Achinese

Neuyue prang leugat jih Neuyue balah Ureueng nyang jiprang gopnyan le kaphe Izin ka neubri neuyue prang bagah Sabab ureueng nyan ka jielanya Neuyue prang teuma jih nyan beubagah Tuhan kuasa Neutulong gopnyan

Afar

Koros lih taame moominiinih Yalli korosut qeb abaanamih idini keenih yeceeh, diggah usun yundullumeenimih sabbatah, kaadu diggah Yalli ken cataah ken qokolaamah dudda-li kinni

Afrikaans

Toestemming om te veg word verleen aan diegene teen wie oorlog gemaak is, omdat hulle verdruk word. En waarlik, Allah is in staat om hulle by te staan

Albanian

U lejohet (mbrojtja) atyre qe jane te sulmuar, ngase u behet perdhunim – kurse All-llahu eshte me te vertete fuqiplote per t’i mbrojtur
U lejohet (mbrojtja) atyre që janë të sulmuar, ngase u bëhet përdhunim – kurse All-llahu është me të vërtetë fuqiplotë për t’i mbrojtur
U lejohet (lufta) atyre qe jane te sulmuar, ngase ju eshte bere zullum atyre – dhe Perendia, me te vertete, eshte i fuqishem qe t’u ndihmoje
U lejohet (lufta) atyre që janë të sulmuar, ngase ju është bërë zullum atyre – dhe Perëndia, me të vërtetë, është i fuqishëm që t’u ndihmojë
Atyre qe jane sulmuar, u lejohet (qe te mbrohen), sepse u eshte bere padrejtesi dhe, ne te vertete, Allahu eshte i Fuqishem, qe t’i ndihmoje
Atyre që janë sulmuar, u lejohet (që të mbrohen), sepse u është bërë padrejtësi dhe, në të vërtetë, Allahu është i Fuqishëm, që t’i ndihmojë
Atyre qe po sulmohen me lufte, u eshte dhene leje te luftojne, per shkak se u eshte bere padrejte, e All-llahu ka fuqi per t’u ndihmuar atyre (muslimaneve)
Atyre që po sulmohen me luftë, u është dhënë leje të luftojnë, për shkak se u është bërë padrejtë, e All-llahu ka fuqi për t’u ndihmuar atyre (muslimanëve)
Atyre qe po sulmohen me lufte, u eshte dhene leje te luftojne, per shkak se u eshte bere padrejt, e All-llahu ka fuqi per t´u ndihmuar atyre (muslimaneve)
Atyre që po sulmohen me luftë, u është dhënë leje të luftojnë, për shkak se u është bërë padrejt, e All-llahu ka fuqi për t´u ndihmuar atyre (muslimanëve)

Amharic

le’ineziya lemigedeluti (mi’imenani) inerisu yetebedelu bemehonachewi (megadeli) tefek’edelachewi፡፡ alahimi inerisuni bemeridati layi be’irigit’i chayi newi፡፡
le’inezīya lemīgedeluti (mi’imenani) inerisu yetebedelu bemeẖonachewi (megadeli) tefek’edelachewi፡፡ ālahimi inerisuni bemeridati layi be’irigit’i chayi newi፡፡
ለእነዚያ ለሚገደሉት (ምእመናን) እነርሱ የተበደሉ በመኾናቸው (መጋደል) ተፈቀደላቸው፡፡ አላህም እነርሱን በመርዳት ላይ በእርግጥ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«أذن للذين يقاتلون» أي للمؤمنين أن يقاتلوا، وهذه أول آية نزلت في الجهاد «بأنهم» أي بسبب أنهم «ظلموا» لظلم الكافرين إياهم «وإن الله على نصرهم لقدير»
(kan almuslimun fi 'awal 'amrihim mmnweyn min qital alkfar, mamurin bialsabr ealaa adhahm, falamaa balagh 'adhana almushrikin madah wakharaj alnabiu salaa allah ealayh wasalam min "mk" mhajrana 'iilaa "almdyn", wa'asbah lil'iislam qw) 'adhin allah lilmuslimin fi alqtal; bsbb ma waqae ealayhim min alzulm waledwan, wa'iina allah taealaa qadir ealaa nasarahum w'idhlal edwwihm
(كان المسلمون في أول أمرهم ممنوعين من قتال الكفار، مأمورين بالصبر على أذاهم، فلما بلغ أذى المشركين مداه وخرج النبي صلى الله عليه وسلم من "مكة" مهاجرًا إلى "المدينة"، وأصبح للإسلام قوة) أَذِنَ الله للمسلمين في القتال؛ بسبب ما وقع عليهم من الظلم والعدوان، وإن الله تعالى قادر على نصرهم وإذلال عدوِّهم
Othina lillatheena yuqataloona biannahum thulimoo wainna Allaha AAala nasrihim laqadeerun
Uzina lillazeena yuqaataloona bi annahum zulimoo; wa innal laaha 'alaa nasrihim la Qaderr
Othina lillatheena yuqataloonabi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAalanasrihim laqadeer
Othina lillatheena yuqataloona bi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAala nasrihim laqadeerun
udhina lilladhina yuqataluna bi-annahum zulimu wa-inna l-laha ʿala nasrihim laqadirun
udhina lilladhina yuqataluna bi-annahum zulimu wa-inna l-laha ʿala nasrihim laqadirun
udhina lilladhīna yuqātalūna bi-annahum ẓulimū wa-inna l-laha ʿalā naṣrihim laqadīrun
أُذِنَ لِلَّذِینَ یُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُوا۟ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِیرٌ
أَذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ بِأَنَّهُمُۥ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمُۥ لَقَدِيرٌ
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ
اُذِنَ لِلَّذِيۡنَ يُقٰتَلُوۡنَ بِاَنَّهُمۡ ظُلِمُوۡاؕ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰي نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيۡرُۙ‏
أُذِنَ لِلَّذِینَ یُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُوا۟ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِیرٌ
اُذِنَ لِلَّذِيۡنَ يُقٰتَلُوۡنَ بِاَنَّهُمۡ ظُلِمُوۡاﵧ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰي نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيۡرُ ٣٩ﶫ
Udhina Lilladhina Yuqataluna Bi'annahum Zulimu Wa 'Inna Allaha `Ala Nasrihim Laqadirun
Udhina Lilladhīna Yuqātalūna Bi'annahum Žulimū Wa 'Inna Allāha `Alá Naşrihim Laqadīrun
أُذِنَ لِلذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُواْۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌۖ‏
أَذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ بِأَنَّهُمُۥ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمُۥ لَقَدِيرٌ
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
أُذِن لِّلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ
أُذِن لِّلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ
اذن للذين يقتلون بانهم ظلموا وان الله على نصرهم لقدير
ا۟ذِنَ لِلذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُواْۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌۖ
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ
اذن للذين يقتلون بانهم ظلموا وان الله على نصرهم لقدير

Assamese

Yud'dhara anumati diya ha’la te'omlokaka yisakale akraanta haiche, karana te'omlokaka niryatana karaa haiche. Niscaya allahe te'omlokaka sahaya karaibalai samyaka saksama
Yud'dhara anumati diẏā ha’la tē'ōm̐lōkaka yisakalē ākraānta haichē, kāraṇa tē'ōm̐lōkaka niryātana karaā haichē. Niścaẏa āllāhē tē'ōm̐lōkaka sahāẏa karaibalai samyaka sakṣama
যুদ্ধৰ অনুমতি দিয়া হ’ল তেওঁলোকক যিসকলে আক্ৰান্ত হৈছে, কাৰণ তেওঁলোকক নিৰ্যাতন কৰা হৈছে। নিশ্চয় আল্লাহে তেওঁলোকক সহায় কৰিবলৈ সম্যক সক্ষম

Azerbaijani

Kafirlərin vurusa basladıgı insanlara, o kafirlərlə vurusmaga icazə verilmisdir. Cunki onlar zulmə məruz qalmıslar. Subhəsiz ki, Allah onlara komək etməyə qadirdir
Kafirlərin vuruşa başladığı insanlara, o kafirlərlə vuruşmağa icazə verilmişdir. Çünki onlar zülmə məruz qalmışlar. Şübhəsiz ki, Allah onlara kömək etməyə qadirdir
Kafirlərin vurusa bas­la­dı­gı insan­lara, o kafirlərlə vu­rus­maga ica­zə ve­ril­misdir. Cunki onlar zulmə məruz qal­mıslar. Subhəsiz ki, Allah on­lara ko­mək etməyə qadirdir
Kafirlərin vuruşa baş­la­dı­ğı insan­lara, o kafirlərlə vu­ruş­mağa ica­zə ve­ril­mişdir. Çünki onlar zülmə məruz qal­mışlar. Şübhəsiz ki, Allah on­lara kö­mək etməyə qadirdir
Zulmə mə’ruz qaldıqlarına gorə vurusanlara (kafirlərə qarsı Allah yolunda doyusməyə) izin verilmisdir. Allah onlara komək etməyə, əlbəttə, qadirdir
Zülmə mə’ruz qaldıqlarına görə vuruşanlara (kafirlərə qarşı Allah yolunda döyüşməyə) izin verilmişdir. Allah onlara kömək etməyə, əlbəttə, qadirdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫߸ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߕߊߛߙߊ ߘߐ߫ ) ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߋߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫ ߸ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߘߐ߫ ) ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߕߊߛߙߊ ߘߐ߫ ) ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Yud'dhera anumati deya hala taderake yara akranta hayeche [1]; karana tadera prati atyacara kara hayeche [2]. Ara niscaya allah‌ taderake sahayya karate samyaka saksama
Yud'dhēra anumati dēẏā hala tādērakē yārā ākrānta haẏēchē [1]; kāraṇa tādēra prati atyācāra karā haẏēchē [2]. Āra niścaẏa āllāh‌ tādērakē sāhāyya karatē samyaka sakṣama
যুদ্ধের অনুমতি দেয়া হল তাদেরকে যারা আক্রান্ত হয়েছে [১]; কারণ তাদের প্রতি অত্যাচার করা হয়েছে [২]। আর নিশ্চয় আল্লাহ্‌ তাদেরকে সাহায্য করতে সম্যক সক্ষম [৩]
Yud'dhe anumati deya hala taderake yadera sathe kapherara yud'dha kare; karana tadera prati atyacara kara hayeche. Allaha taderake sahayya karate abasya'i saksama.
Yud'dhē anumati dēẏā hala tādērakē yādēra sāthē kāphērarā yud'dha karē; kāraṇa tādēra prati atyācāra karā haẏēchē. Āllāha tādērakē sāhāyya karatē abaśya'i sakṣama.
যুদ্ধে অনুমতি দেয়া হল তাদেরকে যাদের সাথে কাফেররা যুদ্ধ করে; কারণ তাদের প্রতি অত্যাচার করা হয়েছে। আল্লাহ তাদেরকে সাহায্য করতে অবশ্যই সক্ষম।
Anumati de'oya gela tadera jan'ya yadera birud'dhe yud'dha kara hacche, kenana tara atyacarita hayeche, ara abasya'i allah tadera sahayya karate saksama
Anumati dē'ōẏā gēla tādēra jan'ya yādēra birud'dhē yud'dha karā hacchē, kēnanā tārā atyācārita haẏēchē, āra abaśya'i āllāh tādēra sāhāyya karatē sakṣama
অনুমতি দেওয়া গেল তাদের জন্য যাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা হচ্ছে, কেননা তারা অত্যাচারিত হয়েছে, আর অবশ্যই আল্লাহ্ তাদের সাহায্য করতে সক্ষম

