Achinese

Awak Madyan bandum pih şaban Musa pih meunan jikheun beurakah Lon bri treuk tanggoh keu bandum kaphe Lon azeueb jih le ‘oh Iheueh nyan bagah Pakriban balah Lon keu jih bandum

Afar

Kaadu madyan deqsitta baaxóh mari isi farmoyta Nabii Sheqeybi dirabboyseeh, firqawnaa kee firqawni mari sinni farmoyta Nabii Muusa dirabboyseh, tokkel anu korosuk digaalá waddiroysehik, tohuk lakat ummaan mara keenik ibbixeeh digaalehik, tokkel Yi- digaalaa kee Yi-assacokki mannak teneeh? Iyye Yalli

Afrikaans

en die bewoners van Mede, Moses was ook verwerp. Maar Ek het aan die ongelowiges uitstel verleen, daarna het Ek hulle gegryp; en hoe streng was My afkeuring toe

Albanian

Edhe banoret e Medjenit. Madje edhe Musa ka qene trajtuar si genjeshtar, ndersa Une mosbesimtareve u kam dhene kohe, afat, pastaj i kam denuar; dhe me cfare denimi se
Edhe banorët e Medjenit. Madje edhe Musa ka qenë trajtuar si gënjeshtar, ndërsa Unë mosbesimtarëve u kam dhënë kohë, afat, pastaj i kam dënuar; dhe me çfarë dënimi se
dhe banoret e Medjenit; dhe Musai eshte konsideruar per genjeshtar, dhe Une u kam dhene afat mohuesve; pastaj i kam denuar ata, dhe cfare ka qene denimi Yne
dhe banorët e Medjenit; dhe Musai është konsideruar për gënjeshtar, dhe Unë u kam dhënë afat mohuesve; pastaj i kam dënuar ata, dhe çfarë ka qenë dënimi Ynë
dhe banoret e Medjenit. Edhe Musain e pergenjeshtruan; andaj Une u dhashe afat mohuesve, pastaj i denova ata. Eh, si ka qene denimi Im
dhe banorët e Medjenit. Edhe Musain e përgënjeshtruan; andaj Unë u dhashë afat mohuesve, pastaj i dënova ata. Eh, si ka qenë dënimi Im
Po edhe banoret e Medjenit. Qe pergenjeshtruar edhe Musai; e Une jobesimtareve u pata dhene afat, me pastaj u dhashe denim, e cfare ishte ai denim Imi? (Ua ndryshova gjendjen ne te keq)
Po edhe banorët e Medjenit. Qe përgënjeshtruar edhe Musai; e Unë jobesimtarëve u pata dhënë afat, më pastaj u dhashë dënim, e çfarë ishte ai dënim Imi? (Ua ndryshova gjendjen në të keq)
Po edhe banoret e Medjenit. Qe pergenjeshtruar edhe Musai; e Une jobesimtareve u pata dhene afat, me pastaj u dhashe denim, e cfare ishte ai denim Imi? (Ua ndryshova gjendjen ne te keq)
Po edhe banorët e Medjenit. Qe përgënjeshtruar edhe Musai; e Unë jobesimtarëve u pata dhënë afat, më pastaj u dhashë dënim, e çfarë ishte ai dënim Imi? (Ua ndryshova gjendjen në të keq)

Amharic

yemediyenimi sewochi (asitebabilewali)፡፡ musami tesitebabilwali፡፡ lekehadiwochumi gize set’ehwachewi፡፡ keziyami yazichewi፡፡ t’ilachayemi inideti nebere
yemediyenimi sewochi (āsitebabilewali)፡፡ musami tesitebabilwali፡፡ lekeḥadīwochumi gīzē set’eḫwachewi፡፡ kezīyami yazichewi፡፡ t’ilachayēmi inidēti nebere
የመድየንም ሰዎች (አስተባብለዋል)፡፡ ሙሳም ተስተባብሏል፡፡ ለከሓዲዎቹም ጊዜ ሰጠኋቸው፡፡ ከዚያም ያዝቸው፡፡ ጥላቻዬም እንዴት ነበረ

Arabic

«وأصحاب مدين» قوم شعيب «وكُذب موسى» كذبه القبط لا قومه بنو إسرائيل أي كذب هؤلاء رسلهم فلك أسوة بهم «فأمليتُ للكافرين» أمهلتهم بتأخير العقاب لهم «ثم أخذتهم» بالعذاب «فكيف كان نكير» أي إنكاري عليم بتكذيبهم بإهلاكهم والاستفهام للتقرير: أي هو واقع موقعه
wa'iin yukadhibuk qwmk- 'ayuha alrswl- faqad sbqhm fi takdhib rusuluhum qawm nwh, wead, wthmwd, waqawm 'ibrahym, waqawm lwt, wa'ashab "mdyn" aladhin kadhabuu sheybana, wkdhdhab fireawn waqawmuh mwsa, falam aeajl hadhih al'umam baleqwbt, bal amhltha, thuma akhdht kla minhum baledhab, fakayf kan 'inkary ealayhim kufruhum wtkdhybhm, wtbdyl ma kan bihim min niemat bialeadhab walhlak?
وإن يكذبك قومك- أيها الرسول- فقد سبقهم في تكذيب رسلهم قوم نوح، وعاد، وثمود، وقوم إبراهيم، وقوم لوط، وأصحاب "مدين" الذين كذبوا شعيبًا، وكذَّب فرعون وقومه موسى، فلم أعاجل هذه الأمم بالعقوبة، بل أمهلتها، ثم أخذتُ كلا منهم بالعذاب، فكيف كان إنكاري عليهم كفرهم وتكذيبهم، وتبديل ما كان بهم مِن نعمة بالعذاب والهلاك؟
Waashabu madyana wakuththiba moosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhum fakayfa kana nakeeri
Wa as haabu Madyana wa kuzziba Moosaa fa amlaitu lilkaafireena summa akhaztuhum fakaifa kaana nakeer
Waas-habu madyana wakuththibamoosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhumfakayfa kana nakeer
Waas-habu madyana wakuththiba moosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhum fakayfa kana nakeeri
wa-ashabu madyana wakudhiba musa fa-amlaytu lil'kafirina thumma akhadhtuhum fakayfa kana nakiri
wa-ashabu madyana wakudhiba musa fa-amlaytu lil'kafirina thumma akhadhtuhum fakayfa kana nakiri
wa-aṣḥābu madyana wakudhiba mūsā fa-amlaytu lil'kāfirīna thumma akhadhtuhum fakayfa kāna nakīri
وَأَصۡحَـٰبُ مَدۡیَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَیۡتُ لِلۡكَـٰفِرِینَ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ
وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمُۥۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسٜ يٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكٰ۪فِرِينَ ثُمَّ أَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسۭيٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكٰ۪فِرِينَ ثُمَّ أَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَّاَصۡحٰبُ مَدۡيَنَۚ وَكُذِّبَ مُوۡسٰي فَاَمۡلَيۡتُ لِلۡكٰفِرِيۡنَ ثُمَّ اَخَذۡتُهُمۡۚ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِ
وَأَصۡحَـٰبُ مَدۡیَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَیۡتُ لِلۡكَـٰفِرِینَ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ
وَّاَصۡحٰبُ مَدۡيَنَﵐ وَكُذِّبَ مُوۡسٰي فَاَمۡلَيۡتُ لِلۡكٰفِرِيۡنَ ثُمَّ اَخَذۡتُهُمۡﵐ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِ ٤٤
Wa 'Ashabu Madyana Wa Kudhiba Musa Fa'amlaytu Lilkafirina Thumma 'Akhadhtuhum Fakayfa Kana Nakiri
Wa 'Aşĥābu Madyana Wa Kudhiba Mūsá Fa'amlaytu Lilkāfirīna Thumma 'Akhadhtuhum Fakayfa Kāna Nakīri
وَأَصْحَٰبُ مَدْيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَيٰۖ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذتُّهُمْۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِۖ‏
وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمُۥۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسٜ يٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكٰ۪فِرِينَ ثُمَّ أَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَان نَّكِيرِ
وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسۭيٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكٰ۪فِرِينَ ثُمَّ أَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَان نَّكِيرِ
وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
واصحب مدين وكذب موسى فامليت للكفرين ثم اخذتهم فكيف كان نكير
وَأَصْحَٰبُ مَدْيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوس۪يٰۖ فَأَمْلَيْتُ لِلْكٰ۪فِرِينَ ثُمَّ أَخَذتُّهُمْۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِۦۖ
وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ (فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ: فَأَمْهَلْتُ وَلَمْ أُعَاجِلْ بِالعُقُوبَةِ, نَكِيرِ: إِنْكَارِي عَلَيْهِمْ كُفْرَهُمْ بِالعَذَابِ وَالهَلَاكِ)
واصحب مدين وكذب موسى فامليت للكفرين ثم اخذتهم فكيف كان نكير (فامليت للكافرين: فامهلت ولم اعاجل بالعقوبة, نكير: انكاري عليهم كفرهم بالعذاب والهلاك)

Assamese

arau mada'inara adhibasibilake'o. E'idarae asbikara karaa haichila muchako. Eteke kaphirasakalaka ma'i arakasa dichilo, tara pichatahe ami sihamtaka dharaichilo. Eteke (pratyaksa karaa) mora pratyakhyana (sasti) kenekuraa achila
ārau mādā'inara adhibāsībilākē'ō. Ē'idaraē asbīkāra karaā haichila muchākō. Ētēkē kāphirasakalaka ma'i arakāśa dichilō, tāra pichatahē āmi siham̐taka dharaichilō. Ētēkē (pratyakṣa karaā) mōra pratyākhyāna (śāsti) kēnēkuraā āchila
আৰু মাদাইনৰ অধিবাসীবিলাকেও। এইদৰে অস্বীকাৰ কৰা হৈছিল মুছাকো। এতেকে কাফিৰসকলক মই অৱকাশ দিছিলো, তাৰ পিছতহে আমি সিহঁতক ধৰিছিলো। এতেকে (প্ৰত্যক্ষ কৰা) মোৰ প্ৰত্যাখ্যান (শাস্তি) কেনেকুৱা আছিল

Azerbaijani

Mədyən əhli də elciləri yalancı saymısdı. Musa da yalancı sayılmısdı. Mən kafirlərə mohlət verdim, sonra onları əzabla yaxaladım. Mənim onları inkar etməyimin necə oldugunu bir gorəydin
Mədyən əhli də elçiləri yalançı saymışdı. Musa da yalançı sayılmışdı. Mən kafirlərə möhlət verdim, sonra onları əzabla yaxaladım. Mənim onları inkar etməyimin necə olduğunu bir görəydin
Mədyən əhli də elci­ləri ya­lancı say­mısdı. Musa da ya­lan­cı sa­yıl­mısdı. Mən kafir­lərə moh­lət verdim, sonra on­ları əzabla ya­xa­la­dım. Mənim onları in­kar etməyimin necə oldugunu bir go­rəydin
Mədyən əhli də elçi­ləri ya­lançı say­mışdı. Musa da ya­lan­çı sa­yıl­mışdı. Mən kafir­lərə möh­lət verdim, sonra on­ları əzabla ya­xa­la­dım. Mənim onları in­kar etməyimin necə olduğunu bir gö­rəydin
Mədyən əhli də (peygəmbərlərini təkzib etmisdi). Musa da (Fir’onun ozu və camaatı tərəfindən) yalancı sayılmısdı. Kafirlərə (bir qədər) mohlət verdim, sonra onları (əzabla) yaxaladım. (Bir gorəydin, kufr etdiklərinə, peygəmbərləri yalancı sayıb inkar etdiklərinə gorə) Mənim onları inkar etməyim necə oldu! (Onlara verdiyim ne’məti musibətlə əvəz etdim)
Mədyən əhli də (peyğəmbərlərini təkzib etmişdi). Musa da (Fir’onun özü və camaatı tərəfindən) yalançı sayılmışdı. Kafirlərə (bir qədər) möhlət verdim, sonra onları (əzabla) yaxaladım. (Bir görəydin, küfr etdiklərinə, peyğəmbərləri yalançı sayıb inkar etdiklərinə görə) Mənim onları inkar etməyim necə oldu! (Onlara verdiyim ne’məti müsibətlə əvəz etdim)

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊߘߌ߬ߦߣߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬، ߡߎߛߊ߫ ߝߣߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߘߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊߘߌ߬ߦߣߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ، ߡߎߛߊ߫ ߝߣߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߘߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߒ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊߘߌ߬ߦߣߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬߸ ߡߎߛߊ߫ ߝߣߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߘߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟

Bengali

ara mada'iyanabasira; anurupabhabe mithyaropa kara hayechila musara prati'o. Atahpara ami kapheraderake abakasa diyechilama, tarapara ami taderake pakara'o karechilama. Ata'eba (pratyaksa karuna) amara pratyakhyana (sasti) kemana chila
āra māda'iẏānabāsīrā; anurūpabhābē mithyārōpa karā haẏēchila mūsāra prati'ō. Ataḥpara āmi kāphēradērakē abakāśa diẏēchilāma, tārapara āmi tādērakē pākaṛā'ō karēchilāma. Ata'ēba (pratyakṣa karuna) āmāra pratyākhyāna (śāsti) kēmana chila
আর মাদইয়ানবাসীরা; অনুরূপভাবে মিথ্যারোপ করা হয়েছিল মূসার প্রতিও। অতঃপর আমি কাফেরদেরকে অবকাশ দিয়েছিলাম, তারপর আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। অতএব (প্রত্যক্ষ করুন) আমার প্রত্যাখ্যান (শাস্তি) কেমন ছিল [১]
Ebam mada'iyanera adhibasira ebam mithyabadi bala hayechila musake'o. Atahpara ami kapheraderake suyoga diyechilama erapara taderake pakara'o karechilama ata'eba ki bhisana chila amake asbikrtira parinama.
Ēbaṁ māda'iẏānēra adhibāsīrā ēbaṁ mithyābādī balā haẏēchila mūsākē'ō. Ataḥpara āmi kāphēradērakē suyōga diẏēchilāma ērapara tādērakē pākaṛā'ō karēchilāma ata'ēba ki bhīṣaṇa chila āmākē asbīkr̥tira pariṇāma.
এবং মাদইয়ানের অধিবাসীরা এবং মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল মূসাকেও। অতঃপর আমি কাফেরদেরকে সুযোগ দিয়েছিলাম এরপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম অতএব কি ভীষণ ছিল আমাকে অস্বীকৃতির পরিণাম।
ara madiyanera basindara, ara musake'o pratyakhyana kara hayechila, tathapi ami abisbasidera abakasa diyechilama, takhana ami tadera pakara'o karalama, sutaram kemana hayechila amara sastidana
āra mādiẏānēra bāsindārā, āra mūsākē'ō pratyākhyāna karā haẏēchila, tathāpi āmi abiśbāsīdēra abakāśa diẏēchilāma, takhana āmi tādēra pākaṛā'ō karalāma, sutarāṁ kēmana haẏēchila āmāra śāstidāna
আর মাদিয়ানের বাসিন্দারা, আর মূসাকেও প্রত্যাখ্যান করা হয়েছিল, তথাপি আমি অবিশ্বাসীদের অবকাশ দিয়েছিলাম, তখন আমি তাদের পাকড়াও করলাম, সুতরাং কেমন হয়েছিল আমার শাস্তিদান

