Achinese

Cit ka meuteuntee sipheuet si chetan Nyang ikot jih nyan cit ureueng salah Nyang cok jih keu ngon cit jipeusisat Jihoi jih meuhat lam apui mirah Jiba jih ubak azeueb nuraka

Afar

Yalli ama sheetanal mekleh ummaan numvy kaa kataate makot beyaah cakkķi gital tirri kaa heewaam, kaadu usuk saqiir deqsitta girah digaalá kaah yascasseeh tet fan kaa foorisa

Afrikaans

Vir hom is dit voorgeskryf dat wie ook al hom tot vriend neem, deur hom mislei en na die straf van die Brandende Vuur gelei sal word

Albanian

Atij i eshte caktuar, kujt i prine ai, ta humbe dhe ta udhezoje ne denim me flake
Atij i është caktuar, kujt i prinë ai, ta humbë dhe ta udhëzojë në dënim me flakë
e eshte caktuar per te (djallin), se ai qe e ben mik ate (djallin), e shmange (nga rruga e drejte) ate, e sjell ate ne enimin e zjarrit
e është caktuar për të (djallin), se ai që e bën mik atë (djallin), e shmangë (nga rruga e drejtë) atë, e sjell atë në ënimin e zjarrit
e eshte caktuar per te (djallin), se kush e ben mik, ai (djalli) do ta shmange (mikun) e do ta sjelle ate ne denimin e zjarrit
e është caktuar për të (djallin), se kush e bën mik, ai (djalli) do ta shmangë (mikun) e do ta sjellë atë në dënimin e zjarrit
Ai (djalli) eshte gjykuar ta humbe dhe ta orientoje ne vuajtje te zjarrit te madh, ate qe i miqesohet atij
Ai (djalli) është gjykuar ta humbë dhe ta orientojë në vuajtje të zjarrit të madh, atë që i miqësohet atij
Ai (djalli) eshte gjykuar ta humbe dhe ta orientoje ne vuajtje te zjarrit te madh, ate qe i miqesohet atij
Ai (djalli) është gjykuar ta humbë dhe ta orientojë në vuajtje të zjarrit të madh, atë që i miqësohet atij

Amharic

ineho! yeteketelewini sewi irisu yat’emewali፡፡ wede nedaji isati sik’ayimi yimerawali maleti berisu layi tets’ifwali፡፡
ineho! yeteketelewini sewi irisu yat’emewali፡፡ wede nedaji isati sik’ayimi yimerawali maleti berisu layi tets’ifwali፡፡
እነሆ! የተከተለውን ሰው እርሱ ያጠመዋል፡፡ ወደ ነዳጅ እሳት ስቃይም ይመራዋል ማለት በርሱ ላይ ተጽፏል፡፡

Arabic

«كتب عليه» قضي على الشيطان «أنه من تولاه» أي اتبعه «فأنه يضله ويهديه» يدعوه «إلى عذاب السعير» أي النار
qda allah wqddar ealaa hadha alshaytan 'anah yudil kl min atbeh, wala yahdih 'iilaa alhq, bal yswqh 'iilaa eadhab jahanam almuqadat jaza'an aitibaeih 'iyah
قضى الله وقدَّر على هذا الشيطان أنه يُضِل كل من اتبعه، ولا يهديه إلى الحق، بل يسوقه إلى عذاب جهنم الموقدة جزاء اتباعه إياه
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri
Kutiba 'alaihi annahoo man tawallaahu fa annahoo yudil lauhoo wa yahdeehi ilaa 'azaabis sa'eer
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahufaannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi assaAAeer
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri
kutiba ʿalayhi annahu man tawallahu fa-annahu yudilluhu wayahdihi ila ʿadhabi l-saʿiri
kutiba ʿalayhi annahu man tawallahu fa-annahu yudilluhu wayahdihi ila ʿadhabi l-saʿiri
kutiba ʿalayhi annahu man tawallāhu fa-annahu yuḍilluhu wayahdīhi ilā ʿadhābi l-saʿīri
كُتِبَ عَلَیۡهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ یُضِلُّهُۥ وَیَهۡدِیهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِیرِ
كُتِبَ عَلَيۡهِۦ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُۥ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهۡدِيهِۦ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
كُتِبَ عَلَيۡهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهۡدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
كُتِبَ عَلَيۡهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهۡدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
كُتِبَ عَلَيۡهِ اَنَّهٗ مَنۡ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهۡدِيۡهِ اِلٰي عَذَابِ السَّعِيۡرِ
كُتِبَ عَلَیۡهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ یُضِلُّهُۥ وَیَهۡدِیهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِیرِ
كُتِبَ عَلَيۡهِ اَنَّهٗ مَنۡ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهۡدِيۡهِ اِلٰي عَذَابِ السَّعِيۡرِ ٤
Kutiba `Alayhi 'Annahu Man Tawallahu Fa'annahu Yuđilluhu Wa Yahdihi 'Ila `Adhabi As-Sa`iri
Kutiba `Alayhi 'Annahu Man Tawallāhu Fa'annahu Yuđilluhu Wa Yahdīhi 'Ilá `Adhābi As-Sa`īri
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَيٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِۖ‏
كُتِبَ عَلَيۡهِۦ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُۥ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهۡدِيهِۦ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
كُتِبَ عَلَيۡهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهۡدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ
كُتِبَ عَلَيۡهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهۡدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
كُتِبَ عَلَيۡهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهۡدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
كُتِبَ عَلَيۡهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهۡدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
كُتِبَ عَلَيۡهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهۡدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
كتب عليه انه من تولاه فانه يضله ويهديه الى عذاب السعير
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلّ۪اهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَيٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِۖ
كُتِبَ عَلَيۡهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهۡدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ (تَوَلَّاهُ: اتَّخَذَهُ وَلِيًّا وَتَبِعَهُ)
كتب عليه انه من تولاه فانه يضله ويهديه الى عذاب السعير (تولاه: اتخذه وليا وتبعه)

Assamese

tara bisaye likhi diya haiche ye, yiye tara lagata bandhutba karaiba si arasye taka pathabhrasta karaiba arau taka prajjbalita agnira sastira pine paraicalita karaiba
tāra biṣaẏē likhi diẏā haichē yē, yiẏē tāra lagata bandhutba karaiba si araśyē tāka pathabhraṣṭa karaiba ārau tāka prajjbalita agnira śāstira pinē paraicālita karaiba
তাৰ বিষয়ে লিখি দিয়া হৈছে যে, যিয়ে তাৰ লগত বন্ধুত্ব কৰিব সি অৱশ্যে তাক পথভ্ৰষ্ট কৰিব আৰু তাক প্ৰজ্জ্বলিত অগ্নিৰ শাস্তিৰ পিনে পৰিচালিত কৰিব।

Azerbaijani

Onun haqqında belə yazılmısdır: kim seytanla dostluq etsə, seytan onu dogru yoldan cıxardıb alovlu Odun əzabına surukləyər
Onun haqqında belə yazılmışdır: kim şeytanla dostluq etsə, şeytan onu doğru yoldan çıxardıb alovlu Odun əzabına sürükləyər
Onun haqqında belə ya­zılmısdır; kim seytanla dostluq etsə, sey­tan onu dogru yoldan cıxardıb alovlu Odun əza­bına surukləyər
Onun haqqında belə ya­zılmışdır; kim şeytanla dostluq etsə, şey­tan onu doğru yoldan çıxardıb alovlu Odun əza­bına sürükləyər
(Seytan) haqqında əzəldən belə yazılmısdır (hokm edilmisdir): hər kəs onunla (Seytanla) dostluq etsə, (Seytan) onu yoldan cıxardıb cəhənnəm əzabına surukləyər
(Şeytan) haqqında əzəldən belə yazılmışdır (hökm edilmişdir): hər kəs onunla (Şeytanla) dostluq etsə, (Şeytan) onu yoldan çıxardıb cəhənnəm əzabına sürükləyər

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߓߍߣߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߎ߲߰ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߞߵߏ߬ ߢߍߛߌ߲߫ ߖߌߖߌ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߓߍߣߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߌ߬ߛߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߢߍߛߌ߲߫ ߖߌߖߌ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߓߍߣߍ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߎ߲߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߞߵߏ߬ ߢߍߛߌ߲߫ ߖߌ߯ߖߌ߮ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫

Bengali

tara sambandhe likhe deya hayeche ye, ye ke'u take abhibhabaka banabe se take pathabhrasta karabe ebam take paricalita karabe prajjalita agunera sastira dike
tāra sambandhē likhē dēẏā haẏēchē yē, yē kē'u tākē abhibhābaka bānābē sē tākē pathabhraṣṭa karabē ēbaṁ tākē paricālita karabē prajjalita āgunēra śāstira dikē
তার সম্বন্ধে লিখে দেয়া হয়েছে যে, যে কেউ তাকে অভিভাবক বানাবে সে তাকে পথভ্রষ্ট করবে এবং তাকে পরিচালিত করবে প্রজ্জলিত আগুনের শাস্তির দিকে।
Sayatana samparke likhe deya hayeche ye, ye ke'u tara sathi habe, se take bibhranta karabe ebam doyakhera ayabera dike paricalita karabe.
Śaẏatāna samparkē likhē dēẏā haẏēchē yē, yē kē'u tāra sāthī habē, sē tākē bibhrānta karabē ēbaṁ dōyakhēra āyābēra dikē paricālita karabē.
শয়তান সম্পর্কে লিখে দেয়া হয়েছে যে, যে কেউ তার সাথী হবে, সে তাকে বিভ্রান্ত করবে এবং দোযখের আযাবের দিকে পরিচালিত করবে।
yara birud'dhe likhe rakha hayeche ye ye-ke'u take bandhurupe grahana karabe se tabe abasya'i take bipathe calita karabe ebam take caliye nebe jbalanta agunera sastira dike.
yāra birud'dhē likhē rākhā haẏēchē yē yē-kē'u tākē bandhurūpē grahaṇa karabē sē tabē abaśya'i tākē bipathē cālita karabē ēbaṁ tākē cāliẏē nēbē jbalanta āgunēra śāstira dikē.
যার বিরুদ্ধে লিখে রাখা হয়েছে যে যে-কেউ তাকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করবে সে তবে অবশ্যই তাকে বিপথে চালিত করবে এবং তাকে চালিয়ে নেবে জ্বলন্ত আগুনের শাস্তির দিকে।

