Achinese

Pakon han jijak dum dalam bumoe 7 Lam ate jih nyoe pikiran ceudah É Deungon geulunyueng jideungo dumpeue Mangat jiteupeue beuna ngon salah Kon buta mata buta lam ate Dada jih sare takalon luah

Afar

Makki koros baaxô bagul magexinnaa finqite marih abuura yableenimkeh? Wohul ken sorkocobbaxitte kas elle geytamkeh, hinnay wohu!l aytiitay kassis edde yaabbeeni geyaanamkeh, tokkel diggah intiita mawaytinta, kinnih immay cagalah alilwat tan sorkocobaxitte cakki able waytam

Afrikaans

Het hulle dan nie in die land gereis sodat hulle harte moes hê waarmee hulle kon verstaan, of ore waarmee hulle kon hoor nie? Want waarlik, dit is nie die oë wat blind is nie, maar dit is die harte in die boesems wat blind is

Albanian

A nuk kane udhetuar neper bote me qellim qe zemrat e tyre te kuptojne ate cka duhet ta kuptojne kurse veshet e tyre te degjojne ate cka duhet te degjojne. Pra nuk jane syte te verber, por zemrat qe i kane ne kraheror
A nuk kanë udhëtuar nëpër botë me qëllim që zemrat e tyre të kuptojnë atë çka duhet ta kuptojnë kurse veshët e tyre të dëgjojnë atë çka duhet të dëgjojnë. Pra nuk janë sytë të verbër, por zemrat që i kanë në krahëror
Valle, a nuk kane udhetuar ata neper bote e te kene zemra me te cilat te kuptojne dhe vesh qe te degjojne? Me te vertete, nuk i kane syte e verber (ne keto gjera), por u jane te verbera zemrat e tyre, qe i kane ne kraheror
Vallë, a nuk kanë udhëtuar ata nëpër botë e të kenë zemra me të cilat të kuptojnë dhe vesh që të dëgjojnë? Me të vërtetë, nuk i kanë sytë e verbër (në këto gjëra), por u janë të verbëra zemrat e tyre, që i kanë në krahëror
Valle, a nuk kane udhetuar ata neper bote, qe zemrat e tyre te mendojne dhe veshet te degjojne? Ne te vertete, atyre nuk u jane verbuar syte (ne keto gjera), por u jane verbuar zemrat e veta ne kraharor
Vallë, a nuk kanë udhëtuar ata nëpër botë, që zemrat e tyre të mendojnë dhe veshët të dëgjojnë? Në të vërtetë, atyre nuk u janë verbuar sytë (në këto gjëra), por u janë verbuar zemrat e veta në kraharor
A nuk udhetuan ata neper toke e te kene zemra me te cilat do te kuptojne, dhe veshe me te cilat do te degjojne? pse ne te vertet syte nuk verberohen, por verberohen zemrat ne krahrore
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të kenë zemra me të cilat do të kuptojnë, dhe veshë me të cilat do të dëgjojnë? pse në të vërtet sytë nuk verbërohen, por verbërohen zemrat në krahrorë
A nuk udhetuan ata neper toke e te kene zemra me te cilat do te kuptojne, dhe veshe me te cilat do te degjojne? Pse ne te vertete syte nuk verberohen, por verberohen zemrat ne kraharor
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të kenë zemra me të cilat do të kuptojnë, dhe veshë me të cilat do të dëgjojnë? Pse në të vërtetë sytë nuk verbërohen, por verbërohen zemrat në kraharor

Amharic

le’inerisumi be’inerisu yemiyawik’ubachewi libochi weyimi be’inerisu yemisemubachewi jorochi yinorwachewi zenidi bemidiri layi ayihedumini ineho ‘ayinochi ayitawerumi gini ineziya bederetochi wisit’i yaluti libochi yitaweralu፡፡
le’inerisumi be’inerisu yemīyawik’ubachewi libochi weyimi be’inerisu yemīsemubachewi jorochi yinorwachewi zenidi bemidiri layi āyihēdumini ineho ‘ayinochi āyitawerumi gini inezīya bederetochi wisit’i yaluti libochi yitaweralu፡፡
ለእነርሱም በእነርሱ የሚያውቁባቸው ልቦች ወይም በእነርሱ የሚሰሙባቸው ጆሮች ይኖሯቸው ዘንድ በምድር ላይ አይሄዱምን እነሆ ዓይኖች አይታወሩም ግን እነዚያ በደረቶች ውስጥ ያሉት ልቦች ይታወራሉ፡፡

Arabic

«أفلم يسيروا» أي كفار مكة «في الأرض فتكون لهم قلوب يعقلون بها» ما نزل بالمكذبين قبلهم «أو آذان يسمعون بها» أخبارهم بإلاهلاك وخراب الديار فيعتبروا «فإنها» أي القصة «لا تعمى الأبصار ولكن تعمى القلوب التي في الصدور» تأكيد
aflm yasir almukadhibun min quraysh fi al'ard lyshahdu athar almhlkyn, fytfkru beqwlhm, fyetbru, wysmeu akhbarhm smae tdbbur fytezu? fa'iina alema lays eamana albsr, wa'iinama alema almuhlik hu eamana albsyrt ean 'iidrak alhaqu walaetbar
أفلم يَسِر المكذبون من قريش في الأرض ليشاهدوا آثار المهلكين، فيتفكروا بعقولهم، فيعتبروا، ويسمعوا أخبارهم سماع تدبُّر فيتعظوا؟ فإن العمى ليس عمى البصر، وإنما العمى المُهْلِك هو عمى البصيرة عن إدراك الحق والاعتبار
Afalam yaseeroo fee alardi fatakoona lahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanun yasmaAAoona biha fainnaha la taAAma alabsaru walakin taAAma alquloobu allatee fee alssudoori
Afalam yaseeroo fil ardi fatakoona lahum quloobuny ya'qiloona bihaaa aw aazaanuny yasm'oona bihaa fa innahaa laa ta'mal absaaru wa laakin ta'mal quloobul latee fissudoor
Afalam yaseeroo fee al-ardi fatakoonalahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanunyasmaAAoona biha fa-innaha la taAAmaal-absaru walakin taAAma alquloobu allateefee assudoor
Afalam yaseeroo fee al-ardi fatakoona lahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanun yasmaAAoona biha fa-innaha la taAAma al-absaru walakin taAAma alquloobu allatee fee alssudoori
afalam yasiru fi l-ardi fatakuna lahum qulubun yaʿqiluna biha aw adhanun yasmaʿuna biha fa-innaha la taʿma l-absaru walakin taʿma l-qulubu allati fi l-suduri
afalam yasiru fi l-ardi fatakuna lahum qulubun yaʿqiluna biha aw adhanun yasmaʿuna biha fa-innaha la taʿma l-absaru walakin taʿma l-qulubu allati fi l-suduri
afalam yasīrū fī l-arḍi fatakūna lahum qulūbun yaʿqilūna bihā aw ādhānun yasmaʿūna bihā fa-innahā lā taʿmā l-abṣāru walākin taʿmā l-qulūbu allatī fī l-ṣudūri
أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبࣱ یَعۡقِلُونَ بِهَاۤ أَوۡ ءَاذَانࣱ یَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى ٱلۡأَبۡصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعۡمَى ٱلۡقُلُوبُ ٱلَّتِی فِی ٱلصُّدُورِ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمُۥ قُلُوبࣱ يَعۡقِلُونَ بِهَا أَوۡ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى ٱلۡقُلُوبُ ٱلَّتِي فِي ٱلصُّدُورِ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبࣱ يَعۡقِلُونَ بِهَآ أَوۡ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى اَ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى اَ۬لۡقُلُوبُ اُ۬لَّتِي فِي اِ۬لصُّدُورِ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبٞ يَعۡقِلُونَ بِهَآ أَوۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى اَ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى اَ۬لۡقُلُوبُ اُ۬لَّتِي فِي اِ۬لصُّدُورِ
اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَتَكُوۡنَ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ يَّعۡقِلُوۡنَ بِهَا٘ اَوۡ اٰذَانٌ يَّسۡمَعُوۡنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعۡمَي الۡاَبۡصَارُ وَلٰكِنۡ تَعۡمَي الۡقُلُوۡبُ الَّتِيۡ فِي الصُّدُوۡرِ
أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبࣱ یَعۡقِلُونَ بِهَاۤ أَوۡ ءَاذَانࣱ یَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى ٱلۡأَبۡصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعۡمَى ٱلۡقُلُوبُ ٱلَّتِی فِی ٱلصُّدُورِ
اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَتَكُوۡنَ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ يَّعۡقِلُوۡنَ بِهَا٘ اَوۡ اٰذَانٌ يَّسۡمَعُوۡنَ بِهَاﵐ فَاِنَّهَا لَا تَعۡمَي الۡاَبۡصَارُ وَلٰكِنۡ تَعۡمَي الۡقُلُوۡبُ الَّتِيۡ فِي الصُّدُوۡرِ ٤٦
Afalam Yasiru Fi Al-'Arđi Fatakuna Lahum Qulubun Ya`qiluna Biha 'Aw 'Adhanun Yasma`una Biha Fa'innaha La Ta`ma Al-'Absaru Wa Lakin Ta`ma Al-Qulubu Allati Fi As-Suduri
Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fatakūna Lahum Qulūbun Ya`qilūna Bihā 'Aw 'Ādhānun Yasma`ūna Bihā Fa'innahā Lā Ta`má Al-'Abşāru Wa Lakin Ta`má Al-Qulūbu Allatī Fī Aş-Şudūri
أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبࣱ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ ءَاذَانࣱ يَسْمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَي اَ۬لْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَي اَ۬لْقُلُوبُ اُ۬لتِے فِے اِ۬لصُّدُورِۖ‏
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمُۥ قُلُوبࣱ يَعۡقِلُونَ بِهَا أَوۡ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى ٱلۡقُلُوبُ ٱلَّتِي فِي ٱلصُّدُورِ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبࣱ يَعۡقِلُونَ بِهَآ أَوۡ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى ٱلۡقُلُوبُ ٱلَّتِي فِي ٱلصُّدُورِ
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبࣱ يَعۡقِلُونَ بِهَا أَوۡ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى اَ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى اَ۬لۡقُلُوبُ اُ۬لَّتِي فِي اِ۬لصُّدُورِ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبٞ يَعۡقِلُونَ بِهَا أَوۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى اَ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى اَ۬لۡقُلُوبُ اُ۬لَّتِي فِي اِ۬لصُّدُورِ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبٞ يَعۡقِلُونَ بِهَآ أَوۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى ٱلۡقُلُوبُ ٱلَّتِي فِي ٱلصُّدُورِ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبࣱ يَعۡقِلُونَ بِهَآ أَوۡ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى ٱلۡقُلُوبُ ٱلَّتِي فِي ٱلصُّدُورِ
افلم يسيروا في الارض فتكون لهم قلوب يعقلون بها او ءاذان يسمعون بها فانها لا تعمى الابصر ولكن تعمى القلوب التي في الصدور
اَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبࣱ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوَ اٰذَانࣱ يَسْمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَي اَ۬لَابْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَي اَ۬لْقُلُوبُ اُ۬لتِے فِے اِ۬لصُّدُورِۖ
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبٞ يَعۡقِلُونَ بِهَآ أَوۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى ٱلۡقُلُوبُ ٱلَّتِي فِي ٱلصُّدُورِ
افلم يسيروا في الارض فتكون لهم قلوب يعقلون بها او ءاذان يسمعون بها فانها لا تعمى الابصر ولكن تعمى القلوب التي في الصدور

Assamese

sihamte prthiraita bhramana karaa na'ine? Tetiyahe sihamte jnana bud'dhi sampanna hrdaya arau srautisakti sampanna sraranara adhikarai ha’ba parailehemtena. Prakrtate caku andha nahaya, baram andha haiche bukura majata arasthita hrdaya
siham̐tē pr̥thiraīta bhramaṇa karaā nā'inē? Tētiẏāhē siham̐tē jñāna bud'dhi sampanna hr̥daẏa ārau śrautiśakti sampanna śraraṇara adhikāraī ha’ba pārailēhēm̐tēna. Prakr̥tatē caku andha nahaẏa, baraṁ andha haichē bukura mājata arasthita hr̥daẏa
সিহঁতে পৃথিৱীত ভ্ৰমণ কৰা নাইনে? তেতিয়াহে সিহঁতে জ্ঞান বুদ্ধি সম্পন্ন হৃদয় আৰু শ্ৰুতিশক্তি সম্পন্ন শ্ৰৱণৰ অধিকাৰী হ’ব পাৰিলেহেঁতেন। প্ৰকৃততে চকু অন্ধ নহয়, বৰং অন্ধ হৈছে বুকুৰ মাজত অৱস্থিত হৃদয়।

Azerbaijani

Məgər onlar yer uzundə gəzib dolasmırlarmı ki, zalımların aqibətini qəlbi ilə dusunub, qulaqları ilə esitsinlər? Cunki əslində maddi gozlər deyil, kokslərdəki qəlb kor olur
Məgər onlar yer üzündə gəzib dolaşmırlarmı ki, zalımların aqibətini qəlbi ilə düşünüb, qulaqları ilə eşitsinlər? Çünki əslində maddi gözlər deyil, kökslərdəki qəlb kor olur
Məgər onlar yer uzundə gəzib dolasaraq zalım­ların aqi­bəti­ni qəl­bləri ilə du­su­nub, qulaqları ilə esit­mirlər? Axı əslində gozlər deyil, koks­lərdəki qəlb kor olur
Məgər onlar yer üzündə gəzib dolaşaraq zalım­ların aqi­bəti­ni qəl­bləri ilə dü­şü­nüb, qulaqları ilə eşit­mirlər? Axı əslində gözlər deyil, köks­lərdəki qəlb kor olur
Məgər onlar (peygəmbərləri yalancı hesab edən kafirlər) yer uzundə gəzib dolasmırlarmı ki, dusunən qəlbləri (bəsirət gozləri), esidən qulaqları olsun? Həqiqətən, gozlər kor olmaz, lakin sinələrindəki urəklər (qəlb gozu) kor olar. (Kafirlər kecmis ummətlərin basına gələn musibətləri zahiri gozləri ilə gorsələr də, qəlb gozu ilə gorub onlardan hec bir ibrət almazlar)
Məgər onlar (peyğəmbərləri yalançı hesab edən kafirlər) yer üzündə gəzib dolaşmırlarmı ki, düşünən qəlbləri (bəsirət gözləri), eşidən qulaqları olsun? Həqiqətən, gözlər kor olmaz, lakin sinələrindəki ürəklər (qəlb gözü) kor olar. (Kafirlər keçmiş ümmətlərin başına gələn müsibətləri zahiri gözləri ilə görsələr də, qəlb gözü ilə görüb onlardan heç bir ibrət almazlar)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬ ߛߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߞߊ߬ ߕߟߏ߫ ߟߎ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߎߦߋ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߛߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߏ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߎߦߋ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬ ߛߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߞߊ߬ ߕߟߏ߫ ߟߎ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߎߦߋ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

tara ki yamine bhramana kareni? Tahale tara jnanabud'dhisampanna hrdaya o srutisaktisampanna srabanera adhikari hate parata [1]. Bastuta cokha to andha naya, baram andha hacche bukera madhye abasthita hrdaya
tārā ki yamīnē bhramaṇa karēni? Tāhalē tārā jñānabud'dhisampanna hr̥daẏa ō śrutiśaktisampanna śrabaṇēra adhikārī hatē pārata [1]. Bastuta cōkha tō andha naẏa, baraṁ andha hacchē bukēra madhyē abasthita hr̥daẏa
তারা কি যমীনে ভ্রমণ করেনি? তাহলে তারা জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন হৃদয় ও শ্রুতিশক্তিসম্পন্ন শ্রবণের অধিকারী হতে পারত [১]। বস্তুত চোখ তো অন্ধ নয়, বরং অন্ধ হচ্ছে বুকের মধ্যে অবস্থিত হৃদয়।
Tara ki e'i uddesye desa bhramana kareni, yate tara samajhadara hrdaya o srabana sakti sampanna karnera adhikari hate pare? Bastutah caksu to andha haya na, kintu baksa sthita antara'i andha haya.
Tārā ki ē'i uddēśyē dēśa bhramaṇa karēni, yātē tārā samajhadāra hr̥daẏa ō śrabaṇa śakti sampanna karṇēra adhikārī hatē pārē? Bastutaḥ cakṣu tō andha haẏa nā, kintu bakṣa sthita antara'i andha haẏa.
তারা কি এই উদ্দেশ্যে দেশ ভ্রমণ করেনি, যাতে তারা সমঝদার হৃদয় ও শ্রবণ শক্তি সম্পন্ন কর্ণের অধিকারী হতে পারে? বস্তুতঃ চক্ষু তো অন্ধ হয় না, কিন্তু বক্ষ স্থিত অন্তরই অন্ধ হয়।
tara ki tabe duniyate bhramana kare ni yara phale tadera labha hayeche antahkarana ya diye tara hrdayangama karate pare athaba kana ya diye tara sunate pare? Bastutah cokha to adau andha naya, kintu andha hacecha hrdaya ya rayeche bukera bhetare.
tārā ki tabē duniẏātē bhramaṇa karē ni yāra phalē tādēra lābha haẏēchē antaḥkaraṇa yā diẏē tārā hr̥daẏaṅgama karatē pārē athabā kāna yā diẏē tārā śunatē pārē? Bastutaḥ cōkha tō ādau andha naẏa, kintu andha hacēcha hr̥daẏa yā raẏēchē bukēra bhētarē.
তারা কি তবে দুনিয়াতে ভ্রমণ করে নি যার ফলে তাদের লাভ হয়েছে অন্তঃকরণ যা দিয়ে তারা হৃদয়ঙ্গম করতে পারে অথবা কান যা দিয়ে তারা শুনতে পারে? বস্তুতঃ চোখ তো আদৌ অন্ধ নয়, কিন্তু অন্ধ হচেছ হৃদয় যা রয়েছে বুকের ভেতরে।