Berber

At Madyan. Skaddben Musa. Fki$ lmudda i ijehliyen, sinna, Zzi$ d fellasen. A tuzzma W imiren
At Madyan. Skaddben Musa. Fki$ lmudda i ijehliyen, sinna, Zzi$ d fellasen. A tuzzma W imiren

Bosnian

i stanovnici Medjena; a laznim je smatran i Musa, i Ja sam nevjernicima vremena davao, zatim sam ih kaznjavao, i kakva je samo bila kazna Moja
i stanovnici Medjena; a lažnim je smatran i Musa, i Ja sam nevjernicima vremena davao, zatim sam ih kažnjavao, i kakva je samo bila kazna Moja
i stanovnici Medjena; a laznim je smatran i Musa, i Ja sam nevjernicima vremena davao, zatim sam ih kaznjavao, i kakva je samo bila kazna Moja
i stanovnici Medjena; a lažnim je smatran i Musa, i Ja sam nevjernicima vremena davao, zatim sam ih kažnjavao, i kakva je samo bila kazna Moja
i stanovnici Medjena; a laznim je smatran i Musa, i Ja sam nevjernicima vremena davao, zatim bi ih dohvatio kaznom, pa kakva je bila osuda Moja
i stanovnici Medjena; a lažnim je smatran i Musa, i Ja sam nevjernicima vremena davao, zatim bi ih dohvatio kaznom, pa kakva je bila osuda Moja
I stanovnici Medjena. I porecen je Musa; tad sam pustao nevjernicima, potom ih scepavao. Pa kakvo je bilo odbijanje Moje
I stanovnici Medjena. I porečen je Musa; tad sam puštao nevjernicima, potom ih ščepavao. Pa kakvo je bilo odbijanje Moje
WE ‘ESHABU MEDJENE WE KUDHDHIBE MUSA FE’EMLEJTU LILKAFIRINE THUMME ‘EHADHTUHUM FEKEJFE KANE NEKIRI
i stanovnici Medjena; a laznim je smatran i Musa. I Ja sam nevjernicima vremena davao, zatim sam ih kaznjavao, pa kakva je bila osuda Moja
i stanovnici Medjena; a lažnim je smatran i Musa. I Ja sam nevjernicima vremena davao, zatim sam ih kažnjavao, pa kakva je bila osuda Moja

Bulgarian

i zhitelite na Madyan. I Musa be vzet za luzhets. Dadokh Az ot·srochka na nevernitsite, posle gi sgrabchikh. I kolko tezhko be Moeto otritsanie
i zhitelite na Madyan. I Musa be vzet za lŭzhets. Dadokh Az ot·srochka na nevernitsite, posle gi sgrabchikh. I kolko tezhko be Moeto otritsanie
и жителите на Мадян. И Муса бе взет за лъжец. Дадох Аз отсрочка на неверниците, после ги сграбчих. И колко тежко бе Моето отрицание

Burmese

မဒ်ယန်မြို့၏ပြည်သူတို့လည်း (ထိုသို့ပင် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏)။ ထို့ပြင် (တမန်တော်) မူဆာသည်လည်း (ဖာရိုမင်းနှင့်သူ့လူမျိုးတို့၏) မဟုတ်မမှန် လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခြင်းကို ခံခဲ့ရ၏။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား (ပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းမှ ခေတ္တ) ရွှေ့ဆိုင်း ထားတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့က မယုံကြည်မှုနှင့်မတရားမှုကျူးလွန်ခြင်း၌သာ ဇွဲရှိရှိ ဆက်လက်ရပ်တည်ခြင်းကြောင့်) ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်၏ငြင်းဆိုချက်သည် မည်သို့ ထိတ်လန့်ဖွယ်ဖြစ်အံ့နည်း။
၄၄။ ထို့အပြင် မဒယန်မြို့သူမြို့သားတို့လည်း ငြင်းဆန်ခဲ့ပြီ၊ တမန်တော်မူစာကိုလည်း မယုံကြည်ငြင်းဆန်ခဲ့ပြီ၊ သို့သော်ငါသည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား အချိန်ပေးတော်မူ၏၊ ထို့နောက်ငါသည် သူတို့ကို ဖမ်းဆီးအပြစ်ပေးတော်မူ၏၊ ငါ၏ စက်ဆုတ်ရွံရှာတော်မူခြင်းသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်း၏။
မဒ်ယန်မြို့သားတို့သည်လည်းကောင်း၊ (ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏)။ ထိုမှတပါး (နဗီတမန်တော်) မူစာသည်လည်း( Copt အမျိုးသားတို့ဘက်မှ) မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခြင်းကို ခံခဲ့ရလေသည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား (ပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းမှခေတ္တ)ရွှေ့ဆိုင်း ထားတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့ရှိခဲ့ဘိသနည်း။
ထို့ပြင် မဒ်ယန်မြို့သားများသည်လည်း (ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်)။ ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာသည်လည်း မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခံခဲ့ရသည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ငြင်းပယ်သူများအား (ပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းမှ ‌ခေတ္တ) ဆိုင်းငံ့ထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သနည်း။

Catalan

i els Madianites. I Moises va ser desmentit. Vaig concedir una prorroga als infidels. Despres, els vaig sorprendre... I quin no va ser la meva reprobacio
i els Madianites. I Moisés va ser desmentit. Vaig concedir una pròrroga als infidels. Després, els vaig sorprendre... I quin no va ser la meva reprobació

Chichewa

Ndi anthu okhala ku Midiyani. Mose nayenso adakanidwa. Koma Ine ndidawapatsa nthawi anthu osakhulupirira ndipo pomaliza chilango changa chidawapeza onse. Kodi chilango changa chidali choopsa bwanji
“Ndi anthu a ku Madiyan; nayenso Mûsa adayesedwa wabodza (adamkana). Ndipo osakhulupirira ndidawapatsa nthawi, kenako ndidawathira m’dzanja. Nanga chidali bwanji chilango changa

Chinese(simplified)

mai de yan ren; mu sa ye ceng fourenguo. Wo yourong bu xindao zhe, suihou wo chengzhile tamen; wo de qianze shi zenyang de ne?
mài dé yàn rén; mù sà yě céng fǒurènguò. Wǒ yōuróng bù xìndào zhě, suíhòu wǒ chéngzhìle tāmen; wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de ne?
麦德彦人;穆萨也曾否认过。我优容不信道者,随后我惩治了他们; 我的谴 责是怎样的呢?
ma de ya ren, mu sa ye bei fourenguo. Dan wo [zhanshi] kuanrongle zhexie bu xinyang zhe, ranhou, wo chengzhile tamen. Wo de xingfa duo kepa!
mǎ dé yǎ rén, mù sà yě bèi fǒurènguò. Dàn wǒ [zhànshí] kuānróngle zhèxiē bù xìnyǎng zhě, ránhòu, wǒ chéngzhìle tāmen. Wǒ de xíngfá duō kěpà!
马德亚人,穆萨也被否认过。但我[暂时]宽容了这些不信仰者,然后,我惩治了他们。我的刑罚多可怕!
mai de yan ren; mu sa ye ceng bei fourenguo. Wo yourong bu xindao zhe, suihou wo chengzhile tamen; wo de qianze shi zenyang de ne
mài dé yàn rén; mù sà yě céng bèi fǒurènguò. Wǒ yōuróng bù xìndào zhě, suíhòu wǒ chéngzhìle tāmen; wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de ne
麦德彦人;穆萨也曾被否认过。我优容不信道者,随后我惩治了他们;我的谴责是怎样的呢?

Chinese(traditional)

mai de yan ren; mu sa ye ceng bei fourenguo. Wo yourong bu xindao zhe, suihou wo chengzhile tamen; wo de qianze shi zenyang de ne
mài dé yàn rén; mù sà yě céng bèi fǒurènguò. Wǒ yōuróng bù xìndào zhě, suíhòu wǒ chéngzhìle tāmen; wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de ne
麦德彦人;穆萨也曾被否认过。我优容不 信道者,随后我惩治了他们;我的谴责是怎样的呢?
mai de yan ren; mu sa ye ceng bei fourenguo. Wo yourong bu xindao zhe, suihou wo chengzhile tamen; wo de qianze shi zenyang de ne?
mài dé yàn rén; mù sà yě céng bèi fǒurènguò. Wǒ yōuróng bù xìndào zhě, suíhòu wǒ chéngzhìle tāmen; wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de ne?
麥德彥人;穆薩也曾被否認過。我優容不信道者,隨後我懲治了他們;我的譴責是怎樣的呢?

Croatian

I stanovnici Medjena. I porecen je Musa. Tad bih pustao nevjernicima, potom ih scepavao. Pa kakvo je bilo odbijanje Moje
I stanovnici Medjena. I porečen je Musa. Tad bih puštao nevjernicima, potom ih ščepavao. Pa kakvo je bilo odbijanje Moje

Czech

A obyvatele Medianu: a lharem zvan byl Mojzis! A dlouhe strpeni mel jsem s nevericimi, vsak pote stihl jsem je (trestem) : a jake bylo prevraceni me
A obyvatelé Medianu: a lhářem zván byl Mojžíš! A dlouhé strpení měl jsem s nevěřícími, však poté stihl jsem je (trestem) : a jaké bylo převrácení mé
Obyvatel Midyan. Moses take vyradit. Ja primet uplne ty lide pak ja prijit ti odpovidat se jak (znicit) jsem Muj nahrada
Obyvatel Midyan. Moses také vyradit. Já primet úplne ty lidé pak já prijít ti odpovídat se jak (znicit) jsem Muj náhrada
i obyvatele Madjanu. Tez Mojzis byl za lhare prohlasen. Ja pak poskytl jsem nevericim odklad, lec posleze jsem je uchvatil, a jake bylo me zavrzeni
i obyvatelé Madjanu. Též Mojžíš byl za lháře prohlášen. Já pak poskytl jsem nevěřícím odklad, leč posléze jsem je uchvátil, a jaké bylo mé zavržení

Dagbani

Ni Madyananima (Annabi Sayibu niriba). Yaha! Bɛ daa labsi Annabi Musa ʒirilana, ka N (Mani Naawuni) daa naɣisi ti chεfurnima, din nyaaŋa, ka n-daa ti gbaai ba gbaarikpeeni, ka wula n-daa leei nyɛ namgbankpeeni ni N (Mani Naawuni) yɛltɔɣa

Danish

dwellers Midyan. Moses også forkastedes. Jeg ledte al de folk derefter jeg benævnede dem konto; hvordan devastating var Min requital
En de inwoners van Midian eveneens. En Mozes werd ook verloochend. Maar Ik schonk de ongelovigen uitstel, daarna greep Ik hen, en hoe (groot) was toen Mijn afkeer

Dari

و اصحاب مدین (قوم شعیب، نیز پیغمبر خود را تکذیب نمودند) و موسی (نیز) تکذیب شد، پس به کافران مهلت دادم، باز ایشان را گرفتار نمودیم. پس (بنگر) عقوبت من چگونه است؟

Divehi

އަދި مدين ގެ أهل ވެރިންވެސްމެއެވެ. އަދި موسى ގެފާނުވެސް ދޮގުކުރެވުނެވެ. ފަހެ، كافر ވި މީހުންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ مهلة ދެއްވީމެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް عقوبات ދެއްވައި ހިއްޕެވީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ދެއްވުންވީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

en de bewoners van Madjan. En Moesa is van leugens beticht geweest, maar Ik heb aan hen die ongelovig zijn uitstel gegeven. Toen heb Ik hen gegrepen. En hoe was Mijn terechtwijzing dan
En de bewoners van Madian hunne profeten van bedrog beschuldigden; ook Mozes werd van leugen beschuldigd; en ik verleende een groot uitstel aan de ongeloovigen, maar daarna kastijdde ik hen; en hoe vreeselijk was de verandering welke ik in hunnen toestand bracht
En de bewoners van Madyan. En Môesa werd geloochend. Toen gaf Ik uitstel aan de ongelovigen, vervolgens bestrafte Ik hen. En hoe was mijn afkeuring
En de inwoners van Midian eveneens. En Mozes werd ook verloochend. Maar Ik schonk de ongelovigen uitstel, daarna greep Ik hen, en hoe (groot) was toen Mijn afkeer