Berber

Tsrie i wid ipwawwven imi pwadensen - Oebbi, s tidep, Izmer a ten Isellek
Tsriê i wid ipwawwven imi pwadensen - Öebbi, s tidep, Izmer a ten Isellek

Bosnian

Dopusta se odbrana onima koje drugi napadnu, zato sto im se nasilje cini – a Allah ih je, doista, kadar pomoci –
Dopušta se odbrana onima koje drugi napadnu, zato što im se nasilje čini – a Allah ih je, doista, kadar pomoći –
Dopusta se odbrana onima koje drugi napadnu, zato sto im se nasilje cini - a Allah je, doista, kadar da ih pomogne
Dopušta se odbrana onima koje drugi napadnu, zato što im se nasilje čini - a Allah je, doista, kadar da ih pomogne
Dopusteno je onima koji su napadnuti da se bore, zato sto im je zulum ucinjen - a Allah je, doista, kadar da ih pomogne
Dopušteno je onima koji su napadnuti da se bore, zato što im je zulum učinjen - a Allah je, doista, kadar da ih pomogne
Dozvoljeno je onima protiv kojih se bori, jer im je ucinjen zulm; a uistinu je Allah za pomoc njima kadar
Dozvoljeno je onima protiv kojih se bori, jer im je učinjen zulm; a uistinu je Allah za pomoć njima kadar
‘UDHINE LILLEDHINE JUKATELUNE BI’ENNEHUM DHULIMU WE ‘INNALL-LLAHE ‘ALA NESRIHIM LEKADIRUN
Dopusta se odbrana onima koje drugi napadnu, zato sto im se nasilje cini – a Allah ih je, doista, kadar pomoci…
Dopušta se odbrana onima koje drugi napadnu, zato što im se nasilje čini – a Allah ih je, doista, kadar pomoći…

Bulgarian

Na onezi, sreshtu koito e obyavena voina, im se pozvoli [da voyuvat], zashtoto byakha ugneteni - Allakh ima sila da im pomogne
Na onezi, sreshtu koito e obyavena voĭna, im se pozvoli [da voyuvat], zashtoto byakha ugneteni - Allakh ima sila da im pomogne
На онези, срещу които е обявена война, им се позволи [да воюват], защото бяха угнетени - Аллах има сила да им помогне

Burmese

တိုက်ခိုက်ခြင်းခံနေကြရသော ယုံကြည်သူတို့သည် (မယုံကြည်သူတို့၏) မတော်မတရား နှိပ်စက်ညှဉ်း ပန်းခြင်းကို ခံကြရသောကြောင့် (ရန်သူတို့နှင့်အပြန်အလှန်တိုက်ခိုက်ခြင်းကို) ခွင့်ပြုစေတော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (အောင်ပွဲခံသည်အထိ) ကူညီစောင်မနိုင်စွမ်းရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၉။ မတရားနှိပ်စက်ခံရသောကြောင့် စစ်တိုက်သူတို့အား စစ်တိုက်ခွင့်ကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် သူတို့အား အောင်နိုင်ခြင်းကို မုချဧကန်ပေးစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
(ယခုသော်) တိုက်ခိုက်ခြင်းခံနေကြရသော (မွတ်စ်လင်မ်)တို့သည် (ခုခံတိုက်ခိုက်)ခွင့် ရရှိလေပြီ။ အကြောင်းမူကား၊ ၎င်းတို့သည် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေသည်။ ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ကူညီစောင်မနိုင်စွမ်းရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
(ယခုမူ)တိုက်ခိုက်မှုခံ‌နေကြရသည့်သူ (မွတ်စ်လင်မ်)များသည် (ခုခံတိုက်ခိုက်)ခွင့် ရရှိပြီဖြစ်သည်။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် သူတို့သည် နှိပ်စက်မှုကို ခံခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အမှန်ပင် ကူညီနိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Els esta permes a qui son atacats, perque han estat tractats injustament. -Al·la es, certament, poderos per a auxiliar- los
Els està permès a qui són atacats, perquè han estat tractats injustament. -Al·là és, certament, poderós per a auxiliar- los

Chichewa

Chilolezo chomenya nkhondo chili kuperekedwa kwa iwo amene aputidwa, chifukwa chakuti awachimwira. Ndithudi Mulungu ali ndi mphamvu yowapambanitsa
“Chaperekedwa chilolezo kwa (Asilamu) amene akuputidwa (ndi adani awo kuti abwezere) chifukwa chakuti iwo achitiridwa zoipa; ndipo ndithu Allah ngokhoza kuwathandiza

Chinese(simplified)

Bei jingong zhe, yi huode fankang de xuke, yinwei tamen shi shou yapo de. Zhenzhu duiyu yuanzhu tamen, que shi quanneng de.
Bèi jìngōng zhě, yǐ huòdé fǎnkàng de xǔkě, yīnwèi tāmen shì shòu yāpò de. Zhēnzhǔ duìyú yuánzhù tāmen, què shì quánnéng de.
被进攻者,已获得反抗的许可,因为他们是受压迫的。 真主对于援助他们,确是全能的。
Bei gongji zhe [xinshi] yi huozhun ziwei, yinwei tamen [xinshi] shi bei qiya de. An la dui yuanzhu tamen que shi wanneng de.
Bèi gōngjí zhě [xìnshì] yǐ huòzhǔn zìwèi, yīnwèi tāmen [xìnshì] shì bèi qīyā de. Ān lā duì yuánzhù tāmen què shì wànnéng de.
被攻击者[信士]已获准自卫,因为他们[信士]是被欺压的。安拉对援助他们确是万能的。
Bei jingong zhe, yi huode fankang de xuke, yinwei tamen shi shou yapo de. An la duiyu yuanzhu tamen, que shi quanneng de
Bèi jìngōng zhě, yǐ huòdé fǎnkàng de xǔkě, yīnwèi tāmen shì shòu yāpò de. Ān lā duìyú yuánzhù tāmen, què shì quánnéng de
被进攻者,已获得反抗的许可,因为他们是受压迫的。安拉对于援助他们,确是全能的。

Chinese(traditional)

Bei jingong zhe, yi huode fankang de xuke, yinwei tamen shi shou yapo de. Zhenzhu duiyu yuanzhu tamen, que shi quanneng de
Bèi jìngōng zhě, yǐ huòdé fǎnkàng de xǔkě, yīnwèi tāmen shì shòu yāpò de. Zhēnzhǔ duìyú yuánzhù tāmen, què shì quánnéng de
被进攻者,已获得反抗的许可,因为他 们是受压迫的。真主对于援助他们,确是全能的。
Bei jingong zhe, yi huode fankang de xuke, yinwei tamen shi shou yapo de. Zhenzhu duiyu yuanzhu tamen, que shi quanneng de.
Bèi jìngōng zhě, yǐ huòdé fǎnkàng de xǔkě, yīnwèi tāmen shì shòu yāpò de. Zhēnzhǔ duìyú yuánzhù tāmen, què shì quánnéng de.
被進攻者,已獲得反抗的許可,因為他們是受壓迫的。真主對於援助他們,確是全能的。

Croatian

Dozvoljeno je onima protiv kojih se bori, jer im je ucinjen zulm. A uistinu je Allah za pomoc njima Kadar
Dozvoljeno je onima protiv kojih se bori, jer im je učinjen zulm. A uistinu je Allah za pomoć njima Kadar

Czech

Dovoleno bylo (valceni) tem, kdoz valci proto, ze bylo jim ublizeno: a Buh zajiste pomoci jim jest schopen
Dovoleno bylo (válčení) těm, kdož válčí proto, že bylo jim ublíženo: a Bůh zajisté pomoci jim jest schopen
Povoleni pripustit ty ar pronasledovat protoe nespravedlnost postihnout ti BUH jsem prosim dovedny podle snaset ti
Povolení pripustit ty ar pronásledovat protoe nespravedlnost postihnout ti BUH jsem prosím dovedný podle snášet ti
A tem, kdoz chteji, je dovoleno, aby bojovali kvuli tomu, ze jim bylo ukrivdeno. A Buh veru je schopen poskytnout jim pomoc
A těm, kdož chtějí, je dovoleno, aby bojovali kvůli tomu, že jim bylo ukřivděno. A Bůh věru je schopen poskytnout jim pomoc

Dagbani

Bɛ saɣi ti bɛ ni tuhiri ninvuɣu shɛba (Muslinnim’) maa (kadama bε gba tuhumi bɛ chɛfurinim’ maa), domin bɛ di ba zualinsi. Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn ti ba nasara

Danish

Tilladelse bevilges de være persecuted idet uretfærdighed befallen dem GUD være certainly able til understøttelse dem
Toestemming om te vechten is gegeven aan degenen tegen wie gevochten wordt, omdat hun onrecht is aangedaan, voorzeker Allah heeft de macht hen bij te staan

Dari

به کسانی که کفار با آنان می‌جنگند، اجازۀ (جهاد) داده شد، به سبب این که مورد ظلم قرار گرفته‌اند. و البته الله بر نصرت دادن‌شان تواناست

Divehi

ހަނގުރާމަވެވެމުންދާ މީހުންނަށް، ހަނގުރާމަ ކުރުމުގެ إذن ދެއްވައިފިއެވެ. އެއީ ހަމަކަށަވަރުން، އެއެރުންނަށް އަނިޔާ ލިބުނުކަމަށްޓަަކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް نصر ދެއްވުމަށް، اللَّه ކުޅަދުންވަންތަކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Aan hen die bestreden worden is [de strijd] toegestaan omdat hun onrecht is aangedaan; God heeft de macht hen te helpen
Aan hen is verlof gegeven, de wapenen tegen de ongeloovigen op te vatten, als zij onrechtvaardig door hen vervolgd worden (en God is zekerlijk in staat hen te ondersteunen)
Toestemming (om te vechten) is gegeven aan degenen die bevochten worden, omdat zij met onrecht behandeld worden. En voorwaar, Allah is zeker bij machte hen te helpen
Toestemming om te vechten is gegeven aan degenen tegen wie gevochten wordt, omdat hun onrecht is aangedaan, voorzeker Allah heeft de macht hen bij te staan

