Achinese

Tuhan Neubela ureueng meuiman d Nyang han meuiman khianat leupah Hana Neugalak kaphe khianat

Afar

Diggah Yalli isi nummayse mara cataah koros umaané keenik gutqaah waasah, diggah Yalli ummaan ganoliy amaanoota makay Yallih niqmat yangaddee makicna

Afrikaans

Voorwaar, Allah beskerm die gelowiges. Voorwaar, Allah het niemand lief wat ontrou en ondankbaar is nie

Albanian

All-llahu me te vertete i mbron besimtaret. Ai pamedyshje nuk e do asnje tradhetar, mosbesimtar
All-llahu me të vërtetë i mbron besimtarët. Ai pamëdyshje nuk e do asnjë tradhëtar, mosbesimtar
Perendia, me te vertete, i mbron ata qe bindshem besojne, Perendia nuk don asnje tradhetar, mohues
Perëndia, me të vërtetë, i mbron ata që bindshëm besojnë, Perëndia nuk don asnjë tradhëtar, mohues
Allahu, ne te vertete, i mbron besimtaret. Ai nuk i do tradhtaret mohues
Allahu, në të vërtetë, i mbron besimtarët. Ai nuk i do tradhtarët mohues
All-llahu largon demet e idhujtareve ndaj atyre qe besuan, se All-llahu nuk e do asnje tradhtare e bukepermbyste
All-llahu largon dëmet e idhujtarëve ndaj atyre që besuan, se All-llahu nuk e do asnjë tradhtarë e bukëpërmbystë
All-llahu largon demet e idhujtareve ndaj atyre qe besuan, se All-llahu nuk e do asnje tradhtare e bukepermbyste
All-llahu largon dëmet e idhujtarëve ndaj atyre që besuan, se All-llahu nuk e do asnjë tradhtarë e bukëpërmbystë

Amharic

alahi ke’ineziya kamenuti layi yikelakelilachewali፡፡ alahi kedatenyani wiletabisini hulu ayiwedimi፡፡
ālahi ke’inezīya kamenuti layi yikelakelilachewali፡፡ ālahi kedatenyani wiletabīsini hulu āyiwedimi፡፡
አላህ ከእነዚያ ካመኑት ላይ ይከላከልላቸዋል፡፡ አላህ ከዳተኛን ውለታቢስን ሁሉ አይወድም፡፡

Arabic

«إن الله يدافع عن الذين آمنوا» غوائل المشركين «إن الله لا يحب كل خوَّانِ» في أمانته «كفور» لنعمته، وهم المشركون المعنى أنه يعاقبهم
'in allah taealaa yadfae ean almuminin eudwan alkfar, wkyd alashrar; li'anah eaza wajala la yuhibu kula khwwan lamant rbh, jhwd lnemth
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار، وكيد الأشرار؛ لأنه عز وجل لا يحب كل خوَّان لأمانة ربه، جحود لنعمته
Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin
Innal laaha yudaafi' 'anil lazeena aamanoo; innal laaha laa yuhibbu kulla khawwaanin kafoor
Inna Allaha yudafiAAu AAaniallatheena amanoo inna Allaha la yuhibbukulla khawwanin kafoor
Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin
inna l-laha yudafiʿu ʿani alladhina amanu inna l-laha la yuhibbu kulla khawwanin kafurin
inna l-laha yudafiʿu ʿani alladhina amanu inna l-laha la yuhibbu kulla khawwanin kafurin
inna l-laha yudāfiʿu ʿani alladhīna āmanū inna l-laha lā yuḥibbu kulla khawwānin kafūrin
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یُدَ ٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ كُلَّ خَوَّانࣲ كَفُورٍ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَدۡفَعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانࣲ كَفُورٍ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَدۡفَعُ عَنِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانࣲ كَفُورٍ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَدۡفَعُ عَنِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٖ كَفُورٍ
اِنَّ اللّٰهَ يُدٰفِعُ عَنِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُوۡرٍࣖ‏
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یُدَ ٰ⁠فِعُ عَنِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ كُلَّ خَوَّانࣲ كَفُورٍ
اِنَّ اللّٰهَ يُدٰفِعُ عَنِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُوۡرٍ ٣٨ﶒ
Inna Allaha Yudafi`u `Ani Al-Ladhina 'Amanu 'Inna Allaha La Yuhibbu Kulla Khawwanin Kafurin
Inna Allāha Yudāfi`u `Ani Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Kulla Khawwānin Kafūrin
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانࣲ كَفُورٍۖ‏
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَدۡفَعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانࣲ كَفُورٍ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانࣲ كَفُورٍ
۞ إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَدۡفَع عَّنِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانࣲ كَفُورٍ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَدۡفَع عَّنِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٖ كَفُورٍ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٖ كَفُورٍ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانࣲ كَفُورٍ
۞ان الله يدفع عن الذين ءامنوا ان الله لا يحب كل خوان كفور
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانࣲ كَفُورٍۖ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٖ كَفُورٍ (خَوَّانٍ: كَثِيرِ الخِيَانَةِ لِأَمَانَةِ رَبِّهِ)
۞ان الله يدفع عن الذين ءامنوا ان الله لا يحب كل خوان كفور (خوان: كثير الخيانة لامانة ربه)

Assamese

Niscaya allahe muminasakalaka pratiraksa di thake, te'om kono bisbasaghataka, akrtajna byaktika pachanda nakarae
Niścaẏa āllāhē muminasakalaka pratirakṣā di thākē, tē'ōm̐ kōnō biśbāsaghātaka, akr̥tajña byaktika pachanda nakaraē
নিশ্চয় আল্লাহে মুমিনসকলক প্ৰতিৰক্ষা দি থাকে, তেওঁ কোনো বিশ্বাসঘাতক, অকৃতজ্ঞ ব্যক্তিক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Allah iman gətirənləri muhafizə edir. Həqiqətən, Allah hec bir nankor xaini sevmir
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri mühafizə edir. Həqiqətən, Allah heç bir nankor xaini sevmir
Subhəsiz ki, Allah iman gəti­rən­ləri muhafizə edir. Hə­qi­qə­tən, Allah hec bir nankor xaini sevmir
Şübhəsiz ki, Allah iman gəti­rən­ləri mühafizə edir. Hə­qi­qə­tən, Allah heç bir nankor xaini sevmir
Subhəsiz ki, Allah iman gətirən kəslərdən (kafirlərin əzab-əziyyətini) dəf edər. Allah, həqiqətən, hec bir xaini, nankoru sevməz
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirən kəslərdən (kafirlərin əzab-əziyyətini) dəf edər. Allah, həqiqətən, heç bir xaini, nankoru sevməz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߲ߞߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋ ߘߊ߬ߡߊ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߲ߞߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋ߫ ߛߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߲ߞߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋ ߘߊ߬ߡߊ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya allah‌ muminadera paksa theke pratirodha karena [1], tini kono bisbasaghataka, akrtajnake pachanda karena na
Niścaẏa āllāh‌ muminadēra pakṣa thēkē pratirōdha karēna [1], tini kōnō biśbāsaghātaka, akr̥tajñakē pachanda karēna nā
নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মুমিনদের পক্ষ থেকে প্রতিরোধ করেন [১], তিনি কোনো বিশ্বাসঘাতক, অকৃতজ্ঞকে পছন্দ করেন না [২]।
Allaha muminadera theke satruderake hatiye debena. Allaha kona bisbasaghataka akrtajnake pachanda karena na.
Āllāha muminadēra thēkē śatrudērakē haṭiẏē dēbēna. Āllāha kōna biśbāsaghātaka akr̥tajñakē pachanda karēna nā.
আল্লাহ মুমিনদের থেকে শত্রুদেরকে হটিয়ে দেবেন। আল্লাহ কোন বিশ্বাসঘাতক অকৃতজ্ঞকে পছন্দ করেন না।
Nihsandeha allah dapha rapha kare debena tadera theke yara imana eneche. Nihsandeha allaha bhalabasena na pratyeka bisbasaghatakake, akrtajnake.
Niḥsandēha āllāh daphā raphā karē dēbēna tādēra thēkē yārā īmāna ēnēchē. Niḥsandēha āllāha bhālabāsēna nā pratyēka biśbāsaghātakakē, akr̥tajñakē.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ দফা রফা করে দেবেন তাদের থেকে যারা ঈমান এনেছে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ ভালবাসেন না প্রত্যেক বিশ্বাসঘাতককে, অকৃতজ্ঞকে।

