Achinese

Asoe sie unta ngon darah unta Han troh jiteuka keudeh bak Allah Teutapi nyang troh bak Hak Taʻala Takwa gata nyang jroh that leupah Meunankeuh Neubri mudah keu gata Mangat dum gata taagong Allah Takheun teukeubi bek sagai lupa 1 Sabab keu gata Neubri hidayah Teuma ureueng nyang peubuet got sabe Geumbira ate bak jih tapeugah

Afar

Ama lacay tasguudeenik Yalla cadoodá Ķaa kak mataafaay, qaboolá Ķaa kak mataafa, kinnih immay siinik Ķaa taafem Yallak- meesii kee Kay fooca edde faxxeenimi, tonnaah Yalli kaa siinih qaneh Yalli cakki siinih yescesseemih kaa taynabeenimkeh, kaadu Nabiyow meqem abbaasite mara jannatal aytikumus

Afrikaans

Nóg hulle vleis nóg hulle bloed bereik Allah, maar die godvresendheid is vir Hom aanneemlik. Daarom het Hy dit aan julle diensbaar gemaak, sodat julle Allah kan verheerlik vir dít waarnatoe Hy julle gelei het. En bring ’n blye tyding vir diegene wat aan andere goeddoen

Albanian

Tek All-llahu nuk arrin mishi i tyre as gjaku i tyre, por do te arrije vepra e mire dhe me sinqeritet nga ana e juaj; Ashtu ua ka nenshtruar per ta madheruar All-llahun per shkak se u ka udhezuar. Dhe meru sihariq bamiresve
Tek All-llahu nuk arrin mishi i tyre as gjaku i tyre, por do të arrijë vepra e mirë dhe me sinqeritet nga ana e juaj; Ashtu ua ka nënshtruar për ta madhëruar All-llahun për shkak se u ka udhëzuar. Dhe meru sihariq bamirësve
Te Perendia nuk arrin as mishi i tyre as gjaku i tyre, por te Ai arrin vepra e mire – e bere nga ju, keshtu Ai – ua ka nenshtruar juve ato, per ta madheruar ju Perendine, qe ju ka udhezuar (ne rrugen e drejte). Dhe, sihariqoji bamiresit
Te Perëndia nuk arrin as mishi i tyre as gjaku i tyre, por te Ai arrin vepra e mirë – e bërë nga ju, kështu Ai – ua ka nënshtruar juve ato, për ta madhëruar ju Perëndinë, që ju ka udhëzuar (në rrugën e drejtë). Dhe, sihariqoji bamirësit
Tek Allahu nuk arrin as mishi, as gjaku i tyre, por arrin perkushtimi juaj. Keshtu, Ai i ka vene ato ne sherbimin tua,j qe ju ta madheroni Allahun sepse ju ka udhezuar. Dhe, jepu lajmin e mire, punedrejteve
Tek Allahu nuk arrin as mishi, as gjaku i tyre, por arrin përkushtimi juaj. Kështu, Ai i ka vënë ato në shërbimin tua,j që ju ta madhëroni Allahun sepse ju ka udhëzuar. Dhe, jepu lajmin e mirë, punëdrejtëve
te All-llahu nuk arrin as mishi as gjaku i tyre, por te Ai arin bindja e juaj. Ai ashtu ua nenshtroi ato juve qe ta madheroni All-llahu per udhezimet qe ua beri. Bamireseve merru myzhde
te All-llahu nuk arrin as mishi as gjaku i tyre, por te Ai arin bindja e juaj. Ai ashtu ua nënshtroi ato juve që ta madhëroni All-llahu për udhëzimet që ua bëri. Bamirësëve merru myzhde
Tek All-llahu nuk arrin as mishi e as gjaku i tyre, por te Ai arrin bindja juaj. Ai ashtu ua nenshtroi ato juve qe ta madheroni All-llahun per udhezimet qe ua beri. Bamiresve merru myzhde
Tek All-llahu nuk arrin as mishi e as gjaku i tyre, por te Ai arrin bindja juaj. Ai ashtu ua nënshtroi ato juve që ta madhëroni All-llahun për udhëzimet që ua bëri. Bamirësve merru myzhde

Amharic

alahini sigawochwami demochwami fets’imo ayiderisewimi፡፡ gini ke’inanite yehonewi firacha yiderisewali፡፡ inidezihu alahini bemerachihu layi litakebiruti le’inanite gerati፡፡ bego seriwochinimi abisiri፡፡
ālahini šigawochwami demochwami fets’imo āyiderisewimi፡፡ gini ke’inanite yehonewi firacha yiderisewali፡፡ inidezīhu ālahini bemerachihu layi litakebiruti le’inanite gerati፡፡ bego šerīwochinimi ābisiri፡፡
አላህን ሥጋዎቿም ደሞቿም ፈጽሞ አይደርሰውም፡፡ ግን ከእናንተ የሆነው ፍራቻ ይደርሰዋል፡፡ እንደዚሁ አላህን በመራችሁ ላይ ልታከብሩት ለእናንተ ገራት፡፡ በጎ ሠሪዎችንም አብስር፡፡

