Achinese

Meunyo si lalem han peue peugah Padum le nanggroe Meupeubinasa Sabab jih nyata lalem that leupah Panteue tanaman jih abeh runtoh Monjih ka reuloh bandum jikeubah Meuligoe raya bandum abeh soh Tan le meusaboh pih na soe papah

Afar

Magaalol marak magide finqisneeh usun korosuh anuk, tokkel ken dabooqa amook afah Raddeeh, buruurukumteeh foyyah keenik raqte, kaadu ken qelwa dubuk keenik Raqteeh, araktam matanaay, ken qarway fayyata soolol keenik raqteeh, digaalá keenik mawaasinna

Afrikaans

Hoeveel stede het Ons nie verdelg omdat hulle onregverdig was nie, sodat die dakke daaarvan ingestort het, en saam met hulle baie waterbronne en hoë, trotse paleise

Albanian

dhe sa vendbanime kemi zhdukur (banoret e te cileve) qe kane qene mekatare, dhe ata jane shkreteruar, kane mbetur vetem germadhat! Sa e sa pusa jane lene pas dore e sa pallate te shembura
dhe sa vendbanime kemi zhdukur (banorët e të cilëve) që kanë qenë mëkatarë, dhe ata janë shkretëruar, kanë mbetur vetëm gërmadhat! Sa e sa pusa janë lënë pas dore e sa pallate të shembura
E, sa e sa vendbanime i kemi shkaterruar Ne, banoret e te cileve ishin mekatare, dhe mbi kulmet e tyre u rrezuan muret, dhe sa puse mbeten te braktisura, dhe sa pallate te larta te shkreteruara
E, sa e sa vendbanime i kemi shkatërruar Ne, banorët e të cilëve ishin mëkatarë, dhe mbi kulmet e tyre u rrëzuan muret, dhe sa puse mbetën të braktisura, dhe sa pallate të larta të shkretëruara
Sa e sa qytete i shkaterruam, ngaqe banoret e tyre ishin te keqij dhe tani ato jane kthyer permbys! Sa e sa puse mbeten te braktisura, sa e sa pallate te larta te shkretuara
Sa e sa qytete i shkatërruam, ngaqë banorët e tyre ishin të këqij dhe tani ato janë kthyer përmbys! Sa e sa puse mbetën të braktisura, sa e sa pallate të larta të shkretuara
E sa fshatra qe ishin zullumqare i shkaterruam Ne, e ato jane te rrenuara mbi kulmet e tyre dhe sa bunare kane mbetur shkrete e sa pallate te larta
E sa fshatra që ishin zullumqarë i shkatërruam Ne, e ato janë të rrënuara mbi kulmet e tyre dhe sa bunarë kanë mbetur shkretë e sa pallate të larta
E sa fshatra qe ishin zullumqare i shkaterruam Ne, e ato jane te rrenuara mbi kulmet e tyre dhe sa bunare kane mbetur shkret e sa pallate te larta
E sa fshatra që ishin zullumqarë i shkatërruam Ne, e ato janë të rrënuara mbi kulmet e tyre dhe sa bunarë kanë mbetur shkret e sa pallate të larta

Amharic

keketemami iriswa bedelenya hona yat’efanatina iriswa bet’ariyawochwa layi wedak’i yehonechiwi bizu nati፡፡ keterak’otechimi yewiha gudigwadi ketegenebami hinits’a (yat’efanewi bizu newi)፡፡
keketemami iriswa bedelenya hona yat’efanatina iriswa bet’arīyawochwa layi wedak’ī yehonechiwi bizu nati፡፡ keterak’otechimi yewiha gudigwadi ketegenebami ḥinit͟s’a (yat’efanewi bizu newi)፡፡
ከከተማም እርሷ በደለኛ ሆና ያጠፋናትና እርሷ በጣሪያዎቿ ላይ ወዳቂ የሆነችው ብዙ ናት፡፡ ከተራቆተችም የውሃ ጉድጓድ ከተገነባም ሕንፃ (ያጠፋነው ብዙ ነው)፡፡

Arabic

«فكأين» أي كم «من قرية أهلكتها» وفي قراءة أهلكناها «وهي ظالمة» أي أحلها بكفرهم «فهي خاوية» ساقطة «على عروشها» سقوفها «و» كم من «بئر معطلة» متروكة بموت أهلها «وقصر مشيد» رفيع خال بموت أهله
fkthyrana min alquraa alzalmt bkfrha 'ahlakna ahlha, fdyarhm mhddamt khalat min skanha, wabarha la yustqa mnha, wqswrha alealiat almzkhrft lm tadfae ean 'ahliha su' aledhab
فكثيرًا من القرى الظالمة بكفرها أهلكنا أهلها، فديارهم مهدَّمة خَلَتْ مِن سكانها، وآبارها لا يُستقى منها، وقصورها العالية المزخرفة لم تدفع عن أهلها سوء العذاب
Fakaayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya thalimatun fahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wabirin muAAattalatin waqasrin masheedin
Faka ayyim min qaryatin ahlaknaahaa wa hiya zaalimatun fahiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa bi'rim mu'at talatinw wa qasrim masheed
Fakaayyin min qaryatin ahlaknahawahiya thalimatun fahiya khawiyatunAAala AAurooshiha wabi/rin muAAattalatinwaqasrin masheed
Fakaayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya thalimatun fahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wabi/rin muAAattalatin waqasrin masheedin
faka-ayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya zalimatun fahiya khawiyatun ʿala ʿurushiha wabi'rin muʿattalatin waqasrin mashidin
faka-ayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya zalimatun fahiya khawiyatun ʿala ʿurushiha wabi'rin muʿattalatin waqasrin mashidin
faka-ayyin min qaryatin ahlaknāhā wahiya ẓālimatun fahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wabi'rin muʿaṭṭalatin waqaṣrin mashīdin
فَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَا وَهِیَ ظَالِمَةࣱ فَهِیَ خَاوِیَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرࣲ مُّعَطَّلَةࣲ وَقَصۡرࣲ مَّشِیدٍ
فَكَآئِن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةࣱ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرࣲ مُّعَطَّلَةࣲ وَقَصۡرࣲ مَّشِيدٍ
فَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡتُهَا وَهۡيَ ظَالِمَةࣱ فَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرࣲ مُّعَطَّلَةࣲ وَقَصۡرࣲ مَّشِيدٍ
فَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡتُهَا وَهۡيَ ظَالِمَةٞ فَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرٖ مُّعَطَّلَةٖ وَقَصۡرٖ مَّشِيدٍ
فَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰي عُرُوۡشِهَاؗ وَبِئۡرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصۡرٍ مَّشِيۡدٍ
فَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَا وَهِیَ ظَالِمَةࣱ فَهِیَ خَاوِیَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرࣲ مُّعَطَّلَةࣲ وَقَصۡرࣲ مَّشِیدٍ
فَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰي عُرُوۡشِهَاﵟ وَبِئۡرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصۡرٍ مَّشِيۡدٍ ٤٥
Faka'ayyin Min Qaryatin 'Ahlaknaha Wa Hiya Zalimatun Fahiya Khawiyatun `Ala `Urushiha Wa Bi'rin Mu`attalatin Wa Qasrin Mashidin
Faka'ayyin Min Qaryatin 'Ahlaknāhā Wa Hiya Žālimatun Fahiya Khāwiyatun `Alá `Urūshihā Wa Bi'rin Mu`aţţalatin Wa Qaşrin Mashīdin
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا وَهْيَ ظَالِمَةࣱ فَهْيَ خَاوِيَةٌ عَلَيٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرࣲ مُّعَطَّلَةࣲ وَقَصْرࣲ مَّشِيدٍۖ‏
فَكَآئِن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةࣱ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرࣲ مُّعَطَّلَةࣲ وَقَصۡرࣲ مَّشِيدٍ
فَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةࣱ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرࣲ مُّعَطَّلَةࣲ وَقَصۡرࣲ مَّشِيدٍ
فَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَشِيدٍ
فَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡتُهَا وَهۡيَ ظَالِمَةࣱ فَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِيرࣲ مُّعَطَّلَةࣲ وَقَصۡرࣲ مَّشِيدٍ
فَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡتُهَا وَهۡيَ ظَالِمَةٞ فَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِيرٖ مُّعَطَّلَةٖ وَقَصۡرٖ مَّشِيدٍ
فَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٞ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرٖ مُّعَطَّلَةٖ وَقَصۡرٖ مَّشِيدٍ
فَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةࣱ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرࣲ مُّعَطَّلَةࣲ وَقَصۡرࣲ مَّشِيدٍ
فكاين من قرية اهلكنها وهي ظالمة فهي خاوية على عروشها وبير معطلة وقصر مشيد
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةࣱ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَيٰ عُرُوشِهَا وَبِيرࣲ مُّعَطَّلَةࣲ وَقَصْرࣲ مَّشِيدٍۖ
فَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٞ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرٖ مُّعَطَّلَةٖ وَقَصۡرٖ مَّشِيدٍ (فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ: فَكَثِيرٌ مِنَ القُرَى, خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا: مُتَهَدِّمَةٌ قَدْ سَقَطَتْ حِيطَانُهَا عَلَى سُقُوفِهَا, وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ: مَرْفُوعِ البُنْيَانِ مُزَخْرَفٍ قَدْ خَلَا مِنْ سَاكِنِيهِ)
فكاين من قرية اهلكنها وهي ظالمة فهي خاوية على عروشها وبير معطلة وقصر مشيد (فكاين من قرية: فكثير من القرى, خاوية على عروشها: متهدمة قد سقطت حيطانها على سقوفها, وقصر مشيد: مرفوع البنيان مزخرف قد خلا من ساكنيه)

Assamese

arau ami kimana ye janapada dhbansa karaicho yiborara adhibasibilaka achila yalima. Phalata e'ibora janapade sihamtara gharara cadara saite dhbansastupata parainata haiche. E'idarae kimana ye kumraa paraityakta haiche arau kimana ye sudrrha prasada dhbansa haiche
ārau āmi kimāna yē janapada dhbansa karaichō yibōrara adhibāsībilāka āchila yālima. Phalata ē'ibōra janapadē siham̐tara gharara cādara saitē dhbansastūpata paraiṇata haichē. Ē'idaraē kimāna yē kum̐raā paraityakta haichē ārau kimāna yē sudr̥ṛha prasāda dhbansa haichē
আৰু আমি কিমান যে জনপদ ধ্বংস কৰিছো যিবোৰৰ অধিবাসীবিলাক আছিল যালিম। ফলত এইবোৰ জনপদে সিহঁতৰ ঘৰৰ চাদৰ সৈতে ধ্বংসস্তূপত পৰিণত হৈছে। এইদৰে কিমান যে কুঁৱা পৰিত্যক্ত হৈছে আৰু কিমান যে সুদৃঢ় প্ৰসাদ ধ্বংস হৈছে

Azerbaijani

Necə-necə səhərlər olmusdur ki, əhalisi zulm edərkən Biz onları məhv etdik. Indi onlar ozulunə qədər uculmusdur. Necə-necə tərk edilmis quyular və necə-necə bos qalmıs qəsrlər də vardır
Neçə-neçə şəhərlər olmuşdur ki, əhalisi zülm edərkən Biz onları məhv etdik. İndi onlar özülünə qədər uçulmuşdur. Neçə-neçə tərk edilmiş quyular və neçə-neçə boş qalmış qəsrlər də vardır
Necə-necə səhər ol­mus­dur ki, əhalisi zulm edər­kən Biz on­ları məhv etdik. Indi onlar ozulunə qədər ucul­mus­dur. Ne­cə-ne­cə tərk edilmis qu­yu və necə-necə bos qal­mıs qəsr də var­dır
Neçə-neçə şəhər ol­muş­dur ki, əhalisi zülm edər­kən Biz on­ları məhv etdik. İndi onlar özülünə qədər uçul­muş­dur. Ne­çə-ne­çə tərk edilmiş qu­yu və neçə-neçə boş qal­mış qəsr də var­dır
Necə-necə məmləkəti (əhalisini) zulm edərkən məhv etdik; onlar alt-ust olmusdu (evlərin tavanları cokmus, divarları onların ustunə yıxılmısdı). Necə-necə quyular, necə-necə mohtəsəm qəsrlər bombos qalmısdı
Neçə-neçə məmləkəti (əhalisini) zülm edərkən məhv etdik; onlar alt-üst olmuşdu (evlərin tavanları çökmüş, divarları onların üstünə yıxılmışdı). Neçə-neçə quyular, neçə-neçə möhtəşəm qəsrlər bomboş qalmışdı

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߌ ߖߎߙߊ߲ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߬ߣߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߞߵߊ߬ ߞߐ߬ߟߐ߲ ߠߊߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߊ߲ߞߊߛߏ߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬؟
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫؟ ߸ ( ߛߏ ) ߏ߬ ߟߎ߫ ߓߋ߬ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߟߐ߲߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߟߊߞߏߟߏ߲ ߦߋ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߓߋ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫؟
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߌ ߖߎߙߊ߲ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߬ߣߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߐ߬ߟߐ߲ ߠߊߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߊ߲ߞߊߛߏ߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬؟

Bengali

atahpara amara bahu janapada dhbansa karechi yegulora basinda chila yalema. Phale esaba janapada tadera gharera chadasaha dhbansastupe parinata hayeche. Anurupabhabe bahu kupa parityakta hayeche ebam aneka sudrrha prasada'o
ataḥpara āmarā bahu janapada dhbansa karēchi yēgulōra bāsindā chila yālēma. Phalē ēsaba janapada tādēra gharēra chādasaha dhbansastūpē pariṇata haẏēchē. Anurūpabhābē bahu kūpa parityakta haẏēchē ēbaṁ anēka sudr̥ṛha prāsāda'ō
অতঃপর আমরা বহু জনপদ ধ্বংস করেছি যেগুলোর বাসিন্দা ছিল যালেম। ফলে এসব জনপদ তাদের ঘরের ছাদসহ ধ্বংসস্তূপে পরিণত হয়েছে। অনুরূপভাবে বহু কূপ পরিত্যক্ত হয়েছে এবং অনেক সুদৃঢ় প্রাসাদও
Ami kata janapada dhbansa karechi ematabasthaya ye, tara chila gonahagara. E'i saba janapada ekhana dhbansastupe parinata hayeche ebam kata kupa parityakta hayeche o kata sudrrha prasada dhbansa hayeche.
Āmi kata janapada dhbansa karēchi ēmatābasthāẏa yē, tārā chila gōnāhagāra. Ē'i saba janapada ēkhana dhbansastupē pariṇata haẏēchē ēbaṁ kata kūpa parityakta haẏēchē ō kata sudr̥ṛha prāsāda dhbansa haẏēchē.
আমি কত জনপদ ধ্বংস করেছি এমতাবস্থায় যে, তারা ছিল গোনাহগার। এই সব জনপদ এখন ধ্বংসস্তুপে পরিণত হয়েছে এবং কত কূপ পরিত্যক্ত হয়েছে ও কত সুদৃঢ় প্রাসাদ ধ্বংস হয়েছে।
kajekaje'i kata ye janapada chila, -- amara seta dhbansa karechi yehetu ta atyacari chila, phale ta tara chadasaha bhenge-cure rayeche, ara kuyo parityakta hayeche ara sudrrha prasada
kājēkājē'i kata yē janapada chila, -- āmarā sēṭā dhbansa karēchi yēhētu tā atyācārī chila, phalē tā tāra chādasaha bhēṅgē-curē raẏēchē, āra kūẏō parityakta haẏēchē āra sudr̥ṛha prāsāda
কাজেকাজেই কত যে জনপদ ছিল, -- আমরা সেটা ধ্বংস করেছি যেহেতু তা অত্যাচারী ছিল, ফলে তা তার ছাদসহ ভেঙ্গে-চুরে রয়েছে, আর কূয়ো পরিত্যক্ত হয়েছে আর সুদৃঢ় প্রাসাদ

