہ کرے گا، اور (جب عذاب کا وقت آئے گا) تو (عذاب کا) ایک دن آپ کے رب کے ہاں ایک ہزار سال کی مانند ہے (اس حساب سے) جو تم شمار کرتے ہو
اور یہ لوگ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں، حالانکہ اللہ اپنے وعدے کی ہرگز خلاف ورزی نہیں کرے گا، اور یقین جانو کہ تمہارے رب کے یہاں کا ایک دن تمہاری گنتی کے مطابق ایک ہزار سال کی طرح کا ہوتا ہے۔
پیغمبر علیھ السّلام یہ لوگ آپ سے عذاب میں عجلت کا تقاضا کررہے ہیں حالانکہ خدا اپنے وعدہ کے خلاف ہرگز نہیں کرسکتا ہے اور آپ کے پروردگار کے نزدیک ایک دن بھی ان کے شمار کے ہزار سال کے برابر ہوتا ہے

Uzbek

Улар сендан азобнинг тезроқ келишини сўрарлар. Ҳолбуки, Аллоҳ ваъдасига хилоф қилмас. Дарҳақиқат, Роббинг ҳузуридаги бир кун сиз санайдиган минг йилдекдир
Улар сиздан (истеҳзо билан Аллоҳ ваъда этган) нақд азобни талаб қиладилар. Ҳолбуки, Аллоҳ Ўз ваъдасига ҳаргиз хилоф қилмас. Дарвоқеъ, Парвардигорингиз наздидаги бир кун(лик азоб) сизларнинг ҳисоб-китобингиздаги минг йилга баробардир
Улар сендан азобнинг тезроқ келишини сўрарлар. Ҳолбуки, Аллоҳ ваъдасига хилоф қилмас. Дарҳақиқат, Роббинг ҳузуридаги бир кун, сиз санайдиган минг йилдекдир. (Модомики кофирларга азоб юборишни ваъда қилдими, уларга Аллоҳнинг азоби, албатта, келади. Шошилмай турсинлар. Азобни қачон юборишни Аллоҳнинг Ўзи билади. Аллоҳ таоло ҳеч шошилмайди. «Дарҳақиқат, Роббинг ҳузуридаги бир кун сиз санайдиган минг йилдекдир». Шунинг учун ҳам У зот шошилмайди)

Vietnamese

Va chung thuc giuc Nguoi mang hinh phat đen trong luc Allah khong bao gio that hua trong Loi Hua cua Ngai boi vi qua that mot Ngay đoi voi Thuong Đe cua Nguoi la bang mot ngan nam theo nien ky do cac nguoi ghi đem
Và chúng thúc giục Ngươi mang hình phạt đến trong lúc Allah không bao giờ thất hứa trong Lời Hứa của Ngài bởi vì quả thật một Ngày đối với Thượng Đế của Ngươi là bằng một ngàn năm theo niên kỷ do các ngươi ghi đếm
Ho (đam dan vo đuc tin) hoi thuc Nguoi (hoi Thien Su) mang hinh phat đen trong luc Allah khong bao gio lam trai Loi Hua cua Ngai boi vi qua that mot Ngay o noi Thuong Đe cua Nguoi bang mot ngan nam theo nien ky ma cac nguoi đem (tren the gian)
Họ (đám dân vô đức tin) hối thúc Ngươi (hỡi Thiên Sứ) mang hình phạt đến trong lúc Allah không bao giờ làm trái Lời Hứa của Ngài bởi vì quả thật một Ngày ở nơi Thượng Đế của Ngươi bằng một ngàn năm theo niên kỷ mà các ngươi đếm (trên thế gian)

Xhosa

Kananjalo bakucela ukuba ukhawulezise ngesohlwayo! Ke Yena uAllâh Akasileli kwesaKhe isithembiso. Kananjalo inene imini (enye) eNkosini yakho injengeminyaka eliwaka yaleyo niyibalayo

Yau

Ni akunkulumisya kuti m’biche nayo ilagasyo, nambotu Allah nganawa akasile chilanga Chakwe (chawachiwisile chanti ilagasyo yakandapala ichiwa ku Akhera). Soni chisimu lisiku limpepe kwa Ambuje wenu lili chisawu yaka yakwana sausande muyankuti kawalanjile wanganyammwe
Ni akunkulumisya kuti m’biche nayo ilagasyo, nambotu Allah nganaŵa akasile chilanga Chakwe (chaŵachiŵisile chanti ilagasyo yakandapala ichiŵa ku Akhera). Soni chisimu lisiku limpepe kwa Ambuje ŵenu lili chisawu yaka yakwana sausande muyankuti kaŵalanjile ŵanganyammwe

Yoruba

Won si n kan o loju fun iya naa. Allahu ko si nii yapa adehun Re. Dajudaju ojo kan lodo Oluwa re da bi egberun odun ninu ohun ti e n ka (ni onka). Allahu (subhanahu wa ta'ala) n so nipa idi ti iya ko fi tete sokale le awon alaigbagbo lori pe ti Oun ba so fun won pe aaro ola ni ojo iya won (bi apeere) dipo egberun odun. Kiye si i ninu ayah ojo kan elegberun odun o tun le je oke meji aabo odun yala nile yii tabi lojo Ajinde
Wọ́n sì ń kán ọ lójú fún ìyà náà. Allāhu kò sì níí yapa àdéhùn Rẹ̀. Dájúdájú ọjọ́ kan lọ́dọ̀ Olúwa rẹ dà bí ẹgbẹ̀rún ọdún nínú ohun tí ẹ̀ ń kà (ní òǹkà). Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) ń sọ nípa ìdí tí ìyà kò fi tètè sọ̀kalẹ̀ lé àwọn aláìgbàgbọ́ lórí pé tí Òun bá sọ fún wọn pé àárọ̀ ọ̀la ni ọjọ́ ìyà wọn (bí àpẹẹrẹ) dípò ẹgbẹ̀rún ọdún. Kíyè sí i nínú āyah ọjọ́ kan ẹlẹ́gbẹ̀rún ọdún ó tún lè jẹ́ ọ̀kẹ́ méjì ààbọ̀ ọdún yálà nílé yìí tàbí lọ́jọ́ Àjíǹde

Zulu

Futhi bakwenza ukuthi usheshise ngesijeziso futhi uMvelinqangi akasoze ehluleke esethembisweni sakhe, futhi ngempela usuku (olulodwa) eNkosini yakho lunjengeminyaka eyinkulungwane kulokho enikubalayo