Berber

Ih, Oebbi Ipfukku wid iumnen. Ih, Oebbi ur Ieemmel ara yal lxayen ajehli
Ih, Öebbi Ipfukku wid iumnen. Ih, Öebbi ur Iêemmel ara yal lxayen ajehli

Bosnian

Allah doista stiti vjernike, Allah sigurno ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika
Allah doista štiti vjernike, Allah sigurno ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika
Allah doista stiti vjernike, Allah sigurno ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika
Allah doista štiti vjernike, Allah sigurno ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika
I Allah, doista, stiti vjernike, Allah sigurno ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika
I Allah, doista, štiti vjernike, Allah sigurno ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika
Uistinu! Allah odbija (neprijatelje) od onih koji vjeruju. Uistinu! Allah ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika
Uistinu! Allah odbija (neprijatelje) od onih koji vjeruju. Uistinu! Allah ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika
‘INNALL-LLAHE JUDAFI’U ‘ANIL-LEDHINE ‘AMENU ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBU KULLE HAWWANIN KEFURIN
Allah doista stiti vjernike, Allah sigurno ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika
Allah doista štiti vjernike, Allah sigurno ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika

Bulgarian

Allakh zakrilya vyarvashtite. Allakh ne obicha nikoi izmennik, neblagodarnik
Allakh zakrilya vyarvashtite. Allakh ne obicha nikoĭ izmennik, neblagodarnik
Аллах закриля вярващите. Аллах не обича никой изменник, неблагодарник

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့အား (မယုံကြည်သူတို့၏ဘေး အန္တရာယ်များကို တွန်းလှန်ပယ်ရှားနိုင်ရန်) ခုခံကာကွယ်ပေးတော်မူ၏။ ဧကန်အမှန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် မည်သည့် သွေဖည်ဖောက်ပြန်သူနှင့်ကျေးဇူးကန်းသော မယုံကြည်သူကိုမျှ နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၃၈။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အယူမှန်သူတို့အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူ၏၊ မှတ်သား ကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သစ္စာဖောက်ကျေးစွပ်သူတို့ကို ချစ်မြတ်နိုးတော်မမူချေ။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့ဘက်မှ (မုရှ်ရစ်က်တို့၏ ဘေးအန္တရာယ်များကို) တွန်းလှန်ပယ်ရှားတော်မူမည်။ (တစ်နည်း) မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သော သူတို့ဘက်မှ (မုရှ်ရစ်က်တို့၏ ဘေးအန္တရာယ်များကို) ခုခံကာကွယ်တော်မူမည်။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သစ္စာသွေသူကိုမျှ နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများဘက်မှ (အန္တရာယ်များကို) တွန်းလှန်ကာကွယ်‌ပေး‌တော်မူမည် ဖြစ်သည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်ငြင်းပယ်သူ သစ္စာမဲ့သူကိုမှ နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Al·la advocara en favor dels que han cregut. Al·la no estima a ningu que sigui traidor contumac, desagrait
Al·là advocarà en favor dels que han cregut. Al·là no estima a ningú que sigui traïdor contumaç, desagraït

Chichewa

Ndithudi Mulungu amatchinjiriza anthu okhulupirira. Ndithudi Iye sakonda anthu a chinyengo ndiponso osathokoza
“Ndithu Allah amawateteza amene akhulupilira, ndithu Allah sakonda aliyense wachinyengo, wosathokoza

Chinese(simplified)

Zhenzhu biding yao baohu xindao zhe, zhenzhu que shi bu xi'ai mei ge wang'enfuyi de panni zhe de.
Zhēnzhǔ bìdìng yào bǎohù xìndào zhě, zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài měi gè wàng'ēnfùyì de pànnì zhě de.
真主必定要保护信道者,真主确是不喜爱每个忘恩负义的叛逆者的。
An la biding baohu xinshimen, an la jue bu xihuan panni zhe he wang'enfuyi zhe.
Ān lā bìdìng bǎohù xìnshìmen, ān lā jué bù xǐhuān pànnì zhě hé wàng'ēnfùyì zhě.
安拉必定保护信士们,安拉绝不喜欢叛逆者和忘恩负义者。
An la biding yao baohu xindao zhe, an la que shi bu xi'ai mei ge wang'enfuyi de panni zhe de
Ān lā bìdìng yào bǎohù xìndào zhě, ān lā què shì bù xǐ'ài měi gè wàng'ēnfùyì de pànnì zhě de
安拉必定要保护信道者,安拉确是不喜爱每个忘恩负义的叛逆者的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu biding yao baohu xindao zhe, zhenzhu que shi bu xi'ai mei ge wang'enfuyi de panni zhe de
Zhēnzhǔ bìdìng yào bǎohù xìndào zhě, zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài měi gè wàng'ēnfùyì de pànnì zhě de
真主必定要保护信道者,真主确是不喜爱每个忘恩负 义的叛逆者的。
Zhenzhu biding yao baohu xindao zhe, zhenzhu que shi bu xi'ai mei ge wang'enfuyi de panni zhe de.
Zhēnzhǔ bìdìng yào bǎohù xìndào zhě, zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài měi gè wàng'ēnfùyì de pànnì zhě de.
真主必定要保護信道者,真主確是不喜愛每個忘恩負義的叛逆者的。

Croatian

Uistinu! Allah odbija od onih koji vjeruju. Uistinu! Allah ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika
Uistinu! Allah odbija od onih koji vjeruju. Uistinu! Allah ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika

Czech

Buh zajiste haji ty, kdoz uverili (pred uklady); nebot on zajiste nemiluje zradcu a nevericich
Bůh zajisté hájí ty, kdož uvěřili (před úklady); neboť on zajisté nemiluje zrádců a nevěřících
BUH CHRANIT TY VERIT. BUH NE MILOVAT KADY betrayer unappreciative
BUH CHRÁNIT TY VERIT. BUH NE MILOVAT KADÝ betrayer unappreciative
Buh ubrani ty, kdoz uverili, nebot Buh veru nemiluje zadneho zradce nevericiho
Bůh ubrání ty, kdož uvěřili, neboť Bůh věru nemiluje žádného zrádce nevěřícího

Dagbani

Achiika! Naawuni taɣirila ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli (ka chɛ chɛfurinim’ barina). Achiika! Naawuni bi bɔri bilkɔŋsilana kam, ni gutulunsi lana

Danish

GUD FORSVARER DE TROR. GUD IKKE ELSKER nogen betrayer unappreciative
Voorwaar, Allah verdedigt de gelovigen. Voorzeker, Allah heeft niemand lief die oneerlijk, ondankbaar is

Dari

يقينا الله از مؤمنان دفاع می‌کند، چرا که الله هیچ خیانت‌کار ناشکر را دوست ندارد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، إيمان ވި މީހުން دفاع ކޮށްދެއްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، خيانة ތެރިވެ، كافر ވާ ކޮންމެ މީހަކަށް، اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

God zal hen die geloven verdedigen. God bemint geen enkele ondankbare verrader
Dat God de kwade voornemens der ongeloovigen tegen de ware geloovigen zal verijdelen; want God bemint de booze ongeloovigen niet
Voorwaar, Allah zal degenen die geloven verdedigen. Voorwaar, Allah houdt van geen enkele ongelovige verrader
Voorwaar, Allah verdedigt de gelovigen. Voorzeker, Allah heeft niemand lief die oneerlijk, ondankbaar is