Arabic

«لن ينال الله لحومها ولا دماؤها» أي لا يرفعان إليه «ولكن يناله التقوى منكم» أي يرفع إليه منكم العمل الصالح الخالص له مع الإيمان «كذلك سخرها لكم لتكبروا الله على ما هداكم» أرشدكم لمعالم دينه ومناسك حجه «وبشر المحسنين» أي الموحدين
ln yanal allh min lhwm hadhih aldhbayh wala min dmayha shy', wlkn yanaluh al'iikhlas fyha, wa'an yakun alqsd biha wajh allah whdh, kdhlk dhllha lakum -ayha almtqrbwn-; ltezmu allh, wtshkru lah ealaa ma hadakum min alhq, fa'iinah ahl ldhlk. wbshshir- 'ayuha alnby- almuhsinin bieibadat allah wahdah walmhsnyn 'iilaa khalaqah bikuli khayr wflah
لن ينال اللهَ مِن لحوم هذه الذبائح ولا من دمائها شيء، ولكن يناله الإخلاص فيها، وأن يكون القصد بها وجه الله وحده، كذلك ذللها لكم -أيها المتقربون-؛ لتعظموا الله، وتشكروا له على ما هداكم من الحق، فإنه أهلٌ لذلك. وبشِّر- أيها النبي- المحسنين بعبادة الله وحده والمحسنين إلى خلقه بكل خير وفلاح
Lan yanala Allaha luhoomuha wala dimaoha walakin yanaluhu alttaqwa minkum kathalika sakhkharaha lakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakum wabashshiri almuhsineena
Lany yanaalal laaha luhoo muhaa wa laa dimaaa'uhaa wa laakiny yanaaluhut taqwaa minkum; kazaalika sakhkharhaa lakum litukabbirul laaha 'alaa ma hadaakum; wa bashshirul muhsineen
Lan yanala Allaha luhoomuhawala dimaoha walakin yanaluhuattaqwa minkum kathalika sakhkharahalakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakumwabashshiri almuhsineen
Lan yanala Allaha luhoomuha wala dimaoha walakin yanaluhu alttaqwa minkum kathalika sakhkharaha lakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakum wabashshiri almuhsineena
lan yanala l-laha luhumuha wala dimauha walakin yanaluhu l-taqwa minkum kadhalika sakharaha lakum litukabbiru l-laha ʿala ma hadakum wabashiri l-muh'sinina
lan yanala l-laha luhumuha wala dimauha walakin yanaluhu l-taqwa minkum kadhalika sakharaha lakum litukabbiru l-laha ʿala ma hadakum wabashiri l-muh'sinina
lan yanāla l-laha luḥūmuhā walā dimāuhā walākin yanāluhu l-taqwā minkum kadhālika sakharahā lakum litukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum wabashiri l-muḥ'sinīna
لَن یَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاۤؤُهَا وَلَـٰكِن یَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمۡۚ كَذَ ٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمُۥۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمُۥ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمُۥۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَن يَنَالَ اَ۬للَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ اُ۬لتَّقۡوٜ يٰ مِنكُمۡۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَن يَنَالَ اَ۬للَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ اُ۬لتَّقۡوۭيٰ مِنكُمۡۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَنۡ يَّنَالَ اللّٰهَ لُحُوۡمُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلٰكِنۡ يَّنَالُهُ التَّقۡوٰي مِنۡكُمۡؕ كَذٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰي مَا هَدٰىكُمۡؕ وَبَشِّرِ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
لَن یَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاۤؤُهَا وَلَـٰكِن یَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمۡۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
لَنۡ يَّنَالَ اللّٰهَ لُحُوۡمُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلٰكِنۡ يَّنَالُهُ التَّقۡوٰي مِنۡكُمۡﵧ كَذٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰي مَا هَدٰىكُمۡﵧ وَبَشِّرِ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٣٧
Lan Yanala Allaha Luhumuha Wa La Dima'uuha Wa Lakin Yanaluhu At-Taqwa Minkum Kadhalika Sakhkharaha Lakum Litukabbiru Allaha `Ala Ma Hadakum Wa Bashiri Al-Muhsinina
Lan Yanāla Allāha Luĥūmuhā Wa Lā Dimā'uuhā Wa Lakin Yanāluhu At-Taqwá Minkum Kadhālika Sakhkharahā Lakum Litukabbirū Allāha `Alá Mā Hadākum Wa Bashiri Al-Muĥsinīna
لَنْ يَّنَالَ اَ۬للَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِنْ يَّنَالُهُ اُ۬لتَّقْوَيٰ مِنكُمْۖ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَيٰ مَا هَدَيٰكُمْۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمُۥۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمُۥ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمُۥۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمۡۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَنْ يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَٰكِنْ يَنَالُهُ التَّقْوَىٰ مِنْكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ ۗ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ
لَن يَنَالَ اَ۬للَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ اُ۬لتَّقۡوٜ يٰ مِنكُمۡۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَن يَنَالَ اَ۬للَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ اُ۬لتَّقۡوۭيٰ مِنكُمۡۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمۡۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمۡۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لن ينال الله لحومها ولا دماوها ولكن يناله التقوى منكم كذلك سخرها لكم لتكبروا الله على ما هدىكم وبشر المحسنين
لَنْ يَّنَالَ اَ۬للَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِنْ يَّنَالُهُ اُ۬لتَّقْو۪يٰ مِنكُمْۖ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُواْ اُ۬للَّهَ عَلَيٰ مَا هَد۪يٰكُمْۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُحْسِنِينَۖ
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمۡۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (يَنَالَ اللَّهَ: يَصِلَ إِلَى اللهِ)
لن ينال الله لحومها ولا دماوها ولكن يناله التقوى منكم كذلك سخرها لكم لتكبروا الله على ما هدىكم وبشر المحسنين (ينال الله: يصل الى الله)

Assamese

Se'ibora pasura rakta arau mansa allahara ocarata gai napaya, baram te'omra ocarata gai paya kerala tomalokara takbaraa. E'idarae'i te'om e'iboraka tomalokara basibhuta karai diche yate tomaloke allahara sraesthatba ghosana karaa, e'i karane ye, teraemi tomalokaka hidayata karaiche, seye tumi susambada diya satkarmaparaayana sakalaka
Sē'ibōra paśura rakta ārau mānsa āllāhara ōcarata gai nāpāẏa, baraṁ tē'ōm̐ra ōcarata gai pāẏa kērala tōmālōkara tākbaraā. Ē'idaraē'i tē'ōm̐ ē'ibōraka tōmālōkara baśībhūta karai dichē yātē tōmālōkē āllāhara śraēṣṭhatba ghōṣaṇā karaā, ē'i kāraṇē yē, tēraēm̐i tōmālōkaka hidāẏata karaichē, sēẏē tumi susambāda diẏā saṯkarmaparaāẏaṇa sakalaka
সেইবোৰ পশুৰ ৰক্ত আৰু মাংস আল্লাহৰ ওচৰত গৈ নাপায়, বৰং তেওঁৰ ওচৰত গৈ পায় কেৱল তোমালোকৰ তাক্বৱা। এইদৰেই তেওঁ এইবোৰক তোমালোকৰ বশীভূত কৰি দিছে যাতে তোমালোকে আল্লাহৰ শ্ৰেষ্ঠত্ব ঘোষণা কৰা, এই কাৰণে যে, তেৱেঁই তোমালোকক হিদায়ত কৰিছে, সেয়ে তুমি সুসংবাদ দিয়া সৎকৰ্মপৰায়ণ সকলক।