English

Those who have been attacked are permitted to take up arms because they have been wronged- God has the power to help them
Permission to fight (against disbelievers) is given to those (believers) against whom fighting is waged because they (believers) are oppressed, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid
Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is potent
Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged. Verily Allah has the power to help them
Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those
Permission to fight is given to those who are fought against because they have been wronged — truly Allah has the power to come to their support —
Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them
To those against whom war is made, permission is given to fight, because they were wronged, and indeed God is most powerful for their aid
(Fighting) is permitted for those who are attacked (and war is waged against them), because they are wronged, and God is certainly able to help them (to victory)
Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them
Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them
The believers against whom war is waged are given permission to fight in response, for they have been wronged. Surely, God has full power to help them to victory –
Those who have been attacked by the infidels who waged war against them for their belief in Allah are permitted to fight in defense of the wrong inflicted on them; Allah is indeed Qadirun (Omnipotent) enough to afford them help
Permission is given against those who are mahead of state Qital because those (Believers) have been subjected to injustice. And surely, Allah is indeed All-Capable over the assistance of these (Believers)
Permission was given to those who are fought against because they, they were wronged. And, truly, Powerful is God to help them
Permission to fight back is granted to those being attacked. For they have been wronged! Allah is quite capable of helping them
Permission is given to those who fight because they have been wronged, - and, verily, God to help them has the might
Permission to fight back is hereby granted to the believers against whom war is waged and because they are oppressed; certainly Allah has power to grant them victory
Permission is granted unto those who take arms against the unbelievers, for that they have been unjustly persecuted by them: -- (and God is certainly able to assist them)
Permission is given to those who fight because they have been wronged, and, indeed, Allah has power to give them victory
A sanction is given to those who, because they have suffered outrages, have taken up arms; and verily, God is well able to succour them
(It) was permitted/allowed/announced to those who fight/kill with that they are/were caused injustice to/oppressed, and that truly God (is) on giving them victory/aiding them capable/able (E)
Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged. Verily Allah has the power to help them
who were driven out of their houses unjustly, only because they said, "Our Fosterer is Allah." And had Allah not repelled some people by others (then) cloisters and churches and synagogues and mosques wherein Allah's name is remembered much, would have surely been pulled down. And Allah will definitely help him who helps Him, Allah is certainly Strong, Mighty
who were driven out of their houses unjustly, only because they said, "Our Lord is God." And had God not repelled some people by others (then) cloisters and churches and synagogues and mosques wherein God's name is remembered much, would have surely been pulled down. And God will definitely help him who helps Him, God is certainly Strong, Mighty
Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them
Permission to fight back is given to those who are wrongfully attacked. And indeed Allah is certainly capable of helping them
Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory
Permission (to fight) is given to those against whom fighting is launched, because they have been wronged, and Allah is powerful to give them victory
PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged and, verily, God has indeed the power to succour them
The ones who are (forced to) fight are permitted (to defend themselves) for that they are unjustly (attacked); and surely Allah is indeed Ever- Determiner over giving them victory
Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory
Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
Permission (to fight) is given to those against whom fighting is launched, because they have been wronged, and Allah is powerful to give them victory
Permission ˹to fight back˺ is ˹hereby˺ granted to those being fought, for they have been wronged. And Allah is truly Most Capable of helping them ˹prevail˺
Permission ˹to fight back˺ is ˹hereby˺ granted to those being fought, for they have been wronged. And God is truly Most Capable of helping them ˹prevail˺
Permission to take up arms is hereby given to those who are attacked, because they have been wronged. Surely God has power to grant them victory
Permission [to fight] is given to those who are attacked, because they were oppressed, and Allah is indeed Most Capable of granting them victory
Permission [to fight] has been given to those against whom war is being waged wrongfully, because they were wronged. And God is surely capable of giving them victory
Permission (to fight) is given to those (believers) who are fought against, because they have been wronged; and surely, Allah is able to give them victory
Permission to fight is granted to those against whom war is wrongfully waged. And Allah is indeed Most Powerful for their aid
Permission (to fight) is given to those believers against whom war is made, because they (the righteous) have been wronged— And surely, Allah is Most Powerful (Khad’ir) for their help and (He) grants them the victory
Permission is given to those who are fought against, and God is Able to give them victory
Permission is given to those who are fought against, and God is Able to give them victory
Those who have been wronged are permitted to fight [back]-since God is Able to support them
It is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory
Permission has been given to those who are being fought - for they have been wronged. And God is able to give them victory
Permission is granted to those who are fought, because they have been wronged—and truly God is able to help them—
Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory
Permission to fight is granted to those who are attacked, because they have been wronged, God indeed has the power to help them
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, God is most powerful for their aid

Esperanto

Permission granted those est persekut ekde injustice befallen them DI est certainly able al support them

Filipino

Ang kapahintulutan upang makipaglaban ay iginawad sa kanila (alalaong baga, ang mga sumasampalataya laban sa mga hindi sumasampalataya), na kumakalaban sa kanila, (at) dahilan sa sila (na mga sumasampalataya) ay ginawan ng kamalian, at katotohanang si Allah ay makapagkakaloob sa kanila (mga sumasampalataya) ng tagumpay
Ipinahintulot [ang pakikipaglaban] para sa mga kinakalaban dahil sila ay nilabag sa katarungan. Tunay na si Allāh sa pag-aadya sa kanila ay talagang May-kakayahan

Finnish

Niille on annettu lupa taistella, joita vastaan on aloitettu sota, silla heille on tehty vaaryytta, ja Jumala kylla kykenee heitaauttamaan
Niille on annettu lupa taistella, joita vastaan on aloitettu sota, sillä heille on tehty vääryyttä, ja Jumala kyllä kykenee heitäauttamaan

French

Il a ete autorise a ceux qui sont combattus (de se defendre), pour avoir ete leses. Allah est Infiniment Capable de les faire triompher
Il a été autorisé à ceux qui sont combattus (de se défendre), pour avoir été lésés. Allah est Infiniment Capable de les faire triompher
Autorisation est donnee a ceux qui sont attaques (de se defendre) - parce que vraiment ils sont leses ; et Allah est certes Capable de les secourir
Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de se défendre) - parce que vraiment ils sont lésés ; et Allah est certes Capable de les secourir
Autorisation est donnee a ceux qui sont attaques (de se defendre) - parce que vraiment ils sont leses; et Allah est certes Capable de les secourir
Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de se défendre) - parce que vraiment ils sont lésés; et Allah est certes Capable de les secourir
Ceux qui sont attaques sont a present autorises a repousser par les armes l’injustice dont ils sont victimes, bien qu’Allah soit parfaitement capable de les defendre
Ceux qui sont attaqués sont à présent autorisés à repousser par les armes l’injustice dont ils sont victimes, bien qu’Allah soit parfaitement capable de les défendre
Il est donne permission a ceux qui sont agresses, de se defendre, car ils ont ete opprimes, et Dieu pour les secourir est Tout-Puissant
Il est donné permission à ceux qui sont agressés, de se défendre, car ils ont été opprimés, et Dieu pour les secourir est Tout-Puissant

Fulah

Duŋanaama ɓen wonaaɓe haɓeede [yoɓtagol] sabu kamɓe ko ɓe tooñaaɓe, pellet, Alla ko O Hattanɗo e dow wallugol ɓe

Ganda

Kikkiriziddwa (okwerwanako) eri abo abalwanyisibwa mu ngeri y'okuba nti mazima bo balyazaamaanyizibwa era mazima bulijjo Mukama Katonda asobolera ddala okubataasa

German

Die Erlaubnis (, sich zu verteidigen,) ist denen gegeben, die bekampft werden, weil ihnen Unrecht geschah - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen
Die Erlaubnis (, sich zu verteidigen,) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen Unrecht geschah - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen
Erlaubnis (zum Kampf) ist denen gegeben, die bekampft werden, weil ihnen ja Unrecht getan wurde - und Gott hat gewiß die Macht, sie zu unterstutzen
Erlaubnis (zum Kampf) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht getan wurde - und Gott hat gewiß die Macht, sie zu unterstützen
Erlaubnis (zum bewaffneten Kampf) wurde denjenigen, die bekampft werden, erteilt, weil ihnen Unrecht zugefugt wurde. Und gewiß, ALLAH ist doch allmachtig, ihnen zum Sieg zu verhelfen
Erlaubnis (zum bewaffneten Kampf) wurde denjenigen, die bekämpft werden, erteilt, weil ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und gewiß, ALLAH ist doch allmächtig, ihnen zum Sieg zu verhelfen
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekampft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefugt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekampft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefugt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen

Gujarati

je (inkara karanara musalamano sathe) yudva kari rahya che, temane (musalamanone) pana yudvani paravanagi apavamam ave che, karanake te pidita che, ni:Sanka temani madada karava mate allaha sakti dharave che
jē (inkāra karanārā musalamānō sāthē) yudva karī rahyā chē, tēmanē (musalamānōnē) paṇa yudvanī paravānagī āpavāmāṁ āvē chē, kāraṇakē tē pīḍita chē, ni:Śaṅka tēmanī madada karavā māṭē allāha śakti dharāvē chē
જે (ઇન્કાર કરનારા મુસલમાનો સાથે) યુદ્વ કરી રહ્યા છે, તેમને (મુસલમાનોને) પણ યુદ્વની પરવાનગી આપવામાં આવે છે, કારણકે તે પીડિત છે, નિ:શંક તેમની મદદ કરવા માટે અલ્લાહ શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

An yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne Allah, haƙiƙa, Mai ikon yi ne a kan taimakonsu
An yi izni ga waɗanda ake yãƙar su da cẽwa lalle an zãlunce su, kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa, Mai ĩkon yi ne a kan taimakonsu
An yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne Allah, haƙiƙa, Mai ikon yi ne a kan taimakonsu
An yi izni ga waɗanda ake yãƙar su da cẽwa lalle an zãlunce su, kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa, Mai ĩkon yi ne a kan taimakonsu

Hebrew

מורשה לאלה אשר נלחמים כי הם קופחו (להגן על עצמם), כי רק לאללה היכולת לתת להם את הניצחון
מורשה לאלה אשר נלחמים כי הם קופחו (להגן על עצמם,) כי רק לאלוהים היכולת לתת להם את הניצחון

Hindi

unhen anumati de dee gayee, jinase yudhd kiya ja raha hai, kyonki unapar atyaachaar kiya gaya hai aur nishchay allaah unakee sahaayata par poornatah saamarthyavaan hai
उन्हें अनुमति दे दी गयी, जिनसे युध्द किया जा रहा है, क्योंकि उनपर अत्याचार किया गया है और निश्चय अल्लाह उनकी सहायता पर पूर्णतः सामर्थ्यवान है[1]।
anumati dee gaee un logon ko jinake viruddh yuddh kiya ja raha hai, kyonki unapar zulm kiya gaya - aur nishchay hee allaah unakee sahaayata kee pooree saamarthy rakhata hai.
अनुमति दी गई उन लोगों को जिनके विरुद्ध युद्ध किया जा रहा है, क्योंकि उनपर ज़ुल्म किया गया - और निश्चय ही अल्लाह उनकी सहायता की पूरी सामर्थ्य रखता है।
jin (musalamaanon) se (kuphfaar) ladate the choonki vah (bahut) satae gae us vajah se unhen bhee (jihaad) kee ijaazat de dee gaee aur khuda to un logon kee madad par yaqeenan qaadir (vat vaana) hai
जिन (मुसलमानों) से (कुफ्फ़ार) लड़ते थे चूँकि वह (बहुत) सताए गए उस वजह से उन्हें भी (जिहाद) की इजाज़त दे दी गई और खुदा तो उन लोगों की मदद पर यक़ीनन क़ादिर (वत वाना) है

Hungarian

Engedely adatik (a harcra a hitetlenek ellen) azoknak (a hivoknek), akiket megtamadtak, mivel ok jogtalansagot szenvedtek el. Allah bizony kepes az o megsegitesukre
Engedély adatik (a harcra a hitetlenek ellen) azoknak (a hívőknek), akiket megtámadtak, mivel ők jogtalanságot szenvedtek el. Allah bizony képes az ő megsegítésükre