English

God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful
Truly, Allah defends those who believe. Surely! Allah does not like any treacherous, ungrateful
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude
Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous, ingrate
Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless
God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth
Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor
Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor
Indeed God will defend those who believe, indeed God does not love any who is a traitor of faith or who shows ingratitude
Indeed God defends those who believed, indeed God does not like any ungrateful traitor
Allah will indeed defend those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor
Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor
Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one
Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude
Truly, Allah drives away the enemies from those who have Believed. Surely, Allah does not like the entire (group of the) treacherous and ungrateful people
Truly, God defends those who believed. Truly, God loves not any who is an ungrateful betrayer
Of course, Allah guards those who believe. Surely, Allah does not like any faithless ungrateful being
Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor
Surely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful
that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever
Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate)
That God will ward off mischief from believers: for God loveth not the false, the Infidel
That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever
Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless
Permission (to fight) is granted to those, against whom people fight, because they have certainly been dealt with unjustly, and Allah certainly has the power over helping those
Permission (to fight) is granted to those, against whom people fight, because they have certainly been dealt with unjustly, and God certainly has the power over helping those
Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful
Allah does indeed repel evil from those who believe. Allah indeed does not love any one who is unfaithful, ungrateful
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate
Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful
Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude
Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person
God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones
Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan]
Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful
Indeed, God defends those who believe. Surely God does not like whoever is deceitful, ungrateful
God will ward off evil from true believers. God does not love the treacherous and the thankless
Indeed, Allah defends those who believe, and Allah does not like every treacherous and ungrateful
God will defend the believers. God does not like the treacherous and ungrateful
Truly, Allah defends those who believe. Verily, Allah likes not any treacherous ingrate
Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people)
Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah)
God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor
God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor
God defends those who believe; God does not love every thankless traitor
God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter
Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter
Truly God defends those who believe. Truly God loves not any ungrateful traitor
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful
God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful
Verily God will defend (from ill) those who believe: verily, God loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude

Esperanto

DI DEFEND those KRED. DI NE AM any betrayer unappreciative

Filipino

Katotohanang si Allah ang nagtatanggol sa mga sumasampalataya. Katotohanan! SiAllah ay hindi umiibig sa mga taksil at mga walang utang na loob sa Kanya (sila na mga sumusuway kay Allah, datapuwa’t sumusunod kay Satanas)
Tunay na si Allāh ay nagtatanggol sa mga sumampalataya. Tunay na si Allāh ay hindi umiibig sa bawat palataksil na mapagkaila sa utang na loob

Finnish

Jumala on totisesti karkoittava uskovaisten viholliset. Totisesti, Jumala ei rakasta valapattoa, kiittamatonta ihmista
Jumala on totisesti karkoittava uskovaisten viholliset. Totisesti, Jumala ei rakasta valapattoa, kiittämätöntä ihmistä

French

Allah prend la defense de ceux qui ont cru. Allah n’aime pas les traitres ingrats
Allah prend la défense de ceux qui ont cru. Allah n’aime pas les traîtres ingrats
Allah prend la defense de ceux qui croient. Allah n’aime aucun traitre ingrat
Allah prend la défense de ceux qui croient. Allah n’aime aucun traître ingrat
Allah prend la defense de ceux qui croient. Allah n'aime aucun traitre ingrat
Allah prend la défense de ceux qui croient. Allah n'aime aucun traître ingrat
Allah protegera toujours les croyants contre leurs ennemis. Allah n’aime pas les hommes sans fidelite et sans foi
Allah protégera toujours les croyants contre leurs ennemis. Allah n’aime pas les hommes sans fidélité et sans foi
que Dieu defendra certainement ceux qui ont la foi, car Dieu n’aime pas les perfides qui se montrent ingrats
que Dieu défendra certainement ceux qui ont la foi, car Dieu n’aime pas les perfides qui se montrent ingrats

Fulah

Pellet, Alla O solnanay(dunyanay) ɓen gomɗinɓe, pellet, Alla O yiɗaa kala hodoowo heewuɗo geddi

Ganda

Mazima Katonda alwanirira abo abakkiriza, mazima Katonda tayagala oyo yenna omukumpanya omuwakanyi

German

Wahrlich, Allah verteidigt jene, die glaubig sind. Gewiß, Allah liebt keinen Treulosen, Undankbaren
Wahrlich, Allah verteidigt jene, die gläubig sind. Gewiß, Allah liebt keinen Treulosen, Undankbaren
Gott verteidigt diejenigen, die glauben. Gott liebt keinen undankbaren Treulosen
Gott verteidigt diejenigen, die glauben. Gott liebt keinen undankbaren Treulosen
Gewiß, ALLAH verteidigt diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Gewiß, ALLAH liebt nicht alle außerst kufr-betreibenden Verrater
Gewiß, ALLAH verteidigt diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Gewiß, ALLAH liebt nicht alle äußerst kufr-betreibenden Verräter
Gewiß, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiß, Allah liebt keinen undankbaren Verrater
Gewiß, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiß, Allah liebt keinen undankbaren Verräter
Gewiß, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiß, Allah liebt keinen undankbaren Verrater
Gewiß, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiß, Allah liebt keinen undankbaren Verräter

Gujarati

sambhalo! Ni:Sanka saca imanavala'ona satru'one allaha ta'ala pote hatavi de che, ko'i dagakhora, krtaghni loko, allaha ta'alane saheja pana pasanda nathi
sāmbhaḷō! Ni:Śaṅka sācā īmānavāḷā'ōnā śatru'ōnē allāha ta'ālā pōtē haṭāvī dē chē, kō'ī dagākhōra, kr̥taghnī lōkō, allāha ta'ālānē sahēja paṇa pasanda nathī
સાંભળો ! નિ:શંક સાચા ઈમાનવાળાઓના શત્રુઓને અલ્લાહ તઆલા પોતે હટાવી દે છે, કોઈ દગાખોર, કૃતઘ્ની લોકો, અલ્લાહ તઆલાને સહેજ પણ પસંદ નથી

Hausa

Lalle ne, Allah Yana yin faɗa* saboda waɗanda suka yi imani. Lalle ne Allah ba Ya son dukkan mayaudari, mai yawan kafirci
Lalle ne, Allah Yanã yin faɗa* sabõda waɗanda suka yi ĩmãni. Lalle ne Allah bã Ya son dukkan mayaudari, mai yawan kãfirci
Lalle ne, Allah Yana yin faɗa saboda waɗanda suka yi imani. Lalle ne Allah ba Ya son dukkan mayaudari, mai yawan kafirci
Lalle ne, Allah Yanã yin faɗa sabõda waɗanda suka yi ĩmãni. Lalle ne Allah bã Ya son dukkan mayaudari, mai yawan kãfirci

Hebrew

הן, אללה מגן על אלה אשר האמינו. הן, אללה אינו אוהב כל בוגד וכופר מושבע
הן, אלוהים מגן על אלה אשר האמינו. הן, אלוהים אינו אוהב כל בוגד וכופר מושבע

Hindi

nishchay hee allaah pratiraksha karata hai unakee or se, jo eemaan laaye hain, vaastav mein allaah kisee vishvaasaghaatee, krtaghn se prem nahin karata
निश्चय ही अल्लाह प्रतिरक्षा करता है उनकी ओर से, जो ईमान लाये हैं, वास्तव में अल्लाह किसी विश्वासघाती, कृतघ्न से प्रेम नहीं करता।
nishchay hee allaah un logon kee or se pratiraksha karata hai, jo eemaan lae. nissandeh allaah kisee vishvaasaghaatee, akrtagy ko pasand nahin karata
निश्चय ही अल्लाह उन लोगों की ओर से प्रतिरक्षा करता है, जो ईमान लाए। निस्संदेह अल्लाह किसी विश्वासघाती, अकृतज्ञ को पसन्द नहीं करता
aur (ai rasool) nekee karane vaalon ko (hamesha kee) khushakhabaree de do isamen shak nahin ki khuda eemaanavaalon se kuphfaar ko door dapha karata rahata hai khuda kisee badadayaanat naashukre ko haragiz dost nahin rakhata
और (ऐ रसूल) नेकी करने वालों को (हमेशा की) ख़ुशख़बरी दे दो इसमें शक नहीं कि खुदा ईमानवालों से कुफ्फ़ार को दूर दफा करता रहता है खुदा किसी बददयानत नाशुक्रे को हरगिज़ दोस्त नहीं रखता

Hungarian

Allah vedelmezi azokat, akik hisznek. Am Allah nem szeret egyetlen arulo tagadot sem
Allah védelmezi azokat, akik hisznek. Ám Allah nem szeret egyetlen áruló tagadót sem