Berber

Aceal n temdinin ay Nesqucc imi densent. Haatent ppint. Xlan lebyar, akked lebruo uohiden
Acêal n temdinin ay Nesqucc imi densent. Haatent ppint. Xlan lebyar, akked lebruo uohiden

Bosnian

I koliko smo naselja unistili, ciji su zitelji grjesni bili, i ona su opustjela, samo su rusevine ostale! I koliko bunareva ima zapustenih i koliko visokih palata ima praznih
I koliko smo naselja uništili, čiji su žitelji grješni bili, i ona su opustjela, samo su ruševine ostale! I koliko bunareva ima zapuštenih i koliko visokih palata ima praznih
I koliko smo naselja unistili, ciji su zitelji grjesnici bili, i ona su opustjela, samo su rusevine ostale! I koliko bunareva ima zapustenih i koliko visokih palata ima praznih
I koliko smo naselja uništili, čiji su žitelji grješnici bili, i ona su opustjela, samo su ruševine ostale! I koliko bunareva ima zapuštenih i koliko visokih palata ima praznih
I koliko samo ima naselja koja smo unistili, a zulum su cinila, pa su pusta i srusena na krovove svoje! I koliko ima bunara zapustenih i palaca visokih
I koliko samo ima naselja koja smo uništili, a zulum su činila, pa su pusta i srušena na krovove svoje! I koliko ima bunara zapuštenih i palača visokih
Pa koliko je gradova koje smo unistili, a oni su bili zulumcarski, pa su bila pusti na krovovima svojim, i bunarom napustenim i dvorcem podignutim
Pa koliko je gradova koje smo uništili, a oni su bili zulumčarski, pa su bila pusti na krovovima svojim, i bunarom napuštenim i dvorcem podignutim
FEKE’EJJIN MIN KARJETIN ‘EHLEKNAHA WE HIJE DHALIMETUN FEHIJE HAWIJETUN ‘ALA ‘URUSHIHA WE BI’RIN MU’ATTELETIN WE KASRIN MESHIDIN
I koliko smo naselja unistili, ciji su zitelji grjesni bili, i ona su opustjela, samo su rusevine ostale! I koliko bunareva ima zapustenih i koliko visokih palata ima praznih
I koliko smo naselja uništili, čiji su žitelji grješni bili, i ona su opustjela, samo su ruševine ostale! I koliko bunareva ima zapuštenih i koliko visokih palata ima praznih

Bulgarian

I kolko selishta pogubikhme, kogato ugnetyavakha - i eto gi s rukhnali pokrivi!, - i kolko zapusteli kladentsi, i visoki dvortsi
I kolko selishta pogubikhme, kogato ugnetyavakha - i eto gi s rukhnali pokrivi!, - i kolko zapusteli kladentsi, i visoki dvortsi
И колко селища погубихме, когато угнетяваха - и ето ги с рухнали покриви!, - и колко запустели кладенци, и високи дворци

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာဒေသ မည်ရွေ့မည်မျှကို ယင်းတို့နေပြည်သူတို့က အရှင့်စည်းမျဉ်းတော် များကို ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံနေခဲ့ကြစဉ် တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့ (ကြောင်းကို လူ့ဘဝခရီးစဉ် သမိုင်း၌ စူးစမ်းလေ့လာနိုင်) ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယင်းမြို့ရွာဒေသများ၏ (အဆောက်အအုံများနှင့်ယင်းတို့၏နံရံများ ပြိုကျရုံသာမက ခေါင်မိုးများပါပြို ကျပျက်စီးလျက် ယင်း) ခေါင်မိုး များပေါ်တွင်လည်း အပျက်အစီးများ ရှိနေ၏။ ထို့ပြင် များစွာသော ပျက်စီးနေသည့် ရေတွင်းများသည်လည်းကောင်း၊ မြင့်မားသော တိုက်တာအိမ်ယာဂေဟာအစရှိသည့် အဆောက်အအုံများ သည်လည်းကောင်း (ယနေ့တိုင် ရှေးခေတ်အမွေအနစ်များအဖြစ်) ကျန်ရှိနေသေး၏။
၄၅။ ငါအရှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှု၌ နစ်မွန်းနေသောမြို့ရွာနယ်ပယ်များကို ဖျက်ဆီးတော်မူလိုက်၏၊ ထိုနေရပ် တို့သည် ယခုတိုင်ပျက်စီးယိုယွင်းလျက်ရှိကြ၏၊ များစွာသောစွန့်ပစ်ထားသည့်ရေတွင်း၊ မြစ်နှင့်ပြအိုးများလည်း ရှိကြ၏။
စင်စစ် မြောက်မြားစွာသော မြို့ရွာများကို ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမြို့၊ ရွာ(သား)များ မတရား ကျူးလွန်သူများ ဖြစ်နေကြစဉ် ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယင်းမြို့ရွာများ(ရှိတိုက်တာအိမ်ဂေဟာ အစရှိသော အဆောက်အအုံများ ပြိုကျကာ နံရံများ)မှာ ယင်းအဆောက်အအုံများ၏ ခေါင်မိုးများပေါ်သို့ ပြိုကျ(ပျက်စီး)လျက်ရှိနေပေသည်။ ထို့ပြင် များစွာသော ပျက်စီးနေသည့် ရေတွင်းများသည်လည်းကောင်း၊ မြင့်စွင့်သော တိုက်တာအိမ်ဂေဟာ အစရှိသည့် အဆောက်အအုံများသည်လည်းကောင်း၊ (ယခုတိုင်အောင် လက်ငုတ်လက်စအဖြစ်) ကျန်ရှိနေသေး၏။
ထို့‌နောက် မြို့ရွာအ‌မြောက်အမြားအား ထိုမြို့ရွာသားများသည် မတရားကျူးလွန်သူများဖြစ်‌နေသည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးပစ်‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုမြို့ရွာများတွင် (ရှိသည့် အ‌ဆောက်အအုံများသည် ပြိုကျ၍ နံရံများ)သည် ထိုအ‌ဆောက်အအုံများ၏‌ခေါင်မိုးများ‌ပေါ်သို့ ပြိုကျလျက်ရှိ‌နေခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ပျက်စီး‌နေ‌သော ‌ရေတွင်းများစွာနှင့် မြင့်မား‌သောအ‌ဆောက်အအုံများသည် (ယခုထိ)ကျန်ရှိ‌နေ‌သေးသည်။

Catalan

Quantes ciutats, impies, hem destruit, que ara jeuen en ruines...! Quants pous abandonats...! Quants palaus elevats
Quantes ciutats, impíes, hem destruït, que ara jeuen en ruïnes...! Quants pous abandonats...! Quants palaus elevats

Chichewa

Kodi ndi mizinda ingati ya anthu ochita zoipa imene taononga? Mizinda yawo idaonongeka, madenga ake kugwera pansi ndiponso ndi zitsime zingati zimene zidangokhala kusowa anthu otungapo madzi ndiponso ndi nyumba zingati zomangidwa bwino zimene zidasanduka mabwinja
“Ndi midzi ingati tidaiononga yomwe inkachita zoipa? Zipupa zitagwera pa madenga ake. Ndipo ndi zitsime (zingati) zomwe zidasiidwa, ndi nyumba zikuluzikulu zomwe zidali zolimba

Chinese(simplified)

You xuduo chengshi jumin bu yi, er wo huimie tamen, dishang wuding shang cun, bingqie you ruogan bei yiqi de shuijing he bei jiancheng de dasha.
Yǒu xǔduō chéngshì jūmín bù yì, ér wǒ huǐmiè tāmen, dìshàng wūdǐng shàng cún, bìngqiě yǒu ruògān bèi yíqì de shuǐjǐng hé bèi jiànchéng de dàshà.
有许多城市居民不义,而我毁灭他们,地上屋顶尚存, 并且有若干被遗弃的水井和被建成的大厦。
You xuduo chengshi de jumin duo xing bu yi, wo huimiele tamen,[rujin reng] bei maizang zai feixu zhong; you xuduo shuijing bei yiqi, you xuduo haozhai bei huimie.
Yǒu xǔduō chéngshì de jūmín duō xíng bù yì, wǒ huǐmièle tāmen,[rújīn réng] bèi máizàng zài fèixū zhōng; yǒu xǔduō shuǐjǐng bèi yíqì, yǒu xǔduō háozhái bèi huǐmiè.
有许多城市的居民多行不义,我毁灭了他们,[如今仍]被埋葬在废墟中;有许多水井被遗弃,有许多豪宅被毁灭。
You xuduo chengshi jumin bu yi, er wo huimie tamen, dishang wuding shang cun, bingqie you ruogan bei yiqi de shuijing he bei jiancheng de dasha
Yǒu xǔduō chéngshì jūmín bù yì, ér wǒ huǐmiè tāmen, dìshàng wūdǐng shàng cún, bìngqiě yǒu ruògān bèi yíqì de shuǐjǐng hé bèi jiànchéng de dàshà
有许多城市居民不义,而我毁灭他们,地上屋顶尚存,并且有若干被遗弃的水井和被建成的大厦。

Chinese(traditional)

You xuduo chengshi jumin bu yi, er wo huimie tamen, dishang wuding shang cun, bingqie you ruogan bei yiqi de shuijing he bei jiancheng de dasha
Yǒu xǔduō chéngshì jūmín bù yì, ér wǒ huǐmiè tāmen, dìshàng wūdǐng shàng cún, bìngqiě yǒu ruògān bèi yíqì de shuǐjǐng hé bèi jiànchéng de dàshà
有许多城市居民不义,而我毁灭他们,地上屋顶尚 存,并且有若干被遗弃的水井和被建成的大厦。
You xuduo chengshi jumin buyi, er wo huimie tamen, dishang wuding shang cun, bingqie you ruogan bei yiqi de shuijing he bei jiancheng de dasha.
Yǒu xǔduō chéngshì jūmín bùyì, ér wǒ huǐmiè tāmen, dìshàng wūdǐng shàng cún, bìngqiě yǒu ruògān bèi yíqì de shuǐjǐng hé bèi jiànchéng de dàshà.
有許多城市居民不義,而我毀滅他們,地上屋頂尚存,並且有若干被遺棄的水井和被建成的大廈。

Croatian

Pa koliko je bilo gradova koje smo unistili, a oni su bili zulumcarski, pa su bili pusti na krovovima svojim, i bunarom napustenim i dvorcem podignutim
Pa koliko je bilo gradova koje smo uništili, a oni su bili zulumčarski, pa su bili pusti na krovovima svojim, i bunarom napuštenim i dvorcem podignutim

Czech

A kolik mest zahladili jsme, kdyz byla nepravostna a nyni pusta jsou a vyvracena! A kolik studnic zasypano jest a kolik (sboreno) hradu vystavnich
A kolik měst zahladili jsme, když byla nepravostna a nyní pusta jsou a vyvrácena! A kolik studnic zasypáno jest a kolik (sbořeno) hradů výstavních
Mnoho spolecnost my zrusit jejich wickedness. Oni znicit znicit utisit lazne prima hladovy pribytek
Mnoho spolecnost my zrušit jejich wickedness. Oni znicit znicit utišit lázne prima hladový príbytek
Kolika mestum jsme jiz dali zahynout, protoze byla nespravedliva a dnes jsou od zakladu zpustosena! A kolik studni je zasypano a kolik vznosnych zamku zboreno
Kolika městům jsme již dali zahynout, protože byla nespravedlivá a dnes jsou od základu zpustošena! A kolik studní je zasypáno a kolik vznosných zámků zbořeno

Dagbani

Di zooiya ka Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ tiŋgbani shɛli hallaka, ka di nyɛla din di zualinsi, ka nyɛla di lu n-dahim di nyɛbli zuɣu, ni kobil’ shɛli din nyɛ zaɣikuŋ, ni nam yiya din du zuɣusaa

Danish

Mange samfund vi annihilated deres wickedness. De ende ruiner stilled brønd great tomme palæer
Hoe menige stad hebben Wij verdelgd, terwijl deze vol ongerechtigheid was, zodat de daken er van zijn ingestort en hoe menige bron en opgetrokken paleis werd verlaten

Dari

پس چه بسیار قریه‌ها را که اهلش ظالم بودند، نابود کردیم. و (اینک) آن قریه‌ها بر سقف‌های خود افتاده است و چه بسیار چاه‌های معطل و متروک و کاخ‌های بلند و استواری که بی‌صاحب و متروک مانده است

Divehi

އެރަށްތަކުގެ أهل ވެރިން، އަނިޔާވެރިވެގެންވީހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކުކުރެއްވީ ކިތައްކިތައްރަށް ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެ ރަށްރަށްވަނީ، ފުރާޅުތަކާއި، عمارات ތައް ވެއްޓި ފުނޑުފުނޑުވެފައެވެ. އަދި (އެ ރަށްރަށުގައިވަނީ) ފަޅުވެފައިވާ ކިތައްކިތައް ވަޅާއި، އުސްކޮށް ބިނާކޮށްފައިވާ ކިތައްކިތައް ގަނޑުވަރު ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En hoeveel steden hebben Wij al niet vernietigd, omdat zij onrecht pleegden, zodat zij verlaten en in ruïnes zijn? En bronnen die opgegeven zijn en hooggebouwde kastelen
Hoevele steden hebben wij verwoest, die goddeloos waren en die thans onder hare eigene bouwvallen zijn begraven. En hoevele bronnen en trotsche kasteelen werden er niet verlaten
En hoeveel steden hebben Wij niet vernietigd omdat zij onrecht pleegden waarop zij tot de bodem toe geruïneerd zijn? En (hoeveel) bronnen die verwaarloosd zijn en hoge kastelen (zijn er niet verlaten)
Hoe menige stad hebben Wij verdelgd, terwijl deze vol ongerechtigheid was, zodat de daken er van zijn ingestort en hoe menige bron en opgetrokken paleis werd verlaten