Indonesian

Diizinkan (berperang) bagi orang-orang yang diperangi, karena sesungguhnya mereka dizalimi. Dan sungguh, Allah Mahakuasa menolong mereka
(Telah diizinkan bagi orang-orang yang diperangi) yaitu orang-orang Mukmin untuk berperang. Ayat ini adalah ayat pertama yang diturunkan sehubungan dengan masalah jihad (karena sesungguhnya mereka) (telah dianiaya) oleh orang-orang kafir. (Dan sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kuasa menolong mereka)
Telah diizinkan (berperang) bagi orang-orang yang diperangi karena sesungguhnya mereka telah dianiaya. Dan sesungguhnya Allah, benar-benar Maha Kuasa menolong mereka itu
Allah mengizinkan orang-orang Mukmin yang diperangi oleh orang-orang musyrik untuk balas memerangi disebabkan oleh telah sekian lamanya mereka bersabar dalam menghadapi kezaliman. Allah sungguh Mahakuasa untuk menolong kekasih-kekasih-Nya yang beriman(1). (1) Ayat ini telah mendahului hukum positif dalam masalah hukum membela diri. Intinya, bahwa membela diri adalah hal yang dibolehkan, apa pun akibatnya. Seseorang yang mempertahankan jiwa, harta atau negaranya tidak akan dituntut di depan Allah dan hukum, meskipun hal itu dapat mengakibatkan terjadinya pembunuhan dan hilangnya nyawa. Demikianlah, ayat ini menegaskan kepada umat Islam bahwa mereka diperkenankan untuk melakukan tindakan defensif jika ada yang menyerang mereka. Oleh karenanya, peperangan yang dilakukan kaum Muslim lebih bersifat defensif, bukan ofensif. Dan mereka diperintahkan untuk menegakkan kebenaran Islam dengan argumentasi dan bukti yang jelas dan kuat, bukan melalui serangan ataupun paksaan
Diizinkan (berperang) bagi orang-orang yang diperangi, karena sesungguhnya mereka dizalimi. Dan sungguh, Allah Mahakuasa menolong mereka itu
Diizinkan (berperang) kepada orang-orang yang diperangi, karena sesung-guhnya mereka dizhalimi. Dan sung-guh, Allah Mahakuasa menolong mereka itu

Iranun

Bigan sa idin (ko kaphurang) so siran a Puphamono-on siran sabap sa Mata-an! A siran na inaniyaya siran;- Na Mata-an! A so Allah si-i ko katabangi kiran na Sabunar a Gaos Iyan

Italian

A coloro che sono stati aggrediti e data l'autorizzazione [di difendersi], perche certamente sono stati oppressi e, in verita, Allah ha la potenza di soccorrerli
A coloro che sono stati aggrediti è data l'autorizzazione [di difendersi], perché certamente sono stati oppressi e, in verità, Allah ha la potenza di soccorrerli

Japanese

Tatakai o shi mukeru mono ni taishi (sento o) yurusa reru. Sore wa kare-ra ga aku o okonau tamedearu. Arra wa, kare-ra (shinja) o chikaradzuyoku enjo nasa reru
Tatakai o shi mukeru mono ni taishi (sentō o) yurusa reru. Sore wa kare-ra ga aku o okonau tamedearu. Arrā wa, kare-ra (shinja) o chikaradzuyoku enjo nasa reru
戦いをし向ける者に対し(戦闘を)許される。それはかれらが悪を行うためである。アッラーは,かれら(信者)を力強く援助なされる。

Javanese

Wong - wong mukmin kang padha sumadya mengsah maju perang wis diparengake dening Allah, marga padha dikaniaya wong - wong kafir. Satemene Allah iku kuwasa paring pitulungan marang wong - wong kang padha iman
Wong - wong mukmin kang padha sumadya mengsah maju perang wis diparengake dening Allah, marga padha dikaniaya wong - wong kafir. Satemene Allah iku kuwasa paring pitulungan marang wong - wong kang padha iman

Kannada

ibrahimara jananga hagu lut‌ra janangavu aste
ibrāhīmara janāṅga hāgū lūt‌ra janāṅgavū aṣṭē
ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಜನಾಂಗ ಹಾಗೂ ಲೂತ್‌ರ ಜನಾಂಗವೂ ಅಷ್ಟೇ

Kazakh

Sınında sabwıl jasalıp, zulımdıqqa usıragandarga, sogısw usin ruxsat berildi. Kudiksiz Allanın, olarga jardem etwge, kusi tolıq jetedi
Şınında şabwıl jasalıp, zulımdıqqa üşırağandarğa, soğısw üşin ruxsat berildi. Küdiksiz Allanıñ, olarğa järdem etwge, küşi tolıq jetedi
Шынында шабуыл жасалып, зұлымдыққа үшырағандарға, соғысу үшін рұхсат берілді. Күдіксіз Алланың, оларға жәрдем етуге, күші толық жетеді
Ozderine qarsı sogıs asılgandarga, adiletsizdikke usıragandıqtarı sebepti / sogıswga / ruqsat etildi. Sozsiz, Allah olarga komekteswge Qudiretti
Özderine qarsı soğıs aşılğandarğa, ädiletsizdikke uşırağandıqtarı sebepti / soğıswğa / ruqsat etildi. Sözsiz, Allah olarğa kömekteswge Qudiretti
Өздеріне қарсы соғыс ашылғандарға, әділетсіздікке ұшырағандықтары себепті / соғысуға / рұқсат етілді. Сөзсіз, Аллаһ оларға көмектесуге Құдіретті

Kendayan

Diijintatn (baparang) bagi urakng-urakng nang diparugi’, karana sabatolnya iaka’koa dijalimi’. Man sungguh, Allah Maha Kuasa nolong iaka’koa

Khmer

(ilauvnih) ke ban anounhnhat( aoy thveusangkream) aoy banda anak( del mean chomnue) del trauv ke thveusangkream mk leu daoysaar te puokke trauv ban ke bampean . haey pitabrakd nasa a l laoh mean anoupheap chuoy dl puokke
(ឥឡូវនេះ)គេបានអនុញ្ញាត(ឱ្យធ្វើសង្គ្រាម)ឱ្យបណ្ដា អ្នក(ដែលមានជំនឿ)ដែលត្រូវគេធ្វើសង្គ្រាមមកលើ ដោយសារ តែពួកគេត្រូវបានគេបំពាន។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មានអានុភាពជួយដល់ពួកគេ។

Kinyarwanda

(Abemeramana) bahawe uburenganzira bwo kwirwanaho igihe batewe, kubera ko barenganyijwe, kandi rwose Allahashoboye kubatabara
(Abemeramana) bahawe uburenganzira bwo kwirwanaho igihe batewe kubera ko barenganyijwe, kandi rwose Allah ashobora kubatabara

Kirghiz

(Kaapırlar tarabınan) cabuulga tus bolgon (momun) adamdarga, zulumduk korgondoru sebeptuu (dusmandarına karsı sogusuuga) uruksat berildi. Albette, Allaһ alarga jardam beruugo kudurettuu
(Kaapırlar tarabınan) çabuulga tuş bolgon (momun) adamdarga, zulumduk körgöndörü sebeptüü (duşmandarına karşı soguşuuga) uruksat berildi. Albette, Allaһ alarga jardam berüügö kudurettüü
(Каапырлар тарабынан) чабуулга туш болгон (момун) адамдарга, зулумдук көргөндөрү себептүү (душмандарына каршы согушууга) уруксат берилди. Албетте, Аллаһ аларга жардам берүүгө кудуреттүү

Korean

chimlyaghaneun jadeul-e daehanghayeo tujaenghaneun geos-i neohuiege heolagdoena ni modeun jalmos-eun chimlyagjadeul-ege iss nola hananim-eun jeonjijeonneunghasa neohui ege seunglileul jusinila
침략하는 자들에 대항하여 투쟁하는 것이 너희에게 허락되나 니 모든 잘못은 침략자들에게 있 노라 하나님은 전지전능하사 너희 에게 승리를 주시니라
chimlyaghaneun jadeul-e daehanghayeo tujaenghaneun geos-i neohuiege heolagdoena ni modeun jalmos-eun chimlyagjadeul-ege iss nola hananim-eun jeonjijeonneunghasa neohui ege seunglileul jusinila
침략하는 자들에 대항하여 투쟁하는 것이 너희에게 허락되나 니 모든 잘못은 침략자들에게 있 노라 하나님은 전지전능하사 너희 에게 승리를 주시니라

Kurdish

مۆڵه‌ت دراوه به‌و ئیماندارانه‌ی شه‌ڕیان پێده‌گێرن، که بجه‌نگن و به‌رهه‌ڵستی بکه‌ن چونکه به‌ڕاستی سته‌م لێکراون، بێگومان خوا ده‌سه‌ڵاتی هه‌یه که سه‌ریان بخات و سه‌رکه‌وتنیان پێببه‌خشێت
رێگەدرا (بەجەنگ و جیھاد کردن) بە ئەو (موسڵمانانەی) شەڕیان لەگەڵدا دەکرێت لەبەر ئەوەی کە بەڕاستی ستەمیان لێکراوە وە بێگومان خوا بۆ سەرخستنیان بە توانایە

Kurmanji

Ewan (bawerkeme, ku file) bi wan ra qirin e dikin hene! ji bona wan ra dustura qirina (bi filan ra) hatiye dayin e. Loma bi rasti li wan (bawerkaran) cewr hatiye kirin 6. B6 dudiu Yezdan li ser arikarya wan di siye
Ewan (bawerkeme, ku file) bi wan ra qirîn e dikin hene! ji bona wan ra dustûra qirîna (bi filan ra) hatîye dayîn e. Loma bi rastî li wan (bawerkaran) cewr hatîye kirin 6. B6 dudiu Yezdan li ser arîkarya wan di şîye

Latin

Disponsationis granted those est persecuted abinde injustice befallen them DEUS est certainly able to support them

Lingala

Ndingisa epesami na baye batumolami (ete babunda) mpo ete basili kobubama. Mpe ya soló, Allah azali na bokoki тропа kolongisa bango

Luyia

Macedonian

Им се дозволува одбрана на тие што од други ќе бидат нападнати, бидејќи им се врши насилство – а Аллах е навистина кадарен да им помогне
Dadeno im e sekakvo ovlastuvanje na onie koi se ubivaat, zasto vrz niv zulum se pravi. Allah, navistina, e Kadar da im pomogne
Dadeno im e sekakvo ovlastuvanje na onie koi se ubivaat, zašto vrz niv zulum se pravi. Allah, navistina, e Kadar da im pomogne
Дадено им е секакво овластување на оние кои се убиваат, зашто врз нив зулум се прави. Аллах, навистина, е Кадар да им помогне

Malay

Diizinkan berperang bagi orang-orang (Islam) yang diperangi (oleh golongan penceroboh), kerana sesungguhnya mereka telah dianiaya; dan sesungguhnya Allah Amat Berkuasa untuk menolong mereka (mencapai kemenangan)