Berber

Iura fellas: "ar wagi, win i t irran d bab is, ara t itlef, s tidep, u a t inheo ar uaaqeb ujajie
Iura fellas: "ar wagi, win i t irran d bab is, ara t itlef, s tidep, u a t inheô ar uâaqeb ujajiê

Bosnian

za koga je vec određeno da ce svakog onog ko ga uzme za zastitnika na stranputicu zavesti i u patnju ga ognjenu dovesti
za koga je već određeno da će svakog onog ko ga uzme za zaštitnika na stranputicu zavesti i u patnju ga ognjenu dovesti
za koga je vec određeno da ce svakog onog koga uzme za zastitnika na stranputicu zavesti i u patnju ga ognjenu dovesti
za koga je već određeno da će svakog onog koga uzme za zaštitnika na stranputicu zavesti i u patnju ga ognjenu dovesti
Za njega je vec propisano da ce svakog onog ko ga uzme za zastitnika na stranputicu zavesti i u patnju ga ognjenu odvesti
Za njega je već propisano da će svakog onog ko ga uzme za zaštitnika na stranputicu zavesti i u patnju ga ognjenu odvesti
Njemu je propisano - da ce onaj ko ga uzme za prijatelja - ta da ce ga on zavesti i uputiti ga kazni seira
Njemu je propisano - da će onaj ko ga uzme za prijatelja - ta da će ga on zavesti i uputiti ga kazni seira
KUTIBE ‘ALEJHI ‘ENNEHU MEN TEWELLAHU FE’ENNEHU JUDILLUHU WE JEHDIHI ‘ILA ‘ADHABI ES-SA’IRI
Za njega je vec propisano da ce svakog onog ko ga uzme za zastitnika na stranputicu zavesti i u patnju ga ognjenu naputiti
Za njega je već propisano da će svakog onog ko ga uzme za zaštitnika na stranputicu zavesti i u patnju ga ognjenu naputiti

Bulgarian

za kogoto e pisano - vseki, koito se sblizhi s nego, toi shte go zabludi i shte go povede kum muchenieto na Ogunya
za kogoto e pisano - vseki, koĭto se sblizhi s nego, toĭ shte go zabludi i shte go povede kŭm mŭchenieto na Ogŭnya
за когото е писано - всеки, който се сближи с него, той ще го заблуди и ще го поведе към мъчението на Огъня

Burmese

(အမှန်သော်ကား) ထိုစေတန်မကောင်းဆိုးဝါးနှင့်ပတ်သက်၍ စီရင်ပြဋ္ဌာန်းပြီး ဖြစ်သည်မှာ မည်သူမဆို ထိုစေတန်မကောင်းဆိုးဝါးအား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူအဖြစ် မှတ်ယူ၍ လိုက်နာလျှင် စေတန်သည် ထိုသူအား လမ်းမှားစေပြီး မီးတောက်ပြင်းပြင်းဖြင့် လောင်ကျွမ်းစေမည့် ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်သို့ လမ်းညွှန်လိမ့်မည် ဖြစ်၏။
၄။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ခတ်နှိပ်တော်မူသောဗျာဒိတ်တော်မှာကား အကြင်သူသည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်နှင့် အဆွေခင်ပွန်းဖွဲ့အ့ံ၊ ထိုသူအား ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် လမ်းမှားသို့ အမှန်အကန်သွေးဆောင် ပြီးလျှင် ငရဲမီးအပြစ်ဒဏ်သို့ ညွှန်မည်သာတည်း။
(အမှန်သော်ကား) ထို "ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်နှင့်ပတ်သက်၍ စီရင်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သည်မှာ မည်သူမဆို ယင်း"ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်အား အဆွေခင်ပွန်း ပြုလုပ်ခဲ့မူ ယင်း"ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်သည် ထိုသူအားလမ်းမှားစေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူအား အလျှံ ပြောင်ပြောင် တောက်လောင်သောငရဲမီး၏ ပြစ်ဒဏ်သို့ လမ်းညွှန်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ဧကန်မလွဲ ပြုလုပ်မည်ဖြစ်သည်ဟု စီရင်ပြဋ္ဌာန်းပြီး ဖြစ်ချေသတည်း။
ထိုရှိုင်သွာန်နှင့်ပတ်သက်၍ ဆုံးဖြတ်ထားသည်ကမူ မည်သူမဆို သူ့အား မိတ်‌ဆွေပြုလုပ်ခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် သူသည် ထို(မိတ်‌ဆွေပြုလုပ်)သူအား လမ်းမှား‌စေမည်၊ ထို့ပြင် ထိုသူအား မီး‌တောက်မီးလျှံ၏ ပြစ်ဒဏ်ထံသို့ လမ်းညွှန်ပို့‌ဆောင်မည်(ဟု ရှိုင်သွာန်ကိုယ်တိုင်ကလည်း ‌ကြေညာထားသည်)။

Catalan

Se li ha prescrit que extravii i guii al castig del foc del Infern a qui li prengui per amo
Se li ha prescrit que extraviï i guiï al càstig del foc del Infern a qui li prengui per amo

Chichewa

Kwa iye, zidalamulidwa kuti aliyense amene amutsatira iye, adzamusocheretsa ndipo adzamupititsa ku chilango cha ku ng’anjo ya moto
“(Za satana), kwalembedwa kuti amene amsankhe kukhala bwenzi lake, ndithu iye amsokeretsa ndi kumtsogolera ku chilango cha Moto

Chinese(simplified)

Fan jiejiao emo zhe, emo biding shi ta mi wu, biding ba ta yinru huo yu de xingfa, zhe shi emo gei zhudingle de.
Fán jiéjiāo èmó zhě, èmó bìdìng shǐ tā mí wù, bìdìng bǎ tā yǐnrù huǒ yù de xíngfá, zhè shì èmó gěi zhùdìngle de.
凡结交恶魔者,恶魔必定使他迷误,必定把他引入火狱的刑罚,这是恶魔给注定了的。
Shei zhuisui emo [zhu][huo shei yu emo wei you], emo bi shi ta mi wu bing ba ta yinru huo yu de xingfa zhong, zhe shi zhuding de.
Shéi zhuīsuí èmó [zhù][huò shéi yǔ èmó wéi yǒu], èmó bì shǐ tā mí wù bìng bǎ tā yǐnrù huǒ yù de xíngfá zhōng, zhè shì zhùdìng de.
谁追随恶魔[注][或谁与恶魔为友],恶魔必使他迷误并把他引入火狱的刑罚中,这是注定的。
Fan jiejiao emo zhe, emo biding shi ta mi wu, biding ba ta yinru huo yu de xingfa, zhe shi gei zhudingle de
Fán jiéjiāo èmó zhě, èmó bìdìng shǐ tā mí wù, bìdìng bǎ tā yǐnrù huǒ yù de xíngfá, zhè shì gěi zhùdìngle de
凡结交恶魔者,恶魔必定使他迷误,必定把他引入火狱的刑罚,这是给注定了的。

Chinese(traditional)

Fan jiejiao emo zhe, emo biding shi ta mi wu, biding ba ta yinru huo yu de xingfa, zhe shi gei zhudingle de
Fán jiéjiāo èmó zhě, èmó bìdìng shǐ tā mí wù, bìdìng bǎ tā yǐnrù huǒ yù de xíngfá, zhè shì gěi zhùdìngle de
凡结交恶魔者,恶魔必定使他迷误,必定把他引 入火狱的刑罚,这是给注定了的。
Fan jiejiao emo zhe, emo biding shi ta mi wu, biding ba ta yinru huo yu de xingfa, zhe shi emo gei zhudingle de.
Fán jiéjiāo èmó zhě, èmó bìdìng shǐ tā mí wù, bìdìng bǎ tā yǐnrù huǒ yù de xíngfá, zhè shì èmó gěi zhùdìngle de.
凡結交惡魔者,惡魔必定使他迷誤,必定把他引入火獄的刑罰,這是惡魔給注定了的。

Croatian

Njemu je propisano - da ce onaj ko ga uzme za prijatelja - ta da ce ga on zavesti i uputiti ga kazni seira
Njemu je propisano - da će onaj ko ga uzme za prijatelja - ta da će ga on zavesti i uputiti ga kazni seira

Czech

Predepsano jest Satanu, aby kazdeho, jenz za zachrance si jej vezme, v blud zavedl a dovedl jej k trestu plamene
Předepsáno jest Satanu, aby každého, jenž za zachránce si jej vezme, v blud zavedl a dovedl jej k trestu plamene
To rozhodnout kady spojeny jemu on zavest jemu usmernovat jemu zapas Peklo
To rozhodnout kadý spojený jemu on zavést jemu usmernovat jemu zápas Peklo
A je psano o nem, ze toho, kdo vezme si jej za ochrance, on veru z cesty svede a dovede ho k trestu plamene slehajiciho
A je psáno o něm, že toho, kdo vezme si jej za ochránce, on věru z cesty svede a dovede ho k trestu plamene šlehajícího

Dagbani

Bɛ (Naawuni) zali zaligu o (shintaŋ) zuɣu ni kadama ŋun ti zaŋ o leei o yura, tɔ! Achiika! O nyɛla ŋun yɛn birgi o, ka boli o n-zaŋ chaŋ sa’iiri (buɣum) daazaaba ni

Danish

Det forordnes nogen allierede ham han vildlede ham guide ham kvalen Helvede
Voor ieder die hem tot vriend neemt is verordend, dat hij hem zal verleiden en naar de straf van het Vuur voeren

Dari

(در ازل) بر او نوشته شده است که هر کس با شیطان دوستی کند، پس شیطان گمراهش می‌کند و او را به‌سوی عذاب آتش سوزان راهنمائی می‌کند

Divehi

އެ شيطان އާގެ މައްޗަށް ކަނޑައަޅުއްވައި ލިޔުއްވާފައިވަނީ، ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާއަށް تبع ވެ އެކުވެރިވެއްޖެމީހަކުނަމަ، ފަހެ، އެމީހަކު މަގުފުރައްދައި، ނަރަކައިގެ عذاب އަށް މަގުދެއްކުމެވެ

Dutch

Er staat voor hem geschreven dat hij hem die zich als medestander bij hem aansluit tot dwaling zal brengen en naar de bestraffing van de vuurgloed zal leiden
Omtrent hem is geschreven, dat al wie hem tot beschermer zal kiezen, zekerlijk door hem verleid en door hem in de marteling der hel gevoerd zal worden
Het is hem (de Satan) voorgeschreven dat wie hem volgt, door hem tot dwaling gebracht wordt, en hij leidt hem tot de bestraffing van de Sa'îr (de Hel)
Voor ieder die hem tot vriend neemt is verordend, dat hij hem zal verleiden en naar de straf van het Vuur voeren