English

Midian. Moses too was called a liar. I gave the disbelievers time, but in the end I punished them. How I condemned them
and the residents of Midian; and Moses were denied. But I granted respite to the disbelievers, then I seized them, and how terrible was My punishment
And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)
And the denizens of Madyan. And belied was Musa. I gave rein to the infidels; then took hold of them; so how hath been My wrath
and so did the dwellers of Midian, and Moses too was branded a liar. Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them. How dreadful was My punishment
And the people of Midian too. Moses was also accused of lies. So I allowed the infidels respite and then seized them. How was My reprobation then
and the companions of Madyan; and Musa was denied as well. I allowed time to the kafirun but then I seized them. How terrible was My denial
and the men of Midian; to Moses also they cried lies. And I respited the unbelievers, then I seized them; and how was My horror
The companions of the Madyan people, and Moses, they all were rejected, but I granted respite to the unbelievers, and after that I punished them. How terrible was my rejection of them
and inhabitant of Midian (people of Shu'aib), and Moses was also denied, so I gave the disbelievers a break then I took them, so how was My rejection (and punishment)
and the inhabitants of Midian, and Moses was also impugned. But I gave the faithless a respite, then I seized them and how was My rebuttal
and the inhabitants of Midian, and Moses was also impugned. But I gave the faithless a respite, then I seized them and how was My rebuttal
And the dwellers of Midian, and Moses too was denied (by the Pharaoh and his clan). Every time I granted respite to the unbelievers and then seized them (when they persisted in unbelief and injustices), how awesome was My disowning them
And those of Madyan and those of as Mussa (Moses). In consequence I granted them respite up to a predetermined point of time, then I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin, and how unbearable was the change of disposition and how intolerable was the fitting retribution
and the residents of Madyan; and Musa (too) was belied. But I granted respite to the disbelievers (for a while), then I seized them, then how (terrible) became My Punishment (against the rejectors)
and the companions of Midian. And Moses was denied, but I granted indulgence to the ones who are ungrateful. Again, I took them and how had been My disapproval
So did the people of Madian. Musa, too, was accused of lying. So I granted the unbelievers a chance to redeem and reform. Finally, I grabbed them. How severe was My vengeance
and the fellows of Midian; and Moses was called a liar too: but I let the misbelievers range at large, and then I seized on them, and how great was the change
as well as the residents of Madyan had denied their Prophets, likewise Moses was also denied. Initially, I gave respite to all those unbelievers and then I seized them: see how terrible was My disapproval
and the inhabitants of Madian, accused their prophets of imposture: And Moses was also charged with falsehood. And I granted a long respite unto the unbelievers: But afterwards I chastised them; and how different was the change I made in their condition
And the dweller of Midian; and Moses was called a liar too: but I indulged the disbelievers a long while, and then I seized them, and how terrible was My rejection
and the dwellers in Madian, have charged their prophets with imposture! Moses, too, was charged with imposture! And I bore long with the unbelievers; then seize on them: and how great was the change I wrought
And Madya`s owners/company/friends, and Moses was denied , so I extended to the disbelievers in time/life , then I punished/took them, so how was My severity/change (anger)
and so did the dwellers of Midian, and Moses too was branded a liar. Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them. How dreadful was My punishment
So how many a town did We destroy while it was unjust, so it fell down on its roofs with (many a) deserted well and lofty palace reduced in size
So how many a town did We destroy while it was unjust, so it fell down on its roofs with (many a) deserted well and lofty palace reduced in size
As well as those of Madyan and Musa (too) was rejected, but I gave respite to the unbelievers, then did I overtake them, so how (severe) was My disapproval
And those that lived in Madyan (Midian in Hebrew). And Moses was rejected. I let the suppressors of Truth enjoy for a while, and then I seized them. And how severe in effect was My forsaking them
(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence
and the people of Madyan as well. Mūsā was (also) rejected. So, I gave some respite to the disbelievers, then seized them. So how was My censure
and the dwellers of Madyan; and [so, too,] Moses was given the lie [by Pharaoh]. And [in every ease] I gave rein, for a while, to the deniers of the truth: but then I took them to task - and how awesome was My denial [of them]
And the companions (i.e., the inhabitants) of Madyan; and Musa (Moses) was (also) cried lies to. So I reprieved the disbelievers; thereafter I took them (away); so how was My disclaiming (of them)
Midian, and Moses had also called their Prophets liars. I gave respite to the unbelievers, then sized them with torment. How terrible was that torment
And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Musa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing)
and the people of Madyan as well. Musa was (also) rejected. So, I gave some respite to the disbelievers, then seized them. So how was My censure
and the residents of Midian. And Moses was denied ˹too˺. But I delayed ˹the fate of˺ the disbelievers ˹until their appointed time˺ then seized them. And how severe was My response
and the residents of Midian. And Moses was denied ˹too˺. But I delayed ˹the fate of˺ the disbelievers ˹until their appointed time˺ then seized them. And how severe was My response
and the dwellers of Midian had also disbelieved: Moses was likewise disbelieved. I bore long with the unbelievers, and then I smote them. How awesome was the way I smote them
and the people of Midian. And Moses was [also] rejected. But I gave respite to the disbelievers, then I seized them. How severe was My response
and the inhabitants of Midian. And Moses was called a liar. So, I indulged the unbelievers for a time, and then I seized them, and how [terrible] was My reproach
And the dwellers of Madyan; and denied was Musa. But I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My punishment
And the dwellers of Midyan. And Moses was also denied (by Egyptians). And I gave the rejecters a period of respite, but then I took them to task. And how awesome was My rejection of them
And the companions of the Madyan people; And Musa (Moses) was rejected (like this). But I gave (some) relief to the disbelievers, and (only) after that I did punish them: But how (terrible) was My rejection (of them)
And the inhabitants of Median. And Moses was denied. Then I reprieved those who disbelieved, but then I seized them. So how was My rejection
And the inhabitants of Median. And Moses was denied. Then I reprieved those who disbelieved, but then I seized them. So how was My rejection
and the inhabitants of Midian; even Moses was rejected! I put up with disbelievers; then I seize them, and how [awful] is My repudiation
And the dwellers of Median; and Moses was denied. So I granted respite to the rejecters then I took them, how then was My punishment
Andthe dwellers of Midyan; and Moses was denied. So I granted respite to the rejecters then I took them, how then was My punishment
and the inhabitants of Midian, and Moses too was denied. But I granted the disbelievers a respite; then I seized them in punishment. And how, then, was the change I wrought
And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach
and the inhabitants of Midian also charged their prophets with falsehood. Moses was also rejected. I gave respite to those who denied the truth, but then I seized them. Consider then, how terrible My repudiation of them was
And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)

Esperanto

dwellers Midyan. Moses ankaux rejected Mi plumb all those popol tiam mi vok them kont kiel devastating est My requital

Filipino

At sa mga naninirahan sa Madyan (Midian), at pinasinungalingan (nila) si Moises, datapuwa’t Aking binigyan ng bahagyang palugit ang mga hindi sumasampalataya, at pagkatapos ay Aking sinakmal sila, at masdan kung gaano katindi ang Aking kaparusahan (laban sa kanilang mga kamalian)
at ang mga naninirahan sa Madyan. Pinasinungalingan si Moises kaya nagpatagal Ako para sa mga tagatangging sumampalataya, pagkatapos dumaklot Ako sa kanila kaya papaano naging ang pagtutol Ko

Finnish

Moosestakin pidettiin valhettelijana. Mutta Mina annoin uskottomille maaraajan, jonka jalkeen yllatin heidat, ja miten ankara olikaan rangaistukseni
Moosestakin pidettiin valhettelijana. Mutta Minä annoin uskottomille määräajan, jonka jälkeen yllätin heidät, ja miten ankara olikaan rangaistukseni

French

et les gens de Madyan. Moise aussi fut traite d’imposteur. J’ai alors accorde un repit aux mecreants, puis Je les ai chaties. Quelle ne fut Ma reprobation
et les gens de Madyan. Moïse aussi fut traité d’imposteur. J’ai alors accordé un répit aux mécréants, puis Je les ai châtiés. Quelle ne fut Ma réprobation
et les gens de Madyan. Et Moise fut traite de menteur ; Puis, J’ai donne un repit aux mecreants, ensuite Je les ai saisis. Et quelle fut Ma reprobation
et les gens de Madyan. Et Moïse fut traité de menteur ; Puis, J’ai donné un répit aux mécréants, ensuite Je les ai saisis. Et quelle fut Ma réprobation
et les gens de Madyan. Et Moise fut traite de menteur. Puis, J'ai donne un repit aux mecreants; ensuite Je les ai saisis. Et quelle fut Ma reprobation
et les gens de Madyan. Et Moïse fut traité de menteur. Puis, J'ai donné un répit aux mécréants; ensuite Je les ai saisis. Et quelle fut Ma réprobation
ainsi que les habitants de Madian. Moise lui aussi fut traite de menteur. J’ai alors accorde un sursis aux impies dont Je me suis finalement saisi, manifestant ainsi Mon immense reprobation
ainsi que les habitants de Madian. Moïse lui aussi fut traité de menteur. J’ai alors accordé un sursis aux impies dont Je me suis finalement saisi, manifestant ainsi Mon immense réprobation
et les gens de Madyan avaient eux aussi traite leurs prophetes d’imposteurs. Il en fut de meme pour Moise, qui fut traite de menteur. J’ai accorde un repit aux denegateurs, puis Notre chatiment les saisit. Considere alors combien terrible fut Mon chatiment
et les gens de Madyan avaient eux aussi traité leurs prophètes d’imposteurs. Il en fut de même pour Moïse, qui fut traité de menteur. J’ai accordé un répit aux dénégateurs, puis Notre châtiment les saisit. Considère alors combien terrible fut Mon châtiment

Fulah

E yimɓe Madyana ɓen Muusaa kadi fennaama, Mi nennani yedduɓe ɓen refti Mi nanngi ɓe, ko honno yagginngol Am ngol wonirnoo

Ganda

N'abantu be Madiyana. Ne Musa yalimbisibwa nennindiriza abakaafiiri oluvanyuma nnabakwata, naye okubonereza kwange kwali kutya

German

und die Bewohner von Madyan. Auch Moses wurde der Luge bezichtigt. Ich gewahrte alsdann den Unglaubigen Aufschub; dann erfaßte Ich sie, und wie war es mit der Verleugnung
und die Bewohner von Madyan. Auch Moses wurde der Lüge bezichtigt. Ich gewährte alsdann den Ungläubigen Aufschub; dann erfaßte Ich sie, und wie war es mit der Verleugnung
Und die Bewohner von Madyan. Auch Mose wurde der Luge geziehen. Da gewahrte Ich den Unglaubigen Aufschub, dann ergriff Ich sie. Und wie war dann meine Mißbilligung
Und die Bewohner von Madyan. Auch Mose wurde der Lüge geziehen. Da gewährte Ich den Ungläubigen Aufschub, dann ergriff Ich sie. Und wie war dann meine Mißbilligung
Sowie die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Luge bezichtigt, so gewahrte ICH den Kafir noch langere Zeit, dann richtete ICH sie zugrunde. Also wie war denn Meine Mißbilligung
Sowie die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt, so gewährte ICH den Kafir noch längere Zeit, dann richtete ICH sie zugrunde. Also wie war denn Meine Mißbilligung
und die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Luge bezichtigt. Da gewahrte Ich den Unglaubigen Aufschub, hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Mißbilligung
und die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt. Da gewährte Ich den Ungläubigen Aufschub, hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Mißbilligung
und die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Luge bezichtigt. Da gewahrte Ich den Unglaubigen Aufschub, hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Mißbilligung
und die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt. Da gewährte Ich den Ungläubigen Aufschub, hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Mißbilligung

Gujarati

ane madayanavala pana, potana payagambarane juthalavi cukya che, musa a.Sa. Ne pana juthalavavamam avya hatam, basa! Mem inkara karanara'one avi rite ja mahetala api, pachi temani pakada kari, pachi mari yatana kevi rahi
anē madayanavāḷā paṇa, pōtānā payagambaranē juṭhalāvī cūkyā chē, mūsā a.Sa. Nē paṇa juṭhalāvavāmāṁ āvyā hatāṁ, basa! Mēṁ inkāra karanārā'ōnē āvī rītē ja mahētala āpī, pachī tēmanī pakaḍa karī, pachī mārī yātanā kēvī rahī
અને મદયનવાળા પણ, પોતાના પયગંબરને જુઠલાવી ચૂક્યા છે, મૂસા અ.સ. ને પણ જુઠલાવવામાં આવ્યા હતાં, બસ ! મેં ઇન્કાર કરનારાઓને આવી રીતે જ મહેતલ આપી, પછી તેમની પકડ કરી, પછી મારી યાતના કેવી રહી

Hausa

Da masu Madyana, kuma an ƙaryata Musa. Sai Na jinkirtawa kafiran, sa'an nan kuma Na kama su. To, yaya musuNa (gare su) ya kasance
Da mãsu Madyana, kuma an ƙaryata Mũsã. Sai Na jinkirtawa kãfiran, sa'an nan kuma Na kãma su. To, yãya musũNa (gare su) ya kasance
Da masu Madyana, kuma an ƙaryata Musa. Sai Na jinkirtawa kafiran, sa'an nan kuma Na kama su. To, yaya musuNa (gare su) ya kasance
Da mãsu Madyana, kuma an ƙaryata Mũsã. Sai Na jinkirtawa kãfiran, sa'an nan kuma Na kãma su. To, yãya musũNa (gare su) ya kasance

Hebrew

ואנשי מדיין, וגם למשה התכחשו, אך אני (אללה) נתתי שהות לכופרים, ואולם לבסוף הענשתי
ואנשי מדיין, וגם למשה התכחשו, אך אני (אלוהים) נתתי שהות לכופרים, ואולם לבסוף הענשתי אותם, וקשה היה העונש

Hindi

tatha madyan vaale[1] aur moosa (bhee) jhuthalaaye gaye, to mainne avasar diya kaafiron ko, phir unhen pakad liya, to mera dand kaisa raha
तथा मद्यन वाले[1] और मूसा (भी) झुठलाये गये, तो मैंने अवसर दिया काफ़िरों को, फिर उन्हें पकड़ लिया, तो मेरा दण्ड कैसा रहा
aur madayanavaale bhee jhuthala chuke hai aur moosa ko bhee jhoothalaaya ja chuka hai. kintu mainne inakaar karanevaalon ko muhalat dee, phir unhen pakad liya. to kaisee rahee meree yantrana
और मदयनवाले भी झुठला चुके है और मूसा को भी झूठलाया जा चुका है। किन्तु मैंने इनकार करनेवालों को मुहलत दी, फिर उन्हें पकड़ लिया। तो कैसी रही मेरी यंत्रणा
aur madiyan ke rahane vaale (apane-apane paigambaron ko) jhuthala chuke hain aur moosa (bhee) jhuthalae ja chuke hain to mainne kaaphiron ko chand dheel de dee phir (aakhir) unhen le daala to tumane dekha mera azaab kaisa tha
और मदियन के रहने वाले (अपने-अपने पैग़म्बरों को) झुठला चुके हैं और मूसा (भी) झुठलाए जा चुके हैं तो मैंने काफिरों को चन्द ढील दे दी फिर (आख़िर) उन्हें ले डाला तो तुमने देखा मेरा अज़ाब कैसा था

Hungarian

Es Madyan lakoi is. Muso-t (Mozest) is hazugsaggal vadoltak. Haladekot adtam a hitetleneknek. Majd buntetessel ragadom meg oket. Milyen (felelmetes is) volt az En rosszallasom
És Madyan lakói is. Műső-t (Mózest) is hazugsággal vádolták. Haladékot adtam a hitetleneknek. Majd büntetéssel ragadom meg őket. Milyen (félelmetes is) volt az Én rosszallásom