Azerbaijani

Onların nə əti, nə də qanı, Allaha catmaz. Ona yalnız sizin təqvanız catar. Sizi dogru yola yonəltdiyinə gorə Onu uca tutasınız deyə, bu heyvanları sizə beləcə ram etdi. Sən isə yaxsılıq edənləri mujdələ
Onların nə əti, nə də qanı, Allaha çatmaz. Ona yalnız sizin təqvanız çatar. Sizi doğru yola yönəltdiyinə görə Onu uca tutasınız deyə, bu heyvanları sizə beləcə ram etdi. Sən isə yaxşılıq edənləri müjdələ
Onların nə əti, nə də qa­nı, Allaha catmaz. Ona yal­nız sizin təq­va­nız ca­tar. Sizi dogru yola yonəlt­di­yinə gorə Onu uca tu­ta­sı­nız deyə, bu hey­vanları si­zə beləcə ram etdi. Sən yaxsılıq edənləri muj­dələ
Onların nə əti, nə də qa­nı, Allaha çatmaz. Ona yal­nız sizin təq­va­nız ça­tar. Sizi doğru yola yönəlt­di­yinə görə Onu uca tu­ta­sı­nız deyə, bu hey­vanları si­zə beləcə ram etdi. Sən yaxşılıq edənləri müj­dələ
Onların nə əti, nə də qanı, əlbəttə, Allaha catmaz. Allaha catacaq olan yalnız sizin təqvanızdır (səmimi-qəlbdən etdiyiniz ibadətdir). Allah sizi dogru yola yonəltdiyi (sizə həccin əməllərini gostərdiyi) ucun Onu (layiqincə) uca tutasınız deyə, bunları sizə belə ram etdi. (Ey Muhəmməd!) Ehsan edənlərə (Cənnətlə) mujdə ver
Onların nə əti, nə də qanı, əlbəttə, Allaha çatmaz. Allaha çatacaq olan yalnız sizin təqvanızdır (səmimi-qəlbdən etdiyiniz ibadətdir). Allah sizi doğru yola yönəltdiyi (sizə həccin əməllərini göstərdiyi) üçün Onu (layiqincə) uca tutasınız deyə, bunları sizə belə ram etdi. (Ey Muhəmməd!) Ehsan edənlərə (Cənnətlə) müjdə ver

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߬ߓߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߴߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߬‹ ߣߊߡߎ߲› ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߦߴߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߬ߓߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߡߍ߲ ߝߘߊߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ ߟߊߥߊ߲߬ߞߊ߫ ‹ ߘߌ߯ߣߊ › ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߦߴߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߬ߓߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߴߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ‹ ߣߊߡߎ߲ › ߡߵߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߦߴߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Allah‌ra kache paumchaya na segulora gosata ebam rakta, baram tamra kache paumchaya tomadera taka'oya [1]. Ebhabe'i tini ederake tomadera basibhuta kare diyechena yate tomara allah‌ra sresthatba ghosana kara ejan'ya ye, tini tomaderake hedayeta karechena; kaje'i apani susambada dina satkarmaparayanaderake
Āllāh‌ra kāchē paum̐chāẏa nā sēgulōra gōśata ēbaṁ rakta, baraṁ tām̐ra kāchē paum̐chāẏa tōmādēra tāka'ōẏā [1]. Ēbhābē'i tini ēdērakē tōmādēra baśībhūta karē diẏēchēna yātē tōmarā āllāh‌ra śrēṣṭhatba ghōṣaṇā kara ējan'ya yē, tini tōmādērakē hēdāẏēta karēchēna; kājē'i āpani susambāda dina saṯkarmaparāẏaṇadērakē
আল্লাহ্‌র কাছে পৌঁছায় না সেগুলোর গোশত এবং রক্ত, বরং তাঁর কাছে পৌঁছায় তোমাদের তাকওয়া [১]। এভাবেই তিনি এদেরকে তোমাদের বশীভূত করে দিয়েছেন যাতে তোমরা আল্লাহ্‌র শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা কর এজন্য যে, তিনি তোমাদেরকে হেদায়েত করেছেন; কাজেই আপনি সুসংবাদ দিন সৎকর্মপরায়ণদেরকে [২]।
Egulora gosata o rakta allahara kache paumche na, kintu paumche tamra kache tomadera manera taka'oya. Emanibhabe tini eguloke tomadera basa kare diyechena, yate tomara allahara mahattba ghosana kara e karane ye, tini tomadera patha pradarsana karechena. Sutaram satkarmasiladera susambada suniye dina.
Ēgulōra gōśata ō rakta āllāhara kāchē paum̐chē nā, kintu paum̐chē tām̐ra kāchē tōmādēra manēra tāka'ōẏā. Ēmanibhābē tini ēgulōkē tōmādēra baśa karē diẏēchēna, yātē tōmarā āllāhara mahattba ghōṣaṇā kara ē kāraṇē yē, tini tōmādēra patha pradarśana karēchēna. Sutarāṁ saṯkarmaśīladēra susambāda śuniẏē dina.
এগুলোর গোশত ও রক্ত আল্লাহর কাছে পৌঁছে না, কিন্তু পৌঁছে তাঁর কাছে তোমাদের মনের তাকওয়া। এমনিভাবে তিনি এগুলোকে তোমাদের বশ করে দিয়েছেন, যাতে তোমরা আল্লাহর মহত্ত্ব ঘোষণা কর এ কারণে যে, তিনি তোমাদের পথ প্রদর্শন করেছেন। সুতরাং সৎকর্মশীলদের সুসংবাদ শুনিয়ে দিন।
Tadera mansa kakhano allah‌ra kache paumchaya na ara tadera rakta'o naya, baram tomadera theke dharmanistha'i tamra kache paumchaya. E'ibhabe'i tini tadera tomadera adhina kare diyechena yena tomara allah‌ra sresthatba ghosana karate paro ejan'ya ye tini tomadera patha dekhiye diyechena. Ara susambada da'o satkarmaparayanadera.
Tādēra mānsa kakhanō āllāh‌ra kāchē paum̐chāẏa nā āra tādēra rakta'ō naẏa, baraṁ tōmādēra thēkē dharmaniṣṭhā'i tām̐ra kāchē paum̐chāẏa. Ē'ibhābē'i tini tādēra tōmādēra adhīna karē diẏēchēna yēna tōmarā āllāh‌ra śrēṣṭhatba ghōṣaṇā karatē pārō ējan'ya yē tini tōmādēra patha dēkhiẏē diẏēchēna. Āra susambāda dā'ō saṯkarmaparāẏaṇadēra.
তাদের মাংস কখনো আল্লাহ্‌র কাছে পৌঁছায় না আর তাদের রক্তও নয়, বরং তোমাদের থেকে ধর্মনিষ্ঠাই তাঁর কাছে পৌঁছায়। এইভাবেই তিনি তাদের তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন যেন তোমরা আল্লাহ্‌র শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা করতে পারো এজন্য যে তিনি তোমাদের পথ দেখিয়ে দিয়েছেন। আর সুসংবাদ দাও সৎকর্মপরায়ণদের।