English

How many towns steeped in wrongdoing We have destroyed and left in total ruin; how many deserted wells; how many lofty palaces
And many townships We have destroyed while they were wrong-doing. (Even today) they lie with their roofs in ruins, many deserted wells, and lofty (deserted) castles
How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built
How many a city have We destroyed, while it was a wrong- doer--and it lieth overturned on its roofs, -and how many a well abandoned and how many a castle fortifred
How many towns have We destroyed because their people were steeped in iniquity: so they lie fallen down upon their turrets! How many wells lie deserted; and how many towering palaces lie in ruins
How many a habitation given to wickedness have We destroyed, whose roofs tumbled down, which fell into ruins. How many a well and fortress reinforced lie abandoned
How many wrongdoing cities We destroyed, and now all their roofs and walls are fallen in; how many abandoned wells and stuccoed palaces
How many a city We have destroyed in its evildoing, and now it is fallen down upon its turrets! How many a ruined well, a tall palace
How many populations have We caused to perish which were given to wrongdoing which tumbled down on their roofs? And how many wells are lying idle and neglected, as well as castles lofty and well-built
And how many a town did We destroy while it was (filled with) wrongdoer, then it (was ruined and) fell on its roofs and abandoned wells and towering castles
How many towns We have destroyed when they had been wrongdoers! So they lie fallen on their trellises, their wells neglected and their ruined palaces
How many towns We have destroyed while they were wrongdoers! So they lie fallen on their trellises, their wells neglected and their lofty palaces [desolate]
How many a township have We destroyed because it was given up to wrongdoing: so they all lie in ruins, with their roofs caved in, wells and fountains deserted, and towering, lofty castles collapsed
Wherefore many were the towns We destroyed with their wrongful inhabitants that they stood desolate and empty but of dilapidated trellises over hills of ruin, and the wells and the spacious and the highly decorated buildings neglected, empty and abandoned
And how many of the townships We have destroyed while it is given to wrong-doing in transgression. So over its roofs it stands in ruins, and a deserted well (here and there), and fortified castle (gone underground)
And how many a town We caused to perish while they are ones who are unjust so that it be one that had fallen down in ruins and how much well water ignored and a tall palace
In this manner, We destroyed many towns because of their evil ways. They are (in total ruin) turned upside down on their roofs. (So are) their abandoned wells and their lofty castles
And how many a city have we destroyed while it yet did wrong, and it was turned over on its roofs, and (how many) a deserted well and lofty palace
How many townships, teaming with wrong doings, have We utterly destroyed! Today they lie with their roofs fallen in, their wells abandoned, and their lofty castles deserted
How many cities have We destroyed, which were ungodly, and which are now fallen to ruin on their roofs? And how many wells have been abandoned, and lofty castles
And how many a city (community) have We destroyed while it was guilty (did wrong), and it tumbled down on its roof, lying ruined to this day, and how many a deserted well and lofty palace
And how many cities which had been ungodly, and whose roofs are now laid low in ruin, have We destroyed! And wells have been abandoned and lofty castles
So how many from a village/urban city We made it die/destroyed it, and it is unjust/oppressive, so it is empty/destroyed on its ceilings/structures , and a well abandoned/inactive , and an erected/plastered castle/palace
How many towns have We destroyed because their people were steeped in iniquity: so they lie fallen down upon their turrets! How many wells lie deserted; and how many towering palaces lie in ruins
Then did they not travel in the earth so as to have hearts (minds) with which they could understand or ears with which they could hear? Then certainly, the eyes are not blind but the hearts, that are in the bosoms, are blind
Then did they not travel in the earth so as to have hearts (minds) with which they could understand or ears with which they could hear? Then certainly, the eyes are not blind but the hearts, that are in the bosoms, are blind
So how many a town did We destroy while it was unjust, so it was fallen down upon its roofs, and (how many a) deserted well and palace raised high
And many a town/village We did destroy when it committed injustices. And it lay in ruins with its roofs coming down.. And many a well and lofty castle were deserted
How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower
How many towns have We destroyed, as they were wrongdoers! So, they are fallen down on their roofs, and (how many a) deserted well and (how many a) well-built castle
And how many a township have We destroyed because it had been immersed in evildoing - and now they [all] lie deserted, with their roofs caved in! And how many a well lies abandoned, and how many a castle that [once] stood high
So, (similarly) many a town We have caused to perish (while) it was unjust; so it is (now) devastated upon its turrets! (Literally: trellises) And many a well (lies) untended and (many) an (imposingly) constructed palace (is left vacant)
How many were the unjust dwellers of the towns that We destroyed. From their trellises to their lofty mansions, all were toppled and their wells were abandoned
And many a township have We destroyed while it was given to wrong-doing, so that it lies in ruins (up to this day), and (many) a deserted well and lofty castles
How many towns have We destroyed, as they were wrongdoers! So, they are fallen down on their roofs, and (how many a) deserted well and (how many a) well-built castle
Many are the societies We have destroyed for persisting in wrongdoing, leaving them in total ruin. ˹Many are˺ also the abandoned wells and lofty palaces
Many are the societies We have destroyed for persisting in wrongdoing, leaving them in total ruin. ˹Many are˺ also the abandoned wells and lofty palaces
How many cities, teeming with sin, have We laid waste! They lie in desolate ruin, their wells abandoned and their proud palaces empty
How many towns We have destroyed for their persistent wrongdoing, leaving them in total ruin; their wells abandoned and their lofty palaces deserted
And how many a town did We destroy while it was committing wrong, so It is [now] fallen into ruin, and [how many] an abandoned well, and [how many] a lofty palace
And many a township did We destroy while they were given to wrongdoing, so that it lie in ruins, and a deserted well and castle Mashid
And how many a township have We (Our Law of Requital) annihilated, for they oppressed people and violated human rights! And now they lie deserted, with their roofs caved in! And how many a well lies abandoned, and how many a castle in ruins that once stood high
And how many townships (or populations) have We destroyed, which were used to doing wrong? They fell down on their tops. And how many wells are lying idle and neglected, and the tall and well-built castles
How many a town have We destroyed while it was doing wrong? They lie in ruins; with stilled wells, and lofty mansions
How many a town have We destroyed while it was doing wrong? They lie in ruins; with stilled wells, and lofty mansions
How many towns have We wiped out while they were doing wrong?. Their rafters have fallen in, their wells have been abandoned, and [many an] impressive palace as well
So how many a town have We destroyed while it was doing wrong, so that it is lying in ruins with its wells abandoned, and empty palaces
So how many a town have We destroyed while it was doing wrong, so that it is lying in ruins with its wells abandoned, and empty palaces
How many a town have We destroyed while it did wrong, laying thus fallen upon their roofs! And [how many] an abandoned well and lofty palace
And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace
How many a town We destroyed which was given to wrongdoing, so that its roofs fell down, and how many a well is deserted and how many a lofty castle is in ruins
How many populations have We destroyed, which were given to wrong- doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built

Esperanto

Many community ni annihilated their wickedness. Ili ended ruin ankoraux put great empty mansions

Filipino

At marami ng bayan (pamayanan) ang Aming winasak samantalang sila ay gumon sa mga maling gawa, kaya’t ito ngayon ay lugmok na mga guho na (hanggang sa araw na ito) at (marami) ang mga napag-iwanan ng mga tuyong balon at matataas na kastilyo
Kaya may ilan nang pamayanan na nagpahamak Kami nito samantalang ito ay tagalabag sa katarungan kaya ito ay nakaguho sa mga bubong na ito, [may ilan nang] balon na pinabayaan, at [may ilan nang] palasyong pinatayog

Finnish

Kuinka moni kaupunki sai Meilta tuhonsa jumalattomuutensa takia, niin etta sen katot ovat sortuneet ja kaivot hylatyt ja linnat autioina
Kuinka moni kaupunki sai Meiltä tuhonsa jumalattomuutensa takia, niin että sen katot ovat sortuneet ja kaivot hylätyt ja linnat autioina

French

Que de cites avons-Nous aneanties, qui etaient injustes ! Voila qu’elles ne sont (maintenant) que ruines et desolation ! Que de puits desaffectes ! Que de palais (autrefois) haut edifies et (aujourd’hui depeuples)
Que de cités avons-Nous anéanties, qui étaient injustes ! Voilà qu’elles ne sont (maintenant) que ruines et désolation ! Que de puits désaffectés ! Que de palais (autrefois) haut édifiés et (aujourd’hui dépeuplés)
Que de cites, donc, avons-Nous fait perir, parce qu’elles commettaient des tyrannies. Elles sont reduites a des toits ecroules ! Que de puits desertes ! Que de palais edifies (et desertes aussi)
Que de cités, donc, avons-Nous fait périr, parce qu’elles commettaient des tyrannies. Elles sont réduites à des toits écroulés ! Que de puits désertés ! Que de palais édifiés (et désertés aussi)
Que de cites, donc, avons-Nous fait perir, parce qu'elles commettaient des tyrannies. Elles sont reduites a des toits ecroules: Que de puits desertes! Que de palais edifies (et desertes aussi)
Que de cités, donc, avons-Nous fait périr, parce qu'elles commettaient des tyrannies. Elles sont réduites à des toits écroulés: Que de puits désertés! Que de palais édifiés (et désertés aussi)
Que de cites impies, aujourd’hui a l’etat de ruine, avons-Nous aneanties ! Que de puits abandonnes ! Que de hauts palais solidement batis, mais aujourd’hui desertes
Que de cités impies, aujourd’hui à l’état de ruine, avons-Nous anéanties ! Que de puits abandonnés ! Que de hauts palais solidement bâtis, mais aujourd’hui désertés
Que de cites n’avons-Nous pas aneanties en punition de leurs iniquites. Aujourd’hui, il n’en reste que des vestiges visibles, des puits condamnes et des palais fortifies abandonnes
Que de cités n’avons-Nous pas anéanties en punition de leurs iniquités. Aujourd’hui, il n’en reste que des vestiges visibles, des puits condamnés et des palais fortifiés abandonnés

Fulah

No foti hewde e Saare nde Men halki ɗum tawi ko nde tooñunde, hara hinde ajjii e hoore kippudiiji mayre, e woyndu yirbundu e huɓeere toowunde [eggaande]

Ganda

Ebitundu bimeka bye twazikiriza nga byo biri mu kweyisa bubi! (nga nabuli kati) obusolya bwa byo buguddemu n'enzizi ezitakyakimwako mazzi n'ebizimbe ebyali bizimbiddwa obulungi

German

Wie so manche Stadt haben Wir zerstort, weil sie voll des Frevels war, daß sie nunmehr in Trummern steht, und (wie so) manch verlassenen Brunnen und manch hochragendes Schloß (haben Wir zerstort)
Wie so manche Stadt haben Wir zerstört, weil sie voll des Frevels war, daß sie nunmehr in Trümmern steht, und (wie so) manch verlassenen Brunnen und manch hochragendes Schloß (haben Wir zerstört)
Wie so manche Stadt, die Unrecht tat, haben Wir verderben lassen, so daß sie bis zu den Dachern verodet war, und wie manchen (nun) verlassenen Brunnen und manches aufgerichtete Schloß
Wie so manche Stadt, die Unrecht tat, haben Wir verderben lassen, so daß sie bis zu den Dächern verödet war, und wie manchen (nun) verlassenen Brunnen und manches aufgerichtete Schloß
Wie manche Ortschaft richteten WIR doch zugrunde, wahrend sie (ihre Bewohner) Unrecht begingen. So wurden ihre Hauser dem Erdboden gleichgemacht, auch der Brunnen ist verlassen und das Schloß ist errichtet
Wie manche Ortschaft richteten WIR doch zugrunde, während sie (ihre Bewohner) Unrecht begingen. So wurden ihre Häuser dem Erdboden gleichgemacht, auch der Brunnen ist verlassen und das Schloß ist errichtet
Wie viele Stadte, die Unrecht taten, vernichteten Wir, so daß sie wust in Trummern lagen, und (wie viele nun) verlassene Brunnen und hochragende Schlosser
Wie viele Städte, die Unrecht taten, vernichteten Wir, so daß sie wüst in Trümmern lagen, und (wie viele nun) verlassene Brunnen und hochragende Schlösser
Wie viele Stadte, die Unrecht taten, vernichteten Wir, so daß sie wust in Trummern lagen, und (wie viele nun) verlassene Brunnen und hochragende Schlosser
Wie viele Städte, die Unrecht taten, vernichteten Wir, so daß sie wüst in Trümmern lagen, und (wie viele nun) verlassene Brunnen und hochragende Schlösser

Gujarati

ghani ja vasti'o che, jemane ame nasta kari didhi, etala mate ke te atyacari hatam, basa! Temanthi (ketalika vasti'oni) chato undhi padi che ane ghana abada kuvam bekara padaya che ane ghana paka ane unca mahelo verana che
ghaṇī ja vastī'ō chē, jēmanē amē naṣṭa karī dīdhī, ēṭalā māṭē kē tē atyācārī hatāṁ, basa! Tēmānthī (kēṭalīka vastī'ōnī) chatō ūndhī paḍī chē anē ghaṇā ābāda kuvāṁ bēkāra paḍayā chē anē ghaṇā pākā anē ūn̄cā mahēlō vērāna chē
ઘણી જ વસ્તીઓ છે, જેમને અમે નષ્ટ કરી દીધી, એટલા માટે કે તે અત્યાચારી હતાં, બસ ! તેમાંથી (કેટલીક વસ્તીઓની) છતો ઊંધી પડી છે અને ઘણા આબાદ કુવાં બેકાર પડયા છે અને ઘણા પાકા અને ઊંચા મહેલો વેરાન છે

Hausa

Sa'an nan da yawa daga alƙarya, Muka halaka ta, alhali kuwa tana mai zalunci sai ta zama faɗaɗɗa a kan rassanta, da yawa daga rijiya wadda aka wofintar, da kuma gidajen sarauta maɗaukaka
Sa'an nan da yawa daga alƙarya, Muka halaka ta, alhãli kuwa tanã mai zalũnci sai ta zama fãɗaɗɗa a kan rassanta, da yawa daga rĩjiya wadda aka wõfintar, da kuma gidãjen sarauta maɗaukaka
Sa'an nan da yawa daga alƙarya, Muka halaka ta, alhali kuwa tana mai zalunci sai ta zama faɗaɗɗa a kan rassanta, da yawa daga rijiya wadda aka wofintar, da kuma gidajen sarauta maɗaukaka
Sa'an nan da yawa daga alƙarya, Muka halaka ta, alhãli kuwa tanã mai zalũnci sai ta zama fãɗaɗɗa a kan rassanta, da yawa daga rĩjiya wadda aka wõfintar, da kuma gidãjen sarauta maɗaukaka