Malayalam

yud'dhattinn irayakunnavarkk‌, avar mardditarayatinal (tiriccatikkan) anuvadam nalkappettirikkunnu. tirccayayum allahu avare sahayikkan kalivullavan tanneyakunnu
yud'dhattinn irayākunnavarkk‌, avar mardditarāyatināl (tiriccaṭikkān) anuvādaṁ nalkappeṭṭirikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu avare sahāyikkān kaḻivuḷḷavan tanneyākunnu
യുദ്ധത്തിന്ന് ഇരയാകുന്നവര്‍ക്ക്‌, അവര്‍ മര്‍ദ്ദിതരായതിനാല്‍ (തിരിച്ചടിക്കാന്‍) അനുവാദം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവരെ സഹായിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവന്‍ തന്നെയാകുന്നു
yud'dhattinn irayakunnavarkk‌, avar mardditarayatinal (tiriccatikkan) anuvadam nalkappettirikkunnu. tirccayayum allahu avare sahayikkan kalivullavan tanneyakunnu
yud'dhattinn irayākunnavarkk‌, avar mardditarāyatināl (tiriccaṭikkān) anuvādaṁ nalkappeṭṭirikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu avare sahāyikkān kaḻivuḷḷavan tanneyākunnu
യുദ്ധത്തിന്ന് ഇരയാകുന്നവര്‍ക്ക്‌, അവര്‍ മര്‍ദ്ദിതരായതിനാല്‍ (തിരിച്ചടിക്കാന്‍) അനുവാദം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവരെ സഹായിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവന്‍ തന്നെയാകുന്നു
yud'dhattinirayayavarkk tiriccatikkan anuvadam nalkiyirikkunnu. karanam avar marditaran. urappayum allahu avare sahayikkan peannavan tanne
yud'dhattinirayāyavarkk tiriccaṭikkān anuvādaṁ nalkiyirikkunnu. kāraṇaṁ avar marditarāṇ. uṟappāyuṁ allāhu avare sahāyikkān pēānnavan tanne
യുദ്ധത്തിനിരയായവര്‍ക്ക് തിരിച്ചടിക്കാന്‍ അനുവാദം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. കാരണം അവര്‍ മര്‍ദിതരാണ്. ഉറപ്പായും അല്ലാഹു അവരെ സഹായിക്കാന്‍ പോന്നവന്‍ തന്നെ

Maltese

Dawk. li huma attakkati ngħatalhom ' permess. (ii jiggieldu biex. jiddefendu (rwieħhom), għaliex saret ingustizzja kontrihom. Alla tabilħaqq Setgħan (bizzejjed) biex jagħtihom ir-rebħa
Dawk. li huma attakkati ngħatalhom ' permess. (ii jiġġieldu biex. jiddefendu (rwieħhom), għaliex saret inġustizzja kontrihom. Alla tabilħaqq Setgħan (biżżejjed) biex jagħtihom ir-rebħa

Maranao

Bigan sa idin (ko kaphrang) so siran a pphamono on siran sabap sa mataan! a siran na inaniyaya siran; - na mataan! a so Allah sii ko katabangi kiran na sabnar a Gaos Iyan

Marathi

Jya (musalamanam) si (kaphira) ladha'i karita aheta tyanna dekhila ladhanyaci anumati dili karana te atyacarapidita aheta. Nihsansaya tyancya madatikarita allaha paripurna samarthya rakhato
Jyā (musalamānāṁ) śī (kāphira) laḍhā'ī karīta āhēta tyānnā dēkhīla laḍhaṇyācī anumatī dilī kāraṇa tē atyācārapīḍita āhēta. Niḥsanśaya tyān̄cyā madatīkaritā allāha paripūrṇa sāmarthya rākhatō
३९. ज्या (मुसलमानां) शी (काफिर) लढाई करीत आहेत त्यांना देखील लढण्याची अनुमती दिली कारण ते अत्याचारपीडित आहेत. निःसंशय त्यांच्या मदतीकरिता अल्लाह परिपूर्ण सामर्थ्य राखतो

Nepali

Juna (musalamanaharu) sita (kaphiraharu) yud'dha garirakheka chan, uniharula'i pani samana garna anumati cha. Kinabhane uniharu atyacara (bata) pidita bha'irakheka chan ra niscaya nai allaha uniharuko sahayatako nimti purnarupale samathryavana cha
Juna (musalamānaharū) sita (kāphiraharū) yud'dha garirākhēkā chan, unīharūlā'ī pani sāmanā garna anumati cha. Kinabhanē unīharū atyācāra (bāṭa) pīḍīta bha'irākhēkā chan ra niścaya nai allāha unīharūkō sahāyatākō nimti pūrṇarūpalē sāmathryavāna cha
जुन (मुसलमानहरू) सित (काफिरहरू) युद्ध गरिराखेका छन्, उनीहरूलाई पनि सामना गर्न अनुमति छ । किनभने उनीहरू अत्याचार (बाट) पीडीत भइराखेका छन् र निश्चय नै अल्लाह उनीहरूको सहायताको निम्ति पूर्णरूपले सामथ्र्यवान छ ।

Norwegian

De som bekjempes har kamptillatelse, fordi de har lidt urett. Gud evner fullt ut a gi dem hjelp
De som bekjempes har kamptillatelse, fordi de har lidt urett. Gud evner fullt ut å gi dem hjelp

Oromo

Warra lolaman sababa miidhamuu isaaniitiif hayyamni godhameefRabbiinis isaan tumsuu irratti danda’aadha

Panjabi

Unham lokam nu agi'a de diti ga'i hai jinham nala lara'i kiti ja rahi hai, isa la'i ki unham upara zulama kita gi'a hai. Besaka alaha unham di madada di samaratha rakhada hai
Unhāṁ lōkāṁ nū āgi'ā dē ditī ga'ī hai jinhāṁ nāla laṛā'ī kītī jā rahī hai, isa la'ī ki unhāṁ upara zulama kītā gi'ā hai. Bēśaka alāha unhāṁ dī madada dī samarathā rakhadā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

به كسانى كه به جنگ بر سرشان تاخت آورده‌اند و مورد ستم قرار گرفته‌اند، رخصت داده شد و خدا بر پيروز گردانيدنشان تواناست
به كسانى كه جنگ بر آنها تحميل شده اذن [جهاد] داده شده است، چرا كه مورد ظلم قرار گرفته‌اند، و البته خدا بر نصرت آنها تواناست
به کسانی [از مؤمنان‌] که [مشرکان‌] با آنان کارزار کرده‌اند، رخصت جهاد داده شده است، چرا که ستم دیده‌اند، و خداوند بر یاری دادن آنان تواناست‌
به کسانی‌که با آنان جنگ می‌شود، اجازۀ (جهاد) داده شده است، از آن روی که مورد ستم قرار گرفته‌اند، و یقیناً الله بر یاری آن‌ها تواناست
به کسانی که [ستمکارانه] مورد جنگ و هجوم قرار می گیرند، چون به آنان ستم شده اذن جنگ داده شده، مسلماً خدا بر یاری دادن آنان تواناست
به کسانی‌ که [مشرکان] با آنان جنگیده‌اند اجازۀ [جهاد] داده شده است؛ چرا که ستم دیده‌اند؛ و یقیناً الله بر یاری‌شان تواناست
به مسلمانان که مورد قتل (و غارت) قرار گرفته‌اند رخصت (جنگ با دشمنان) داده شد، زیرا آنها از دشمن سخت ستم کشیدند و همانا خدا بر یاری آنها قادر است
رخصت داده شد (یا اعلام شد) بدانان که پیکار می‌شوند که ستم شدند و همانا خدا است بر یاری آنان توانا
به كسانى كه جنگ بر آنان تحميل شده، رخصت [جهاد] داده شده است، چرا كه مورد ظلم قرار گرفته‌اند، و البته خدا بر پيروزى آنان سخت تواناست
برای کسانی که کشتار می‌شوند، اجازه(ی کشتار) داده شده، چه آنکه همواره ستم دیده‌اند و البته خدا بر یاری آنان بی‌گمان بس تواناست
به کسانى که مظلومانه مورد تهاجم و کشتار قرار گرفته‌اند، اجازه‌ی دفاع و جهاد داده شده است. و البتّه خداوند بر یارى آنان تواناست
اجازه (ی دفاع از خود) به کسانی داده می‌شود که به آنان جنگ (تحمیل) می‌گردد، چرا که بدیشان ستم رفته است (و آنان مدّتهای طولانی در برابر ظلم ظالمان شکیبائی ورزیده‌اند و خون دل خورده‌اند) و خداوند توانا است بر این که ایشان را پیروز کند
به کسانی که جنگ بر آنان تحمیل گردیده، اجازه جهاد داده شده است؛ چرا که مورد ستم قرار گرفته‌اند؛ و خدا بر یاری آنها تواناست
به كسانى كه با آنان كارزار كرده‌اند، از آن رو كه ستم ديده‌اند رخصت كارزار داده شد و هر آينه خداوند بر يارى ايشان تواناست،
به کسانی که با آنان جنگ می شود، اجازه (جهاد) داده شده است، از آن روی که مورد ستم قرار گرفته اند، و یقیناً خداوند بر یاری آنها تواناست

Polish

Wolno walczyc tym, ktorzy doznali krzywdy - Zaprawde, Bog jest wszechwładny, by im udzielic pomocy
Wolno walczyć tym, którzy doznali krzywdy - Zaprawdę, Bóg jest wszechwładny, by im udzielić pomocy

Portuguese

E permitido o combate aos que sao combatidos, porque sofreram injustica. E, por certo, Allah, sobre seu socorro, e Onipotente
É permitido o combate aos que são combatidos, porque sofreram injustiça. E, por certo, Allah, sobre seu socorro, é Onipotente
Ele permitiu (o combate) aos que foram atacados; em verdade, Deus e Poderoso para socorre-los
Ele permitiu (o combate) aos que foram atacados; em verdade, Deus é Poderoso para socorrê-los

Pushto

هغو كسانو ته چې ورسره قتال كاوه شي (د قتال) اجازت وركړى شو، ځكه چې یقینًا په دوى ظلم كړى شوى دى، او بېشكه الله د دوى په مدد كولو خامخا قادر دى
هغو كسانو ته چې ورسره قتال كاوه شي (د قتال) اجازت وركړى شو، ځكه چې یقینًا په دوى ظلم كړى شوى دى، او بېشكه الله د دوى په مدد كولو خامخا قادر دى

Romanian

Puterea de a se apara le este data celor care sunt atacati, caci ei sunt cei nedreptatiti, iar Dumnezeu pe ei ii ajuta, caci El este Puternic
Puterea de a se apăra le este dată celor care sunt atacaţi, căci ei sunt cei nedreptăţiţi, iar Dumnezeu pe ei îi ajută, căci El este Puternic
Permisiune subventiona ala ar persecuta since nedreptate întîmpla ele DUMNEZEU exista certainly capabil catre sprijin ele
Li s-a ingaduit [sa se apere] acelora care sunt atacaþi , caci ei sunt nedreptaþiþi. Iar Allah este in stare sa-i ajute
Li s-a îngãduit [sã se apere] acelora care sunt atacaþi , cãci ei sunt nedreptãþiþi. Iar Allah este în stare sã-i ajute

Rundi

Harekuriwe gusa bamwe batewe kubera yuko bahemukiwe imitima yabo mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubushobozi bwukubafasha