Berber

Ur ippawev ar Oebbi uksum nnsen, ne$ idamen nnsen, d awez$i. Ara T iawven, d aeezzeb nnwen. Am akka, Inub fellawen yissen, iwakken ad aS tgem ccan i Oebbi, ilmend n nnhaya nnwen s$uoeS. Becceo wid imaanen
Ur ippawev ar Öebbi uksum nnsen, ne$ idamen nnsen, d awez$i. Ara T iawven, d aêezzeb nnwen. Am akka, Inub fellawen yissen, iwakken ad aS tgem ccan i Öebbi, ilmend n nnhaya nnwen s$uôeS. Becceô wid imaânen

Bosnian

Do Allaha nece doprijeti meso njihovo i krv njihova, ali ce Mu stici iskreno ucinjena dobra djela vasa; tako vam ih je potcinio da biste Allaha velicali zato sto vas je uputio. I obraduj one koji dobra djela cine
Do Allaha neće doprijeti meso njihovo i krv njihova, ali će Mu stići iskreno učinjena dobra djela vaša; tako vam ih je potčinio da biste Allaha veličali zato što vas je uputio. I obraduj one koji dobra djela čine
Do Allaha nece doprijeti meso njihovo i krv njihova, ali ce Mu stici iskreno ucinjena dobra djela vasa; tako vam ih je potcinio da biste Allaha velicali zato sto vas je uputio. I obraduj one koji dobra djela cine
Do Allaha neće doprijeti meso njihovo i krv njihova, ali će Mu stići iskreno učinjena dobra djela vaša; tako vam ih je potčinio da biste Allaha veličali zato što vas je uputio. I obraduj one koji dobra djela čine
Do Allaha nece doprijeti meso njihovo i krv njihova, ali ce Mu stici bogogojaznost vasa. Tako vam ih je potcinio da biste Allaha velicali zato sto vas je uputio. I obraduj one koji dobra djela cine
Do Allaha neće doprijeti meso njihovo i krv njihova, ali će Mu stići bogogojaznost vaša. Tako vam ih je potčinio da biste Allaha veličali zato što vas je uputio. I obraduj one koji dobra djela čine
Nece Allahu stici mesa njihova, niti krvi njihove, nego ce Mu stici bogobojaznost od vas. Tako vam ih je potcinio, da biste velicali Allaha sto vas je uputio; a obraduj dobrocinitelje
Neće Allahu stići mesa njihova, niti krvi njihove, nego će Mu stići bogobojaznost od vas. Tako vam ih je potčinio, da biste veličali Allaha što vas je uputio; a obraduj dobročinitelje
LEN JENALEL-LAHE LUHUMUHA WE LA DIMA’UUHA WE LEKIN JENALUHUT-TEKWA MINKUM KEDHALIKE SEHHAREHA LEKUM LITUKEBBIRU ELLAHE ‘ALA MA HEDAKUM WE BESHSHIRIL-MUHSININE
Do Allaha nece doprijeti meso njihovo i krv njihova, ali ce Mu stici iskreno ucinjena dobra djela vasa; tako vam ih je potcinio da biste Allaha velicali zato sto vas je uputio – i obraduj one koji dobra djela cine
Do Allaha neće doprijeti meso njihovo i krv njihova, ali će Mu stići iskreno učinjena dobra djela vaša; tako vam ih je potčinio da biste Allaha veličali zato što vas je uputio – i obraduj one koji dobra djela čine

Bulgarian

Ne tyakhnoto meso, ne tyakhnata kruv shte stigne do Allakh, a vashata nabozhnost shte stigne do Nego. Taka Toi vi gi e podchinil, za da vuzvelichavate Allakh, che vi e naputil. I vuzradvai blagodetelnite
Ne tyakhnoto meso, ne tyakhnata krŭv shte stigne do Allakh, a vashata nabozhnost shte stigne do Nego. Taka Toĭ vi gi e podchinil, za da vŭzvelichavate Allakh, che vi e napŭtil. I vŭzradvaĭ blagodetelnite
Не тяхното месо, не тяхната кръв ще стигне до Аллах, а вашата набожност ще стигне до Него. Така Той ви ги е подчинил, за да възвеличавате Аллах, че ви е напътил. И възрадвай благодетелните

Burmese

(သင်တို့စွန့်လှူကြသော) ယင်း (သားကောင်) တို့၏ အသားများသည်လည်းကောင်း ယင်းတို့၏သွေးများ သည်လည်းကောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ အလျှင်း ရောက်ရှိသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် သင်တို့ထံမှ သက္ကဝါ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) သာလျှင် ထိုအရှင် မြတ်ထံတော်သို့ ရောက်ရှိလိမ့်မည်။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် သင်တို့အား လမ်းညွှန်ပြ တော်မူသမျှအပေါ် အလေး ထားလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ကြီးမြတ်တော်မူကြောင်း ဂုဏ်တင်ချီး ကျူးနိုင်ကြရန်အလို့ငှာ ယင်းတို့ကို သင်တို့အတွက် သင်တို့၏အသုံးခံဩဇာခံများ ဖြစ်စေတော်မူ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) တို့အတွက် ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်းပါးလော့။
၃၇။ ၎င်းတို့၏ အသားနှင့်အသွေးများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ မရောက်ကြချေ၊ သို့သော်သင်တို့၏ သဒ္ဒါကြည်ညိုခြင်းသည် အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ရောက်ရှိ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်အား လမ်းမှန်ကို ပြသခြင်းတည်းဟူသောကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးဖို့ရာ ငါသည် ယင်းသို့တိရိစ္ဆာန်များကို သင်တို့လက်အောက်ခံ ဖြစ်စေတော်မူ၏၊ အို--မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် သူတော်ကောင်းတို့အား ကောင်းမြတ်သောသတင်းများကို ပေးကြလော့။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်သို့ ယင်း ကုရ်ဗာနီသားကောင်တို့၏ အသားများသည် အလျင်းရောက်ရှိသည် မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ယင်းကုရ်ဗာနီ သားကောင်တို့၏ အသွေးများသည်လည်း အလျင်းရောက်ရှိသည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် အသင်တို့၏ ရိုသေလေးမြတ်မှု၊ အမိန့်တော်ကိုရိုသေလိုက်နာမှု၊ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလသည်သာလျှင် ထိုအရှင်မြတ် အထံတော်သို့ ရောက်ရှိပေသည်။ ဤနည်းနှင်နှင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူသောကြောင့် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကြီးမြတ်တော်မူကြောင်း ရွတ်ဆိုချီးကျူးကြအံ့သောငှာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းကုရ်ဗာနီ သားကောင်များကို အသင်တို့၏လက်အောက်ခံများ ပြုလုပ်ထားတော်မူပေသည်။ (အိုနဗီတမန်တော်၊)အသင်သည် စေတနာဖြူစင်သော သူတို့အားဝမ်းမြောက်ဖွယ် သတင်းကောင်းကို ပြောကြားပါလေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ထိုသား‌ကောင်များ၏ အသားများနှင့်‌သွေးများသည် လုံးဝ‌ရောက်သည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့၏သက္ကဝါ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်မှု ‌စေတနာသာ အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ‌ရောက်သည်။* ဤသို့ပင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည့်အ‌ပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုချီးကျူးကြရန်အတွက် အရှင်မြတ်သည် ထိုသား‌ကောင်းများကို အသင်တို့၏လက်‌အောက်ခံများအဖြစ် ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် (‌စေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်)‌ကောင်းကျိုးပြုလုပ်သည့်သူများကို သတင်း‌ကောင်း‌ပြောလိုက်ပါ။