English

fated to lead astray those who take his side, and guide them to the suffering of the blazing flame
it is decreed for him (the devil) that whoever follows him; surely will be mislead, and will be guided by him to the punishment of the fire
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire
Against whom it is prescribed, that: whosoever befriendeth him, him he shall lead astray and shall guide him on to the torment of the Flame
although it is decreed about him that he shall lead into error whosoever takes him for a friend, and will direct him to the torment of the Fire
Who, it is inscribed, will beguile whoever follows him, and lead him to the torment of Hell
It is written of him that if anyone takes him as a friend, he will mislead him and guide him to the punishment of the Searing Blaze
against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning
Concerning Satan, it is decreed that whoever turns to him for friendship, he will lead them astray, and he will guide them to the penalty of the fire
It is prescribed against him (Satan) that anyone who takes him as a friend, then he misguides him and guides him to punishment of the burning fire
about whom it has been decreed that he will mislead those who take him for an ally, and conduct them toward the punishment of the Blaze
about whom it has been decreed that should anyone take him for a friend, he will lead him astray, and conduct him toward the punishment of the Blaze
It is decreed about him (Satan) that whoever takes him for a guardian, surely he leads him astray, and guides him to the punishment of the Blaze
He AL-Shaytan has been designated as evil itself and he who takes him as his tutelary friend or guardian shall be misled and be lost in the maze of error led by the nose to where he suffers the torment of the blazing fire laid upon the damned
It is written about him, that he — whosoever follows him, so definitely he: he will mislead him and he will drive him to the torment of the Fire
It was written down about him that whoever turned away to him as a friend, truly, he will cause him to go astray and will guide him to the punishment of the blaze
About whom it has been decreed, that he will lead astray anyone who abides by him, and that he will steer his flock straight into the torment of hellfire
against whom it is written down that whoso takes him for a patron, verily, he will lead him astray, and will guide him towards the torment of the blaze
though they are doomed to seduce whoever takes them as their friends and lead him to the punishment of burning fire
Against whom it is written, that whoever shall take him for his patron, he shall surely seduce him, and shall lead him into the torment of hell
Against whom it is written down that whoever turns to him for friendship, verily, He will lead him astray, and will guide him towards the penalty of the blaze
Concerning whom it is decreed, that he shall surely beguile and guide into the torment of the Flame, whoever shall take him for his Lord
It was written/decreed on him that who followed him (the devil), that he (the devil) misguides him, and he (the devil) guides him to the torture, the blazing/inflamed
although it is decreed about him that he shall lead into error whosoever takes him for a friend, and will direct him to the torment of the Fire
O mankind ! if you are in doubt about the resurrection, then We certainly created you from the soil, then from the sperm, then from that which clings and hangs like a leech, then from (a thing like) chewed flesh in proportion and out of proportion . (This description is given so) that We may make clear to you (the process of your birth). And We cause to stay in the wombs that which We will, till an appointed term, then We bring you out as infants, then (you grow) so as to reach your full strength (of maturity). And among you is he who is caused to die (young), and among you is he who is brought back to (that) worst part of life (i.e. old age), that (even) after having (had) knowledge, he does not know anything. And you see the earth barren, then when We send down water on it, it stirs and swells and puts forth every kind of beautiful growth
O mankind ! if you are in doubt about the resurrection, then We certainly created you from the soil, then from the sperm, then from that which clings and hangs like a leech, then from (a thing like) chewed flesh in proportion and out of proportion . (This description is given so) that We may make clear to you (the process of your birth). And We cause to stay in the wombs that which We will, till an appointed term, then We bring you out as infants, then (you grow) so as to reach your full strength (of maturity). And among you is he who is caused to die (young), and among you is he who is brought back to (that) worst part of life (i.e. old age), that (even) after having (had) knowledge, he does not know anything. And you see the earth barren, then when We send down water on it, it stirs and swells and puts forth every kind of beautiful growth
Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire
Against such a one, it is ordained that he/she shall lead astray — and guide towards the punishment of the Fire — whoever takes him/her for a very close friend (wali)
For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame
about whom it is destined that if someone takes him for friend, he will misguide him and lead him to the torment of the Fire
about which it has been decreed that whoever entrusts himself to it, him will it lead astray and guide towards the suffering of the blazing flame
Against him is written down that whomever takes the devil as patron then the devil leads into error and guides him to the torment of the Blaze
It has been decided that satan will mislead and submit anyone who establishes friendship with him to the torment of the burning fire
For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. [Tafsir At-Tabari]
about whom it is destined that if someone takes him for friend, he will misguide him and lead him to the torment of the Fire
It has been decreed for such devils that whoever takes them as a guide will be misguided and led by them into the torment of the Blaze
It has been decreed for such devils that whoever takes them as a guide will be misguided and led by them into the torment of the Blaze
doomed to seduce his follower and lead him to the scourge of the Conflagration
It has been decreed that whoever takes him as an ally, he will misguide him and lead him to the punishment of the Blazing Fire
who is destined to lead astray those who ally themselves with him, and guide them toward the suffering of the blazing flame
For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire
For the rebellious desire it has been decreed that whoever befriends it, verily, it will mislead him and guide him to the retribution of the Flame
About him (the Satan), it is ordained that anyone who turns to him for friendship, he (Satan, the Evil one) will lead him astray, and he will lead him to the penalty of the Fire
It was decreed for him, that whoever follows him—he will misguide him, and lead him to the torment of the Blaze
It was decreed for him, that whoever follows him—he will misguide him, and lead him to the torment of the Blaze
It has been written down concerning anyone he befriends that he shall mislead him and guide him to the torment of the Blaze
It was decreed for him that any who follow him, he will mislead him, and guide him to the retribution of Fire
Itwas decreed for him that any who follow him, he will mislead him, and guide him to the retribution of Fire
for whom it is decreed that, should anyone take him as a protector, he will cause him to go astray and guide him unto the punishment of the Blaze
It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze
it has been decreed concerning anyone whom he befriends, that he shall mislead him and guide him to the punishment of the Fire
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire

Esperanto

Gxi dekret anyone allies him li mislead him direkt him agondi Infer

Filipino

At para sa kanya (demonyo), rito ay ipinag-utos, ang sinumang sumunod sa kanya, kanyang ililigaw siya, at siya ay kakaladkarin niya sa Kaparusahan ng Apoy
Itinakda sa kanya na ang sinumang tumangkilik sa kanya, tunay na siya ay magliligaw rito at magpapatnubay rito tungo sa pagdurusa sa Liyab

Finnish

jollaisesta on kirjoitettu, etta ken liittyy haneen, sen han vie harhaan ja johtaa kohti palavan tulen tuskaa
jollaisesta on kirjoitettu, että ken liittyy häneen, sen hän vie harhaan ja johtaa kohti palavan tulen tuskaa

French

Il a ete ecrit a propos de (Satan) qu’il Egarerait quiconque l’aurait pris pour allie et qu’il le conduirait tout droit au supplice du Brasier
Il a été écrit à propos de (Satan) qu’il Egarerait quiconque l’aurait pris pour allié et qu’il le conduirait tout droit au supplice du Brasier
Il a ete prescrit a l’egard de ce dernier qu’il egarera quiconque le prendra pour maitre, et qu’il le guidera vers le chatiment de la Fournaise
Il a été prescrit à l’égard de ce dernier qu’il égarera quiconque le prendra pour maître, et qu’il le guidera vers le châtiment de la Fournaise
Il a ete prescrit a l'egard de ce dernier qu'il egarera quiconque le prendra pour maitre, et qu'il le guidera vers le chatiment de la fournaise
Il a été prescrit à l'égard de ce dernier qu'il égarera quiconque le prendra pour maître, et qu'il le guidera vers le châtiment de la fournaise
Or, il a ete decrete que le demon egarerait quiconque le prendrait pour maitre, le conduisant ainsi vers le chatiment du Brasier
Or, il a été décrété que le démon égarerait quiconque le prendrait pour maître, le conduisant ainsi vers le châtiment du Brasier
auquel il est prescrit d’egarer quiconque le prend pour allie, et a le guider vers les supplices de l’Enfer
auquel il est prescrit d’égarer quiconque le prend pour allié, et à le guider vers les supplices de l’Enfer

Fulah

Winndaama e hoore-makko wonnde pellet, kala welduɗo e makko pellet, o majjinay mo, o ɗowa mo haa ka Lepte Sa'iiri

Ganda

(Sitane) kyamuwandiikwako nti ddala buli amwewa mazima yye amubuza era n'aba nga amuzza eri ebibonerezo by'omuliro

German

und uber den beschlossen ist, daß, wer ihn zum Beschutzer nimmt, von ihm irregefuhrt und zur Strafe des Hollenbrands gefuhrt wird
und über den beschlossen ist, daß, wer ihn zum Beschützer nimmt, von ihm irregeführt und zur Strafe des Höllenbrands geführt wird
Gegen den geschrieben steht, daß er den, der ihn zum Freund nimmt, irrefuhren und zur Pein des Hollenbrandes leiten wird
Gegen den geschrieben steht, daß er den, der ihn zum Freund nimmt, irreführen und zur Pein des Höllenbrandes leiten wird
geschrieben wurde, daß wer ihn als Wali nimmt, den wird er doch verleiten und in die Peinigung der Gluthitze fuhren
geschrieben wurde, daß wer ihn als Wali nimmt, den wird er doch verleiten und in die Peinigung der Gluthitze führen
gegen den vorgezeichnet ist, daß er denjenigen, der ihn zum Schutzherr nimmt, daß er ihn in die Irre fuhren und zur Strafe der Feuerglut leiten wird
gegen den vorgezeichnet ist, daß er denjenigen, der ihn zum Schutzherr nimmt, daß er ihn in die Irre führen und zur Strafe der Feuerglut leiten wird
gegen den vorgezeichnet ist, daß er denjenigen, der ihn zum Schutzherr nimmt, daß er ihn in die Irre fuhren und zur Strafe der Feuerglut leiten wird
gegen den vorgezeichnet ist, daß er denjenigen, der ihn zum Schutzherr nimmt, daß er ihn in die Irre führen und zur Strafe der Feuerglut leiten wird

