Achinese

Meunyo ureueng nyan Kamoe bri teumpat Kamoe peuteutap di bumoe Allah Meuhat seumbahyang ngon geuboh zakeuet Geuyue buet nyang got han tom geukeubah Geutham lom nibak buet keujeuhatan Bandum urosan meuwoe bak Allah

Afar

Ama maray Ni-qokoluh xagnisne baaxól abbiinu keenih arcisneeh fayya ken haynek, usun salat soolosaanaah, zaká yaceeniih, maqaanel amrisaanaah, umaanek waasa mara kinnon, kaadu ellecaboh caagiida inkih Yalli leeh kaâ fanah taduure

Afrikaans

Hulle wat, indien Ons hulle in die land vestig, die gebed sal onderhou en die offergawes betaal, tot die goeie aanspoor en die kwaad verbied. En die einde van alle sake berus by Allah

Albanian

Ata te cilet, nese u japim pushtet ne toke, do te kryejne faljen edhe do te japin sadake, dhe dot e urdherojne te behen vepra te mira dhe te largojne nga veprat e keqia. Nderkaq perfundimi i cdo sendi i takon All-llahut
Ata të cilët, nëse u japim pushtet në tokë, do të kryejnë faljen edhe do të japin sadakë, dhe dot ë urdhërojnë të bëhen vepra të mira dhe të largojnë nga veprat e këqia. Ndërkaq përfundimi i çdo sendi i takon All-llahut
atyre, te cileve, nese u japim pushtet ne Toke – kryejne namazin, japin zeqatin, urdherojne per te mire, e ndalojne ate qe eshte e mbrapshte. Dhe, te Perendia eshte fundi i cdo gjeje
atyre, të cilëve, nëse u japim pushtet në Tokë – kryejnë namazin, japin zeqatin, urdhërojnë për të mirë, e ndalojnë atë që është e mbrapshtë. Dhe, te Perëndia është fundi i çdo gjëje
(Allahu i ndihmon edhe) ata, te cileve, nese u japim pushtet ne toke, kryejne faljet, japin zekatin, urdherojne kryerjen e veprave te mira dhe pengojne ate qe eshte e mbrapshte. Tek Allahu eshte fundi i te gjitha ceshtjeve
(Allahu i ndihmon edhe) ata, të cilëve, nëse u japim pushtet në tokë, kryejnë faljet, japin zekatin, urdhërojnë kryerjen e veprave të mira dhe pengojnë atë që është e mbrapshtë. Tek Allahu është fundi i të gjitha çështjeve
(Ai ndihmon) Ata te cilet kur Ne u mundesojme vendosjen ne toke, e falin namazin, japin zeqatin, urdherojne per te mire dhe largojne prej te keqes. All-llahut i takon perfundimi i ceshtjeve
(Ai ndihmon) Ata të cilët kur Ne u mundësojmë vendosjen në tokë, e falin namazin, japin zeqatin, urdhërojnë për të mirë dhe largojnë prej të keqes. All-llahut i takon përfundimi i çështjeve
(Ai ndihmon) Ata te cilet kur Ne u mundesojme vendosjen ne toke, e falin namazin, japin zeqatin, urdherojne per te mire dhe largojne prej te keqes. All-llahut i takon perfundimi i ceshtjeve
(Ai ndihmon) Ata të cilët kur Ne u mundësojmë vendosjen në tokë, e falin namazin, japin zeqatin, urdhërojnë për të mirë dhe largojnë prej të keqes. All-llahut i takon përfundimi i çështjeve

Amharic

(inerisumi) ineziya bemidiri layi binasimechachewi solatini inidemigeba yemiyasitekakilu፣ zekanimi yemiset’u፣ bedegi negerimi yemiyazizu፣ kemet’ifo negerimi yemikelekilu nachewi፡፡ yenegerochumi hulu mech’eresha wede alahi newi፡፡
(inerisumi) inezīya bemidiri layi binasimechachewi solatini inidemīgeba yemīyasitekakilu፣ zekanimi yemīset’u፣ bedegi negerimi yemīyazizu፣ kemet’ifo negerimi yemīkelekilu nachewi፡፡ yenegerochumi hulu mech’eresha wede ālahi newi፡፡
(እነርሱም) እነዚያ በምድር ላይ ብናስመቻቸው ሶላትን እንደሚገባ የሚያስተካክሉ፣ ዘካንም የሚሰጡ፣ በደግ ነገርም የሚያዝዙ፣ ከመጥፎ ነገርም የሚከለክሉ ናቸው፡፡ የነገሮቹም ሁሉ መጨረሻ ወደ አላህ ነው፡፡

Arabic

«الذين إن مكانهم في الأرض» بنصرهم على عدوهم «أقاموا الصلاة وآتوا الزكاة وأمروا بالمعروف ونهوا عن المنكر» جواب الشرط، وهو وجوابه صلة الموصول، ويقدر قبله هم بمبتدأ «ولله عاقبة الأمور» أي إليه مرجعها في الآخرة
aldhyn waeadnahum bnsrna hum aladhin 'in mkknnahm fi alard, wastkhlfnahm fiha b'izharhm ealaa edwhm, 'aqamuu alsalat bi'adayiha fi awqatha bhdwdha, wa'ukhrijuu zakat 'amwalahum 'iilaa ahlha, wa'amaruu bikuli ma 'amar allah bih min huquqih wahuquq ebadh, wnahawa ean kl ma nha allah eanh wrswlh. walilah wahdah masir al'umur klha, waleaqibat lltqwa
الذين وعدناهم بنصرنا هم الذين إنْ مكَّنَّاهم في الأرض، واستخلفناهم فيها بإظهارهم على عدوهم، أقاموا الصلاة بأدائها في أوقاتها بحدودها، وأخرجوا زكاة أموالهم إلى أهلها، وأمروا بكل ما أمر الله به مِن حقوقه وحقوق عباده، ونَهَوْا عن كل ما نهى الله عنه ورسوله. ولله وحده مصير الأمور كلها، والعاقبة للتقوى
Allatheena in makkannahum fee alardi aqamoo alssalata waatawoo alzzakata waamaroo bialmaAAroofi wanahaw AAani almunkari walillahi AAaqibatu alomoori
Allazeena im makkan naahum fil ardi aqaamus Salaata wa aatawuz Zakaata wa amaroo bilma'roofi wa nahaw 'anil munkar; wa lillaahi 'aaqibatul umoor
Allatheena in makkannahum feeal-ardi aqamoo assalata waatawooazzakata waamaroo bilmaAAroofi wanahawAAani almunkari walillahi AAaqibatu al-omoor
Allatheena in makkannahum fee al-ardi aqamoo alssalata waatawoo alzzakata waamaroo bialmaAAroofi wanahaw AAani almunkari walillahi AAaqibatu al-omoori
alladhina in makkannahum fi l-ardi aqamu l-salata waatawu l-zakata wa-amaru bil-maʿrufi wanahaw ʿani l-munkari walillahi ʿaqibatu l-umuri
alladhina in makkannahum fi l-ardi aqamu l-salata waatawu l-zakata wa-amaru bil-maʿrufi wanahaw ʿani l-munkari walillahi ʿaqibatu l-umuri
alladhīna in makkannāhum fī l-arḍi aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata wa-amarū bil-maʿrūfi wanahaw ʿani l-munkari walillahi ʿāqibatu l-umūri
ٱلَّذِینَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡا۟ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
اِ۬لَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِالۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡأُمُورِ
اِ۬لَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِالۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡأُمُورِ
اَلَّذِيۡنَ اِنۡ مَّكَّنّٰهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ وَاَمَرُوۡا بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَنَهَوۡا عَنِ الۡمُنۡكَرِؕ وَلِلّٰهِ عَاقِبَةُ الۡاُمُوۡرِ
ٱلَّذِینَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡا۟ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
اَلَّذِيۡنَ اِنۡ مَّكَّنّٰهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ وَاَمَرُوۡا بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَنَهَوۡا عَنِ الۡمُنۡكَرِﵧ وَلِلّٰهِ عَاقِبَةُ الۡاُمُوۡرِ ٤١
Al-Ladhina 'In Makkannahum Fi Al-'Arđi 'Aqamu As-Salaata Wa 'Ataw Az-Zakaata Wa 'Amaru Bil-Ma`rufi Wa Nahaw `Ani Al-Munkari Wa Lillahi `Aqibatu Al-'Umuri
Al-Ladhīna 'In Makkannāhum Fī Al-'Arđi 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Ātaw Az-Zakāata Wa 'Amarū Bil-Ma`rūfi Wa Nahaw `Ani Al-Munkari Wa Lillahi `Āqibatu Al-'Umūri
اِ۬لذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ أَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْاْ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِۖ وَلِلهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لْأُمُورِۖ‏
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
الَّذِينَ إِنْ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
اِ۬لَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِالۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡأُمُورِ
اِ۬لَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِالۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡأُمُورِ
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
الذين ان مكنهم في الارض اقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة وامروا بالمعروف ونهوا عن المنكر ولله عقبة الامور
اِ۬لذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمْ فِے اِ۬لَارْضِ أَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْاْ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِۖ وَلِلهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لُامُورِۖ
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
الذين ان مكنهم في الارض اقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة وامروا بالمعروف ونهوا عن المنكر ولله عقبة الامور

Assamese

E'omloke'i haiche se'isakala loka yisakalaka ami prthiraira bukuta pratisthita karaile te'omloke chalata kayema karaiba, yakata pradana karaiba arau satkamara nirdesa diba lagate asatkarma nisedha karaiba; arau sakalo karmara curanta parainati allahara ikhatiyarata
Ē'ōm̐lōkē'i haichē sē'isakala lōka yisakalaka āmi pr̥thiraīra bukuta pratiṣṭhita karailē tē'ōm̐lōkē chālāta kāẏēma karaiba, yākāta pradāna karaiba ārau saṯkamara nirdēśa diba lagatē asaṯkarma niṣēdha karaiba; ārau sakalō karmara cūṛānta paraiṇati āllāhara ikhatiẏārata
এওঁলোকেই হৈছে সেইসকল লোক যিসকলক আমি পৃথিৱীৰ বুকুত প্ৰতিষ্ঠিত কৰিলে তেওঁলোকে ছালাত কায়েম কৰিব, যাকাত প্ৰদান কৰিব আৰু সৎকমৰ নিৰ্দেশ দিব লগতে অসৎকৰ্ম নিষেধ কৰিব; আৰু সকলো কৰ্মৰ চূড়ান্ত পৰিণতি আল্লাহৰ ইখতিয়াৰত।

Azerbaijani

Əgər onlara yer uzundə hokmranlıq versək, onlar namaz qılar, zəkat verər, yaxsı islər gorməyi əmr edib, pis islər gorməyi qadagan edərlər. Butun islərin aqibəti Allaha aiddir
Əgər onlara yer üzündə hökmranlıq versək, onlar namaz qılar, zəkat verər, yaxşı işlər görməyi əmr edib, pis işlər görməyi qadağan edərlər. Bütün işlərin aqibəti Allaha aiddir
Əgər onlara yer uzundə hokm­ran­lıq versək, onlar na­maz qı­lar, zəkat ve­rər, yaxsı is­lər gor­məyi əmr edib, pis is­lər gor­məyi qa­dagan edərlər. Bu­tun islərin aqibəti Allaha aid­dir
Əgər onlara yer üzündə hökm­ran­lıq versək, onlar na­maz qı­lar, zəkat ve­rər, yaxşı iş­lər gör­məyi əmr edib, pis iş­lər gör­məyi qa­dağan edərlər. Bü­tün işlərin aqibəti Allaha aid­dir
O kəslər ki, əgər onları yer uzundə yerləsdirsək (onlara bir yer versək), namaz qılar, zəkat verər, (insanlara) yaxsı islər gorməyi əmr edib, pis islər gorməyi qadagan edərlər. Butun islərin sonu (nəticəsi) Allaha aiddir. (Allah qiyamət gunu əməllərinə muvafiq olaraq mo’minlərə mukafat, kafirlərə isə cəza verəcəkdir)
O kəslər ki, əgər onları yer üzündə yerləşdirsək (onlara bir yer versək), namaz qılar, zəkat verər, (insanlara) yaxşı işlər görməyi əmr edib, pis işlər görməyi qadağan edərlər. Bütün işlərin sonu (nəticəsi) Allaha aiddir. (Allah qiyamət günü əməllərinə müvafiq olaraq mö’minlərə mükafat, kafirlərə isə cəza verəcəkdir)

Bambara

ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߝߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬. ߞߏ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߏ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬. ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߏ߲ ߘߌ߫
ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߝߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬ . ߞߏ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߏ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫

Bengali

Tara [1] emana loka yaderake amara yaminera buke pratisthita karale salata kayema karabe [2], yakata debe ebam satkajera nirdesa debe o asatkaje nisedha karabe; ara saba kajera curanta parinati allah‌ra ikhatiyare
Tārā [1] ēmana lōka yādērakē āmarā yamīnēra bukē pratiṣṭhita karalē sālāta kāẏēma karabē [2], yākāta dēbē ēbaṁ saṯkājēra nirdēśa dēbē ō asaṯkājē niṣēdha karabē; āra saba kājēra cuṛānta pariṇati āllāh‌ra ikhatiẏārē
তারা [১] এমন লোক যাদেরকে আমরা যমীনের বুকে প্রতিষ্ঠিত করলে সালাত কায়েম করবে [২], যাকাত দেবে এবং সৎকাজের নির্দেশ দেবে ও অসৎকাজে নিষেধ করবে; আর সব কাজের চুড়ান্ত পরিণতি আল্লাহ্‌র ইখতিয়ারে।
Tara emana loka yaderake ami prthibite sakti-samartha?2470;Ana karale tara namaya kayema karabe, yakata debe ebam satkaje adesa o asatkaje nisedha karabe. Pratyeka karmera parinama allahara ekhatiyarabhukta.
Tārā ēmana lōka yādērakē āmi pr̥thibītē śakti-sāmartha?2470;̔Āna karalē tārā nāmāya kāẏēma karabē, yākāta dēbē ēbaṁ saṯkājē ādēśa ō asaṯkājē niṣēdha karabē. Pratyēka karmēra pariṇāma āllāhara ēkhatiẏārabhūkta.
তারা এমন লোক যাদেরকে আমি পৃথিবীতে শক্তি-সামর্থ?2470;ান করলে তারা নামায কায়েম করবে, যাকাত দেবে এবং সৎকাজে আদেশ ও অসৎকাজে নিষেধ করবে। প্রত্যেক কর্মের পরিণাম আল্লাহর এখতিয়ারভূক্ত।
Era'i, -- amara yadi edera prthibite pratistha kari tahale era namaya kayema karabe o yakata adaya karabe o satkajera nirdesa debe o asat kaja theke nisedha karabe. Ara saba kajera parinama allah‌ra'i ekhatiyare.
Ērā'i, -- āmarā yadi ēdēra pr̥thibītē pratiṣṭhā kari tāhalē ērā nāmāya kāẏēma karabē ō yākāta ādāẏa karabē ō saṯkājēra nirdēśa dēbē ō asaṯ kāja thēkē niṣēdha karabē. Āra saba kājēra pariṇāma āllāh‌ra'i ēkhatiẏārē.
এরাই, -- আমরা যদি এদের পৃথিবীতে প্রতিষ্ঠা করি তাহলে এরা নামায কায়েম করবে ও যাকাত আদায় করবে ও সৎকাজের নির্দেশ দেবে ও অসৎ কাজ থেকে নিষেধ করবে। আর সব কাজের পরিণাম আল্লাহ্‌রই এখতিয়ারে।

Berber

Wid, ma Nessqaad iten di tmurt, bedden i teallit, pzekkin, ppamoen lewqama, gedlen tuccva. Ar Oebbi ara d gwrin lumuo
Wid, ma Nessqâad iten di tmurt, bedden i téallit, pzekkin, ppamôen lewqama, gedlen tuccva. Ar Öebbi ara d gwrin lumuô