Catalan

Al·la no presta atencio a la seva carn ni a la seva sang, sino al vostre temor d'Ell. Aixi us els ha subjectat al vostre servei, perque enaltiu a Al·la per haver-vos dirigit. I anuncia la bona nova a qui fan el be
Al·là no presta atenció a la seva carn ni a la seva sang, sinó al vostre temor d'Ell. Així us els ha subjectat al vostre servei, perquè enaltiu a Al·là per haver-vos dirigit. I anuncia la bona nova a qui fan el bé

Chichewa

Si mnofu wawo kapena magazi awo amene amafika kwa Mulungu koma ndi kumvera Mulungu kumene kumafika kwa Iye. Kotero Ife tazilamula kuti zizikutumikirani kuti muzilemekeza Mulungu chifukwa chokulangizani inu njira yoyenera. Auze nkhani yabwino anthu angwiro
“(Nyamazo) Allah siimfika minofu yake ngakhale magazi ake, koma kuopa kuchokera mwa inu ndiko kumene kumamfika; momwemo wazichita (nyamazo) kukhala zogonjera inu kuti mumlemekeze Allah chifukwa cha kukuongolaniku. Auze nkhani yabwino ochita zabwino

Chinese(simplified)

Tamen de rou he xue, dou buneng dadao zhenzhu, dan nimen de qiancheng, neng dadao ta. Ta wei nimen zheyang zhifu tamen, yibian nimen wei zhenzhu dui nimen de yindao er zunchong ta. Ni yingdang xiang xingshan zhe baoxi.
Tāmen de ròu hé xuè, dōu bùnéng dádào zhēnzhǔ, dàn nǐmen de qiánchéng, néng dádào tā. Tā wèi nǐmen zhèyàng zhìfú tāmen, yǐbiàn nǐmen wéi zhēnzhǔ duì nǐmen de yǐndǎo ér zūnchóng tā. Nǐ yīngdāng xiàng xíngshàn zhě bàoxǐ.
它们的肉和血,都不能达到真主,但你们的虔诚,能达到他。他为你们这样制服它们,以便你们为真主对你们的引导而尊崇他。你应当向行善者报喜。
Tamen [suo zai de shengchu] de rou he xue dou buneng daoda an la, dan nimen de qianjing neng daoda ta. Ta ruci shi tamen wei nimen fuwu, yibian nimen wei an la yindao nimen er zan ta zhi da. Ni [mu sheng] dang xiang xingshan zhe baoxi.
Tāmen [suǒ zǎi de shēngchù] de ròu hé xuè dōu bùnéng dàodá ān lā, dàn nǐmen de qiánjìng néng dàodá tā. Tā rúcǐ shǐ tāmen wèi nǐmen fúwù, yǐbiàn nǐmen wéi ān lā yǐndǎo nǐmen ér zàn tā zhì dà. Nǐ [mù shèng] dāng xiàng xíngshàn zhě bàoxǐ.
它们[所宰的牲畜]的肉和血都不能到达安拉,但你们的虔敬能到达他。他如此使它们为你们服务,以便你们为安拉引导你们而赞他至大。你[穆圣]当向行善者报喜。
Tamen de rou he xue, dou buneng dadao an la, dan nimen de qiancheng, neng dadao ta. Ta wei nimen zheyang zhifu tamen, yibian nimen wei an la dui nimen de yindao er zunchong ta. Ni yingdang xiang xingshan zhe baoxi
Tāmen de ròu hé xuè, dōu bùnéng dádào ān lā, dàn nǐmen de qiánchéng, néng dádào tā. Tā wèi nǐmen zhèyàng zhìfú tāmen, yǐbiàn nǐmen wéi ān lā duì nǐmen de yǐndǎo ér zūnchóng tā. Nǐ yīngdāng xiàng xíngshàn zhě bàoxǐ
它们的肉和血,都不能达到安拉,但你们的虔诚,能达到他。他为你们这样制服它们,以便你们为安拉对你们的引导而尊崇他。你应当向行善者报喜。

Chinese(traditional)

Tamen de rou he xue, dou buneng dadao zhenzhu, dan nimen de qiancheng, neng dadao ta. Ta wei nimen zheyang zhifu tamen, yibian nimen wei zhenzhu dui nimen de yindao er zunchong ta. Ni yingdang xiang xingshan zhe baoxi.§
Tāmen de ròu hé xuè, dōu bùnéng dádào zhēnzhǔ, dàn nǐmen de qiánchéng, néng dádào tā. Tā wèi nǐmen zhèyàng zhìfú tāmen, yǐbiàn nǐmen wéi zhēnzhǔ duì nǐmen de yǐndǎo ér zūnchóng tā. Nǐ yīngdāng xiàng xíngshàn zhě bàoxǐ.§
它们的肉和血,都不能达到 真主,但你们的虔诚,能达到他。 他为你们这样制服它 们,以便你们为真主对你们的引导而尊崇他。你应当向行 善者报喜。§
Tamen de rou he xue, dou buneng dadao zhenzhu, dan nimen de qiancheng, neng dadao ta. Ta wei nimen zheyang zhifu tamen, yibian nimen wei zhenzhu dui nimen de yindao er zunchong ta. Ni yingdang xiang xingshan zhe baoxi.
Tāmen de ròu hé xuè, dōu bùnéng dádào zhēnzhǔ, dàn nǐmen de qiánchéng, néng dádào tā. Tā wèi nǐmen zhèyàng zhìfú tāmen, yǐbiàn nǐmen wéi zhēnzhǔ duì nǐmen de yǐndǎo ér zūnchóng tā. Nǐ yīngdāng xiàng xíngshàn zhě bàoxǐ.
牠們的肉和血,都不能達到真主,但你們的虔誠,能達到他。他為你們這樣制服牠們,以便你們為真主對你們的引導而尊崇他。你應當向行善者報喜。