Indonesian

Sesungguhnya Allah membela orang yang beriman. Sungguh, Allah tidak menyukai setiap orang yang berkhianat dan kufur nikmat
(Sesungguhnya Allah membela orang-orang yang telah beriman) daripada perbuatan-perbuatan kaum musyrikin. (Sesungguhnya Allah tidak menyukai tiap-tiap orang yang berkhianat) di dalam amanat yang dititipkan kepadanya (lagi mengingkari nikmat) ingkar terhadap nikmat-nikmat-Nya; mereka adalah orang-orang musyrik. Makna ayat ini ialah bahwa Allah akan mengazab mereka
Sesungguhnya Allah membela orang-orang yang telah beriman. Sesungguhnya Allah tidak menyukai tiap-tiap orang yang berkhianat lagi mengingkari nikmat
Allah benar-benar akan membela, melindungi dan menolong orang-orang Mukmin karena keimanan mereka. Hal itu karena Allah tidak menyukai orang yang melanggar amanat dan berlebih-lebihan dalam mengingkari Tuhan mereka. Barangsiapa yang tidak disukai Allah, maka ia tidak akan ditolong
Sesungguhnya Allah membela orang yang beriman. Sungguh, Allah tidak menyukai setiap orang yang berkhianat dan kufur nikmat
Sesungguhnya Allah membela orang yang beriman. Sungguh, Allah tidak menyukai setiap orang yang berkhia-nat dan kufur nikmat

Iranun

Mata-an! A so Allah na lilindingun Niyan so Miyamaratiyaya: Mata-an! A so Allah na di Niyan khabaya-an so langowan o makadorat, a Miyongkir

Italian

In verita, Allah difende coloro che credono. Allah non ama il traditore ingrato
In verità, Allah difende coloro che credono. Allah non ama il traditore ingrato

Japanese

Hontoni arra wa, shinko suru mono o shugo nasa reru. Arra wa, uragirimono, onwowasureru-sha o o konomi ni nara renai
Hontōni arrā wa, shinkō suru mono o shugo nasa reru. Arrā wa, uragirimono, onwowasureru-sha o o konomi ni nara renai
本当にアッラーは,信仰する者を守護なされる。アッラーは,裏切り者,恩を忘れる者を御好みになられない。

Javanese

Satemene Allah iku anjaga (pangreka dayane wong - wong musyrik) saka wong - wong kang iman. Satemene Allah ora rena marang wong - wong kang cidra, lan kufur (marang ni'mate)
Satemene Allah iku anjaga (pangreka dayane wong - wong musyrik) saka wong - wong kang iman. Satemene Allah ora rena marang wong - wong kang cidra, lan kufur (marang ni'mate)

Kannada

(dutare,) avaru nim'mannu sullugaranennuttiddare (nimage tilidirali;) avariginta munce nuhara janangadavaru, ad mattu samud janangadavaru hageye heliddaru
(dūtarē,) avaru nim'mannu suḷḷugāranennuttiddare (nimage tiḷidirali;) avariginta mun̄ce nūhara janāṅgadavarū, ād mattu samūd janāṅgadavarū hāgeyē hēḷiddaru
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನೆನ್ನುತ್ತಿದ್ದರೆ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ಅವರಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ನೂಹರ ಜನಾಂಗದವರೂ, ಆದ್ ಮತ್ತು ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದವರೂ ಹಾಗೆಯೇ ಹೇಳಿದ್ದರು

Kazakh

Kudiksiz Alla, iman keltirgenderdi qorgaydı. Arine Alla, bukil qiyanatsıl, qasarısqandardı jaqsı kormeydi
Küdiksiz Alla, ïman keltirgenderdi qorğaydı. Ärïne Alla, bükil qïyanatşıl, qasarısqandardı jaqsı körmeydi
Күдіксіз Алла, иман келтіргендерді қорғайды. Әрине Алла, бүкіл қиянатшыл, қасарысқандарды жақсы көрмейді
Kumansiz, Allah imanga kelgenderdi qorgaydı. Sın maninde, Allah arbir qiyanatsıl, / berilgen igilikterdi / joqqa sıgarwsını jaqsı kormeydi
Kümänsiz, Allah ïmanğa kelgenderdi qorğaydı. Şın mäninde, Allah ärbir qïyanatşıl, / berilgen ïgilikterdi / joqqa şığarwşını jaqsı körmeydi
Күмәнсіз, Аллаһ иманға келгендерді қорғайды. Шын мәнінде, Аллаһ әрбір қиянатшыл, / берілген игіліктерді / жоққа шығарушыны жақсы көрмейді

Kendayan

Sabatolnya Allah mela urakng nang baiman. Sungguh, Allah nana’ manyukai satiap urakng nang bahianat man kufur nikmat

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh nung karpar banda anak del mean chomnue( pi ubayokl robsa puok del kmean chomnue) . pitabrakd nasa a l laoh min sraleanh real anak del kbat rmilkoun laey
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះនឹងការពារបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿ(ពីឧបាយកលរបស់ពួកដែលគ្មានជំនឿ)។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមិនស្រឡាញ់រាល់អ្នកដែលក្បត់រមិលគុណឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah arinda abemeye. Rwose Allah ntakunda umuhemu wese, w’umuhakanyi
Mu by’ukuri Allah arengera abemeye. Rwose Allah ntakunda umuhemu wese w’umuhakanyi (w’indashima)

Kirghiz

Allaһ ıymanduu adamdardı korgoyt. Albette, Allaһ ar bir kıyanatcı, sugur kılbagan pendelerdi suyboyt
Allaһ ıymanduu adamdardı korgoyt. Albette, Allaһ ar bir kıyanatçı, şügür kılbagan pendelerdi süyböyt
Аллаһ ыймандуу адамдарды коргойт. Албетте, Аллаһ ар бир кыянатчы, шүгүр кылбаган пенделерди сүйбөйт

Korean

hananim-eun mid-eum-eul gajinjadeul-eul bohohasina baesinhamyeo eunhyeleul moleu neun janeun salanghaji ani hasinola
하나님은 믿음을 가진자들을 보호하시나 배신하며 은혜를 모르 는 자는 사랑하지 아니 하시노라
hananim-eun mid-eum-eul gajinjadeul-eul bohohasina baesinhamyeo eunhyeleul moleu neun janeun salanghaji ani hasinola
하나님은 믿음을 가진자들을 보호하시나 배신하며 은혜를 모르 는 자는 사랑하지 아니 하시노라

Kurdish

بێگومان خوا پشتگیری ده‌کات له‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه چونکه به‌ڕاستی خوا هه‌موو خیانه‌تکارو کافرو بێ باوه‌ڕێکی خۆش ناوێت
بەڕاستی خوا بەرگری وپشتیوانی دەکات لەوانەی کە بڕوایان ھێناوە بێگومان خوا خۆشی ناوێت ھەموو خیانەتکارێکی بێ باوەڕ

Kurmanji

Bi rasti ewan 6 bawerkirine hene! Yezdan ewan (ji ende-zene filan) di parisine. Loma bi rastı" Yezdan ji hemi evixan e pir ( file hiz nake)
Bi rastî ewan 6 bawerkirine hene! Yezdan ewan (ji ende-zene filan) di parisîne. Loma bi rastı" Yezdan ji hemî evîxan e pir ( file hiz nake)

Latin

DEUS defends those believe DEUS NON love any betrayer unappreciative

Lingala

Ya soló, Allah abundelaka bandimi, ya solo, Allah alingaka te mokosi oyo nyoso azanga botondi

Luyia

Macedonian

Аллах навистина ги штити верниците, Аллах сигурно не сака ниту еден предавник, неблагодарник
Da, Allah ke gi zeme vo zastita onie koi veruvaat. Allah, navistina, ne saka nikakov predavnik i neblagodaren
Da, Allah ḱe gi zeme vo zaštita onie koi veruvaat. Allah, navistina, ne saka nikakov predavnik i neblagodaren
Да, Аллах ќе ги земе во заштита оние кои веруваат. Аллах, навистина, не сака никаков предавник и неблагодарен

Malay

Sesungguhnya Allah membela orang-orang yang beriman; sesungguhnya Allah tidak suka kepada tiap-tiap seorang yang khianat, lagi tidak bersyukur