Indonesian

dan penduduk Madyan. Dan Musa (juga) telah didustakan, namun Aku beri tenggang waktu kepada orang-orang kafir, kemudian Aku siksa mereka, maka betapa hebatnya siksaan-Ku
(Dan penduduk Madyan) kaum Nabi Syuaib (dan telah didustakan Musa) didustakan oleh bangsa Koptik bukan oleh kaumnya sendiri yaitu Bani Israel. Maksudnya mereka semuanya mendustakan rasul-rasul mereka, hal itu menjadi perumpamaan bagimu (lalu Aku tangguhkan untuk orang-orang kafir) memberikan tangguh dengan mengakhirkan azab mereka (kemudian Aku balas mereka) yaitu menimpakan azab kepada mereka (maka lihatlah bagaimana besarnya kebencian-Ku) kemurkaan-Ku kepada mereka disebabkan kedustaan mereka, maka Aku binasakan mereka. Istifham di sini mengandung makna Taqrir, maksudnya azab itu benar-benar ditimpakan kepada orang-orang yang berhak menerimanya
dan penduduk Madyan, dan telah didustakan Musa, lalu Aku tangguhkan (azab-Ku) untuk orang-orang kafir, kemudian Aku azab mereka, maka (lihatlah) bagaimana besarnya kebencian-Ku (kepada mereka itu)
Selain itu, penduduk Madyan mendustakan nabi mereka, Syu'aib, dan Fir'aun dan rakyatnya mendustakan nabi Mûsâ. Para rasul itu mengalami seperti yang kamu alami. Kendatipun begitu, mereka masih Aku beri kesempatan, barangkali mereka menjadi sadar dan mau memenuhi seruan kebenaran. Tetapi, ternyata mereka tetap saja melakukan pendusataan dan semakin menjadi dalam menyakiti para rasul. Dengan kata lain, mereka semakin banyak berbuat dosa. Akhirnya mereka pun Aku hukum dengan hukuman yang paling kejam. Maka lihatlah sejarah mereka itu lagi, wahai Muhammad, akan kamu dapatkan bagaimana kejamnya hukuman yang Aku berikan kepada mereka itu. Kesenangan yang mereka dapatkan Aku ubah menjadi bencana, kesehatan menjadi kebinasaan, dan majunya pembangunan menjadi keporak- porandaan
dan penduduk Madyan. Dan Musa (juga) telah didustakan, namun Aku beri tenggang waktu kepada orang-orang kafir, kemudian Aku siksa mereka, maka betapa hebatnya siksaan-Ku
dan penduduk Madyan. Dan Musa (juga) telah didustakan, namun Aku beri tenggang waktu kepada orang-orang kafir, kemudian Aku siksa mereka, maka betapa hebatnya siksaan-Ku

Iranun

Go so manga tao sa Madyan; go tiyaplis so Musa. Na piyakathali Yakun sa malayat so manga Kapir, oriyan niyan na Diyanug Akun siran: Na antona-a 1 miyambutad o kiya-alina Ko (kiran)

Italian

e gli abitanti di Madian. Mose fu trattato da impostore! Ho dato tregua ai miscredenti e poi li ho afferrati: quale fu la Mia riprovazione
e gli abitanti di Madian. Mosè fu trattato da impostore! Ho dato tregua ai miscredenti e poi li ho afferrati: quale fu la Mia riprovazione

Japanese

madoyan no jumin mo (shinjinakatta). Mata musa mo kyohi sa reta. Soredemo ware wa fushin-sha ni yuyo o atae, kekkyoku kare-ra ni chobatsu o ataeta. Ware no kyohi wa don'na monodeatta no ka
madoyan no jūmin mo (shinjinakatta). Mata mūsā mo kyohi sa reta. Soredemo ware wa fushin-sha ni yūyo o atae, kekkyoku kare-ra ni chōbatsu o ataeta. Ware no kyohi wa don'na monodeatta no ka
マドヤンの住民も(信じなかった)。またムーサーも拒否された。それでもわれは不信者に猶予を与え,結局かれらに懲罰を与えた。われの拒否はどんなものであったのか。

Javanese

Lan wong ing negara Madyan. Musa uga dipaido ing para ummate. Dene anggoningsun nyiksa, iku Ingsun srantekake. Bareng wis cetha, banjur padha Ingsun siksa. Awit saka iku mara delenga lan rasakna hiba banget dukaningsun
Lan wong ing negara Madyan. Musa uga dipaido ing para ummate. Dene anggoningsun nyiksa, iku Ingsun srantekake. Bareng wis cetha, banjur padha Ingsun siksa. Awit saka iku mara delenga lan rasakna hiba banget dukaningsun

Kannada

akramigalagidda adesto nadugalige navu kalavakasa nididdevu. A balika navu avarannu hididukondevu. (Konege ellaru) nannedege maralabeku
akramigaḷāgidda adeṣṭō nāḍugaḷige nāvu kālāvakāśa nīḍiddevu. Ā baḷika nāvu avarannu hiḍidukoṇḍevu. (Konege ellarū) nanneḍegē maraḷabēku
ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದ ಅದೆಷ್ಟೋ ನಾಡುಗಳಿಗೆ ನಾವು ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಆ ಬಳಿಕ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡೆವು. (ಕೊನೆಗೆ ಎಲ್ಲರೂ) ನನ್ನೆಡೆಗೇ ಮರಳಬೇಕು

Kazakh

Sonday-aq Madyandıqtar da jasınga sıgarıp, Musa da jasınga sıgarılgan edi. Sonda ol kapirlerge mursa berip barıp,sosın qolga aldım. Tanımaw qalay eken
Sonday-aq Mädyandıqtar da jasınğa şığarıp, Musa da jasınğa şığarılğan edi. Sonda ol käpirlerge mursa berip barıp,sosın qolğa aldım. Tanımaw qalay eken
Сондай-ақ Мәдяндықтар да жасынға шығарып, Мұса да жасынға шығарылған еді. Сонда ол кәпірлерге мұрса беріп барып,сосын қолға алдым. Танымау қалай екен
Madiyan turgındarı da / Sugayıptı / . Musa da otiriksige sıgarıldı. Men kapirlerge waqıt berip, keyin olardı ustadım / jazaladım / . Sonda Menin quptamawım / jazalawım / tqalay boldı
Mädïyan turğındarı da / Şuğayıptı / . Musa da ötirikşige şığarıldı. Men käpirlerge waqıt berip, keyin olardı ustadım / jazaladım / . Sonda Meniñ quptamawım / jazalawım / tqalay boldı
Мәдиян тұрғындары да / Шұғайыпты / . Мұса да өтірікшіге шығарылды. Мен кәпірлерге уақыт беріп, кейін оларды ұстадым / жазаладым / . Сонда Менің құптамауым / жазалауым / тқалай болды

Kendayan

Man panduduk madyan, man Musa (uga) udah didustaatn, namun Aku bare’ tenggang waktu ka’ urakng-urakng kapir, kamudiatn Aku sesa iaka’koa maka batapa hebatnya siksaan-Ku

Khmer

promteang anak srok robsa mea t yea n phng der . haey mousaea ka trauv ban ke bdeseth( min ttuol yk kardasatuen pi ke der)yeung kaban ponyearpel aoy puok del brachheang muoy ry banteabmk yeung ban thveutearounakamm puokke . tae karbamphlanh robsa yeung( champoh puokke) yeang dauch me d ch der
ព្រមទាំងអ្នកស្រុករបស់ម៉ាទយ៉ាន់ផងដែរ។ ហើយមូសា ក៏ត្រូវបានគេបដិសេធ(មិនទទួលយកការដាស់តឿនពីគេដែរ)យើង ក៏បានពន្យារពេលឱ្យពួកដែលប្រឆាំងមួយរយៈ បន្ទាប់មកយើងបាន ធ្វើទារុណកម្មពួកគេ។ តើការបំផ្លាញរបស់យើង(ចំពោះពួកគេ) យ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ

Kinyarwanda

N’abantu b’i Madiyani (bahinyuye intumwa Shuwayibu), ndetse na Musa yarahinyuwe. Nuko abahakanye mbaha igihe, maze ndabafata (ndabahana)! Mbega ukuntuibihano byanjye byari bikaze
N’abantu b’i Madiyani (bahinyuye intumwa Shuwayibu), ndetse na Musa yarahinyuwe. Nuko abahakanye mbaha igihe, maze ndabafata (ndabahana)! Mbega ukuntu ibihano byanjye byari bikaze

Kirghiz

Madyan (saarının) eeleri dagı (paygambarlarına «jalgancı» dep doomat kılıskan) Musanı dele jalgancıga cıgarıskan. Anan Men kaapırlarga (bir az) moonot berdim. (Emi «bizge ajal kelbeyt eken» dep beykapar boluskanda) Alardı (azap menen) karmadım. Emi, Menin canganım kanday bolgon(un bir korsoŋ ele)
Madyan (şaarının) eeleri dagı (paygambarlarına «jalgançı» dep doomat kılışkan) Musanı dele jalgançıga çıgarışkan. Anan Men kaapırlarga (bir az) möönöt berdim. (Emi «bizge ajal kelbeyt eken» dep beykapar boluşkanda) Alardı (azap menen) karmadım. Emi, Menin çanganım kanday bolgon(un bir körsöŋ ele)
Мадян (шаарынын) ээлери дагы (пайгамбарларына «жалганчы» деп доомат кылышкан) Мусаны деле жалганчыга чыгарышкан. Анан Мен каапырларга (бир аз) мөөнөт бердим. (Эми «бизге ажал келбейт экен» деп бейкапар болушканда) Аларды (азап менен) кармадым. Эми, Менин чанганым кандай болгон(ун бир көрсөң эле)

Korean

median-ui baegseongdeuldo geuleohayeoss eumyeo mosedo baeban danghaessnola naega bulsinjadeul-eul jamsi yuyehadaga beol-eul jueossnani geudeul-e daehan naui beol-eun eolmana museowossdeonyo
메디안의 백성들도 그러하였 으며 모세도 배반 당했노라 내가 불신자들을 잠시 유예하다가 벌을 주었나니 그들에 대한 나의 벌은 얼마나 무서웠더뇨
median-ui baegseongdeuldo geuleohayeoss eumyeo mosedo baeban danghaessnola naega bulsinjadeul-eul jamsi yuyehadaga beol-eul jueossnani geudeul-e daehan naui beol-eun eolmana museowossdeonyo
메디안의 백성들도 그러하였 으며 모세도 배반 당했노라 내가 불신자들을 잠시 유예하다가 벌을 주었나니 그들에 대한 나의 벌은 얼마나 무서웠더뇨

Kurdish

هه‌روه‌ها دانیشتوانی مه‌دیه‌ن (بڕوایان به‌شوعه‌یب نه‌کرد)، موساش بڕوای پێنه‌کراو به‌درۆ زانرا، منیش مۆڵه‌تی کافرانمدا (تا ماوه‌یه‌ك) له‌وه‌ودوا هه‌مویانم گرت، ئیتر ڕوون و ئاشکرایه که تۆڵه‌و خه‌شم و قینم چۆن بوو
ھەروەھا یارانی مەدیەن (ھۆزی شوعەیب) وە موساش بە درۆزن دانرا ئەمجا (بۆ ماوەیەک) مۆڵەتی بێ باوەڕانمدا، دواتر تۆڵەم لێ سەندن وگرتمن جا چۆن بوو بەگژا چوونی ئێمە (لەوان)

Kurmanji

U komal e (nmistine bajar e) Medyene ji (evan Peygembeme xwe) dane derewderandin e. (Wusa) Musa ji hatiye derewderandin e. idi min ji j i bona filan ra fırset daye (Heya hinek danan ewan jine.) Pase min ewan (bi sapatan) girtin. (Tu meze bike) nonkorya wan bi min ra ka cane
Û komal e (nmiştîne bajar e) Medyene jî (evan Peyğembeme xwe) dane derewderandin e. (Wusa) Musa jî hatîye derewderandin e. îdî min jî j i bona filan ra fırset daye (Heya hinek danan ewan jîne.) Paşe min ewan (bi şapatan) girtin. (Tu meze bike) nonkorya wan bi min ra ka çane

Latin

dwellers Midyan. Moses alias rejected Ego led totus those people tunc ego alias them account quam devastating est My requital

Lingala

Mpe bato ya mad’yan. Mûssa mpe lokola bazuaki ye moto ya lokuta, na pemisaki bapagano mua токе, sima bazuaki etumbu. Mpe tala ndenge nini etumbu na nga ezalaki

Luyia

Nende Abandu ba Madyana , ne Musa yesi yayingasibwa, mana nehelesia abakhayi ebise mana nebara mumukhono. Kho eshinyasio shianje shiali shirie

Macedonian

и жителите на Медјен; азалажен е сметан и Муса, и Јас наневерниците време им давав, потоа ги казнував, и каква беше казната Моја
i zitelite na Medjen. I Musa bese smetan za lasko. I im dadov rok na nevernicite a potoa gi zgrabiv. E, samo kakva bese kaznata Moja
i žitelite na Medjen. I Musa beše smetan za laško. I im dadov rok na nevernicite a potoa gi zgrabiv. E, samo kakva beše kaznata Moja
и жителите на Медјен. И Муса беше сметан за лашко. И им дадов рок на неверниците а потоа ги зграбив. Е, само каква беше казната Моја

Malay

Dan juga penduduk Madyan; dan Nabi Musa juga telah didustakan; maka Aku memberi tempoh kepada orang-orang kafir itu, kemudian Aku menimpakan mereka dengan azab seksa. Dengan yang demikian perhatikanlah bagaimana buruknya kesan kemurkaanKu