Croatian

Nece Allahu stici mesa njihova, niti krvi njihove, nego ce Mu stici bogobojaznost vasa. Tako vam ih je potcinio, da biste velicali Allaha sto vas je uputio; a obraduj dobrocinitelje
Neće Allahu stići mesa njihova, niti krvi njihove, nego će Mu stići bogobojaznost vaša. Tako vam ih je potčinio, da biste veličali Allaha što vas je uputio; a obraduj dobročinitelje

Czech

Nedostihne maso jejich, aniz krev, Boha; ale dostihne ho bazen bozi od vas. Takto Buh podmanil vam je, abyste vyvysovali Boha ve chvale za vedeni vas: a radostnou zvest oznamuj dobre cinicim
Nedostihne maso jejich, aniž krev, Boha; ale dostihne ho bázeň boží od vás. Takto Bůh podmanil vám je, abyste vyvyšovali Boha ve chvále za vedení vás: a radostnou zvěst oznamuj dobře činícím
Vubec jejich maso nor jejich krevni sahat BUH. Ktery prijit Jemu jsem svuj spravedlnost. On zmirnit ti ty ty beet ty porozumeni oslavovat BUH pro usmernovat ty! Odevzdat poslusny zprava s a dobrocinny
Vubec jejich maso nor jejich krevní sahat BUH. Který prijít Jemu jsem svuj spravedlnost. On zmírnit ti ty ty beet ty porozumení oslavovat BUH pro usmernovat ty! Odevzdat poslušný zpráva s a dobrocinný
K Bohu nedospeje ani maso jejich, ani krev jejich, ale dospeje k Nemu bohabojnost vase. A takto vam je podmanil, abyste hlasali velikost Bozi za to, ze vas uvedl na cestu pravou. A oznam tem, kdoz dobre konaji, zvest radostnou
K Bohu nedospěje ani maso jejich, ani krev jejich, ale dospěje k Němu bohabojnost vaše. A takto vám je podmanil, abyste hlásali velikost Boží za to, že vás uvedl na cestu pravou. A oznam těm, kdož dobré konají, zvěst radostnou

Dagbani

Di kariya ka di nimdi mini di ʒima paai Naawuni sani, amaa! Wuntia din yi yi sani m-paari o. Lala ka Ti balgi ba n- tin ya, domin yi tibgi Naawuni O ni dolsi ya la zuɣu. Dinzuɣu! (Yaa nyini Annabi): “Tim tuunviɛlanim’ suhupεlli lahibali (ni Alizanda).”

Danish

Heller deres kød nor deres blod når GUD. Hvad nå Ham er Deres retmæssighed. Han subdued dem I du udfolde I påskønnelse forherlige GUD i guiding I. Give gode nyhed til de charitable
Hun vlees noch hun bloed bereikt Allah, doch uw godsvrucht bereikt Hem. Aldus heeft Hij hen aan u dienstbaar gemaakt, opdat gij Allah moogt verheerlijken wegens hetgeen waartoe Hij u heeft geleid. En geef blijde tijding aan de goeden

Dari

هرگز گوشت‌ها و خون‌های قربانی‌ها به الله نمی‌رسد، بلکه تقوای شما به او می‌رسد، این چنین آنها را برایتان مسخر نمود تا الله را به خاطر آنکه شما را هدایت کرده است به بزرگی یاد کنید، و نیکوکاران احسان کننده را مژده بده

Divehi

އެތަކެތީގެ މަހެއްވެސް އަދި ލެޔެއްވެސް اللَّه ގެ حضرة އަކަށް ނުދާނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންގެކިބައިން އެކަލާނގެ حضرة އަށްދަނީ، تقوى ވެރިކަމެވެ. އެފަދައިން އެކަލާނގެ އެތަކެތި، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި خدمة ތެރިކުރެއްވިއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވިކަމުގެމައްޗަށް، اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން تكبير ކިޔައި އުޅުމަށްޓަކައެވެ. އަދި إحسان ތެރިންނަށް ކަލޭގެފާނު އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާށެވެ

Dutch

Het vlees noch het bloed ervan zal God bereiken, maar de godvrezendheid van jullie bereikt Hem. Zo hebben Wij ze aan jullie dienstbaar gemaakt opdat jullie de grootheid van God verkondigen omdat Hij jullie op het goede pad gebracht heeft. En verkondigt het goede nieuws aan hen die goed doen
Hun vleesch wordt niet door God aangenomen, noch hun bloed, maar uwe vroomheid wordt door hem aangenomen. Zoo hebben wij u de oppermacht over hen gegeven, opdat gij God zoudt verheerlijken voor de openbaringen, waardoor hij u heeft geleid. En breng den rechtvaardige de goede tijding
Het is niet hun vlees en niet hun bloed dat Allah bereikt, maar wat Hem bereikt is de vrees (voor Hem). Zo heeft Hij hen aan jullie dienstbaar gemaakt, opdat jullie Allah verheerlijken omdat Hij jullie leidde. En breng verheugende tijdingen aan de weldoeners
Hun vlees noch hun bloed bereikt Allah, doch uw godsvrucht bereikt Hem. Aldus heeft Hij hen aan u dienstbaar gemaakt, opdat gij Allah moogt verheerlijken wegens hetgeen waartoe Hij u heeft geleid. En geef blijde tijding aan de goeden