Hebrew

אותם, וקשה היה העונש
וכמה ערים חוטאות החרבנו, והנה הן עומדות שוממות, וכמה בארות וארמונות גבוהים ומוזנחים. העלייה לרגל

Hindi

to kitanee hee bastiyaan hain, jinhen hamane dhvast kar diya, jo atyaachaaree theen, ve apanee chhaton ke samet giree huee hain aur bekaar kuen tatha pakke oonche bhavan
तो कितनी ही बस्तियाँ हैं, जिन्हें हमने ध्वस्त कर दिया, जो अत्याचारी थीं, वे अपनी छतों के समेत गिरी हुई हैं और बेकार कुएं तथा पक्के ऊँचे भवन।
kitanee hee bastiyaan hai jinhen hamane vinasht kar diya is dasha mein ki ve zaalim thee, to ve apanee chhaton ke bal giree padee hai. aur kitane hee parityakt (ujaad) kuen pade hai aur kitane hee pakke mahal bhee
कितनी ही बस्तियाँ है जिन्हें हमने विनष्ट कर दिया इस दशा में कि वे ज़ालिम थी, तो वे अपनी छतों के बल गिरी पड़ी है। और कितने ही परित्यक्त (उजाड़) कुएँ पड़े है और कितने ही पक्के महल भी
garaz kitanee bastiyaan hain ki ham ne unhen barabaad kar diya aur vah sarakash theen pas vah apanee chhaton par dhahee padee hain aur kitane bekaar (ujade quen aur kitane) mazaboot bade-bade oonche mahal (veeraan ho gae)
ग़रज़ कितनी बस्तियाँ हैं कि हम ने उन्हें बरबाद कर दिया और वह सरकश थीं पस वह अपनी छतों पर ढही पड़ी हैं और कितने बेकार (उजडे क़ुएँ और कितने) मज़बूत बड़े-बड़े ऊँचे महल (वीरान हो गए)

Hungarian

Es mennyi varost pusztitottunk. mar el, amelyek bunosok voltak, es (most) romokban hevernek. Es mennyi kutat, amelyek most elhagyatottak es mennyi (hajdan) magasba toro palotat
És mennyi várost pusztítottunk. már el, amelyek bűnösök voltak, és (most) romokban hevernek. És mennyi kutat, amelyek most elhagyatottak és mennyi (hajdan) magasba törő palotát

Indonesian

Maka betapa banyak negeri yang telah Kami binasakan karena (penduduk)nya dalam keadaan zalim, sehingga runtuh bangunan-bangunannya dan (betapa banyak pula) sumur yang telah ditinggalkan dan istana yang tinggi (tidak ada penghuninya)
(Berapa banyaknya) sudah berapa banyak (negeri yang Kami telah membinasakannya) menurut qiraat yang lain dibaca Ahlaktuhaa (yang penduduknya dalam keadaan zalim) para penghuninya berbuat aniaya, disebabkan kekafiran mereka (maka runtuhlah) roboh tembok-temboknya (menutupi atap-atapnya) atap-atap rumah mereka tertutup oleh reruntuhan tembok-temboknya (dan) berapa banyak pula (sumur yang terlantar) ditinggalkan begitu saja disebabkan para pemiliknya binasa (dan istana yang tinggi) lagi sepi disebabkan para pemiliknya telah mati binasa
Berapalah banyaknya kota yang Kami telah membinasakannya yang penduduknya dalam keadaan zalim, maka (tembok-tembok) kota itu roboh menutupi atap-atapnya dan (berapa banyak pula) sumur yang telah ditinggalkan dan istana yang tinggi
Kami telah memusnahkan banyak negeri karena penduduknya yang mula-mula membangun, melakukan kezaliman dan mendustakan para rasul. Rumah-rumah runtuh atapnya dan ditinggalkan para penghuni, hingga seolah-olah tidak pernah ada sebelumnya. Sumur-sumur kering tidak dapat dimanfaatkan lagi. Dan istana yang sebelumnya megah, kokoh, dilapisi batu gips, menjadi kosong tidak berpenghuni
Maka betapa banyak negeri yang telah Kami binasakan karena (penduduk)nya dalam keadaan zalim, sehingga runtuh bangunan-bangunannya dan (betapa banyak pula) sumur yang telah ditinggalkan dan istana yang tinggi (tidak ada penghuninya)
Maka betapa banyak negeri yang telah Kami binasakan karena (penduduk)nya dalam keadaan zhalim, sehingga runtuh bangunan-bangunannya dan (betapa banyak pula) sumur yang telah ditinggalkan dan istana yang tinggi (ti-dak ada penghuninya)

Iranun

Na madakul a Phagingud a bininasa Mi sukaniyan, ko gi-i ran kandarowaka, na sukaniyan na miyamangirobar so manga Atup iyan, go Paridi a kiyaganatan, go Torogan a maporo

Italian

Quante citta facemmo perire perche furono ingiuste! Ora sono ridotte in rovine, quanti pozzi deserti e palazzi abbandonati
Quante città facemmo perire perché furono ingiuste! Ora sono ridotte in rovine, quanti pozzi deserti e palazzi abbandonati

Japanese

Ware wa o kare-ra ga aku o okonatte iru ma ni, ikaga ni oku no machi o horoboshita kotodearou ka. Sorera wa, yane o shita ni shite taore tsubureta. Mata (ikaga ni oku no) ido ya kengona shiro ga misute rareta kotodearou ka
Ware wa o kare-ra ga aku o okonatte iru ma ni, ikaga ni ōku no machi o horoboshita kotodearou ka. Sorera wa, yane o shita ni shite taore tsubureta. Mata (ikaga ni ōku no) ido ya kengona shiro ga misute rareta kotodearou ka
われはをかれらが悪を行っている間に,如何に多くの町を滅ぼしたことであろうか。それらは,屋根を下にして倒れ潰れた。また(如何に多くの)井戸や堅固な城が見捨てられたことであろうか。

Javanese

Wis pira bahe kehe wong sawijining negara kang Ingsun tumpes marga saka dosane, padha sirna kebrukan omahe, lan pira bae sumur kang ora diambah ing wong marga wonge padha mati Ingsun tumpes, lan pira bae kehe gedong dhuwur - duwur kang suwung, marga wonge padha mati Ingsun tumpes
Wis pira bahe kehe wong sawijining negara kang Ingsun tumpes marga saka dosane, padha sirna kebrukan omahe, lan pira bae sumur kang ora diambah ing wong marga wonge padha mati Ingsun tumpes, lan pira bae kehe gedong dhuwur - duwur kang suwung, marga wonge padha mati Ingsun tumpes

Kannada

heliri; manavare, nanu nimage spasta eccarike niduvavanagiddene
hēḷiri; mānavarē, nānu nimage spaṣṭa eccarike nīḍuvavanāgiddēne
ಹೇಳಿರಿ; ಮಾನವರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Qansalagan zalım bolgan kentterdi tipıl qıldıq. Mine ol, usti-astına tusip jatır. Jane ien qalgan qudıq, oyran bolgan saray
Qanşalağan zalım bolğan kentterdi tïpıl qıldıq. Mine ol, üsti-astına tüsip jatır. Jäne ïen qalğan qüdıq, oyran bolğan saray
Қаншалаған залым болған кенттерді типыл қылдық. Міне ол, үсті-астына түсіп жатыр. Және иен қалған қүдық, ойран болған сарай
Qansama eldi mekenderdi adiletsiz bolgan kuylerinde joyıp jiberdik. Olardın qabırgaları irgesine qulagan satırına jıgıldı. Qansama qulıqtar men biik saraylar / iesiz / qaldı
Qanşama eldi mekenderdi ädiletsiz bolğan küylerinde joyıp jiberdik. Olardıñ qabırğaları irgesine qulağan şatırına jığıldı. Qanşama qulıqtar men bïik saraylar / ïesiz / qaldı
Қаншама елді мекендерді әділетсіз болған күйлерінде жойып жібердік. Олардың қабырғалары іргесіне құлаған шатырына жығылды. Қаншама құлықтар мен биік сарайлар / иесіз / қалды

Kendayan

Maka batapa manyak nagari nang udah Kami binasaatn karana (panduduk) nya dalapm kaadaatn zalim, sahingga ruruh bangunan-bangunannya. Man (sangahe manyak uga’) sumur nang udah ditingalatn man istana nang tingi (nana’ ada panunggunya)

Khmer

haey phoumisrok cheachraen mk haey del yeung ban bamphlanh vea khn del vea( anak phoumisrok) chea anak del bampean dau che neah vea ka bak khe tch khtei asa( mnoussa ning lomnow dthan) haey andaungtuk trauv baohbngchaol haey vimean da skoemoskai ka trauv vineasa der
ហើយភូមិស្រុកជាច្រើនមកហើយដែលយើងបានបំផ្លាញវា ខណៈដែលវា(អ្នកភូមិស្រុក)ជាអ្នកដែលបំពាន ដូចេ្នះវាក៏បាក់ខេ្ទច ខ្ទីអស់(មនុស្សនិងលំនៅដ្ឋាន) ហើយអណ្ដូងទឹកត្រូវបោះបង់ចោល ហើយវិមានដ៏ស្កឹមស្កៃក៏ត្រូវវិនាសដែរ។

Kinyarwanda

Ese ni imidugudu ingahe yarangwaga n’ibikorwa bibi twarimbuye igahinduka amatongo, amariba akaba yarasibye, ndetse n’ingoro zikomeye zikaba zitagituwe
Ese ni imidugudu ingahe yarangwaga n’ibikorwa bibi twarimbuye igahinduka amatongo, amariba akaba yarasibye, ndetse n’ingoro zikomeye zikaba zitagituwe

Kirghiz

Biz necendegen saarlardı kıyratıp saldık! Alar zaalım bolcu. Emi (azır) alardın catırları kulagan. (Dagı necendegen) tastandı kuduktar, biyik-biyik (birok eesi jok) saraylar bar
Biz neçendegen şaarlardı kıyratıp saldık! Alar zaalım bolçu. Emi (azır) alardın çatırları kulagan. (Dagı neçendegen) taştandı kuduktar, biyik-biyik (birok eesi jok) saraylar bar
Биз нечендеген шаарларды кыйратып салдык! Алар заалым болчу. Эми (азыр) алардын чатырлары кулаган. (Дагы нечендеген) таштанды кудуктар, бийик-бийик (бирок ээси жок) сарайлар бар

Korean

hananim-i eolmana manh-eun bulsin ui go-euldeul-eul myeolmangsikyeossneunyo jibungdeul-i muneojigo umuldeul-i memaleugo nop-i sos-eun gungjeondeul-i pagoedoeeossnola
하나님이 얼마나 많은 불신 의 고을들을 멸망시켰느뇨 지붕들이 무너지고 우물들이 메마르고 높이 솟은 궁전들이 파괴되었노라
hananim-i eolmana manh-eun bulsin ui go-euldeul-eul myeolmangsikyeossneunyo jibungdeul-i muneojigo umuldeul-i memaleugo nop-i sos-eun gungjeondeul-i pagoedoeeossnola
하나님이 얼마나 많은 불신 의 고을들을 멸망시켰느뇨 지붕들이 무너지고 우물들이 메마르고 높이 솟은 궁전들이 파괴되었노라

Kurdish

چه‌نده‌ها شارو شاره‌چکه‌مان له‌ناوبرد له‌کاتێکدا دانیشتوانی سته‌مکار بوون، (ئه‌وه‌ته ده‌بینیت) خانووبه‌ره‌کانیان به‌سه‌ریه‌کدا ته‌پیووه‌، بیری ئاوی له‌کار خراو، کۆشك و ته‌لاری به‌رزو بڵندی زۆریشمان به‌چۆڵی هێشه‌ته‌وه و بێ خاوه‌ن ماوه‌ته‌وه (که به‌ڵگه‌یه له‌سه‌ر خه‌شم و قینی خوا لێیان)
ئەمجا چەندەھا شار و دێھاتمان وێرانکرد کە (خەڵکەکەی) ستەمکار بوون ئەو (شارانە دیواری خانوەکانی) کەوتبوون بەسەر سەربانەکانیاندا وە چەندەھا بیر بێ خاوەن بوون (لە کار کەوتبوون) وە چەندەھا کۆشکی بەرز و بڵند (بێ خاوەن بوون)

Kurmanji

(Tu meze bike) ciqa Welat hebune, ku me (runistine wan) tesqele kirine, ewan (runistiyan) li xwe cewr kiribun, idi (me ji) Welat e wan zer u zeber kir: bire wan be xaye mane u koske wan xaB mane
(Tu meze bike) çiqa Welat hebune, ku me (runiştîne wan) tesqele kirine, ewan (rûniştîyan) li xwe cewr kiribun, îdî (me jî) Welat e wan zer û zeber kir: bîre wan be xaye mane û koşke wan xaB mane

Latin

Multus community nos annihilated their wickedness. They finis ruins adhuc bene major empty mansions

Lingala

Bamboka boni tobomaka yango, pamba te esalaki mabe bitikalaki pamba, okomona sé mabulu na bisobe na bandako bizali pamba (bizangi batu)

Luyia

Ne nitsingongo tsinga tsiakhwasishia, etsiakholanga amabii, mana ebitsafu biabu nibibakwakho, nende amatikho ka amaatsi (ebisima) kalekhwa nende tsinzu tsiesichikha

Macedonian

И колку населби уништивме, чиишто жители насилни беа, и тие опустеа, само рушевини останаа! И колку бунари има запуштени и колку високи палати има празни
I kolku gradovi Nie unistivme, cii ziteli bea zulumkari...bea sramneti; gi snema. Ima golem broj napusteni bunari i gradbi visoki
I kolku gradovi Nie uništivme, čii žiteli bea zulumḱari...bea sramneti; gi snema. Ima golem broj napušteni bunari i gradbi visoki
И колку градови Ние уништивме, чии жители беа зулумќари...беа срамнети; ги снема. Има голем број напуштени бунари и градби високи

Malay

Maka bukan sedikit negeri-negeri yang Kami binasakan dengan sebab kezaliman penduduknya, lalu runtuh ranaplah bangunan-bangunannya; dan bukan sedikit pula telaga yang telah terbiar, dan istana yang tersergam (telah kosong, ditinggalkan)