Berber

Day ur unagen ara di tmurt? Ad saun, $ef waya, ulawen ad fehmen yissen, imeeeu$en ara islen yissen. Maca, macci d allen, d ulawen deg idmaren i idre$len
Day ur unagen ara di tmurt? Ad sâun, $ef waya, ulawen ad fehmen yissen, imeééu$en ara islen yissen. Maca, maççi d allen, d ulawen deg idmaren i idre$len

Bosnian

Zasto oni po svijetu ne putuju pa da srca njihova shvate ono sto trebaju shvatiti i da usi njihove cuju ono sto trebaju cuti, ali, oci nisu slijepe, vec srca u grudima
Zašto oni po svijetu ne putuju pa da srca njihova shvate ono što trebaju shvatiti i da uši njihove čuju ono što trebaju čuti, ali, oči nisu slijepe, već srca u grudima
Zasto oni po svijetu ne putuju pa da srca njihova shvate ono sto treba da shvate i da usi njihove cuju ono sto treba da cuju, ali, oci nisu slijepe, vec srca u grudima
Zašto oni po svijetu ne putuju pa da srca njihova shvate ono što treba da shvate i da uši njihove čuju ono što treba da čuju, ali, oči nisu slijepe, već srca u grudima
Zasto oni ne putuju po Zemlji pa da srca njihova shvate ono sto treba da shvate, i da usi njihove cuju ono sto treba da cuju, ali, oci nisu slijepe, vec srca u grudima
Zašto oni ne putuju po Zemlji pa da srca njihova shvate ono što treba da shvate, i da uši njihove čuju ono što treba da čuju, ali, oči nisu slijepe, već srca u grudima
Pa zar nisu putovali po Zemlji te oni imali srca da njima shvate, ili usi da njima cuju? Pa uistinu, to nisu slijepi vidovi, nego su slijepa srca koja su u grudima
Pa zar nisu putovali po Zemlji te oni imali srca da njima shvate, ili uši da njima čuju? Pa uistinu, to nisu slijepi vidovi, nego su slijepa srca koja su u grudima
‘EFELEM JESIRU FIL-’ERDI FETEKUNE LEHUM KULUBUN JA’KILUNE BIHA ‘EW ‘ADHANUN JESMA’UNE BIHA FE’INNEHA LA TA’MAL-’EBSARU WE LEKIN TA’MAL-KULUBU ELLETI FI ES-SUDURI
Zasto oni po svijetu ne putuju pa da srca njihova shvate ono sto trebaju shvatiti i da usi njihove cuju ono sto trebaju cuti, ali oci nisu slijepe, vec srca u grudima
Zašto oni po svijetu ne putuju pa da srca njihova shvate ono što trebaju shvatiti i da uši njihove čuju ono što trebaju čuti, ali oči nisu slijepe, već srca u grudima

Bulgarian

Ne khodekha li po zemyata, sus surtsata si da proumeyat ili s ushite si da chuyat? Ne ochite sa slepi, a surtsata v gurdite sa slepi
Ne khodekha li po zemyata, sŭs sŭrtsata si da proumeyat ili s ushite si da chuyat? Ne ochite sa slepi, a sŭrtsata v gŭrdite sa slepi
Не ходеха ли по земята, със сърцата си да проумеят или с ушите си да чуят? Не очите са слепи, а сърцата в гърдите са слепи

Burmese

သို့ပါလျက် သူတို့သည် သူတို့၌ အတွေးအခေါ်ရှိသော နှလုံးသား ကြားနာနားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော နားများ ဖြစ်လာစေရန် မြေကမ္ဘာဝယ် လှည့်လည်သွားလာ (လျက် ရှေးခေတ်လူတို့၏ယဉ်းကျေးမှုအမွေအနစ် များကို စူးစမ်းလေ့လာသုံးသပ်) ခြင်း မပြုခဲ့ကြလေသလော။ (အမှန်တရားကို မြင်နိုင်စွမ်း လက်ခံနိုင်စွမ်း မရှိခြင်းသည် အမြင်အာရုံချို့တဲ့လျက်) ဧကန်ပင်၊ မျက်စိများ၊ ကန်းနေခြင်း မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ (ဆင် ခြင်တုံ တရားသုံး၍ တွေးခေါ်နားလည်းနိုင်စွမ်းမရှိသောကြောင့်) ရင်များ၌ရှိသော စိတ်နှလုံးများသည်သာ ကန်းနေခြင်း ဖြစ်၏။
၄၆။ ဤအယူမှားသူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ခရီးသွားလာ၍ မကြည့်ရှုကြသလော၊ သူတို့တွင် သံဝေဂရဖို့ရာ စိတ်နှလုံး၊ ကြားဖို့ရာနားများမရှိကြသလော၊ စင်စစ်အားဖြင့်၎င်းတို့၏ မျက်စိများကန်းသည်မဟုတ်၊ ၎င်းတို့၏ ရင်ဘတ်အတွင်းရှိ စိတ်နှလုံးများကန်းခြင်းဖြစ်၏။
သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် ပထဝီမြေဝယ် လှည့်လည်သွားလာမှုကို မပြုခဲ့ကြလေသလော။ သို့ပြုခဲ့ကြလျှင်၊ ထိုသူတို့၌ နားလည်နိုင်သော စိတ်နှလုံးများ သော်လည်းကောင်း၊ ကြားနိုင်သောနားများသော်လည်း ကောင်း၊ ရှိလာကြပေမည်။အကြောင်းမူကား မျက်စိများသည် ကန်းသွားကြသည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာကား ရင်များ၌ရှိသော စိတ်နှလုံးများသည်သာလျှင် ကန်းသွားလေ့ရှိကြသတည်း။
သို့ပါလျက် သူတို့သည် ‌မြေပထဝီတွင် လှည့်လည်သွားလာမှုကို မပြုခဲ့ကြသ‌လော။ ထိုသို့ပြုခဲ့ကြလျှင် သူတို့တွင် နားလည်နိုင်‌သော စိတ်နှလုံးများ၊ ကြားနိုင်သည့်နားများ ရှိလာလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် မျက်စိများသည် ကန်းသွားကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် ရင်များထဲတွင်ရှိ‌သော စိတ်နှလုံးများပင် ကန်းသွားကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

No han anat per la terra amb un cor capac de comprendre i amb una oida capac d'escoltar? No son, no, els seus ulls els que son cecs, sino els cors que els seus pits tanquen
No han anat per la terra amb un cor capaç de comprendre i amb una oïda capaç d'escoltar? No són, no, els seus ulls els que són cecs, sinó els cors que els seus pits tanquen

Chichewa

Kodi iwo sanayende pa dziko kuti mitima yawo ikhale yozindikira ndi makutu awo kuti amvere? Ndithudi si maso awo amene ali ndi khungu, koma ndi mitima imene ili mu zifuwa zawo imene ili ndi khungu
“Kodi sayendayenda pa dziko kuti akhale ndi mitima (yanzeru) yowazindikiritsa ndi makutu omvera? Ndithu maso sagwidwa khungu, (khungu loononga chipembedzo), koma mitima yomwe ili m’zifuwa ndi imene imagwidwa khungu (loononga chipembedzo)

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yin'er youxin keyi liaojie, huozhe you er keyi tingwen ma? Yinwei rouyan bu mang, xiongzhong de xinyan que mangle.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yīn'ér yǒuxīn kěyǐ liǎojiě, huòzhě yǒu ěr kěyǐ tīngwén ma? Yīnwèi ròuyǎn bù máng, xiōngzhōng de xīnyǎn què mángle.
难道他们没有在大地上旅行,因而有心可以了解,或者有耳可以听闻吗?因为肉眼不盲,胸中的心眼却盲了。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing ma? Tamen youxin neng yong ta qu lijie, you er neng yong ta qu tingwen ma? Qishi, tamen de yan bing bu xia, er shi tamen xiongzhong de xin wei jia sikao.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng ma? Tāmen yǒuxīn néng yòng tā qù lǐjiě, yǒu ěr néng yòng tā qù tīngwén ma? Qíshí, tāmen de yǎn bìng bù xiā, ér shì tāmen xiōngzhōng de xīn wèi jiā sīkǎo.
难道他们没有在大地上旅行吗?他们有心能用它去理解,有耳能用它去听闻吗?其实,他们的眼并不瞎,而是他们胸中的心未加思考。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yin'er youxin keyi liaojie, huozhe you er keyi tingwen ma? Yinwei rouyan bu mang, xiongzhong de xinyan que mangle
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yīn'ér yǒuxīn kěyǐ liǎojiě, huòzhě yǒu ěr kěyǐ tīngwén ma? Yīnwèi ròuyǎn bù máng, xiōngzhōng de xīnyǎn què mángle
难道他们没有在大地上旅行,因而有心可以了解,或者有耳可以听闻吗?因为肉眼不盲,胸中的心眼却盲了。

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yin'er youxin keyi liaojie, huozhe you er keyi tingwen ma? Yinwei rouyan bu mang, xiongzhong de xinyan que mangle
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yīn'ér yǒuxīn kěyǐ liǎojiě, huòzhě yǒu ěr kěyǐ tīngwén ma? Yīnwèi ròuyǎn bù máng, xiōngzhōng de xīnyǎn què mángle
难道他 们没有在大地上旅行,因而有心可以了解,或者有耳可以 听闻吗?因为肉眼不盲,胸中的心眼却盲了。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yin'er youxin keyi liaojie, huozhe you er keyi tingwen ma? Yinwei rouyan bu mang, xiongzhong de xinyan que mangle.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yīn'ér yǒuxīn kěyǐ liǎojiě, huòzhě yǒu ěr kěyǐ tīngwén ma? Yīnwèi ròuyǎn bù máng, xiōngzhōng de xīnyǎn què mángle.
難道他們沒有在大地上旅行,因而有心可以了解,或者有耳可以聽聞嗎?因為肉眼不盲,胸中的心眼卻盲了。

Croatian

Pa zar ne bi putovali po Zemlji, te oni imali srca da njima shvate, ili usi da njima cuju? Pa uistinu, to nisu slijepi vidovi, nego su slijepa srca koja su u grudima
Pa zar ne bi putovali po Zemlji, te oni imali srca da njima shvate, ili uši da njima čuju? Pa uistinu, to nisu slijepi vidovi, nego su slijepa srca koja su u grudima

Czech

Coz necestovali zemi a coz nemaji srdce k chapani a usi k slyseni? Vsak nejsou to zrakove jejich, jiz slepi jsou, ale slepa jsou srdce v prsou jejich
Což necestovali zemí a což nemají srdce k chápání a uši k slyšení? Však nejsou to zrakové jejich, již slepi jsou, ale slepa jsou srdce v prsou jejich
Oni ne chodit zahrabat pak jednat jejich dbat zpusobit dorozumeni jednat jejich zaves naslouchat? Vskutku pravy slepota ne jsem slepota otvor slepota jadro skrin
Oni ne chodit zahrabat pak jednat jejich dbát zpusobit dorozumení jednat jejich záves naslouchat? Vskutku pravý slepota ne jsem slepota otvor slepota jádro skrín
Coz necestovali po zemi a nemeli srdce, aby chapali, a usi, aby slyseli avsak nejsou to oci jejich, jez jsou nevidouci, nybrz slepa jsou srdce v hrudich jejich
Což necestovali po zemi a neměli srdce, aby chápali, a uši, aby slyšeli avšak nejsou to oči jejich, jež jsou nevidoucí, nýbrž slepá jsou srdce v hrudích jejich

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (Maka chεfurinim’) bɛ gola tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka di chɛ ka bɛ mali suhi shɛŋa bɛ ni yɛn mali tɛhira, bee tiba din wumdi yεlimaŋli, domin achiika! Di ni nyɛ shɛm, nimbihi bɛ zomda, amaa! Suhiri din be nyɔri ni n-nyɛ din zomda

Danish

De ikke strejfer jorden derefter bruge deres forstande gøre forstå bruge deres ører høre? Indeed egentlige blindheden ikke er blindheden øjnene blindheden hjerterne chests
Hebben zij dan niet in het land gereisd zodat zij hart moesten hebben waarmee zij konden begrijpen en oren om er mee te horen? Voorzeker, het zijn niet de ogen die blind zijn doch het hart in (hun) borst is blind

Dari

آیا در زمین سیر و سفر نکرده‌اند تا دل‌هایی داشته باشند که با آن بفهمند و گوش‌هایی داشته باشند که با آن بشنوند، در حقیقت چشم‌ها کور نمی‌گردند، بلکه دل‌هایی که در سینه‌هاست کور می‌شوند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް ނޫޅެނީހެއްޔެވެ؟ އެހެންނަމަ، އެއުރެން އެއިން ވިސްނައިހަދާނޭ ހިތްތަކެއް އެއުރެންނަށްވީހެވެ. ނުވަތަ އެއިން އެއުރެން އަޑުއަހާނޭ ކަންފަތްތަކެއް (އެއުރެންނަށް) ވީހެވެ. އެހެނީ ހަމަކަށަވަރުން، ލޯތައް ކަނުވަނީއަކީނޫނެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ކަނުވަނީ މޭތަކުގައިވާ ހިތްތަކެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet op de aarde rondgereisd zodat zij harten kregen om ermee te begrijpen of oren om ermee te horen? Toch zijn de ogen niet blind, maar de harten die in de borsten zijn, zijn blind
Reisden zij niet door het land? En hebben zij geene harten om er mede te begrijpen, en ooren om er mede te hooren? Waarlijk, hunne oogen zijn voor deze niet blind, maar de harten, die zich in hunne borsten bevinden zijn blind
Hebben zij dan niet rondgereisd op de aarde, zodat zij harten kregen om te begrijpen of oren om mee te horen? Voorwaar, de ogen zijn niet blind, maar de harten in hun binnengen zijn blind
Hebben zij dan niet in het land gereisd zodat zij hart moesten hebben waarmee zij konden begrijpen en oren om er mee te horen? Voorzeker, het zijn niet de ogen die blind zijn doch het hart in (hun) borst is blind