Malayalam

mad‌yan nivasikalum (nisedhiccittunt‌.) musayum avisvasikkappettittunt‌. ennal avisvasikalkk nan samayam nittikeatukkukayum, pinne nanavare pitikutukayuman ceytat‌. appeal enre pratisedham ennaneyuntayirunnu
mad‌yan nivāsikaḷuṁ (niṣēdhicciṭṭuṇṭ‌.) mūsāyuṁ aviśvasikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. ennāl aviśvāsikaḷkk ñān samayaṁ nīṭṭikeāṭukkukayuṁ, pinne ñānavare piṭikūṭukayumāṇ ceytat‌. appēāḷ enṟe pratiṣēdhaṁ eṅṅaneyuṇṭāyirunnu
മദ്‌യന്‍ നിവാസികളും (നിഷേധിച്ചിട്ടുണ്ട്‌.) മൂസായും അവിശ്വസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഞാന്‍ സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയും, പിന്നെ ഞാനവരെ പിടികൂടുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ പ്രതിഷേധം എങ്ങനെയുണ്ടായിരുന്നു
mad‌yan nivasikalum (nisedhiccittunt‌.) musayum avisvasikkappettittunt‌. ennal avisvasikalkk nan samayam nittikeatukkukayum, pinne nanavare pitikutukayuman ceytat‌. appeal enre pratisedham ennaneyuntayirunnu
mad‌yan nivāsikaḷuṁ (niṣēdhicciṭṭuṇṭ‌.) mūsāyuṁ aviśvasikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. ennāl aviśvāsikaḷkk ñān samayaṁ nīṭṭikeāṭukkukayuṁ, pinne ñānavare piṭikūṭukayumāṇ ceytat‌. appēāḷ enṟe pratiṣēdhaṁ eṅṅaneyuṇṭāyirunnu
മദ്‌യന്‍ നിവാസികളും (നിഷേധിച്ചിട്ടുണ്ട്‌.) മൂസായും അവിശ്വസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഞാന്‍ സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയും, പിന്നെ ഞാനവരെ പിടികൂടുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ പ്രതിഷേധം എങ്ങനെയുണ്ടായിരുന്നു
svantam vitukalilninn an'yayamayi irakkappettavaranavar. “nannalute nathan allahuvan” ennu prakhyapiccatallate oru terrumavar ceytittilla. allahu janannalil cilare marrucilarekkeant pratireadhikkunnillayenkil daivanamam dharalamayi smarikkappetunna san'yasimathannalum carccukalum senageagukalum muslimpallikalum takarkkappetumayirunnu. tanne sahayikkunnavare urappayum allahu sahayikkum. allahu sarvasaktanum ere pratapiyum tanne
svantaṁ vīṭukaḷilninn an'yāyamāyi iṟakkappeṭṭavarāṇavar. “ñaṅṅaḷuṭe nāthan allāhuvāṇ” ennu prakhyāpiccatallāte oru teṟṟumavar ceytiṭṭilla. allāhu janaṅṅaḷil cilare maṟṟucilarekkeāṇṭ pratirēādhikkunnillāyeṅkil daivanāmaṁ dhārāḷamāyi smarikkappeṭunna san'yāsimaṭhaṅṅaḷuṁ carccukaḷuṁ senagēāgukaḷuṁ muslimpaḷḷikaḷuṁ takarkkappeṭumāyirunnu. tanne sahāyikkunnavare uṟappāyuṁ allāhu sahāyikkuṁ. allāhu sarvaśaktanuṁ ēṟe pratāpiyuṁ tanne
സ്വന്തം വീടുകളില്‍നിന്ന് അന്യായമായി ഇറക്കപ്പെട്ടവരാണവര്‍. “ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ അല്ലാഹുവാണ്” എന്നു പ്രഖ്യാപിച്ചതല്ലാതെ ഒരു തെറ്റുമവര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല. അല്ലാഹു ജനങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റുചിലരെക്കൊണ്ട് പ്രതിരോധിക്കുന്നില്ലായെങ്കില്‍ ദൈവനാമം ധാരാളമായി സ്മരിക്കപ്പെടുന്ന സന്യാസിമഠങ്ങളും ചര്‍ച്ചുകളും സെനഗോഗുകളും മുസ്ലിംപള്ളികളും തകര്‍ക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. തന്നെ സഹായിക്കുന്നവരെ ഉറപ്പായും അല്ലാഹു സഹായിക്കും. അല്ലാഹു സര്‍വശക്തനും ഏറെ പ്രതാപിയും തന്നെ

Maltese

unies Madjan (ukoll), u tgiddeb Mosc (bħall-bqija tal- Mibgħutin). Għalhekk tajt aktar zmien lil dawk li ma jemmnux, /u mbagħad ħadthom. (għal għarrieda) u kkastigajthom. U kemm kienu (tal-biza') il-kundanna u l- kastig tiegħil (Hekk ukoll nagħmel mal-pagani. ta' Mekkajt)
unies Madjan (ukoll), u tgiddeb Mosċ (bħall-bqija tal- Mibgħutin). Għalhekk tajt aktar żmien lil dawk li ma jemmnux, /u mbagħad ħadthom. (għal għarrieda) u kkastigajthom. U kemm kienu (tal-biża') il-kundanna u l- kastig tiegħil (Hekk ukoll nagħmel mal-pagani. ta' Mekkajt)

Maranao

Go so manga taw sa Madyan; go tiyaplis so Mosa. Na piyakathali Akn sa malayat so manga kapir, oriyan iyan na diyan´g Akn siran: Na antonaa i miyambtad o kiyaalina Ko (kiran)

Marathi

Ani madayanacya lokannihi apalya apalya paigambaranna khote tharavile ahe. Musa yannahi khote tharavile gele ahe, tevha mi inkari lokanna thodi sandhi dili, maga tyanna pakadale. Maga paha kasi hoti majhi siksa- yatana
Āṇi madayanacyā lōkānnīhī āpalyā āpalyā paigambarānnā khōṭē ṭharavilē āhē. Mūsā yānnāhī khōṭē ṭharavilē gēlē āhē, tēvhā mī inkārī lōkānnā thōḍī sandhī dilī, maga tyānnā pakaḍalē. Maga pāhā kaśī hōtī mājhī śikṣā- yātanā
४४. आणि मदयनच्या लोकांनीही आपल्या आपल्या पैगंबरांना खोटे ठरविले आहे. मूसा यांनाही खोटे ठरविले गेले आहे, तेव्हा मी इन्कारी लोकांना थोडी संधी दिली, मग त्यांना पकडले. मग पाहा कशी होती माझी शिक्षा- यातना

Nepali

Ra madyanavalaharule pani a–aphna paigambaraharula'i jhuththa bhanisakeka chan, musala'i pani jhuththa bhanisaki'eko cha. Kintu maile inkara garneharula'i alikati mohalata di'em, ani tiniharula'i samatihalem, ta (herihala ki) pheri mero sajaya kasto (kathora) thiyo
Ra madyanavālāharūlē pani ā–āphnā paigambaraharūlā'ī jhūṭhṭhā bhanisakēkā chan, mūsālā'ī pani jhūṭhṭhā bhanisaki'ēkō cha. Kintu mailē inkāra garnēharūlā'ī alikati mōhalata di'ēm̐, ani tinīharūlā'ī samātihālēṁ, ta (hērihāla ki) phēri mērō sajāya kastō (kaṭhōra) thiyō
र मद्यनवालाहरूले पनि आ–आफ्ना पैगम्बरहरूलाई झूठ्ठा भनिसकेका छन्, मूसालाई पनि झूठ्ठा भनिसकिएको छ । किन्तु मैले इन्कार गर्नेहरूलाई अलिकति मोहलत दिएँ, अनि तिनीहरूलाई समातिहालें, त (हेरिहाल कि) फेरि मेरो सजाय कस्तो (कठोर) थियो

Norwegian

og folket i Midian ropt løgn. Ogsa Moses ble kalt løgner. Sa gav Jeg de vantro en frist, men sa tok Jeg dem fatt, og hvordan var vel Min refselse
og folket i Midian ropt løgn. Også Moses ble kalt løgner. Så gav Jeg de vantro en frist, men så tok Jeg dem fatt, og hvordan var vel Min refselse

Oromo

Jiraattonni Madyanis (akkasuma)Muusaanis sobsiifamee jiraAni kaafirootaaf yeroo gabaabaa kenneetan sana booda isaan qabeadabbiin kiyya akkam (hamaa) dha

Panjabi

Ate madayana de loka vi. Ate musa nu vi jhuthala'i'a gi'a. Phira maim inakari'am nu chota diti ate phira maim unham nu pakara li'a. Tam kihom jihi ho'i meri saza
Atē madayana dē lōka vī. Atē mūsā nū vī jhuṭhalā'i'ā gi'ā. Phira maiṁ inakārī'āṁ nū chōṭa ditī atē phira maiṁ unhāṁ nū pakaṛa li'ā. Tāṁ kihōṁ jihī hō'ī mērī sazā
ਅਤੇ ਮਦਯਨ ਦੇ ਲੋਕ ਵੀ। ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਵੀ ਝੁਠਲਾਇਆ ਗਿਆ। ਫਿਰ ਮੈਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਛੋਟ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਫਿਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਕੜ ਲਿਆ। ਤਾਂ ਕਿਹੋਂ ਜਿਹੀ ਹੋਈ ਮੇਰੀ ਸਜ਼ਾ।

Persian

و مردم مَديَن. و موسى نيز تكذيب گرديد. من به كافران مهلت دادم، آنگاه آنها را فروگرفتم. و عقوبت من چگونه بود؟
و همچنين اهل مدين و موسى نيز تكذيب شد پس كافران را مهلت دادم، سپس گريبان آنها را گرفتم [بنگر] عقوبت من چگونه بود
و اهل مدین، و نیز موسی با تکذیب مواجه شد، آنگاه به کافران مهلت و میدان دادم، سپس فروگرفتمشان، بنگر که عقاب من چگونه بوده است‌
و اصحاب مدین (قوم شعیب)، و موسی (نیز) تکذیب شد، پس به کافران مهلت دادم آنگاه آن‌ها را فرو گرفتم، پس (بنگر) انکار (و عقوبت) من چگونه بود
و [هم چنین] اهل مدین؛ و موسی هم تکذیب شد. پس کافران را مهلت دادم، سپس آنان را [به عذابی سخت] گرفتم، پس [بنگر که] کیفر و انتقام من [نسبت به آنان] چگونه بود؟
و [نیز] اهل مَدیَن [شعیب را دروغگو می‌دانستند] و موسی [نیز توسط فرعونیان] دروغگو خوانده شد. به کافران مهلت دادم؛ آنگاه آنان را [به عذاب] فروگرفتم. پس [بنگر که نتیجۀ] انکار [آیات و مجازات] من چگونه بود
و نیز (قوم شعیب) اصحاب مدین (همه رسولان خود را تکذیب نمودند) و موسی نیز تکذیب شد و من هم کافران را (برای امتحان) مهلت دادم سپس آنها را (به عقوبت) گرفتم، و چقدر مؤاخذه و عقاب من (بر کافران) سخت است
و یاران مدین و دروغگو شمرده شد موسی پس مهلت دادم به کافران سپس گرفتم ایشان را پس چگونه بود برابری کردن و انتقام من‌
و [همچنين‌] اهل مدين. و موسى تكذيب شد، پس كافران را مهلت دادم، سپس [گريبان‌] آنها را گرفتم. بنگر، عذاب من چگونه بود؟
و (همچنین) اصحاب مَدْیَن (تکذیب کردند) و موسی سخت تکذیب شد. پس برای کافران مهلت دادم، سپس (گریبان) آنان را بر گرفتم. پس (بنگر،) انکار (و انگار) ما چگونه بود؟
و مردم مَدْین، [نیز پیامبرشان را تکذیب کردند،] و موسى [نیز از سوى فرعونیان] تکذیب شد، پس به کافران مهلت دادم [تا آن که] آنان را [به قهر] گرفتم. [دیدى] چگونه [کار آنها را] انکار کردم؟
و اهل مدین (پیغمبر خود شعیب را تکذیب نموده‌اند) و (بالأخره سایر پیغمبران اذیّت و آزار دیده‌اند و تهدید و تکذیب شده‌اند و از جمله توسّط فرعون و فرعونیان) موسی (هم) تکذیب شده است (و درد و رنج و شکنجه و آزاری را دیده که تو دیده و خواهی دید). امّا کافران (آزاررسان و اقوام بی‌ایمان) را مدّتی مهلت داده‌ام و (فوراً به گناهانشان نگرفته‌ایم، تا بلکه به خود آیند و فرمان حق را پذیرا گردند، ولیکن وقتی که آنان به افتراء پرداخته و به آزار وتکذیب پیغمبران خود ادامه داده‌اند) آن گاه ایشان را گرفتار (انواع عذاب) نموده‌ام. (در آیات متعدّد قرآنی باید دیده باشی) عاقبت چگونه کارشان را ناپسند شمرده‌ام (و زشتی آن را با تازیانه‌های عقاب بدیشان نموده‌ام؟)
و اصحاب مدین (قوم شعیب)؛ و نیز موسی (از سوی فرعونیان) تکذیب شد؛ امّا من به کافران مهلت دادم، سپس آنها را مجازات کردم. دیدی چگونه (عمل آنها را) انکار نمودم (و چگونه به آنان پاسخ گفتم)؟
و مردم مدين نيز و موسى نيز تكذيب شد، و كافران را مهلت دادم آنگاه [به كيفر] بگرفتمشان، پس [بنگر كه‌] انكار- ناپسنديدن و كيفر- من چگونه بود
و اصحاب مدین (قوم شعیب)، و موسی (نیز) تکذیب شد، پس به کافران مهلت دادم آنگاه آنها را فرو گرفتم، پس (بنگر) انکار (و عقوبت) من چگونه بود

Polish

I mieszkancy Madian; i Mojzesz tez został uznany za kłamce. Dałem pewna zwłoke niewiernym, potem pochwyciłem ich. I jakiez było Moje potepienie
I mieszkańcy Madian; i Mojżesz też został uznany za kłamcę. Dałem pewną zwłokę niewiernym, potem pochwyciłem ich. I jakież było Moje potępienie

Portuguese

E os habitantes de Madian. E, tambem, Moises foi desmentido. Entao concedi prazo aos renegadores da Fe; em seguida, apanhei-os. Como foi, pois, Minha reprovacao
E os habitantes de Madian. E, também, Moisés foi desmentido. Então concedi prazo aos renegadores da Fé; em seguida, apanhei-os. Como foi, pois, Minha reprovação
E o povo de Madian (fez o mesmo); tambem foi desmentido Moises. Entao, tolerei os incredulos; mas logo os castiguei, e que rigorosa foi a Minha rejeicao
E o povo de Madian (fez o mesmo); também foi desmentido Moisés. Então, tolerei os incrédulos; mas logo os castiguei, e que rigorosa foi a Minha rejeição

Pushto

او د مدین والاو، او د موسٰى تكذیب شوى دى، نو ما كافرانو ته مهلت وركړ، بیا ما دوى ونیول، نو زما انكار كول څنګه وو؟
او د مدین والاو، او د موسٰى تكذیب شوى دى، نو ما كافرانو ته مهلت وركړ، بیا ما دوى ونیول، نو زما انكار كول څنګه وو؟

Romanian

oamenii din Madian au hulit, si chiar Moise a fost socotit mincinos. Eu am dat ragaz tagaduitorilor, insa apoi i-am luat. Cum a fost mustrarea Mea
oamenii din Madian au hulit, şi chiar Moise a fost socotit mincinos. Eu am dat răgaz tăgăduitorilor, însă apoi i-am luat. Cum a fost mustrarea Mea
dwellers Midyan. Moses altminteri respinge. Eu conduce toate ala popor atunci eu chema ele cont; cum (devasta) exista Meu rasplata
ªi locuitorii din Madyan . ªi Moise a fost socotit mincinos . Eule-am dat un ragaz necredincioºilor, iar apoi i-am luat [cu pedeapsa].ªi cat de aspra a fost osanda Mea
ªi locuitorii din Madyan . ªi Moise a fost socotit mincinos . Eule-am dat un rãgaz necredincioºilor, iar apoi i-am luat [cu pedeapsã].ªi cât de asprã a fost osânda Mea

Rundi

N’abantu bo kwa Mad’yana hamwe n’intumwa y’Imana Mussa (iii) nabone baramuhakanye nca ndabaha ikiringo cabo bahakanyi b’Imana y’ukuri nca ndabashira muminwe yanje, mbega ibihano vyanje vyababereye gute