Malayalam

etrayetra natukal avitattukar akramattil erpettirikke nam nasippiccu kalannu! annane avayata melpurakaleate vinatinn kitakkunnu. upayeagasun'yamayittirnna etrayetra kinarukal! patuttuyarttiya etrayetra keattakal
etrayetra nāṭukaḷ aviṭattukār akramattil ērpeṭṭirikke nāṁ naśippiccu kaḷaññu! aṅṅane avayatā mēlpurakaḷēāṭe vīṇaṭiññ kiṭakkunnu. upayēāgaśūn'yamāyittīrnna etrayetra kiṇaṟukaḷ! paṭuttuyarttiya etrayetra kēāṭṭakaḷ
എത്രയെത്ര നാടുകള്‍ അവിടത്തുകാര്‍ അക്രമത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടിരിക്കെ നാം നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞു! അങ്ങനെ അവയതാ മേല്‍പുരകളോടെ വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കുന്നു. ഉപയോഗശൂന്യമായിത്തീര്‍ന്ന എത്രയെത്ര കിണറുകള്‍! പടുത്തുയര്‍ത്തിയ എത്രയെത്ര കോട്ടകള്‍
etrayetra natukal avitattukar akramattil erpettirikke nam nasippiccu kalannu! annane avayata melpurakaleate vinatinn kitakkunnu. upayeagasun'yamayittirnna etrayetra kinarukal! patuttuyarttiya etrayetra keattakal
etrayetra nāṭukaḷ aviṭattukār akramattil ērpeṭṭirikke nāṁ naśippiccu kaḷaññu! aṅṅane avayatā mēlpurakaḷēāṭe vīṇaṭiññ kiṭakkunnu. upayēāgaśūn'yamāyittīrnna etrayetra kiṇaṟukaḷ! paṭuttuyarttiya etrayetra kēāṭṭakaḷ
എത്രയെത്ര നാടുകള്‍ അവിടത്തുകാര്‍ അക്രമത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടിരിക്കെ നാം നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞു! അങ്ങനെ അവയതാ മേല്‍പുരകളോടെ വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കുന്നു. ഉപയോഗശൂന്യമായിത്തീര്‍ന്ന എത്രയെത്ര കിണറുകള്‍! പടുത്തുയര്‍ത്തിയ എത്രയെത്ര കോട്ടകള്‍
etrayetra natukaleyan nam nasippiccat. annattukar keatiya atikramikalayirunnu. avar tannalute vitukalute melppurakaleate takarnnatinnu. etrayetra kinarukalan upayeagasun'yamayittirnnat! etrayere kurran keattakalan nilampeattiyat
etrayetra nāṭukaḷeyāṇ nāṁ naśippiccat. annāṭṭukār keāṭiya atikramikaḷāyirunnu. avar taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷuṭe mēlppurakaḷēāṭe takarnnaṭiññu. etrayetra kiṇaṟukaḷāṇ upayēāgaśūn'yamāyittīrnnat! etrayēṟe kūṟṟan kēāṭṭakaḷāṇ nilampeāttiyat
എത്രയെത്ര നാടുകളെയാണ് നാം നശിപ്പിച്ചത്. അന്നാട്ടുകാര്‍ കൊടിയ അതിക്രമികളായിരുന്നു. അവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളുടെ മേല്‍പ്പുരകളോടെ തകര്‍ന്നടിഞ്ഞു. എത്രയെത്ര കിണറുകളാണ് ഉപയോഗശൂന്യമായിത്തീര്‍ന്നത്! എത്രയേറെ കൂറ്റന്‍ കോട്ടകളാണ് നിലംപൊത്തിയത്

Maltese

Kemmeil belt qridna. fil-ħazen tagħha, u (issa tinsab) bis-sisien tagħha. mgarrfa, u. (kemmr-i/) bir mitluq, u (kemm:il) palazz. kbir u mill-isbaħ: (u issa' ħadd ma jgħammar fih)i
Kemmeil belt qridna. fil-ħażen tagħha, u (issa tinsab) bis-sisien tagħha. mġarrfa, u. (kemmr-i/) bir mitluq, u (kemm:il) palazz. kbir u mill-isbaħ: (u issa' ħadd ma jgħammar fih)i

Maranao

Na madakl a phagingd a bininasa Mi skaniyan ko gi iran kandarowaka, na skaniyan na miyamangirobar so manga atp iyan, go paridi a kiyaganatan, go torogan a maporo

Marathi

Asa aneka vastya aheta, jyanna amhi nasta karuna takale yasathi ki tya atyacari hotya, tevha tya apalya chatansaha palathya padalya aheta ani bahuteka abada vihiri nikami padalya aheta ani kititari pakke unca kille osada padale aheta
Aśā anēka vastyā āhēta, jyānnā āmhī naṣṭa karūna ṭākalē yāsāṭhī kī tyā atyācārī hōtyā, tēvhā tyā āpalyā chatānsaha pālathyā paḍalyā āhēta āṇi bahutēka ābāda vihīrī nikāmī paḍalyā āhēta āṇi kitītarī pakkē un̄ca killē ōsāḍa paḍalē āhēta
४५. अशा अनेक वस्त्या आहेत, ज्यांना आम्ही नष्ट करून टाकले यासाठी की त्या अत्याचारी होत्या, तेव्हा त्या आपल्या छतांसह पालथ्या पडल्या आहेत आणि बहुतेक आबाद विहीरी निकामी पडल्या आहेत आणि कितीतरी पक्के उंच किल्ले ओसाड पडले आहेत

Nepali

dherai bastiharu chan jasala'i ki hamile nasta garihaleka thiyaum kinabhane tiniharu atyacari thi'e, ti sabai aphno chatamuni ghopte pareka chan. Ra (dherai) inaraharu bekara chan ra (dherai) pakki ra ucca mahalaharu sunasana bha'eka chan
dhērai bastīharū chan jasalā'ī ki hāmīlē naṣṭa garihālēkā thiyauṁ kinabhanē tinīharū atyacārī thi'ē, tī sabai āphnō chatamuni ghōpṭē parēkā chan. Ra (dhērai) ināraharū bēkāra chan ra (dhērai) pakkī ra ucca mahalaharū sunasāna bha'ēkā chan
धेरै बस्तीहरू छन् जसलाई कि हामीले नष्ट गरिहालेका थियौं किनभने तिनीहरू अत्यचारी थिए, ती सबै आफ्नो छतमुनि घोप्टे परेका छन् । र (धेरै) इनारहरू बेकार छन् र (धेरै) पक्की र उच्च महलहरू सुनसान भएका छन् ।

Norwegian

Hvor mang en by har Vi ikke tilintetgjort i dens synd, sa de ligger i ruiner? Hvor mange forlatte brønner, hvor mange stolte slott
Hvor mang en by har Vi ikke tilintetgjort i dens synd, så de ligger i ruiner? Hvor mange forlatte brønner, hvor mange stolte slott

Oromo

Magaalota irraa meeqaatama odoo isheen miidhaa hojjattuu taatee jirtuu ishee balleessine! Isheen gubbaa ishee irratti kukkuftuudhaEela onteefi Gamoowwan dhedheeraa (meeqa duwwaa dhiifne)

Panjabi

Tam kinhe hi sahira hana jinham nu asim khatama kara dita hai ate uha zalima sana. Isa la'i huna uha apani'am chatam te mudhe muha pa'e hana ate kinhe hi bekara khuha ate kinhe hi pake mahila jihare be-abada pa'e hana
Tāṁ kinhē hī śahira hana jinhāṁ nū asīṁ ḵẖatama kara ditā hai atē uha zālima sana. Isa la'ī huṇa uha āpaṇī'āṁ chatāṁ tē mudhē mūha pa'ē hana atē kinhē hī bēkāra khūha atē kinhē hī pakē mahila jihaṛē bē-ābāda pa'ē hana
ਤਾਂ ਕਿਨ੍ਹੇ ਹੀ ਸ਼ਹਿਰ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਜ਼ਾਲਿਮ ਸਨ। ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਛੱਤਾਂ ਤੇ ਮੁੱਧੇ ਮੂੰਹ ਪਏ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਨ੍ਹੇ ਹੀ ਬੇਕਾਰ ਖੂਹ ਅਤੇ ਕਿਨ੍ਹੇ ਹੀ ਪੱਕੇ ਮਹਿਲ ਜਿਹੜੇ ਬੇ-ਆਬਾਦ ਪਏ ਹਨ।

Persian

چه بسيار قريه‌هايى ستم پيشه را هلاك كرديم و سقفهايشان فروريخت و چه بسيار چاه‌ها كه بيكاره ماند و قصرهاى رفيع گچكارى شده، بى‌صاحب
و چه بسيار شهرها را كه ستمكار بودند هلاكشان كرديم، و اينك آن شهرها بر سقف‌هايش فرو ريخته است، و بسا چاه‌هاى آب كه رها شده و قصرهاى افراشته [كه بى‌صاحب مانده‌اند]
و چه بسیار شهرها را که چون [مردمش‌] ستمکار بود، نابود کردیم، و سقفها و دیوارهایش فروریخته است، و چه بسیار چاها که بی‌رونق مانده، و نیز چه بسیار قصر استوار و سر به فلک کشیده‌
پس چه بسیار آبادی‌ها را در حالی‌که (مردمش) ستمگر بودند؛ نابودشان کردیم، پس (اینک) بر سقف‌هایش فروریخته (و ویران شده) است، و (چه بسیار) چاه (پر آب) که بی‌حاصل مانده، و (چه) قصر (های) بر افراشته استوار (که بی‌صاحب مانده است)
و چه بسیار شهرها را در حالی که اهلش ستمکار بودند، هلاک کردیم، پس [به سبب نزول عذاب سقف های خانه هایشان خراب شده و دیوارهایشان بر] سقف ها فرو ریخته است و [چه بسیار] چاه های پر آب [که به سبب نابود شدن مالکانش] متروک افتاده و کاخ ها و قصرهای برافراشته [ومحکمی که بی ساکن و بی صاحب مانده است]
چه بسیار شهرهایی را که [چون مردمش کافر و‌] ستمکار بودند نابودشان کردیم و [اینک] سقف‌هایش فروریخته است؛ و چه بسیار چاه[های] متروک و قصر[های] استوار [و باشکوه که ساکنانش را از عذاب الهی نجات نداد].‌
پس چه بسیار شهر و دیاری که ما اهلش را در آن حال که به ظلم و ستم مشغول بودند به خاک هلاک نشاندیم و اینک آن شهرها از بنیاد ویران است و چه چاه و قناتهای آب که معطل بماند و چه قصرهای عالی بی‌صاحب گشت
و بسا شهری که نابودش کردیم و او است ستمگر پس آن است فرود آمده بر پایه‌های خود و چاهی ویران و کاخی افراشته‌
و چه بسيار شهرها را -كه ستمكار بودند- هلاكشان كرديم و [اينك‌] آن [شهرها] سقفهايش فرو ريخته است، و [چه بسيار] چاههاى متروك و كوشكهاى افراشته را
پس چه بسیار از مجتمعاتی را که در حال ستمکاریشان هلاکشان کردیم. در نتیجه سقف‌های جایگاه‌هایشان زیر و زبر شد و (بسا) چاهی متروک و قصری سخت‌بنیان و افراشته را (نیز ویران کردیم)
پس چه بسیار آبادى‌هایى که آنها را نابود کردیم و [مردمش] ستمگر بودند، سقف‌هایش فروریخت. و [چه بسیار] چاه [پر آب،] متروک مانده، و کاخ‌هاى برافراشته [که بى‌ساکن است]
چه بسیار شهرها و آبادیهائی که آنجاها را نابود کرده‌ایم، و به سبب ستمگری (ساکنانشان) فرو تپیده و برهم ریخته است، و چاههائی که بی‌استفاده رها گشته است، و کاخهای برافراشته و استواری که بی‌صاحب و متروک مانده است
چه بسیار شهرها و آبادیهایی که آنها را نابود و هلاک کردیم در حالی که (مردمش) ستمگر بودند، بگونه‌ای که بر سقفهای خود فروریخت! (نخست سقفها ویران گشت؛ و بعد دیوارها بر روی سقفها!) و چه بسیار چاه پر آب که بی‌صاحب ماند؛ و چه بسیار قصرهای محکم و مرتفع
چه بسا شهرها و آباديها را كه [اهل آنها] ستمكار بودند نابود كرديم، پس [ديوارهاى‌] آن آباديها بر سقفهايش فروافتاده و بسا چاه رها كرده و كوشكهاى بلند گچكارى شده [بى‌صاحب‌] بازمانده است
پس چه بسیار آبادیها را در حالی که (مردمش) ستمگر بودند؛ نابودشان کردیم، پس (اینک) بر سقفهایش فروریخته (و ویران شده) است، و (چه بسیار) چاه (پر آب) که بی حاصل مانده، و (چه) قصر(های) بر افراشته استوار (که بی صاحب مانده است)

Polish

Ilez miast zniszczylismy za ich niesprawiedliwosc! Sa to opustoszałe ruiny. Ilez studni opuszczonych, i zamkow wyniosłych
Ileż miast zniszczyliśmy za ich niesprawiedliwość! Są to opustoszałe ruiny. Ileż studni opuszczonych, i zamków wyniosłych

Portuguese

E quantas cidades aniquilamos, enquanto injustas! Entao, ei-las deitadas abaixo, sobre seus tetos! E que de pocos inutilizados, e palacios elevados, abandonados
E quantas cidades aniquilamos, enquanto injustas! Então, ei-las deitadas abaixo, sobre seus tetos! E que de poços inutilizados, e palácios elevados, abandonados
Quantas cidades destruimos por sua iniquidade, transformando-as em ruinas, com os pocos e os castelos fortificadosabandonados
Quantas cidades destruímos por sua iniqüidade, transformando-as em ruínas, com os poços e os castelos fortificadosabandonados

Pushto

نو څومره ډېر كلي دي چې مونږ هغه هلاك كړي دي، په داسې حال كې چې هغه ظالمان وو، نو دغه (كلي) په خپلو چتونو پراته دي، او څومره ډېر بېكاره پراته كوهیان دي او مضبوطې ماڼۍ دي
نو څومره ډېر كلي دي چې مونږ هغه هلاك كړي دي، په داسې حال كې چې هغه ظالمان وو، نو دغه (كلي) په خپلو چتونو پراته دي، او څومره ډېر بېكاره پراته كوهیان دي او مضبوطې ماڼۍ دي

Romanian

Cate cetati n-am nimicit, caci au fost nedrepte! Ele stau naruite pe temeliile lor. Cate fantani parasite! Ce mai palate inaltate
Câte cetăţi n-am nimicit, căci au fost nedrepte! Ele stau năruite pe temeliile lor. Câte fântâni părăsite! Ce mai palate înălţate
Multi(multe) popor noi anihila their rautate. Ei ended ruina linisti fântâna mare gol vila
ªi cate cetaþi am nimicit Noi pentru ca ele erau nelegiuite ! Iar ele sunt acum pustiite! ªi cate fantani parasite! ªi cate palate zidite
ªi câte cetãþi am nimicit Noi pentru cã ele erau nelegiuite ! Iar ele sunt acum pustiite! ªi câte fântâni pãrãsite! ªi câte palate zidite

Rundi

N’ibisagara bingahe twahoneje vyamye bihemuka, hanyuma haca harwa hejuru y’ibisakazo vy’inzu zabo, n’amariba angahe y’amazi vyatawe hamwe n’amazu yari akoma komeye cane