English

Have these people [of Mecca] not travelled through the land with hearts to understand and ears to hear? It is not people’s eyes that are blind, but their hearts within their breasts
Have they not traveled through the land, and have they no hearts with them to understand or ears to hear (the truth)? Surely, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind
Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts
Have they not marched forth in the land, so that there might become unto them hearts to understand with or ears re hear with? Verily it is not the sights that are blinded but blinded are the hearts that are in the breasts
Have they not journeyed in the land that their hearts might understand and their ears might listen? For indeed it is not the eyes that are blinded; it is rather the hearts in the breasts that are rendered blind
Have they not travelled in the land that they could have the heart to understand, and ears to hear? It is not the eyes alone that do not see, oblivious are the hearts within their breasts
Have they not travelled about the earth and do they not have hearts to understand with or ears to hear with? It is not their eyes which are blind but the hearts in their breasts which are blind
What, have they not journeyed in the land so that they have hearts to understand with or ears to hear with? It is not the eyes that are blind, but blind are the hearts within the breasts
Do they not travel through the land, so that their hearts may learn wisdom, and their ears may learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but the hearts in their breasts
Did they not travel in the land, so that they have hearts to understand with it or ears to hear with it? Indeed the eyes are not blind, but the hearts which are in the chests are blind
Have they not travelled through the land so that they may have hearts by which they may exercise their reason, or ears by which they may hear? Indeed, it is not the eyes that turn blind, but it is the hearts in the breasts that turn blind
Have they not traveled over the land so that they may have hearts by which they may apply reason, or ears by which they may hear? Indeed it is not the eyes that turn blind, but the hearts turn blind —those that are in the breasts
Do they never travel about the earth (and view all these scenes with an eye to learn lessons) so that they may have hearts with which to reason (and arrive at truth), or ears with which to hear (God’s call)? For indeed it is not the eyes that have become blind, it is rather the hearts in the breasts that are blind
Have they -these infidels- not journeyed through the land and employed the faculty of reason in forming conclusions and looked with their minds' eyes to realize as much as their hearts may comprehend and their ears may hear! Indeed, it is not the eyes of the body that go blind but it is the eyes of the hearts in the breasts and those of the mind
Have they then not travelled through the land, so there be to them hearts wherewith they may understand, or ears wherewith they may hear. So surely, they: the eyes do not go blind, but the hearts go blind which are in the chests
Journey they not through the earth? Have they not hearts with which to be reasonable or ears with which to hear? Truly, it is not their sight that is in darkness, but their hearts that are within their breasts that are in darkness
Have they not moved about in the land? They are endowed with hearts to reason, and the ears to hear. Indeed, their eyes are not sightless. Rather, what is blind are their hearts within their chests
Have they not travelled on through the land? and have they not hearts to understand with, or ears to hear with? for it is not their eyes which are blind, but blind are the hearts which are within their breasts
Have they not traveled through the land? Have they no hearts to learn wisdom, or ears to hear the Truth? Certainly it is not their eyes which are blind, but it is the hearts in their breasts which are blind
Do they not therefore journey through the land? And have they not hearts to understand with, or ears to hear with? Surely as to these things their eyes are not blind, but the hearts are blind which are in their breasts
Have they not travelled through the land? And have they not heart wherewith to feel (understand), and ears wherewith to hear? For, indeed, it is not their eyes that are blind, but it is the hearts which are within their breasts that grow blind
Have they not journeyed through the land? Have they not hearts to understand with, or ears to hear with? It is not that to these sights their eyes are blind, but the hearts in their breasts are blind
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so it (can) be for them hearts/minds they reason/comprehend with it, or ears they hear/listen with it, so that it truly does not blind/confuse the eye sights/knowledge and but that the hearts/minds which (are) in the chests (innermosts) blind/confuse (although they have eyes, they refuse to accept it)
Have they not journeyed in the land that their hearts might understand and their ears might listen? For indeed it is not the eyes that are blinded; it is rather the hearts in the breasts that are rendered blind
And they ask you to hasten on the punishment and Allah never goes against His promise, and a day with your Fosterer is certainly like a thousand years of what you number
And they ask you to hasten on the punishment and God never goes against His promise, and a day with your Lord is certainly like a thousand years of what you number
Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts
Why do they not so conduct themselves on the earth as to have minds with which to understand, or ears with which to hear? For, surely, it is not the eyes that are blind, but it is the minds that are in the heads, which are blind
Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind
Have they not, then, traveled on earth so that they should have had hearts to understand with, or ears to listen with? The fact is that it is not the eyes that turn blind, but what turns blind is the hearts contained in the chests
Have they, then, never journeyed about the earth, letting their hearts gain wisdom, and causing their ears to hear? Yet, verily, it is not their eyes that have become blind - but blind have become the hearts that are in their breasts
Then have they not traveled in the earth so that they have hearts to consider with or ears to hear with? Surely then it is not the beholdings (i.e. the eyes) that (grow) blind, but (it is) the hearts within the breasts that (grow) blind
Have they not travelled (sufficiently) in the land to have understanding hearts and listening ears? It is their hearts which are blind, not their ears
Have they not travelled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear? Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind
Have they not, then, traveled on earth so that they should have had hearts to understand with, or ears to listen with? The fact is that it is not the eyes that turn blind, but what turns blind is the hearts contained in the chests
Have they not travelled throughout the land so their hearts may reason, and their ears may listen? Indeed, it is not the eyes that are blind, but it is the hearts in the chests that grow blind
Have they not travelled throughout the land so their hearts may reason, and their ears may listen? Indeed, it is not the eyes that are blind, but it is the hearts in the chests that grow blind
Have they never journeyed through the land? Have they no hearts to reason with, or ears to hear with? It is their hearts, and not their eyes, that are blind
Have they not traveled through the land so that their hearts might understand and their ears might listen? It is not the eyes that turn blind, but it is the hearts within the breasts that turn blind
Have they not traveled through the land, so that their hearts gain wisdom and their ears learn to listen? For it is not the eyes that are blind, but the hearts within the breasts
Have they not traveled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind
Have they never journeyed about the earth, letting their hearts gain wisdom, and causing their ears to hear? Indeed, it is not their eyes that become blind, but blind become their hearts that are in the breasts
Do they not go through the land, so that their hearts can thus learn wisdom and their ears may thus learn to listen? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts that are in their chests
Have they not journeyed in the land, and had minds to reason with, or ears to listen with? It is not the eyes that go blind, but it is the hearts, within the chests, that go blind
Have they not journeyed in the land, and had minds to reason with, or ears to listen with? It is not the eyes that go blind, but it is the hearts, within the chests, that go blind
Have they not travelled around the earth so they may acquire hearts to reason with or ears to listen with? It is not their eyesight which is blind, but their hearts in their breasts which are blind
Have they not roamed the land and had hearts with which to comprehend and ears with which to hear No, it is not the sight which is blind, but it is the hearts that are in the chests that are blind
Have they not roamed the earth and had hearts with which to comprehend and ears with which to hear? No, it is not the sight which is blind, but it is the hearts that are in the chests that are blind
Have they not journeyed upon the earth, that they might have hearts by which to understand or ears by which to hear? Truly it is not the eyes that go blind, but it is hearts within breasts that go blind
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts
Have these people not travelled through the land to make their hearts understand and let their ears hear; the truth is that it is not the eyes that are blind but the hearts that are in the bosoms that are blinded
Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts

Esperanto

Ili ne roam ter tiam uz their mens Did kompren uz their orel auxd? Ja efektiv blindness ne est blindness okul blindness kor kest

Filipino

Hindi baga sila nagsipaglakbay sa kalupaan, at mayroon ba silang mga puso upang makaunawa, at mayroon ba silang mga tainga upang makarinig? Katotohanan, hindi ang mga mata ang tumutubo (o lumalaki) na bulag, datapuwa’t ang puso na nasa dibdib ang tumutubo na bulag
Kaya hindi ba sila naglakbay sa lupain para magkaroon sila ng mga pusong nakapag-uunawa sila sa pamamagitan ng mga ito o ng mga taingang nakaririnig sila sa pamamagitan ng mga ito? Tunay na ang mga [matang] ito ay hindi nabubulag ang mga paningin subalit nabubulag ang mga puso na nasa mga dibdib

Finnish

Eivatko he ole kiertaneet maata, jotta heilla olisi sydan ymmartaa tai korvat kuulla? Silla totisesti, eivat heidan silmansa ole soaistut, vaan sydan heidan rinnassaan
Eivätkö he ole kiertäneet maata, jotta heillä olisi sydän ymmärtää tai korvat kuulla? Sillä totisesti, eivät heidän silmänsä ole soaistut, vaan sydän heidän rinnassaan

French

Pourquoi ne voyagent-ils donc pas a travers le monde ? Ils auraient alors des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre. Ce ne sont certes pas les yeux qui deviennent aveugles, ce sont les cœurs (battant) dans les poitrines qui deviennent aveugles
Pourquoi ne voyagent-ils donc pas à travers le monde ? Ils auraient alors des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre. Ce ne sont certes pas les yeux qui deviennent aveugles, ce sont les cœurs (battant) dans les poitrines qui deviennent aveugles
Que ne parcourent-ils sur la Terre afin d’avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre ? Car ce ne sont pas les yeux qui s’aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s’aveuglent
Que ne parcourent-ils sur la Terre afin d’avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre ? Car ce ne sont pas les yeux qui s’aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s’aveuglent
Que ne voyagent-ils sur la terre afin d'avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre? Car ce ne sont pas les yeux qui s'aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s'aveuglent
Que ne voyagent-ils sur la terre afin d'avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre? Car ce ne sont pas les yeux qui s'aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s'aveuglent
N’ont-ils pas, au cours de leurs voyages, prete l’oreille au recit des peuples du passe et medite leur funeste destinee ? En realite, ce ne sont pas les yeux qui sont frappes de cecite, mais bien les cœurs qui, dans les poitrines, sont aveugles a la verite
N’ont-ils pas, au cours de leurs voyages, prêté l’oreille au récit des peuples du passé et médité leur funeste destinée ? En réalité, ce ne sont pas les yeux qui sont frappés de cécité, mais bien les cœurs qui, dans les poitrines, sont aveugles à la vérité
Que ne parcourent-ils la Terre (a la recherche de reponse), afin que leur raison s’eveille a ce qu’ils y observent (ces cites dont il ne reste que des vestiges) et que leurs oreilles s’habituent a entendre (a s’informer de leur sort) ? En verite, ce n’est pas la vue qui est defaillante (frappee de cecite) mais la vision (celle des cœurs)
Que ne parcourent-ils la Terre (à la recherche de réponse), afin que leur raison s’éveille à ce qu’ils y observent (ces cités dont il ne reste que des vestiges) et que leurs oreilles s’habituent à entendre (à s’informer de leur sort) ? En vérité, ce n’est pas la vue qui est défaillante (frappée de cécité) mais la vision (celle des cœurs)

Fulah

Enee, hara ɓee yahaali ka leydi sakko laatanooɓe ɓerɗe ɓe haqqilira ɗe, maaɗum noppi ɓe nanira ɗi? Pellet, [ko woni kon] wanaa gite ɗen wumi, kono ko ɓerɗe wonuɗe ɗen e nder becce ɗen wumi

Ganda

Abaffe tebatambulako mu nsi nebafuna emitima gye bategeera nagyo oba amatu ge bawulira nago, mazima amaaso si ge gaziba naye emitima egiri mu bifuba gye giziba

German

Sind sie denn nicht im Lande umhergereist, so daß sie Herzen haben konnten, um zu begreifen, oder Ohren, um zu horen? Denn wahrlich, es sind ja nicht die Augen, die blind sind, sondern blind sind die Herzen in der Brust
Sind sie denn nicht im Lande umhergereist, so daß sie Herzen haben könnten, um zu begreifen, oder Ohren, um zu hören? Denn wahrlich, es sind ja nicht die Augen, die blind sind, sondern blind sind die Herzen in der Brust
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen, daß sie Herzen bekommen, mit denen sie verstehen, oder Ohren, mit denen sie horen? Nicht die Blicke sind blind, blind sind die Herzen, die in der Brust sind
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen, daß sie Herzen bekommen, mit denen sie verstehen, oder Ohren, mit denen sie hören? Nicht die Blicke sind blind, blind sind die Herzen, die in der Brust sind
Sind sie etwa nicht im Lande umhergereist, damit sie uber Herzen verfugen, mit denen sie verstandig werden, oder uber Ohren, mit denen sie horen?! Denn gewiß, nicht die Augen werden blind, sondern blind werden die Herzen, die in den Brusten sind
Sind sie etwa nicht im Lande umhergereist, damit sie über Herzen verfügen, mit denen sie verständig werden, oder über Ohren, mit denen sie hören?! Denn gewiß, nicht die Augen werden blind, sondern blind werden die Herzen, die in den Brüsten sind
Reisen sie denn nicht auf der Erde umher, so daß sie Herzen bekommen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie horen? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brusten sind
Reisen sie denn nicht auf der Erde umher, so daß sie Herzen bekommen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie hören? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brüsten sind
Reisen sie denn nicht auf der Erde umher, so daß sie Herzen bekommen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie horen? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brusten sind
Reisen sie denn nicht auf der Erde umher, so daß sie Herzen bekommen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie hören? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brüsten sind

Gujarati

sum te loko dharati para harya-pharya nathi? Jethi temana hrdaya te vatone samaji gaya hota athava kanathi ja temane sambhali leta hota, vata evi che ke phakta ankho ja andhali nathi hoti, parantu te dila andhala tha'i jaya che je temana hrdayomam che
śuṁ tē lōkō dharatī para haryā-pharyā nathī? Jēthī tēmanā hr̥daya tē vātōnē samajī gayā hōta athavā kānathī ja tēmanē sāmbhaḷī lētā hōta, vāta ēvī chē kē phakta āṅkhō ja āndhaḷī nathī hōtī, parantu tē dila āndhaḷā tha'i jāya chē jē tēmanā hr̥dayōmāṁ chē
શું તે લોકો ધરતી પર હર્યા-ફર્યા નથી ? જેથી તેમના હૃદય તે વાતોને સમજી ગયા હોત અથવા કાનથી જ તેમને સાંભળી લેતા હોત, વાત એવી છે કે ફક્ત આંખો જ આંધળી નથી હોતી, પરંતુ તે દિલ આંધળા થઇ જાય છે જે તેમના હૃદયોમાં છે

Hausa

Shin, to, ba su yi tafiya ba a cikin ƙasa domin zukata waɗanda za su yi hankali da su da kunnuwa da za su yi saurare da su su kasance a gare su? Domin lalle ne idanun ba su makanta, amma zukata waɗanda ke a cikin ƙiraza su ke makanta
Shin, to, ba su yi tafiya ba a cikin ƙasa dõmin zukãta waɗanda zã su yi hankali da su da kunnuwa da za su yi saurãre da su su kasance a gare su? Dõmin lalle ne idãnun ba su makanta, amma zukãta waɗanda ke a cikin ƙirãza sũ ke makanta
Shin, to, ba su yi tafiya ba a cikin ƙasa domin zukata waɗanda za su yi hankali da su da kunnuwa da za su yi saurare da su su kasance a gare su? Domin lalle ne idanun ba su makanta, amma zukata waɗanda ke a cikin ƙiraza su ke makanta
Shin, to, ba su yi tafiya ba a cikin ƙasa dõmin zukãta waɗanda zã su yi hankali da su da kunnuwa da za su yi saurãre da su su kasance a gare su? Dõmin lalle ne idãnun ba su makanta, amma zukãta waɗanda ke a cikin ƙirãza sũ ke makanta

Hebrew

וכמה ערים חוטאות החרבנו, והנה הן עומדות שוממות, וכמה בארות וארמונות גבוהים ומוזנחים. 46 האם לא שוטטו (הכופרים) בארץ והאם לא היה להם לב להבין, או אוזניים לשמוע? לא רק העיניים עיוורות, כי אם גם הלבבות שבחזות
האם לא שוטטו (הכופרים) בארץ והאם לא היה להם לב להבין, או אוזניים לשמוע? לא רק העיניים עיוורות, כי אם גם הלבבות שבחזות

Hindi

to kya ve dharatee mein phire nahin? to unake aise dil hote, jinase samajhate athava aise kaan hote, jinase sunate, vaastav mein, aankhen andhee nahin ho jaateen, parantu vo dil andhe ho jaate hain, jo seenon mein[1] hain
तो क्या वे धरती में फिरे नहीं? तो उनके ऐसे दिल होते, जिनसे समझते अथवा ऐसे कान होते, जिनसे सुनते, वास्तव में, आँखें अन्धी नहीं हो जातीं, परन्तु वो दिल अन्धे हो जाते हैं, जो सीनों में[1] हैं।
kya ve dharatee mein chale phire nahin hai ki unake dil hote jinase ve samajhate ya (kam se kam) kaan hote jinase ve sunate? baat yah hai ki aankhen andhee nahin ho jaateen, balki ve dil andhe ho jaate hai jo seenon mein hote hai
क्या वे धरती में चले फिरे नहीं है कि उनके दिल होते जिनसे वे समझते या (कम से कम) कान होते जिनसे वे सुनते? बात यह है कि आँखें अंधी नहीं हो जातीं, बल्कि वे दिल अंधे हो जाते है जो सीनों में होते है
kya ye log rooe zameen par chale phire nahin taaki unake lie aise dil hote hain jaise haq baaton ko samajhate ya unake aise kaan hote jinake zarie se (sachchee baaton ko) sunate kyonki onkhen andhee nahin hua karatee balki dil jo seene mein hai vahee andhe ho jaaya karate hain
क्या ये लोग रूए ज़मीन पर चले फिरे नहीं ताकि उनके लिए ऐसे दिल होते हैं जैसे हक़ बातों को समझते या उनके ऐसे कान होते जिनके ज़रिए से (सच्ची बातों को) सुनते क्योंकि ऑंखें अंधी नहीं हुआ करती बल्कि दिल जो सीने में है वही अन्धे हो जाया करते हैं