Russian

Puterea de a se apara le este data celor care sunt atacati, caci ei sunt cei nedreptatiti, iar Dumnezeu pe ei ii ajuta, caci El este Puternic
Дозволено тем, с которыми сражаются [[Когда пророк Мухаммад жил еще в Мекке верующим было запрещено сражаться против неверующих. Им было повелено проявлять терпение на обиды и притеснения многобожников. После того же, как притеснения многобожников достигли своего предела, и Пророк переселился в Медину, и верующие обрели силу, тогда Аллах Всевышний дозволил верующим сражаться против неверующих.]] [дозволено верующим, против которых сражаются многобожники] (также сражаться), за то, что они притеснены [по отношению к ним проявлено зло]... Поистине, Аллах, однозначно, способен помочь им
Dozvoleno tem, protiv kogo srazhayutsya, srazhat'sya, potomu chto s nimi postupili nespravedlivo. Voistinu, Allakh sposoben pomoch' im
Дозволено тем, против кого сражаются, сражаться, потому что с ними поступили несправедливо. Воистину, Аллах способен помочь им
Tem, s kotorymi vstupayut oni v bitvu, pozvolyayetsya srazhat'sya s nimi, za to, chto imi byli obizheny oni (istinno, Bog mogushch pomoch' im)
Тем, с которыми вступают они в битву, позволяется сражаться с ними, за то, что ими были обижены они (истинно, Бог могущ помочь им)
Dozvoleno tem, s kotorymi srazhayutsya, za to, chto oni obizheny... Poistine, Allakh mozhet pomoch' im
Дозволено тем, с которыми сражаются, за то, что они обижены... Поистине, Аллах может помочь им
Tem, kotoryye podvergayutsya napadeniyu, dozvoleno [srazhat'sya], zashchishchaya sebya ot nasiliya. Voistinu, vo vlasti Allakha pomoch' tem
Тем, которые подвергаются нападению, дозволено [сражаться], защищая себя от насилия. Воистину, во власти Аллаха помочь тем
Veruyushchim, na kotorykh napadayut mnogobozhniki, Allakh dozvolil vesti srazheniye, chtoby otrazit' napadeniye, - ved' oni terpelivo i dolgo snosili nespravedlivost'. Poistine, Allakh Vsemogushch, mozhet pomoch' veruyushchim, poklonyayushchimsya Yemu, oderzhat' pobedu
Верующим, на которых нападают многобожники, Аллах дозволил вести сражение, чтобы отразить нападение, - ведь они терпеливо и долго сносили несправедливость. Поистине, Аллах Всемогущ, может помочь верующим, поклоняющимся Ему, одержать победу
Tem, protiv kogo vedut voynu, Dozvoleno srazhat'sya, - Ved' im (nespravedlivo) prichinili zlo, A potomu Allakh, poistine, mogushch pomoch' im
Тем, против кого ведут войну, Дозволено сражаться, - Ведь им (несправедливо) причинили зло, А потому Аллах, поистине, могущ помочь им

Serbian

Допушта се одбрана онима које други нападну, зато што им се насиље чини – а Аллах је, заиста, способан да их помогне

Shona

Kurwisa (vasingatendi) kwabvumidzwa kune avo (vatendi) varikuriswa, nokuti ndivo vatadzirwa; uye zvirokwazvo, Allah vanokwanisa kuti vatendi vakunde (mukurwisa vasingatendi)

Sindhi

جن سان (ڪافر) وڙھندا آھن تن کي (جھاد لاءِ) انھيءَ ڪري موڪل ڏني وئي جو انھن تي ظلم ڪيو ويو آھي، ۽ بيشڪ الله کين مدد ڏيڻ تي وس وارو آھي

Sinhala

(pratiksepa karannan visin) aparadhayanta lak karanu læbuvanta (ovunta viruddhava) yuddha kirimata anumætiya laba dena ladi. niyata vasayenma allah movunta udav kirimata balasampannayeku vasayen sitinneya
(pratikṣēpa karannan visin) aparādhayanṭa lak karanu læbūvanṭa (ovunṭa viruddhava) yuddha kirīmaṭa anumætiya labā dena ladī. niyata vaśayenma allāh movunṭa udav kirīmaṭa balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
(ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් විසින්) අපරාධයන්ට ලක් කරනු ලැබූවන්ට (ඔවුන්ට විරුද්ධව) යුද්ධ කිරීමට අනුමැතිය ලබා දෙන ලදී. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මොවුන්ට උදව් කිරීමට බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
satan karannanhata anumætiya dena ladi. hetuva niyata vasayenma ovun aparadhayata bhajanaya karanu læbu heyini. tavada niyata vasayenma allah ovunata udav kirimata saktivantaya
saṭan karannanhaṭa anumætiya dena ladī. hētuva niyata vaśayenma ovun aparādhayaṭa bhājanaya karanu læbū heyini. tavada niyata vaśayenma allāh ovunaṭa udav kirīmaṭa śaktivantaya
සටන් කරන්නන්හට අනුමැතිය දෙන ලදී. හේතුව නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අපරාධයට භාජනය කරනු ලැබූ හෙයිනි. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුනට උදව් කිරීමට ශක්තිවන්තය

Slovak

Permission granted those som persecuted since injustice befallen them GOD bol istota able do support them

Somali

Idan (inay daggaalaamaan) baa la siiyey kuwa dagaalka lagu hayo in la dulmiyey darteed15, oo Allaah waa uu Karaa inuu guul siiyo
waxaa loo Idmay kuwa lala Dagaallami (inay Dagaalamaan) maxaayeelay waa la Dulmiyey Eebena Gargaarkooda wuu Karaa
waxaa loo Idmay kuwa lala Dagaallami (inay Dagaalamaan) maxaayeelay waa la Dulmiyey Eebena Gargaarkooda wuu Karaa

Sotho

Ntoa e lumeletsoe ba loanang hobane ba hateletsoe; Allah U Matla Oohle ho ba thusa

Spanish

Se les permitio combatir [a los creyentes] porque fueron oprimidos, y en verdad, Allah tiene poder para socorrerles
Se les permitió combatir [a los creyentes] porque fueron oprimidos, y en verdad, Allah tiene poder para socorrerles
A (los creyentes) que han sido atacados se les ha concedido permiso (para luchar) por la injusticia que han sufrido (a manos de los idolatras y de quienes rechazan la verdad). Y, ciertamente, Al-lah tiene poder para concederles la victoria (sin la necesidad de combatir)
A (los creyentes) que han sido atacados se les ha concedido permiso (para luchar) por la injusticia que han sufrido (a manos de los idólatras y de quienes rechazan la verdad). Y, ciertamente, Al-lah tiene poder para concederles la victoria (sin la necesidad de combatir)
A (los creyentes) que han sido atacados se les ha concedido permiso (para luchar) por la injusticia que han sufrido (a manos de los idolatras y de quienes rechazan la verdad). Y, ciertamente, Al-lah tiene poder para concederles la victoria (sin la necesidad de combatir)
A (los creyentes) que han sido atacados se les ha concedido permiso (para luchar) por la injusticia que han sufrido (a manos de los idólatras y de quienes rechazan la verdad). Y, ciertamente, Al-lah tiene poder para concederles la victoria (sin la necesidad de combatir)
Les esta permitido a quienes son atacados, porque han sido tratados injustamente. -Ala es, ciertamente, poderoso para auxiliarles
Les está permitido a quienes son atacados, porque han sido tratados injustamente. -Alá es, ciertamente, poderoso para auxiliarles
LES ESTA PERMITIDO [combatir] a aquellos que son victimas de una agresion injusta --y, ciertamente, Dios tiene en verdad poder para auxiliarles
LES ESTÁ PERMITIDO [combatir] a aquellos que son víctimas de una agresión injusta --y, ciertamente, Dios tiene en verdad poder para auxiliarles
Se les ha permitido [combatir a los creyentes] que son atacados porque son victimas de una injusticia. Dios tiene el poder para socorrerlos
Se les ha permitido [combatir a los creyentes] que son atacados porque son víctimas de una injusticia. Dios tiene el poder para socorrerlos
Se ha dado permiso a quienes son atacados, por haber sido oprimidos. Y, en verdad, Dios tiene poder para auxiliarles
Se ha dado permiso a quienes son atacados, por haber sido oprimidos. Y, en verdad, Dios tiene poder para auxiliarles

Swahili

Waislamu, mwanzo wao, walikuwa wamekatazwa kupigana na makafiri, wameamrishwa kuvumilia maudhi yao. Maudhi ya washirikina yalipofikia upeo wake na Mtume akatoka Makkah hali ya kugura kwenda Madina na Uislamu ukawa na nguvu, Mwenyezi Mungu Aliwaruhusu Waislamu kupigana kwa sababu hiyo ya maonevu yaliyowashukia na uadui. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kuwanusuru na kuwadhalilisha maadui wao
Wameruhusiwa kupigana wale wanao pigwa vita kwa sababu wamedhulumiwa - na kwa yakini Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kuwasaidia

Swedish

TILLATELSE [att kampa] har de mot vilka ett orattfardigt krig fors - och Gud har makt att ge dem stod
TILLÅTELSE [att kämpa] har de mot vilka ett orättfärdigt krig förs - och Gud har makt att ge dem stöd

Tajik

Ba kasone, ki ʙa cang ʙa sarason toxt ovardaand va mavridi sitam qaror giriftaand, ruxsat doda sud va Xudo ʙar piruz gardonidanason tavonost
Ba kasone, ki ʙa çang ʙa saraşon toxt ovardaand va mavridi sitam qaror giriftaand, ruxsat doda şud va Xudo ʙar pirūz gardonidanaşon tavonost
Ба касоне, ки ба ҷанг ба сарашон тохт овардаанд ва мавриди ситам қарор гирифтаанд, рухсат дода шуд ва Худо бар пирӯз гардониданашон тавоност
(Dar iʙtidoi Islom cangidan ʙar muqoʙili kuffor mamnu' ʙud va ʙar azijati onho saʙr kardan ma'mur ʙud. Pas vaqte, ki azijati musrikon to coe rasid, ki Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam az Makka ʙa Madina hicrat namud va Islom quvvat pajdo kard.) Ba musalmonon cangidan ʙo kuffor ruxsat doda sud, ʙa saʙaʙi on ki onho mavridi sitam qaror giriftaand va ʙegumon Alloh ʙar jori kardan va piruz gardonidani onho tavonost
(Dar iʙtidoi Islom çangidan ʙar muqoʙili kuffor mamnū' ʙud va ʙar azijati onho saʙr kardan ma'mūr ʙud. Pas vaqte, ki azijati muşrikon to çoe rasid, ki Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam az Makka ʙa Madina hiçrat namud va Islom quvvat pajdo kard.) Ba musalmonon çangidan ʙo kuffor ruxsat doda şud, ʙa saʙaʙi on ki onho mavridi sitam qaror giriftaand va ʙegumon Alloh ʙar jorī kardan va pirūz gardonidani onho tavonost
(Дар ибтидои Ислом ҷангидан бар муқобили куффор мамнӯъ буд ва бар азияти онҳо сабр кардан маъмӯр буд. Пас вақте, ки азияти мушрикон то ҷое расид, ки Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам аз Макка ба Мадина ҳиҷрат намуд ва Ислом қувват пайдо кард.) Ба мусалмонон ҷангидан бо куффор рухсат дода шуд, ба сабаби он ки онҳо мавриди ситам қарор гирифтаанд ва бегумон Аллоҳ бар ёрӣ кардан ва пирӯз гардонидани онҳо тавоност
Ba kasone, ki [musrikon] ʙo onon cangidaand, icozat [-i cihod] doda sudaast, caro ki sitam didaand va jaqinan, Alloh taolo ʙar joriason tavonost
Ba kasone, ki [muşrikon] ʙo onon çangidaand, içozat [-i çihod] doda şudaast, caro ki sitam didaand va jaqinan, Alloh taolo ʙar joriaşon tavonost
Ба касоне, ки [мушрикон] бо онон ҷангидаанд, иҷозат [-и ҷиҳод] дода шудааст, чаро ки ситам дидаанд ва яқинан, Аллоҳ таоло бар ёриашон тавоност