Gujarati

jena para (allahano phensalo) lakhi devamam avyo che ke je ko'i pana teni (setanani) sathe mitrata karase, te tene pathabhrasta kari dese ane tene agani yatana tarapha la'i jase
jēnā para (allāhanō phēnsalō) lakhī dēvāmāṁ āvyō chē kē jē kō'ī paṇa tēnī (śētānanī) sāthē mitratā karaśē, tē tēnē pathabhraṣṭa karī dēśē anē tēnē āganī yātanā tarapha la'i jaśē
જેના પર (અલ્લાહનો ફેંસલો) લખી દેવામાં આવ્યો છે કે જે કોઈ પણ તેની (શેતાનની) સાથે મિત્રતા કરશે, તે તેને પથભ્રષ્ટ કરી દેશે અને તેને આગની યાતના તરફ લઇ જશે

Hausa

An wajabta masa cewa wanda ya jiɓince shi, to, lalle ne sai ya ɓatar da shi, kuma ya shiryar da shi zuwa ga azabar sa'ir
An wajabta masa cẽwa wanda ya jiɓince shi, to, lalle ne sai ya ɓatar da shi, kuma ya shiryar da shi zuwa ga azãbar sa'ĩr
An wajabta masa cewa wanda ya jiɓince shi, to, lalle ne sai ya ɓatar da shi, kuma ya shiryar da shi zuwa ga azabar sa'ir
An wajabta masa cẽwa wanda ya jiɓince shi, to, lalle ne sai ya ɓatar da shi, kuma ya shiryar da shi zuwa ga azãbar sa'ĩr

Hebrew

עליו נכתב כי כל הלוקח אותו לאדון, הוא יתעה אותו ויוביל אל עונשה של אש הגיהינום
עליו נכתב כי כל הלוקח אותו לאדון, הוא יתעה אותו ויוביל אל עונשה של אש הגיהינום

Hindi

jisake bhaag mein likh diya gaya hai ki jo use mitr banaayega, vah use kupath kar dega aur use raah dikhaayega narak kee yaatana kee or
जिसके भाग में लिख दिया गया है कि जो उसे मित्र बनायेगा, वह उसे कुपथ कर देगा और उसे राह दिखायेगा नरक की यातना की ओर।
jabaki usake lie likh diya gaya hai ki jo usase mitrata ka sambandh rakhega use vah pathabhrasht karake rahega aur use dahakatee agni kee yaatana kee or le jaega
जबकि उसके लिए लिख दिया गया है कि जो उससे मित्रता का सम्बन्ध रखेगा उसे वह पथभ्रष्ट करके रहेगा और उसे दहकती अग्नि की यातना की ओर ले जाएगा
jin (kee peshaanee) ke oopar (khate taqadeer se) likha ja chuka hai ki jisane usase dostee kee ho to ye yaqeenan use gumaraah karake chhodega aur dozakh ke azaab tak pahuncha dega
जिन (की पेशानी) के ऊपर (ख़ते तक़दीर से) लिखा जा चुका है कि जिसने उससे दोस्ती की हो तो ये यक़ीनन उसे गुमराह करके छोड़ेगा और दोज़ख़ के अज़ाब तक पहुँचा देगा

Hungarian

Megiratott a szamara", hogy az, aki ot valasztja tamogatoul azt tevelygesbe viszi, es a Sdir (a Pokol egyik neve) tuzebe vezeti
Megíratott a számára", hogy az, aki őt választja támogatóul azt tévelygésbe viszi, és a Sdír (a Pokol egyik neve) tüzébe vezeti

Indonesian

(tentang setan), telah ditetapkan bahwa siapa yang berkawan dengan dia, maka dia akan menyesatkannya, dan membawanya ke azab neraka
(Yang telah ditetapkan terhadap setan itu) telah diputuskan terhadapnya (bahwa barang siapa yang berkawan dengan dia) mengikutinya (tentu dia akan menyesatkannya dan membawanya) menjerumuskannya (ke azab neraka) yang apinya berkobar-kobar
yang telah ditetapkan terhadap setan itu bahwa barang siapa yang berkawan dengan dia, tentu dia akan menyesatkannya dan membawanya ke azab neraka
Allah telah menetapkan bahwa barangsiapa yang mengikuti dan menjadikan setan itu sebagai petunjuk dan penolong, maka ia akan disesatkan dari jalan kebenaran dan diarahkan kepada kebatilan yang dapat menjerumuskannya ke dalam neraka yang menyala berkobar-kobar
(tentang setan), telah ditetapkan bahwa siapa yang berkawan dengan dia, maka dia akan menyesatkannya, dan membawanya ke azab neraka
(Tentang setan), telah ditetapkan bahwa siapa yang berkawan dengan dia, maka dia akan menyesatkannya, dan membawanya ke azab neraka

Iranun

Minikokom rukaniyan a Mata-an! A sa dun sa manarigon, na Mata-an! A sukaniyan na khadadag iyan, go mapunggonanao niyan ko siksa ko Naraka Sair

Italian

del quale e scritto che traviera e guidera verso il castigo della Fiamma, chi lo avra preso per patrono
del quale è scritto che travierà e guiderà verso il castigo della Fiamma, chi lo avrà preso per patrono

Japanese

Kare (akuma) ni tsuite wa, ko sadame rareru. `Daredemo kare o tomo to suru mono ga areba, kare wa sono-sha o mayowa sete,-en no chobatsu ni michibiku nodearu
Kare (akuma) ni tsuite wa, kō sadame rareru. `Daredemo kare o tomo to suru mono ga areba, kare wa sono-sha o mayowa sete,-en no chōbatsu ni michibiku nodearu
かれ(悪魔)に就いては,こう定められる。「誰でもかれを友とする者があれば,かれはその者を迷わせて,炎の懲罰に導くのである。」

Javanese

Wis pinasthi syetan iku dadi godha. Sing sapa manut syetan mesthi nasarake marang wong kang manut; lan dituduhake dalan anjog marang siksa neraka kang mulad - mulad
Wis pinasthi syetan iku dadi godha. Sing sapa manut syetan mesthi nasarake marang wong kang manut; lan dituduhake dalan anjog marang siksa neraka kang mulad - mulad

Kannada

Janaralli kelavaru, yavude jnanavagali margadarsanavagali, ujvala granthavagali illadeye allahana kuritu jagaladuttare
Janaralli kelavaru, yāvudē jñānavāgali mārgadarśanavāgali, ujvala granthavāgali illadeyē allāhana kuritu jagaḷāḍuttāre
ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, ಯಾವುದೇ ಜ್ಞಾನವಾಗಲಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವಾಗಲಿ, ಉಜ್ವಲ ಗ್ರಂಥವಾಗಲಿ ಇಲ್ಲದೆಯೇ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಜಗಳಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Negizinde kim saytandı dos korse; ol, onı adastırıp, tozaq otına bastaydı dep jazılgan
Negizinde kim şaytandı dos körse; ol, onı adastırıp, tozaq otına bastaydı dep jazılğan
Негізінде кім шайтанды дос көрсе; ол, оны адастырып, тозақ отына бастайды деп жазылған
Ogan / saytanga / qatıstı: «Kim onı dos, jaqın etip alsa, ol onı adastıradı jane onı Sair tozagının azabına jeteleydi», - dep aldın ala bekitilip jazıldı
Oğan / şaytanğa / qatıstı: «Kim onı dos, jaqın etip alsa, ol onı adastıradı jäne onı Saïr tozağınıñ azabına jeteleydi», - dep aldın ala bekitilip jazıldı
Оған / шайтанға / қатысты: «Кім оны дос, жақын етіп алса, ол оны адастырады және оны Саъир тозағының азабына жетелейді», - деп алдын ала бекітіліп жазылды

Kendayan

(tentang setan) telah ditatapatn bahoa’ sae nang bakawan mang ia maka ia nae nyasatatnnya, man ngicakngnya ka’ sesa naraka

Khmer

ke( a l laoh) ban char towleu vea( shai t n) ruoch chea se rch haey tha pitabrakd nasa anaknea haey tam vea vea pitchea thveu aoy anak noh v nge vng ning bangheanh phlauv ke towkean tearounakamm nei phleung nork chea minkhan
គេ(អល់ឡោះ)បានចារទៅលើវា(ស្ហៃតន)រួចជាសេ្រច ហើយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកណាហើយតាមវា វាពិតជាធ្វើឱ្យ អ្នកនោះវងេ្វង និងបង្ហាញផ្លូវគេទៅកាន់ទារុណកម្មនៃភ្លើងនរកជា មិនខាន។

Kinyarwanda

(Iryo shitani) ryaciriweho iteka ko uzarigira inshuti magara rizamuyobya, rikazanamuganisha mu muriro ugurumana
(Iryo shitani) ryaciriweho iteka ko uzarigira inshuti rizamuyobya, rikazanamuganisha mu muriro ugurumana

Kirghiz

Aga (saytandın tagdırına): «Kim usunu dos tutsa (eercise) anı adastırıp, tozok azabına bastap barat»- dep jazılıp koyulgan
Aga (şaytandın tagdırına): «Kim uşunu dos tutsa (eerçise) anı adaştırıp, tozok azabına baştap barat»- dep jazılıp koyulgan
Ага (шайтандын тагдырына): «Ким ушуну дос тутса (ээрчисе) аны адаштырып, тозок азабына баштап барат»- деп жазылып коюлган

Korean

geuleul bohojalo haneun janeun sil lo banghwanghage doemyeo taoleuneun bul-ui jingbeollo indodoem-i geue daehan unmyeong ila
그를 보호자로 하는 자는 실 로 방황하게 되며 타오르는 불의 징벌로 인도됨이 그에 대한 운명 이라
geuleul bohojalo haneun janeun sil lo banghwanghage doemyeo taoleuneun bul-ui jingbeollo indodoem-i geue daehan unmyeong ila
그를 보호자로 하는 자는 실 로 방황하게 되며 타오르는 불의 징벌로 인도됨이 그에 대한 운명 이라

Kurdish

له‌سه‌ر شه‌یتان بڕیاردراوه‌، بێگومان ئه‌وه‌ی شوێنی بکه‌وێت و به‌گوێی بکات، ئه‌وه به‌ڕاستی گومڕای ده‌کات و ڕێگه‌ی بۆ خۆش ده‌کات تا به‌ره‌و سزای دۆزه‌خ بیبات
لەسەری نوسراوە (بڕیار دراوە) کە بێگومان ھەرکەسێک خۆشی بوێت (وشوێنی بکەوێت) ئەوە بەڕاستی گومڕای دەکات وە ڕێنمونی دەکات