Bosnian

one koji ce, ako im damo vlast na Zemlji, molitvu obavljati i milostinju udjeljivati i koji ce traziti da se cine dobra djela, a odvracati od nevaljalih – A Allahu se na kraju sve vraca
one koji će, ako im damo vlast na Zemlji, molitvu obavljati i milostinju udjeljivati i koji će tražiti da se čine dobra djela, a odvraćati od nevaljalih – A Allahu se na kraju sve vraća
one koji ce, ako im damo vlast na Zemlji, molitvu obavljati i milostinju udjeljivati i koji ce traziti da se cine dobra djela, a odvracati od nevaljalih - A Alahu se na kraju sve vraca
one koji će, ako im damo vlast na Zemlji, molitvu obavljati i milostinju udjeljivati i koji će tražiti da se čine dobra djela, a odvraćati od nevaljalih - A Alahu se na kraju sve vraća
I oni koji ce, ako im damo vlast na Zemlji, namaz obavljati i zekat udjeljivati i koji ce traziti da se cine dobra djela, a odvracati od nevaljalih- a Allahu se, na kraju, sve vraca
I oni koji će, ako im damo vlast na Zemlji, namaz obavljati i zekat udjeljivati i koji će tražiti da se čine dobra djela, a odvraćati od nevaljalih- a Allahu se, na kraju, sve vraća
One koji, ako ih ucvrstimo na Zemlji, obavljaju salat i daju zekat, i naređuju dobro, a odvracaju od nevaljalog. A Allahov je konac stvari
One koji, ako ih učvrstimo na Zemlji, obavljaju salat i daju zekat, i naređuju dobro, a odvraćaju od nevaljalog. A Allahov je konac stvari
EL-LEDHINE ‘IN MEKKENNAHUM FIL-’ERDI ‘EKAMU ES-SELÆTE WE ‘ATEW EZ-ZEKÆTE WE ‘EMERU BIL-MA’RUFI WE NEHEW ‘ANIL-MUNKERI WE LILLEHI ‘AKIBETUL-’UMURI
one koji ce, ako im damo vlast na Zemlji, molitvu obavljati i milostinju udjeljivati i koji ce traziti da se cine dobra djela, a odvracati od nevaljalih. – A Allahu se na kraju sve vraca
one koji će, ako im damo vlast na Zemlji, molitvu obavljati i milostinju udjeljivati i koji će tražiti da se čine dobra djela, a odvraćati od nevaljalih. – A Allahu se na kraju sve vraća

Bulgarian

Onezi, koito, ako gi utvurdim na zemyata, ot·sluzhvat molitvata i davat milostinyata zakat, i povelyavat odobryavanoto, i vuzbranyavat poritsavanoto... Pri Allakh e zavurshekut na delata
Onezi, koito, ako gi utvŭrdim na zemyata, ot·sluzhvat molitvata i davat milostinyata zakat, i povelyavat odobryavanoto, i vŭzbranyavat poritsavanoto... Pri Allakh e zavŭrshekŭt na delata
Онези, които, ако ги утвърдим на земята, отслужват молитвата и дават милостинята закат, и повеляват одобряваното, и възбраняват порицаваното... При Аллах е завършекът на делата

Burmese

ယုံကြည်သူတို့သည် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ကမ္ဘာမြေဝယ် (အုပ်ချုပ်ရေးအခွင့်အာဏာ) ထူထောင်ခွင့်ပေးတော်မူလျှင် သူတို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများနှင့်အ ညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ကြသည့်အပြင် ဇကာသ် (ခေါ် တရားတော်အရ ချို့တဲ့ ဆင်းရဲ သူတို့အတွက် စွန့်လှူပေးကမ်းရသော လူမှုဖူလှုံကြေးကိုလည်း ပေးဆောင်ကြပေမည်။ ထို့ပြင် ကောင်းမြတ်မှု (နှင့်အ ကျင့်သီလကောင်း ဆောက်တည်နိုင်သည့် လမ်းကြောင်း) ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ပြီး (စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများအား ဖီဆန်ငြင်း ပယ်ခြင်းမှ ကာကွယ်နိုင်ရန်) မကောင်းမှု ပြုလုပ်ခြင်းအား တားမြစ်ပိတ် ပင်ရန် အမိန့်ပေးတိုက်တွန်းကြပေမည်။ အမှန်သော်ကား စီမံချက်အရေးကိစ္စ (အလုံးစုံ) တို့၏နောက်ဆုံးအကျိုးရလဒ်သည် (အရှင့်နိယာမတရား နှင့်အညီ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌သာ ရှိ၏။
၄၁။ အကယ်၍ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် တန်ခိုးအာဏာပေးသနားတော်မူလျှင် ထိုသူတို့သည် ဆွလားသ်ဝတ်ပြုခြင်း၊ ဇကားသ်အလှုကို ပေးခြင်း၊ သနားကြင်နာခြင်းကို ဆင့်ဆိုအားပေးခြင်း၊ မကောင်း ဆိုးသွမ်းမှုကို တားမြစ်ကန့်ကွက်ခြင်းများကို ပြုကြ၏၊ အမှန်မှာ အမှုအခင်းများ၏ ပြီးဆုံးရာသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။
အကြင်သူတို့သည် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ကမ္ဘာမြေဝယ် လွှမ်းမိုးအုပ်စိုးမှုကို ပေးတော်မူခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့သည် ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြပေမည်။ ၎င်းပြင် ဇကာတ်ကိုလည်း ပေးဆပ်ကြပေမည်။ ကောင်းမြတ်သော ကိစ္စများကိုလည်း အမိန့်ပေးကြပေမည်။ မကောင်းမှုများမှလည်း တားမြစ်ကြပေမည်။ အမှန်သော်ကား အရေးကိစ္စ (အလုံးစုံ)တို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အထံတော်၌သာ ရှိပေသည်။
အကြင်သူများသည် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား ကမာ္ဘတွင် လွှမ်းမိုးအုပ်ချုပ်မှု ‌ပေး‌တော်မူခဲ့လျှင် သူတို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ‌ဆောက်တည်ကြမည်။ ထို့ပြင် ဇကာသ်ကိုလည်း ‌ပေး‌ဆောင်ကြမည်။ ထို့ပြင် အ‌ရေးကိစ္စဟူသမျှ၏‌နောက်ဆုံးရလဒ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။

Catalan

A qui, si els donessim poder en la terra, farien la azala, donarien el azaque,, ordenarien el que esta be i prohibirien el que esta malament. La fi de tot es Al·la
A qui, si els donéssim poder en la terra, farien la azalá, donarien el azaque,, ordenarien el que està bé i prohibirien el que està malament. La fi de tot és Al·là

Chichewa

Iwo amene tawapatsa mphamvu padziko lapansi adzapitiriza mapemphero nthawi zonse ndi kupereka msonkho wothandiza osauka, ndipo adzakhazikitsa chilungamo ndi kuletsa zoipa. Kwa Mulungu ndiko kuli mapeto a zinthu zonse
“Omwe akuti tikawakhazika pa dziko mwa ubwino, amachita mapemphero a Swala moyenera ndi kupereka Zakaat, ndi kulamula zabwino ndi kuletsa zoipa; ndipo mabwelero a zinthu nkwa Allah basi

Chinese(simplified)

Ruguo wo shi naxie ren zai dimian shang deshi, tamen jiang jin shou bai gong, wan na tian ke, quan shan jie e. Wanshi de jieju zhi guizhenzhu.
Rúguǒ wǒ shǐ nàxiē rén zài dìmiàn shàng déshì, tāmen jiāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, quàn shàn jiè è. Wànshì de jiéjú zhǐ guīzhēnzhǔ.
如果我使那些人在地面上得势,他们将谨守拜功,完纳天课,劝善戒恶。万事的结局只归真主。
Jiaru wo shi naxie ren [musilin] zai da dishang you quanshi, tamen bi jin shou bai gong, wan na tian ke, quan ren xingshan [zhu], zhi ren zuo'e. Wanshi de jieju quan gui an la.
Jiǎrú wǒ shǐ nàxiē rén [mùsīlín] zài dà dìshàng yǒu quánshì, tāmen bì jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, quàn rén xíngshàn [zhù], zhǐ rén zuò'è. Wànshì de jiéjú quán guī ān lā.
假如我使那些人[穆斯林]在大地上有权势,他们必谨守拜功、完纳天课、劝人行善[注]、止人作恶。万事的结局全归安拉。
Ruguo wo shi naxie ren zai dimian shang deshi, tamen jiang jin shou bai gong, wan na tian ke, quan shan jie e. Wanshi de jieju zhi gui an la. . Ruguo wo shi naxie ren zai dimian shang deshi, tamen jiang jin shou bai gong, wan na tian ke, quan shan jie e. Wanshi de jieju zhi gui an la
Rúguǒ wǒ shǐ nàxiē rén zài dìmiàn shàng déshì, tāmen jiāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, quàn shàn jiè è. Wànshì de jiéjú zhǐ guī ān lā. . Rúguǒ wǒ shǐ nàxiē rén zài dìmiàn shàng déshì, tāmen jiāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, quàn shàn jiè è. Wànshì de jiéjú zhǐ guī ān lā
如果我使那些人在地面上得势,他们将谨守拜功,完纳天课,劝善戒恶。万事的结局只归安拉。 .如果我使那些人在地面上得势,他们将谨守拜功,完纳天课,劝善戒恶。万事的结局只归安拉。

Chinese(traditional)

Ruguo wo shi naxie ren zai dimian shang deshi, tamen jiang jin shou bai gong, wan na tian ke, quan shan jie e. Wanshi de jieju zhi guizhenzhu
Rúguǒ wǒ shǐ nàxiē rén zài dìmiàn shàng déshì, tāmen jiāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, quàn shàn jiè è. Wànshì de jiéjú zhǐ guīzhēnzhǔ
如果我使那些人在地面上得势,他们将谨守拜功,完 纳天课,劝善戒恶。万事的结局只归真主。
Ruguo wo shi naxie ren zai dimian shang deshi, tamen jiang jin shou bai gong, wanna tian ke, quan shan jie e. Wanshi de jieju zhi guizhenzhu.
Rúguǒ wǒ shǐ nàxiē rén zài dìmiàn shàng déshì, tāmen jiāng jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, quàn shàn jiè è. Wànshì de jiéjú zhǐ guīzhēnzhǔ.
如果我使那些人在地面上得勢,他們將謹守拜功,完納天課,勸善戒惡。萬事的結局只歸真主。

Croatian

One koji, ako ih ucvrstimo na Zemlji, obavljaju salat i daju zekat, i naređuju dobro, a odvracaju od nevaljalog. A Allahov je konac stvari
One koji, ako ih učvrstimo na Zemlji, obavljaju salat i daju zekat, i naređuju dobro, a odvraćaju od nevaljalog. A Allahov je konac stvari

Czech

Pomuze tem, kteri, budou-li upevneni v teto zemi, zachovavati budou modlitbu a davati budou povinnou almuznu: a nabadati budou k dobru a zbranovati budou od zla. Bohu pak prinalezi konecne (rozhodnuti) veci
Pomůže těm, kteří, budou-li upevněni v této zemi, zachovávati budou modlitbu a dávati budou povinnou almužnu: a nabádati budou k dobru a zbraňovati budou od zla. Bohu pak přináleží konečné (rozhodnutí) věcí
Oni jsem ty my sjednat ti vladar zahrabat oni dosadit Spojeni Prosba (Salat) povinny milodar (Zakat) obhajovat spravedlnost odporny odporny! BUH jsem POSLEDNI VLADAR
Oni jsem ty my sjednat ti vladar zahrabat oni dosadit Spojení Prosba (Salat) povinný milodar (Zakat) obhajovat spravedlnost odporný odporný! BUH jsem POSLEDNÍ VLADAR
On pomuze tem, kteri - kdyz jsme je upevnili na zemi - dodrzuji modlitbu a davaji almuznu a narizuji vhodne a zakazuji zavrzenihodne. A Bohu patri konecne rozhodnuti o vecech vsech
On pomůže těm, kteří - když jsme je upevnili na zemi - dodržují modlitbu a dávají almužnu a nařizují vhodné a zakazují zavrženíhodné. A Bohu patří konečné rozhodnutí o věcech všech

Dagbani

Ninvuɣu shεba Ti (Tinim’ Naawuni) yi ti ba yiko tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka bɛ puhiri jiŋli, ka tiri zakka, ka puhiri tuunvεla tumbu, ka mɔŋdi Naawuni ni mɔŋ shεli. Achiika! Naawuni sani ka yεllikam bahigu be

Danish

De er de vi udnævnede dem herskere jord de etablere Kontakten Bønner (Salat) obligatoriske velgørenheden (Zakat) advocate retmæssighed forbyder onde! GUD ER ultimate HERSKEREN
Degenen die, indien Wij hen op aarde vestigen, het gebed verrichten en de Zakaat betalen en het goede bevelen en het kwade verbieden. En het eindbesluit in alles berust bij Allah

Dari

آن کسانی را که اگر در زمین آنها را قدرت (و حکمرانی) ببخشیم، نماز را برپا می‌دارند و زکات (اموال) را می‌دهند و به کار نیک فرمان می‌دهند و از کار زشت منع می‌کنند، و سر انجام کارها به الله باز می‌گردد

Divehi

އެއުރެންނީ، ބިމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ބާރުވެރިކުރައްވައިފިނަމަ، ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީ، ހެޔޮކަންތަކަށް أمر ކޮށް، ނުބައިކަންތައް ނަހީކޮށްއުޅޭ މީހުންނެވެ. ކަންކަމުގެ ނިމުންވަނީ اللَّه އަށެވެ

Dutch

zij die, als Wij hun macht op de aarde geven, de salaat verrichten, de zakaat geven, het behoorlijke gebieden en het verwerpelijke verbieden. En de uiteindelijke beschikkingen berusten bij God
En hij zal degenen ondersteunen, die, als wij hen op aarde nederzetten, het gebed in acht nemen en aalmoezen geven, en bevelen wat rechtvaardig en verbieden wat onrechtvaardig is. En aan God staat het einde van alle dingen
(Zij zijn) degenen die, als Wij hen macht geven op aarde, de shalât onderhouden en de zakât betalen en het goede bevelen en het verwerpelijke verbieden. En het einde van alle zaken rust bij Allah
Degenen die, indien Wij hen op aarde vestigen, het gebed verrichten en de Zakaat betalen en het goede bevelen en het kwade verbieden. En het eindbesluit in alles berust bij Allah