Hungarian

Hat nem jartak be a foldet, es nincs szivuk, amivel megerthetnek, vagy fuluk, amivel meghallhatnak? Bizony nem a szemek vakok, hanem a szivek, amelyek a keblekben vannak, azok vakok
Hát nem járták be a földet, és nincs szívük, amivel megérthetnék, vagy fülük, amivel meghallhatnák? Bizony nem a szemek vakok, hanem a szívek, amelyek a keblekben vannak, azok vakok

Indonesian

Maka tidak pernahkah mereka berjalan di bumi, sehingga hati (akal) mereka dapat memahami, telinga mereka dapat mendengar? Sebenarnya bukan mata itu yang buta, tetapi yang buta ialah hati yang di dalam dada
(Maka apakah mereka tidak berjalan) mereka orang-orang kafir Mekah itu (di muka bumi, lalu mereka mempunyai hati yang dengan itu mereka dapat memahami) apa yang telah menimpa orang-orang yang mendustakan sebelum mereka (atau mempunyai telinga yang dengan itu mereka dapat mendengar?) berita-berita tentang dibinasakannya mereka dan hancurnya negeri-negeri tempat tinggal mereka, oleh sebab itu mereka mengambil pelajaran darinya. (Karena sesungguhnya) kisah yang sesungguhnya (bukanlah mata itu yang buta, tetapi yang buta ialah hati yang di dalam dada) kalimat ayat ini berfungsi mengukuhkan makna sebelumnya
maka apakah mereka tidak berjalan di muka bumi, lalu mereka mempunyai hati yang dengan itu mereka dapat memahami atau mempunyai telinga yang dengan itu mereka dapat mendengar? Karena sesungguhnya bukanlah mata itu yang buta, tetapi yang buta ialah hati yang di dalam dada
Tidakkah mereka berjalan meniti bumi untuk menyaksikan dengan mata kepala sendiri kehancuran orang-orang zalim dan melakukan pendustaan itu? Barangkali saja hati mereka terbangun dari tidur, memikirkan apa yang harus mereka lakukan terhadap seruan kebenaran yang disampaikan kepada mereka, dan mau mendengarkan berita-berita tentang kehancuran orang-orang kafir yang dapat diambil sebagai pelajaran. Tetapi hati mereka telah buta dan membatu, maka mustahil mereka mau mengambil pelajaran dari apa-apa yang mereka lihat dan dengar. Buta hati, itulah buta yang sebenarnya, dan bukan mata
Maka tidak pernahkah mereka berjalan di bumi, sehingga hati (akal) mereka dapat memahami, telinga mereka dapat mendengar? Sebenarnya bukan mata itu yang buta, tetapi yang buta ialah hati yang di dalam dada
Maka tidak pernahkah mereka berjalan di bumi, sehingga hati (akal) mereka dapat memahami, telinga mereka dapat mendengar? Sebenarnya bukan mata itu yang buta, tetapi yang buta ialah hati yang di dalam dada

Iranun

Ba siran nda makalalakao ko Lopa, na adun a bagiyan niran a manga poso a Mipunggudaguda iran, o di na manga tangila a Miphamamakinug iran? Na Mata-an naya! A di khabota so manga kailai, na ogaid na aya khabota na so manga poso a so shisi-i ko manga Rarub

Italian

Non percorrono dunque la terra? Non hanno cuori per capire e orecchi per sentire? Che in verita non sono gli occhi ad essere ciechi, ma sono ciechi i cuori nei loro petti
Non percorrono dunque la terra? Non hanno cuori per capire e orecchi per sentire? Ché in verità non sono gli occhi ad essere ciechi, ma sono ciechi i cuori nei loro petti

Japanese

Kare-ra wa kokoro ni satori ga akeru yo, mata sono mimi ga kiku yo ni, chijo o tabi shinakatta. Hontoni mojin to natta no wa, kare-ra no shikakude wa naku, mushiro mune no naka no kokorona nodearu
Kare-ra wa kokoro ni satori ga akeru yō, mata sono mimi ga kiku yō ni, chijō o tabi shinakatta. Hontōni mōjin to natta no wa, kare-ra no shikakude wa naku, mushiro mune no naka no kokorona nodearu
かれらは心に悟りが開けるよう,またその耳が聞くように,地上を旅しなかった。本当に盲人となったのは,かれらの視覚ではなく,寧ろ胸の中の心なのである。

Javanese

Ya gene wong - wong kafir ora mlaku ana ing bumi, banjur kedunungan ati kang bisa ngerti, utawa pangurungu kang bisa ngrungokake (cerita lelakone wong kuna kang duwe patilasan mau). Dadi satemene dudu kang wuta mripate, balik sing wuta iku mripate kang ana ing sajroning atine
Ya gene wong - wong kafir ora mlaku ana ing bumi, banjur kedunungan ati kang bisa ngerti, utawa pangurungu kang bisa ngrungokake (cerita lelakone wong kuna kang duwe patilasan mau). Dadi satemene dudu kang wuta mripate, balik sing wuta iku mripate kang ana ing sajroning atine

Kannada

dharmadalli nambike ullavaru mattu satkarmamaduvavarige ksame hagu gauravanvita laukika sampattu sigalide
dharmadalli nambike uḷḷavaru mattu satkarmamāḍuvavarige kṣame hāgū gauravānvita laukika sampattū sigalide
ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಮಾಡುವವರಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಹಾಗೂ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಲೌಕಿಕ ಸಂಪತ್ತೂ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Olar jer juzinde kezip jurmedi me? Sonda olardın tusiner jurekteri jane estir qulaqtarı bolsa edi. Negizinen kozderi soqır emes. Biraq kokirekterindegi jurekteri soqır
Olar jer jüzinde kezip jürmedi me? Sonda olardıñ tüsiner jürekteri jäne estir qulaqtarı bolsa edi. Negizinen közderi soqır emes. Biraq kökirekterindegi jürekteri soqır
Олар жер жүзінде кезіп жүрмеді ме? Сонда олардың түсінер жүректері және естір құлақтары болса еді. Негізінен көздері соқыр емес. Бірақ көкіректеріндегі жүректері соқыр
Olar jer betinde saparga sıqpadı ma, sonda olardın ugınatın jurekteri ne estitin qulaqtarı bolmadı ma? Negizinde soqır bolgan kozder emes, kerisinse kewdelerdegi jurekter soqır boldı
Olar jer betinde saparğa şıqpadı ma, sonda olardıñ üğınatın jürekteri ne estïtin qulaqtarı bolmadı ma? Negizinde soqır bolğan közder emes, kerisinşe kewdelerdegi jürekter soqır boldı
Олар жер бетінде сапарға шықпады ма, сонда олардың үғынатын жүректері не еститін құлақтары болмады ма? Негізінде соқыр болған көздер емес, керісінше кеуделердегі жүректер соқыр болды

Kendayan

Maka nana’ ke’ paranah iaka’koa bajalatn ka’ bumi, sahingga ati (akal) iaka’koa dapat mamahami, tarenyekng iaka’koa dapat nangar? Sabanarnya buke mata nang buta, tapi nang buta’ ialah ati nang ka’ dalapm dada

Khmer

dau che neah tae puokke( puok brachheang nung mou ham meat) minban thveu damnaer now leu phendei nih haey puokke min mean chetd kitpichearna leu vea ryy min yk trachiek sdab vea te ryy? haey pitabrakd nasa ruengreav noh phnek( robsa puokke) min ngngut te te chetd del nowknong troung te del ngngut noh
ដូចេ្នះ តើពួកគេ(ពួកប្រឆាំងនឹងមូហាំម៉ាត់)មិនបានធ្វើ ដំណើរនៅលើផែនដីនេះ ហើយពួកគេមិនមានចិត្ដគិតពិចារណា លើវា ឬមិនយកត្រចៀកស្ដាប់វាទេឬ? ហើយពិតប្រាកដណាស់ រឿងរ៉ាវនោះភ្នែក(របស់ពួកគេ)មិនងងឹតទេ តែចិត្ដដែលនៅក្នុង ទ្រូងទេដែលងងឹតនោះ។

Kinyarwanda

Ese (abo bahakanyi) ntibagenda ku isi (ngo birebere ibisigisigi by’abarimbuwe), bigatuma bagira imitima ibafasha gutekerezandetse n’amatwiabafasha kumva? Mu by’ukuri, amaso si yo ahuma, ahubwo hahuma imitima iri mu bituza
Ese (abo bahakanyi) ntibagenda ku isi (ngo birebere ibisigisigi by’abarimbuwe), bigatuma bagira imitima ibafasha gutekereza ndetse n’amatwi abafasha kumva? Mu by’ukuri amaso si yo ahuma, ahubwo hahuma imitima iri mu bituza

Kirghiz

(Kaapırlar) jer juzun kıdırıp koruspoybu?! Osondo alarga sergek juroktor je bolboso, ugar kulaktar bolmok ele! Cınında, kozdor sokur bolboyt, kokuroktogu juroktor sokur bolot
(Kaapırlar) jer jüzün kıdırıp körüşpöybü?! Oşondo alarga sergek jüröktör je bolboso, ugar kulaktar bolmok ele! Çınında, közdör sokur bolboyt, köküröktögü jüröktör sokur bolot
(Каапырлар) жер жүзүн кыдырып көрүшпөйбү?! Ошондо аларга сергек жүрөктөр же болбосо, угар кулактар болмок эле! Чынында, көздөр сокур болбойт, көкүрөктөгү жүрөктөр сокур болот

Korean

geudeul-eun ma-eumgwa gwilosseo jihye leul deudgo baeugi wihae jisang-eul yeohaenghaji ani haessdeonyo sillo jangnim-i doen geos-eun geudeul-ui nundeul-i anila geudeul gaseumsog-e issneun ma-eumdeul-ila
그들은 마음과 귀로써 지혜 를 듣고 배우기 위해 지상을 여행하지 아니 했더뇨 실로 장님이 된 것은 그들의 눈들이 아니라 그들 가슴속에 있는 마음들이라
geudeul-eun ma-eumgwa gwilosseo jihye leul deudgo baeugi wihae jisang-eul yeohaenghaji ani haessdeonyo sillo jangnim-i doen geos-eun geudeul-ui nundeul-i anila geudeul gaseumsog-e issneun ma-eumdeul-ila
그들은 마음과 귀로써 지혜 를 듣고 배우기 위해 지상을 여행하지 아니 했더뇨 실로 장님이 된 것은 그들의 눈들이 아니라 그들 가슴속에 있는 마음들이라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه به‌سه‌ر زه‌ویدا نه‌ڕۆشتوون به‌دڵ و ده‌روونێکی هۆشیاره‌وه تا بیرێك بکه‌نه‌وه‌... (کوان: خه‌ڵکانی ڕابوردوو؟ ئه‌و شارانه بۆ کاولکران؟ کێ ئێمه‌ی دروست کردووه‌؟ ئامانج له ژیان چیه‌؟؟) یان خاوه‌نی گوێ و ده‌زگای بیستن نه‌بوون به‌سه‌رهاته‌کانیان ببستن و لێکی بده‌نه‌وه‌، جا وه‌نه‌بێت چاوان کوێر بووبێت، به‌ڵکو ئه‌و دڵانه کوێر ده‌بن که وان له سینه‌کاندا (چونکه هه‌ر ڕواڵه‌ت ده‌بینن و ناوه‌ڕۆك لێك ناده‌نه‌وه‌)
دەی ئایا ئەوانە بە زەویدا نەگەڕاون تا دڵیان ھەبێت بیری پێ بکەنەوە (لەو وێران بوونە) یان گوێیان ھەبێت گوێی پێ بگرن (بۆ ڕاستی) لەڕاستیدا چاوەکان کوێر نابن بەڵکو ئەو دڵانە کوێر دەبن کەلە سینەکاندان

Kurmanji

Maqey ewan qe di zemin da nagerin; ka (di berya wan da ciqa Welat hatine tesqelekirin e, ku bi cav k xwe ewan ka-vilan bi binin)? Ji boku ji wan (kavilan) dil k, wan bi pispori his nude, yaji ji bona wan ra gutme wusa hebin, bi wan gu-han (siretan bi dil u canva) bibehen. Loma bi rasti cav e (ser-yan, ji bona gihandina tistan) kor nabin; (meriv e be cav ji di karin li ser tistan remana xwe diyar bikm). Le bi rasti ko-raya raste (idi ramana li ser tistan, be wi cenabe); koraya dil e singadane (loma pispori ji bona merivan ra be gehina dilan cenabe)
Maqey ewan qe di zemîn da nagerin; ka (di berya wan da çiqa Welat hatine teşqelekirin e, ku bi çav k xwe ewan ka-vilan bi binin)? Ji boku ji wan (kavilan) dil k, wan bi pisporî his nûde, yajî ji bona wan ra gûtme wusa hebin, bi wan gu-han (şîretan bi dil û canva) bibehen. Loma bi rastî çav e (ser-yan, ji bona gîhandina tiştan) kor nabin; (meriv e be çav jî di karin li ser tiştan remana xwe diyar bikm). Le bi rastî ko-raya raste (îdî ramana li ser tiştan, be wî çenabe); koraya dil e singadane (loma pisporî ji bona merivan ra be gehîna dilan çenabe)

Latin

they non roam terra tunc use their minds perfecit understand use their ears hear Indeed real blindness non est blindness eyes blindness hearts chests

Lingala

Boye bazali kotambola te likolo ya mabele mpo bazala na mitema ya koyeba na yango mpe matoyi ya koyoka na yango? Miso mikangamaka te nzoka nde mitema miye mizali okati ya ntolo nde mikangamaka

Luyia

Koo shibachendangakhwo khushialo tawe , khobanyoole emioyo chiokhuparira, nohomba amarwi kokhuwulilila? Toto tsimoni shitsiwofulanga tawe halali emioyo, chili mubilifu nicho chiwofulanga

Macedonian

Па зошто тие по светот не патуваат, па срцата нивни да го сфатат тоа што треба да се сфати, и ушите нивни да го чујат тоа што треба да го чујат; но очите не се слепи, туку срцето во градите
Pa, ne patuvaat li po zemjata za srcata nivni da sfatat za toa, i usite NIVNI so koi ke slusaat, no, ocite, navistina, ne se slepi, tuku slepi se srcata vo gradite
Pa, ne patuvaat li po zemjata za srcata nivni da sfatat za toa, i ušite NIVNI so koi ḱe slušaat, no, očite, navistina, ne se slepi, tuku slepi se srcata vo gradite
Па, не патуваат ли по земјата за срцата нивни да сфатат за тоа, и ушите НИВНИ со кои ќе слушаат, но, очите, навистина, не се слепи, туку слепи се срцата во градите

Malay

Oleh itu, bukankah ada baiknya mereka mengembara di muka bumi supaya - dengan melihat kesan-kesan yang tersebut - mereka menjadi orang-orang yang ada hati yang dengannya mereka dapat memahami, atau ada telinga yang dengannya mereka dapat mendengar? (Tetapi kalaulah mereka mengembara pun tidak juga berguna) kerana keadaan yang sebenarnya bukanlah mata kepala yang buta, tetapi yang buta itu ialah mata hati yang ada di dalam dada