English

It is neither their meat nor their blood that reaches God but your piety. He has subjected them to you in this way so that you may glorify God for having guided you. Give good news to those who do good
Neither their meat nor their blood reaches Allah, but the piety from you reaches Him. Thus We have made these animals to you so that you may magnify Allah for what He has guided you. (O Muhammad) give glad tidings to the doers of good
It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right
Their flesh reacheth not Allah nor their blood: but it is Piety from you that reacheth Him. Thus He hath subjected them to you, that ye may magnify Allah for He hath guided you; and bear thou glad tidings unto the welldoers
Neither their flesh reaches Allah nor their blood; it is your piety that reaches Him. He has subjected these animals (to you) that you may magnify Allah for the guidance He has bestowed upon you. Give glad tidings, (O Prophet), to those who do good
It is not their meat or blood that reaches God: It is the fealty of your heart that reaches him. That is why He has subjugated them to you that you may glorify God for having shown you the way. So give glad tidings to those who are doers of good
Their flesh and blood does not reach Allah but your taqwa does reach Him. In this way He has subjected them to you so that you might proclaim Allah´s greatness for the way that He has guided you. Give good news to the good-doers
The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. So He has subjected them to you, that you may magnify God for that He has guided you. And give thou good tidings unto the good-doers
It is neither their meat nor their blood that reaches God, it is your piety that reaches Him. He has made them subject to you, that you may praise God for His guidance to you, and proclaim the good news to all who do right
Their meat and their blood would never reach God, but your self control reaches Him. That is how He put them under your control (and at your service) so that you magnify God for He guided you, and give good news to the good doers
It is not their flesh or blood that reaches Allah; rather, it is your piety that reaches Him. Thus has He disposed them for your benefit so that you may magnify Allah for His guiding you. And give good news to the virtuous
It is not their flesh or their blood that reaches Allah. Rather it is your Godwariness that reaches Him. Thus has He disposed them for your benefit so that you may magnify Allah for His guiding you. And give good news to the virtuous
(Bear in mind that) neither their flesh nor their blood reaches God, but only piety and consciousness of God reach Him from you. (It is for the purposes and benefits mentioned, and based on the principles mentioned) that We have put them in your service so that you must exalt God because He has guided you (to correct belief and worship and obedience to Him). Give glad tidings to those devoted to doing good, aware that God is seeing them
It is not their flesh nor their blood that reaches Allah. It is only the piety on your part, the obedience and the faithfulness to the duties owed to Him. We made them subservient to you so that you may praise Allah and extoll His glorious attributes in return for His guidance to you into all truth. Meanwhile proclaim O Muhammad joyful tidings to those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
Certainly, their flesh never ascends to Allah and nor their blood. But it is piety from you that ascends to Him. Thus He has subjected them in your interest that you may magnify Allah for how He guided you. And transmit glad tidings to the Muhsinun (those who do good in perfection)
Neither their flesh nor their blood attains to God, rather, God-consciousness from you attains Him. Thus, He caused them to be subservient to you that you magnify God in that He guided you. And give thou good tidings to the ones who are doers of good
Neither their flesh nor their blood reaches Allah, but your piety reaches Him. Thus, We tamed them for you, so (at the time of sacrifice) you may glorify Allah Who gifted you these animals So give the good news to those who do good deeds
Thus have we subjected them to you; haply, ye may give thanks! Their meat will never reach to God, nor yet their blood, but the piety from you will reach to Him. Thus hath He subjected them to you that ye may magnify God for guiding you: and give thou glad tidiness to those who do good
It is neither their meat nor their blood that reaches Allah; it is your piety that reaches Him. Thus, He has subjected these animals to you so that you may glorify Allah for giving you guidance, and O Prophet, give good news to those who do good to others
Their flesh is not accepted of God, neither their blood; but your piety is accepted of Him. Thus have We given you dominion over them, that ye might magnify God, for the revelations whereby He hath directed you. And bear good tidings unto the righteous
Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right
By no means can their flesh reach unto God, neither their blood; but piety on your part reacheth Him. Thus hath He subjected them to you, that ye might magnify God for His guidance: moreover, announce to those who do good deeds
God will not take/receive its meat , and nor its blood, and but He takes/receives the fear and obedience from you, as/like that He manipulated/subjugated it for you to greaten/magnify God on what He guided you, and announce good news (to) the good doers
Neither their flesh reaches Allah nor their blood; it is your piety that reaches Him. He has subjected these animals (to you) that you may magnify Allah for the guidance He has bestowed upon you. Give glad tidings, (O Prophet), to those who do good
Allah will certainly repel (the enemies) from the believers. Allah certainly does not love one who is a betrayer, ungrateful. (R 5, P 16 ¾)
God will certainly repel (the enemies) from the believers. God certainly does not love one who is a betrayer, ungrateful. (R 5, P 16 ¾)
There does not reach Allah their flesh nor their blood, but to Him is acceptable the guarding (against evil) on your part; thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah because He has guided you aright; and give good news to those who do good (to others)
Its (the sacrificed animal's) flesh reaches not Allah, nor does its blood. But it is your piety that reaches Him. He has thus made it subservient to you, in order that you may glorify Allah for what He has gifted to you. And give glad tidings to those who do handsome good deeds
Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good
It is neither their flesh nor their blood that reaches Allah, but what does reach Him is the taqwā (the sense of obedience) on your part. Thus He has made them (the animals) subjugated to you, so that you proclaim Allah’s glory for the guidance He gave you. And give good news to those who are good in their deeds
[But bear in mind:] never does their flesh reach God, and neither their blood: it is only your God-consciousness that reaches Him. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might glorify God for all the guidance with which He has graced you. And give thou this glad tiding unto the doers of good
Their meats will never attain pertain to Allah, nor their blood; (Literally: bloods) but piety from you will reach Him. Thus He has subjected them to you, that you may magnify Allah for that He has guided you. And give good tidings to the fair-doers
It is not the flesh and blood of your sacrifice that pleases God. What pleases God is your piety. God has made subservient to you the sacrificial animals so that perhaps you will glorify Him; He is guiding you. (Muhammad), give the glad news (of God's mercy) to the righteous people
It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is piety from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may magnify Allah for His Guidance to you. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the Muhsinun (doers of good)
It is neither their flesh nor their blood that reaches Allah, but what does reach Him is the taqwa (the sense of obedience) on your part. Thus He has made them (the animals) subjugated to you, so that you proclaim Allah‘s glory for the guidance He gave you. And give good news to those who are good in their deeds
Neither their meat nor blood reaches Allah. Rather, it is your piety that reaches Him. This is how He has subjected them to you so that you may proclaim the greatness of Allah for what He has guided you to, and give good news to the good-doers
Neither their meat nor blood reaches God. Rather, it is your piety that reaches Him. This is how He has subjected them to you so that you may proclaim the greatness of God for what He has guided you to, and give good news to the good-doers
Their flesh and blood does not reach God; it is your piety that reaches Him. Thus has He subjected them to your service, so that you may give glory to God for guiding you. Give joyful tidings to the righteous
It is neither their flesh nor their blood that reaches Allah, but it is your piety that reaches Him. This is how He has subjected them to you, so that you may proclaim Allah’s greatness for having guided you. And give glad tidings to those who do good
It is neither their meat nor their blood that reaches Good: what reaches Him is your piety. Thus He has made them subject to you, so that you may glorify God for having guided you. And give good news to those who do their best at whatever they do
It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is Taqwa from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may proclaim Allah's greatness for His guidance to you. And give glad tidings to the doers of good
Neither their meat nor their blood reaches Allah. What reaches Him is your sincere devotion. He has thus subjected them to you that you manifestly establish the Greatness of Allah in the land for everyone to behold (the objective of Hajj). And to see how magnificent the Guidance is that He has bestowed upon you (2:185). And (O Prophet) give glad news to all benefactors of humanity
It is neither their meat nor their blood, that reaches Allah: It is your devotion (to Allah) that reaches Him: He has thus made them at your command, for you may glorify Allah for His guidance to you: And declare the good news to all who do right
Neither their flesh, nor their blood, ever reaches God. What reaches Him is the righteousness from you. Thus He subdued them to you, that you may glorify God for guiding you. And give good news to the charitable
Neither their flesh, nor their blood, ever reaches God. What reaches Him is the righteousness from you. Thus He subdued them to you, that you may glorify God for guiding you. And give good news to the charitable
Neither their meat nor their blood ever reaches God, but heedfulness on your part does reach Him. Thus He has subjected them to you, so that you may magnify God because He has guided you, and proclaim good news to those who act kindly
Neither their meat nor their blood reaches God, but what reaches Him is the righteousness from you. It was thus that He made them in service to you, so that you may glorify God for what He has guided you to, and give news to the good doers
Neither their meat nor their blood reaches God, but what reaches Him is the righteousness from you. It was thus that He made them in service to you, so that you may magnify God for what He has guided you to, and give news to the good doers
Neither their flesh nor their blood will reach God, but the reverence from you reaches Him. Thus has He made them subservient unto you, that you might magnify God for having guided you. And give glad tidings to the virtuous
Their meat will not reach Allah, nor will their blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allah for that [to] which He has guided you; and give good tidings to the doers of good
Their flesh and blood do not reach God: it is your piety that reaches Him. Thus God has subjected them to you, so that you may glorify Him for the guidance He has given you. Give glad tidings to those who do good
It is not their meat nor their blood, that reaches God: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify God for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right