Kurmanji

Li ser wi (pelidi ji aha) hatiye nivisandine: " Ke pelid ji xwe ra bixe serkar, idi (pelide) ewi (ji reya rast derxe) wunda bike, we (pelide) ewi li bal sapata doj a ku agire wi hilopit e, behere
Li ser wî (pelîdî jî aha) hatîye nivîsandinê: " Kê pelîd ji xwe ra bixe serkar, îdî (pelîdê) ewî (ji rêya rast derxe) wunda bike, wê (pelîdê) ewî li bal şapata doj a ku ağirê wî hilopît e, behere

Latin

It decretum anyone allies eum he mislead eum guide eum agony Hell

Lingala

Ekomama тропа yango ya solo, oyo akolanda ye (satana), asili kobungisa ye mpe akokamba ye na etumbu ya lifelo

Luyia

(Shetani oyo) yalachilwa mbu yesiyesi umukhola okhuba omwitsa , toto ye alamukosia ne alamulunjisia khushinyasio shiomulilo omululu

Macedonian

За него е веќе одредено дека секој што за заштитник ќе го земе, на погрешниот пат ќе го заведе и во страдањето огнено ќе го однесе
da, za nego e propisano onoj koj ke go zeme za zastitnik da go skrsne vo zabluda i da go upravi kon kaznata ognena
da, za nego e propišano onoj koj ḱe go zeme za zaštitnik da go skršne vo zabluda i da go upravi kon kaznata ognena
да, за него е пропишано оној кој ќе го земе за заштитник да го скршне во заблуда и да го управи кон казната огнена

Malay

Yang telah ditetapkan kepada (tiap-tiap) syaitan itu, bahawa sesiapa yang berketuakan dia, maka sesungguhnya ia akan menyesatkannya dan memimpinnya kepada azab neraka

Malayalam

avane (pisacine) vallavanum mitramayi svikarikkunna paksam avan (pisac‌) tirccayayum avane pilappikkukayum, jvalikkunna narakasiksayilekk avane nayikkukayum ceyyunnatan enn avane sambandhicc elutappettirikkunnu
avane (piśācine) vallavanuṁ mitramāyi svīkarikkunna pakṣaṁ avan (piśāc‌) tīrccayāyuṁ avane piḻappikkukayuṁ, jvalikkunna narakaśikṣayilēkk avane nayikkukayuṁ ceyyunnatāṇ enn avane sambandhicc eḻutappeṭṭirikkunnu
അവനെ (പിശാചിനെ) വല്ലവനും മിത്രമായി സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ (പിശാച്‌) തീര്‍ച്ചയായും അവനെ പിഴപ്പിക്കുകയും, ജ്വലിക്കുന്ന നരകശിക്ഷയിലേക്ക് അവനെ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ് എന്ന് അവനെ സംബന്ധിച്ച് എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
avane (pisacine) vallavanum mitramayi svikarikkunna paksam avan (pisac‌) tirccayayum avane pilappikkukayum, jvalikkunna narakasiksayilekk avane nayikkukayum ceyyunnatan enn avane sambandhicc elutappettirikkunnu
avane (piśācine) vallavanuṁ mitramāyi svīkarikkunna pakṣaṁ avan (piśāc‌) tīrccayāyuṁ avane piḻappikkukayuṁ, jvalikkunna narakaśikṣayilēkk avane nayikkukayuṁ ceyyunnatāṇ enn avane sambandhicc eḻutappeṭṭirikkunnu
അവനെ (പിശാചിനെ) വല്ലവനും മിത്രമായി സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ (പിശാച്‌) തീര്‍ച്ചയായും അവനെ പിഴപ്പിക്കുകയും, ജ്വലിക്കുന്ന നരകശിക്ഷയിലേക്ക് അവനെ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ് എന്ന് അവനെ സംബന്ധിച്ച് എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
cekuttanre karyattil rekhappetuttiyatinnaneyan: ar cekuttane mitramayi svikarikkunnuvea ayale avan pilappikkum. narakasiksayilekk nayikkukayum ceyyum
cekuttānṟe kāryattil rēkhappeṭuttiyatiṅṅaneyāṇ: ār cekuttāne mitramāyi svīkarikkunnuvēā ayāḷe avan piḻappikkuṁ. narakaśikṣayilēkk nayikkukayuṁ ceyyuṁ
ചെകുത്താന്റെ കാര്യത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയതിങ്ങനെയാണ്: ആര്‍ ചെകുത്താനെ മിത്രമായി സ്വീകരിക്കുന്നുവോ അയാളെ അവന്‍ പിഴപ്പിക്കും. നരകശിക്ഷയിലേക്ക് നയിക്കുകയും ചെയ്യും

Maltese

Huwa miktub għalih (ix-Xitan) li min jissieħeb miegħu, huwa tassew itellfu t-triq, u jmexxih lejn il-kastig tan-Nar iħeggeg
Huwa miktub għalih (ix-Xitan) li min jissieħeb miegħu, huwa tassew itellfu t-triq, u jmexxih lejn il-kastig tan-Nar iħeġġeġ

Maranao

Minikokom rkaniyan a mataan! a sadn sa manarig on na mataan! a skaniyan na khadadag iyan, go mapnggonanao Niyan ko siksa ko naraka Sair

Marathi

Jyacyabaddala allahaca phaisala lihila gela ahe ki jo koni tyacyasi dosti karela, to tyala margabhrasta karela ani tyala agicya siksa-yatanekade ne'ila
Jyācyābaddala allāhacā phaisalā lihilā gēlā āhē kī jō kōṇī tyācyāśī dōstī karēla, tō tyālā mārgabhraṣṭa karēla āṇi tyālā āgīcyā śikṣā-yātanēkaḍē nē'īla
४. ज्याच्याबद्दल अल्लाहचा फैसला लिहिला गेला आहे की जो कोणी त्याच्याशी दोस्ती करेल, तो त्याला मार्गभ्रष्ट करेल आणि त्याला आगीच्या शिक्षा-यातनेकडे नेईल

Nepali

Tyasako lagi allako phaisala lekhisaki'eko cha ki jasale usamga (saitanasamga) mitratako sambandha rakhnecha tyasala'i usale pathabhrasta garera nai chadnecha ra tyasala'i usale dankirakheko agoko yatanatira laijanecha
Tyasakō lāgi allākō phaisalā lēkhisaki'ēkō cha ki jasalē ūsam̐ga (śaitānasam̐ga) mitratākō sambandha rākhnēcha tyasalā'ī usalē pathabhraṣṭa garēra nai chāḍnēcha ra tyasalā'ī usalē dankirākhēkō āgōkō yātanātira laijānēcha
त्यसको लागि अल्लाको फैसला लेखिसकिएको छ कि जसले ऊसँग (शैतानसँग) मित्रताको सम्बन्ध राख्नेछ त्यसलाई उसले पथभ्रष्ट गरेर नै छाड्नेछ र त्यसलाई उसले दन्किराखेको आगोको यातनातिर लैजानेछ ।

Norwegian

for hvem det er bestemt at den som slutter seg til ham, ham vil han føre vill, og lede ham til Ildens straff
for hvem det er bestemt at den som slutter seg til ham, ham vil han føre vill, og lede ham til Ildens straff

Oromo

Isa (sheyxaana) irratti ‘inni nama isa jaalallee godhate kamillee ni jallisa; gara ibidda qabsiifamaas isa qajeelcha’ jechuun barreeffamee jira

Panjabi

Ate hareka bagi saitana di palana karana lagada hai. Usa saitana de sabadha vica iha likha dita gi'a hai ki jihara bada usa nu narakam da rasata vikha devega
Atē harēka bāġī śaitāna dī pālaṇā karana lagadā hai. Usa śaitāna dē sabadha vica iha likha ditā gi'ā hai ki jihaṛā badā usa nū narakāṁ dā rasatā vikhā dēvēgā
ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਬਾਗ਼ੀ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਲਗਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਇਹ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਨਰਕਾਂ ਦਾ ਰਸਤਾ ਵਿਖਾ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

بر شيطان چنين مقرر شده كه هر كس را كه دوستش بدارد گمراه كند و به عذاب آتش سوزانش كشاند
بر وى (شيطان) مقرر شده كه هر كس او را ولى بگيرد بى‌ترديد او را گمراه كند و به عذاب آتش بكشاند
بر او مقرر شده است که هرکس او را دوست گیرد، او گمراهش می‌کند و به عذاب آتش جهنم می‌کشاند
(در قضای الهی) بر او (= شیطان) نوشته شده که هر کس با او دوستی کند، مسلماً او گمراهش می‌کند، و او را به عذاب (آتش) سوزان (جهنم) می‌کشاند
بر آن شیطان، لازم و مقرّر شده است که هر کس که او را به سرپرستی و دوستی خود گیرد، حتماً او گمراهش می کند، و به آتش سوزنده راهنمایی اش می نماید
[در قضای الهی بر شیطان‌] مقرر شده است که هر کس او را به دوستى بگیرد، قطعاً گمراهش مى‌سازد و به عذاب آتش مى‌كشاند
(در لوح تقدیر) بر آن شیطان چنین فرض و لازم شده که هر کس او را دوست و پیشوای خود سازد وی او را گمراه کند و به عذاب سوزان دوزخش رهبر شود
نوشته شد بر او که هر که پیرویش کند همانا گمراهش سازد و رهبریش کند بسوی عذاب سوزان‌
بر [شيطان‌] مقرر شده است كه هر كس او را به دوستى گيرد، قطعاً او وى را گمراه مى‌سازد و به عذاب آتشش مى‌كشاند
بر زیانش نبشته شده است که همانا هر کس او را به سرپرستی برگیرد، پس همواره او را گمراه می‌کند و سوی عذاب (آن) آتش زبانه‌دار رهنمونش می‌سازد
بر آن [شیطان] مقرّر شده که هر کس ولایت او را بپذیرد، قطعاً او را گمراه مى‌کند و به آتش سوزانش مى‌کشاند
اهریمنانی که مشخّص و معلوم است، هرکس آنها را به دوستی گیرد، حتماً گمراهش می‌گردانند و به عذاب آتش (دوزخ) سوزانش می‌کشانند
بر او نوشته شده که هر کس ولایتش را بر گردن نهد، بطور مسلّم گمراهش می‌سازد، و به آتش سوزان راهنماییش می‌کند
(در قضای الهی) بر او (= شیطان) نوشته شده که هر کس با او دوستی کند، مسلماً او گمراهش می کند، و او را به عذاب (آتش) سوزان (جهنم) می کشاند