English

those who, when We establish them in the land, keep up the prayer, pay the prescribed alms, command what is right, and forbid what is wrong: God controls the outcome of all events
Those who, if We give them power in the land, will establish prayer, pay the obligatory charity, enjoin good, and forbid evil. And with Allah rests the final decision of all matters
(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs
Those who if We establish them in the earth, shall establish the prayer and give the poor-rate and command that which is reputable and restrain that which is disreputable and unto Allah is the end of all affairs
(Allah will certainly help) those who, were We to bestow authority on them in the land, will establish Prayers, render Zakah, enjoin good, and forbid evil. The end of all matters rests with Allah
Those who would be firm in devotion, give zakat, and enjoin what is good and forbid what is wrong, if We gave them authority in the land. But the resultance of things rests with God
those who, if We establish them firmly on the earth, will establish salat and pay zakat, and command what is right and forbid what is wrong. The end result of all affairs is with Allah
who, if We establish them in the land, perform the prayer, and pay the alms, and bid to honour, and forbid dishonour; and unto God belongs the issue of all affairs
Those who, if We establish them in the land, establish prayer and give zakat, encourage right and forbid wrong, then with God rests the end of all their affairs
(They are) those who perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and instruct to the right (acceptable) and prohibit from the wrong (unacceptable) if We make them powerful on the earth. And the end of all affairs belongs to God
Those who, if We granted them power in the land, will maintain the prayer, give the zakat, bid what is right and forbid what is wrong. And with Allah rests the outcome of all matters
Those who, if We granted them power in the land, maintain the prayer, give the zakat, and bid what is right and forbid what is wrong. And with Allah rests the outcome of all matters
They are the believers who, if We give them authority on earth, without doubt establish the Prayer in conformity with its conditions, pay the Prescribed Purifying Alms fully, and enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil. With God rests the outcome for all matters
These are they who lift to Allah their inward sight and will not neglect religious observances (the act of worship, zakat (almsgiving) enjoining what is just and right and forbidding what is evil) when given power and authority in the land. The ultimate decision of all affairs rests in the hands of Allah, - here and Hereafter
Those who, if We established them in the land, established As-Salat and paid Az-Zakat, and they enjoined Al-Ma'ruf and forbade Al-Munkar (are true Muslims at heart). And the ultimate-end of the affairs is for Allah (to decide)
Those who, if We established them firmly on the earth, they performed the formal prayer and they gave the purifying alms and they commanded to that which is honorable and they prohibited that which is unlawful. And with God is the Ultimate End of the command
Those who _ if We give them power (and authority) in the land _ would establish the ´salat´, pay the ´zakat´, enjoin the good and forbid the evil! The final outcome in all matters rests with Allah´s decision
Who, if we establish them in the earth, are steadfast in prayer, and give alms, and bid what is right, and forbid what is wrong; and God's is the future of affairs
These are the people who, if We establish them in the land, will establish Salah and pay Zakah, enjoin justice and forbid evil; the final decision of all affairs is in the hands of Allah
And He will assist those who, if We establish them in the earth, will observe prayer, and give alms, and command that which is just, and forbid that which is unjust. And unto God shall be the end of all things
Those who, if We establish them in the land, are steadfast in prayer, and give regular charity, and bid what is right, and forbid what is wrong - with Allah rests the end (final outcome) of affairs
Those who, if we establish them in this land, will observe prayer, and pay the alms of obligation, and enjoin what is right, and forbid what is evil. And the final issue of all things is unto God
Those who if We highly positioned/strengthened them in the land/Earth , they stood/kept up the prayers, and gave/brought the charity/purification , and they ordered/commanded with the kindness/known , and they forbid/prevented from the defiance of God and His orders/obscenity , and to God (are) the matters`/affairs` end/turn (result)
(Allah will certainly help) those who, were We to bestow authority on them in the land, will establish Prayers, render Zakah, enjoin good, and forbid evil. The end of all matters rests with Allah
And if they deny you, then before them, the people of Nuh and Aad and Samood had also denied
And if they deny you, then before them, the people of Noah and Aad and Thamud had also denied
Those who, should We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil; and Allah's is the end of affairs
Those who will establish prayer, spend in charity, enjoin good and forbid evil, once We give them a foothold in the land. And with Allah is the end of all matters
Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events
(The ones who help Allah are) those who, when We give them power in the land, establish Salāh, pay Zakāh, bid what is Fair and forbid what is Unfair. And with Allah lies the fate of all matters
[well aware of] those who, [even] if We firmly establish them on earth, remain constant in prayer, and give in charity, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong; but with God rests the final outcome of all events
(Those) who, in case We establish them in the earth, keep up the prayer, and bring the Zakat (i.e., pay the poor-dues) and command beneficence and forbid malfeasance; and to Allah belongs the end of the Commands (Or: the issues of all affairs)
He will certainly help those who, if given power in the land, will worship God through prayer, pay the religious tax, enjoin others do good, and prevent them from committing evil. The consequence of all things is in the hands of God
Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as-Salat. [i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)], to pay the Zakat and they enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) [i.e. they make the Quran as the law of their country in all the spheres of life]. And with Allah rests the end of (all) matters (of creatures)
(The ones who help Allah are) those who, when We give them power in the land, establish Salah, pay Zakah, bid what is Fair and forbid what is Unfair. And with Allah lies the fate of all matters
˹They are˺ those who, if established in the land by Us, would perform prayer, pay alms-tax, encourage what is good, and forbid what is evil. And with Allah rests the outcome of all affairs
˹They are˺ those who, if established in the land by Us, would perform prayer, pay alms-tax, encourage what is good, and forbid what is evil. And with God rests the outcome of all affairs
those who, if We make them masters in the land, will attend to their prayers and render the alms levy, enjoin justice and forbid the reprehensible. God governs the destiny of all things
It is those who, if We give them power in the land, they establish prayer and give zakah, and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of all matters
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer, and give the purifying alms, and order what is obviously right, and forbid what is obviously wrong. And to God belongs the outcome of [all] matters
Those who, if We give them power in the land, establish the Salah, enforce the Zakah, and they enjoin the good and forbid the evil. And with Allah rests the end of (all) matters
Those who, if We give them power in the land, establish Salat - the Divine System - set up the Just Economic Order of Zakat (in which wealth circulates freely to nourish every member of the society, and the basic needs of all individuals are taken care of). Their rule ensures that the Divine Moral Values are promoted, and what the Qur'an forbids, is discouraged. And in their governance all affairs are decided according to Allah's decrees (in the Qur'an)
Those (are the believers) who, if We establish them firmly (in power) in the land, they establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: And with Allah rests the end of (all) affairs
Those who, when We empower them in the land, observe the prayer, and give regular charity, and command what is right, and forbid what is wrong. To God belongs the outcome of events
Those who, when We empower them in the land, observe the prayer, and give regular charity, and command what is right, and forbid what is wrong. To God belongs the outcome of events
those who, if We established them in the land, would keep up prayer and pay the welfare tax, command what is proper and forbid debauchery. God holds the destiny of things
Those whom if We allow them authority in the land, they hold the contact-method, and they contribute towards betterment, and deter from evil. And to God is the conclusion of all matters
Those whom, if We allow them to have authority in the land, they hold the contact prayer, and they contribute towards purification, and they prohibit vice. And to God is the conclusion of all matters
who, were We to establish them upon the earth, would perform the prayer, give the alms, and enjoin right and forbid wrong. And unto God is the end of all affairs
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters
[They are] those who, if We established them in the land, would say their prayers regularly and pay the zakat and enjoin good and forbid evil. The final outcome of all affairs rests with God
(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with God rests the end (and decision) of (all) affairs

Esperanto

Ili est those ni appointed them rulers ter ili establ Kontakt Prayers (Salat) obligatory charity (Zakat) advokat righteousness forbid evil DI est ultimate ruler

Filipino

Sila (na mga Muslim na namumuno), na kung sila ay Aming pagkakalooban ng kapangyarihan sa kalupaan, (sila) ay nag-uutos sa Salah (palagiang pagdarasal nang mahinusay), at pagbabayad ng Zakah (takdang tulong na pangkawanggawa) at sila ay nag-aanyaya sa Al-Maruf (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam at sa lahat ng ipinag-uutos nito) at nagbabawal sa Al-Munkar (paganismo, kawalan ng pananampalataya at lahat ng ipinagbabawal sa Islam). At kay Allah nakasalalay ang kahihinatnan ng (lahat) ng pangyayari (ng mga nilalang)
[Sila] ang mga kung nagbigay-kapangyarihan Kami sa kanila sa lupa ay magpapanatili ng pagdarasal, magbibigay ng zakāh, mag-uutos ng nakabubuti, at sasaway sa nakasasama. Sa kay Allāh ang [mabuting] kahihinatnan ng mga bagay

Finnish

He ovat sellaisia, jotka, jos annamme heille valtaa maassa, suorittavat kylla rukouksia, antavat saadetyt almut ja kaskevat ihmisia hyviin tekoihin seka kieltavat heita pahasta. Mutta Jumalalle kuuluu kaikkien asioiden paatosvalta
He ovat sellaisia, jotka, jos annamme heille valtaa maassa, suorittavat kyllä rukouksia, antavat säädetyt almut ja käskevät ihmisiä hyviin tekoihin sekä kieltävät heitä pahasta. Mutta Jumalalle kuuluu kaikkien asioiden päätösvalta

French

(Allah soutient) ceux qui, si Nous affermissons leur position sur terre, accomplissent la Calat, s’acquittent de la Zakat, prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable. C’est Allah Qui detient le sort de Toute chose
(Allah soutient) ceux qui, si Nous affermissons leur position sur terre, accomplissent la Çalât, s’acquittent de la Zakât, prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable. C’est Allah Qui détient le sort de Toute chose
ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur Terre, accomplissent la priere (As-Salat), acquittent l’aumone (Az-Zakat), ordonnent le convenable et interdisent le blamable. Et l’issue finale de toute chose appartient a Allah
ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur Terre, accomplissent la prière (As-Salât), acquittent l’aumône (Az-Zakât), ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Et l’issue finale de toute chose appartient à Allah
ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur terre, accomplissent la Salat, acquittent la Zakat, ordonnent le convenable et interdisent le blamable. Cependant, l'issue finale de toute chose appartient a Allah
ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur terre, accomplissent la Salât, acquittent la Zakât, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Cependant, l'issue finale de toute chose appartient à Allah
ceux qui, si Nous leur accordons le pouvoir sur terre, accomplissent la priere, s’acquittent de l’aumone, incitent les autres a la vertu et condamnent le vice. C’est Allah qui decide de l’issue de toute chose
ceux qui, si Nous leur accordons le pouvoir sur terre, accomplissent la prière, s’acquittent de l’aumône, incitent les autres à la vertu et condamnent le vice. C’est Allah qui décide de l’issue de toute chose
et ceux qui, lorsque Nous les retablissons dans leurs droits (ceux qui ont ete chasses de leur foyers), accomplissent la salat, s’acquittent du versement de la zakat, incitent a effectuer des œuvres vertueuses, et interdisent le reprehensible. Le denouement de toute chose incombe a Dieu
et ceux qui, lorsque Nous les rétablissons dans leurs droits (ceux qui ont été chassés de leur foyers), accomplissent la salât, s’acquittent du versement de la zakât, incitent à effectuer des œuvres vertueuses, et interdisent le répréhensible. Le dénouement de toute chose incombe à Dieu

Fulah

Ɓen tawɓe si Men newinanii ɓe ka leydi ɓe ñinnay Julde nden ɓe totta askaal on ɓe yamira ko moƴƴi kon ɓe haɗa ko boni kon. Ko Alla woodani ɓattane fiyakuuji ɗin

Ganda

(Katonda baataasa) beebo bwe tuba tubatebenkezza mu nsi bayimirizaawo e sswala nebatoola zzaka nebalagira okuyisa obulungi, nebaziyiza okuyisa obubi era enkomerero y'ebintu byonna ya Katonda

German

Jenen, die, wenn Wir ihnen auf Erden die Oberhand gegeben haben, das Gebet verrichten und die Zakah entrichten und Gutes gebieten und Boses verbieten (, steht Allah bei) Und Allah bestimmt den Ausgang aller Dinge
Jenen, die, wenn Wir ihnen auf Erden die Oberhand gegeben haben, das Gebet verrichten und die Zakah entrichten und Gutes gebieten und Böses verbieten (, steht Allah bei) Und Allah bestimmt den Ausgang aller Dinge
(Ihnen), die, wenn Wir ihnen eine angesehene Stellung auf der Erde geben, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Und Gott gehort das Ende der Angelegenheiten
(Ihnen), die, wenn Wir ihnen eine angesehene Stellung auf der Erde geben, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Und Gott gehört das Ende der Angelegenheiten
(Es sind) diejenigen, wenn WIR sie im Lande festigen, dann verrichten sie ordnungsgemaß das rituelle Gebet, entrichten die Zakat, rufen zum Gebilligten auf und raten vomMißbilligten ab. Und ALLAH gehort das Anschließende von den Angelegenheiten
(Es sind) diejenigen, wenn WIR sie im Lande festigen, dann verrichten sie ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichten die Zakat, rufen zum Gebilligten auf und raten vomMißbilligten ab. Und ALLAH gehört das Anschließende von den Angelegenheiten
(Ihnen), die, wenn Wir ihnen eine feste Stellung auf der Erde verleihen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Und Allah gehort das Ende der Angelegenheiten
(Ihnen), die, wenn Wir ihnen eine feste Stellung auf der Erde verleihen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Und Allah gehört das Ende der Angelegenheiten
(Ihnen), die, wenn Wir Ihnen eine feste Stellung auf der Erde verleihen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. und Allah gehort das Ende der Angelegenheiten
(Ihnen), die, wenn Wir Ihnen eine feste Stellung auf der Erde verleihen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. und Allah gehört das Ende der Angelegenheiten

Gujarati

a te loko che ke jo ame dharati para temane (saradara banavi da'i'e to), a loko pabandi sathe namajha padhase ane jhakata pana apase ane sara karyono adesa apase ane kharaba karyothi rokase, dareka karyonum parinama allahani pase ja che
ā tē lōkō chē kē jō amē dharatī para tēmanē (saradāra banāvī da'i'ē tō), ā lōkō pābandī sāthē namājha paḍhaśē anē jhakāta paṇa āpaśē anē sārā kāryōnō ādēśa āpaśē anē kharāba kāryōthī rōkaśē, darēka kāryōnuṁ pariṇāma allāhanī pāsē ja chē
આ તે લોકો છે કે જો અમે ધરતી પર તેમને (સરદાર બનાવી દઇએ તો), આ લોકો પાબંદી સાથે નમાઝ પઢશે અને ઝકાત પણ આપશે અને સારા કાર્યોનો આદેશ આપશે અને ખરાબ કાર્યોથી રોકશે, દરેક કાર્યોનું પરિણામ અલ્લાહની પાસે જ છે

Hausa

Waɗanda suke idan Muka ba su iko a cikin ƙasa sai su tsai da salla, kuma su baybr da zakka kuma su yi umurni da abin da aka sani,* kuma su hana daga abin da ba a sani ba. Kuma aƙibar al'amura ga Allah take
Waɗanda suke idan Muka bã su ĩko a cikin ƙasa sai su tsai da salla, kuma su baybr da zakka kuma su yi umurni da abin da aka sani,* kuma su hana daga abin da ba a sani ba. Kuma ãƙibar al'amura ga Allah take
Waɗanda suke idan Muka ba su iko a cikin ƙasa sai su tsai da salla, kuma su baybr da zakka kuma su yi umurni da abin da aka sani, kuma su hana daga abin da ba a sani ba. Kuma aƙibar al'amura ga Allah take
Waɗanda suke idan Muka bã su ĩko a cikin ƙasa sai su tsai da salla, kuma su baybr da zakka kuma su yi umurni da abin da aka sani, kuma su hana daga abin da ba a sani ba. Kuma ãƙibar al'amura ga Allah take

Hebrew

אלה, אשר אם נחזקם בארץ, יתפללו, וייתנו זכאת (צדקת חובה), יצוו לקיים את המקובל ויאסרו את המגונה. סוף כל דבר לשוב אל אללה
אלה, אשר אם נחזקם בארץ, יתפללו, וייתנו זכאת (צדקת חובה,) יצוו לקיים את המקובל ויאסרו את המגונה. סוף כל דבר לשוב אל אלוהים

Hindi

ye[1] vo log hain ki yadi ham inhen dharatee mein adhipaty pradaan kar den, to namaaz kee sthaapana karenge, zakaat denge, bhalaee ka aadesh denge, buraee se rokenge aur allaah ke adhikaar mein hai sab karmon ka parinaam
ये[1] वो लोग हैं कि यदि हम इन्हें धरती में अधिपत्य प्रदान कर दें, तो नमाज़ की स्थापना करेंगे, ज़कात देंगे, भलाई का आदेश देंगे, बुराई से रोकेंगे और अल्लाह के अधिकार में है सब कर्मों का परिणाम।
ye ve log hai ki yadi dharatee mein ham unhen satta pradaan karen to ve namaaz ka aayojan karenge aur zakaat denge aur bhalaee ka aadesh karenge aur buraee se rokenge. aur sab maamalon ka antim parinaam allaah hee ke haath mein hai
ये वे लोग है कि यदि धरती में हम उन्हें सत्ता प्रदान करें तो वे नमाज़ का आयोजन करेंगे और ज़कात देंगे और भलाई का आदेश करेंगे और बुराई से रोकेंगे। और सब मामलों का अन्तिम परिणाम अल्लाह ही के हाथ में है
ye vah log hain ki agar ham inhen rooe zameen par qaaboo de de to bhee yah log paabandee se namaaje ada karenge aur zakaat denge aur achchhe-achchhe kaam ka hukm karenge aur buree baaton se (logon ko) rokenge aur (yoon to) sab kaamon ka anjaam khuda hee ke ekhteyaar mein hai
ये वह लोग हैं कि अगर हम इन्हें रूए ज़मीन पर क़ाबू दे दे तो भी यह लोग पाबन्दी से नमाजे अदा करेंगे और ज़कात देंगे और अच्छे-अच्छे काम का हुक्म करेंगे और बुरी बातों से (लोगों को) रोकेंगे और (यूँ तो) सब कामों का अन्जाम खुदा ही के एख्तेयार में है