Malayalam

ivar bhumiyilute sancarikkunnille? enkil cinticc manas'silakkanutakunna hrdayannalea, kettariyanutakunna katukalea avarkkuntakumayirunnu. tirccayayum kannukaleyalla andhata badhikkunnat‌. pakse, nencukalilulla hrdayannaleyan andhata badhikkunnat‌
ivar bhūmiyilūṭe sañcarikkunnillē? eṅkil cinticc manas'silākkānutakunna hr̥dayaṅṅaḷēā, kēṭṭaṟiyānutakunna kātukaḷēā avarkkuṇṭākumāyirunnu. tīrccayāyuṁ kaṇṇukaḷeyalla andhata bādhikkunnat‌. pakṣe, neñcukaḷiluḷḷa hr̥dayaṅṅaḷeyāṇ andhata bādhikkunnat‌
ഇവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുന്നില്ലേ? എങ്കില്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കാനുതകുന്ന ഹൃദയങ്ങളോ, കേട്ടറിയാനുതകുന്ന കാതുകളോ അവര്‍ക്കുണ്ടാകുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും കണ്ണുകളെയല്ല അന്ധത ബാധിക്കുന്നത്‌. പക്ഷെ, നെഞ്ചുകളിലുള്ള ഹൃദയങ്ങളെയാണ് അന്ധത ബാധിക്കുന്നത്‌
ivar bhumiyilute sancarikkunnille? enkil cinticc manas'silakkanutakunna hrdayannalea, kettariyanutakunna katukalea avarkkuntakumayirunnu. tirccayayum kannukaleyalla andhata badhikkunnat‌. pakse, nencukalilulla hrdayannaleyan andhata badhikkunnat‌
ivar bhūmiyilūṭe sañcarikkunnillē? eṅkil cinticc manas'silākkānutakunna hr̥dayaṅṅaḷēā, kēṭṭaṟiyānutakunna kātukaḷēā avarkkuṇṭākumāyirunnu. tīrccayāyuṁ kaṇṇukaḷeyalla andhata bādhikkunnat‌. pakṣe, neñcukaḷiluḷḷa hr̥dayaṅṅaḷeyāṇ andhata bādhikkunnat‌
ഇവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുന്നില്ലേ? എങ്കില്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കാനുതകുന്ന ഹൃദയങ്ങളോ, കേട്ടറിയാനുതകുന്ന കാതുകളോ അവര്‍ക്കുണ്ടാകുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും കണ്ണുകളെയല്ല അന്ധത ബാധിക്കുന്നത്‌. പക്ഷെ, നെഞ്ചുകളിലുള്ള ഹൃദയങ്ങളെയാണ് അന്ധത ബാധിക്കുന്നത്‌
avar i bhumiyil sancarikkarille? enkilavarkk cintikkunna manas'sukalum kelkkunna katukalumuntakumayirunnu. satyattil andhata badhikkunnat kannukaleyalla, nencakannalile manas'sukaleyan
avar ī bhūmiyil sañcarikkāṟillē? eṅkilavarkk cintikkunna manas'sukaḷuṁ kēḷkkunna kātukaḷumuṇṭākumāyirunnu. satyattil andhata bādhikkunnat kaṇṇukaḷeyalla, neñcakaṅṅaḷile manas'sukaḷeyāṇ
അവര്‍ ഈ ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിക്കാറില്ലേ? എങ്കിലവര്‍ക്ക് ചിന്തിക്കുന്ന മനസ്സുകളും കേള്‍ക്കുന്ന കാതുകളുമുണ്ടാകുമായിരുന്നു. സത്യത്തില്‍ അന്ധത ബാധിക്കുന്നത് കണ്ണുകളെയല്ല, നെഞ്ചകങ്ങളിലെ മനസ്സുകളെയാണ്

Maltese

Mela ma jterrqux. fl-art u (b'hekk) ikollhom qlub: (u mħuħ) biex jifhmu bihom (u jintebħu bil-kastig il-kbir li qered dawk il-bliet), jew widnejn biex jisimgħu bihom' Għaliex ma humiex l-għajnejn li jagħmew, izda huma l- qlub fl-isdra. li jagħmew
Mela ma jterrqux. fl-art u (b'hekk) ikollhom qlub: (u mħuħ) biex jifhmu bihom (u jintebħu bil-kastig il-kbir li qered dawk il-bliet), jew widnejn biex jisimgħu bihom' Għaliex ma humiex l-għajnejn li jagħmew, iżda huma l- qlub fl-isdra. li jagħmew

Maranao

Ba siran da makalalakaw ko lopa, na adn a bagian iran a manga poso a mipnggdagda iran, odi na manga tangila a miphamamakin´g iran? Na mataan aya! a di khabota so manga kaylay, na ogaid na aya khabota na so manga poso a so zisii ko manga rarb

Marathi

Kaya tyanni dharativara hinduna phiruna pahile nahi ki tyancya hrdayanni ya gosti samajuna ghetalya asatya kinva kananni ya (ghatana) aikalya asatya. Khari gosta asi ki kevala doleca andhale nasatata kimbahuna ti hrdaye (sud'dha) andhali asatata, ji urata aheta
Kāya tyānnī dharatīvara hiṇḍūna phirūna pāhilē nāhī kī tyān̄cyā hr̥dayānnī yā gōṣṭī samajūna ghētalyā asatyā kinvā kānānnī yā (ghaṭanā) aikalyā asatyā. Kharī gōṣṭa aśī kī kēvaḷa ḍōḷēca āndhaḷē nasatāta kimbahunā tī hr̥dayē (sud'dhā) āndhaḷī asatāta, jī urāta āhēta
४६. काय त्यांनी धरतीवर हिंडून फिरून पाहिले नाही की त्यांच्या हृदयांनी या गोष्टी समजून घेतल्या असत्या किंवा कानांनी या (घटना) ऐकल्या असत्या. खरी गोष्ट अशी की केवळ डोळेच आंधळे नसतात किंबहुना ती हृदये (सुद्धा) आंधळी असतात, जी उरात आहेत

Nepali

Ke tiniharule dharatima hindadula garenan, taki unaka hrdayale yi kuraharu bujhna sakthe, athava kana (yasta) hunthe ki jasabata sunnasakthe. Kuro yo cha ki amkha matra andho humdaina baru ti hrdayaharu pani, juna chatiharuma chan andho bandachan
Kē tinīharūlē dharatīmā hiṇḍaḍula garēnan, tāki unakā hr̥dayalē yī kurāharū bujhna sakthē, athavā kāna (yastā) hunthē ki jasabāṭa sunnasakthē. Kurō yō cha ki ām̐khā mātra andhō hum̐daina baru tī hr̥dayaharū pani, juna chātīharūmā chan andhō bandachan
के तिनीहरूले धरतीमा हिंडडुल गरेनन्, ताकि उनका हृदयले यी कुराहरू बुझ्न सक्थे, अथवा कान (यस्ता) हुन्थे कि जसबाट सुन्नसक्थे । कुरो यो छ कि आँखा मात्र अन्धो हुँदैन बरु ती हृदयहरू पनि, जुन छातीहरूमा छन् अन्धो बन्दछन् ।

Norwegian

Har de ikke reist omkring pa jorden? Har de ikke fatt hjerter som de kan fatte med, og ører som de kan høre med? Det er ikke deres øyne som er blinde, men hjertene i deres bryst er blinde
Har de ikke reist omkring på jorden? Har de ikke fått hjerter som de kan fatte med, og ører som de kan høre med? Det er ikke deres øyne som er blinde, men hjertene i deres bryst er blinde

Oromo

Sila isaan (Mushrikoonni Makkaa) dachii keessa hin deemnee? Onneen ittiin waa hubatan yookiin gurri ittiin waa dhagayan isaaniif ta'aDhugumatti, kan jaamtu ija (gubbaa kanaa) mitiGaruu kan jaamtu onnee laphee keessa jiruudha

Panjabi

Ki iha lauka dharati upara ture phire nahim. Ki inham de dila ajihe ho jande ki usa nala samajhana, jam inham de kana ajihe hi ho jande mana anhe ho jande hana, jihare sine vica hana
Kī iha lauka dharatī upara turē phirē nahīṁ. Kī inhāṁ dē dila ajihē hō jāndē ki usa nāla samajhaṇa, jāṁ inhāṁ dē kana ajihē hī hō jāndē mana anhē hō jāndē hana, jihaṛē sīnē vica hana
ਕੀ ਇਹ ਲੌਕ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਤੁਰੇ ਫਿਰੇ ਨਹੀਂ। ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਅਜਿਹੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਕਿ ਉਸ ਨਾਲ ਸਮਝਣ, ਜਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨ ਅਜਿਹੇ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਮਨ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਸੀਨੇ ਵਿਚ ਹਨ।

Persian

آيا در زمين سير نمى‌كنند تا صاحب دلهايى گردند كه بدان تعقل كنند و گوشهايى كه بدان بشنوند؟ زيرا چشمها نيستند كه كور مى‌شوند، بلكه دلهايى كه در سينه‌ها جاى دارند كور باشند
آيا در زمين گردش نكردند تا صاحب دل‌هايى شوند كه با آن بينديشند يا گوش‌هايى كه با آن بشنوند؟ در حقيقت چشم‌ها كور نمى‌شود، و ليكن دل‌هايى كه در سينه‌هاست كور مى‌شود
آیا در زمین گردش نکرده‌اند تا دلهایی داشته باشند که با آن بیندیشند یا گوشهایی که با آن [حق را] بشنوند، آری [فقط] دیدگان نیست که نابینا می‌شود، بلکه دلهایی که در سینه‌ها هست هم نابینا می‌گردد
آیا آن‌ها در زمین سیر نکردند، تا دل‌هایی داشته باشند که با آن (حقیقت را) دریابند، یا گوش‌های که با آن (اخبار گذشتگان را) بشنوند؟! پس بی‌گمان چشم‌های (ظاهر) نا‌‌‌بینا نمی‌شود، و لیکن دل‌هایی که در سینه‌هاست؛ نابینا می‌شود
آیا در زمین گردش نکرده اند تا برای آنان دل هایی [بیدار و بینا] پیدا شود که با آن بیندیشند یا گوش هایی که با آن [اندرزها را] بشنوند؟ حقیقت این است که دیده ها کور نیست بلکه دل هایی که در سینه هاست، کور است
آیا آنان در زمین گردش نکرده‌اند، تا دل‌هایی داشته باشند که [حقیقت را] با آن دریابند یا گوش‌هایی که [اخبار گذشتگان را] با آن بشنوند؟ به راستی، تنها چشم‌ها نیست که نابینا می‌گردد؛ بلکه دل‌هایی که در سینه‌هاست [بی‌بصیرت گشته و برای دیدنِ حق،] نابینا می‌شود
آیا (این کافران) در روی زمین به سیر و تماشا نرفتند تا دلهاشان بینش و هوش یابد و گوششان به حقیقت شنوا گردد؟ که (این کافران را) چشمهای سر گرچه کور نیست لیکن چشم باطن و دیده دلها کور است
آیا نگشتند در زمین تا باشدشان دلهائی که دریابند بدانها یا گوشهائی که بشنوند بدانها زیرا کور نشوند دیدگان و لیکن کور شوند دلهائی که درون سینه‌ها است‌
آيا در زمين گردش نكرده‌اند، تا دلهايى داشته باشند كه با آن بينديشند يا گوشهايى كه با آن بشنوند؟ در حقيقت، چشمها كور نيست ليكن دلهايى كه در سينه‌هاست كور است
پس آیا در زمین گردش نکردند، تا برایشان دل‌هایی باشد که با آنها خردورزی کنند، یا گوش‌هایی که با آنها بشنوند؟ پس بی‌گمان، (این) چشم‌ها نابینا نیست ولی (چشم‌های) دل‌هایی که در سینه‌هاست کور است
آیا در زمین نگشته‌اند تا براى آنان دل‌هایى پیدا شود که با آن بیندیشند [و حقیقت را بفهمند]؟ یا گوش‌هایى که با آن [حقیقت را] بشنوند؟ البتّه چشم‌هاى آنان کور نیست، لکن دل‌هایى که در سینه دارند، نابیناست
آیا در زمین به سیر و سفر نپرداخته‌اند تا (از دیدن آثار گذشتگان و مشاهده‌ی ویرانه‌های کاخهای ستمگران) دلهائی به هم رسانند که بدانها (وظیفه‌ی خود را در قبال دعوت حق درک و) فهم کنند، و گوشهائی داشته باشند که بدانها (اخبار جبّاران، و ندای وجدان، و فرمان یزدان را) بشنوند؟ چرا که این چشمها نیستند که کور می‌گردند، و بلکه این دلهای درون سینه‌ها هستند که نابینا می‌شوند
آیا آنان در زمین سیر نکردند، تا دلهایی داشته باشند که حقیقت را با آن درک کنند؛ یا گوشهای شنوایی که با آن (ندای حق را) بشنوند؟! چرا که چشمهای ظاهر نابینا نمی‌شود، بلکه دلهایی که در سینه‌هاست کور می‌شود
آيا در زمين به گردش و تماشا نرفتند تا دلهايى داشته باشند كه با آن [به هشيارى پند را] دريابند يا گوشهايى كه با آن [اندرز را] بشنوند؟! زيرا چشمها [ى سر] نابينا نيست بلكه [چشم‌] دلهايى كه در سينه‌هاست كور و نابيناست
آیا آنها در زمین سیر نکردند، تا دلهایی داشته باشند که با آن (حقیقت را) دریابند، یا گوشهای که با آن (اخبار گذشتگان را) بشنوند ؟! پس بی گمان چشمها (ی ظاهر) نا بینا نمی شود، ولیکن دلهایی که در سینه هاست؛ نابینا می شود

Polish

Czyz oni nie chodzili po ziemi i czy nie mieli serc, zeby dzieki nim rozumiec, albo uszu, zeby dzieki nim słyszec? To nie ich oczy sa slepe, lecz slepe sa serca w ich piersiach
Czyż oni nie chodzili po ziemi i czy nie mieli serc, żeby dzięki nim rozumieć, albo uszu, żeby dzięki nim słyszeć? To nie ich oczy są ślepe, lecz ślepe są serca w ich piersiach

Portuguese

Entao, nao caminharam eles na terra, para que tivessem coracoes, com que razoassem, ou ouvidos, com que ouvissem? Pois, por certo, nao sao as vistas que se enceguecem, mas se enceguecem os coracoes que estao nos peitos
Então, não caminharam eles na terra, para que tivessem corações, com que razoassem, ou ouvidos, com que ouvissem? Pois, por certo, não são as vistas que se enceguecem, mas se enceguecem os corações que estão nos peitos
Nao percorreram eles a terra, para que seus coracoes verificassem o ocorrido? Talvez possam, assim, ouvir eraciocinar! Todavia, a cegueira nao e a dos olhos, mas a dos coracoes, que estao em seus peitos
Não percorreram eles a terra, para que seus corações verificassem o ocorrido? Talvez possam, assim, ouvir eraciocinar! Todavia, a cegueira não é a dos olhos, mas a dos corações, que estão em seus peitos

Pushto

ایا نو دوى په ځمكه كې ګرځېدلي نه دي، نو چې دوى لپاره داسې زړونه وى چې دوى په هغو سره پوهېدلى یا داسې غوږونه چې دوى په هغو سره اورېدلى، نو بېشكه قصه دا ده چې سترګې نه ړندېږي او لېكن هغه زړونه ړندېږي چې په سینو كې دي
ایا نو دوى په ځمكه كې ګرځېدلي نه دي، نو چې دوى لپاره داسې زړونه وى چې دوى په هغو سره پوهېدلى یا داسې غوږونه چې دوى په هغو سره اورېدلى، نو بېشكه قصه دا ده چې سترګې نه ړندېږي او لېكن هغه زړونه ړندېږي چې په سینو كې دي

Romanian

Ei nu strabat oare pamantul? Nu au inimi sa priceapa si urechi sa auda? Nu ochii lor sunt orbi, ci inimile lor din piepturi sunt oarbe
Ei nu străbat oare pământul? Nu au inimi să priceapă şi urechi să audă? Nu ochii lor sunt orbi, ci inimile lor din piepturi sunt oarbe
Ei nu hoinari earth atunci întrebuinta their memorie Did întelege întrebuinta their ureche asculta? Într-adevar real blindness nu exista blindness ochi blindness inima piept
Dar oare n-au umblat ei prin lume ºi n-au avut ei inimi cu caresa priceapa sau urechi cu care sa auda? Nu ochii lor sunt orbi, ci inimile din piepturi sunt oarbe
Dar oare n-au umblat ei prin lume ºi n-au avut ei inimi cu caresã priceapã sau urechi cu care sã audã? Nu ochii lor sunt orbi, ci inimile din piepturi sunt oarbe

Rundi

Mbega ntibagenda genda kuri iy’Isi kugira ngo baronke imitima n’ubwenge bwugutegera canke amatwi yukwumvirako, mu vy’ukuri amaso y’umuntu ntaronka ubuhumyi, mugabo imitima iri mubikiriza vy’abantu niyo ironka ubuhumyi