Russian

oamenii din Madian au hulit, si chiar Moise a fost socotit mincinos. Eu am dat ragaz tagaduitorilor, insa apoi i-am luat. Cum a fost mustrarea Mea
и жители Мадьяна [народ пророка Шуайба]; отвергнут был и (пророк) Муса. И Я давал неверным отсрочку (наказания) [не наказывал сразу], потом схватил Я их (всех) (наказанием). И каково же было Мое негодование
i zhiteli Mad'yana. Musu (Moiseya) tozhe sochli lzhetsom. YA predostavil otsrochku neveruyushchim, a zatem skhvatil ikh. Kakim zhe bylo Moye oblicheniye
и жители Мадьяна. Мусу (Моисея) тоже сочли лжецом. Я предоставил отсрочку неверующим, а затем схватил их. Каким же было Мое обличение
zhiteli Madiama, - schitali lzhetsami poslannykh k nim; i Moisey byl pochten za lzhetsa: YA dolgo terpel nevernym, i potom nakazyval ikh. I kakovo zhe bylo togda moye negodovaniye
жители Мадиама, - считали лжецами посланных к ним; и Моисей был почтен за лжеца: Я долго терпел неверным, и потом наказывал их. И каково же было тогда мое негодование
i obitateli Madyana; lzhetsom byl ob"yavlen Musa. YA otsrochil nevernym, potom skhvatil ikh, kakovo bylo Moye negodovaniye
и обитатели Мадйана; лжецом был объявлен Муса. Я отсрочил неверным, потом схватил их, каково было Мое негодование
i zhiteli Madyana. Byl provozglashen lzhetsom i Musa. YA dal otsrochku nevernym, a potom nakazal ikh. I kakova zhe byla Moya kara
и жители Мадйана. Был провозглашен лжецом и Муса. Я дал отсрочку неверным, а потом наказал их. И какова же была Моя кара
i obitateli Madyana schitali svoyego poslannika Shuayba lzhetsom. Faraon i yego narod takzhe ne verili v poslaniye Allakhom Musy. Ved' vse eti poslanniki stradali ot svoikh narodov. YA otsrochil nevernym nakazaniye, chtoby oni opomnilis', urazumeli i prinyali prizyv k istine, no oni vozgordilis', oprovergaya poslannikov, nanosya im vred i podvergaya ikh stradaniyam. I tak yeshcho boleye usililos' ikh zabluzhdeniye i umnozhilis' ikh grekhi. Togda ikh postiglo Moyo sil'neysheye nakazaniye. Vspomni ikh istorii i uvidish', kakova byla Moya surovaya kara im. YA prevratil Svoyo blagovoleniye k nim v bedstviye, zdorov'ye, darovannoye im Mnoy, - v gibel', a stroyeniya - v razvaliny
и обитатели Мадйана считали своего посланника Шуайба лжецом. Фараон и его народ также не верили в послание Аллахом Мусы. Ведь все эти посланники страдали от своих народов. Я отсрочил неверным наказание, чтобы они опомнились, уразумели и приняли призыв к истине, но они возгордились, опровергая посланников, нанося им вред и подвергая их страданиям. И так ещё более усилилось их заблуждение и умножились их грехи. Тогда их постигло Моё сильнейшее наказание. Вспомни их истории и увидишь, какова была Моя суровая кара им. Я превратил Своё благоволение к ним в бедствие, здоровье, дарованное им Мной, - в гибель, а строения - в развалины
I obitateli Madyana, Lzhetsom ob"yavlen byl i Musa. I YA daval otsrochku nechestivym, (Chtob obratilis' s pokayaniyem ko Mne), Potom ikh skhvatyval (surovoy karoy), - I kak zhe strashen byl Moy gnev
И обитатели Мадйана, Лжецом объявлен был и Муса. И Я давал отсрочку нечестивым, (Чтоб обратились с покаянием ко Мне), Потом их схватывал (суровой карой), - И как же страшен был Мой гнев

Serbian

и становници Медена; а лажним је сматран и Мојсије, а Ја сам неверницима давао времена, затим сам их кажњавао, па каква је била Моја осуда

Shona

Uye vagari vemuMadyan (Midian); uye Musa akarambwa. Asi avo vasingatendi ndakambovarega kwekanguva kadiki, asi ndakazovatumira marwadzo, uye marwadzo angu aiva akaoma (kune avo vanotadza)

Sindhi

۽ مَدۡيَن وارن (به پنھنجي پيغمبرن کي ڪُوڙو ڄاتو)، ۽ مُوسىٰ کي (به) ڪوڙو ڄاتو ويو پوءِ انھن ڪافرن کي ڍر ڏنم وري کين پڪڙيم، پوءِ منھنجي سزا ڪھڙي (نه سخت) ھُئي

Sinhala

(mesema) madyanvasinda, (tamange nabivarayava borukaraya kalaha. mesema) musavada (tama janatava visin) borukaraya bavata pat karanu læbuveya. ebævin pratiksepa kala movun siyallantama ma sulu kala avakasayak laba di, pasuva ovunva ma alla gattemi. (mage) danduvame (bhayanakabhavaya) kese tibunedæyi (yanna oba avadhanaya kara bæluvehida)
(mesēma) madyanvāsīnda, (tamangē nabivarayāva borukārayā kaḷaha. mesēma) mūsāvada (tama janatāva visin) borukārayā bavaṭa pat karanu læbuvēya. ebævin pratikṣēpa kaḷa movun siyallanṭama mā suḷu kāla avakāśayak labā dī, pasuva ovunva mā allā gattemi. (magē) dan̆ḍuvamē (bhayānakabhāvaya) kesē tibuṇēdæyi (yanna oba avadhānaya kara bælūvehida)
(මෙසේම) මද්යන්වාසීන්ද, (තමන්ගේ නබිවරයාව බොරුකාරයා කළහ. මෙසේම) මූසාවද (තම ජනතාව විසින්) බොරුකාරයා බවට පත් කරනු ලැබුවේය. එබැවින් ප්‍රතික්ෂේප කළ මොවුන් සියල්ලන්ටම මා සුළු කාල අවකාශයක් ලබා දී, පසුව ඔවුන්ව මා අල්ලා ගත්තෙමි. (මගේ) දඬුවමේ (භයානකභාවය) කෙසේ තිබුණේදැයි (යන්න ඔබ අවධානය කර බැලූවෙහිද)
tavada madyan vasihu da (boru kaloya) tavada musada boru karanu læbiya. evita deva pratiksepakayinhata mama avakasaya dunimi. pasu va mama ovun grahanaya kalemi. evita mage danduvama kese vida
tavada madyan vāsīhu da (boru kaḷōya) tavada mūsāda boru karanu læbīya. eviṭa dēva pratikṣēpakayinhaṭa mama avakāśaya dunimi. pasu va mama ovun grahaṇaya kaḷemi. eviṭa māgē dan̆ḍuvama kesē vīda
තවද මද්යන් වාසීහු ද (බොරු කළෝය) තවද මූසාද බොරු කරනු ලැබීය. එවිට දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්හට මම අවකාශය දුනිමි. පසු ව මම ඔවුන් ග්‍රහණය කළෙමි. එවිට මාගේ දඬුවම කෙසේ වීද

Slovak

dwellers Midyan. Moses i zamietnut. Ja led all those ludia potom ja vola sa them zisk ako devastating bol Moj requital

Somali

Iyo qolodii Madyanba, oo Muuse (sidoo kale) waa la beeniyey, markaas baan u seeto dheereeyey gaaladii, ka dambowna soo ma aan qaban, ee sidee bay (mid daran u aheyd) inkaartii ku dhacday
iyo Ehelkii Madyan, waana la Beeniyey (Nabi) Muuse, waana Sugay Gaalada markaasaan Qabtay ee see noqday Ciqaabkii
iyo Ehelkii Madyan, waana la Beeniyey (Nabi) Muuse, waana Sugay Gaalada markaasaan Qabtay ee see noqday Ciqaabkii

Sotho

Le Balekane ba batho ba Mediane. Le Moshe o ‘nile a latoloa; empa Ke ile Ka fana ka nyehlisetso ho mahan-atumelo ha nakoana, eaba Ke ba neha kotlo kamor’a moo, nyeliso ea Ka ho bona e bile e ts’abehang joang

Spanish

Y los habitantes de Madian, y tambien fue desmentido Moises [Musa]; pero concedi un plazo a esos incredulos, luego les sorprendi. ¡Que terrible fue Mi castigo
Y los habitantes de Madián, y también fue desmentido Moisés [Musa]; pero concedí un plazo a esos incrédulos, luego les sorprendí. ¡Qué terrible fue Mi castigo
y los habitantes de Madian. Y Moises, asimismo, fue desmentido. Y deje que quienes rechazaban la verdad disfrutaran por un tiempo, y despues los castigue. ¡Y que terrible fue Mi castigo
y los habitantes de Madián. Y Moisés, asimismo, fue desmentido. Y dejé que quienes rechazaban la verdad disfrutaran por un tiempo, y después los castigué. ¡Y qué terrible fue Mi castigo
y los habitantes de Madian. Y Moises, asimismo, fue desmentido. Y deje que quienes rechazaban la verdad disfrutaran por un tiempo, y despues los castigue. ¡Y que terrible fue Mi castigo
y los habitantes de Madián. Y Moisés, asimismo, fue desmentido. Y dejé que quienes rechazaban la verdad disfrutaran por un tiempo, y después los castigué. ¡Y qué terrible fue Mi castigo
y los madianitas. Y Moises fue desmentido. Concedi una prorroga a los infieles. Luego, les sorprendi... Y ¡cual no fue Mi reprobacion
y los madianitas. Y Moisés fue desmentido. Concedí una prórroga a los infieles. Luego, les sorprendí... Y ¡cuál no fue Mi reprobación
y los habitantes de Madian; y [tambien] Moises fue desmentido [por Faraon].Y [en cada caso] di rienda suelta, por un tiempo, a los que negaban la verdad: pero luego hice presa en ellos --y, ¡que terrible fue Mi repudio [de ellos]
y los habitantes de Madián; y [también] Moisés fue desmentido [por Faraón].Y [en cada caso] di rienda suelta, por un tiempo, a los que negaban la verdad: pero luego hice presa en ellos --y, ¡qué terrible fue Mi repudio [de ellos]
los habitantes de Madian, y tambien fue desmentido Moises. Les concedi un plazo a los que se negaban a creer, pero luego los sorprendi. ¡Que terrible fue Mi castigo
los habitantes de Madián, y también fue desmentido Moisés. Les concedí un plazo a los que se negaban a creer, pero luego los sorprendí. ¡Qué terrible fue Mi castigo
y los habitantes de Madyan y fue desmentido Moises. Di un plazo a los que no creian y luego me apodere de ellos. ¡Como fue Mi castigo
y los habitantes de Madyan y fue desmentido Moisés. Di un plazo a los que no creían y luego me apoderé de ellos. ¡Cómo fue Mi castigo

Swahili

na watu wa Madyan waliomkanusha Shu'ayb na pia Fir'awn na watu wake walimkanusha Mūsā. Sikuwaharakishia ummah hao mateso, bali niliwapa muda kisha kila mmoja wa hao niliupatiliza kwa adhabu. Ilikuwaje vile nilivyowakataza wao ukafiri wao na ukanushaji wao na nilivyowabadilishia neema waliokuwa nayo kwa adhabu na maangamivu
Na watu wa Madiana. Na Musa pia alikanushwa. Nikawapa muda makafiri, kisha nikawatia mkononi. Basi ilikuwaje adhabu yangu

Swedish

och folket i Madyan [kallade sina profeter lognare]; ja, aven Moses kallades lognare. Jag gav fornekarna en frist, men [nar den lopt ut] lat Jag Min vrede drabba dem - och hur [fruktansvart] var inte Mitt straff
och folket i Madyan [kallade sina profeter lögnare]; ja, även Moses kallades lögnare. Jag gav förnekarna en frist, men [när den löpt ut] lät Jag Min vrede drabba dem - och hur [fruktansvärt] var inte Mitt straff

Tajik

va mardumi Madjan. Va Muso niz takziʙ gardvd. Man ʙa kofiron muhlat dodam, on goh onhoro furu giriftam. Va uquʙati Man ci guna ʙud
va mardumi Madjan. Va Mūso niz takziʙ gardvd. Man ʙa kofiron mūhlat dodam, on goh onhoro furū giriftam. Va uquʙati Man cī guna ʙud
ва мардуми Мадян. Ва Мӯсо низ такзиб гардвд. Ман ба кофирон мӯҳлат додам, он гоҳ онҳоро фурӯ гирифтам. Ва уқубати Ман чӣ гуна буд
va mardumi Madjan va Musoro niz duruƣgu sumoridand. Man ʙa kofiron muhlat dodam va ʙa zudi onhoro ʙa curmi gunohason cazo nakardam, sipas onhoro ʙa azoʙ giriftor namudam. Va (ʙingar) uquʙati Man ci guna ʙud
va mardumi Madjan va Mūsoro niz durūƣgū şumoridand. Man ʙa kofiron mūhlat dodam va ʙa zudī onhoro ʙa çurmi gunohaşon çazo nakardam, sipas onhoro ʙa azoʙ giriftor namudam. Va (ʙingar) uquʙati Man cī guna ʙud
ва мардуми Мадян ва Мӯсоро низ дурӯғгӯ шумориданд. Ман ба кофирон мӯҳлат додам ва ба зудӣ онҳоро ба ҷурми гуноҳашон ҷазо накардам, сипас онҳоро ба азоб гирифтор намудам. Ва (бингар) уқубати Ман чӣ гуна буд
Va ashoʙi Madjan [Suajʙro duruƣgu medonistand] va Muso [niz tavassuti fir'avnijon] duruƣgu xonda sud. Pas, ʙa kofiron muhlat dodam, on goh ononro [ʙa azoʙ] furu giriftam. Pas, [ʙingar, ki naticai] inkori [ojot va mucozoti] Man ci guna ʙuvad
Va ashoʙi Madjan [Şuajʙro durūƣgū medonistand] va Mūso [niz tavassuti fir'avnijon] durūƣgū xonda şud. Pas, ʙa kofiron muhlat dodam, on goh ononro [ʙa azoʙ] furū giriftam. Pas, [ʙingar, ki natiçai] inkori [ojot va muçozoti] Man ci guna ʙuvad
Ва асҳоби Мадян [Шуайбро дурӯғгӯ медонистанд] ва Мӯсо [низ тавассути фиръавниён] дурӯғгӯ хонда шуд. Пас, ба кофирон муҳлат додам, он гоҳ ононро [ба азоб] фурӯ гирифтам. Пас, [бингар, ки натиҷаи] инкори [оёт ва муҷозоти] Ман чи гуна бувад