Malayalam

tirccayayum satyavisvasikalkk venti allahu pratireadham erpetuttunnatan‌. nandiketta vancakareyeannum allahu istappetukayilla; tircca
tīrccayāyuṁ satyaviśvāsikaḷkk vēṇṭi allāhu pratirēādhaṁ ērpeṭuttunnatāṇ‌. nandikeṭṭa vañcakareyeānnuṁ allāhu iṣṭappeṭukayilla; tīrcca
തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വേണ്ടി അല്ലാഹു പ്രതിരോധം ഏര്‍പെടുത്തുന്നതാണ്‌. നന്ദികെട്ട വഞ്ചകരെയൊന്നും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
tirccayayum satyavisvasikalkk venti allahu pratireadham erpetuttunnatan‌. nandiketta vancakareyeannum allahu istappetukayilla; tircca
tīrccayāyuṁ satyaviśvāsikaḷkk vēṇṭi allāhu pratirēādhaṁ ērpeṭuttunnatāṇ‌. nandikeṭṭa vañcakareyeānnuṁ allāhu iṣṭappeṭukayilla; tīrcca
തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വേണ്ടി അല്ലാഹു പ്രതിരോധം ഏര്‍പെടുത്തുന്നതാണ്‌. നന്ദികെട്ട വഞ്ചകരെയൊന്നും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
satyavisvasikale allahu sanraksiccunirttukatanne ceyyum. tirccayayum nandiketta catiyanmare avan istappetunnilla
satyaviśvāsikaḷe allāhu sanrakṣiccunirttukatanne ceyyuṁ. tīrccayāyuṁ nandikeṭṭa catiyanmāre avan iṣṭappeṭunnilla
സത്യവിശ്വാസികളെ അല്ലാഹു സംരക്ഷിച്ചുനിര്‍ത്തുകതന്നെ ചെയ്യും. തീര്‍ച്ചയായും നന്ദികെട്ട ചതിയന്മാരെ അവന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല

Maltese

Alla tabilħaqq jaqbez għal dawk li jemmnul Tassew li Alla ma jħobbx lil kull traditur ingrat
Alla tabilħaqq jaqbeż għal dawk li jemmnul Tassew li Alla ma jħobbx lil kull traditur ingrat

Maranao

Mataan! a so Allah na lilindingn Iyan so miyamaratiyaya: Mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so langowan o makadorat, a miyongkir

Marathi

Nihsansaya, sacca imanadharakancya satrunna allaha svatah hatavito, konatahi visvasaghataki krtaghna allahala pasata nahi
Niḥsanśaya, saccā īmānadhārakān̄cyā śatrūnnā allāha svataḥ haṭavitō, kōṇatāhī viśvāsaghātakī kr̥taghna allāhalā pasata nāhī
३८. निःसंशय, सच्चा ईमानधारकांच्या शत्रूंना अल्लाह स्वतः हटवितो, कोणताही विश्वासघातकी कृतघ्न अल्लाहला पसत नाही

Nepali

(He paigambara!) Sunirakha sacca mominaharubata satrula'i svayam allahale hata'irakhdacha. Allahale kadapi kunai visvasaghati, krtadhnala'i manapara'umdaina
(Hē paigambara!) Sunirākha saccā mōminaharūbāṭa śatrulā'ī svayam allāhalē haṭā'irākhdacha. Allāhalē kadāpi kunai viśvāsaghātī, kr̥tadhnalā'ī manaparā'um̐daina
(हे पैगम्बर !) सुनिराख सच्चा मोमिनहरूबाट शत्रुलाई स्वयम् अल्लाहले हटाइराख्दछ । अल्लाहले कदापि कुनै विश्वासघाती, कृतध्नलाई मनपराउँदैन ।

Norwegian

Gud beskytter de troende. Gud liker ikke utakknemlige bedragere
Gud beskytter de troende. Gud liker ikke utakknemlige bedragere

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin isaan amanan irraa ni ittisaDhugumatti nama akkaan gantuu, kafaraa ta'e Rabbiin hin jaallatu

Panjabi

Besaka alaha unham lokam nu baca'unda hai, jihare imana li'a'e. Besaka alaha visavasaghati ate na sukare lokam nu pasada nahim karada
Bēśaka alāha unhāṁ lōkāṁ nū bacā'undā hai, jihaṛē īmāna li'ā'ē. Bēśaka alāha viśavāśaghātī atē nā śukarē lōkāṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਘਾਤੀ ਅਤੇ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

خدا از كسانى كه ايمان آورده‌اند دفاع مى‌كند، و خدا خيانتكاران ناسپاس را دوست ندارد
قطعا خداوند از كسانى كه ايمان آورده‌اند دفاع مى‌كند [زيرا] خدا هيچ خيانتكار كفر پيشه‌اى را دوست ندارد
بی‌گمان خداوند از مؤمنان دفاع می‌کند، بی‌گمان خداوند هیچ خیانتگر ناسپاسی را دوست ندارد
یقیناً الله از کسانی‌‌که ایمان آورده‌اند؛ دفاع می‌کند، بی‌گمان الله هیچ خیانت‌کارِ ناسپاسی را دوست ندارد
مسلماً خدا از مؤمنان دفاع می کند، قطعاً خدا هیچ خیانت کار ناسپاسی را دوست ندارد
الله از کسانی ‌که ایمان آورده‌اند قطعاً [در برابر دشمنانشان] دفاع می‌کند. بی‌تردید، الله هیچ خیانتکارِ ناسپاسی را دوست ندارد
خدا مؤمنان را از هر مکر و شر دشمن نگاه می‌دارد، که خدا هرگز خیانتکار کافر ناسپاس را دوست نمی‌دارد
همانا خدا دفاع کند از آنان که ایمان آوردند همانا خدا دوست ندارد هر خیانتکار ناسپاسی را
قطعاً خداوند از كسانى كه ايمان آورده‌اند دفاع مى‌كند، زيرا خدا هيچ خيانتكار ناسپاسى را دوست ندارد
همواره خدا از کسانی که ایمان آورده‌اند دفاع می‌کند، زیرا خدا هیچ خیانت‌پیشه‌ای بس کافر (یا) کفران‌کننده‌ای بس ناسپاس را دوست نمی‌دارد
قطعاً خداوند از کسانى که ایمان آورده‌اند، دفاع مى‌کند. بى‌شک خداوند هیچ خیانتکار ناسپاسى را دوست ندارد
خداوند دفاع می‌کند از مؤمنان (و به سبب ایمانشان پیروزشان می‌گرداند). چرا که مسلّماً خداوند خیانت پیشگان کافر را دوست نمی‌دارد (و دوستان مؤمن خود را در دست خیانتکاران ملحد رها نمی‌سازد)
خداوند از کسانی که ایمان آورده‌اند دفاع می‌کند؛ خداوند هیچ خیانتکار ناسپاسی را دوست ندارد
همانا خداوند از كسانى كه ايمان آورده‌اند دفاع مى‌كند، كه خدا هيچ خيانت‌پيشه ناسپاس را دوست ندارد
یقیناً خداوند از کسانی که ایمان آورده اند؛ دفاع می کند، بی گمان خداوند هیچ خیانتکار ناسپاسی را دوست ندارد

Polish

Zaprawde, Bog broni tych, ktorzy uwierzyli! Zaprawde, Bog nie miłuje zadnego zdrajcy i niewiernego
Zaprawdę, Bóg broni tych, którzy uwierzyli! Zaprawdę, Bóg nie miłuje żadnego zdrajcy i niewiernego

Portuguese

Por certo, Allah defende os que creem. Por certo, Allah nao ama a nenhum traidor, ingrato
Por certo, Allah defende os que crêem. Por certo, Allah não ama a nenhum traidor, ingrato
Em verdade, Deus defende os fieis, porque Deus nao aprecia nenhum perfido e ingrato
Em verdade, Deus defende os fiéis, porque Deus não aprecia nenhum pérfido e ingrato

Pushto

بېشكه الله له هغو كسانو نه دفاع كوي چې ایمان يې راوړى دى، بېشكه الله هر ډېر خیانت ګر، لوى ناشكره نه خوښوي
بېشكه الله له هغو كسانو نه دفاع كوي چې ایمان يې راوړى دى، بېشكه الله هر ډېر خیانت ګر، لوى ناشكره نه خوښوي