Russian

Cate cetati n-am nimicit, caci au fost nedrepte! Ele stau naruite pe temeliile lor. Cate fantani parasite! Ce mai palate inaltate
И сколько селений [их жителей] Мы погубили (ниспослав на них наказание), когда они [их жители] были злочинщиками [неверующими]! И вот они [те города и селения] (теперь) разрушены до оснований (и в них никто не живет)! И сколько колодцев заброшенных (по причине смерти жителей селений) и дворцов воздвигнутых
Skol'ko seleniy, kotoryye byli nespravedlivy, My pogubili, i teper' oni razrusheny do osnovaniya. Skol'ko zabroshennykh kolodtsev i vozdvignutykh dvortsov
Сколько селений, которые были несправедливы, Мы погубили, и теперь они разрушены до основания. Сколько заброшенных колодцев и воздвигнутых дворцов
Skol'ko gorodov pogubili My, kogda oni okazalis' zlochestivymi! Vot etot - lezhit obrushayas' na svoi osnovaniya, pri pustom kolodeze, pri vysokoy krasnooblepnoy bashne
Сколько городов погубили Мы, когда они оказались злочестивыми! Вот этот - лежит обрушаясь на свои основания, при пустом колодезе, при высокой краснооблепной башне
I skol'ko seleniy My pogubili, kogda oni byli nepravedny! I vot oni sokrushilis' na svoikh osnovaniyakh! Skol'ko kolodtsev opustevshikh i zamkov vozdvignutykh
И сколько селений Мы погубили, когда они были неправедны! И вот они сокрушились на своих основаниях! Сколько колодцев опустевших и замков воздвигнутых
I kak mnogo [lyudskikh] seleniy My pogubili, kogda ikh zhiteli postupali bezzakonno! Oni byli razrusheny do samogo osnovaniya. Kak mnogo vysokhshikh kolodtsev i [ruin] velichestvennykh dvortsov
И как много [людских] селений Мы погубили, когда их жители поступали беззаконно! Они были разрушены до самого основания. Как много высохших колодцев и [руин] величественных дворцов
My pogubili obitateley mnogikh seleniy za ikh neveriye v Nashikh poslannikov. Eti poseleniya byli razrusheny do osnovaniya, kryshi obrushilis' na steny, i seleniya stali bezlyudnymi, budto i ne sushchestvovali raneye. Skol'ko kolodtsev vysokhlo - ved' k nim nikto ne khodil za vodoy! Skol'ko prekrasnykh dvortsov i zamkov bylo pokinuto i zabrosheno
Мы погубили обитателей многих селений за их неверие в Наших посланников. Эти поселения были разрушены до основания, крыши обрушились на стены, и селения стали безлюдными, будто и не существовали ранее. Сколько колодцев высохло - ведь к ним никто не ходил за водой! Сколько прекрасных дворцов и замков было покинуто и заброшено
I skol'ko poseleniy pogubili My, Kogda oni nechestiye tvorili! Ikh steny sokrushilis' na ikh svody. Skol'ko pustykh, zabroshennykh kolodtsev I vozvyshayushchikhsya zAmkov
И сколько поселений погубили Мы, Когда они нечестие творили! Их стены сокрушились на их своды. Сколько пустых, заброшенных колодцев И возвышающихся зАмков

Serbian

И колико смо насеља уништили, чији су житељи многобошци били, па су пуста у рушевинама остала! И колико бунарева има запуштених и колико високих палата празних

Shona

Maguta mazhinji takamaparadza aiita mabasa akashata, tikamaita kuti ave marara (kusvika nhasi), uye matsime (akawanda) haasi kushandiswa uye dzimba (dzavo) guru

Sindhi

پوءِ ڪيترائي ڳوٺ آھن جن کي ناس ڪيوسون ۽ اُھي ظالم ھوا پوءِ اُھي پنھنجي ڇتن سميت ڊٺل آھن، ۽ گھڻا کُوھ اُجڙيل ۽ گھڻيون بلند ماڙيون سُڃيون پيون آھن

Sinhala

aparadhakarayin vasaya kala kopamanado rataval api vinasa kara ættemu. ehi mudun vahalaval kada binda dama vinasa kara dama ætteya. kopamanado lim palu vi ætteya. kopamanado maligavan, godanægili adiya palu vi ætteya
aparādhakārayin vāsaya kaḷa kopamaṇadō raṭaval api vināśa kara ættemu. ehi mudun vahalaval kaḍā bin̆da damā vināśa kara damā ættēya. kopamaṇadō ḷiṁ pāḷu vī ættēya. kopamaṇadō māligāvan, goḍanægili ādiya pāḷu vī ættēya
අපරාධකාරයින් වාසය කළ කොපමණදෝ රටවල් අපි විනාශ කර ඇත්තෙමු. එහි මුදුන් වහලවල් කඩා බිඳ දමා විනාශ කර දමා ඇත්තේය. කොපමණදෝ ළිං පාළු වී ඇත්තේය. කොපමණදෝ මාලිගාවන්, ගොඩනැගිලි ආදිය පාළු වී ඇත්තේය
kopamana gammanayan vi da? eya aparadhakaramin sitiya di api vinasa kalemu. eva udu viyan samanga gara væti æta . tavada kopamana hæra damana lada lim ha palu vi giya mandira vi da
kopamaṇa gammānayan vī da? eya aparādhakaramin siṭiya dī api vināśa kaḷemu. ēvā uḍu viyan saman̆ga garā væṭī æta . tavada kopamaṇa hæra damana lada ḷiṁ hā pāḷu vī giya mandira vī da
කොපමණ ගම්මානයන් වී ද? එය අපරාධකරමින් සිටිය දී අපි විනාශ කළෙමු. ඒවා උඩු වියන් සමඟ ගරා වැටී ඇත . තවද කොපමණ හැර දමන ලද ළිං හා පාළු වී ගිය මන්දිර වී ද

Slovak

Vela obec my annihilated ich wickedness. They zakoncenie zrucaniny stilled wells velka empty rezidencia

Somali

Oo badanaa inta magaalo aan rognay iyagoo gardaran, sidaa darteed iyadu ku dambaysay burbur (ilaa iyo maanta), (oo badanaa) inta ceel laga qaxay iyo daaro waaweyn
maxay Badantahay Magaalo aan Halaagnay iyadoo Gardaran iyaduna u Dhacday Darbiyadeedii iyo Ceel la Halleeyey iyo Daar wayn (markii la Halaagay Dadkii)
maxay Badantahay Magaalo aan Halaagnay iyadoo Gardaran iyaduna u Dhacday Darbiyadeedii iyo Ceel la Halleeyey iyo Daar wayn (markii la Halaagay Dadkii)

Sotho

Ke Lichaba tse kae tseo Re ileng Ra li ripitla nakong eo li neng li le sebeng, hoo e ileng ha sala e le lesupi ho fihlela kajeno, ke liliba tse kae tse ileng tsa sala shalabeng esita le tsona lipaleisi

Spanish

Y cuantas ciudades inicuas aniquilamos que quedaron reducidas a ruinas, sus pozos abandonados, y sus castillos derrumbados
Y cuántas ciudades inicuas aniquilamos que quedaron reducidas a ruinas, sus pozos abandonados, y sus castillos derrumbados
¡Y cuantos pueblos destruimos por ser injustos (al negar la verdad)! Quedaron reducidos a escombros, sus pozos fueron abandonados y sus altas fortalezas (no pudieron proteger a sus gentes de Nuestro castigo)
¡Y cuántos pueblos destruimos por ser injustos (al negar la verdad)! Quedaron reducidos a escombros, sus pozos fueron abandonados y sus altas fortalezas (no pudieron proteger a sus gentes de Nuestro castigo)
¡Y cuantos pueblos destruimos por ser injustos (al negar la verdad)! Quedaron reducidos a escombros, sus pozos fueron abandonados y sus altas fortalezas (no pudieron proteger a sus gentes de Nuestro castigo)
¡Y cuántos pueblos destruimos por ser injustos (al negar la verdad)! Quedaron reducidos a escombros, sus pozos fueron abandonados y sus altas fortalezas (no pudieron proteger a sus gentes de Nuestro castigo)
¡Que de ciudades, impias, hemos destruido, que ahora yacen en ruinas...! ¡Que de pozos abandonados...! ¡Que de elevados palacios
¡Qué de ciudades, impías, hemos destruido, que ahora yacen en ruinas...! ¡Qué de pozos abandonados...! ¡Qué de elevados palacios
Y, ¡cuantas ciudades hemos destruido por estar inmersas en la iniquidad --y ahora yacen en ruinas, hundidos sus techos! Y, ¡cuantos pozos quedaron abandonados, y cuantos elevados castillos
Y, ¡cuántas ciudades hemos destruido por estar inmersas en la iniquidad --y ahora yacen en ruinas, hundidos sus techos! Y, ¡cuántos pozos quedaron abandonados, y cuántos elevados castillos
¡Cuantas ciudades aniquile porque eran injustas y opresoras! Quedaron reducidas a ruinas, sus pozos secos y sus castillos derrumbados
¡Cuántas ciudades aniquilé porque eran injustas y opresoras! Quedaron reducidas a ruinas, sus pozos secos y sus castillos derrumbados
¡Cuantas ciudades hemos destruido por haber sido opresoras y quedaron totalmente en ruinas! ¡Cuantos pozos abandonados! ¡Cuantos palacios derrumbados
¡Cuántas ciudades hemos destruido por haber sido opresoras y quedaron totalmente en ruinas! ¡Cuántos pozos abandonados! ¡Cuántos palacios derrumbados

Swahili

Ni miji mingi iliyojidhulumu kwa ukafiri wake, tuliwaangamiza watu wake, nyumba zao zikavunjwa zikawa ziko tupu hazina wakazi wake, visima vyake vikawa havichotwi maji na majumba yake ya fahari yaliyo marefu yaliyopambwa hayakuwakinga watu wake na adhabu kali
Miji mingapi tuliiangamiza iliyo kuwa ikidhulumu, ikawa imebaki magofu, na visima vilivyo achwa, na majumba yaliyo kuwa madhubuti

Swedish

Hur manga stader, [vilkas invanare] standigt begick oratt, har Vi inte latit ga under? Nu ligger de ode! Och de overgivna brunnarna! Och de stolta palatsen
Hur många städer, [vilkas invånare] ständigt begick orätt, har Vi inte låtit gå under? Nu ligger de öde! Och de övergivna brunnarna! Och de stolta palatsen

Tajik

Ci ʙisjor dehahoi zolimro halok kardem va saqfhojason furu rext va ci ʙisjor cohho, ki ʙekora mond va qasrhoi ʙalandi gackorisuda ʙesohiʙ mond
Cī ʙisjor dehahoi zolimro halok kardem va saqfhojaşon furū rext va cī ʙisjor cohho, ki ʙekora mond va qasrhoi ʙalandi gaçkorişuda ʙesohiʙ mond
Чӣ бисёр деҳаҳои золимро ҳалок кардем ва сақфҳояшон фурӯ рехт ва чӣ бисёр чоҳҳо, ки бекора монд ва қасрҳои баланди гаҷкоришуда бесоҳиб монд
Ci ʙisjor sahrhoero dar hole, ki ahlas sitamkor ʙudand, noʙud kardaem va cunon ki saqfhojason ʙar devorhojason furu rextaast va ci ʙisjor cohho, ki ʙekor mond va (niz) qasrhoi ʙalandi gackorisuda ʙesohiʙ mond
Cī ʙisjor şahrhoero dar hole, ki ahlaş sitamkor ʙudand, noʙud kardaem va cunon ki saqfhojaşon ʙar devorhojaşon furū rextaast va cī ʙisjor cohho, ki ʙekor mond va (niz) qasrhoi ʙalandi gaçkorişuda ʙesohiʙ mond
Чӣ бисёр шаҳрҳоеро дар ҳоле, ки аҳлаш ситамкор буданд, нобуд кардаем ва чунон ки сақфҳояшон бар деворҳояшон фурӯ рехтааст ва чӣ бисёр чоҳҳо, ки бекор монд ва (низ) қасрҳои баланди гаҷкоришуда бесоҳиб монд
Ci ʙisjor sahrhoero, ki [cun mardumas kofiru] sitamgor ʙudand, noʙudason kardem va [inak] saqfhojas furu rextaast va ci ʙisjor coh [-ho]-i matruk va qasr [-ho]-i ustuvor [va ʙosukuh, ki sokinonasro az azoʙi ilohi nacot nadod]
Ci ʙisjor şahrhoero, ki [cun mardumaş kofiru] sitamgor ʙudand, noʙudaşon kardem va [inak] saqfhojaş furū rextaast va ci ʙisjor coh [-ho]-i matruk va qasr [-ho]-i ustuvor [va ʙoşukūh, ki sokinonaşro az azoʙi ilohī naçot nadod]
Чи бисёр шаҳрҳоеро, ки [чун мардумаш кофиру] ситамгор буданд, нобудашон кардем ва [инак] сақфҳояш фурӯ рехтааст ва чи бисёр чоҳ [-ҳо]-и матрук ва қаср [-ҳо]-и устувор [ва бошукӯҳ, ки сокинонашро аз азоби илоҳӣ наҷот надод]

Tamil

aniyayakkararkal vacittirunta ettanaiyo urkalai nam alittirukkirom. Avarrutaiya mukatukal itintu kuttic cuvarakik kitakkinrana. Avarrin (ettanaiyo) kinarukal palataintu kitakkinrana. Avarrin mata malikaikal (makkal vacikkatu) palay kitakkinrana
aniyāyakkārarkaḷ vacittirunta ettaṉaiyō ūrkaḷai nām aḻittirukkiṟōm. Avaṟṟuṭaiya mukaṭukaḷ iṭintu kuṭṭic cuvarākik kiṭakkiṉṟaṉa. Avaṟṟiṉ (ettaṉaiyō) kiṇaṟukaḷ pāḻaṭaintu kiṭakkiṉṟaṉa. Avaṟṟiṉ māṭa māḷikaikaḷ (makkaḷ vacikkātu) pāḻāy kiṭakkiṉṟaṉa
அநியாயக்காரர்கள் வசித்திருந்த எத்தனையோ ஊர்களை நாம் அழித்திருக்கிறோம். அவற்றுடைய முகடுகள் இடிந்து குட்டிச் சுவராகிக் கிடக்கின்றன. அவற்றின் (எத்தனையோ) கிணறுகள் பாழடைந்து கிடக்கின்றன. அவற்றின் மாட மாளிகைகள் (மக்கள் வசிக்காது) பாழாய் கிடக்கின்றன
Aniyayam ceyta ettanaiyo u(ra)rkalai nam alittirukkirom - avarrin mukatukal mitu avai viluntu kitakkinrana ettanaiyo kinarukal palataintu kitakkinrana ettanaiyo valuvana malikaikal (palpattuk kitakkinrana)
Aniyāyam ceyta ettaṉaiyō ū(rā)rkaḷai nām aḻittirukkiṟōm - avaṟṟiṉ mukaṭukaḷ mītu avai viḻuntu kiṭakkiṉṟaṉa ettaṉaiyō kiṇaṟukaḷ pāḻaṭaintu kiṭakkiṉṟaṉa ettaṉaiyō valuvāṉa māḷikaikaḷ (pāḻpaṭṭuk kiṭakkiṉṟaṉa)
அநியாயம் செய்த எத்தனையோ ஊ(ரா)ர்களை நாம் அழித்திருக்கிறோம் - அவற்றின் முகடுகள் மீது அவை விழுந்து கிடக்கின்றன எத்தனையோ கிணறுகள் பாழடைந்து கிடக்கின்றன எத்தனையோ வலுவான மாளிகைகள் (பாழ்பட்டுக் கிடக்கின்றன)