Tamil

(Avvare) matyanvacikalum (tankal napiyaip poyyakkinar). (Ivvare) musavum (tan makkalal) poyppikkappattar. Akave, nirakaritta ivarkal anaivarukkum nan ciritu avakacam kotuttu pinnar nan avarkalaip pitittuk konten. En vetanai evvaru iruntatu (enpatai nir kavanittira)
(Avvāṟē) matyaṉvācikaḷum (taṅkaḷ napiyaip poyyākkiṉar). (Ivvāṟē) mūsāvum (taṉ makkaḷāl) poyppikkappaṭṭār. Ākavē, nirākaritta ivarkaḷ aṉaivarukkum nāṉ ciṟitu avakācam koṭuttu piṉṉar nāṉ avarkaḷaip piṭittuk koṇṭēṉ. Eṉ vētaṉai evvāṟu iruntatu (eṉpatai nīr kavaṉittīrā)
(அவ்வாறே) மத்யன்வாசிகளும் (தங்கள் நபியைப் பொய்யாக்கினர்). (இவ்வாறே) மூஸாவும் (தன் மக்களால்) பொய்ப்பிக்கப்பட்டார். ஆகவே, நிராகரித்த இவர்கள் அனைவருக்கும் நான் சிறிது அவகாசம் கொடுத்து பின்னர் நான் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டேன். என் வேதனை எவ்வாறு இருந்தது (என்பதை நீர் கவனித்தீரா)
(ivvare) matyan vacikalum (murpattanar) innum musavaiyum poyppikve murpattanar eninum nan kahpirkalukku avakacam kotuttup pinnar avarkalai nan pitittuk konten; en tantanai eppatiyiruntatu? (Enpatai kavanippiraka)
(ivvāṟē) matyaṉ vācikaḷum (muṟpaṭṭaṉar) iṉṉum mūsāvaiyum poyppikvē muṟpaṭṭaṉar eṉiṉum nāṉ kāḥpirkaḷukku avakācam koṭuttup piṉṉar avarkaḷai nāṉ piṭittuk koṇṭēṉ; eṉ taṇṭaṉai eppaṭiyiruntatu? (Eṉpatai kavaṉippīrāka)
(இவ்வாறே) மத்யன் வாசிகளும் (முற்பட்டனர்) இன்னும் மூஸாவையும் பொய்ப்பிக்வே முற்பட்டனர் எனினும் நான் காஃபிர்களுக்கு அவகாசம் கொடுத்துப் பின்னர் அவர்களை நான் பிடித்துக் கொண்டேன்; என் தண்டனை எப்படியிருந்தது? (என்பதை கவனிப்பீராக)

Tatar

Мәдйән кавеме Шөґәебне ялганчы диделәр, вә Муса да ялганга тотылды. Кәферләргә әҗәлләре җиткәнче ирек бирдем, соңра аларны ґәзаб белән тоттым, аларга Минем мәкерем ничек булды

Telugu

mariyu mad yan vasulu kudanu! Antekadu musa kuda asatyavadudavani tiraskarincabaddadu. Kavuna nenu satyatiraskarulaku (modata) konta vyavadhinicci, taruvata pattukuntanu. (Cusara!) Nannu tiraskarincadam vari koraku enta ghoramainadiga undeno
mariyu mad yan vāsulu kūḍānu! Antēkādu mūsā kūḍā asatyavāduḍavani tiraskarin̄cabaḍḍāḍu. Kāvuna nēnu satyatiraskārulaku (modaṭa) konta vyavadhinicci, taruvāta paṭṭukuṇṭānu. (Cūśārā!) Nannu tiraskarin̄caḍaṁ vāri koraku enta ghōramainadigā uṇḍenō
మరియు మద్ యన్ వాసులు కూడాను! అంతేకాదు మూసా కూడా అసత్యవాదుడవని తిరస్కరించబడ్డాడు. కావున నేను సత్యతిరస్కారులకు (మొదట) కొంత వ్యవధినిచ్చి, తరువాత పట్టుకుంటాను. (చూశారా!) నన్ను తిరస్కరించడం వారి కొరకు ఎంత ఘోరమైనదిగా ఉండెనో
మద్‌యన్‌ వారు కూడా (తమ తమ ప్రవక్తలను ధిక్కరించారు). మూసా కూడా ధిక్కరించబడ్డాడు. నేను అవిశ్వాసులకు కాస్త విడుపు ఇచ్చాను. ఆ తరువాత వారిని పట్టుకున్నాను. మరి నా శిక్ష (వారిపై) ఎలా పడిందో! (చూశావుగా)

Thai

læa chaw mad yan læa mu sa kdi thuk ptiseth mi yxm cheuxfang chen kan tæ rea di prawing wela hı kæ phwk ptiseth sraththa læw rea kdi lngthosʹ phwk khea dangnan pen chen dı lea kar lngthosʹ khxng rea
læa chāw mạd yạn læa mū sā k̆dị̂ t̄hūk pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀xfạng chèn kạn tæ̀ reā dị̂ prawing welā h̄ı̂ kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w reā k̆dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā dạngnận pĕn chèn dı lèā kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā
และชาวมัดยัน และมูซา ก็ได้ถูกปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฟังเช่นกัน แต่เราได้ประวิงเวลาให้แก่พวกปฏิเสธศรัทธา แล้วเราก็ได้ลงโทษพวกเขา ดังนั้น เป็นเช่นใดเล่าการลงโทษของเรา
læa chaw mad yan læa mu sa kdi thuk ptiseth mi yxm cheuxfang chen kan tæ rea di prawing wela hı kæ phwk ptiseth sraththa læa rea kdi lngthosʹ phwk khea dangnan pen chen dı lea kar lngthosʹ khxng rea
læa chāw mạd yạn læa mū sā k̆dị̂ t̄hūk pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀xfạng chèn kạn tæ̀ reā dị̂ prawing welā h̄ı̂ kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa reā k̆dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā dạngnận pĕn chèn dı lèā kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā
และชาวมัดยัน และมูซา ก็ได้ถูกปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฟังเช่นกัน แต่เราได้ประวิงเวลาให้แก่พวกปฏิเสธศรัทธา และเราก็ได้ลงโทษพวกเขา ดังนั้น เป็นเช่นใดเล่าการลงโทษของเรา

Turkish

Ve Medyen ehli de yalanlamıstı ve Musa da yalanlanmıstı da onların azabını geciktirdim, bir muhlet verdim onlara da sonra helak ediverdim onları; nasılmıs beni inkar etmek, nasıl da devletlerini felakete cevirmisim
Ve Medyen ehli de yalanlamıştı ve Musa da yalanlanmıştı da onların azabını geciktirdim, bir mühlet verdim onlara da sonra helak ediverdim onları; nasılmış beni inkar etmek, nasıl da devletlerini felakete çevirmişim
(Suayb´ın kavmi olan) Medyen halkı da (Suayb´ı) yalanladılar. Musa da yalanlanmıstı. Iste ben o kafirlere sure tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)
(Şuayb´ın kavmi olan) Medyen halkı da (Şûayb´ı) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)
Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıstı). Musa da yalanlanmıstı. Boylelikle Ben, o inkar edenlere bir sure tanıdım, sonra onları yakalayıverdim. Nasılmıs Benim (herseyi alt ust edip kokten degistiren) inkılabım (veya inkarım)
Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıştı). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle Ben, o inkar edenlere bir süre tanıdım, sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış Benim (herşeyi alt üst edip kökten değiştiren) inkılabım (veya inkarım)
(Suayb’ın kavmi olan) Ashab-ı Medyen de (Suayb’ı) tekzib etti. Musa da (firavun tarafından) tekzib olundu. Ben de o kafirlere bir muhlet verdim. Sonra da kendilerini azabla yakalayıverdim. Bak ki, beni inkar nasıl olmustur
(Şuayb’ın kavmi olan) Ashab-ı Medyen de (Şuayb’ı) tekzib etti. Mûsa da (firavun tarafından) tekzib olundu. Ben de o kâfirlere bir mühlet verdim. Sonra da kendilerini azabla yakalayıverdim. Bak ki, beni inkâr nasıl olmuştur
Eger seni yalanlıyorlarsa, onlardan once Nuh kavmi, Ad ve Semud kavmi, Ibrahim kavmi, Lut kavmi, Medyen halkı da yalanlamıstı ; Musa da yalanlanmıstı. Kafirlere muhlet verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. (Bir gorsunler) benim durumu-duzeni degistirip alt-ust etmemi
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd kavmi, İbrâhim kavmi, Lût kavmi, Medyen halkı da yalanlamıştı ; Musâ da yalanlanmıştı. Kâfirlere mühlet verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. (Bir görsünler) benim durumu-düzeni değiştirip alt-üst etmemi
Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan once Nuh milleti, Ad, Semud, Ibrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymıs ve Musa da yalanlanmıstı. Ama Ben, kafirlere once mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmıs gorsunler
Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler
(Suayb'in kavmi olan) Medyen halki da (Suayb'i) yalanladi. Musa da (Firavun tarafindan) yalanlandi. Ben de o kafirlere bir sure verdim. Sonra da onlari yakalayiverdim. Beni tanimamak nasilmis gorsunler
(Suayb'in kavmi olan) Medyen halki da (Sûayb'i) yalanladi. Musa da (Firavun tarafindan) yalanlandi. Ben de o kâfirlere bir süre verdim. Sonra da onlari yakalayiverdim. Beni tanimamak nasilmis görsünler
(Suayb'ın kavmi olan) Medyen halkı da(Suayb'ı) yalanladılar. Musa da yalanlanmıstı. Iste ben o kafirlere sure tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)
(Şuayb'ın kavmi olan) Medyen halkı da(Şuayb'ı) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kafirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)
Medyen yerlileri de... Musa dahi yalanlandı. Ben o kafirlere sure tanıdım ve sonra onları hesaba cektim; beni tanımamak da nasılmıs
Medyen yerlileri de... Musa dahi yalanlandı. Ben o kafirlere süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; beni tanımamak da nasılmış
(Suayb'ın kavmi olan) Medyen halkı da (Suayb'ı) yalanladı. Musa da (Firavun tarafından) yalanlandı. Ben de o kafirlere bir sure verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. Beni tanımamak nasılmıs gorsunler
(Şuayb'ın kavmi olan) Medyen halkı da (Şûayb'ı) yalanladı. Musa da (Firavun tarafından) yalanlandı. Ben de o kâfirlere bir süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. Beni tanımamak nasılmış görsünler
Medyen halkı da. Musa da yalanlandı. Ben de o kafirlere bir sure verdim, sonradan kendilerini tuttum alıverdim. O vakit cezalandırısım nasıl oldu (bir gorseydin)
Medyen halkı da. Musa da yalanlandı. Ben de o kafirlere bir süre verdim, sonradan kendilerini tuttum alıverdim. O vakit cezalandırışım nasıl oldu (bir görseydin)
(Suayb´ın kavmi olan) Medyen halkı da (Suayb´ı) yalanladı. Musa da (Firavun tarafından) yalanlandı. Ben de o kafirlere bir sure verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. Beni tanımamak nasılmıs gorsunler
(Şuayb´ın kavmi olan) Medyen halkı da (Şûayb´ı) yalanladı. Musa da (Firavun tarafından) yalanlandı. Ben de o kâfirlere bir süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. Beni tanımamak nasılmış görsünler
Medyenliler de oyle. Musa´yı da yalanlamıslardı. Ben butun bu kafirlere once muhlet tanıdım, sonra yakalarına yapıstım. Onlara indirdigim darbe nasıldı
Medyenliler de öyle. Musa´yı da yalanlamışlardı. Ben bütün bu kâfirlere önce mühlet tanıdım, sonra yakalarına yapıştım. Onlara indirdiğim darbe nasıldı
Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıstı). Musa da yalanlanmıstı. Boylelikle ben, o kafirlere bir sure tanıdım sonra onları yakalayıverdim. Nasılmıs benim inkarım
Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıştı). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle ben, o kafirlere bir süre tanıdım sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim inkarım
Eger (kafirler) seni tekzib ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), Ibrahim kavmi, Lut kavmi ve Medyen Yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmislerdir. Muusa dahi tekzib edilmistir. Nihayet ben o kafirlere (ukuubet hususunda) bir muhlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkarım (inkılabım) nasıl imis
Eğer (kâfirler) seni tekzîb ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrâhîm kavmi, Lût kavmi ve Medyen Yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmişlerdir. Muusâ dahi tekzîb edilmiştir. Nihayet ben o kâfirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkârım (inkılâbım) nasıl imiş
Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıstır. Ama Ben; kafirlere muhlet verdim, sonra da onları yakaladım. Benim inkarım nasılmıs
Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştır. Ama Ben; kafirlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. Benim inkarım nasılmış
Ve Medyen halkı da (yalanladı) ve Musa (A.S) da yalanlandı. Fakat kafirlere, muhlet (zaman) verdim. Sonra (da) onları aldım. O zaman benim cezalandırmam nasıl oldu
Ve Medyen halkı da (yalanladı) ve Musa (A.S) da yalanlandı. Fakat kâfirlere, mühlet (zaman) verdim. Sonra (da) onları aldım. O zaman benim cezalandırmam nasıl oldu
Ve ashabu medyen ve kuzzibe misa fe emleytu lil kafirıne summe ehaztuhum fe keyfe kane nekır
Ve ashabü medyen ve küzzibe misa fe emleytü lil kafirıne sümme ehaztühüm fe keyfe kane nekır
Ve ashabu medyen(medyene), ve kuzzibe musa fe emleytu lil kafirine summe ehaztuhum, fe keyfe kane nekir(nekiri)
Ve ashâbu medyen(medyene), ve kuzzibe mûsâ fe emleytu lil kâfirîne summe ehaztuhum, fe keyfe kâne nekîr(nekîri)
Medyen halkının (yaptıgı gibi); ayrıca, Musa da (Firavun ve yandaslarınca) yalanlanmıstı. (Her seferinde) hakkı inkar edenlere belirli bir sure icin fırsat verdim, ama gunu gelince onları kıskıvrak yakaladım ki boylece, Benim onları hice saymam nasıl olurmus, gorsunler
Medyen halkının (yaptığı gibi); ayrıca, Musa da (Firavun ve yandaşlarınca) yalanlanmıştı. (Her seferinde) hakkı inkar edenlere belirli bir süre için fırsat verdim, ama günü gelince onları kıskıvrak yakaladım ki böylece, Benim onları hiçe saymam nasıl olurmuş, görsünler
veashabu medyen. vekuzzibe musa feemleytu lilkafirine summe ehaztuhum. fekeyfe kane nekir
veaṣḥâbü medyen. veküẕẕibe mûsâ feemleytü lilkâfirîne ŝümme eḫaẕtühüm. fekeyfe kâne nekîr
ve Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanladılar. Musa da yalanlanmıstı. Iste ben o kafirlere sure tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)
ve Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)
Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıstı. Kafirlere sure tanıdım; sonra da onları yakaladım. Beni inkar nasılmıs
Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştı. Kafirlere süre tanıdım; sonra da onları yakaladım. Beni inkar nasılmış
Medyen halkı da (Suayb'ı yalanladı). Musa da yalanlanmıstı. Kafirlere sure/muhlet verdim; sonra da onları yakaladım. Nasılmıs benim (helak ederek) inkarım
Medyen halkı da (Şuayb'ı yalanladı). Musa da yalanlanmıştı. Kâfirlere süre/mühlet verdim; sonra da onları yakaladım. Nasılmış benim (helak ederek) inkârım
Eger onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan once Nuh, Ad ve Semud halkı da, Ibrahim'in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamıslardı. Musa da yalancı sayılmıstı. Ben de soyle yaptım: Her seferinde inkarcılara muhlet verdim. Sonra da tuttugum gibi islerini bitirdim. Onların inkarına mukabil nasıl olurmus Benim inkarım, cumle alem gorup bildi
Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim'in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi
Medyen halkı da (yalanlamıstı); Musa da yalanlanmıstı. Ben de kafirlere bir sure vermis, sonra onları yakalamıstım. (Bak), benim (onları) inkarım (gorulmemis bicimde cezalandırmam) nasıl oldu
Medyen halkı da (yalanlamıştı); Musa da yalanlanmıştı. Ben de kafirlere bir süre vermiş, sonra onları yakalamıştım. (Bak), benim (onları) inkarım (görülmemiş biçimde cezalandırmam) nasıl oldu
Medyen halkı da (yalanlamıstı peygamberlerini). Musa da yalanlanmıstı. Boylelikle Ben, o kufre sapanlara bir sure tanıdım, sonra onları yakalayıverdim. Nasılmıs benim (her seyi alt ust edip kokten degistiren) inkilabım (veya inkarım)
Medyen halkı da (yalanlamıştı peygamberlerini). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle Ben, o küfre sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim (her şeyi alt üst edip kökten değiştiren) inkilabım (veya inkârım)
Medyen halkı da (Suayb'ı yalanladı). Musa da yalanlandı. Kafirlere muhlet verdim, sonra da onları yakaladım. Benim cezalandırmam nasılmıs
Medyen halkı da (Şuayb'ı yalanladı). Musa da yalanlandı. Kâfirlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. Benim cezalandırmam nasılmış
Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıstı da ben, inkarcılara biraz sure vermis sonra hepsini yakalamıstım. Nasılmıs benim azabım
Medyen halkı da. Mûsa da yalanlanmıştı da ben, inkârcılara biraz süre vermiş sonra hepsini yakalamıştım. Nasılmış benim azabım
Medyen halkı da. Musa da yalanlamıstı da ben, inkarcılara biraz sure vermis sonra hepsini yakalamıstım. Nasılmıs benim azabım
Medyen halkı da. Mûsa da yalanlamıştı da ben, inkârcılara biraz süre vermiş sonra hepsini yakalamıştım. Nasılmış benim azabım
Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıstı da ben, inkarcılara biraz sure vermis sonra hepsini yakalamıstım. Nasılmıs benim azabım
Medyen halkı da. Mûsa da yalanlanmıştı da ben, inkârcılara biraz süre vermiş sonra hepsini yakalamıştım. Nasılmış benim azabım