Hungarian

(Segiti azokat) Akik, ha hatalmat adunk nekik a foldon elvegzik az imat" es megadjak a zakat-ot es megparancsoljak a helyenvalot (al-mafrufu)? es megtiltjak a kifogasolandot (al-munkaru). Allah-nal vannak a dolgok vegkimenetelei
(Segíti azokat) Akik, ha hatalmat adunk nekik a földön elvégzik az imát" és megadják a zakát-ot és megparancsolják a helyénvalót (al-mafrüfu)? és megtiltják a kifogásolandót (al-munkaru). Allah-nál vannak a dolgok végkimenetelei

Indonesian

(Yaitu) orang-orang yang jika Kami berikan kedudukan di bumi, mereka melaksanakan salat, menunaikan zakat, dan menyuruh berbuat makruf dan mencegah dari yang mungkar; dan kepada Allah lah kembali segala urusan
(Yaitu orang-orang yang jika Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi) dengan memberikan pertolongan kepada mereka sehingga mereka dapat mengalahkan musuh-musuhnya (niscaya mereka mendirikan salat, menunaikan zakat, menyuruh berbuat yang makruf dan mencegah dari perbuatan yang mungkar) kalimat ayat ini menjadi Jawab Syarat; dan Syarat beserta Jawabnya menjadi Shilah dari Maushul, kemudian diperkirakan adanya lafal Hum sebelumnya sebagai Mubtada (dan kepada Allahlah kembali segala urusan) di akhirat, semua urusan itu kembali kepada-Nya
(yaitu) orang-orang yang jika Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, niscaya mereka mendirikan salat, menunaikan zakat, menyuruh berbuat yang makruf, dan mencegah dari perbuatan yang mungkar, dan kepada Allah-lah kembali segala urusan
Orang-orang Mukmin yang telah Kami janjikan untuk mendapatkan pertolongan Kami adalah mereka yang, apabila kekuasaan mereka Kami kokohkan di bumi, akan menjaga hubungan mereka dengan Allah dan manusia. Mereka kemudian mengerjakan salat dengan cara yang benar, membayar zakat dan menyalurkannya kepada yang berhak, menyuruh berbuat baik dan melarang berbuat jelek. Hanya Allah yang berhak menentukan akhir dari semua perkara, dan membuat hina siapa saja yang dikehendaki-Nya
(Yaitu) orang-orang yang jika Kami berikan kedudukan di bumi, mereka melaksanakan salat, menunaikan zakat, dan menyuruh berbuat makruf dan mencegah dari yang mungkar; dan kepada Allah-lah kembali segala urusan
(Yaitu) orang-orang yang jika Kami beri kedudukan di bumi, mereka melaksanakan shalat, menunaikan zakat, dan menyuruh berbuat yang makruf dan mencegah dari yang mungkar; dan kepada Allah-lah kembali segala urusan

Iranun

Siran na o pakakhapa-ara Mi siran ko Lopa, na iphamayandug iran so Sambayang go tonain niran so Zakat, go IĪsogo iran so mapiya go isapar iran so marata: Na kapaar o Allah so kha-akiran ko pukhakaolaola

Italian

[Essi sono] coloro che quando diamo loro potere sulla terra, assolvono all'orazione, versano la decima, raccomandano le buone consuetudini e proibiscono cio che e riprovevole. Appartiene ad Allah l'esito di tutte le cose
[Essi sono] coloro che quando diamo loro potere sulla terra, assolvono all'orazione, versano la decima, raccomandano le buone consuetudini e proibiscono ciò che è riprovevole. Appartiene ad Allah l'esito di tutte le cose

Japanese

(Kare ni kyoryoku suru mono to wa) moshi ware no torihaka i de chijo ni (shihai-ken o) kakuritsu suru to reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi,(hitobito ni) seigi o meiji, jaaku o kinzuru monodearu. Hontoni subete no koto no ketsumatsu wa, arra ni zokusuru
(Kare ni kyōryoku suru mono to wa) moshi ware no torihaka i de chijō ni (shihai-ken o) kakuritsu suru to reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi,(hitobito ni) seigi o meiji, jaaku o kinzuru monodearu. Hontōni subete no koto no ketsumatsu wa, arrā ni zokusuru
(かれに協力する者とは)もしわれの取り計いで地上に(支配権を)確立すると礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,(人びとに)正義を命じ,邪悪を禁ずる者である。本当に凡ての事の結末は,アッラーに属する。

Javanese

Wong kang labuh (mitulungi) ing Allah iku kabeh owng kang menawa Ingsun tulungi, Ingsun panggonanke ana ing bumi, sempulur tumindake ana ing bumi, banjur padha nglakoni shalat lan mbayar zakat, lan ajak - ajak nglakoni penggawe becik, apa dene nyegah nglakoni penggawe ala. KAbeh perkara iku putusane ana ing astane Allah
Wong kang labuh (mitulungi) ing Allah iku kabeh owng kang menawa Ingsun tulungi, Ingsun panggonanke ana ing bumi, sempulur tumindake ana ing bumi, banjur padha nglakoni shalat lan mbayar zakat, lan ajak - ajak nglakoni penggawe becik, apa dene nyegah nglakoni penggawe ala. KAbeh perkara iku putusane ana ing astane Allah

Kannada

akramigala adesto nadugalannu navu nirnamagolisi bittevu. (Indu) avu tam'made capparagala mele (kavaci) biddu kondive mattu adesto bavigalu hagu bhadrakotegalu palu biddive
akramigaḷa adeṣṭō nāḍugaḷannu nāvu nirnāmagoḷisi biṭṭevu. (Indu) avu tam'madē capparagaḷa mēle (kavaci) biddu koṇḍive mattu adeṣṭō bāvigaḷu hāgū bhadrakōṭegaḷu pāḷu biddive
ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಅದೆಷ್ಟೋ ನಾಡುಗಳನ್ನು ನಾವು ನಿರ್ನಾಮಗೊಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು. (ಇಂದು) ಅವು ತಮ್ಮದೇ ಚಪ್ಪರಗಳ ಮೇಲೆ (ಕವಚಿ) ಬಿದ್ದು ಕೊಂಡಿವೆ ಮತ್ತು ಅದೆಷ್ಟೋ ಬಾವಿಗಳು ಹಾಗೂ ಭದ್ರಕೋಟೆಗಳು ಪಾಳು ಬಿದ್ದಿವೆ

Kazakh

Eger olardı jer juzine ornalastırsaq; olar, namazdı orındar, zeket berer sonday-aq durısqa qosıp, burıstan tosar edi. Negizinde isterdin sonı Allaga tan
Eger olardı jer jüzine ornalastırsaq; olar, namazdı orındar, zeket berer sonday-aq durısqa qosıp, burıstan tosar edi. Negizinde isterdiñ soñı Allağa tän
Егер оларды жер жүзіне орналастырсақ; олар, намазды орындар, зекет берер сондай-ақ дұрысқа қосып, бұрыстан тосар еді. Негізінде істердің соңы Аллаға тән
Eger olardı / Allah jolına komektesetinderdi / jer betinde ornıqtırıp, bekemdesek, olar namazdı tolıq orındaydı, zeketti beredi, quptalganga buyırıp, tıyım salıngannan qaytaradı. Al, isterdin sonı - Allahta
Eger olardı / Allah jolına kömektesetinderdi / jer betinde ornıqtırıp, bekemdesek, olar namazdı tolıq orındaydı, zeketti beredi, quptalğanğa buyırıp, tıyım salınğannan qaytaradı. Al, isterdiñ soñı - Allahta
Егер оларды / Аллаһ жолына көмектесетіндерді / жер бетінде орнықтырып, бекемдесек, олар намазды толық орындайды, зекетті береді, құпталғанға бұйырып, тыйым салынғаннан қайтарады. Ал, істердің соңы - Аллаһта

Kendayan

(Yakoa) urakng-urakng nang kade’ Kami bare’ kadudukatn ka’ bumi, iaka’koa ngalaksanaatn salat, manuneatn zakat, man nyuruh babuat nang ma’ruf man mancagah dari nang mungkar, man ka’ Allah lah pulakng sagala urusan

Khmer

ku banda anak( del yeung ban sanyea tha chuoy puokke) brasen bae yeung ban phdal setthi amnach aoy puokke now leu phendei nih puokke ban brate b tde sa lat ning ban brichcheak hsaa kat promteang ban brae knea aoy thveu brakear la ning ban hamkhat knea ampi brakear akrak haey lotthophl chongokraoy nei kechchakar teangoasa ku vilotralb tow rk a l laoh vinh
គឺបណ្ដាអ្នក(ដែលយើងបានសន្យាថាជួយពួកគេ) ប្រសិន បើយើងបានផ្ដល់សិទ្ធិអំណាចឱ្យពួកគេនៅលើផែនដីនេះ ពួកគេបាន ប្រតិបត្ដិសឡាត និងបានបរិច្ចាគហ្សាកាត់ ព្រមទាំងបានប្រើគ្នាឱ្យ ធ្វើប្រការល្អ និងបានហាមឃាត់គ្នាអំពីប្រការអាក្រក់ ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយនៃកិច្ចការទាំងអស់គឺវិលត្រឡប់ទៅរកអល់ឡោះ វិញ។

Kinyarwanda

Babandi, igihe tubahaye ubushobozi (bwo gutsinda abanzi babo) ku isi, bahozaho amasengesho, bagatanga amaturo, bakabwiriza (abandi) gukora ibyiza ndetse bakabuzanya gukora ibibi. Kandi iherezo rya buri kintu ni kwa Allah
(Abo tuzatabara ni) ba bandi igihe tubahaye ubushobozi (bwo gutsinda abanzi babo) ku isi, bahozaho iswala, bagatanga amaturo, bakabwiriza (abandi) gukora ibyiza ndetse bakabuzanya gukora ibibi. Kandi iherezo rya buri kintu ni kwa Allah

Kirghiz

Alar jerde bekem ornosturup koygonubuzda namazdarın toluk okugan, zeket bergen, jaksılıktarga buyurup, jamandıktardan kaytargan adamdar. Isterdin akıbeti Allaһtın Kolunda
Alar jerde bekem ornoşturup koygonubuzda namazdarın toluk okugan, zeket bergen, jakşılıktarga buyurup, jamandıktardan kaytargan adamdar. İşterdin akıbeti Allaһtın Kolunda
Алар жерде бекем орноштуруп койгонубузда намаздарын толук окуган, зекет берген, жакшылыктарга буюруп, жамандыктардан кайтарган адамдар. Иштердин акыбети Аллаһтын Колунда

Korean

ideul-ilan hananim-i jisang-e geojukehan geudeullo geudeul-eun yebaeleul haenghago iseullamseleul naemyeo seon-eul haeng hamyeo ag-eul meollihani mansaui gyeolgwa neun hananimkke dallyeo issnola
이들이란 하나님이 지상에 거주케한 그들로 그들은 예배를 행하고 이슬람세를 내며 선을 행 하며 악을 멀리하니 만사의 결과 는 하나님께 달려 있노라
ideul-ilan hananim-i jisang-e geojukehan geudeullo geudeul-eun yebaeleul haenghago iseullamseleul naemyeo seon-eul haeng hamyeo ag-eul meollihani mansaui gyeolgwa neun hananimkke dallyeo issnola
이들이란 하나님이 지상에 거주케한 그들로 그들은 예배를 행하고 이슬람세를 내며 선을 행 하며 악을 멀리하니 만사의 결과 는 하나님께 달려 있노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که ئه‌گه‌ر پایه‌دارمان کردن له زه‌ویدا نوێژ و دروشمه‌کانی به‌چاکی ڕاده‌گرن، زه‌کاتیش به‌ته‌واوی ده‌ده‌ن، فه‌رمان به‌چاکه ده‌که‌ن، قه‌ده‌غه له خراپه ده‌که‌ن، سه‌رئه‌نجامی هه‌موو کارێکیش هه‌ر بۆ لای خوا ده‌گه‌رێته‌وه‌
ئەوانەی ئەگەر دەسەڵاتمان پێدان لە زەویدا بە چاکی نوێژ بەجێ دەھێنن وە زەکات دەدەن و فەرمان دەدەن بە چاکە وڕێگری دەکەن لە خراپە و سەرئەنجامی ھەموو کارەکان تەنھا بەدەست خوایە

Kurmanji

Heke em ji bona (wan bawerkeran ra) di zemin da serokti u paydari pek binin ji (disa ewan na-kebine riya cewr karan, we disa ewan e) nimej bikin u baca mal e xwe bidin u ewan 6 ferman a bi qen-ciyan u parizandina ji sikatiyan bikin. Bi rasti encama boyeran ji bona Yezdan rane
Heke em ji bona (wan bawerkeran ra) di zemîn da seroktî û paydarî pek bînin jî (dîsa ewan na-kebine rîya cewr karan, we dîsa ewan e) nimej bikin û baca mal e xwe bidin û ewan 6 ferman a bi qen-cîyan û parizandina ji sikatîyan bikin. Bi rastî encama boyeran ji bona Yezdan rane

Latin

They est those nos appointed them rulers terra they establish Contact Prayers (Salat) obligatory charity (Zakat) advocate righteousness forbid malus! DEUS est ultimate ruler

Lingala

Baye soki topesi bango nguya awa na nsé, bakotelemisa losambo mpe bakopesa zakat mpe bako tinda na bolamu mpe bako pekisa mabe, mpe suka ya makambo ezali ya Allah

Luyia

Balia olwakhubatinyisia khushialo balumilila okhulaama, nende okhurusia eshihanwa, ne balomesia okhukhola amalayi ne bakania okhukhola amabii, ne amakalushilo kamakhuwa koosi kali khu Nyasaye

Macedonian

Тие кои, ако им дадеме власт на земјата, намаз (молитва) ќе извршуваат и зекат ќе даваат и кои ќе бараат да се прават добри дела, а ќе одвраќаат од лошите – а на крајот сè Му се враќа на Аллах
Onie koi, ako im dademe mok na zemjava, namaz izvrsuvaat i zekat davaat, nareduvaat dobro i odvrakaat od zlo. No, krajot na site nesta e kaj Allak
Onie koi, ako im dademe moḱ na zemjava, namaz izvršuvaat i zekat davaat, nareduvaat dobro i odvraḱaat od zlo. No, krajot na site nešta e kaj Allaḱ
Оние кои, ако им дадеме моќ на земјава, намаз извршуваат и зекат даваат, наредуваат добро и одвраќаат од зло. Но, крајот на сите нешта е кај Аллаќ

Malay

Iaitu mereka (umat Islam) yang jika Kami berikan mereka kekuasaan memerintah di bumi nescaya mereka mendirikan sembahyang serta memberi zakat, dan mereka menyuruh berbuat kebaikan serta melarang dari melakukan kejahatan dan perkara yang mungkar. Dan (ingatlah) bagi Allah jualah kesudahan segala urusan