Romanian

Dumnezeu ii ocroteste pe cei care cred. Dumnezeu nu-l iubeste pe tradatorul tagaduitor
Dumnezeu îi ocroteşte pe cei care cred. Dumnezeu nu-l iubeşte pe trădătorul tăgăduitor
DUMNEZEU APARA ALA CREDE. DUMNEZEU NU IUBI ALTELE ÎNSELATOR unappreciative
Allah ii apara pe cei care cred. Allah nu-i iubeºte pe cei haini ºi necredincioºi
Allah îi apãrã pe cei care cred. Allah nu-i iubeºte pe cei haini ºi necredincioºi

Rundi

Mu vy’ukuri Imana yama ikingira bamwe bayemeye bimwe vy’ukuri, ntankeka rero Imana ntikunda umuntu adashima kandi w’umuhakanyi wayo

Russian

Dumnezeu ii ocroteste pe cei care cred. Dumnezeu nu-l iubeste pe tradatorul tagaduitor
Поистине, Аллах охраняет тех, которые уверовали (от зла и козней неверующих, расстраивая их замыслы и помогая против них)! Поистине, Аллах не любит всякого (настойчивого) изменника (который нарушает договора и не сохраняет доверенное), неблагодарного (который отрицает Своего Господа, Его Книгу, Его Посланника и Его благодеяния)
Voistinu, Allakh oberegayet tekh, kto uveroval. Voistinu, Allakh ne lyubit vsyakikh neblagodarnykh izmennikov
Воистину, Аллах оберегает тех, кто уверовал. Воистину, Аллах не любит всяких неблагодарных изменников
Istinno, Bog zashchitit veruyushchikh; Bog ne lyubit verolomnogo, nevernogo
Истинно, Бог защитит верующих; Бог не любит вероломного, неверного
Poistine, Allakh okhranyayet tekh, kotoryye uverovali! Poistine, Allakh ne lyubit vsyakogo izmennika, nevernogo
Поистине, Аллах охраняет тех, которые уверовали! Поистине, Аллах не любит всякого изменника, неверного
Voistinu, Allakh oberegayet tekh, kto uveroval. Poistine, Allakhu neugoden lyuboy verolomnyy i neblagodarnyy
Воистину, Аллах оберегает тех, кто уверовал. Поистине, Аллаху неугоден любой вероломный и неблагодарный
Poistine, Allakh zashchishchayet tekh, kto uveroval, oberegayet ikh i posylayet im pobedu za ikh veru. Ved' Allakh ne lyubit verolomnogo nevernogo, nastoychivo otritsayushchego veru v Allakha. I Allakh ne daruyet pobedy i ne budet pokrovitelem togo, kogo On ne lyubit
Поистине, Аллах защищает тех, кто уверовал, оберегает их и посылает им победу за их веру. Ведь Аллах не любит вероломного неверного, настойчиво отрицающего веру в Аллаха. И Аллах не дарует победы и не будет покровителем того, кого Он не любит
Poistine, Allakh khranit vsekh vernykh, Poistine, Allakh ne lyubit tekh, Kto veru predayet, v neverii (zhivya i umiraya)
Поистине, Аллах хранит всех верных, Поистине, Аллах не любит тех, Кто веру предает, в неверии (живя и умирая)

Serbian

Аллах, заиста, штити вернике, Аллах сигурно не воли ниједног издајника, незахвалника

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanodzivirira avo vanotenda. Zvirokwazvo, Allah havadi avo vasingatendi vasingavimbiki (avo vasingateereri Allah vachiteerera satani)

Sindhi

بيشڪ الله مؤمنن کان (سندن ويري) ٽاريندو آھي، ڇوته الله سڀڪنھن خيانت ڪندڙ بي شڪر کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

niyata vasayenma allah visvasaya tæbuvanva (pratiksepa karannange vipatvalin) araksa kara ganneya. niyata vasayenma allah gunamaku aparadhakaruvan kisivekut priya karanne næta
niyata vaśayenma allāh viśvāsaya tæbūvanva (pratikṣēpa karannangē vipatvalin) ārakṣā kara gannēya. niyata vaśayenma allāh guṇamaku aparādhakaruvan kisivekut priya karannē næta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විශ්වාසය තැබූවන්ව (ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ විපත්වලින්) ආරක්ෂා කර ගන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ගුණමකු අපරාධකරුවන් කිසිවෙකුත් ප්‍රිය කරන්නේ නැත
visvasa kalavun (ovunata at vana haniyen) niyata vasayenma allah valakvalayi. niyata vasayenma allah gunamaku vu sæma drohiyekuvama priya nokarayi
viśvāsa kaḷavun (ovunaṭa at vana hāniyen) niyata vaśayenma allāh vaḷakvālayi. niyata vaśayenma allāh guṇamaku vū sǣma drohiyekuvama priya nokarayi
විශ්වාස කළවුන් (ඔවුනට අත් වන හානියෙන්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වළක්වාලයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ගුණමකු වූ සෑම ද්‍රොහියෙකුවම ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

GOD CHRANIT those VERIT. GOD NIE LASKA any betrayer unappreciative

Somali

Hubaal, Allaah wuu difaaci addoomahiisa rumeysan. Hubaal, Allaah ma jecla mid kasta oo khaa’in ah, abaal dhac badan
Eebana wuu Daafacaa kuwa Rumeeyey (Xaqa) Eebana ma Jecla mid kastoo Khayaamo Badan oo Gaalimo Badan
Eebana wuu Daafacaa kuwa Rumeeyey (Xaqa) Eebana ma Jecla mid kastoo Khayaamo Badan oo Gaalimo Badan

Sotho

Ruri! Allah U ts’ireletsa bohle ba kholoang. Allah ha A rate ea furallang tumelo, a hloka le teboho

Spanish

Por cierto que Allah defiende a los creyentes; y sabed que Allah no ama a ningun traidor, mentiroso
Por cierto que Allah defiende a los creyentes; y sabed que Allah no ama a ningún traidor, mentiroso
Ciertamente, Al-lah defiende a los creyentes y no ama a los traidores que rechazan la verdad (y no agradecen los bienes que El les ha concedido)
Ciertamente, Al-lah defiende a los creyentes y no ama a los traidores que rechazan la verdad (y no agradecen los bienes que Él les ha concedido)
Ciertamente, Al-lah defiende a los creyentes y no ama a los traidores que rechazan la verdad (y no agradecen los bienes que El les ha concedido)
Ciertamente, Al-lah defiende a los creyentes y no ama a los traidores que rechazan la verdad (y no agradecen los bienes que Él les ha concedido)
Ala abogara en favor de los que han creido. Ala no ama a nadie que sea traidor contumaz, desagradecido
Alá abogará en favor de los que han creído. Alá no ama a nadie que sea traidor contumaz, desagradecido
En verdad, Dios defendera [del mal] a los que llegan a creer; [y,] ciertamente, Dios no ama a quien traiciona la confianza depositada en el y carece por completo de gratitud
En verdad, Dios defenderá [del mal] a los que llegan a creer; [y,] ciertamente, Dios no ama a quien traiciona la confianza depositada en él y carece por completo de gratitud
Dios defiende a los que han creido. Sepan que Dios no ama al traidor ni al desagradecido
Dios defiende a los que han creído. Sepan que Dios no ama al traidor ni al desagradecido
En verdad, Dios defiende a quienes tienen fe. En verdad, Dios no ama a ningun traidor ingrato
En verdad, Dios defiende a quienes tienen fe. En verdad, Dios no ama a ningún traidor ingrato

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Anawalinda Waumini na uadui wa makafiri na vitimbi vya waovu, kwani Yeye, Aliyeshinda na kutukuka, Hampendi kila mwingi wa hiana wa amana ya Mola wake, mwingi wa kukanusha neem Zake
Hakika Mwenyezi Mungu huwakinga walio amini. Hakika Mwenyezi Mungu hampendi kila khaini mwingi wa kukanya mema

Swedish

Gud ar de troendes Forsvarare. Men Gud ar inte van till dem som sviker [givna fortroenden] och som fornekar [Guds valgarningar]
Gud är de troendes Försvarare. Men Gud är inte vän till dem som sviker [givna förtroenden] och som förnekar [Guds välgärningar]