Twi

Ne Madiyanfoͻ nso; εna Mose nso yebuu no ͻtorofoͻ. Nanso Memaa boniayεfoͻ no berε, ansa na Meresͻ wͻn mu, na sεdeε M’asotwee (huu) siteε

Uighur

ئەگەر (مەككە مۇشرىكلىرى) سېنى ئىنكار قىلسا (سەن تۇنجى ئىنكار قىلىنغۇچى پەيغەمبەر ئەمەسسەن، سەندىن بۇرۇنقى پەيغەمبەرلەر ئىنكار قىلىنىپ سەۋر قىلىشقان)، ئۇلاردىن بۇرۇن نۇھنىڭ قەۋمى ئاد (خەلقى)، سەمۇد (خەلقى، ئىبراھىمنىڭ قەۋمى، لۇتنى (قەۋمى، مەديەن ئاھالىسى (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغان، مۇسامۇ ئىنكار قىلىنغان، كاپىرلارغا مۆھلەت بەردىم، ئاندىن ئۇلارنى جازالىدىم، مېنىڭ (ئۇلارغا بەرگەن) جازايىم قانداق ئىكەن
ئەگەر (مەككە مۇشرىكلىرى) سېنى ئىنكار قىلسا (سەن تۇنجى ئىنكار قىلىنغۇچى پەيغەمبەر ئەمەسسەن، سەندىن بۇرۇنقى پەيغەمبەرلەر ئىنكار قىلىنىپ سەۋر قىلىشقان)، ئۇلاردىن بۇرۇن نۇھنىڭ قەۋمى ئاد (خەلقى)، سەمۇد (خەلقى)، ئىبراھىمنىڭ قەۋمى، لۇتنىڭ قەۋمى، مەديەن ئاھالىسى (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغان، مۇسامۇ ئىنكار قىلىنغان، كاپىرلارغا مۆھلەت بەردىم، ئاندىن ئۇلارنى جازالىدىم، مېنىڭ (ئۇلارغا بەرگەن) جازايىم قانداق ئىكەن؟[42 ـ]

Ukrainian

жителі Мад’яну. Брехуном вважали й Мусу. Тож Я дарував невіруючим відстрочку, а потім схопив їх! Яка ж була відплата
Ta dwellers Midyan. Moses takozh buv vidkynutyy. YA pryviv vsikh tsykh lyudey na, todi ya zaklykav yikh vvazhaty; yak (spustoshlyvyy) Miy requital
Та dwellers Midyan. Moses також був відкинутий. Я привів всіх цих людей на, тоді я закликав їх вважати; як (спустошливий) Мій requital
zhyteli Madʺyanu. Brekhunom vvazhaly y Musu. Tozh YA daruvav neviruyuchym vidstrochku, a potim skhopyv yikh! Yaka zh bula vidplata
жителі Мад’яну. Брехуном вважали й Мусу. Тож Я дарував невіруючим відстрочку, а потім схопив їх! Яка ж була відплата
zhyteli Madʺyanu. Brekhunom vvazhaly y Musu. Tozh YA daruvav neviruyuchym vidstrochku, a potim skhopyv yikh! Yaka zh bula vidplata
жителі Мад’яну. Брехуном вважали й Мусу. Тож Я дарував невіруючим відстрочку, а потім схопив їх! Яка ж була відплата

Urdu

Aur ehle madyan bhi jhutla chuke hain aur Moosa bhi jhutlaye jaa chuke hain. Un sab munkireen ko maine pehle mohlat di , phir pakad liya. Ab dekhlo ke meri uqubat(chastisement) kaisi thi
اور اہل مدین بھی جھٹلا چکے ہیں اور موسیٰؑ بھی جھٹلائے جا چکے ہیں ان سب منکرینِ حق کو میں نے پہلے مُہلت دی، پھر پکڑ لیا اب دیکھ لو کہ میری عقوبت کیسی تھی
اور مدین والے اپنے اپنے نبی کو جھٹلا چکے ہیں اور موسیٰ کو بھی جھٹلایا گیا پھر میں نے منکروں کو مہلت دی پھر میں نے انہیں پکڑا پھر میری پکڑ کیسی تھی
اور مدین کے رہنے والے بھی۔ اور موسیٰ بھی تو جھٹلائے جاچکے ہیں لیکن میں کافروں کو مہلت دیتا رہا پھر ان کو پکڑ لیا۔ تو (دیکھ لو) کہ میرا عذاب کیسا (سخت) تھا
اور مدین کے لوگ [۷۴] اور موسٰی کو جھٹلایا [۷۵] پھر میں نے ڈھیل دی منکروں کر پھر پکڑ لیا اُنکو تو کیسا ہوا میرا انکار [۷۶]
اور اہل مدین نے بھی۔ اور موسیٰ کو بھی جھٹلایا گیا۔ سو پہلے میں نے کافروں کو (کچھ) مہلت دی اور پھر انہیں پکڑ لیا۔ تو (دیکھو) میرا عذاب کیسا تھا؟
Aur madiyan walay bhi apnay apnay nabiyon ko jhutla chukay hain. Musa (alh-e-salam) bhi jhutlaye ja chukay hain pus mein ney kafiron ko yun hi si mohlat di phir dhar dabaya phir mera azab kaisa hua
اور مدین والے بھی اپنے اپنے نبیوں کو جھٹلا چکے ہیں۔ موسیٰ (علیہ السلام) بھی جھٹلائے جا چکے ہیں پس میں نے کافروں کو یوں ہی سی مہلت دی پھر دھر دبایا، پھر میرا عذاب کیسا ہوا؟
aur madyan waale bhi apne apne nabiyo ko jhutla chuke hai, Mosa(alaihissalaam) bhi jhutlaaye ja chuke hai, pas main ne kaafiro ko yo hee si mahullath di, phir dhar dabaya, phir mera azaab kaisa hoa
اور مدین کے رہنے والوں نے (اپنے اپنے نبیوں کو) اور جھٹلائے گئے موسیٰ بھی۔ تو (کچھ عرصہ) میں نے مہلت دی ان کفار کو (جب وہ باز نہ آئے) تو میں نے انھیں پکڑا (خود ہی بتاؤ) کتنا خوفناک تھا میرا عذاب
اور باشندگانِ مدین نے (بھی جھٹلایا تھا) اور موسٰی (علیہ السلام) کو بھی جھٹلایا گیا سو میں (ان سب) کافروں کو مہلت دیتا رہا پھر میں نے انہیں پکڑ لیا، پھر (بتائیے) میرا عذاب کیسا تھا
اور مدین کے لوگ بھی، اور موسیٰ کو بھی جھٹلایا گیا تھا، چنانچہ ان کافروں کو میں نے کچھ ڈھیل دی، پھر انہیں پکڑ میں لے لیا، اب دیکھ لو کہ میری پکڑ کیسی تھی۔
اور اصحاب مدین نے بھی اور موسٰی کو بھی جھٹلایا گیا ہے تو ہم نے کفار کو مہلت دے دی اور پھر اس کے بعد انہیں اپنی گرفت میں لے لیا تو سب نے دیکھ لیا کہ ہمارا عذاب کیسا ہوتا ہے

Uzbek

Мадян эгалари ҳам. Ва Мусо ҳам ёлғончи қилинди. Мен кофирларга бир оз муҳлат бердим, сўнгра уларни тутдим. Бас, Менинг инкорим қандоқ бўлди
Мадян (шаҳрининг) аҳолиси (Шуайбни ёлғончи қилгандирлар). Мусо ҳам ёлғончи қилинди. Мен эса кофир бўлган кимсаларга муҳлат бериб қўйиб, сўнгра уларни (Ўз азобим билан) ушладим. Бас, Менинг инкорим қандай бўлди
Мадян эгалари ҳам. Ва Мусо ҳам ёлғончи қилинди. Мен кофирларга бир оз муҳлат бердим, сўнгра уларни тутдим. Бас, Менинг инкорим қандоқ бўлди?! (Албатта, ўта шиддатли бўлди. Ўта қўрқинчли бўлди. Ўша кофир, жиноятчи, Пайғамбарларини ёлғончига чиқарган қавмларнинг баъзиларини тўфон азоби тутди. Баъзиларини ер ютди, зилзила ва бошқа азобларга дучор бўлдилар)

Vietnamese

Va nguoi dan cua Madyan (cung vay); va Musa cung đa bi cao buoc đa noi doi. Boi the, TA (Allah) đa tha long cho nhung ke khong tin, roi (sau đo) TA đa bat phat chung. Boi the, (hay xem) su trung phat cua TA đa xay ra khung khiep nhu the nao
Và người dân của Madyan (cũng vậy); và Musa cũng đã bị cáo buộc đã nói dối. Bởi thế, TA (Allah) đã thả lỏng cho những kẻ không tin, rồi (sau đó) TA đã bắt phạt chúng. Bởi thế, (hãy xem) sự trừng phạt của TA đã xảy ra khủng khiếp như thế nào
Đam dan cua Madyan (cung đa phu nhan Shu’aib giong nhu the), (tuong tu) Musa cung đa bi phu nhan. Tuy nhien, TA đa thuong tam tha cho nhung ke vo đuc tin (mot thoi gian ngan) roi sau đo TA moi trung phat ho (mot cach bat ngo). Boi the, (hay xem) su trung phat cua TA giang xuong (ho) khung khiep nhu the nao
Đám dân của Madyan (cũng đã phủ nhận Shu’aib giống như thế), (tương tự) Musa cũng đã bị phủ nhận. Tuy nhiên, TA đã thường tạm tha cho những kẻ vô đức tin (một thời gian ngắn) rồi sau đó TA mới trừng phạt họ (một cách bất ngờ). Bởi thế, (hãy xem) sự trừng phạt của TA giáng xuống (họ) khủng khiếp như thế nào

Xhosa

Nabemi bakwaMidiyani. Kananjalo uMûsâ waye waphikwa, Ndaza ke Mna Ndalolula ulonwabo lwabangakholwayo; Ndabuya Ndabahlasela. Kwaba njani ukuba kubi ke ukubohlwaya kwaM

Yau

Ni kwisa soni achimisyene Madiyana, nombe najo Musa jwakaaniidwe. Basi nalechelele achimakafili, kaneko ni nakwembekenye (ni ilagasyo). Nambi kwaliji uli kasilika Kwangu (ngati najonasile wosope)
Ni kwisa soni achimisyene Madiyana, nombe najo Musa jwakaaniidwe. Basi nalechelele achimakafili, kaneko ni nakwembekenye (ni ilagasyo). Nambi kwaliji uli kasilika Kwangu (ngati najonasile wosope)

Yoruba

ati awon ara ilu Modyan (awon naa se bee). Won tun pe (Anabi) Musa ni opuro. Mo si lo awon alaigbagbo lara. Leyin naa, Mo gba won mu. Bawo si ni bi Mo se (fi iya) ko (aburu fun won) ti ri
àti àwọn ará ìlú Mọdyan (àwọn náà ṣe bẹ́ẹ̀). Wọ́n tún pe (Ànábì) Mūsā ní òpùrọ́. Mo sì lọ́ àwọn aláìgbàgbọ́ lára. Lẹ́yìn náà, Mo gbá wọn mú. Báwo sì ni bí Mo ṣe (fi ìyà) kọ (aburú fún wọn) ti rí

Zulu

Kanye nabahlali baseMidiyane futhi noMose waphikwa ngakho-ke ngabanika ithuba abangakholwayo ngabe sengiyabathatha, ngakho-ke sasinjani isijeziso sami