Malayalam

bhumiyil nam svadhinam nalkiyal namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum, sadacaram svikarikkan kalpikkukayum, duracarattil ninn vilakkukayum ceyyunnavaratre avar (a mardditar). karyannalute paryavasanam allahuvinnullatakunnu
bhūmiyil nāṁ svādhīnaṁ nalkiyāl namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, sadācāraṁ svīkarikkān kalpikkukayuṁ, durācārattil ninn vilakkukayuṁ ceyyunnavaratre avar (ā mardditar). kāryaṅṅaḷuṭe paryavasānaṁ allāhuvinnuḷḷatākunnu
ഭൂമിയില്‍ നാം സ്വാധീനം നല്‍കിയാല്‍ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, സദാചാരം സ്വീകരിക്കാന്‍ കല്‍പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍ (ആ മര്‍ദ്ദിതര്‍). കാര്യങ്ങളുടെ പര്യവസാനം അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു
bhumiyil nam svadhinam nalkiyal namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum, sadacaram svikarikkan kalpikkukayum, duracarattil ninn vilakkukayum ceyyunnavaratre avar (a mardditar). karyannalute paryavasanam allahuvinnullatakunnu
bhūmiyil nāṁ svādhīnaṁ nalkiyāl namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, sadācāraṁ svīkarikkān kalpikkukayuṁ, durācārattil ninn vilakkukayuṁ ceyyunnavaratre avar (ā mardditar). kāryaṅṅaḷuṭe paryavasānaṁ allāhuvinnuḷḷatākunnu
ഭൂമിയില്‍ നാം സ്വാധീനം നല്‍കിയാല്‍ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, സദാചാരം സ്വീകരിക്കാന്‍ കല്‍പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍ (ആ മര്‍ദ്ദിതര്‍). കാര്യങ്ങളുടെ പര്യവസാനം അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു
avayute mansamea raktamea allahuve prapikkunnilla. maricc allahuviletticcerunnat ninnalute bhaktiyan. avan ninnalkkavaye avvidham adhinappetuttittannirikkunnu. allahu ninnale nervaliyilakkiyatin ninnalavanre mahatvam kirttikkan ventiyanat. saccaritare ni subhavartta ariyikkuka
avayuṭe mānsamēā raktamēā allāhuve prāpikkunnilla. maṟicc allāhuviletticcērunnat niṅṅaḷuṭe bhaktiyāṇ. avan niṅṅaḷkkavaye avvidhaṁ adhīnappeṭuttittannirikkunnu. allāhu niṅṅaḷe nērvaḻiyilākkiyatin niṅṅaḷavanṟe mahatvaṁ kīrttikkān vēṇṭiyāṇat. saccaritare nī śubhavārtta aṟiyikkuka
അവയുടെ മാംസമോ രക്തമോ അല്ലാഹുവെ പ്രാപിക്കുന്നില്ല. മറിച്ച് അല്ലാഹുവിലെത്തിച്ചേരുന്നത് നിങ്ങളുടെ ഭക്തിയാണ്. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവയെ അവ്വിധം അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയതിന് നിങ്ങളവന്റെ മഹത്വം കീര്‍ത്തിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണത്. സച്ചരിതരെ നീ ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക

Maltese

(Dawk li Alla jieqaf magħhom huma: dawk) li; meta nsaħħuhom fuq l-art; (ma jinsewx lil-Alla-u) jagħmlu t- talb, jagħtu l-karita, jamru t-tajjeb u ma jħallux il-ħazin. U ta' Alla huwa t-tmiem ta' kollox
(Dawk li Alla jieqaf magħhom huma: dawk) li; meta nsaħħuhom fuq l-art; (ma jinsewx lil-Alla-u) jagħmlu t- talb, jagħtu l-karità, jamru t-tajjeb u ma jħallux il-ħażin. U ta' Alla huwa t-tmiem ta' kollox

Maranao

Siran na o pakakhapaar Ami siran ko lopa, na iphamayandg iran so sambayang, go tonayn iran so zakat, go isogo iran so mapiya, go isapar iran so marata: Na kapaar o Allah so khaakiran ko pkhakawlawla

Marathi

He loka aheta ki jara amhi yance paya jaminivara majabuta kele (arthata cangale sthairya pradana kele) tara he nityanemane namaja ada karatila ani jakata detila ani cangalya kamanca adesa detila ani va'ita kamanci mana'i karatila ani sarva kamanca parinama allahacya adhikarakakseta ahe
Hē lōka āhēta kī jara āmhī yān̄cē pāya jaminīvara majabūta kēlē (arthāta cāṅgalē sthairya pradāna kēlē) tara hē nityanēmānē namāja adā karatīla āṇi jakāta dētīla āṇi cāṅgalyā kāmān̄cā ādēśa dētīla āṇi vā'īṭa kāmān̄cī manā'ī karatīla āṇi sarva kāmān̄cā pariṇāma allāhacyā adhikārakakṣēta āhē
४१. हे लोक आहेत की जर आम्ही यांचे पाय जमिनीवर मजबूत केले (अर्थात चांगले स्थैर्य प्रदान केले) तर हे नित्यनेमाने नमाज अदा करतील आणि जकात देतील आणि चांगल्या कामांचा आदेश देतील आणि वाईट कामांची मनाई करतील आणि सर्व कामांचा परिणाम अल्लाहच्या अधिकारकक्षेत आहे

Nepali

Yi ti manisaharu hun ki yadi dharatima hamile uniharula'i satta pradana gardachaum bhane uniharu namaja kayama garnechan ra jakata dinechan ra bhala'iko adesa garnechan ra naramro kamabata roknechan, ra sabai kuraharuko antima parinama allahako hatama cha
Yī tī mānisaharū hun ki yadi dharatīmā hāmīlē unīharūlā'ī sattā pradāna gardachauṁ bhanē unīharū namāja kāyama garnēchan ra jakāta dinēchan ra bhalā'īkō ādēśa garnēchan ra narāmrō kāmabāṭa rōknēchan, ra sabai kurāharūkō antima pariṇāma allāhakō hātamā cha
यी ती मानिसहरू हुन् कि यदि धरतीमा हामीले उनीहरूलाई सत्ता प्रदान गर्दछौं भने उनीहरू नमाज कायम गर्नेछन् र जकात दिनेछन् र भलाईको आदेश गर्नेछन् र नराम्रो कामबाट रोक्नेछन्, र सबै कुराहरूको अन्तिम परिणाम अल्लाहको हातमा छ ।

Norwegian

dem, som hvis Vi gir dem fotfeste pa jorden, forretter bønnen, betaler det rituelle bidrag, pabyr det rette og forbyr det urette. Gud tilhører alle tings endelige utgang
dem, som hvis Vi gir dem fotfeste på jorden, forretter bønnen, betaler det rituelle bidrag, påbyr det rette og forbyr det urette. Gud tilhører alle tings endelige utgang

Oromo

Isaan warra yoo Nuti dachii keessatti isaaniif mijeessine salaata dhaaban, zakaa kennan, toltuuttis (namoota) ajajaniifi hamtuu irraa (namoota) dhorganiidhaBooddeen waan hundaa Rabbumaafi

Panjabi

Iha uha loka hana, jinham nu jekara asim dharati te vadi'a'i pradana kara de'i'e tam uha namaza ka'ima karanage ate zakata vi ada karanage, neki da hukama karanage, bura'i tom rokanage ate sabha karajam da natija alaha de hi adhikara vica hai
Iha uha lōka hana, jinhāṁ nū jēkara asīṁ dharatī tē vaḍi'ā'ī pradāna kara dē'ī'ē tāṁ uha namāza kā'ima karanagē atē zakāta vī adā karanagē, nēkī dā hukama karanagē, burā'ī tōṁ rōkaṇagē atē sabha kārajāṁ dā natījā alāha dē hī adhikāra vica hai
ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਵਡਿਆਈ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਉਹ ਨਮਾਜ਼ ਕਾਇਮ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਵੀ ਅਦਾ ਕਰਨਗੇ, ਨੇਕੀ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕਰਨਗੇ, ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਰੋਕਣਗੇ ਅਤੇ ਸਭ ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੈ।

Persian

همان كسان كه اگر در زمين مكانتشان دهيم نماز مى‌گزارند و زكات مى‌دهند و امر به معروف و نهى از منكر مى‌كنند. و سرانجام همه كارها با خداست
كسانى كه چون در زمين به آنها توانايى دهيم نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و امر به معروف و نهى از منكر مى‌كنند، و سر انجام همه كارها با خداست
کسانی که چون در این سرزمین توانایشان دهیم، نماز را برپا می‌دارند و زکات را می‌پردازند، و امر به معروف و نهی از منکر می‌کنند، و سرانجام کارها با خداوند است‌
(همان) کسانی‌که اگر در زمین به آن‌ها قدرت (و حکومت) بخشیم، نماز را بر پا می‌دارند، و زکات را می‌دهند، و امر به معروف و نهی از منکر می‌کنند، و سرانجام کارها از آن الله است
همانان که اگر آنان را در زمین قدرت و تمکّن دهیم، نماز را برپا می دارند، و زکات می پردازند، و مردم را به کارهای پسندیده وا می دارند و از کارهای زشت بازمی دارند؛ و عاقبت همه کارها فقط در اختیار خداست
[همان] کسانی ‌که هر گاه در زمین به آنان قدرت [و حکومت] ببخشیم، نماز برپا می‌دارند و زکات می‌پردازند و [مردم را] به نیکی فرمان می‌دهند و از کارهای ناپسند بازمی‌دارند؛ و سرانجامِ کارها از آنِ الله است
(آنان که خدا را یاری می‌کنند) آنهایی هستند که اگر در روی زمین به آنان اقتدار و تمکین دهیم نماز به پا می‌دارند و زکات می‌دهند و امر به معروف و نهی از منکر می‌کنند و (از هیچ کس جز خدا نمی‌ترسند چون می‌دانند که) عاقبت کارها به دست خداست
آنان که اگر فرمانروائیشان دهیم در زمین بپای دارند نماز را و بدهند زکات را و فرمان رانند به خوبی و بازدارند از بدی و برای خدا است فرجام کارها
همان كسانى كه چون در زمين به آنان توانايى دهيم، نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و به كارهاى پسنديده وامى‌دارند، و از كارهاى ناپسند باز مى‌دارند، و فرجام همه كارها از آنِ خداست
همان کسانی که چون در زمین به آنان توان و امکان دهیم، نماز را (به شایستگی) بر پا می‌دارند و زکات می‌دهند و (مکلفان را) به کارهای پسندیده وامی‌دارند و از کارهای ناپسند بازمی‌دارند. و فرجام همه‌ی امور تنها از آنِ خداست
همانان که اگر آنان را در زمین به قدرت برسانیم، نماز برپا مى‌دارند و زکات مى‌دهند و [دیگران را] به خوبى دعوت مى‌کنند و از بدى بازمى‌دارند. و پایان کارها با خداوند است
(آن مؤمنانی که خدا بدیشان وعده‌ی یاری و پیروزی داده است) کسانی هستند که هرگاه در زمین ایشان را قدرت بخشیم، نماز را برپا می‌دارند و زکات را می‌پردازند، و امر به معروف، و نهی از منکر می‌نمایند، و سرانجام همه‌ی کارها به خدا برمی‌گردد (و بدانها رسیدگی و درباره‌ی آنها داوری خواهد کرد، همان گونه که آغاز همه‌ی کارها از ناحیه‌ی خدا است)
همان کسانی که هر گاه در زمین به آنها قدرت بخشیدیم، نماز را برپا می‌دارند، و زکات می‌دهند، و امر به معروف و نهی از منکر می‌کنند، و پایان همه کارها از آن خداست
همان كسان كه اگر ايشان را در زمين جايگاه و قدرت دهيم نماز را برپا دارند و زكات دهند و به كار نيك و پسنديده فرمان دهند و از كار زشت و ناپسند بازدارند و خداى راست فرجام كارها
(همان) کسانی که اگر در زمین به آنها قدرت (و حکومت) بخشیم، نماز را بر پا می دارند، و زکات را می دهند، و امر به معروف و نهی ازمنکر می کنند، و سرانجام کارها از آن خداست

Polish

I tym, ktorzy - jesli umocnimy ich na ziemi - odprawiaja modlitwe, daja jałmuzne, nakazuja to, co jest dobre, a zakazuja tego, co jest naganne. Do Boga nalezy ostateczny wynik wszystkich spraw
I tym, którzy - jeśli umocnimy ich na ziemi - odprawiają modlitwę, dają jałmużnę, nakazują to, co jest dobre, a zakazują tego, co jest naganne. Do Boga należy ostateczny wynik wszystkich spraw

Portuguese

Esses sao os que, se os empossamos na terra, cumprem a oracao e concedem as esmolas, e ordenam o conveniente e coibem o reprovavel. E de Allah e o fim de todas as determinacoes
Esses são os que, se os empossamos na terra, cumprem a oração e concedem as esmolas, e ordenam o conveniente e coíbem o reprovável. E de Allah é o fim de todas as determinações
Sao aqueles que, quando os estabelecemos na terra, observam a oracao, pagam o zakat, recomendam o bem e proibem oilicito. E em Deus repousa o destino de todos os assuntos
São aqueles que, quando os estabelecemos na terra, observam a oração, pagam o zakat, recomendam o bem e proíbem oilícito. E em Deus repousa o destino de todos os assuntos

Pushto

هغه كسان دي چې كه مونږ دوى ته په ځمكه كې قدرت وركړو (نو) دوى به لمونځ قايموي او زكات به ادا كوي او د نېكۍ حكم به كوي او له بدۍ نه به منع كوي، او خاص د الله لپاره د كارونو انجام دى
هغه كسان دي چې كه مونږ دوى ته په ځمكه كې قدرت وركړو (نو) دوى به لمونځ قايموي او زكات به ادا كوي او د نېكۍ حكم به كوي او له بدۍ نه به منع كوي، او خاص د الله لپاره د كارونو انجام دى

Romanian

Precum si celor carora Noi le dam putinta pe pamant, iar ei savarsesc rugaciunea, dau milostenie, poruncesc cele de cuviinta si opresc uraciunea. Sfarsitul a toate este la Dumnezeu
Precum şi celor cărora Noi le dăm putinţa pe pământ, iar ei săvârşesc rugăciunea, dau milostenie, poruncesc cele de cuviinţă şi opresc urâciunea. Sfârşitul a toate este la Dumnezeu
Ei exista ala noi stabili ele conducator earth ei establish Atingere Rugaciune (Salat) obligatoriu caritate (Zakat) advoca righteousness interzice evil DUMNEZEU EXISTA ULTIM CONDUCATOR
Aceºtia [sunt] cei care - daca Noi le dam putere pe pamant - implinesc Rugaciunea [As-Salat], achita Dania [Az-Zakat], poruncesc ceea ce este drept ºi opresc de la ceea ce este neingaduit. Iar sfar&ord
Aceºtia [sunt] cei care - dacã Noi le dãm putere pe pãmânt - împlinesc Rugãciunea [As-Salat], achitã Dania [Az-Zakat], poruncesc ceea ce este drept ºi opresc de la ceea ce este neîngãduit. Iar sfâr&ord

Rundi

Abo twatsimbataje ngaha kw’Isi n’abahagarika amasengesho nugutanga imperezwa hamwe nugutegeka mukugira ibikorwa vyiza hamwe nugutuza amabi ayariyo yose aho aherereye, n’ingaruka ry’ibintu vyose niku Mana yonyene