Tajik

Xudo az kasone, ki imon ovardaand, difo' mekunad va Xudo xijonatkoroni nosiposro dust nadorad
Xudo az kasone, ki imon ovardaand, difo' mekunad va Xudo xijonatkoroni nosiposro dūst nadorad
Худо аз касоне, ки имон овардаанд, дифоъ мекунад ва Худо хиёнаткорони носипосро дӯст надорад
Ba rosti, Alloh az kasone, ki imon ovardaand, difo' mekunad, zero Alloh xijonatkoroni nosiposro dust nadorad
Ba rostī, Alloh az kasone, ki imon ovardaand, difo' mekunad, zero Alloh xijonatkoroni nosiposro dūst nadorad
Ба ростӣ, Аллоҳ аз касоне, ки имон овардаанд, дифоъ мекунад, зеро Аллоҳ хиёнаткорони носипосро дӯст надорад
Alloh taolo az kasone, ki imon ovardaand, hatman, [dar ʙaroʙari dusmanonason] difo' mekunad. Be tardid, Alloh taolo hec xijonatkori nosiposero dust namedorad
Alloh taolo az kasone, ki imon ovardaand, hatman, [dar ʙaroʙari duşmanonaşon] difo' mekunad. Be tardid, Alloh taolo heç xijonatkori nosiposero dūst namedorad
Аллоҳ таоло аз касоне, ки имон овардаанд, ҳатман, [дар баробари душманонашон] дифоъ мекунад. Бе тардид, Аллоҳ таоло ҳеҷ хиёнаткори носипосеро дӯст намедорад

Tamil

Niccayamaka allah nampikkai kontavarkalai (nirakarippavarkalin) tinkiliruntu tatuttuk kolkiran. Niccayamaka allah mocakkararkalaiyum nanri kettavarkalaiyum virumpuvatillai
Niccayamāka allāh nampikkai koṇṭavarkaḷai (nirākarippavarkaḷiṉ) tīṅkiliruntu taṭuttuk koḷkiṟāṉ. Niccayamāka allāh mōcakkārarkaḷaiyum naṉṟi keṭṭavarkaḷaiyum virumpuvatillai
நிச்சயமாக அல்லாஹ் நம்பிக்கை கொண்டவர்களை (நிராகரிப்பவர்களின்) தீங்கிலிருந்து தடுத்துக் கொள்கிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மோசக்காரர்களையும் நன்றி கெட்டவர்களையும் விரும்புவதில்லை
niccayamaka, allah iman kontavarkalai (musrikkukalin timaikaliliruntu) patukattuk kolkiran nampikkai mocam ceypavarkalaiyum, nanri ketta mocakkarar evaraiyum niccayamaka allah necippatillai
niccayamāka, allāh īmāṉ koṇṭavarkaḷai (muṣrikkukaḷiṉ tīmaikaḷiliruntu) pātukāttuk koḷkiṟāṉ nampikkai mōcam ceypavarkaḷaiyum, naṉṟi keṭṭa mōcakkārar evaraiyum niccayamāka allāh nēcippatillai
நிச்சயமாக, அல்லாஹ் ஈமான் கொண்டவர்களை (முஷ்ரிக்குகளின் தீமைகளிலிருந்து) பாதுகாத்துக் கொள்கிறான் நம்பிக்கை மோசம் செய்பவர்களையும், நன்றி கெட்ட மோசக்காரர் எவரையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை

Tatar

Аллаһ, мөэминнәрдән кәферләрнең золымын җибәрер, Аллаһ, әлбәттә, хыянәтче, көферлек кылучыны яратмый

Telugu

niscayanga, allah visvasincina varini kapadutadu. Niscayanga allah e visvasa ghatakunni mariyu krtaghnunni premincadu
niścayaṅgā, allāh viśvasin̄cina vārini kāpāḍutāḍu. Niścayaṅgā allāh ē viśvāsa ghātakuṇṇi mariyu kr̥taghnuṇṇi prēmin̄caḍu
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ విశ్వసించిన వారిని కాపాడుతాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ ఏ విశ్వాస ఘాతకుణ్ణి మరియు కృతఘ్నుణ్ణి ప్రేమించడు
నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ నికార్సయిన విశ్వాసుల నుండి శత్రువులను పారద్రోలుతాడు. విశ్వాస ఘాతకులైన కృతఘ్నులను అల్లాహ్‌ సుతరామూ ఇష్టపడడు

Thai

thæ cring xallxhˌ thrng pkpxng brrda phu sraththa hı phn cak satru thæ cring xallxhˌ mi th thrng pordpran thuk khn thi thrys nerkhun
thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng pkp̂xng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ pĥn cāk ṣ̄ạtrū thæ̂ cring xạllxḥˌ mị̀ th thrng pordprān thuk khn thī̀ thryṣ̄ nerkhuṇ
แท้จริงอัลลอฮฺทรงปกป้องบรรดาผู้ศรัทธาให้พ้นจากศัตรู แท้จริงอัลลอฮฺไม่ททรงโปรดปรานทุกคนที่ทรยศเนรคุณ
thæ cring xallxh thrng pkpxng brrda phu sraththa hı phn cak satru thæ cring xallxh mi th thrng pordpran thuk khn thi thrys nerkhun
thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng pkp̂xng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ pĥn cāk ṣ̄ạtrū thæ̂ cring xạllxḥ̒ mị̀ th thrng pordprān thuk khn thī̀ thryṣ̄ nerkhuṇ
แท้จริงอัลลอฮ์ทรงปกป้องบรรดาผู้ศรัทธาให้พ้นจากศัตรู แท้จริงอัลลอฮ์ไม่ททรงโปรดปรานทุกคนที่ทรยศเนรคุณ

Turkish

Suphe yok ki Allah, inananlardan musriklerin serrini defedecek; suphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden nankorlerin hicbirini sevmez
Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez
Allah, iman edenleri korur. Su da muhakkak ki Allah, hain ve nankor olan herkesi sevgisinden mahrum eder
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder
Suphesiz Allah, (musriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklastırmaktadır. Gercekten Allah, hain ve nankor olan kimseyi sevmez
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez
Muhakkak ki Allah, musriklerin saldırılarını muminlerden savacaktır. Cunku Allah her haini ve nankoru sevmez
Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez
Suphesiz ki Allah, iman edenlerden (azgın musriklerin gaile ve saldırısını) savar; suphesiz ki Allah hainligi sanat edinip nankorlugu benimseyen hic kimseyi sevmez
Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez
Allah suphesiz inananları savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez
Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez
Suphesiz Allah inananlari savunur. Cunku Allah hain ve nankorlerin hicbirini sevmez
Süphesiz Allah inananlari savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez
Allah, iman edenleri korur. Su da muhakkak ki Allah, hain ve nankor olan herkesi sevgisinden mahrum eder
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder
ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankorleri sevmez
ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez
Suphesiz Allah inananları savunur. Cunku Allah hain ve nankorlerin hicbirini sevmez
Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez
Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; cunku Allah, hain ve nankor olanları sevmez
Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; çünkü Allah, hain ve nankör olanları sevmez
Suphesiz Allah inananları savunur. Cunku Allah hain ve nankorlerin hicbirini sevmez
Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez
Hic kuskusuz Allah mu´minleri destekler, savunur; yine hic suphesiz Allah hicbir emanetine hıyanet edeni ve nankoru sevmez
Hiç kuşkusuz Allah mü´minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez
Suphesiz Tanrı, (musriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklastırmaktadır. Gercekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez
Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez
Subhesiz ki Allah (musriklerin ezasını) iman edenlerden defedecekdir. Cunku Allah hıyanetkar ve nankor olan herkesi sevmez
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez
Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankorleri sevmez
Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez
Muhakkak ki Allah, amenu olanlardan (Allah´a ulasmayı dileyenlerden) (belaları) defeder (uzaklastırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kafirlerin hicbirini sevmez
Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah´a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez
Innellahe yudafiu anillezıne amenu innellahe la yuhıbbu kulle havvanin kefur
İnnellahe yüdafiu anillezıne amenu innellahe la yühıbbü külle havvanin kefur
Innallahe yudafiu anillezine amenu, innallahe la yuhıbbu kulle havvanin kefur(kefurin)
İnnallâhe yudâfiu anillezîne âmenû, innallâhe lâ yuhıbbu kulle havvânin kefûr(kefûrin)
ki, Allah inananları (butun kotuluklere karsı) mutlaka koruyacaktır; cunku, Allah, hangi turden olursa olsun, hainleri ve nankorleri asla sevmez
ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez
inne-llahe yudafi`u `ani-llezine amenu. inne-llahe la yuhibbu kulle havvanin kefur
inne-llâhe yüdâfi`u `ani-lleẕîne âmenû. inne-llâhe lâ yüḥibbü külle ḫavvânin kefûr
Allah, iman edenleri korur. Su da muhakkak ki Allah, hain ve nankor olan herkesi sevgisinden mahrum eder
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder
Suphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hic bir hain kafiri sevmez
Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez
Suphesiz Allah, iman edenleri mudafaa eder, hicbir hain ve nankoru sevmez
Şüphesiz Allah, iman edenleri müdafaa eder, hiçbir hain ve nankörü sevmez
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup mudafaa eder. Cunku Allah hain ve nankor olan hicbir kimseyi sevmez
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez
Allah inananları savunur. Allah hicbir hain, nankoru sevmez
Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez
Hic suphe yok ki Allah, (musriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklastırmaktadır. Gercekten Allah, hain ve nankor olan kimseyi sevmez
Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez
Hic suphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gercekten Allah, hain ve nankor olan kimseyi sevmez
Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez
Allah, iman edenleri savunur. Su da kuskusuz ki, Allah hicbir haini, hicbir nankoru sevmez
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez
Allah, iman edenleri savunur. Su da kuskusuz ki, Allah hicbir haini, hicbir nankoru sevmez
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez
Allah, iman edenleri savunur. Su da kuskusuz ki, Allah hicbir haini, hicbir nankoru sevmez
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn bͻ wͻn a wͻ’agye adie no ho ban. Nokorε sε Nyankopͻn mpε (onipa) biara a odi hwammͻ, na wͻ’yε boniayεni no asεm