Russian

Ei nu strabat oare pamantul? Nu au inimi sa priceapa si urechi sa auda? Nu ochii lor sunt orbi, ci inimile lor din piepturi sunt oarbe
Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве) не было у них сердец, которыми они размысли ли бы (когда видели следы погубленных народов), или ушей, которыми они слушали бы (сообщения о предыдущих общинах, которые проявляли неверие)? Так, поистине, не слепы (сами) взоры [глаза], а слепы сердца, которые в груди. [Настоящей слепотой является губительная слепота, когда слепо сознание человека, и это выражается в непонимании истины]
Razve oni ne stranstvovali po zemle, imeya serdtsa, posredstvom kotorykh oni mogli razumet', i ushi, posredstvom kotorykh oni mogli slushat'? Voistinu, slepnut ne glaza, a slepnut serdtsa, nakhodyashchiyesya v grudi
Разве они не странствовали по земле, имея сердца, посредством которых они могли разуметь, и уши, посредством которых они могли слушать? Воистину, слепнут не глаза, а слепнут сердца, находящиеся в груди
Ne prokhodili li oni kogda nibud' po etoy zemle? Yest' li u nikh umy, chto by urazumet' eto? Yest' li ushi, chto by vyslushat' eto? Ne slepy ochi ikh, no slepy umy, kakiye vnutri ikh
Не проходили ли они когда нибудь по этой земле? Есть ли у них умы, что бы уразуметь это? Есть ли уши, что бы выслушать это? Не слепы очи их, но слепы умы, какие внутри их
Neuzheli zh oni ne khodili po zemle, chtoby u nikh okazalis' serdtsa, kotorymi oni razumeyut, ili ushi, kotorymi oni slushayut? Ved' ne slepy vzory, a slepy serdtsa, kotoryye v grudi
Неужели ж они не ходили по земле, чтобы у них оказались сердца, которыми они разумеют, или уши, которыми они слушают? Ведь не слепы взоры, а слепы сердца, которые в груди
Razve, kogda oni stranstvovali po zemle, ikh serdtsa ne razumeli ili zhe ushi ne vnimali [tomu, chto proiskhodit vokrug]? Ved' slepy ne glaza, a slepy serdtsa, chto v grudi
Разве, когда они странствовали по земле, их сердца не разумели или же уши не внимали [тому, что происходит вокруг]? Ведь слепы не глаза, а слепы сердца, что в груди
Neuzheli oni - nevernyye - tak toropyat karu? Razve oni ne khodili po zemle i ne videli svoimi glazami gibel' etikh neveruyushchikh nechestivtsev? Mozhet byt', ikh serdtsa osoznayut istinu i urazumeyut to, chto nuzhno delat', uslyshav tvoy prizyv k Istine Allakha. I mozhet byt', ikh ushi, uslyshav o gibeli etikh nevernykh, byvshikh do nikh, izvlekut iz etogo pouchitel'nyy urok! No, po vsey veroyatnosti, oni ne nauchatsya ot togo, chto videli i slyshali, poskol'ku serdtsa ikh okameneli. Ved' ne glaza ikh slepy, - slepy ikh razum i serdtsa
Неужели они - неверные - так торопят кару? Разве они не ходили по земле и не видели своими глазами гибель этих неверующих нечестивцев? Может быть, их сердца осознают истину и уразумеют то, что нужно делать, услышав твой призыв к Истине Аллаха. И может быть, их уши, услышав о гибели этих неверных, бывших до них, извлекут из этого поучительный урок! Но, по всей вероятности, они не научатся от того, что видели и слышали, поскольку сердца их окаменели. Ведь не глаза их слепы, - слепы их разум и сердца
Uzhel' im po zemle khodit' (ne prikhodilos'), Chtob ikh serdtsa poznali mudrost', A ushi - slyshat' nauchilis'? No net, ne vzory ikh slepy - Slepy serdtsa v grudi u nechestivykh
Ужель им по земле ходить (не приходилось), Чтоб их сердца познали мудрость, А уши - слышать научились? Но нет, не взоры их слепы - Слепы сердца в груди у нечестивых

Serbian

Зашто они по свету не путују па да срца њихова схвате оно што требају да схвате и да уши њихове чују оно што требају да чују, али очи нису слепе, већ срца у грудима

Shona

Havana kumbofamba here panyika, kana kuti havana moyo here yavanonzwisisa nayo kana kuti nzeve dzekunzwa nadzo? Zvirokwazvo, haasi maziso anopofumara, asi kuti moyo iri mukati mezvipfuva ndiyo inopofumara

Sindhi

پوءِ مُلڪ ۾ نه گھميا آھن ڇا؟ ته کين (اھڙيون) دليون ھجن جن سان اُھي سمجھن يا کين (اھڙا) ڪن ھجن جن سان ٻُڌن، بيشڪ ھي (حالت) آھي ته سندن اکيون انڌيون نه آھن پر دليون انڌيون اٿن جيڪي سندن سينن ۾ آھن

Sinhala

ovun bhumiyehi e me ata særisara (eva) bæluve nædda? (ese balannehu nam), vataha gata hæki hrdayan ovunta æti vannata ida tibuni. nætahot (honda ovadan) asannata hæki savanada ovunta æti karannata ida tibuni. niyata vasayenma ovunge (pitastara) æs andha vuve næta. ehet sithi æti (ovunge abhyantara) æsma andha viya
ovun bhūmiyehi ē mē ata særisarā (ēvā) bælūvē nædda? (esē balannehu nam), vaṭahā gata hæki hṛdayan ovunṭa æti vannaṭa iḍa tibuṇi. nætahot (hon̆da ovadan) asannaṭa hæki savanada ovunṭa æti karannaṭa iḍa tibuṇi. niyata vaśayenma ovungē (piṭastara) æs andha vūvē næta. ehet sithi æti (ovungē abhyantara) æsma andha viya
ඔවුන් භූමියෙහි ඒ මේ අත සැරිසරා (ඒවා) බැලූවේ නැද්ද? (එසේ බලන්නෙහු නම්), වටහා ගත හැකි හෘදයන් ඔවුන්ට ඇති වන්නට ඉඩ තිබුණි. නැතහොත් (හොඳ ඔවදන්) අසන්නට හැකි සවනද ඔවුන්ට ඇති කරන්නට ඉඩ තිබුණි. නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගේ (පිටස්තර) ඇස් අන්ධ වූවේ නැත. එහෙත් සිත්හි ඇති (ඔවුන්ගේ අභ්‍යන්තර) ඇස්ම අන්ධ විය
ovuhu mahapolove gaman kala yutu nove da? evita emagin vataha gata hæki ayurin sit ha emagin savan diya hæki ayurin kanda ovunata pihitanu æta. nisækavama ehi æs andha noveyi. namut hadavat tula æti sit andha veyi
ovuhu mahapoḷovē gaman kaḷa yutu novē da? eviṭa emagin vaṭahā gata hæki ayurin sit hā emagin savan diya hæki ayurin kanda ovunaṭa pihiṭanu æta. nisækavama ehi æs andha noveyi. namut hadavat tuḷa æti sit andha veyi
ඔවුහු මහපොළොවේ ගමන් කළ යුතු නොවේ ද? එවිට එමගින් වටහා ගත හැකි අයුරින් සිත් හා එමගින් සවන් දිය හැකි අයුරින් කන්ද ඔවුනට පිහිටනු ඇත. නිසැකවම එහි ඇස් අන්ධ නොවෙයි. නමුත් හදවත් තුළ ඇති සිත් අන්ධ වෙයි

Slovak

they nie roam zem potom pouzivat ich zmyslanie robit chapat pouzivat ich ears hear Indeed real blindness nie bol blindness oci blindness srdce chests

Somali

Oo miyaanay ku maran dhulka socdaal, si ay u yeeshaan qalbiyo ay wax ku gartaan iyo dhego ay wax ku maqlaan? Oo hubaal, Ma aha indha beel isha oo arag beesha, ee indha beel waa arag beelka quluubta ku jira laabaha
Miyeyna ku Soconin Dhulka oy u Ahaato Quluub ay wax ku Kasaan ama Dhago oy wax ku Maqlaan, Indha Beelka Dhabta ahna waa Indho Beelka Quluubta ku Sugan Laabta
Miyeyna ku Soconin Dhulka oy u Ahaato Quluub ay wax ku Kasaan ama Dhago oy wax ku Maqlaan, Indha Beelka Dhabta ahna waa Indho Beelka Quluubta ku Sugan Laabta

Sotho

Na ha ba e s’o hahlaule le lefats’e, hoo lipelo tsa bona li ka sisimohang esitana le tsona litsebe tsa bona li ka utloang? Hobane! Ruri ha se mahlo a bona a foufetseng, empa ke lipelo tse ka lifubeng tsa bona

Spanish

¿Acaso [los incredulos] no transitan por la Tierra, y no tienen mente para reflexionar, ni oidos [que escuchen lo sucedido a los pueblos que les precedieron]? No son sus ojos los que se enceguecen sino los corazones dentro de sus pechos
¿Acaso [los incrédulos] no transitan por la Tierra, y no tienen mente para reflexionar, ni oídos [que escuchen lo sucedido a los pueblos que les precedieron]? No son sus ojos los que se enceguecen sino los corazones dentro de sus pechos
¿Acaso (quienes rechazan la verdad) no recorren la tierra y reflexionan (sobreel final de esos pueblos que fueron destruidos) y aprenden la leccion[636]? Mas no son los ojos los que estan ciegos, sino que son los corazones que encierran los pechos los que no quieren ver (la verdad)
¿Acaso (quienes rechazan la verdad) no recorren la tierra y reflexionan (sobreel final de esos pueblos que fueron destruidos) y aprenden la lección[636]? Mas no son los ojos los que están ciegos, sino que son los corazones que encierran los pechos los que no quieren ver (la verdad)
¿Acaso (quienes rechazan la verdad) no recorren la tierra y reflexionan (sobre el final de esos pueblos que fueron destruidos) y aprenden la leccion[636]? Mas no son los ojos los que estan ciegos, sino que son los corazones que encierran los pechos los que no quieren ver (la verdad)
¿Acaso (quienes rechazan la verdad) no recorren la tierra y reflexionan (sobre el final de esos pueblos que fueron destruidos) y aprenden la lección[636]? Mas no son los ojos los que están ciegos, sino que son los corazones que encierran los pechos los que no quieren ver (la verdad)
¿No han ido por la tierra con un corazon capaz de comprender y con un oido capaz de oir? ¡No son, no, sus ojos los que son ciegos, sino los corazones que sus pechos encierran
¿No han ido por la tierra con un corazón capaz de comprender y con un oído capaz de oír? ¡No son, no, sus ojos los que son ciegos, sino los corazones que sus pechos encierran
¿Acaso no han viajado por la tierra, de forma que sus corazones adquieran sabiduria, y sus oidos puedan oir? ¡Pues, ciertamente, no son los ojos los que se vuelven ciegos --sino que se vuelven ciegos los corazones que encierran los pechos
¿Acaso no han viajado por la tierra, de forma que sus corazones adquieran sabiduría, y sus oídos puedan oír? ¡Pues, ciertamente, no son los ojos los que se vuelven ciegos --sino que se vuelven ciegos los corazones que encierran los pechos
¿Acaso [los que se niegan a creer] no viajan por el mundo, y no tienen intelecto para reflexionar, ni oidos? No son sus ojos los que estan ciegos, sino los corazones que estan dentro de sus pechos [los que estan ciegos]
¿Acaso [los que se niegan a creer] no viajan por el mundo, y no tienen intelecto para reflexionar, ni oídos? No son sus ojos los que están ciegos, sino los corazones que están dentro de sus pechos [los que están ciegos]
¿No han viajado jamas por la Tierra con corazones capaces de entender y oidos capaces de escuchar? No es su vista la que esta cegada sino los corazones que hay en sus pechos los que no ven
¿No han viajado jamás por la Tierra con corazones capaces de entender y oídos capaces de escuchar? No es su vista la que está cegada sino los corazones que hay en sus pechos los que no ven

Swahili

Si watembee hao wakanushaji wa Makureshi kwenye ardhi wajionee athari za walioangamizwa, wafikirie kwa akili zao na wazingatie na wasikie habari zao kusikia kwa mazingatio wapate kuwaidhika? Kwani upofu si upofu wa macho, hakika ya upofu wenye kuangamiza ni upofu wa busara wa kutoijua haki na kutozingatia
Je! Hawatembei katika ardhi ili wapate kuwa na nyoyo zao za kuzingatia, au masikio ya kusikilia? Kwani hakika si macho yanayo pofuka, lakini zinazo pofuka ni nyoyo ziliomo vifuani

Swedish

Har de [som nu fornekar sanningen] aldrig begett sig ut i varlden, sa att deras hjartan fatt lara sig att forsta och deras oron att hora? Det ar inte deras ogon som ar blinda, nej, det ar hjartana i deras brost
Har de [som nu förnekar sanningen] aldrig begett sig ut i världen, så att deras hjärtan fått lära sig att förstå och deras öron att höra? Det är inte deras ögon som är blinda, nej, det är hjärtana i deras bröst

Tajik

Ojo dar zamin sajr namekunand, to sohiʙi dilhoe gardand, ki ʙa on aql kunand va gushoe, ki ʙo on ʙisnavand? Zero casmho nestand, ki kur mesavand, ʙalki dilhoe, ki dar sinaho coj dorand, kur savand
Ojo dar zamin sajr namekunand, to sohiʙi dilhoe gardand, ki ʙa on aql kunand va gūşhoe, ki ʙo on ʙişnavand? Zero caşmho nestand, ki kūr meşavand, ʙalki dilhoe, ki dar sinaho çoj dorand, kūr şavand
Оё дар замин сайр намекунанд, то соҳиби дилҳое гарданд, ки ба он ақл кунанд ва гӯшҳое, ки бо он бишнаванд? Зеро чашмҳо нестанд, ки кӯр мешаванд, балки дилҳое, ки дар синаҳо ҷой доранд, кӯр шаванд
Ojo qurajsihoi ʙeimon dar zamin sajr namekunand, to sohiʙi dilhoe gardand, ki ʙa vasilai onho xiradmandona ʙiandesand, to iʙrat ʙigirand va gushoe, ki ʙa on ʙisnavand, pand ʙigirand? Begumon casmho noʙino namegardand, ʙalki dilhoe, ki dar sinaho coj dorand, az dark kardani haq kur mesavand
Ojo qurajşihoi ʙeimon dar zamin sajr namekunand, to sohiʙi dilhoe gardand, ki ʙa vasilai onho xiradmandona ʙiandeşand, to iʙrat ʙigirand va gūşhoe, ki ʙa on ʙişnavand, pand ʙigirand? Begumon caşmho noʙino namegardand, ʙalki dilhoe, ki dar sinaho çoj dorand, az dark kardani haq kūr meşavand
Оё қурайшиҳои беимон дар замин сайр намекунанд, то соҳиби дилҳое гарданд, ки ба василаи онҳо хирадмандона биандешанд, то ибрат бигиранд ва гӯшҳое, ки ба он бишнаванд, панд бигиранд? Бегумон чашмҳо нобино намегарданд, балки дилҳое, ки дар синаҳо ҷой доранд, аз дарк кардани ҳақ кӯр мешаванд
Ojo onon dar zamin gardis nakardaand, to dilhoe dosta ʙosand, ki [haqiqatro] ʙo on darjoʙand jo gushoe, ki [axʙori guzastagonro] ʙo on ʙisnavand? Ba rosti, tanho casmho nest, ki noʙino megardad, ʙalki dilhoe, ki dar sinahost [ʙeʙasirat gasta va ʙaroi didani haq] noʙino mesavad
Ojo onon dar zamin gardiş nakardaand, to dilhoe doşta ʙoşand, ki [haqiqatro] ʙo on darjoʙand jo gūşhoe, ki [axʙori guzaştagonro] ʙo on ʙişnavand? Ba rostī, tanho caşmho nest, ki noʙino megardad, ʙalki dilhoe, ki dar sinahost [ʙeʙasirat gaşta va ʙaroi didani haq] noʙino meşavad
Оё онон дар замин гардиш накардаанд, то дилҳое дошта бошанд, ки [ҳақиқатро] бо он дарёбанд ё гӯшҳое, ки [ахбори гузаштагонро] бо он бишнаванд? Ба ростӣ, танҳо чашмҳо нест, ки нобино мегардад, балки дилҳое, ки дар синаҳост [бебасират гашта ва барои дидани ҳақ] нобино мешавад