Russian

Precum si celor carora Noi le dam putinta pe pamant, iar ei savarsesc rugaciunea, dau milostenie, poruncesc cele de cuviinta si opresc uraciunea. Sfarsitul a toate este la Dumnezeu
(Мы обещали Свою помощь и поддержку тем) которые, если Мы их укрепим на земле [дадим им власть и преимущество над их врагами] – совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и дают обязательную милостыню [закят] (тем, кому она полагается), и повелевают (людям) (совершать) одобряемое [исполнять все, что повелел Аллах им в отношении Самого Себя и Своих рабов] и удерживают от (совершения) неодобряемого [от того, что запретил Аллах Сам и через Своего Посланника]. И у Аллаха – завершение (всех) дел (Его творений) [Он Сам рассудит их и воздаст за них]
Yesli My odarim ikh vlast'yu na zemle, oni budut sovershat' namaz, vyplachivat' zakyat, velet' sovershat' odobryayemoye i zapreshchat' predosuditel'noye. A iskhod vsekh del - u Allakha
Если Мы одарим их властью на земле, они будут совершать намаз, выплачивать закят, велеть совершать одобряемое и запрещать предосудительное. А исход всех дел - у Аллаха
Tem, kotoryye, yesli On utverdit ikh na etoy zemle, budut sovershat' molitvu, budut davat' ochistitel'nuyu milostynyu, budut vnushat' dobroye i uderzhivat' ot zakonoprestupnogo. Vo vlasti Boga iskhod sobytiy
Тем, которые, если Он утвердит их на этой земле, будут совершать молитву, будут давать очистительную милостыню, будут внушать доброе и удерживать от законопреступного. Во власти Бога исход событий
tem, kto - yesli My ikh ukreplyayem na zemle - podderzhivayut molitvu, i dayut ochishcheniye, i prikazyvayut vedomoye, i uderzhivayut ot neodobryayemogo. K Allakhu - zaversheniye del
тем, кто - если Мы их укрепляем на земле - поддерживают молитву, и дают очищение, и приказывают ведомое, и удерживают от неодобряемого. К Аллаху - завершение дел
[Allakh pomogayet] tem, kotoryye, yesli My uprochim ikh na zemle, budut sovershat' obryadovuyu molitvu, razdavat' zakat, prizyvat' k blagim deyaniyam i uderzhivat' ot durnogo. Tol'ko Allakh predopredelyayet iskhod vsekh yavleniy
[Аллах помогает] тем, которые, если Мы упрочим их на земле, будут совершать обрядовую молитву, раздавать закат, призывать к благим деяниям и удерживать от дурного. Только Аллах предопределяет исход всех явлений
Eti veruyushchiye, kotorym My obeshchali pomoch' oderzhat' pobedu, - yesli My ikh ukrepim na zemle, - budut khranit' pravednuyu svyaz' s Allakhom i s lyud'mi, budut regulyarno vystaivat' molitvu, kak polozheno, razdavat' ochistitel'nuyu podat' (zakyat) tem, kto zasluzhivayet yeyo, i budut prikazyvat' lyudyam sovershat' dobrodeyaniya i uderzhivat' ot zlodeyaniy. Allakhu Yedinomu prinadlezhit zaversheniye vsekh del. On Svoyey mudrost'yu pomogayet, komu pozhelayet, i unizhayet, kogo pozhelayet
Эти верующие, которым Мы обещали помочь одержать победу, - если Мы их укрепим на земле, - будут хранить праведную связь с Аллахом и с людьми, будут регулярно выстаивать молитву, как положено, раздавать очистительную подать (закят) тем, кто заслуживает её, и будут приказывать людям совершать добродеяния и удерживать от злодеяний. Аллаху Единому принадлежит завершение всех дел. Он Своей мудростью помогает, кому пожелает, и унижает, кого пожелает
I tem, kto, utverdivshis' Nami na zemle, Molitvu regulyarno otpravlyayet I pravit ochistitel'nuyu podat', Povelevayet (delat') to, Chto zapovedano (Allakhom), Uderzhivayet ot togo, nad chem (Yego) zapret, - V (Ruke) Allakha - zaversheniye vsekh del
И тем, кто, утвердившись Нами на земле, Молитву регулярно отправляет И правит очистительную подать, Повелевает (делать) то, Что заповедано (Аллахом), Удерживает от того, над чем (Его) запрет, - В (Руке) Аллаха - завершение всех дел

Serbian

оне који ће, ако им дамо власт на Земљи, да обављају молитву и удељују милостињу и који ће да траже да се раде добра дела, а одвраћају од неваљалих - а Аллаху се, на крају, све враћа

Shona

Avo (vatungamiriri vemaMuslim) vanoti kana tikavapa simba (rekutonga) panyika, vanokurudzira kuitwa kweSwalaah (Minamato mishanu pazuva), uye kupa Zakaah (Zvipo kuvarombo), uye vokurudzira kuitwa kwezvinhu zvakanaka uye vorambidza kuitwa kwezvinhu zvakaipa. Uye kuna Allah ndiko kunoperera nyaya dzese (dzezvisikwa zvavo)

Sindhi

انھن ماڻھن کي جو جيڪڏھن کين زمين ۾ غلبو ڏينداسون ته نماز پڙھندا ۽ زڪوٰة ڏيندا ۽ چڱن ڪمن جو حُڪم ڪندا ۽ مدن ڪمن کان منع ڪندا، ۽ سڀني ڪمن جي پڇاڙي الله لاءِ آھي

Sinhala

(tavada) ovun kebanndayat api ovunta bhumiyehi adhipatyaya laba dunnahot ovun salataya nokadava salat karannaha. sakatda denu æta. honda dæya magin polambava papayangen valakvannaha. siyalu karanavange avasanaya allah vetama ætteya
(tavada) ovun kebann̆dayat api ovunṭa bhūmiyehi ādhipatyaya labā dunnahot ovun salātaya nokaḍavā salāt karannāha. sakātda denu æta. hon̆da dæya magin poḷam̆bavā pāpayangen vaḷakvannāha. siyalū kāraṇāvangē avasānaya allāh vetama ættēya
(තවද) ඔවුන් කෙබන්ඳයත් අපි ඔවුන්ට භූමියෙහි ආධිපත්‍යය ලබා දුන්නහොත් ඔවුන් සලාතය නොකඩවා සලාත් කරන්නාහ. සකාත්ද දෙනු ඇත. හොඳ දැය මගින් පොළඹවා පාපයන්ගෙන් වළක්වන්නාහ. සියලූ කාරණාවන්ගේ අවසානය අල්ලාහ් වෙතම ඇත්තේය
ovuhu vanahi mahapolovehi api ovunata balaya laba dunne nam ovuhu salataya vidhimat va itu karati. tavada sakat pirinamati. tavada yahapata vidhanaya kota ayahapatin valakvati. siyalu karunu vala avasanaya allah satuya
ovuhu vanāhi mahapoḷovehi api ovunaṭa balaya labā dunnē nam ovuhu salātaya vidhimat va iṭu karati. tavada sakāt pirinamati. tavada yahapata vidhānaya koṭa ayahapatin vaḷakvati. siyalu karuṇu vala avasānaya allāh satuya
ඔවුහු වනාහි මහපොළොවෙහි අපි ඔවුනට බලය ලබා දුන්නේ නම් ඔවුහු සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරති. තවද සකාත් පිරිනමති. තවද යහපත විධානය කොට අයහපතින් වළක්වති. සියලු කරුණු වල අවසානය අල්ලාහ් සතුය

Slovak

They bol those my appointed them rulers zem they zriadit Zmluva Prayers (Salat) zavazny laska k bliznemu (Zakat) zastanca righteousness zakazat zly! GOD bol ultimate ruler

Somali

Kuwa iyagu haddaan ku siinno awood arlada, amra in la oogo salaadda, oo la bixiyo Zakada, oo amra dadka samaha, oo ka reeba xumaha. Oo Allaah baa ka taliya aayaha arrimaha oo idil
waana kuwa Haddaan Makanino Dhulka Ooga Salaadda oo Bixiya Zakada oo Fara Wanaagga oo ka Reeba Xumaanta, Eebaana iskale Cidhibta Arrimaha
waana kuwa Haddaan Makanino Dhulka Ooga Salaadda oo Bixiya Zakada oo Fara Wanaagga oo ka Reeba Xumaanta, Eebaana iskale Cidhibta Arrimaha

Sotho

Bao e reng ha Re ba neha matla lefats’eng, ebe ba phethahatsa lithapelo le hona ho fana ka linyehelo le ho khothaletsa toka, le ho felisa bobe. Ho Allah ke poloko ea litla-morao tsa litaba tsohle

Spanish

Aquellos que, si los afianzamos en la Tierra, practican la oracion prescrita, pagan el Zakat, ordenan el bien y prohiben el mal. Y a Allah vuelven todos los asuntos
Aquellos que, si los afianzamos en la Tierra, practican la oración prescrita, pagan el Zakat, ordenan el bien y prohíben el mal. Y a Allah vuelven todos los asuntos
Si Al-lah les concediese (a esos hombres creyentes y rectos) podersobre la tierra, establecerian el salat, entregarian el azaque[635], ordenarian el bien y prohibirian el mal. Y a Al-lah pertenece el final de todos los asuntos
Si Al-lah les concediese (a esos hombres creyentes y rectos) podersobre la tierra, establecerían el salat, entregarían el azaque[635], ordenarían el bien y prohibirían el mal. Y a Al-lah pertenece el final de todos los asuntos
Si Al-lah les concediese (a esos hombres creyentes y rectos) poder sobre la tierra, establecerian el salat, entregarian el azaque[635], ordenarian el bien y prohibirian el mal. Y a Al-lah pertenece el final de todos los asuntos
Si Al-lah les concediese (a esos hombres creyentes y rectos) poder sobre la tierra, establecerían el salat, entregarían el azaque[635], ordenarían el bien y prohibirían el mal. Y a Al-lah pertenece el final de todos los asuntos
A quienes, si les dieramos poderio en la tierra, harian la azala, darian el azaque,, ordenarian lo que esta bien y prohibirian lo que esta mal. El fin de todo es Ala
A quienes, si les diéramos poderío en la tierra, harían la azalá, darían el azaque,, ordenarían lo que está bien y prohibirían lo que está mal. El fin de todo es Alá
[consciente de] aquellos que, [aun] cuando los establecemos firmemente en la tierra, son constantes en la oracion, dan limosna, ordenan la conducta recta y prohiben la conducta inmoral; y a Dios se remite el desenlace de todos los asuntos
[consciente de] aquellos que, [aun] cuando los establecemos firmemente en la tierra, son constantes en la oración, dan limosna, ordenan la conducta recta y prohiben la conducta inmoral; y a Dios se remite el desenlace de todos los asuntos
Aquellos que, si les doy autoridad en la Tierra, cumplen con la oracion, pagan el zakat, ordenan el bien y prohiben el mal. A Dios pertenece el resultado de todas las cosas
Aquellos que, si les doy autoridad en la Tierra, cumplen con la oración, pagan el zakat, ordenan el bien y prohíben el mal. A Dios pertenece el resultado de todas las cosas
Aquellos que, si les damos poder en la Tierra, hacen la oracion, dan el impuesto religioso purificador de la riqueza, ordenan lo que esta bien y prohiben lo que esta mal. Y la conclusion de todos los asuntos esta en manos de Dios
Aquellos que, si les damos poder en la Tierra, hacen la oración, dan el impuesto religioso purificador de la riqueza, ordenan lo que está bien y prohíben lo que está mal. Y la conclusión de todos los asuntos está en manos de Dios

Swahili

Wale tuliowaahidi kuwa tutawanusuru ndio wale tukiwapa utulivu kwenye ardhi na kuwatawalisha humo kwa kuwapa ushindi juu ya adui wao, wanasimamisha Swala kwa kuiitekeleza kwa nyakati zake kwa namna zake, wanatoa Zaka za mali zao kuwapa wastahiki wake, wanaamrisha kila ambalo Mwenyezi Mungu Ameliamrisha la haki Zake na haki za waja Wake na wanakataza kila ambalo Mwenyezi Mungu Amelikataza na Mtume Wake. Na ni wa Mwenyezi Mungu Peke Yake mwisho wa mambo yote, na mwisho mwema ni wa uchamungu
Wale ambao tukiwapa madaraka katika nchi husimamisha Sala, na wakatoa Zaka, na wakaamrisha mema, na wakakataza mabaya. Na kwa Mwenyezi Mungu ndio marejeo ya mambo yote

Swedish

de som, om Vi ger dem makt och myndighet pa jorden, forrattar bonen och ger at de fattiga och anbefaller det som ar ratt och forbjuder det som ar oratt. Allt gar till sist upp i Gud
de som, om Vi ger dem makt och myndighet på jorden, förrättar bönen och ger åt de fattiga och anbefaller det som är rätt och förbjuder det som är orätt. Allt går till sist upp i Gud

Tajik

Hamon kason, ki agar dar zamin qudratason dihem, namoz meguzorand va zakot medihand va amr ʙa ma'rufu nahj az munkar mekunand. Va sarancomi hamai korho ʙo Xudost
Hamon kason, ki agar dar zamin qudrataşon dihem, namoz meguzorand va zakot medihand va amr ʙa ma'rufu nahj az munkar mekunand. Va sarançomi hamai korho ʙo Xudost
Ҳамон касон, ки агар дар замин қудраташон диҳем, намоз мегузоранд ва закот медиҳанд ва амр ба маъруфу наҳй аз мункар мекунанд. Ва саранҷоми ҳамаи корҳо бо Худост
Hamon kasone, ki agar dar zamin ʙa onho qudrat dihem, namozro dar vaqtas meguzorand va zakoti molro ʙar mustahiqas medihand va amr ʙa ma'rufu nahj az munkar mekunand. Va sarancomi hamai korho az oni Alloh ast
Hamon kasone, ki agar dar zamin ʙa onho qudrat dihem, namozro dar vaqtaş meguzorand va zakoti molro ʙar mustahiqaş medihand va amr ʙa ma'rufu nahj az munkar mekunand. Va sarançomi hamai korho az oni Alloh ast
Ҳамон касоне, ки агар дар замин ба онҳо қудрат диҳем, намозро дар вақташ мегузоранд ва закоти молро бар мустаҳиқаш медиҳанд ва амр ба маъруфу наҳй аз мункар мекунанд. Ва саранҷоми ҳамаи корҳо аз они Аллоҳ аст
[Hamon] Kasone, ki har goh dar zamin ʙa onon qudrat [va hukumat] ʙiʙaxsem, namoz ʙarpo medorand va zakot mepardozand va [mardumro] ʙa neki farmon medihand va az nopisand ʙozmedorand. Va sarancomi korho az oni Alloh taolo ast
[Hamon] Kasone, ki har goh dar zamin ʙa onon qudrat [va hukumat] ʙiʙaxşem, namoz ʙarpo medorand va zakot mepardozand va [mardumro] ʙa nekī farmon medihand va az nopisand ʙozmedorand. Va sarançomi korho az oni Alloh taolo ast
[Ҳамон] Касоне, ки ҳар гоҳ дар замин ба онон қудрат [ва ҳукумат] бибахшем, намоз барпо медоранд ва закот мепардозанд ва [мардумро] ба некӣ фармон медиҳанд ва аз нописанд бозмедоранд. Ва саранҷоми корҳо аз они Аллоҳ таоло аст

Tamil

ivarkal ettakaiyor enral, nam avarkalukkup pumiyil vacatiyalittal tolukaiyaik kataippitittut toluvarkal; jakattum kotupparkal; nanmaiyanavarrai evi, pavamanavarrait tatai ceyvarkal. Ellak kariyankalin mutivum allahvitame irukkiratu
ivarkaḷ ettakaiyōr eṉṟāl, nām avarkaḷukkup pūmiyil vacatiyaḷittāl toḻukaiyaik kaṭaippiṭittut toḻuvārkaḷ; jakāttum koṭuppārkaḷ; naṉmaiyāṉavaṟṟai ēvi, pāvamāṉavaṟṟait taṭai ceyvārkaḷ. Ellāk kāriyaṅkaḷiṉ muṭivum allāhviṭamē irukkiṟatu
இவர்கள் எத்தகையோர் என்றால், நாம் அவர்களுக்குப் பூமியில் வசதியளித்தால் தொழுகையைக் கடைப்பிடித்துத் தொழுவார்கள்; ஜகாத்தும் கொடுப்பார்கள்; நன்மையானவற்றை ஏவி, பாவமானவற்றைத் தடை செய்வார்கள். எல்லாக் காரியங்களின் முடிவும் அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது
anriyum, ivarkal (ettakaiyorenral) ivarkalukku nam pumiyil itampatakkik kotuttal, ivarkal tolukaiyai muraiyakak kataippitipparkal; jakattum kotupparkal; nanmaiyana kariyankalaic ceyyavum evuvarkal; timaiyai vittum vilakkuvarkal melum, cakala kariyankalin mutivum allahvitame irukkiratu
aṉṟiyum, ivarkaḷ (ettakaiyōreṉṟāl) ivarkaḷukku nām pūmiyil iṭampāṭākkik koṭuttāl, ivarkaḷ toḻukaiyai muṟaiyākak kaṭaippiṭippārkaḷ; jakāttum koṭuppārkaḷ; naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷaic ceyyavum ēvuvārkaḷ; tīmaiyai viṭṭum vilakkuvārkaḷ mēlum, cakala kāriyaṅkaḷiṉ muṭivum allāhviṭamē irukkiṟatu
அன்றியும், இவர்கள் (எத்தகையோரென்றால்) இவர்களுக்கு நாம் பூமியில் இடம்பாடாக்கிக் கொடுத்தால், இவர்கள் தொழுகையை முறையாகக் கடைப்பிடிப்பார்கள்; ஜகாத்தும் கொடுப்பார்கள்; நன்மையான காரியங்களைச் செய்யவும் ஏவுவார்கள்; தீமையை விட்டும் விலக்குவார்கள் மேலும், சகல காரியங்களின் முடிவும் அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது

Tatar

Йортларыннан чыгарылган мөэминнәрне бер җиргә урынлаштырсак, алар намазларын вакытында укырлар, вә зәкятләрен бирерләр һәм кешеләрне яхшылыкка Коръән юлына өндәрләр, һәм гөнаһлы эшләрдән тыярлар, эшләрнең ахыры Аллаһуга хастыр

Telugu

Vare! Okavela memu variki bhumipai adhikaranni prasadiste, varu namaj sthapistaru, vidhidanam (jakat) istaru mariyu dharmamunu (mancini) adesistaru mariyu adharmamu (cedu) nundi nisedhistaru. Sakala vyavaharala antima nirnayam allah cetilone vundi
Vārē! Okavēḷa mēmu vāriki bhūmipai adhikārānni prasādistē, vāru namāj sthāpistāru, vidhidānaṁ (jakāt) istāru mariyu dharmamunu (man̄cini) ādēśistāru mariyu adharmamu (ceḍu) nuṇḍi niṣēdhistāru. Sakala vyavahārāla antima nirṇayaṁ allāh cētilōnē vundi
వారే! ఒకవేళ మేము వారికి భూమిపై అధికారాన్ని ప్రసాదిస్తే, వారు నమాజ్ స్థాపిస్తారు, విధిదానం (జకాత్) ఇస్తారు మరియు ధర్మమును (మంచిని) ఆదేశిస్తారు మరియు అధర్మము (చెడు) నుండి నిషేధిస్తారు. సకల వ్యవహారాల అంతిమ నిర్ణయం అల్లాహ్ చేతిలోనే వుంది
(ఈ విశ్వాసులు ఎలాంటివారంటే) మేము గనక వారికి భూమిపై అధికారాన్ని ప్రసాదిస్తే వారు ఖచ్చితంగా నమాజును నెలకొల్పుతారు. జకాతు (అనే విధ్యుక్త దానధర్మాన్ని) చెల్లిస్తారు. మంచి పనులు చేయమని ఆజ్ఞాపిస్తారు. చెడు పనుల నుంచి ఆపుతారు. సమస్త వ్యవహారాల ఫలితం అల్లాహ్‌ అధీనంలోనే ఉంది

Thai

brrda phu thi rea hı phwk khea mi xanac nı phændin khux brrda phu thi darng kar lahmad læa bricakh sa kat læa chı kan hı kratha khwam di læa hampram kan hı lawen khwam chaw læa ban pla yx khxng kickar thanghlay yxm klab pi ha xallxhˌ
brrdā p̄hū̂ thī̀ reā h̄ı̂ phwk k̄heā mī xảnāc nı p̄hæ̀ndin khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ dảrng kār lah̄mād læa bricākh sa kāt læa chı̂ kạn h̄ı̂ krathả khwām dī læa h̄̂āmprām kạn h̄ı̂ lawên khwām chạ̀w læa bận plā yx k̄hxng kickār thậngh̄lāy ỳxm klạb pị h̄ā xạllxḥˌ
บรรดาผู้ที่เราให้พวกเขามีอำนาจในแผ่นดิน คือบรรดาผู้ที่ดำรงการละหมาด และบริจาคซะกาตและใช้กันให้กระทำความดี และห้ามปรามกันให้ละเว้นความชั่ว และบั้นปลายอของกิจการทั้งหลายย่อมกลับไปหาอัลลอฮฺ
brrda phu thi rea hı phwk khea mi xanac nı phændin khux brrda phu thi darng kar lahmad læa bricakh sa kat læa chı kan hı kratha khwam di læa hampram kan hı lawen khwam chaw læa ban pla yx khxng kickar thanghlay yxm klab pi ha xallxh
brrdā p̄hū̂ thī̀ reā h̄ı̂ phwk k̄heā mī xảnāc nı p̄hæ̀ndin khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ dảrng kār lah̄mād læa bricākh sa kāt læa chı̂ kạn h̄ı̂ krathả khwām dī læa h̄̂āmprām kạn h̄ı̂ lawên khwām chạ̀w læa bận plā yx k̄hxng kickār thậngh̄lāy ỳxm klạb pị h̄ā xạllxḥ̒
บรรดาผู้ที่เราให้พวกเขามีอำนาจในแผ่นดิน คือบรรดาผู้ที่ดำรงการละหมาด และบริจาคซะกาตและใช้กันให้กระทำความดี และห้ามปรามกันให้ละเว้นความชั่ว และบั้นปลายอของกิจการทั้งหลายย่อมกลับไปหาอัลลอฮ์

Turkish

O kisilerdir onlar ki onları yeryuzunde yerlestirdik mi namaz kılarlar, zekat verirler, iyiligi emrederler, kotulukten vazgecirmeye calısırlar ve butun islerin sonucu, Allah'a varır
O kişilerdir onlar ki onları yeryüzünde yerleştirdik mi namaz kılarlar, zekat verirler, iyiliği emrederler, kötülükten vazgeçirmeye çalışırlar ve bütün işlerin sonucu, Allah'a varır
Onlar (o muminler) ki, eger kendilerine yeryuzunde iktidar verirsek namazı kılar, zekatı verirler, iyiligi emreder ve kotulukten nehyederler. Islerin sonu Allah´a varır
Onlar (o müminler) ki, eğer kendilerine yeryüzünde iktidar verirsek namazı kılar, zekâtı verirler, iyiliği emreder ve kötülükten nehyederler. İşlerin sonu Allah´a varır
Onlar ki, yeryuzunde kendilerini yerlestirir, iktidar sahibi kılarsak, dosdogru namazı kılarlar, zekatı verirler, ma'rufu emrederler, munkerden sakındırırlar. Butun islerin sonu Allah'a aittir
Onlar ki, yeryüzünde kendilerini yerleştirir, iktidar sahibi kılarsak, dosdoğru namazı kılarlar, zekatı verirler, ma'rufu emrederler, münkerden sakındırırlar. Bütün işlerin sonu Allah'a aittir
Onlar, o muminlerdir ki, eger kendilerini yeryuzunde iktidar mevkiine getirirsek namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiligi emrederler ve fenalıktan da alıkoyarlar. Butun islerin sonu (kıyamette) Allah’a donecektir
Onlar, o müminlerdir ki, eğer kendilerini yeryüzünde iktidar mevkiine getirirsek namazı kılarlar, zekâtı verirler, iyiliği emrederler ve fenalıktan da alıkoyarlar. Bütün işlerin sonu (kıyamette) Allah’a dönecektir
O mu´minler ki, kendilerini yeryuzunde yerlestirip iktidar sahibi kılarsak, namazı kılarlar, zekatı verirler ; iyilikle emredip kotulukten men´ederler. Islerin sonucu ise Allah´a aittir
O mü´minler ki, kendilerini yeryüzünde yerleştirip iktidar sahibi kılarsak, namazı kılarlar, zekâtı verirler ; iyilikle emredip kötülükten men´ederler. İşlerin sonucu ise Allah´a aittir
Onları biz yeryuzune yerlestirirsek namaz kılarlar, zekat verirler, uygun olanı emrederler, fenalıgı yasak ederler. Islerin sonucu Allah'a aittir
Onları biz yeryüzüne yerleştirirsek namaz kılarlar, zekat verirler, uygun olanı emrederler, fenalığı yasak ederler. İşlerin sonucu Allah'a aittir
Onlar (o muminlerdir) ki, eger kendilerini yeryuzunde iktidar mevkiine getirirsek namazi kilarlar, zekati verirler, iyiligi emrederler ve fenaligi yasak ederler. Butun islerin sonu sirf Allah'a aittir
Onlar (o müminlerdir) ki, eger kendilerini yeryüzünde iktidar mevkiine getirirsek namazi kilarlar, zekati verirler, iyiligi emrederler ve fenaligi yasak ederler. Bütün islerin sonu sirf Allah'a âittir
Onlar (o muminler) ki, eger kendilerine yeryuzunde iktidar verirsek namazı kılar, zekatı verirler, iyiligi emreder ve kotulukten nehyederler. Islerin sonu Allah'a varır
Onlar (o müminler) ki, eğer kendilerine yeryüzünde iktidar verirsek namazı kılar, zekatı verirler, iyiliği emreder ve kötülükten nehyederler. İşlerin sonu Allah'a varır
Onlar ki kendilerini yeryuzune yoneticiler kıldıgımız zaman namazı gozetir, zekatı verir, iyiligi emreder ve kotulukten menederler. Son karar ALLAH'a aittir
Onlar ki kendilerini yeryüzüne yöneticiler kıldığımız zaman namazı gözetir, zekatı verir, iyiliği emreder ve kötülükten menederler. Son karar ALLAH'a aittir
Onlar (o muminlerdir) ki, eger kendilerini yeryuzunde iktidar mevkiine getirirsek namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiligi emrederler ve fenalıgı yasak ederler. Butun islerin sonu sırf Allah'a aittir
Onlar (o müminlerdir) ki, eğer kendilerini yeryüzünde iktidar mevkiine getirirsek namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiliği emrederler ve fenalığı yasak ederler. Bütün işlerin sonu sırf Allah'a âittir
Onlara ki, kendilerini yeryuzunde iktidar mevkiine getirdigimiz takdirde, namazı kılarlar, zekatı verirler, iyilikle emir, kotulukten nehyederler. Butun islerin sonu sadece Allah´a aittir
Onlara ki, kendilerini yeryüzünde iktidar mevkiine getirdiğimiz takdirde, namazı kılarlar, zekatı verirler, iyilikle emir, kötülükten nehyederler. Bütün işlerin sonu sadece Allah´a aittir
Onlar (o muminlerdir) ki, eger kendilerini yeryuzunde iktidar mevkiine getirirsek namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiligi emrederler ve fenalıgı yasak ederler. Butun islerin sonu sırf Allah´a aittir
Onlar (o müminlerdir) ki, eğer kendilerini yeryüzünde iktidar mevkiine getirirsek namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiliği emrederler ve fenalığı yasak ederler. Bütün işlerin sonu sırf Allah´a âittir
Onlar ki, eger biz kendilerini yeryuzunde egemen kılarsak namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiligi emrederek kotulukten sakındırırlar. Her seyin akıbeti Allah´a aittir
Onlar ki, eğer biz kendilerini yeryüzünde egemen kılarsak namazı kılarlar, zekâtı verirler, iyiliği emrederek kötülükten sakındırırlar. Her şeyin akıbeti Allah´a aittir
Onlar ki, yeryuzunde kendilerini yerlestirir, iktidar sahibi kılarsak, dosdogru namazı kılarlar, zekatı verirler, marufu buyururlar, munkerden sakındırırlar. Butun buyrukların sonu Tanrı´yadır / Tanrı´ya aittir
Onlar ki, yeryüzünde kendilerini yerleştirir, iktidar sahibi kılarsak, dosdoğru namazı kılarlar, zekatı verirler, marufu buyururlar, münkerden sakındırırlar. Bütün buyrukların sonu Tanrı´yadır / Tanrı´ya aittir
Onlar, (o muminlerdir ki) eger kendilerine yer (yuzun) de bir iktidar mevkii verirsek dosdogru namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiligi emr ederler, kotulukden vaz gecirmiye calısırlar. (Butun) umurun aakıbeti (nihayet) Allaha (raci´) dir
Onlar, (o müminlerdir ki) eğer kendilerine yer (yüzün) de bir iktidar mevkii verirsek dosdoğru namazı kılarlar, zekâtı verirler, iyiliği emr ederler, kötülükden vaz geçirmiye çalışırlar. (Bütün) umurun aakıbeti (nihayet) Allaha (râci´) dir
Onlar ki; eger kendilerini yeryuzune yerlestirirsek; namaz kılarlar, zekat verirler, ma´rufu emreder, munkerden nehyederler. Butun islerin akıbeti Allah´adır
Onlar ki; eğer kendilerini yeryüzüne yerleştirirsek; namaz kılarlar, zekat verirler, ma´rufu emreder, münkerden nehyederler. Bütün işlerin akıbeti Allah´adır
Yeryuzunde onlara imkanlar verseydik, namazı ikame ederler (kılarlar), zekatı verirler, maruf ile emrederler ve munkerden nehyederlerdi (yasaklarlardı). Butun islerin akıbeti (sonucu), Allah´a aittir (hukum ve takdir Allah´ındır)
Yeryüzünde onlara imkânlar verseydik, namazı ikame ederler (kılarlar), zekâtı verirler, maruf ile emrederler ve münkerden nehyederlerdi (yasaklarlardı). Bütün işlerin akıbeti (sonucu), Allah´a aittir (hüküm ve takdir Allah´ındır)
Ellezıne im mekkennahum fil erdı ekamus salate ve atevuz zekate ve emeru bil ma´rufi ve nehev anil munker ve lillahi akıbetul umur
Ellezıne im mekkennahüm fil erdı ekamus salate ve atevüz zekate ve emeru bil ma´rufi ve nehev anil münker ve lillahi akıbetül ümur
Ellezine in mekkennahum fil ardı ekamus salate ve atevuz zekate ve emeru bil ma’rufi ve nehev anil munker(munkeri), ve lillahi akıbetul umur(umuri)
Ellezîne in mekkennâhum fîl ardı ekâmûs salâte ve âtevuz zekâte ve emerû bil ma’rûfi ve nehev anil munker(munkeri), ve lillâhi âkıbetul umûr(umûri)
(O yardıma layık olanlar ki,) kendilerini yeryuzunde egemen kılsak (dahi) salata devam ederler, arınmak icin verilmesi gerekeni verirler, yapılması iyi ve dogru olanı emreder, yanlıs ve kotu olanı yasaklarlar; ama yine de, olup biten her seyin sonucu Allah´a kalmıstır
(O yardıma layık olanlar ki,) kendilerini yeryüzünde egemen kılsak (dahi) salata devam ederler, arınmak için verilmesi gerekeni verirler, yapılması iyi ve doğru olanı emreder, yanlış ve kötü olanı yasaklarlar; ama yine de, olup biten her şeyin sonucu Allah´a kalmıştır
ellezine im mekkennahum fi-l'ardi ekamu-ssalate veatevu-zzekate veemeru bilma`rufi venehev `ani-lmunker. velillahi `akibetu-l'umur
elleẕîne im mekkennâhüm fi-l'arḍi eḳâmu-ṣṣalâte veâtevu-zzekâte veemerû bilma`rûfi venehev `ani-lmünker. velillâhi `âḳibetü-l'ümûr
Onlar (o muminler) ki, eger kendilerine yeryuzunde iktidar verirsek namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler, iyiligi emreder ve kotulukten nehyederler. Islerin sonu Allah'a varır
Onlar (o müminler) ki, eğer kendilerine yeryüzünde iktidar verirsek namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler, iyiliği emreder ve kötülükten nehyederler. İşlerin sonu Allah'a varır
Eger onlara yeryuzunde imkan ve guc verirsek, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler, iyiligi emrederler, kotulugu yasaklarlar. Islerin sonu Allah’a aittir
Eğer onlara yeryüzünde imkan ve güç verirsek, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler, iyiliği emrederler, kötülüğü yasaklarlar. İşlerin sonu Allah’a aittir
Onlar ki, kendilerine yeryuzunde imkan ve (dusmanlarına karsı) guc verdigimizde, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler, iyiligi emrederler, kotulugu yasaklarlar. Islerin sonu Allah’a aittir
Onlar ki, kendilerine yeryüzünde imkan ve (düşmanlarına karşı) güç verdiğimizde, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler, iyiliği emrederler, kötülüğü yasaklarlar. İşlerin sonu Allah’a aittir
Onlar oyle mukemmel insanlardır ki sayet kendilerine dunyada hakimiyet nasib edersek namazlarını hakkıyla ifa eder, zekatlarını verir, iyi ve mesru olanı yayar, kotulugu onlerler. Butun islerin akıbeti elbette Allah'a aittir
Onlar öyle mükemmel insanlardır ki şayet kendilerine dünyada hakimiyet nasib edersek namazlarını hakkıyla ifa eder, zekâtlarını verir, iyi ve meşrû olanı yayar, kötülüğü önlerler. Bütün işlerin âkıbeti elbette Allah'a aittir
O(Allah'ın dinine yardım ede)nleri yer yuzunde iktidara getirdigimiz takdirde (zorbaların yoluna sapmazlar, bil'akis) namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiligi emrederler, kotulukten vazgecirmege calısırlar. Butun islerin sonu Allah'a aittir (her sey sonunda O'na varacaktır)
O(Allah'ın dinine yardım ede)nleri yer yüzünde iktidara getirdiğimiz takdirde (zorbaların yoluna sapmazlar, bil'akis) namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiliği emrederler, kötülükten vazgeçirmeğe çalışırlar. Bütün işlerin sonu Allah'a aittir (her şey sonunda O'na varacaktır)
Onlar ki, yeryuzunde kendilerini yerlestirir iktidar sahibi kılarsak, dosdogru namazı kılarlar, zekatı verirler, ma´rufu emrederler, munkerden sakındırırlar. Butun islerin sonu Allah´a aittir
Onlar ki, yeryüzünde kendilerini yerleştirir iktidar sahibi kılarsak, dosdoğru namazı kılarlar, zekatı verirler, ma´rufu emrederler, münkerden sakındırırlar. Bütün işlerin sonu Allah´a aittir
Onlar oyle kimselerdir ki, sayet kendilerine yeryuzunde imkan ve iktidar versek; namazı dosdogru kılar, zekatı verir, iyiligi emreder ve kotulugu yasaklarlar. Butun islerin akıbeti Allah’a aittir
Onlar öyle kimselerdir ki, şâyet kendilerine yeryüzünde imkân ve iktidar versek; namazı dosdoğru kılar, zekâtı verir, iyiliği emreder ve kötülüğü yasaklarlar. Bütün işlerin âkıbeti Allah’a aittir
Onlar o kisilerdir ki eger kendilerini yeryuzunde imkan ve guc sahibi yapsak namazı/duayı yerine getirirler, zekatı verirler, iyilige ozendirirler, kotulukten sakındırırlar. Tum is ve oluslar Allah'a varır
Onlar o kişilerdir ki eğer kendilerini yeryüzünde imkân ve güç sahibi yapsak namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler, iyiliğe özendirirler, kötülükten sakındırırlar. Tüm iş ve oluşlar Allah'a varır
Onlar o kisilerdir ki eger kendilerini yeryuzunde imkan ve guc sahibi yapsak namazı kılarlar, zekatı verirler, iyilige ozendirirler, kotulukten sakındırırlar. Tum is ve oluslar Allah´a varır
Onlar o kişilerdir ki eğer kendilerini yeryüzünde imkân ve güç sahibi yapsak namazı kılarlar, zekâtı verirler, iyiliğe özendirirler, kötülükten sakındırırlar. Tüm iş ve oluşlar Allah´a varır
Onlar o kisilerdir ki eger kendilerini yeryuzunde imkan ve guc sahibi yapsak namazı/duayı yerine getirirler, zekatı verirler, iyilige ozendirirler, kotulukten sakındırırlar. Tum is ve oluslar Allah´a varır
Onlar o kişilerdir ki eğer kendilerini yeryüzünde imkân ve güç sahibi yapsak namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler, iyiliğe özendirirler, kötülükten sakındırırlar. Tüm iş ve oluşlar Allah´a varır