Uighur

اﷲ مۆمىنلەرنى چوقۇم قوغدايدۇ، اﷲ ھەر قانداق خىيانەتچى، ناشۈكۈر بەندىنى دوست تۇتمايدۇ
ئاللاھ مۆمىنلەرنى چوقۇم قوغدايدۇ، ئاللاھ ھەر قانداق خىيانەتچى، ناشۈكۈر بەندىنى دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

Воістину, Аллаг захищає тих, хто увірував. Воістину, Аллаг не любить різних невдячних зрадників
BOH zakhyshchaye tsi khto vvazhayutʹ. BOH ne lyubytʹ budʹ-yakyy betrayer, unappreciative
БОГ захищає ці хто вважають. БОГ не любить будь-який betrayer, unappreciative
Voistynu, Allah zakhyshchaye tykh, khto uviruvav. Voistynu, Allah ne lyubytʹ riznykh nevdyachnykh zradnykiv
Воістину, Аллаг захищає тих, хто увірував. Воістину, Аллаг не любить різних невдячних зрадників
Voistynu, Allah zakhyshchaye tykh, khto uviruvav. Voistynu, Allah ne lyubytʹ riznykh nevdyachnykh zradnykiv
Воістину, Аллаг захищає тих, хто увірував. Воістину, Аллаг не любить різних невдячних зрадників

Urdu

Yaqeenan Allah mudafiyat (defends) karta hai un logon ki taraf se jo iman laye hain. Yaqeenan Allah kisi khain (treacherous) kafir e niyamat ko pasand nahin karta
یقیناً اللہ مدافعت کرتا ہے اُن لوگوں کی طرف سے جو ایمان لائے ہیں یقیناً اللہ کسی خائن کافر نعمت کو پسند نہیں کرتا
بیشک الله ایمان والوں سے دشمنوں کو ہٹا دے گا الله کسی دغا باز نا شکر گزار کو پسند نہیں کرتا
خدا تو مومنوں سے ان کے دشمنوں کو ہٹاتا رہتا ہے۔ بےشک خدا کسی خیانت کرنے والے اور کفران نعمت کرنے والے کو دوست نہیں رکھتا۔
اللہ دشمنوں کو ہٹا دے گا ایمان والوں سے [۶۶] اللہ کو خوش نہیں آتا کوئی دغاباز نا شکر [۶۷]
بےشک اللہ اہلِ ایمان کی طرف سے دفاع کرتا ہے۔ یقیناً اللہ کسی خیانت کار کفرانِ نعمت کرنے والے کو دوست نہیں رکھتا۔
Sunn rakho! Yaqeenan sachay momino kay duhmano ko khud Allah Taalaa hata deta hai. Koi khayanat kerney wala na shukra Allah Taalaa ko hergiz pasand nahi
سن رکھو! یقیناً سچے مومنوں کے دشمنوں کو خود اللہ تعالیٰ ہٹا دیتا ہے۔ کوئی خیانت کرنے واﻻ ناشکرا اللہ تعالیٰ کو ہرگز پسند نہیں
sun rakho! yaqinan sacche momino ke dushmano ko khud Allah ta’ala hata deta hai, koyi qayaanath karne waala, na shukra Allah ta’ala ko hargiz pasand nahi
یقیناً اللہ تعالیٰ حفاظت کرتا ہے اہل ایمان کی (کفار کے مکر و فریب سے ) بیشک اللہ تعالیٰ دوست نہیں رکھتاکسی دھوکہ باز احسان فراموش کو
بیشک اللہ صاحبِ ایمان لوگوں سے (دشمنوں کا فتنہ و شر) دور کرتا رہتا ہے۔ بیشک اللہ کسی خائن (اور) ناشکرے کو پسند نہیں کرتا
بیشک اللہ ان لوگوں کا دفاع کرے گا جو ایمان لے آئے ہیں، یقین جانو کہ اللہ کسی دغا باز ناشکرے کو پسند نہیں کرتا۔
بیشک اللہ صاحبانِ ایمان کی طرف سے دفاع کرتا ہے اور یقینا اللہ خیانت کرنے والے کافروں کو ہرگز دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ иймон келтирганларни мудофаа қилур. Албатта, Аллоҳ барча хоин ва кофирларни хуш кўрмас
Албатта Аллоҳ иймон келтирган зотларни мудофаа — ҳимоя қилур. Албатта Аллоҳ барча хоин ва куфрони неъмат қилгувчиларни суймас
Албатта, Аллоҳ иймон келтирганларни мудофаа қиладир. Албатта, Аллоҳ барча хоин ва кофирларни хуш кўрмас

Vietnamese

Qua that, Allah se bao ve nhung ai co đuc tin; va qua that, Allah khong yeu thuong tung ten phan trac, vo on (theo Shaytan)
Quả thật, Allah sẽ bảo vệ những ai có đức tin; và quả thật, Allah không yêu thương từng tên phản trắc, vô ơn (theo Shaytan)
Chac chan Allah se bao ve nhung nguoi co đuc tin; va chac chan Allah se khong yeu thuong nhung ke trao tro vong an
Chắc chắn Allah sẽ bảo vệ những người có đức tin; và chắc chắn Allah sẽ không yêu thương những kẻ tráo trở vong ân

Xhosa

Inene, uAllâh Uyabakhusela abo bakholwayo. Inene, uAllâh Akathandi namnye kwabanobungcatshi abangenambulelo kuAllâh

Yau

Chisimu Allah akasawachenjela awala waakulupilile. Chisimu Allah wangannonyela jwalijose jwachinyengo nnope, jwakanila kusyene (ukoto wa Allah)
Chisimu Allah akasaŵachenjela aŵala ŵaakulupilile. Chisimu Allah ŵangannonyela jwalijose jwachinyengo nnope, jwakanila kusyene (ukoto wa Allah)

Yoruba

Dajudaju Allahu n ti aburu kuro fun awon t’o gbagbo ni ododo. Dajudaju Allahu ko nifee gbogbo awon onijanba, alaigbagbo
Dájúdájú Allāhu ń ti aburú kúrò fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo. Dájúdájú Allāhu kò nífẹ̀ẹ́ gbogbo àwọn oníjàǹbá, aláìgbàgbọ́

Zulu