Tamil

akave, ivarkal pumiyil currit tirintu (ivarraip) parkka ventama? (Avvaru parpparkalayin) unarntu kollakkutiya ullankal avarkalukku erpattuvitum allatu (nallupatecattaik) ketkakkutiya cevikal avarkalukku untakivitum. Niccayamaka avarkalutaiya (purak) kankal kurutakivitavillai. Eninum, nencukalil irukkum (avarkalutaiya akak kankalana) ullankal tan kurutakivittana
ākavē, ivarkaḷ pūmiyil cuṟṟit tirintu (ivaṟṟaip) pārkka vēṇṭāmā? (Avvāṟu pārppārkaḷāyiṉ) uṇarntu koḷḷakkūṭiya uḷḷaṅkaḷ avarkaḷukku ēṟpaṭṭuviṭum allatu (nallupatēcattaik) kēṭkakkūṭiya cevikaḷ avarkaḷukku uṇṭākiviṭum. Niccayamāka avarkaḷuṭaiya (puṟak) kaṇkaḷ kuruṭākiviṭavillai. Eṉiṉum, neñcukaḷil irukkum (avarkaḷuṭaiya akak kaṇkaḷāṉa) uḷḷaṅkaḷ tāṉ kuruṭākiviṭṭaṉa
ஆகவே, இவர்கள் பூமியில் சுற்றித் திரிந்து (இவற்றைப்) பார்க்க வேண்டாமா? (அவ்வாறு பார்ப்பார்களாயின்) உணர்ந்து கொள்ளக்கூடிய உள்ளங்கள் அவர்களுக்கு ஏற்பட்டுவிடும் அல்லது (நல்லுபதேசத்தைக்) கேட்கக்கூடிய செவிகள் அவர்களுக்கு உண்டாகிவிடும். நிச்சயமாக அவர்களுடைய (புறக்) கண்கள் குருடாகிவிடவில்லை. எனினும், நெஞ்சுகளில் இருக்கும் (அவர்களுடைய அகக் கண்களான) உள்ளங்கள் தான் குருடாகிவிட்டன
avarkal pumiyil pirayanam ceytu (ivarraip) parkkavillaiya? (Avvaru parttiruntal) avarkalukku vilankik kollakkutiya ullankalum, (nallavarraic) ceviyerkum katukalum untakiyirukkum, niccayamaka (purak) kankal kuratakavillai eninum, nencakkul irukkum itayankal (akak kankal) tam kurutakinrana
avarkaḷ pūmiyil pirayāṇam ceytu (ivaṟṟaip) pārkkavillaiyā? (Avvāṟu pārttiruntāl) avarkaḷukku viḷaṅkik koḷḷakkūṭiya uḷḷaṅkaḷum, (nallavaṟṟaic) ceviyēṟkum kātukaḷum uṇṭākiyirukkum, niccayamāka (puṟak) kaṇkaḷ kuraṭākavillai eṉiṉum, neñcakkuḷ irukkum itayaṅkaḷ (akak kaṇkaḷ) tām kuruṭākiṉṟaṉa
அவர்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்து (இவற்றைப்) பார்க்கவில்லையா? (அவ்வாறு பார்த்திருந்தால்) அவர்களுக்கு விளங்கிக் கொள்ளக்கூடிய உள்ளங்களும், (நல்லவற்றைச்) செவியேற்கும் காதுகளும் உண்டாகியிருக்கும், நிச்சயமாக (புறக்) கண்கள் குரடாகவில்லை எனினும், நெஞ்சக்குள் இருக்கும் இதயங்கள் (அகக் கண்கள்) தாம் குருடாகின்றன

Tatar

Әйә алар җир өстендә йөрмиләрме, йөрсәләр һәлак булган шәһәрләрне күреп гыйбрәт алырлар иде, һәм күңелләре йомшарып Аллаһуның ґәзабын аңнар иделәр, һәм колаклары да хак сүзләрне ишетә торган булыр иде, бит маңгай күзенең сукыр булуы Аллаһуны танып мөселман булудан мәхрүм итмәс мәгәр күкрәк эчендәге күңел сукыр булса – ул мәхрүм итәр

Telugu

emi? Varu bhumilo prayanam ceyara? Danini, vari hrdayalu (manas'sulu) artham cesukogalagataniki mariyu vari cevulu danini vinataniki? Vastavamemitante vari kannulaite gruddivi kavu, kani edalalo unna hrdayale gruddivayi poyayi
ēmī? Vāru bhūmilō prayāṇaṁ cēyarā? Dānini, vāri hr̥dayālu (manas'sulu) arthaṁ cēsukōgalagaṭāniki mariyu vāri cevulu dānini vinaṭāniki? Vāstavamēmiṭaṇṭē vāri kannulaitē gruḍḍivi kāvu, kāni edalalō unna hr̥dayālē gruḍḍivayi pōyāyi
ఏమీ? వారు భూమిలో ప్రయాణం చేయరా? దానిని, వారి హృదయాలు (మనస్సులు) అర్థం చేసుకోగలగటానికి మరియు వారి చెవులు దానిని వినటానికి? వాస్తవమేమిటంటే వారి కన్నులైతే గ్రుడ్డివి కావు, కాని ఎదలలో ఉన్న హృదయాలే గ్రుడ్డివయి పోయాయి
ఏమిటీ, వారు భూమిలో సంచరించలేదా? (ఒకవేళ తిరిగి చూచినట్లయితే) వారి హృదయాలు ఆ విషయాలను గ్రహించగలిగేవి, లేదా వారి చెవులు (ఆ సంఘటనలను గురించి) విని ఉండేవి. అసలు విషయం ఏమిటంటే కళ్లు మాత్రమే గుడ్డివై ఉండవు, రొమ్ములలో ఉన్న హృదయాలు గుడ్డివి అవుతాయి

Thai

phwk khea midi xxk deinthang pi nı phændin dxk hrux pheux hawcı ca di phicarna pheux phwk khea xeng hrux mi hu pheux sdab fang man pheraa thæcring kar mxng khxng nay ta nan midi bxd dxk tæwa hawcı thi xyu nı thrwngxk tanghak thi bxd
phwk k̄heā midị̂ xxk deinthāng pị nı p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x pheụ̄̀x h̄ạwcı ca dị̂ phicārṇā pheụ̄̀x phwk k̄heā xeng h̄rụ̄x mī h̄ū pheụ̄̀x s̄dạb fạng mạn pherāa thæ̂cring kār mxng k̄hxng nạy tā nận midị̂ bxd dxk tæ̀ẁā h̄ạwcı thī̀ xyū̀ nı thrwngxk t̀āngh̄āk thī̀ bxd
พวกเขามิได้ออกเดินทางไปในแผ่นดินดอกหรือ เพื่อหัวใจจะได้พิจารณาเพื่อพวกเขาเองหรือมีหูเพื่อสดับฟังมันเพราะแท้จริงการมองของนัยตานั้นมิได้บอดดอก แต่ว่าหัวใจที่อยู่ในทรวงอกต่างหากที่บอด
phwk khea midi xxk deinthang pi nı phændin dxk hrux pheux hawcı ca di phicarna pheux phwk khea xeng hrux mi hu pheux sdab fang man pheraa thæcring kar mxng khxng nay ta nan midi bxk dxk tæwa hawcı thi xyu nı thrwngxk tanghak thi bxd
phwk k̄heā midị̂ xxk deinthāng pị nı p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x pheụ̄̀x h̄ạwcı ca dị̂ phicārṇā pheụ̄̀x phwk k̄heā xeng h̄rụ̄x mī h̄ū pheụ̄̀x s̄dạb fạng mạn pherāa thæ̂cring kār mxng k̄hxng nạy tā nận midị̂ bxk dxk tæ̀ẁā h̄ạwcı thī̀ xyū̀ nı thrwngxk t̀āngh̄āk thī̀ bxd
พวกเขามิได้ออกเดินทางไปในแผ่นดินดอกหรือ เพื่อหัวใจจะได้พิจารณาเพื่อพวกเขาเอง หรือมีหูเพื่อสดับฟังมัน เพราะแท้จริงการมองของนัยตานั้นมิได้บอกดอก แต่ว่าหัวใจที่อยู่ในทรวงอกต่างหากที่บอด

Turkish

Akıl ve tedbire sahip olacak akıl, duyup anlayacak kulak elde etmek icin hic de mi yeryuzunde gezip dolasmazlar? Gercekten de gozler kor olmaz ama gonullerdeki can gozleri korlesir
Akıl ve tedbire sahip olacak akıl, duyup anlayacak kulak elde etmek için hiç de mi yeryüzünde gezip dolaşmazlar? Gerçekten de gözler kör olmaz ama gönüllerdeki can gözleri körleşir
(Sana karsı cıkanlar) hic yeryuzunde dolasmadılar mı? Zira dolassalardı elbette dusunecek kalpleri ve isitecek kulakları olurdu. Ama gercek su ki, gozler kor olmaz; lakin gogusler icindeki kalpler kor olur
(Sana karşı çıkanlar) hiç yeryüzünde dolaşmadılar mı? Zira dolaşsalardı elbette düşünecek kalpleri ve işitecek kulakları olurdu. Ama gerçek şu ki, gözler kör olmaz; lâkin göğüsler içindeki kalpler kör olur
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı, boylece onların kendisiyle akledebilecek kalpleri ve isitebilecek kulakları oluversin? Cunku dogrusu, gozler kor olmaz, ancak sinelerdeki kalpler korelir
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı, böylece onların kendisiyle akledebilecek kalpleri ve işitebilecek kulakları oluversin? Çünkü doğrusu, gözler kör olmaz, ancak sinelerdeki kalpler körelir
Mekke kafirleri, hic de yeryuzunde dolasmadılar mı ki, bu sebeple dusunecek kalblere, isitecek kulaklara sahip olsalar. Gercek sudur ki, gozler (gormemek suretiyle) kor olmaz, fakat asıl sinelerin icindeki kalbler (ibret gozleri) kor olur
Mekke kâfirleri, hiç de yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, bu sebeple düşünecek kalblere, işitecek kulaklara sahip olsalar. Gerçek şudur ki, gözler (görmemek suretiyle) kör olmaz, fakat asıl sinelerin içindeki kalbler (ibret gözleri) kör olur
Yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, o sebeple akledip anlayacak kalbleri, isitecek kulakları olsun. Dogrusu (yalnız) gozler kor olmaz; goguslerde olan kalbler de kor olur
Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, o sebeple akledip anlayacak kalbleri, işitecek kulakları olsun. Doğrusu (yalnız) gözler kör olmaz; göğüslerde olan kalbler de kör olur
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki, orada olanları akledecek kalbleri, isitecek kulakları olsun. Ama yalnız gozler kor olmaz, fakat goguslerde olan kalbler de korlesir
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, orada olanları akledecek kalbleri, işitecek kulakları olsun. Ama yalnız gözler kör olmaz, fakat göğüslerde olan kalbler de körleşir
Yeryuzunde dolasmiyorlar mi ki olanlari akledecek kalbleri, isitecek kulaklari olsun. Gercek sudur ki, gozler kor olmaz, fakat asil goguslerin icindeki kalpler kor olur
Yeryüzünde dolasmiyorlar mi ki olanlari akledecek kalbleri, isitecek kulaklari olsun. Gerçek sudur ki, gözler kör olmaz, fakat asil gögüslerin içindeki kalpler kör olur
(Sana karsı cıkanlar) hic yeryuzunde dolasmadılar mı? Zira dolassalardı elbette dusunecek kalpleri ve isitecek kulakları olurdu. Ama gercek su ki, gozler kor olmaz; lakin gogusler icindeki kalpler kor olur
(Sana karşı çıkanlar) hiç yeryüzünde dolaşmadılar mı? Zira dolaşsalardı elbette düşünecek kalpleri ve işitecek kulakları olurdu. Ama gerçek şu ki, gözler kör olmaz; lakin göğüsler içindeki kalpler kör olur
Dusunen beyinlerle ve isiten kulaklarla yeryuzunu dolasmadılar mı? Gercek korluk, gozlerin korlugu degil; goguslerdeki gonullerin korlugudur
Düşünen beyinlerle ve işiten kulaklarla yeryüzünü dolaşmadılar mı? Gerçek körlük, gözlerin körlüğü değil; göğüslerdeki gönüllerin körlüğüdür
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki olanları akledecek kalbleri, isitecek kulakları olsun. Gercek sudur ki, gozler kor olmaz, fakat asıl goguslerin icindeki kalpler kor olur
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki olanları akledecek kalbleri, işitecek kulakları olsun. Gerçek şudur ki, gözler kör olmaz, fakat asıl göğüslerin içindeki kalpler kör olur
Ya o yerde niye bir dolasmadılar ki, kendileri icin akıllanmalarına sebep olacak kalpleri ve isitmelerine sebep olacak kulakları olsun;cunku gercek sudur ki, gozler korelmez, ancak sinelerdeki kalpler korelir
Ya o yerde niye bir dolaşmadılar ki, kendileri için akıllanmalarına sebep olacak kalpleri ve işitmelerine sebep olacak kulakları olsun;çünkü gerçek şudur ki, gözler körelmez, ancak sinelerdeki kalpler körelir
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki olanları akledecek kalbleri, isitecek kulakları olsun. Gercek sudur ki, gozler kor olmaz, fakat asıl goguslerin icindeki kalpler kor olur
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki olanları akledecek kalbleri, işitecek kulakları olsun. Gerçek şudur ki, gözler kör olmaz, fakat asıl göğüslerin içindeki kalpler kör olur
Musrikler yeryuzunu gezmiyorlar mı ki, bu sayede kalpleri gorduklerinden ibret alabilsin ve kulakları soylenenleri isitebilecek bir duyarlık kazansın. Cunku kor olan onların gozleri degildir, fakat gogus bosluklarındaki kalpleri kordur, duyarsızdır
Müşrikler yeryüzünü gezmiyorlar mı ki, bu sayede kalpleri gördüklerinden ibret alabilsin ve kulakları söylenenleri işitebilecek bir duyarlık kazansın. Çünkü kör olan onların gözleri değildir, fakat göğüs boşluklarındaki kalpleri kördür, duyarsızdır
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı, boylece onların kendisiyle akledebilecek kalpleri ve isitebilecek kulakları oluversin? Cunku dogrusu, gozler kor olmaz ancak sinelerdeki kalpler korelir
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı, böylece onların kendisiyle akledebilecek kalpleri ve işitebilecek kulakları oluversin? Çünkü doğrusu, gözler kör olmaz ancak sinelerdeki kalpler körelir
(Hic de) yer (yuzun) de gezib dolasmadılar mı ki (bari) bu sebeble dusunecek kalblere, bu suretle isidecek kulaklara malik olsunlar). Fakat hakıykat sudur ki (yalınız maaddi) gozler kor olmaz, fakat (asıl) sinelerin icindeki kalbler kor olur
(Hiç de) yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı ki (bari) bu sebeble düşünecek kalblere, bu suretle işidecek kulaklara mâlik olsunlar). Fakat hakıykat şudur ki (yalınız maaddî) gözler kör olmaz, fakat (asıl) sinelerin içindeki kalbler kör olur
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki; orada olanları akledecek kalbleri, isitecek kulakları olsun. Ne var ki yalnız gozler kor olmaz, goguslerde olan kalbler de korelir
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki; orada olanları akledecek kalbleri, işitecek kulakları olsun. Ne var ki yalnız gözler kör olmaz, göğüslerde olan kalbler de körelir
Onlar, yeryuzunde dolasmadılar mı ki onların, onunla akıl ettikleri kalpleri ve onunla isittikleri kulakları olsun. Fakat bas gozleri kor olmaz. Lakin sinelerdeki kalpler kor olur
Onlar, yeryüzünde dolaşmadılar mı ki onların, onunla akıl ettikleri kalpleri ve onunla işittikleri kulakları olsun. Fakat baş gözleri kör olmaz. Lâkin sinelerdeki kalpler kör olur
E fe lem yesıru fil erdı fe tekune lehum kulubuy ya´kılune biha ev azanuy yesmeune biha fe innehu la ta´mel ebsaru ve lakin ta´mel kulubulletı fis sudur
E fe lem yesıru fil erdı fe tekune lehüm kulubüy ya´kılune biha ev azanüy yesmeune biha fe innehü la ta´mel ebsaru ve lakin ta´mel kulubülletı fis sudur
E fe lem yesiru fil ardı fe tekune lehum kulubun ya’kılune biha ev azanunyesmeune biha, fe inneha la ta’mal ebsaru ve lakin ta’mal kulubulleti fis sudur(suduri)
E fe lem yesîrû fîl ardı fe tekûne lehum kulûbun ya’kılûne bihâ ev âzânunyesmeûne bihâ, fe innehâ lâ ta’mal ebsâru ve lâkin ta’mal kulûbulletî fîs sudûr(sudûri)
Peki, yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, orada olup biteni kalpleri kavrasın ve kulakları isitsin? Ne var ki, onlarda kor olan gozler degil; kor olan, goguslerdeki kalpler
Peki, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, orada olup biteni kalpleri kavrasın ve kulakları işitsin? Ne var ki, onlarda kör olan gözler değil; kör olan, göğüslerdeki kalpler
efelem yesiru fi-l'ardi fetekune lehum kulubuy ya`kilune biha ev azanuy yesme`une biha. feinneha la ta`me-l'ebsaru velakin ta`me-lkulubu-lleti fi-ssudur
efelem yesîrû fi-l'arḍi fetekûne lehüm ḳulûbüy ya`ḳilûne bihâ ev âẕânüy yesme`ûne bihâ. feinnehâ lâ ta`me-l'ebṣâru velâkin ta`me-lḳulûbü-lletî fi-ṣṣudûr
(Sana karsı cıkanlar) hic yeryuzunde dolasmadılar mı? Zira dolassalardı elbette dusunecek kalpleri ve isitecek kulakları olurdu. Ama gercek su ki, gozler kor olmaz; lakin gogusler icindeki kalpler kor olur
(Sana karşı çıkanlar) hiç yeryüzünde dolaşmadılar mı? Zira dolaşsalardı elbette düşünecek kalpleri ve işitecek kulakları olurdu. Ama gerçek şu ki, gözler kör olmaz; lâkin göğüsler içindeki kalpler kör olur
Yeryuzunde dolasmıyorlar ki kendisiyle akledecek kalpleri ve kendisiyle isitebilecek kulakları olsun?! Oysa, gozler kor olmuyor, fakat sinelerdeki kalpler koreliyor
Yeryüzünde dolaşmıyorlar ki kendisiyle akledecek kalpleri ve kendisiyle işitebilecek kulakları olsun?! Oysa, gözler kör olmuyor, fakat sinelerdeki kalpler köreliyor
Yeryuzunde dolasmıyorlar ki boylece onların kendisiyle akledecek kalpleri ve kendisiyle isitebilecek kulakları olsun? Oysa, gozler kor olmuyor, fakat sinelerdeki kalpler koreliyor
Yeryüzünde dolaşmıyorlar ki böylece onların kendisiyle akledecek kalpleri ve kendisiyle işitebilecek kulakları olsun? Oysa, gözler kör olmuyor, fakat sinelerdeki kalpler köreliyor
Peki bu inkarcılar biraz olsun dunyayı gezip dolasmazlar mı ki, hic degilse bu sayede dusunup duygulanacak gonullere, gercegin sesini isitecek kulaklara sahip olsunlar. Ne var ki onlarda kor olan, gozler degil, asıl kor olan sinelerindeki gonuller
Peki bu inkârcılar biraz olsun dünyayı gezip dolaşmazlar mı ki, hiç değilse bu sayede düşünüp duygulanacak gönüllere, gerçeğin sesini işitecek kulaklara sahip olsunlar. Ne var ki onlarda kör olan, gözler değil, asıl kör olan sinelerindeki gönüller
Hic yer yuzunde gezmediler mi ki (kendilerinden once mahvolanların yerlerini gorsunler de) dusunecekleri kalbleri, isitecekleri kulakları olsun (akıllları baslarına gelsin, hak sozunu isitsinler). Zira gozler kor olmaz (cunku gozlerin korlugu, gecici bir gorme yetersizligidir); fakat (asıl) goguslerdeki kalbler kor olur
Hiç yer yüzünde gezmediler mi ki (kendilerinden önce mahvolanların yerlerini görsünler de) düşünecekleri kalbleri, işitecekleri kulakları olsun (akıllları başlarına gelsin, hak sözünü işitsinler). Zira gözler kör olmaz (çünkü gözlerin körlüğü, geçici bir görme yetersizliğidir); fakat (asıl) göğüslerdeki kalbler kör olur
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı, boylece onların kendisiyle akledebilecek kalpleri ve kendisiyle isitebilecek kulakları oluversin? Cunku gercek su ki, gozler kor olmaz, ancak sinelerdeki kalpler korelir
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı, böylece onların kendisiyle akledebilecek kalpleri ve kendisiyle işitebilecek kulakları oluversin? Çünkü gerçek şu ki, gözler kör olmaz, ancak sinelerdeki kalpler körelir
Acaba onlar kendileri ile akledecekleri kalplerinin, kendileri ile isitecekleri kulaklarının olması icin yeryuzunde neden gezip dolasmazlar? Cunku gercekte gozler degil, goguslerdeki kalpler kor olur
Acaba onlar kendileri ile akledecekleri kalplerinin, kendileri ile işitecekleri kulaklarının olması için yeryüzünde neden gezip dolaşmazlar? Çünkü gerçekte gözler değil, göğüslerdeki kalpler kör olur
Yeryuzunde hic dolasmadılar mı ki, kalpleri olsun da onunla akıllarını calıstırsınlar, kulakları olsun da onlarla duysunlar. Su bir gercek ki, kafadaki gozler kor olmaz ama goguslerin icindeki gonuller korlesir
Yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, kalpleri olsun da onunla akıllarını çalıştırsınlar, kulakları olsun da onlarla duysunlar. Şu bir gerçek ki, kafadaki gözler kör olmaz ama göğüslerin içindeki gönüller körleşir
Yeryuzunde hic dolasmadılar mı ki, kalpleri olsun da onunla akıllarını calıstırsınlar, kulakları olsun da onlarla duysunlar. Su bir gercek ki, kafadaki gozler kor olmaz ama goguslerin icindeki gonuller korlesir
Yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, kalpleri olsun da onunla akıllarını çalıştırsınlar, kulakları olsun da onlarla duysunlar. Şu bir gerçek ki, kafadaki gözler kör olmaz ama göğüslerin içindeki gönüller körleşir
Yeryuzunde hic dolasmadılar mı ki, kalpleri olsun da onunla akıllarını calıstırsınlar, kulakları olsun da onlarla duysunlar. Su bir gercek ki, kafadaki gozler kor olmaz ama goguslerin icindeki gonuller korlesir
Yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, kalpleri olsun da onunla akıllarını çalıştırsınlar, kulakları olsun da onlarla duysunlar. Şu bir gerçek ki, kafadaki gözler kör olmaz ama göğüslerin içindeki gönüller körleşir