Twi

(Wͻn a wͻ’fata Nyankopͻn mmoa no ne): Wͻn a sε Yε’ma wͻn tumi wͻ asaase no so a, wͻ’frε Nyame wͻ ne berε mu, na wͻ’yi Zaka, na wͻ’hyε (amanfoͻ) ma wͻ’di dwuma pa, na wͻ’bra (amanfoͻ) amumuyε. Nyankopͻn hͻ na dwumadie biara awieε kowie

Uighur

(اﷲ نىڭ ياردىمىگە ئېرىشىشكە ھەقلىق بولغانلار) شۇنداق كىشىلەردۇركى، ئەگەر ئۇلارنى يەر يۈزىدە ئۈستۈنلۈككە ئىگە قىلساق، نامازنى ئادا قىلىدۇ، زاكات بېرىدۇ، ياخشى ئىشلارغا بۇيرۇيدۇ، يامان ئىشلاردىن توسىدۇ، ئىشلارنىڭ ئاقىۋىتى اﷲ قا مەنسۇپتۇر (يەنى ھەممە ئىشلار ئاخىرەتتە اﷲ قا قايتىدۇ)
(ئاللاھنىڭ ياردىمىگە ئېرىشىشكە ھەقلىق بولغانلار) شۇنداق كىشىلەردۇركى، ئەگەر ئۇلارنى يەر يۈزىدە ئۈستۈنلۈككە ئىگە قىلساق، نامازنى ئادا قىلىدۇ، زاكات بېرىدۇ، ياخشى ئىشلارغا بۇيرۇيدۇ، يامان ئىشلاردىن توسىدۇ. ئىشلارنىڭ ئاقىۋىتى ئاللاھقا مەنسۇپتۇر (يەنى ھەممە ئىشلار ئاخىرەتتە ئاللاھقا قايتىدۇ)

Ukrainian

Якщо Ми зміцнимо їх на землі, вони будуть звершувати молитву, давати закят, закликати до заохочуваного й забороняти відразне. А кінець справ — в Аллага
Vony ye tsey khto, yakshcho my pryznachaly yikh tomu shcho pravyteli na zemli, vony by vstanovyly Kontaktni Molytvy (Salat) ta obov'yazkova dobrodiynistʹ (Zakat), ta by zakhyshchaly righteousness ta zaboronyayutʹ zlo. BOH yavlyaye soboyu ostatochnu liniyku
Вони є цей хто, якщо ми призначали їх тому що правителі на землі, вони би встановили Контактні Молитви (Salat) та обов'язкова добродійність (Zakat), та би захищали righteousness та забороняють зло. БОГ являє собою остаточну лінійку
Yakshcho My zmitsnymo yikh na zemli, vony budutʹ zvershuvaty molytvu, davaty zakyat, zaklykaty do zaokhochuvanoho y zaboronyaty vidrazne. A kinetsʹ sprav — v Allaha
Якщо Ми зміцнимо їх на землі, вони будуть звершувати молитву, давати закят, закликати до заохочуваного й забороняти відразне. А кінець справ — в Аллага
Yakshcho My zmitsnymo yikh na zemli, vony budutʹ zvershuvaty molytvu, davaty zakyat, zaklykaty do zaokhochuvanoho y zaboronyaty vidrazne. A kinetsʹ sprav — v Allaha
Якщо Ми зміцнимо їх на землі, вони будуть звершувати молитву, давати закят, закликати до заохочуваного й забороняти відразне. А кінець справ — в Аллага

Urdu

Yeh woh log hain jinhein agar hum zameen mein iqtedar bakshein to woh namaz qayam karenge, zakat denge, maroof (bhalayi) ka hukum denge aur munkar (burayi) se mana karenge aur tamaam maamlaat ka anjaam kaar Allah ke haath mein hai
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں اگر ہم زمین میں اقتدار بخشیں تو وہ نماز قائم کریں گے، زکوٰۃ دیں گے، معروف کا حکم دیں گے اور منکر سے منع کریں گے اور تمام معاملات کا انجام کار اللہ کے ہاتھ میں ہے
وہ لوگ اگر ہم انہیں دنیا میں حکومت دے دیں تو نماز کی پابندی کریں اور زکوٰة دیں اور نیک کام کا حکم کریں اور برے کاموں سے روکیں اور ہر کام کا انجام تو الله کے ہی ہاتھ میں ہے
یہ وہ لوگ ہیں کہ اگر ہم ان کو ملک میں دسترس دیں تو نماز پڑھیں اور زکوٰة ادا کریں اور نیک کام کرنے کا حکم دیں اور برے کاموں سے منع کریں اور سب کاموں کا انجام خدا ہی کے اختیار میں ہے
وہ لوگ کہ اگر ہم اُنکو قدرت دیں ملک میں تو وہ قائم رکھیں نماز اور دیں زکوٰۃ اور حکم کر دیں بھلے کام کا اور منع کریں برائی سے [۷۲] اور اللہ کے اختیار میں ہے آخر ہر کام کا [۷۳]
یہ وہ لوگ ہیں کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار عطا کریں تو وہ نماز قائم کریں گے، زکوٰۃ دیں گے، نیکی کا حکم دیں گے اور برائی سے روکیں گے اور تمام کاموں کا انجام اللہ ہی کے ہاتھ (اختیار) میں ہے۔
Yeh woh log hain kay agar hum zamin mein inn kay paaon jama den to yeh poori pabandi say namazen qaeem keren aur zakaten den aur achay kaamon ka hukum keren aur burray kaamon say mana keren. Tamam kaamon ka anjam Allah kay ikhtiyar mein hai
یہ وه لوگ ہیں کہ اگر ہم زمین میں ان کے پاؤں جما دیں تو یہ پوری پابندی سے نمازیں قائم کریں اور زکوٰتیں دیں اور اچھے کاموں کا حکم کریں اور برے کاموں سے منع کریں۔ تمام کاموں کا انجام اللہ کے اختیار میں ہے
ye wo log hai ke agar hum zameen mein un ke paao jama de, to ye puri paabandi se namaaze qaayam kare aur zakaate de aur acche kaamo ka hukm kare aur bure kaamo se mana kare, tamaam kaamo ka anjaam Allah ke eqtiyaar mein hai
وہ لوگ کہ اگر ہم انھیں اقتدار بخشیں زمین میں تو وہ صحیح صحیح ادا کرتے ہیں نماز کو اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور حکم کرتے ہیں (لوگوں کو ) نیکی کا اور روکتے ہیں (انھیں ) برائی سے اور اللہ تعالیٰ کے لیے ہے سارے کاموں کا انجام
(یہ اہلِ حق) وہ لوگ ہیں کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار دے دیں (تو) وہ نماز (کا نظام) قائم کریں اور زکوٰۃ کی ادائیگی (کا انتظام) کریں اور (پورے معاشرے میں نیکی اور) بھلائی کا حکم کریں اور (لوگوں کو) برائی سے روک دیں، اور سب کاموں کا انجام اللہ ہی کے اختیار میں ہے
یہ ایسے لوگ ہیں کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار بخشیں تو وہ نماز قائم کریں، اور زکوٰۃ ادا کریں، اور لوگوں کو نیکی کی تاکید کریں، اور برائی سے روکیں، اور تمام کاموں کا انجام اللہ ہی کے قبضے میں ہے۔
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ہم نے زمین میں اختیار دیا تو انہوں نے نماز قائم کیً اور زکوِٰ ادا کی اور نیکیوں کا حکم دیا اور برائیوں سے روکا اور یہ طے ہے کہ جملہ امور کا انجام خدا کے اختیار میں ہے

Uzbek

Уларга ер юзида имкон берсак, намозни тўкис адо этурлар, закотни берурлар, яхшиликка буюриб, ёмонликдан қайтарурлар. Ишларнинг оқибати Аллоҳга оиддир
Уларни (яъни, мусулмонларни) агар Биз Ер юзига ғолиб қилсак — улар намозни тўкис адо этадилар, закотни (ҳақдорларга) ато этадилар, яхшиликка буюрадилар, ёмонликдан қайтарадилар. (Барча) ишларнинг оқибати Аллоҳнинг (измидадир)
Уларга ер юзида имкон берсак, намозни тўкис адо этарлар, закотни берарлар, яхшиликка буюриб, ёмонликдан қайтарарлар. Ишларнинг оқибати Аллоҳга оиддир. (Ояти каримадаги «Уларга ер юзида имкон берсак» жумласидан «макон берсак» маъноси ҳам тушунилади. Бунга қўшимча «ер юзида нусрат, ғалаба берсак» маънолари ҳам чиқади. Диёрларидан «Роббимиз Аллоҳ» деганлари учун чиқарилган мусулмонларга ер юзида макон, нусрат, ғалаба–имкон берсак: Ховлиқиб кетмайдилар, балки Аллоҳ таолога ихлос билан ибодат қиладилар, у билан боғланишни кучайтирадилар. Аллоҳ хоҳлаган оқибатини келтириб чиқаради. Хоҳласа, мағлубиятни ҳам ғалабага айлантириб юборади)

Vietnamese

Nhung ai, neu TA thiet lap ho tren trai đat, se dang le Salah va đong Zakah va ra lenh lam đieu lanh (do Allah truyen) va cam lam đieu ac (do Allah cam). Va Allah la Đang nam quyen chung quyet ve moi van đe
Những ai, nếu TA thiết lập họ trên trái đất, sẽ dâng lễ Salah và đóng Zakah và ra lệnh làm điều lành (do Allah truyền) và cấm làm điều ác (do Allah cấm). Và Allah là Đấng nắm quyền chung quyết về mọi vấn đề
(Nhung nguoi đuoc TA hua tro giup) la nhung ai ma neu TA đe ho an cu tren trai đat thi ho chu đao duy tri le nguyen Salah, xuat Zakah, keu goi lam đieu tot, ngan can lam đieu xau. Va ket cuoc cua moi su viec đeu thuoc ve quyen cua Allah
(Những người được TA hứa trợ giúp) là những ai mà nếu TA để họ an cư trên trái đất thì họ chu đáo duy trì lễ nguyện Salah, xuất Zakah, kêu gọi làm điều tốt, ngăn cản làm điều xấu. Và kết cuộc của mọi sự việc đều thuộc về quyền của Allah

Xhosa

Abo bathi xa Sibanike igunya emhlabeni, bamisele iSalâh, banikele ngeZakâh bayalele ukwenziwa kokulungileyo, balele okungalunganga. Kananjalo isiphumo sezinto (zonke) sesika-Allâh

Yau

Awala wati naga tuli twapele machili pachilambo (gakwakombolela amagongo wao), akwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, ni kuchisyaga yambone, ni kanyaga yakusakala, sano kwa Allah ni kujili mbesi ja ichindu (yosope)
Aŵala ŵati naga tuli twapele machili pachilambo (gakwakombolela amagongo ŵao), akwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, ni kuchisyaga yambone, ni kanyaga yakusakala, sano kwa Allah ni kujili mbesi ja ichindu (yosope)

Yoruba

(Awon naa ni) awon ti o je pe ti A ba fun won ni ipo lori ile, won yoo kirun, won yoo yo Zakah, won yoo pase ohun rere, won yo si ko ohun buruku. Ti Allahu si ni ikangun awon oro eda
(Àwọn náà ni) àwọn tí ó jẹ́ pé tí A bá fún wọn ní ipò lórí ilẹ̀, wọn yóò kírun, wọn yóò yọ Zakāh, wọn yóò pàṣẹ ohun rere, wọn yó sì kọ ohun burúkú. Ti Allāhu sì ni ìkángun àwọn ọ̀rọ̀ ẹ̀dá

Zulu

Labo okuthi uma sibazinzisa emhlabeni benze umthandazo bakhokhe izakaah (ingxenye yengcebo ekhokhelwa abampofu) futhi benze izenzo ezinhle banqabele okubi futhi singesikaMvelinqangi isiphetho sezindaba