Tatar

Кешеләре залим булган күпме шәһәрне һәлак иттек, биналарының түшәмнәре ишелгән, аннары түшәмнәр өстенә диварлары ишелгән вә кешеләре һәлак булып күпме коелар һәм күпме өйләр буш калганнар

Telugu

(i vidhanga), memu enno puralanu nasanam cesamu. Endukante, vati (prajalu) durmargulai undiri. (Inadu) avi nasanamai, tama kappula mida talakrindulai padi vunnayi. Vari bavulu mariyu vari drdhamaina kotalu kuda padupadi unnayi
(ī vidhaṅgā), mēmu ennō purālanu nāśanaṁ cēśāmu. Endukaṇṭē, vāṭi (prajalu) durmārgulai uṇḍiri. (Īnāḍu) avi nāśanamai, tama kappula mīda talakrindulai paḍi vunnāyi. Vāri bāvulu mariyu vāri dr̥ḍhamaina kōṭalu kūḍā pāḍupaḍi unnāyi
(ఈ విధంగా), మేము ఎన్నో పురాలను నాశనం చేశాము. ఎందుకంటే, వాటి (ప్రజలు) దుర్మార్గులై ఉండిరి. (ఈనాడు) అవి నాశనమై, తమ కప్పుల మీద తలక్రిందులై పడి వున్నాయి. వారి బావులు మరియు వారి దృఢమైన కోటలు కూడా పాడుపడి ఉన్నాయి
ఎన్నో పట్టణాలను మేము తుడిచిపెట్టేశాము. ఎందుకంటే అవి దుర్మార్గానికి ఒడిగట్టాయి. అవి తమ కప్పులపై తల క్రిందులుగా పడి ఉన్నాయి. ఎన్నో బావులు పాడుపడి ఉన్నాయి. మరెన్నో పటిష్టమైన, ఎత్తైన మేడలు నిర్మానుష్యంగా ఉన్నాయి

Thai

chanan ki meuxng ma læw rea di thalay man doythi chaw meuxng nan xthrrm læa man di phangphab lng ma læa ki bxn na thi thuk thxdthing læa ki prasath sung thi mankhng
c̄hanận kī̀ meụ̄xng mā læ̂w reā dị̂ thảlāy mạn doythī̀ chāw meụ̄xng nận xṭhrrm læa mạn dị̂ phạngphāb lng mā læa kī̀ b̀xn n̂ả thī̀ t̄hūk thxdthîng læa kī̀ prās̄āth s̄ūng thī̀ mạ̀nkhng
ฉะนั้นกี่เมืองมาแล้ว เราได้ทำลายมันโดยที่ชาวเมืองนั้นอธรรม และมันได้พังพาบลงมาและกี่บ่อนน้ำที่ถูกทอดทิ้งและกี่ปราสาทสูงที่มั่นคง
chanan ki meuxng ma læw rea di thalay man doythi chaw meuxng nan xthrrm læa man di phangphab lng ma læa ki bxn na thi thuk thxdthing læa ki prasath sung thi mankhng
c̄hanận kī̀ meụ̄xng mā læ̂w reā dị̂ thảlāy mạn doythī̀ chāw meụ̄xng nận xṭhrrm læa mạn dị̂ phạngphāb lng mā læa kī̀ b̀xn n̂ả thī̀ t̄hūk thxdthîng læa kī̀ prās̄āth s̄ūng thī̀ mạ̀nkhng
ฉะนั้นกี่เมืองมาแล้ว เราได้ทำลายมันโดยที่ชาวเมืองนั้นอธรรม และมันได้พังพาบลงมาและกี่บ่อนน้ำที่ถูกทอดทิ้ง และกี่ปราสาทสูงที่มั่นคง

Turkish

Nice sehirler var ki halkı zalim oldugundan helak ettik onları ve o sehirlerin tavanları, duvarlarına cokmus, yerle bir olmus, ıpıssız kalmıs ve nice kuyular kuruttuk, nice yuce koskler yıktık
Nice şehirler var ki halkı zalim olduğundan helak ettik onları ve o şehirlerin tavanları, duvarlarına çökmüş, yerle bir olmuş, ıpıssız kalmış ve nice kuyular kuruttuk, nice yüce köşkler yıktık
Nitekim, bircok memleket vardı ki, o memleket (halkı) zulmetmekte iken, biz onları helak ettik. Simdi o ulkelerde duvarlar, (cokmus) tavanların uzerine yıkılmıstır. Nice kullanılmaz hale gelmis kuyular ve (ıssız kalmıs) ulu saraylar vardır
Nitekim, birçok memleket vardı ki, o memleket (halkı) zulmetmekte iken, biz onları helâk ettik. Şimdi o ülkelerde duvarlar, (çökmüş) tavanların üzerine yıkılmıştır. Nice kullanılmaz hale gelmiş kuyular ve (ıssız kalmış) ulu saraylar vardır
(Halkı) Zulmediyorken yıkıma ugrattıgımız nice ulkeler vardır ki, simdi onların altları ustlerine gelmis ıpıssız durmakta, kullanılamaz durumdaki kuyuları (terk edilmis bulunmakta), yuksek sarayları (cın cın otmektedir)
(Halkı) Zulmediyorken yıkıma uğrattığımız nice ülkeler vardır ki, şimdi onların altları üstlerine gelmiş ıpıssız durmakta, kullanılamaz durumdaki kuyuları (terk edilmiş bulunmakta), yüksek sarayları (çın çın ötmektedir)
Nice memleketler vardı ki, zulum yapıyorlarken biz onları helak ettik de damları cokmus, duvarları uzerlerine yıkılmıstır (ıssız harabeye donmustur). Nice kuyularla yuksek saraylar (sahibsiz) bombos bırakılmıstır
Nice memleketler vardı ki, zulüm yapıyorlarken biz onları helâk ettik de damları çökmüş, duvarları üzerlerine yıkılmıştır (ıssız harabeye dönmüştür). Nice kuyularla yüksek saraylar (sahibsiz) bomboş bırakılmıştır
Bircok kasaba halkını zulum edip dururlarken yakalayıp yok ettik. Damları cokmus, kuyuları kendi haline terkedilmis ve (ıssız kalmıs) yuksekce sarayları
Birçok kasaba halkını zulüm edip dururlarken yakalayıp yok ettik. Damları çökmüş, kuyuları kendi haline terkedilmiş ve (ıssız kalmış) yüksekçe sarayları
Nice kasabaların halkını haksızlık yaparken yok ettik. Artık catıları cokmus, kuyuları metruk, sarayları bombos kalmıstır
Nice kasabaların halkını haksızlık yaparken yok ettik. Artık çatıları çökmüş, kuyuları metruk, sarayları bomboş kalmıştır
Nice memleketler vardi ki, zulum yaparlarken biz onlari yok ettik. Artik damlari cokmus, duvarlari uzerine yikilmistir. (Geride) Nice terkedilmis kuyularla bombos kalmis yuksek saraylar (birakilmistir)
Nice memleketler vardi ki, zulüm yaparlarken biz onlari yok ettik. Artik damlari çökmüs, duvarlari üzerine yikilmistir. (Geride) Nice terkedilmis kuyularla bombos kalmis yüksek saraylar (birakilmistir)
Nitekim, bircok memleket vardı ki, o memleket (halkı) zulmetmekte iken, biz onları helak ettik. Simdi o ulkelerde duvarlar, (cokmus) tavanların uzerine yıkılmıstır. Nice kullanılmaz hale gelmis kuyular ve (ıssız kalmıs) ulu saraylar vardır
Nitekim, birçok memleket vardı ki, o memleket (halkı) zulmetmekte iken, biz onları helak ettik. Şimdi o ülkelerde duvarlar, (çökmüş) tavanların üzerine yıkılmıştır. Nice kullanılmaz hale gelmiş kuyular ve (ıssız kalmış) ulu saraylar vardır
Nice kentlerin halkını, isledikleri haksızlıklardan oturu helak ettik. Onlardan arta kalanlar, cokmus catılar, terkedilmis kuyular ve ıssız saraylardı
Nice kentlerin halkını, işledikleri haksızlıklardan ötürü helak ettik. Onlardan arta kalanlar, çökmüş çatılar, terkedilmiş kuyular ve ıssız saraylardı
Nice memleketler vardı ki, zulum yaparlarken biz onları yok ettik. Artık damları cokmus, duvarları uzerine yıkılmıstır. (Geride) Nice terkedilmis kuyularla bombos kalmıs yuksek saraylar (bırakılmıstır)
Nice memleketler vardı ki, zulüm yaparlarken biz onları yok ettik. Artık damları çökmüş, duvarları üzerine yıkılmıştır. (Geride) Nice terkedilmiş kuyularla bomboş kalmış yüksek saraylar (bırakılmıştır)
Evet nice memleketler vardır ki, Biz onları zulum yaparlarken helak ettik; simdi damlarının uzerine cokmus, ıp ıssız yıkıntı halindedir; ve nice kullanılmaz hale gelmis kuyular ve (bombos kalmıs) muhtesem koskler vardır
Evet nice memleketler vardır ki, Biz onları zulum yaparlarken helak ettik; şimdi damlarının üzerine çökmüş, ıp ıssız yıkıntı halindedir; ve nice kullanılmaz hale gelmiş kuyular ve (bomboş kalmış) muhteşem köşkler vardır
Nice memleketler vardı ki, zulum yaparlarken biz onları yok ettik. Artık damları cokmus, duvarları uzerine yıkılmıstır. (Geride) Nice terkedilmis kuyularla bombos kalmıs yuksek saraylar (bırakılmıstır)
Nice memleketler vardı ki, zulüm yaparlarken biz onları yok ettik. Artık damları çökmüş, duvarları üzerine yıkılmıştır. (Geride) Nice terkedilmiş kuyularla bomboş kalmış yüksek saraylar (bırakılmıştır)
Halkı zalim olan nice kenti yok ettik. Yapılarının duvarları, yere inen tavan yıkıntılarının uzerine cokmustur. Nice su kuyularını kullanan kalmamıs, nice korunaklı koskleri ıssız kalmıstır
Halkı zalim olan nice kenti yok ettik. Yapılarının duvarları, yere inen tavan yıkıntılarının üzerine çökmüştür. Nice su kuyularını kullanan kalmamış, nice korunaklı köşkleri ıssız kalmıştır
(Halkı) Zulmediyorken yıkıma ugrattıgımız nice ulkeler vardır ki, simdi onların altları ustlerine gelmis ıpıssız durmakta, kullanılamaz durumdaki kuyuları (terkedilmis bulunmakta), yuksek sarayları (cın cın otmektedir)
(Halkı) Zulmediyorken yıkıma uğrattığımız nice ülkeler vardır ki, şimdi onların altları üstlerine gelmiş ıpıssız durmakta, kullanılamaz durumdaki kuyuları (terkedilmiş bulunmakta), yüksek sarayları (çın çın ötmektedir)
(Evet) nice memleket (ler vardı) ki (halkı) zulumde devam edib dururlarken biz onları (mahv-u) helak etdik. Simdi dıvarlar tavanlarının ustune cokmus (ıpıssız kalmıs) dır (o yerler). Ve (biz nice) kuyu (lar) ı muattal, (nice) yuksek saray (ları bombos bırakdık)
(Evet) nice memleket (ler vardı) ki (halkı) zulümde devam edib dururlarken biz onları (mahv-ü) helak etdik. Şimdi dıvarlar tavanlarının üstüne çökmüş (ıpıssız kalmış) dır (o yerler). Ve (biz nice) kuyu (lar) ı muattal, (nice) yüksek saray (ları bomboş bırakdık)
Nice kasabaları zulum ederken helak ettik. Simdi onların altları ustlerine gelmis ıpıssız durmaktadır, kuyuları korelmis, sarayları yıkılmıstır
Nice kasabaları zulüm ederken helak ettik. Şimdi onların altları üstlerine gelmiş ıpıssız durmaktadır, kuyuları körelmiş, sarayları yıkılmıştır
Boylece (halkı) zalim olan nice ulkeler gibi onu da helak ettik. Artık o (ulke), catıları yıkılmıs, kuyuları ve yuksek sarayları terkedilmis (bir halde)dir
Böylece (halkı) zalim olan nice ülkeler gibi onu da helâk ettik. Artık o (ülke), çatıları yıkılmış, kuyuları ve yüksek sarayları terkedilmiş (bir halde)dir
Fe keeyyim min karyetin ehleknaha ve hiye zalimetun fe hiye haviyetun ala urusiha ve bi´rim muattaletiv ve kasrim mesıd
Fe keeyyim min karyetin ehleknaha ve hiye zalimetün fe hiye haviyetün ala uruşiha ve bi´rim müattaletiv ve kasrim meşıd
Fe ke eyyin min karyetin ehleknaha ve hiye zalimetun fe hiye haviyetun ala urusiha ve bi’rin muattalatin ve kasrın mesid(mesidin)
Fe ke eyyin min karyetin ehleknâhâ ve hiye zâlimetun fe hiye hâviyetun alâ urûşihâ ve bi’rin muattalatin ve kasrın meşîd(meşîdin)
Ve zulum ve haksızlıkta onmaz duzeylere vardıkları icin nice sehirleri yok ettik, oyle ki, simdi hepsinin yerinde yeller esiyor; catıları cokmus, kuyuları kurumus, (bir zamanlar goge dogru) yukselen sarayları (simdi yerle bir olmus)
Ve zulüm ve haksızlıkta onmaz düzeylere vardıkları için nice şehirleri yok ettik, öyle ki, şimdi hepsinin yerinde yeller esiyor; çatıları çökmüş, kuyuları kurumuş, (bir zamanlar göğe doğru) yükselen sarayları (şimdi yerle bir olmuş)
fekeeyyim min karyetin ehleknaha vehiye zalimetun fehiye haviyetun `ala `urusiha vebi'rim mu`attaletiv vekasrim mesid
fekeeyyim min ḳaryetin ehleknâhâ vehiye żâlimetün fehiye ḫâviyetün `alâ `urûşihâ vebi'rim mü`aṭṭaletiv veḳaṣrim meşîd
Nitekim, bircok memleket vardı ki, o memleket (halkı) zulmetmekte iken, biz onları helak ettik. Simdi o ulkelerde duvarlar, (cokmus) tavanların uzerine yıkılmıstır. Nice kullanılmaz hale gelmis kuyular ve (ıssız kalmıs) ulu saraylar vardır
Nitekim, birçok memleket vardı ki, o memleket (halkı) zulmetmekte iken, biz onları helâk ettik. Şimdi o ülkelerde duvarlar, (çökmüş) tavanların üzerine yıkılmıştır. Nice kullanılmaz hale gelmiş kuyular ve (ıssız kalmış) ulu saraylar vardır
Nice ulkeleri zalimlik ederken helak ettik. Simdi, onlar tepetakla edilmis, su kuyuları terkedilmis ve saglam sarayları bombos kalmıstır
Nice ülkeleri zalimlik ederken helak ettik. Şimdi, onlar tepetakla edilmiş, su kuyuları terkedilmiş ve sağlam sarayları bomboş kalmıştır
Nice memleketleri zalimlik ederken helak ettik. Simdi, onlar tepetakla edilmis, su kuyuları terkedilmis ve yuksek sarayları bombos kalmıstır
Nice memleketleri zalimlik ederken helak ettik. Şimdi, onlar tepetakla edilmiş, su kuyuları terkedilmiş ve yüksek sarayları bomboş kalmıştır
Halkı zulumde artık onmaz derecede ileri gitmis nice sehirleri yok ettik! Oyle ki simdi hepsinin yerinde yeller esiyor: Ustu altına gelmis binalar, korelmis kuyular, kurumus cesmeler, yerle bir olmus muhtesem saraylar
Halkı zulümde artık onmaz derecede ileri gitmiş nice şehirleri yok ettik! Öyle ki şimdi hepsinin yerinde yeller esiyor: Üstü altına gelmiş binalar, körelmiş kuyular, kurumuş çeşmeler, yerle bir olmuş muhteşem saraylar
(Halkı) zulmederken helak ettigimiz nice kent vardırki duvarları (yıkılan) tavanlarının ustune cokmustur. Nice kullanılmaz olmus kuyu ve nice (ıssız kalmıs) saglam kosk vardır
(Halkı) zulmederken helak ettiğimiz nice kent vardırki duvarları (yıkılan) tavanlarının üstüne çökmüştür. Nice kullanılmaz olmuş kuyu ve nice (ıssız kalmış) sağlam köşk vardır
(Halkı) Zulmediyorken yıkıma ugrattıgımız nice ulkeler vardır ki, simdi onların altları ustlerine gelmis ıpıssız durmakta, kullanılamaz durumdaki kuyuları (terkedilmis bulunmakta), yuksek sarayları (cın cın otmektedir)
(Halkı) Zulmediyorken yıkıma uğrattığımız nice ülkeler vardır ki, şimdi onların altları üstlerine gelmiş ıpıssız durmakta, kullanılamaz durumdaki kuyuları (terkedilmiş bulunmakta), yüksek sarayları (çın çın ötmektedir)
(Ahalisi) zalim iken kendilerini helak ettigimiz bu yuzden cokmus catıları uzerine duvarları yıkılmıs, kuyuları sahipsiz, yuksek koskleri (ıssız) kalmıs nice sehirler vardır
(Ahalisi) zalim iken kendilerini helâk ettiğimiz bu yüzden çökmüş çatıları üzerine duvarları yıkılmış, kuyuları sahipsiz, yüksek köşkleri (ıssız) kalmış nice şehirler vardır
Zalim oldugu icin helak ettigimiz nice kent/medeniyet var ki, duvarları, tavanları uzerine cokmus halde. Nice kullanılmaz halde bırakılmıs su kuyusu, nice gorkemli/suslu/bakımlı kosk var
Zalim olduğu için helâk ettiğimiz nice kent/medeniyet var ki, duvarları, tavanları üzerine çökmüş halde. Nice kullanılmaz halde bırakılmış su kuyusu, nice görkemli/süslü/bakımlı köşk var
Zalim oldugu icin helak ettigimiz nice kent/medeniyet var ki, duvarları, tavanları uzerine cokmus halde. Nice kullanılmaz halde bırakılmıs su kuyusu, nice gorkemli/suslu/bakımlı kosk var
Zalim olduğu için helâk ettiğimiz nice kent/medeniyet var ki, duvarları, tavanları üzerine çökmüş halde. Nice kullanılmaz halde bırakılmış su kuyusu, nice görkemli/süslü/bakımlı köşk var
Zalim oldugu icin helak ettigimiz nice kent/medeniyet var ki, duvarları, tavanları uzerine cokmus halde. Nice kullanılmaz halde bırakılmıs su kuyusu, nice gorkemli/suslu/bakımlı kosk var
Zalim olduğu için helâk ettiğimiz nice kent/medeniyet var ki, duvarları, tavanları üzerine çökmüş halde. Nice kullanılmaz halde bırakılmış su kuyusu, nice görkemli/süslü/bakımlı köşk var