Polish

Napisano o nim, ze jesli kto wezmie go sobie za opiekuna, to zostanie sprowadzony z drogi i poprowadzony ku karze ognia piekielnego
Napisano o nim, że jeśli kto weźmie go sobie za opiekuna, to zostanie sprowadzony z drogi i poprowadzony ku karze ognia piekielnego

Portuguese

E-lhe prescrito que, a quem o seguir, ele o descaminhara e o guiara ao castigo do Fogo ardente
É-lhe prescrito que, a quem o seguir, ele o descaminhará e o guiará ao castigo do Fogo ardente
Foi decretado sobre (o maligno): Quem se tornar intimo dele, sera desviado e conduzido ao suplicio do tartaro
Foi decretado sobre (o maligno): Quem se tornar íntimo dele, será desviado e conduzido ao suplício do tártaro

Pushto

په باره د هغه كې (په ازل كې دا) لیكل شوي دي چې بېشكه شان دا دى چې هر څوك د ده سره دوستي وكړي، نو یقینًا دا (شیطان) دغه (خپل دوست) ګمراه كوي او ده ته د لمبې وهونكي عذاب لاره ښیي
په باره د هغه كې (په ازل كې دا) لیكل شوي دي چې بېشكه شان دا دى چې هر څوك د ده سره دوستي وكړي، نو یقینًا دا (شیطان) دغه (خپل دوست) ګمراه كوي او ده ته د لمبې وهونكي عذاب لاره ښیي

Romanian

caruia i-a fost scris ca pe cel care-l urmeaza sa-l rataceasca si sa-l calauzeasca catre Osanda Flacarii
căruia i-a fost scris ca pe cel care-l urmează să-l rătăcească şi să-l călăuzească către Osânda Flăcării
El decreta oricine aliat him el mislead him ghid him agonie Iad
Caruia i-a fost scris ca pe acela care-l va lua drept ocrotitor el il va duce in ratacire ºi il va calauzi catre chinul Iadului
Cãruia i-a fost scris cã pe acela care-l va lua drept ocrotitor el îl va duce în rãtãcire ºi îl va cãlãuzi cãtre chinul Iadului

Rundi

Yandikiwe kuriwe yuko uwuzo cudika nayo mu vy’ukuri izomu takaza nukumu rongora mubihano vyo mumuriro udahera ukaze cane

Russian

caruia i-a fost scris ca pe cel care-l urmeaza sa-l rataceasca si sa-l calauzeasca catre Osanda Flacarii
Предначертано [предопределено] (Аллахом) относительно него [сатаны], что тот, кто возьмет его [сатану] (себе) близким [последует за ним], он [сатана] введет в заблуждение его и поведет его к наказанию (адского) огня
Yemu bylo predpisano, chto lyubogo, kto sochtet yego svoim pokrovitelem i pomoshchnikom, on vvedet v zabluzhdeniye i privedet k mucheniyam v Plameni
Ему было предписано, что любого, кто сочтет его своим покровителем и помощником, он введет в заблуждение и приведет к мучениям в Пламени
O nem prednapisano, chtoby on togo, kto otdayetsya pod vlast' yego, vvodil v zabluzhdeniye i pryamo vel k muke v plameni
О нем преднаписано, чтобы он того, кто отдается под власть его, вводил в заблуждение и прямо вел к муке в пламени
Prednachertano o nem, chto tekh, kto voz'met yego blizkim, on sob'yet s puti i povedet k nakazaniyu ognya
Предначертано о нем, что тех, кто возьмет его близким, он собьет с пути и поведет к наказанию огня
A ved' predopredeleno, chto togo, kto pribegnet k nemu (t. ye. k shaytanu), on sob'yet s puti istiny i privedet k nakazaniyu ognem
А ведь предопределено, что того, кто прибегнет к нему (т. е. к шайтану), он собьет с пути истины и приведет к наказанию огнем
A ved' predopredeleno, chto togo, kto posleduyet za shaytanom i voz'mot yego v pokroviteli, on sob'yot s pryamogo puti, otvedot ot istiny i privedot k lozhnomu puti, vedushchemu k nakazaniyu sil'nym ognom v adu
А ведь предопределено, что того, кто последует за шайтаном и возьмёт его в покровители, он собьёт с прямого пути, отведёт от истины и приведёт к ложному пути, ведущему к наказанию сильным огнём в аду
I prednachertano o nem, Chto tot, kto drugom yego primet, - Togo sob'yet on s pravednoy stezi I k mukam Ada privedet
И предначертано о нем, Что тот, кто другом его примет, - Того собьет он с праведной стези И к мукам Ада приведет

Serbian

За кога је већ прописано да ће сваког оног ко га узме за заштитника да заведе на странпутицу и да га одведе у огњену патњу

Shona

Zvakava zvinokomekedzwa paari (Shaitwaan) kuti uyo achamutevera, achamurasisa, uye achamuendesa kumarwadzo emoto

Sindhi

اُن (شيطان) تي لازم ڪيو ويو آھي ته جيڪو کيس دوست رکندو تنھن کي بيشڪ اُھو گمراھ ڪندو ۽ ان کي دوزخ جي عذاب ڏانھن سڌو رستو ڏيکاريندو

Sinhala

kavurun ohuva mitureku bavata pat kara ganneda ohuva, ohu niyata vasayenma darunu danduvama desatama ætulu karanu ætæyi niyama karanu læbiya
kavurun ohuva mitureku bavaṭa pat kara gannēda ohuva, ohu niyata vaśayenma daruṇu dan̆ḍuvama desaṭama ætuḷu karanu ætæyi niyama karanu læbīya
කවුරුන් ඔහුව මිතුරෙකු බවට පත් කර ගන්නේද ඔහුව, ඔහු නියත වශයෙන්ම දරුණු දඬුවම දෙසටම ඇතුළු කරනු ඇතැයි නියම කරනු ලැබීය
taman bharakaruvaku vaseyan gat aya, niyata vasayenma ohu tamava nomanga yavanu æta. tavada ævilena nira ginne danduvamata ohu maga penvanu ætæyi ohu kerehi niyama karana ladi
taman bhārakaruvaku vaśeyan gat aya, niyata vaśayenma ohu tamāva noman̆ga yavanu æta. tavada æviḷena nirā ginnē dan̆ḍuvamaṭa ohu maga penvanu ætæyi ohu kerehi niyama karana ladī
තමන් භාරකරුවකු වශෙයන් ගත් අය, නියත වශයෙන්ම ඔහු තමාව නොමඟ යවනු ඇත. තවද ඇවිළෙන නිරා ගින්නේ දඬුවමට ඔහු මග පෙන්වනු ඇතැයි ඔහු කෙරෙහි නියම කරන ලදී

Slovak

It decreed ktokolvek allies him he zmylit him guide him agony Hell

Somali

Waxaa loo qoray in mid kastoo gacal ka dhigta (gaal) uu lumin doono, oo ku hagi doono cadaabka hurka badan
Waxa loo Qoray (Shaydaan) Ruuxii Talada u Dhiibta (Raaca) inuu Baadiyeeyo kuna Toosiyo Cadaabka
Waxa loo Qoray (Shaydaan) Ruuxii Talada u Dhiibta (Raaca) inuu Baadiyeeyo kuna Toosiyo Cadaabka

Sotho

Empa ba laetsoe hore mong le mong ea tla etsa Satane motsoalle oa hae, o tla mo khelosa le ho mo tataisetsa kahlolong ea Mollo

Spanish

Se decreto que quien lo siguiese, el le extraviara y le conducira al castigo del Infierno
Se decretó que quien lo siguiese, él le extraviará y le conducirá al castigo del Infierno
Y (Al-lah) ha decretado que (el demonio) extraviara a quien lo siga y lo conducira hacia el castigo del fuego
Y (Al-lah) ha decretado que (el demonio) extraviará a quien lo siga y lo conducirá hacia el castigo del fuego
Y (Al-lah) ha decretado que (el demonio) extraviara a quien lo siga y lo conducira hacia el castigo del fuego
Y (Al-lah) ha decretado que (el demonio) extraviará a quien lo siga y lo conducirá hacia el castigo del fuego
Se le ha prescrito que extravie y guie al castigo del fuego de la gehena a quien le tome por dueno
Se le ha prescrito que extravíe y guíe al castigo del fuego de la gehena a quien le tome por dueño
de la que ha sido decretado que quien se confie a ella, ciertamente, sera extraviado por ella y conducido al castigo de las llamas abrasadoras
de la que ha sido decretado que quien se confíe a ella, ciertamente, será extraviado por ella y conducido al castigo de las llamas abrasadoras
Fue decretado que a quien lo siguiese, el lo extraviara y lo conducira al castigo del Infierno
Fue decretado que a quien lo siguiese, él lo extraviará y lo conducirá al castigo del Infierno
para el cual se ha decretado que extraviara a cualquiera que le tome por amigo y le conducira hacia el castigo del Fuego flamigero
para el cual se ha decretado que extraviará a cualquiera que le tome por amigo y le conducirá hacia el castigo del Fuego flamígero

Swahili

Mwenyezi Mungu amehukumu na kukadiria juu ya huyu Shetani kwamba yeye ampoteze kila mwenye kumfuata na asimuongoze kwenye ukweli, bali amuandamishe njia ya kupelekea kwenye adhabu ya Jahanamu uliowashwa, ikiwa ni malipo ya kumfuata kwake huyo Shetani
Ameandikiwa kwamba anaye mfanya kuwa rafiki, basi huyo hakika atampoteza na atamwongoza kwenye adhabu ya Moto mkali

Swedish

[fastan] det ar skrivet att om nagon tar Djavulen [eller en av hans anhang] till van skall denne leda honom vilse och [till sist] driva honom ned i helvetets eld
[fastän] det är skrivet att om någon tar Djävulen [eller en av hans anhang] till vän skall denne leda honom vilse och [till sist] driva honom ned i helvetets eld