Tamil

(nirakarippavarkalal) aniyayattil cikki, porukku nirpantikkappatta (nampikkai konta)varkalukku avarkalai etirttu por puriya anumatiyalikkappattu vittatu. Niccayamaka allah ivarkalukku utavi ceyya perarralutaiyavan avan
(nirākarippavarkaḷāl) aniyāyattil cikki, pōrukku nirpantikkappaṭṭa (nampikkai koṇṭa)varkaḷukku avarkaḷai etirttu pōr puriya aṉumatiyaḷikkappaṭṭu viṭṭatu. Niccayamāka allāh ivarkaḷukku utavi ceyya pērāṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
(நிராகரிப்பவர்களால்) அநியாயத்தில் சிக்கி, போருக்கு நிர்பந்திக்கப்பட்ட (நம்பிக்கை கொண்ட)வர்களுக்கு அவர்களை எதிர்த்து போர் புரிய அனுமதியளிக்கப்பட்டு விட்டது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் இவர்களுக்கு உதவி செய்ய பேராற்றலுடையவன் ஆவான்
por totukkappattorukku avarkal aniyayam ceyyappattirukkinrarkal enpatanal (avvaru por totutta kahpirkalai etirttup porituvatarku) anumati alikkappattirukkiratu niccayamaka avarkalukku utavi ceyya allah perarralutaiyavan
pōr toṭukkappaṭṭōrukku avarkaḷ aniyāyam ceyyappaṭṭirukkiṉṟārkaḷ eṉpataṉāl (avvāṟu pōr toṭutta kāḥpirkaḷai etirttup pōriṭuvataṟku) aṉumati aḷikkappaṭṭirukkiṟatu niccayamāka avarkaḷukku utavi ceyya allāh pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
போர் தொடுக்கப்பட்டோருக்கு அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்பட்டிருக்கின்றார்கள் என்பதனால் (அவ்வாறு போர் தொடுத்த காஃபிர்களை எதிர்த்துப் போரிடுவதற்கு) அனுமதி அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது நிச்சயமாக அவர்களுக்கு உதவி செய்ய அல்லாஹ் பேராற்றலுடையவன்

Tatar

Кәферләр өстенә сугыш белән барырга мөэминнәргә Аллаһудан рөхсәт бирелде, кәферләрдән золым күргәннәре өчен, тәхкыйк Аллаһ мөэминнәргә ярдәм бирергә кадир

Telugu

tamapai dadi cesina varito yud'dham ceyataniki anumati ivvabadutondi. Endukante, varu an'yayaniki guri ceya baddaru. Niscayanga, allah variki sahayam ceyagala samardhudu
tamapai dāḍi cēsina vāritō yud'dhaṁ cēyaṭāniki anumati ivvabaḍutōndi. Endukaṇṭē, vāru an'yāyāniki guri cēya baḍḍāru. Niścayaṅgā, allāh vāriki sahāyaṁ cēyagala samardhuḍu
తమపై దాడి చేసిన వారితో యుద్ధం చేయటానికి అనుమతి ఇవ్వబడుతోంది. ఎందుకంటే, వారు అన్యాయానికి గురి చేయ బడ్డారు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వారికి సహాయం చేయగల సమర్ధుడు
ఎవరికి వ్యతిరేకంగా యుద్ధం చేయబడుతుందో, వారికి (కూడా ప్రతిఘటనకు) అనుమతి ఇవ్వబడుతోంది. ఎందుకంటే వారు (ముస్లిములు) పీడితులు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ వారిని ఆదుకోగల శక్తి గలవాడు

Thai

sahrab brrda phu (thi thuk comti nan) di rab xnuyat hı txsu di pheraa phwk khea thuk khmheng læa thæ cring xallxhˌ thrng samarth thi ca chwyhelux phwk khea di xyang nænxn
s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ (thī̀ t̄hūk comtī nận) dị̂ rạb xnuỵāt h̄ı̂ t̀xs̄ū̂ dị̂ pherāa phwk k̄heā t̄hūk k̄h̀mh̄eng læa thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng s̄āmārt̄h thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā dị̂ xỳāng næ̀nxn
สำหรับบรรดาผู้ (ที่ถูกโจมตีนั้น) ได้รับอนุญาตให้ต่อสู้ได้ เพราะพวกเขาถูกข่มเหง และแท้จริงอัลลอฮฺทรงสามารถที่จะช่วยเหลือพวกเขาได้อย่างแน่นอน
sahrab brrda phu (thi thuk comti nan) di rab xnuyat hı txsu di pheraa phwk khea thuk khmheng læa thæ cring xallxh thrng samarth thi ca chwyhelux phwk khea di xyang nænxn
s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ (thī̀ t̄hūk comtī nận) dị̂ rạb xnuỵāt h̄ı̂ t̀xs̄ū̂ dị̂ pherāa phwk k̄heā t̄hūk k̄h̀mh̄eng læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng s̄āmārt̄h thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā dị̂ xỳāng næ̀nxn
สำหรับบรรดาผู้ (ที่ถูกโจมตีนั้น) ได้รับอนุญาตให้ต่อสู้ได้ เพราะพวกเขาถูกข่มเหง และแท้จริงอัลลอฮ์ทรงสามารถที่จะช่วยเหลือพวกเขาได้อย่างแน่นอน

Turkish

Kendileriyle savasa girisilenlere, zulme ugradıklarından dolayı savasmaya izin verildi ve suphe yok Allah'ın, onlara yardım etmeye gucu yeter elbette
Kendileriyle savaşa girişilenlere, zulme uğradıklarından dolayı savaşmaya izin verildi ve şüphe yok Allah'ın, onlara yardım etmeye gücü yeter elbette
Kendileriyle savasılanlara (muminlere), zulme ugramıs olmaları sebebiyle, (savas konusunda) izin verildi. Suphe yok ki Allah, onlara yardıma mutlak surette kadirdir
Kendileriyle savaşılanlara (müminlere), zulme uğramış olmaları sebebiyle, (savaş konusunda) izin verildi. Şüphe yok ki Allah, onlara yardıma mutlak surette kadirdir
Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karsı savas acılana (mu'minlere, savasma) izni verildi. Suphesiz Allah, onlara yardım etmeye guc yetirendir
Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (mü'minlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım etmeye güç yetirendir
Kendilerine savas acılan muminlere, (kafirlere karsı savas icin) izin verildi. Cunku onlar zulmedildiler. Suphe yok ki Allah, muminlere zafer vermege kadirdir
Kendilerine savaş açılan müminlere, (kâfirlere karşı savaş için) izin verildi. Çünkü onlar zulmedildiler. Şüphe yok ki Allah, müminlere zafer vermeğe kadirdir
Kendileriyle savas acılıp da zulme ugrayanlara, savasmaları icin Izin verilmistir. Suphesiz ki Allah´ın onlara yardımda bulunmaya kudreti yeter
Kendileriyle savaş açılıp da zulme uğrayanlara, savaşmaları için İzin verilmiştir. Şüphesiz ki Allah´ın onlara yardımda bulunmaya kudreti yeter
Haksızlıga ugratılarak kendilerine savas acılan kimselerin karsı koyup savasmasına izin verilmistir. Allah onlara yardım etmege elbette Kadir'dir
Haksızlığa uğratılarak kendilerine savaş açılan kimselerin karşı koyup savaşmasına izin verilmiştir. Allah onlara yardım etmeğe elbette Kadir'dir
Kendilerine savas acilan kimselere (kafirlere karsi koymak icin) izin verildi. Cunku onlar zulme ugradilar. Suphesiz Allah onlari zafere ulastirmaya kadirdir
Kendilerine savas açilan kimselere (kâfirlere karsi koymak için) izin verildi. Çünkü onlar zulme ugradilar. Süphesiz Allah onlari zafere ulastirmaya kadirdir
Kendileriyle savasılanlara (muminlere), zulme ugramıs olmaları sebebiyle, (savas konusunda) izin verildi. Suphe yok ki Allah, onlara yardıma mutlak surette kadirdir
Kendileriyle savaşılanlara (müminlere), zulme uğramış olmaları sebebiyle, (savaş konusunda) izin verildi. Şüphe yok ki Allah, onlara yardıma mutlak surette kadirdir
Zulmedilerek kendilerine savas acılanlara izin verilmistir. ALLAH onları desteklemeye elbette kadirdir
Zulmedilerek kendilerine savaş açılanlara izin verilmiştir. ALLAH onları desteklemeye elbette kadirdir
Kendilerine savas acılan kimselere (kafirlere karsı koymak icin) izin verildi. Cunku onlar zulme ugradılar. Suphesiz Allah onları zafere ulastırmaya kadirdir
Kendilerine savaş açılan kimselere (kâfirlere karşı koymak için) izin verildi. Çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya kadirdir
Kendilerine savas acılan kimselere (savas) izni verildi; cunku onlar zulme ugradılar. Suphesiz Allah onları zafere ulastırmaya gercekten kadirdir
Kendilerine savaş açılan kimselere (savaş) izni verildi; çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya gerçekten kadirdir
Kendilerine savas acılan kimselere (kafirlere karsı koymak icin) izin verildi. Cunku onlar zulme ugradılar. Suphesiz Allah onları zafere ulastırmaya kadirdir
Kendilerine savaş açılan kimselere (kâfirlere karşı koymak için) izin verildi. Çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya kadirdir
Saldırıya ugrayan mu´minlere savasma izni verilmistir. Cunku onlar zulme ugramıslardır. Hic kuskusuz Allah´ın onlara yardım etmeye gucu yeter
Saldırıya uğrayan mü´minlere savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğramışlardır. Hiç kuşkusuz Allah´ın onlara yardım etmeye gücü yeter
Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karsı savas acılana (muminlere, savasma) izni verildi. Suphesiz Tanrı, onlara yardım etmeye guc yetirendir
Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (müminlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Tanrı, onlara yardım etmeye güç yetirendir
Kendileriyle mukaatele edilen (ya´ni dusmanların hucumuna ugrayan mu´min) lere, ugradıkları o zulumden dolayı, (bilmukaabele harbe) izin verildi. Subhesiz ki Allah onlara yardım etmiye elbette kemaliyle kaadirdir
Kendileriyle mukaatele edilen (ya´nî düşmanların hücumuna uğrayan mü´min) lere, uğradıkları o zulümden dolayı, (bilmukaabele harbe) izin verildi. Şübhesiz ki Allah onlara yardım etmiye elbette kemâliyle kaadirdir
Zulmedildikleri icin savasanlara izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette Kadir´dir
Zulmedildikleri için savaşanlara izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette Kadir´dir
Zulme ugramaları sebebiyle savasanlara (savasmaları icin) izin verildi. Ve suphesiz Allah, onlara yardıma muhakkak ki kaadirdir
Zulme uğramaları sebebiyle savaşanlara (savaşmaları için) izin verildi. Ve şüphesiz Allah, onlara yardıma muhakkak ki kaadirdir
Uzine lillezıne yukatelune bi ennehum zulimu ve innellahe ala nasrihim le kadır
Üzine lillezıne yükatelune bi ennehüm zulimu ve innellahe ala nasrihim le kadır
Uzine lillezine yukatelune bi ennehum zulim(zulimu), ve innallahe ala nasrihim le kadir(kadirun)
Uzine lillezîne yukâtelûne bi ennehum zulim(zulimû), ve innallâhe alâ nasrihim le kadîr(kadîrun)
Kendilerine haksız yere saldırılan kimselere (savasma) izni verilmistir -ve suphesiz Allah onlara yardım ulastıracak guctedir
Kendilerine haksız yere saldırılan kimselere (savaşma) izni verilmiştir -ve şüphesiz Allah onlara yardım ulaştıracak güçtedir
uzine lillezine yukatelune biennehum zulimu. veinne-llahe `ala nasrihim lekadir
üẕine lilleẕîne yüḳâtelûne biennehüm żulimû. veinne-llâhe `alâ naṣrihim leḳadîr
Kendileriyle savasılanlara (muminlere), zulme ugramıs olmaları sebebiyle, (savas konusunda) izin verildi. Suphe yok ki Allah, onlara yardıma mutlak surette kadirdir
Kendileriyle savaşılanlara (müminlere), zulme uğramış olmaları sebebiyle, (savaş konusunda) izin verildi. Şüphe yok ki Allah, onlara yardıma mutlak surette kadirdir
Zulme ugrayan kimselere savasmaları icin izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette kadirdir
Zulme uğrayan kimselere savaşmaları için izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette kadirdir
Kendileriyle savasılanlara (muminlere), zulme ugramıs olmaları sebebiyle, (savas konusunda) izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette kadirdir
Kendileriyle savaşılanlara (müminlere), zulme uğramış olmaları sebebiyle, (savaş konusunda) izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette kadirdir
Kendilerine savas acılan muminlere, savasmaları icin izin verildi. Cunku onlar zulme maruz kaldılar. Allah onlara zafer vermeye elbette kadirdir. [39,36;]
Kendilerine savaş açılan müminlere, savaşmaları için izin verildi. Çünkü onlar zulme mâruz kaldılar. Allah onlara zafer vermeye elbette kadirdir. [39,36;]
Kendileriyle savasılan(mu'min)lere (karsı koyma) izn(i) verildi. Cunku onlara zulmedilmistir ve suphesiz Allah, onlara yardım etmege kadirdir
Kendileriyle savaşılan(mü'min)lere (karşı koyma) izn(i) verildi. Çünkü onlara zulmedilmiştir ve şüphesiz Allah, onlara yardım etmeğe kadirdir
Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karsı savas acılana (mu´minlere savasma) izni verildi. Suphesiz Allah, onlara yardım etmeye guc yetirendir
Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (mü´minlere savaşma) izni verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım etmeye güç yetirendir
Kendilerine savas acılan Muslumanlara, zulme ugramaları sebebiyle cihad icin izin verildi. Suphe yok ki Allah’ın onlara yardım etmeye gucu yeter
Kendilerine savaş açılan Müslümanlara, zulme uğramaları sebebiyle cihad için izin verildi. Şüphe yok ki Allah’ın onlara yardım etmeye gücü yeter
Kendilerine savas acılanlara savasma izni verilmistir. Cunku onlar zulme ugratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir
Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir
Kendilerine savas acılanlara savasma izni verilmistir. Cunku onlar zulme ugratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir
Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir
Kendilerine savas acılanlara savasma izni verilmistir. Cunku onlar zulme ugratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir
Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir

Twi

Yԑma (ᴐsa tuo) ho kwan ma wͻn a yatu wͻn so sa no, efiri sε yasisi wͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn wͻ tumi sε Ɔboa wͻn

Uighur

ھۇجۇم قىلىنغۇچىلارغا، زۇلۇمغا ئۇچرىغانلىقلىرى ئۈچۈن، (قارشىلىق كۆرسىتىشكە) رۇخسەت قىلىنىدى، اﷲ ئۇلارغا ياردەم بېرىشكە ئەلۋەتتە قادىر
ھۇجۇم قىلىنغۇچىلارغا، زۇلۇمغا ئۇچرىغانلىقلىرى ئۈچۈن، (قارشىلىق كۆرسىتىشكە) رۇخسەت قىلىندى، ئاللاھ ئۇلارغا ياردەم بېرىشكە ئەلۋەتتە قادىر

Ukrainian

Дозволено вести боротьбу тим, із ким учинили несправедливо. Воістину, Аллаг спроможний допомогти їм
Dozvil harantuyetʹsya do tsykh khto peresliduyutʹsya, z nespravedlyvosti befallen yim, ta BOH vmiye zvychayno shchob pidtrymaty yikh
Дозвіл гарантується до цих хто переслідуються, з несправедливості befallen їм, та БОГ вміє звичайно щоб підтримати їх
Dozvoleno vesty borotʹbu tym, iz kym uchynyly nespravedlyvo. Voistynu, Allah spromozhnyy dopomohty yim
Дозволено вести боротьбу тим, із ким учинили несправедливо. Воістину, Аллаг спроможний допомогти їм
Dozvoleno vesty borotʹbu tym, iz kym uchynyly nespravedlyvo. Voistynu, Allah spromozhnyy dopomohty yim
Дозволено вести боротьбу тим, із ким учинили несправедливо. Воістину, Аллаг спроможний допомогти їм

Urdu

Ijazat de di gayi un logon ko jinke khilaf jung ki jaa rahi hai, kyunke woh mazloom hain, aur Allah yaqeenan unki madad par qadir hai
اجازت دے دی گئی اُن لوگوں کو جن کے خلاف جنگ کی جا رہی ہے، کیونکہ وہ مظلوم ہیں، اور اللہ یقیناً ان کی مدد پر قادر ہے
جن سے کافر لڑتے ہیں انہیں بھی لڑنے کی اجازت دی گئی ہے اس لیے کہ ان پر ظلم کیا گیا اور بیشک الله ان کی مدد کرنے پر قادر ہے
جن مسلمانوں سے (خواہ مخواہ) لڑائی کی جاتی ہے ان کو اجازت ہے (کہ وہ بھی لڑیں) کیونکہ ان پر ظلم ہو رہا ہے۔ اور خدا (ان کی مدد کرے گا وہ) یقیناً ان کی مدد پر قادر ہے
حکم ہوا اُن لوگوں کو جن سے کافر لڑتے ہیں اس واسطے کہ اُن پر ظلم ہوا [۶۸] اور اللہ اُنکی مدد کرنے پر قادر ہے [۶۹]
ان مظلوموں کو (دفاعی جہاد کی) اجازت دی جاتی ہے جن سے جنگ کی جا رہی ہے اس بناء پر کہ ان پر ظلم کیا گیا ہے۔ اور بیشک اللہ ان کی مدد کرنے پر قادر ہے۔
Jin (musalmano) say (kafir) jang ker rahey hain unhen bhi muqablay ki ijazat di jati hai kiyon kay woh mazloom hain. Be-shak unn ki madad per Allah qadir hai
جن (مسلمانوں) سے (کافر) جنگ کر رہے ہیں انہیں بھی مقابلے کی اجازت دی جاتی ہے کیونکہ وه مظلوم ہیں۔ بیشک ان کی مدد پر اللہ قادر ہے
jin (musalaamo) se (kaafir) jung kar rahe hai, unhe bhi muqaable ki ijaazath di jaati hai, kyo ke wo mazloom hai, beshak un ki madad par Allah qaadir hai
اذن دے دیا گیا ہے (جہاد کا) ان (مظلوموں ) کو جن سے جنگ کیجاتی ہے اس بنا پر کہ ان پر ظلم کیا گیا اور بیشک اللہ تعالیٰ ان کی نصرت پر پوری طرح قادر ہے
ان لوگوں کو (اب اپنے دفاع کے لیے جنگ کی) اجازت دے دی گئی ہے جن پر (ناحق) جنگ مسلط کردی گئی ہے، (اور یہ اجازت) اِس وجہ سے (دی گئی ہے) کہ ان پر ظلم کیا گیا، اور بے شک اللہ ان (مظلوموں) کی مدد پر بڑا قادر ہے
جن لوگوں سے جنگ کی جارہی ہے، انہیں اجازت دی جاتی ہے (کہ وہ اپنے دفاع میں لڑیں) کیونکہ ان پر ظلم کیا گیا ہے، اور یقین رکھو کہ اللہ ان کو فتح دلانے پر پوری طرح قادر ہے۔
جن لوگوں سے مسلسل جنگ کی جارہی ہے انہیں ان کی مظلومیت کی بنائ پر جہاد کی اجازت دے دی گئی ہے اور یقینا اللہ ان کی مدد پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Ўзларига қарши уруш очганларга, уларга зулм қилингани учун, (урушга) изн берилди. Албатта, Аллоҳ уларга нусрат беришга қодирдир
Ҳужумга учраётган зотларга мазлум бўлганлари сабабли (жанг қилиш) изни берилди. Албатта Аллоҳ уларни ғолиб қилишга қодирдир
Ўзларига қарши уруш очганларга уларга зулм қилингани учун (урушга) изн берилди. Албатта, Аллоҳ уларга нусрат беришга қодирдир. (Демак, кофирлар аввал мусулмонларга қарши уруш очган. Мусулмонлар ҳужумга ва зулмга учраганлар. Энди улар ўзларини ҳимоя қилмасалар, бўлмайди. Кофирлар уларни йўқ қилиб юборишлари мумкин. Мусулмонлар урушга кирсалар, Аллоҳ уларга ёрдам беришга қодирдир)

Vietnamese

(Allah) chap thuan cho nhung ai bi tan cong đuoc phep (cam vu khi) chien đau (tu ve) boi vi ho bi ap buc. Qua that, Allah la Đang Toan Nang trong viec tro giup ho
(Allah) chấp thuận cho những ai bị tấn công được phép (cầm vũ khí) chiến đấu (tự vệ) bởi vì họ bị áp bức. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng trong việc trợ giúp họ
Ngai (Allah) cho phep nhung nguoi (co đuc tin) bi (nhung ke đa than) ap buc đuoc quyen chien đau đanh tra lai. Qua that, Allah toan nang trong viec tro giup ho
Ngài (Allah) cho phép những người (có đức tin) bị (những kẻ đa thần) áp bức được quyền chiến đấu đánh trả lại. Quả thật, Allah toàn năng trong việc trợ giúp họ

Xhosa

Ilungelo lokulwa (ngokuchasene nabangakholwayo) Linikiwe kwabo balwa ngenxa yokuba benziwe ubugwenxa; yaye inene, uAllâh Uyakwazi ukubanika uloyiso

Yau

Apedwile lusa (lwakuputa ngondo) awala waakuwa nkuputwa ngondo; ligongo lyanti wanganyao atendedwe lupuso, soni chisimu Allah pa yakwakamuchisya wanganyao juwele Jwakombola kusyene
Apedwile lusa (lwakuputa ngondo) aŵala ŵaakuŵa nkuputwa ngondo; ligongo lyanti ŵanganyao atendedwe lupuso, soni chisimu Allah pa yakwakamuchisya ŵanganyao juŵele Jwakombola kusyene

Yoruba

A yonda (ogun esin jija) fun awon (musulumi) ti (awon keferi) n gbogun ti nitori pe (awon keferi) ti se abosi si won. Dajudaju Allahu ni Alagbara lori aranse won
A yọ̀ǹda (ogun ẹ̀sìn jíjà) fún àwọn (mùsùlùmí) tí (àwọn kèfèrí) ń gbógun tì nítorí pé (àwọn kèfèrí) ti ṣe àbòsí sí wọn. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára lórí àrànṣe wọn

Zulu

Imvume yokulwa yanikezwa labo ekuliwa nabo ngenxa yokuthi bona benziwa okungenabulungiswa futhi ngempela uMvelinqangi uyakwazi ukubanika usizo