Twi

Nkuro pii na wͻ’dii bͻne nti Yε’sεee wͻn, enti efri nepadeε so sεe koraa. Na nsubura sεn, ne adampa anaa abansoroͻ akεseε sεn na εdedaa mpan

Uighur

نۇرغۇن شەھەر ئاھالىلىرى زالىم بولغانلىقلىرى ئۈچۈن (شەھەرنىڭ ئۆيلىرىنىڭ) ئۆگزىلىرى ئۆرۈلۈپ، ئۈستىگە تاملىرى يىقىلغان نۇرغۇن تاشلاندۇق قۇدۇقلار ۋە ئېگىز ئىمارەتلەر (ئاھالىسىز) قالغان
نۇرغۇن شەھەر ئاھالىلىرىنى زالىم بولغانلىقلىرى ئۈچۈن ھالاك قىلدۇق. شۇنىڭ بىلەن (شەھەرنىڭ ئۆيلىرىنىڭ) ئۆگزىلىرى ئۆرۈلۈپ، ئۈستىگە تاملىرى يىقىلغان، نۇرغۇن تاشلاندۇق قۇدۇقلار ۋە ئېگىز ئىمارەتلەر (ئاھالىسىز) قالغان

Ukrainian

Скільки ж несправедливих селищ Ми знищили! Вони зруйновані вщент. Скільки ж закинутих колодязів і високих замків
Bahato spilʹnoty my vynyshchyly vnaslidok yikhnʹoho wickedness. Vony zakinchylysya u ruyinakh, stilled wells, ta velyki porozhni osobnyaky
Багато спільноти ми винищили внаслідок їхнього wickedness. Вони закінчилися у руїнах, stilled wells, та великі порожні особняки
Skilʹky zh nespravedlyvykh selyshch My znyshchyly! Vony zruynovani vshchent. Skilʹky zh zakynutykh kolodyaziv i vysokykh zamkiv
Скільки ж несправедливих селищ Ми знищили! Вони зруйновані вщент. Скільки ж закинутих колодязів і високих замків
Skilʹky zh nespravedlyvykh selyshch My znyshchyly! Vony zruynovani vshchent. Skilʹky zh zakynutykh kolodyaziv i vysokykh zamkiv
Скільки ж несправедливих селищ Ми знищили! Вони зруйновані вщент. Скільки ж закинутих колодязів і високих замків

Urdu

Kitni hi khatakar bastiyan hain jinko humne tabaah kiya hai aur aaj woh apni chathon (roofs) par ulti padi hain, kitne hi kuwein (wells) bekar aur kitne hi qasr (castle) khandar bani huey hain
کتنی ہی خطاکاربستیاں ہیں جن کو ہم نے تباہ کیا ہے اور آج وہ اپنی چھتوں پر اُلٹی پڑی ہیں، کتنے ہی کنویں بیکار اور کتنے ہی قصر کھنڈر بنے ہوئے ہیں
سو کتنی بستیاں ہم نے ہلاک کر دیں اور وہ گناہ گار تھیں اب وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں اور کتنے کنوئیں نکمے اور کتنے پکے محل اجڑے اجڑے پڑے ہیں
اور بہت سی بستیاں ہیں کہ ہم نے ان کو تباہ کر ڈالا کہ وہ نافرمان تھیں۔ سو وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں۔ اور (بہت سے) کنوئیں بےکار اور (بہت سے) محل ویران پڑے ہیں
سو کتنی بستیاں ہم نے غارت کر ڈالیں اور وہ گنہگار تھیں اب وہ گری پڑی ہیں اپنی چھتوں پر [۷۷] اور کتنے کونئیں نکمے پڑے اور کتنے محل گچ کاری کے [۷۸]
غرض کتنی ہی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے تباہ و برباد کر دیا کیونکہ وہ ظالم تھیں (چنانچہ) وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں اور کتنے کنویں ہیں جو بیکار پڑے ہیں اور کتنے مضبوط محل ہیں (جو کھنڈر بن گئے ہیں)۔
Boht si bastiyan hain jinhen hum ney teh-o-bala kerdiya iss liye kay woh zalim thay pus woh apni chaton kay bal ondhi hui pari hain aur boht say abad koonwen beykaar paray hain aur boht say pakkay aur buland mehal weeran paray hain
بہت سی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے تہ وباﻻ کر دیا اس لئے کہ وه ﻇالم تھے پس وه اپنی چھتوں کے بل اوندھی ہوئی پڑی ہیں اور بہت سے آباد کنوئیں بیکار پڑے ہیں اور بہت سے پکے اور بلند محل ویران پڑے ہیں
bahuth si bastiyaan hai, jinhe hum ne teh-wa-baala3 kar diya, is liye ke wo zaalim thein, pas wo apni chatho ke bal aundhi hoyi padi hai aur bahuth se abaadh koye bekaar pade hai aur bahuth se pakke aur bulandh mahel viraan pade hai
پس کتنی بستیاں ہیں جنھیں ہم نے تہ و بالا کر ڈالاکیونکہ وہ ظالم تھیں تو اب وہ گری پڑی ہیں اپنی چھتوں پر اور کتنے کنویں ہیں جو بیکار ہو چکے ہیں اور کتنے چونے سے بنے ہوئے مضبوط محل ہیں (جو ویران پڑے ہیں)
پھر کتنی ہی (ایسی) بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا اس حال میں کہ وہ ظالم تھیں پس وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں اور (ان کی ہلاکت سے) کتنے کنویں بے کار (ہوگئے) اور کتنے مضبوط محل اجڑے پڑے (ہیں)
غرض کتنی بستیاں تھیں جن کو ہم نے اس وقت ہلاک کیا جب وہ ظلم کر رہی تھیں، چنانچہ وہ اپنی چھتوں کے بل گری پڑی ہیں، اور کتنے ہی کنویں جو اب بیکار ہوئے پڑے ہیں، اور کتنے پکے بنے ہوئے محل (جو کھنڈر بن چکے ہیں) ۔
غرض کتنی ہی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے تباہ و برباد کردیا کہ وہ ظالم تھیں تو اب وہ اپنی چھتوں کے بل الٹی پڑی ہیں اور ان کے کنویں معطل پڑے ہیں اور ان کے مضبوط محل بھی مسمار ہوگئے ہیں

Uzbek

Қанчадан-қанча шаҳар-қишлоқларни зулм қилгувчи бўлган ҳолида ҳалок этдик. Бас, улар (ҳозирда) шифтлари қулаган, ташландиқ қудуқ, (ҳувиллаган) юксак қаср (ҳолидадир)
Зотан қанчадан-қанча золим-кофир бўлган ҳолларида Биз ҳалок қилган, бас, томлари (йиқилиб) ҳувиллаб қолган қишлоқ-шаҳарлар, (қанча) ташландиқ қудуқлар ва юксак (лекин кимсасиз) қасрлар бордир
Қанчадан-қанча шаҳар-қишлоқларни зулм қилгувчи бўлган ҳолида ҳалок этдик. Бас, улар (ҳозирда) шифтлари қулаган, ташландиқ қудуқ, (ҳувиллаган) юксак қаср (ҳолидадир)

Vietnamese

Vay co nhieu thi tran đa bi TA tieu diet trong luc chung pham đieu sai quay đen noi mai nha cua chung nam lat nguoc ngon ngang; va nhieu gieng nuoc va lau đai kien co bi bo hoang
Vậy có nhiều thị trấn đã bị TA tiêu diệt trong lúc chúng phạm điều sai quấy đến nỗi mái nhà của chúng nằm lật ngược ngổn ngang; và nhiều giếng nước và lâu đài kiên cố bị bỏ hoang
Đich thuc đa co nhieu thi tran bi TA tieu diet khi đang lam đieu sai quay đen noi mai nha cua ho nam lat nguoc ngon ngang, nhieu gieng nuoc va lau đai kien co tro thanh hoang tan
Đích thực đã có nhiều thị trấn bị TA tiêu diệt khi đang làm điều sai quấy đến nỗi mái nhà của họ nằm lật ngược ngổn ngang, nhiều giếng nước và lâu đài kiên cố trở thành hoang tàn

Xhosa

Zingaphi izixeko eSazitshabalalisayo lo gama zazisenza ububi ke kaloku (kungoku nje) zawa zatshabalala. Kanti mangaphi) amaqula ashiywayo? (emangaphi) wona amabhotwe aphakamileyo awayo

Yau

Ana jilingwajilingwa mwa misi jatwajijonasile jili jalupuso, basi mapupa gakwe gali gagwilile pa misakasa jakwe? Nambo soni (ilingwailingwa) isima yayalechedwe kwisa soni makome geliye mwa kunyang’amasya
Ana jilingwajilingwa mwa misi jatwajijonasile jili jalupuso, basi mapupa gakwe gali gagwilile pa misakasa jakwe? Nambo soni (ilingwailingwa) isima yayalechedwe kwisa soni makome geliye mwa kunyang’amasya

Yoruba

Nitori naa, meloo meloo ninu ilu ti A ti pare nigba ti won je alabosi; awon ile won dawo lule pelu orule re. (Meloo meloo ninu) kannga ti won ti pati (nipase iparun) ati ile peteesi onibiriki (t’o ti dahoro)
Nítorí náà, mélòó mélòó nínú ìlú tí A ti parẹ́ nígbà tí wọ́n jẹ́ alábòsí; àwọn ilé wọn dàwó lulẹ̀ pẹ̀lú òrùlé rẹ̀. (Mélòó mélòó nínú) kànǹga tí wọ́n ti patì (nípasẹ̀ ìparun) àti ilé pẹ̀tẹ́ẹ̀sì oníbíríkì (t’ó ti dahoro)

Zulu

Mangaki amadolobha esawabhubhisa kulapho wona ayenza ukona uphahla lwawo lwawa kanye nomthombo wamanzi woma kanye nendlu enkulu eyinqaba edephile