Twi

Enti wͻ’nntu kwan wͻ nsaase no so (nhwε deε εtoo adikanfoͻ no a wͻ’yεε asoͻden no), sεdeε wͻ’benya akoma a εte asεm aseε, ne aso a, yεde tie asεm? Nokorε, εnyε ani no na afira na mmom akoma a εwͻ kokoͻ no mu no na n’ani afira

Uighur

ئۇلار زېمىندا سەير قىلمىدىمۇ؟ شۇنىڭ بىلەن ئۇلار (يەنى سەير قىلىپ) چۈشىنىدىغان دىللارغا، ياكى ئاڭلايدىغان قۇلاقلارغا ئىگە بولمىدىمۇ؟ ھەقىقەتەن كۆزلەرلا كور بولمايدۇ، لېكىن كۆكرەكلەردىكى قەلبلەر كور بولىدۇ (يەنى ھەقىقىي كورلۇق كۆزنىڭ كورلۇقى ئەمەس، دىلنىڭ كورلۇقىدۇر، كور ئادەم ئىبرەت ئالمايدۇ ۋە چۈشەنمەيدۇ)
ئۇلار زېمىندا سەير قىلمىدىمۇ؟ شۇنىڭ بىلەن ئۇلار (يەنى سەير قىلىپ) چۈشىنىدىغان دىللارغا ياكى ئاڭلايدىغان قۇلاقلارغا ئىگە بولمىدىمۇ؟ ھەقىقەتەن كۆزلەرلا كور بولمايدۇ، لېكىن كۆكرەكلەردىكى قەلبلەر كور بولىدۇ (يەنى ھەقىقىي كورلۇق كۆزنىڭ كورلۇقى ئەمەس، دىلنىڭ كورلۇقىدۇر، قەلبى كور ئادەم ئىبرەت ئالمايدۇ ۋە چۈشەنمەيدۇ)

Ukrainian

Невже вони не подорожували землею, маючи серця, якими здатні розуміти, а також вуха, якими здатні чути? Сліпнуть не очима, а сліпнуть серцями, які в грудях
vony ne blukaly zemlya, todi vykorystala yikhni rozum zrozumity, ta vykorystala yikhni vushra pochuty? Diysno, realʹnyy blindness ye ne blindness ochey, ale blindness serdenʹok vseredyni skryni
вони не блукали земля, тоді використала їхні розум зрозуміти, та використала їхні вушра почути? Дійсно, реальний blindness є не blindness очей, але blindness серденьок всередині скрині
Nevzhe vony ne podorozhuvaly zemleyu, mayuchy sertsya, yakymy zdatni rozumity, a takozh vukha, yakymy zdatni chuty? Slipnutʹ ne ochyma, a slipnutʹ sertsyamy, yaki v hrudyakh
Невже вони не подорожували землею, маючи серця, якими здатні розуміти, а також вуха, якими здатні чути? Сліпнуть не очима, а сліпнуть серцями, які в грудях
Nevzhe vony ne podorozhuvaly zemleyu, mayuchy sertsya, yakymy zdatni rozumity, a takozh vukha, yakymy zdatni chuty? Slipnutʹ ne ochyma, a slipnutʹ sertsyamy, yaki v hrudyakh
Невже вони не подорожували землею, маючи серця, якими здатні розуміти, а також вуха, якими здатні чути? Сліпнуть не очима, а сліпнуть серцями, які в грудях

Urdu

Kya yeh log zameen mein chale phire nahin hain ke inke dil samajhne waley aur inke kaan sunney waley hotey? Haqeeqat yeh hai ke aankhein andhi nahin hoti magar woh dil andhey ho jatey hain jo seeno mein hain
کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اِن کے دل سمجھنے والے اور اِن کے کان سُننے والے ہوتے؟ حقیقت یہ ہے کہ آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں مگر وہ دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیں
کیا انھوں نے ملک میں سیر نہیں کی پھر ان کے ایسے دل ہوجاتے جن سے سمجھتے یا ایسے کان ہو جاتے جن سے سنتے پس تحقیق بات یہ ہے کہ آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں بلکہ دل جو سینوں میں ہیں اندھے ہو جاتے ہیں
کیا ان لوگوں نے ملک میں سیر نہیں کی تاکہ ان کے دل (ایسے) ہوتے کہ ان سے سمجھ سکتے۔ اور کان (ایسے) ہوتے کہ ان سے سن سکتے۔ بات یہ ہے کہ آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں بلکہ دل جو سینوں میں ہیں (وہ) اندھے ہوتے ہیں
کیا سیر نہیں کی ملک کی جو اُنکے دل ہوتے جن سے سمجھتے یا کان ہوتے جن سے سنتے [۷۹] سو کچھ آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں پر اندھے ہو جاتے ہیں دل جو سینوں میں ہیں [۸۰]
کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں تاکہ( یہ منظر دیکھ کر) ان کے دل ایسے ہو جاتے کہ جن سے وہ (حق کو) سمجھ سکتے اور کان ایسے ہو جاتے جن سے (آواز حق) سن سکتے۔ مگر (حقیقت یہ ہے کہ) آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں وہ دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیں۔
Kiya enhon ney zamin mein sair-o-sayyaahat nahi ki jo inn kay dil inn baton kay samajhney walay hotay ya kano say hi inn (waqeeyaat) ko sunn letay baat yeh hai kay sirf aankhen hi andhi nahi hotin bulkay woh dil andhay ho jatay hain jo seeno mein hain
کیا انہوں نے زمین میں سیر وسیاحت نہیں کی جو ان کے دل ان باتوں کے سمجھنے والے ہوتے یا کانوں سے ہی ان (واقعات) کو سن لیتے، بات یہ ہے کہ صرف آنکھیں ہی اندھی نہیں ہوتیں بلکہ وه دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیں
kya unhone zameen mein sair wa siyaahath nahi ki, jo un ke dil un baatho ke samajhne waale hote, ya kaano se hee un (waaqeyaath) ko sun lete, baath ye hai ke sirf aankhe hee andhi nahi hoti, balke wo dil andhe ho jaate hai jo sino mein hai
کیا انھوں نے سیر و سیاحت نہیں کی زمین میں تاکہ (ان کھنڈرات کو دیکھ کر) ان کے دل ایسے ہو جاتے جن سے وہ (حق ) کو سمجھ سکتے اور کان ایسے ہو جاتے جن سے یہ نصیحت سن سکتے۔ حقیقت تو یہ ہے کہ آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں بلکہ وہ دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہوتے ہیں
تو کیا انہوں نے زمین میں سیر و سیاحت نہیں کی کہ (شاید ان کھنڈرات کو دیکھ کر) ان کے دل (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ سمجھ سکتے یا کان (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ (حق کی بات) سن سکتے، تو حقیقت یہ ہے کہ (ایسوں کی) آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں لیکن دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیں
تو کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں جس سے انہیں وہ دل حاصل ہوتے جو انہیں سمجھ دے سکتے، یا ایسے کان حاصل ہوتے جن سے وہ سن سکتے ؟ حقیقت یہ ہے کہ آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں، بلکہ وہ دل اندھے ہوجاتے ہیں جو سینوں کے اندر ہیں۔
کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی ہے کہ ان کے پاس ایسے دل ہوتے جو سمجھ سکتے اور ایسے کان ہوتے جو سن سکتے اس لئے کہ درحقیقت آنکھیں اندھی نہیں ہوتی ہیں بلکہ وہ دل اندھے ہوتے ہیں جو سینوں کے اندر پائے جاتے ہیں

Uzbek

Ахир, ер юзида айланиб юрмайдиларми, токи қалблар ила ақл юритсалар, қулоқлари ила эшитсалар. Зеро, кўзлар кўр бўлмас, сийналардаги қалблар кўр бўлур
Ахир улар (яъни, Макка мушриклари) Ер юзида сайр қилиб-айланмайдиларми, (ана ўшанда) улар учун доно диллар, тинглайдиган қулоқлар бўлур эди. Зеро, кўзлар кўр бўлмас, балки кўксларидаги кўнгиллар кўр бўлур
Ахир, ер юзида айланиб юрмайдимиларки, уларга ақл этадиган қалблар, эшитадиган қулоқлар бўлсин. Зеро, кўзлар кўр бўлмас, кўксилардаги қалблар кўр бўлур. (Ўша кофирлар ер юзида айланиб юрганларида, ўтган кофирлардан қолган асарларни кўрар эдилар. Уларни кўриб, тафаккур қилганларида қалблари таъсирланиб, ақллари кирар эди. Одамлардан ўтган золим кофир қавмлар нима учун ва қандай қилиб ҳалокатга учраганлари ҳақидаги ривоятларни эшитар, улардан ибрат олар эдилар)

Vietnamese

The phai chang chung đa khong đi du lich tren trai đat đe cho tam tri cua chung hieu đuoc (Thuc tai) va tai cua chung co dip nghe cau chuyen ve (su Trung Phat)? Boi the, khong phai cap mat cua chung đa mu ma chinh tam tri cua chung đa mu loa vay
Thế phải chăng chúng đã không đi du lịch trên trái đất để cho tâm trí của chúng hiểu được (Thực tại) và tai của chúng có dịp nghe câu chuyện về (sự Trừng Phạt)? Bởi thế, không phải cặp mắt của chúng đã mù mà chính tâm trí của chúng đã mù lòa vậy
Le nao ho đa khong đi du ngoan tren trai đat đe cho tam tri thong hieu ve su viec đo, đe cho đoi tai co dip nghe cau chuyen ve (su trung phat)? That ra khong phai cap mat cua ho mu loa ma chinh tam tri cua ho đa mu loa
Lẽ nào họ đã không đi du ngoạn trên trái đất để cho tâm trí thông hiểu về sự việc đó, để cho đôi tai có dịp nghe câu chuyện về (sự trừng phạt)? Thật ra không phải cặp mắt của họ mù lòa mà chính tâm trí của họ đã mù lòa

Xhosa

Abahamba-hambi na ehlabathini (babone), ingaba banazo iintliziyo zokuqiqa neendlebe zokuva? Inene ayingomehlo aye abe nobumfama, koko ziintliziyo ezisezifubeni eziye zibe nobumfama

Yau

Ana wanganyao ngakwendajenda pa chilambo kuti jipatikane kukwao mitima jaganichisya mwalunda, kapena mawiwi gakupikanila? Basi chisimu chene meso ngagakasatatala (kwakonanga Dini) nambo mitima jajili mu idali ni jajikasatatala (kwakonanga Dini)
Ana ŵanganyao ngakwendajenda pa chilambo kuti jipatikane kukwao mitima jaganichisya mwalunda, kapena mawiwi gakupikanila? Basi chisimu chene meso ngagakasatatala (kwakonanga Dini) nambo mitima jajili mu idali ni jajikasatatala (kwakonanga Dini)

Yoruba

Se won ko rin kiri lori ile ki won si ni awon okan ti won maa fi se laakaye tabi awon eti ti won maa fi gboro? Dajudaju awon oju ko fo, sugbon awon okan t’o wa ninu igba-aya l’o n fo
Ṣé wọn kò rìn kiri lórí ilẹ̀ kí wọ́n sì ní àwọn ọkàn tí wọ́n máa fi ṣe làákàyè tàbí àwọn etí tí wọn máa fi gbọ́rọ̀? Dájúdájú àwọn ojú kò fọ́, ṣùgbọ́n àwọn ọkàn t’ó wà nínú igbá-àyà l’ó ń fọ́

Zulu

Ngakube abazange yini bahambe ezweni ukuze babe nezinhliziyo eziqondayo ngako noma izindlebe abezwa ngazo na? Ngakho-ke ngempela lokho akwenzi amehlo ukuthi angaboni kepha kwenza izinhliziyo ezisezifubeni ukuthi zingaboni