Tajik

Bar sajton cunin muqarrar suda, ki har kasro, ki dustas ʙidorad, gumroh kunad va ʙa azoʙi otasi suzonas kasonad
Bar şajton cunin muqarrar şuda, ki har kasro, ki dūstaş ʙidorad, gumroh kunad va ʙa azoʙi otaşi sūzonaş kaşonad
Бар шайтон чунин муқаррар шуда, ки ҳар касро, ки дӯсташ бидорад, гумроҳ кунад ва ба азоби оташи сӯзонаш кашонад
Dar qazoi ilohi ʙar sajton cunin muqarrar sudaast, ki har kas, ki sajtonro dust ʙidorad va pajravi namojad, pas sajton uro gumroh mekunad va uro ʙa sui azoʙi otasi suzon meʙarad
Dar qazoi ilohī ʙar şajton cunin muqarrar şudaast, ki har kas, ki şajtonro dūst ʙidorad va pajravī namojad, pas şajton ūro gumroh mekunad va ūro ʙa sūi azoʙi otaşi sūzon meʙarad
Дар қазои илоҳӣ бар шайтон чунин муқаррар шудааст, ки ҳар кас, ки шайтонро дӯст бидорад ва пайравӣ намояд, пас шайтон ӯро гумроҳ мекунад ва ӯро ба сӯи азоби оташи сӯзон мебарад
[Dar qazoi ilohi ʙar sajton] Muqarrar sudaast, har ki uro ʙa dusti ʙigirad, hatman, gumrohas mesozad va ʙa azoʙi otas mekasonad
[Dar qazoi ilohī ʙar şajton] Muqarrar şudaast, har ki ūro ʙa dūstī ʙigirad, hatman, gumrohaş mesozad va ʙa azoʙi otaş mekaşonad
[Дар қазои илоҳӣ бар шайтон] Муқаррар шудааст, ҳар ки ӯро ба дӯстӣ бигирад, ҳатман, гумроҳаш месозад ва ба азоби оташ мекашонад

Tamil

evan (saittanakiya) avanai nanpanaka etuttuk kolkirano avan avanai niccayamaka valiketuttuk kotiya vetanaiyin pakkame celutti vituvan enru vitikkappattu vittatu
evaṉ (ṣaittāṉākiya) avaṉai naṇpaṉāka eṭuttuk koḷkiṟāṉō avaṉ avaṉai niccayamāka vaḻikeṭuttuk koṭiya vētaṉaiyiṉ pakkamē celutti viṭuvāṉ eṉṟu vitikkappaṭṭu viṭṭatu
எவன் (ஷைத்தானாகிய) அவனை நண்பனாக எடுத்துக் கொள்கிறானோ அவன் அவனை நிச்சயமாக வழிகெடுத்துக் கொடிய வேதனையின் பக்கமே செலுத்தி விடுவான் என்று விதிக்கப்பட்டு விட்டது
avanai (saittanai)p parri elutap pattullatu evar avanai nanpanaka etuttuk kolkiraro avarai niccayamaka avan vali ketuttu eri narakin vetanaiyin pal avarukku vali kattukiran
avaṉai (ṣaittāṉai)p paṟṟi eḻutap paṭṭuḷḷatu evar avaṉai naṇpaṉāka eṭuttuk koḷkiṟārō avarai niccayamāka avaṉ vaḻi keṭuttu eri narakiṉ vētaṉaiyiṉ pāl avarukku vaḻi kāṭṭukiṟāṉ
அவனை (ஷைத்தானை)ப் பற்றி எழுதப் பட்டுள்ளது எவர் அவனை நண்பனாக எடுத்துக் கொள்கிறாரோ அவரை நிச்சயமாக அவன் வழி கெடுத்து எரி நரகின் வேதனையின் பால் அவருக்கு வழி காட்டுகிறான்

Tatar

Берәү шайтанга яки кәфергә иярсә, әлбәттә ул кешене шайтан адаштырыр, һәм җәһәннәм ґәзабына алып китәр дип хөкем ителде

Telugu

atadini (saitan nu) gurinci vrayabadindemitante, vastavaniki evadaite atadi vaipunaku maralutado, vadini niscayanga, atadu margabhrastudiga cestadu mariyu vadiki mande narakagni vaipunaku margadarsakatvam cestadu
ataḍini (ṣaitān nu) gurin̄ci vrāyabaḍindēmiṭaṇṭē, vāstavāniki evaḍaitē ataḍi vaipunaku maralutāḍō, vāḍini niścayaṅgā, ataḍu mārgabhraṣṭuḍigā cēstāḍu mariyu vāḍiki maṇḍē narakāgni vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu
అతడిని (షైతాన్ ను) గురించి వ్రాయబడిందేమిటంటే, వాస్తవానికి ఎవడైతే అతడి వైపునకు మరలుతాడో, వాడిని నిశ్చయంగా, అతడు మార్గభ్రష్టుడిగా చేస్తాడు మరియు వాడికి మండే నరకాగ్ని వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు
అతని సహవాసం చేసిన వారినల్లా అతను అపమార్గం పట్టించి, అతన్ని అగ్ని శిక్ష వైపుకు తీసుకుపోతాడని అతని గురించి (విధివ్రాతలో) రాయబడి ఉంది

Thai

di mi kahnd wi kab man wa thæcring phu dı yud man pen mitrshay læw nænxn man ca thahı khea hlng thang læa ca na khea pi su kar lngthosʹ thi mi pelw luk chon
dị̂ mī kảh̄nd wị̂ kạb mạn ẁā thæ̂cring p̄hū̂ dı yụd mạn pĕn mitrs̄h̄āy læ̂w næ̀nxn mạn ca thảh̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng læa ca nả k̄heā pị s̄ū̀ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī pelw luk chon
ได้มีกำหนดไว้กับมันว่า แท้จริงผู้ใดยึดมันเป็นมิตรสหายแล้ว แน่นอนมันจะทำให้เขาหลงทางและจะนำเขาไปสู่การลงโทษที่มีเปลวลุกโชน
di mi kahnd wi kab man wa thæcring phu dı yud man pen mitrshay læw nænxn man ca thahı khea hlng thang læa ca na khea pi su kar lngthosʹ thi mi pelw luk chon
dị̂ mī kảh̄nd wị̂ kạb mạn ẁā thæ̂cring p̄hū̂ dı yụd mạn pĕn mitrs̄h̄āy læ̂w næ̀nxn mạn ca thảh̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng læa ca nả k̄heā pị s̄ū̀ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī pelw luk chon
ได้มีกำหนดไว้กับมันว่า แท้จริงผู้ใดยึดมันเป็นมิตรสหายแล้ว แน่นอน มันจะทำให้เขาหลงทางและจะนำเขาไปสู่การลงโทษที่มีเปลวลุกโชน

Turkish

Ezelden takdir edilmistir, kim, onu sever, kim ona uyarsa suphe yok ki o, azdırır onu ve alevalev yanan atesin azabına surukler
Ezelden takdir edilmiştir, kim, onu sever, kim ona uyarsa şüphe yok ki o, azdırır onu ve alevalev yanan ateşin azabına sürükler
Onun (seytan) hakkında soyle yazılmıstır: Kim onu yoldas edinirse bilsin ki (seytan) kendisini saptıracak ve alevli atesin azabına surukleyecektir
Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir
Ona yazılmıstır: "Kim onu veli edinirse, suphesiz o (seytan) onu sasırtıp-saptırır ve onu cılgın atesin azabına yoneltir
Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp-saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir
O seytan ki, aleyhine soyle hukum vermistir: Kim onu dost edinirse, muhakkak o kimseyi sapıtır ve cehennem azabına goturur
O şeytan ki, aleyhine şöyle hüküm vermiştir: Kim onu dost edinirse, muhakkak o kimseyi sapıtır ve cehennem azabına götürür
Onun hakkında soyle yazılmıstır : Kim onu dost ve yardımcı edinirse, mutlaka o, onu dogru yoldan saptırır ve onu o cılgın alevli (Cehennem) azabına iletir
Onun hakkında şöyle yazılmıştır : Kim onu dost ve yardımcı edinirse, mutlaka o, onu doğru yoldan saptırır ve onu o çılgın alevli (Cehennem) azabına iletir
Onun hakkında soyle yazılmıstır: O kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba goturur
Onun hakkında şöyle yazılmıştır: O kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba götürür
(O seytanki) hakkinda soyle hukum verilmistir: Suphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptirir ve dogruca cehennem azabina goturur
(O seytanki) hakkinda söyle hüküm verilmistir: Süphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptirir ve dogruca cehennem azabina götürür
Onun (seytan) hakkında soyle yazılmıstır: Kim onu yoldas edinirse bilsin ki (seytan) kendisini saptıracak ve alevli atesin azabına surukleyecektir
Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir
Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gosterir," diye hakkında hukum verilmistir
Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir," diye hakkında hüküm verilmiştir
(O seytanki) hakkında soyle hukum verilmistir: Suphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve dogruca cehennem azabına goturur
(O şeytanki) hakkında şöyle hüküm verilmiştir: Şüphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür
ki, onun uzerine soyle yazılmıstır: Kim buna dost olursa, muhakkak onu saptırır ve dogruca cehennem azabına goturur
ki, onun üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa, muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür
(O seytan ki) hakkında soyle hukum verilmistir: Suphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve dogruca cehennem azabına goturur
(O şeytan ki) hakkında şöyle hüküm verilmiştir: Şüphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür
Bu seytana iliskin kesinlesmis hukme gore kim onun pesinden giderse kendisini dogru yoldan saptırarak alevli atesin azabına surukler
Bu şeytana ilişkin kesinleşmiş hükme göre kim onun peşinden giderse kendisini doğru yoldan saptırarak alevli ateşin azabına sürükler
Ona yazılmıstır: "Kim onu veli edinirse, suphesiz o (seytan) onu sasırtıp saptırır ve onu cılgın atesin azabına yoneltir
Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir
(Oyle seytan ki) aleyhinde su (ilahi) hukum yazılmısdır: «Kim bunu dost edinirse subhesiz bu, onu sapdırır, onun o alevli atesin (cehennemin) azabına goturur»
(Öyle şeytan ki) aleyhinde şu (ilâhî) hüküm yazılmışdır: «Kim bunu dost edinirse şübhesiz bu, onu sapdırır, onun o alevli ateşin (cehennemin) azabına götürür»
Onun aleyhinde su hukum yazılmıstır: O, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli atesin azabına goturur
Onun aleyhinde şu hüküm yazılmıştır: O, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli ateşin azabına götürür
Onun (seytanın) uzerine yazıldı ki; kim, ona (seytana) donerse, o taktirde onu mutlaka dalalete dusurur ve onu cehennem azabına goturur
Onun (şeytanın) üzerine yazıldı ki; kim, ona (şeytana) dönerse, o taktirde onu mutlaka dalâlete düşürür ve onu cehennem azabına götürür
Kutibe aleyhi ennehu men tevellahu fe ennehu yudılluhu ve yehdıhi ila azabis seıyr
Kütibe aleyhi ennehu men tevellahü fe ennehu yüdıllühu ve yehdıhi ila azabis seıyr
Kutibe aleyhi ennehu men tevellahu fe ennehu yudılluhu ve yehdihi ila azabis sair(sairi)
Kutibe aleyhi ennehu men tevellâhu fe ennehu yudılluhu ve yehdîhi ilâ azâbis saîr(saîri)
o seytani gucler ki, kendilerine yonelen kimseleri yoldan cıkarmaya ve onları kavurucu azaba suruklemeye memur edilmislerdir
o şeytani güçler ki, kendilerine yönelen kimseleri yoldan çıkarmaya ve onları kavurucu azaba sürüklemeye memur edilmişlerdir
kutibe `aleyhi ennehu men tevellahu feennehu yudilluhu veyehdihi ila `azabi-sse`ir
kütibe `aleyhi ennehû men tevellâhü feennehû yüḍillühû veyehdîhi ilâ `aẕâbi-sse`îr
Onun (seytan) hakkında soyle yazılmıstır: Kim onu yoldas edinirse bilsin ki (seytan) kendisini saptıracak ve alevli atesin azabına surukleyecektir
Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir
Seytanın aleyhinde soyle yazılmıstır: “Kim onu dost edinirse onu saptırır ve onu cılgın ates azabına surukler.”
Şeytanın aleyhinde şöyle yazılmıştır: “Kim onu dost edinirse onu saptırır ve onu çılgın ateş azabına sürükler.”
Seytanın aleyhinde soyle yazılmıstır: “Kim onu veli edinirse onu saptırır ve onu alevli ates azabına surukler.”
Şeytanın aleyhinde şöyle yazılmıştır: “Kim onu veli edinirse onu saptırır ve onu alevli ateş azabına sürükler.”
O seytan ki alnında adeta soyle yazılmıs: “Bu, kendisini dost edineni yoldan cıkarır ve dogru alevli atese surukler”
O şeytan ki alnında âdeta şöyle yazılmış: “Bu, kendisini dost edineni yoldan çıkarır ve doğru alevli ateşe sürükler”
O(Seyta)nın hakkında: "Kim bunu takibederse muhakkak bu, onu sasırtır ve onu alevli ates azabına goturur" diye yazılmıstır
O(Şeyta)nın hakkında: "Kim bunu takibederse muhakkak bu, onu saşırtır ve onu alevli ateş azabına götürür" diye yazılmıştır
Ona yazılmıstır: «Kim onu veli edinirse, suphesiz o (seytan) onu sasırtıp saptırır ve onu cılgın atesin azabına yoneltir.»
Ona yazılmıştır: «Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir.»
Seytan hakkında soyle yazılmıstır: "Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu Cehennem azabına surukler
Şeytan hakkında şöyle yazılmıştır: "Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu Cehennem azabına sürükler
O seytan uzerine soyle yazılmıstır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu atesin azabına goturur
O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür
O seytan uzerine soyle yazılmıstır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu atesin azabına goturur
O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür
O seytan uzerine soyle yazılmıstır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu atesin azabına goturur
O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür

Twi

Y’ahyehyε no wͻ (ͻbonsam) ho sε, obia ͻde ne ho bεto ne soͻ no, nokorԑ sε ͻbεyera no, na wakyerε no kwan akͻ Amanehunu gyem

Uighur

اﷲ ھۆكۈم قىلىدۇكى، كىمكى شەيتانغا ئەگىشىدىكەن شەيتان ئۇنى ئازدۇرىدۇ، ۋە جەھەننەمنىڭ ئازابىغا سۆرەيدۇ
ئاللاھ ھۆكۈم قىلىدۇكى، كىمكى شەيتانغا ئەگىشىدىكەن، شەيتان ئۇنى ئازدۇرىدۇ ۋە جەھەننەمنىڭ ئازابىغا سۆرەيدۇ

Ukrainian

якому приписано, що кожного, хто зробить його своїм покровителем, він зіб’є зі шляху й заведе у вогняну кару
Tse ukhvalyuyetʹsya shcho budʹ khto khto z'yednuye sebe z nym, vin pryzvede do pomylky yo ta keruyutʹ yo do ahoniyi Pekla
Це ухвалюється що будь хто хто з'єднує себе з ним, він призведе до помилки йо та керують йо до агонії Пекла
yakomu prypysano, shcho kozhnoho, khto zrobytʹ yoho svoyim pokrovytelem, vin zibʺye zi shlyakhu y zavede u vohnyanu karu
якому приписано, що кожного, хто зробить його своїм покровителем, він зіб’є зі шляху й заведе у вогняну кару
yakomu prypysano, shcho kozhnoho, khto zrobytʹ yoho svoyim pokrovytelem, vin zibʺye zi shlyakhu y zavede u vohnyanu karu
якому приписано, що кожного, хто зробить його своїм покровителем, він зіб’є зі шляху й заведе у вогняну кару

Urdu

Halanke uske to naseeb hi mein yeh likha hai ke jo usko dost banayega usey woh gumraah karke chodega aur azaab e jahannum ka raasta dikhayega
حالانکہ اُس کے تو نصیب ہی میں یہ لکھا ہے کہ جو اس کو دوست بنائے گا اسے وہ گمراہ کر کے چھوڑے گا اور عذاب جہنّم کا راستہ دکھائے گا
جس کے حق میں لکھاجا چکا ہے کہ جو اسے یار بنائے گا تو وہ اسے گمراہ کر کے رہے گا اور اسے دوزخ کے عذاب کا راستہ دکھائے گا
جس کے بارے میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو اسے دوست رکھے گا تو اس کو گمراہ کردے گا اور دوزخ کے عذاب کا رستہ دکھائے گا
جس کے حق میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو کوئی اُسکا رفیق ہو سو وہ اُسکو بہکائے اور لیجائے عذاب میں دوزخ کے [۴]
جس (مردود) کے بارے میں لکھا جا چکا ہے کہ جو کوئی اس کو دوست بنائے گا وہ ضرور اسے گمراہ کرے گا۔ اور اسے بھڑکتی ہوئی آگ کے عذاب کا راستہ دکھائے گا۔
Jiss per (qazay-e-elahee) likh di gaee hai kay jo koi uss ki rafaqat keray ga woh ussay gumrah ker dey ga aur ussay aag kay azab ki taraf ley jayeg
جس پر (قضائے الٰہی) لکھ دی گئی ہے کہ جو کوئی اس کی رفاقت کرے گا وه اسے گمراه کر دے گا اور اسے آگ کے عذاب کی طرف لے جائے گا
jis par (qazaaye ilaahi) likh di gayi hai, ke jo koyi us ki rafaaqath karega, wo ose gumraah karr dega aur ose aag ke azaab ki taraf le jayega
جس کے مقدر میں لکھا جا چکا ہے کہ جو اس کو دوست بنائے گا تو وہ اسے گمراہ کر کے رہے گا اور راہ دکھائے گا اسے بھڑکتی ہوئی آگ کے عذاب کی طرف
جس (شیطان) کے بارے میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو شخص اسے دوست رکھے گا سو وہ اسے گمراہ کر دے گا اور اسے دوزخ کے عذاب کا راستہ دکھائے گا
جس کے مقدر میں یہ لکھ دیا گیا ہے کہ جو کوئی اسے دوست بنائے گا تو وہ اس کو گمراہ کرے گا، اور اسے بھڑکتی دوزخ کے عذاب کی طرف لے جائے گا۔
ان کے بارے میں یہ لکھ دیا گیا ہے کہ جو شیطان کو اپنا دوست بنائے گا شیطان اسے گمراہ کردے گا اور پھر جہنمّ کے عذاب کی طرف رہنمائی کردے گا

Uzbek

Унга битилганки, албатта, унга ким дўст бўлса, шубҳасиз, уни адаштирур ва дўзах азобига «ҳидоят» қилур
У (шайтонга эса) ўзини дўст тутган кимсани албатта йўлдан оздириш ва дўзах азобига йўллаш ёзиб қўйилгандир — ҳукм қилингандир
Унга битилганки, албатта, унга ким дўст бўлса, шубҳасиз, уни адаштиради ва дўзах азобига «ҳидоят» қилади

Vietnamese

Đieu đa đuoc qui đinh cho no (Shaytan) la ai quay ve ket ban voi no thi se bi no dat đi lac va se bi no dat đi đen hinh phat cua hoa nguc
Điều đã được qui định cho nó (Shaytan) là ai quay về kết bạn với nó thì sẽ bị nó dắt đi lạc và sẽ bị nó dắt đi đến hình phạt của hỏa ngục
(Nhung ten Shaytan phan nghich) đuoc quy đinh rang ai lam ban voi chung, chung se đua nguoi đo đi lac (khoi con đuong chan ly) va se dan y đen hinh phat noi Hoa Nguc
(Những tên Shaytan phản nghịch) được quy định rằng ai làm bạn với chúng, chúng sẽ đưa người đó đi lạc (khỏi con đường chân lý) và sẽ dẫn y đến hình phạt nơi Hỏa Ngục

Xhosa

Sele kumiselwe ngaye okokuba nabani na lowo ulandela yena uya kumlahlekisa yena yaye uya kumkhokelela kwisohlwayo seDangatya (loMlilo)

Yau

Ilembedwe pa jwalakwe (shetanijo) yanti jwatantende jwalakwejo kuwa nsyowe, basi chisimu jwalakwejo chansochelesye, ni kunnongolela kuilagasyo ya Moto Wakulapuka
Ilembedwe pa jwalakwe (shetanijo) yanti jwatantende jwalakwejo kuŵa nsyoŵe, basi chisimu jwalakwejo chansochelesye, ni kunnongolela kuilagasyo ya Moto Wakulapuka

Yoruba

Won ko o le (Esu) lori pe dajudaju enikeni ti o ba tele e, o maa si i lona. O si maa to o si ona iya Ina t’o n jo fofo
Wọ́n kọ ọ́ lé (Èṣù) lórí pé dájúdájú ẹnikẹ́ni tí ó bá tẹ̀lé e, ó máa ṣì í lọ́nà. Ó sì máa tọ́ ọ sí ọ̀nà ìyà Iná t’ó ń jò fòfò

Zulu