Esperanto

Nek their viand nor their sang reaches DI. Ki reaches Him est your righteousness. Li subdued them vi vi montr vi appreciation glor DI por direkt vi! Don bon news al des charitable

Filipino

Hindi ang kanilang laman o dugo ang nakakarating kay Allah, datapuwa’t ang katausan (o kataimtiman) mula sa inyo ang sumasapit sa Kanya. Kaya’t ginawa Namin na mapailalim sila sa inyo upang inyong itampok si Allah sa Kanyang naging patnubay sa inyo. At ibigay mo (o Muhammad) ang magandang balita sa Muhsinun (lahat ng mga gumagawa ng kabutihan)
Hindi makararating kay Allāh ang mga laman ng mga ito ni ang mga dugo ng mga ito, subalit nakararating sa Kanya ang pangingilag magkasala mula sa inyo. Gayon nagpasilbi ng mga ito para sa inyo upang dumakila kayo kay Allāh dahil nagpatnubay Siya sa inyo. Magbalita ka ng nakagagalak sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Niiden liha ja veri ei kohoa Jumalan tyko, mutta sydamienne hurskaus riittaa Hanelle. Nain Me olemme alistanut ne valtaanne, jotta ylistaisitte Jumalaa, koska Han on antanut teille johdatuksensa. Julistakaa ilosanomaa niille, jotka hyvaa tekevat
Niiden liha ja veri ei kohoa Jumalan tykö, mutta sydämienne hurskaus riittää Hänelle. Näin Me olemme alistanut ne valtaanne, jotta ylistäisitte Jumalaa, koska Hän on antanut teille johdatuksensa. Julistakaa ilosanomaa niille, jotka hyvää tekevät

French

Leur chair, pas plus que leur sang, ne parviendront a Allah. Mais c’est la piete qui Lui parviendra de votre part. Ainsi vous les a-t-Il soumises, afin que vous magnifiiez la grandeur d’Allah pour la bonne direction qu’Il vous a indiquee. Annonce l’heureuse nouvelle aux bienfaiteurs
Leur chair, pas plus que leur sang, ne parviendront à Allah. Mais c’est la piété qui Lui parviendra de votre part. Ainsi vous les a-t-Il soumises, afin que vous magnifiiez la grandeur d’Allah pour la bonne direction qu’Il vous a indiquée. Annonce l’heureuse nouvelle aux bienfaiteurs
Ni leurs chairs ni leurs sangs n’atteignent Allah, mais ce qui L’atteint de votre part c’est la piete. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin que vous proclamiez la grandeur d’Allah, pour vous avoir mis sur le droit chemin. Et annonce la bonne nouvelle aux bienfaisants
Ni leurs chairs ni leurs sangs n’atteignent Allah, mais ce qui L’atteint de votre part c’est la piété. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin que vous proclamiez la grandeur d’Allah, pour vous avoir mis sur le droit chemin. Et annonce la bonne nouvelle aux bienfaisants
Ni leurs chairs ni leurs sangs n'atteindront Allah, mais ce qui L'atteint de votre part c'est la piete. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin que vous proclamiez la grandeur d'Allah, pour vous avoir mis sur le droit chemin. Et annonce la bonne nouvelle aux bienfaisants
Ni leurs chairs ni leurs sangs n'atteindront Allah, mais ce qui L'atteint de votre part c'est la piété. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin que vous proclamiez la grandeur d'Allah, pour vous avoir mis sur le droit chemin. Et annonce la bonne nouvelle aux bienfaisants
Ni leur chair, ni leur sang ne parviendront a Allah. Seules Lui parviennent les œuvres que vous accomplissez dans le but de Lui plaire. C’est ainsi qu’Allah a mis ces betes a votre disposition afin que vous Le glorifiiez pour vous avoir guides. Fais donc heureuse annonce aux adorateurs sinceres du Seigneur
Ni leur chair, ni leur sang ne parviendront à Allah. Seules Lui parviennent les œuvres que vous accomplissez dans le but de Lui plaire. C’est ainsi qu’Allah a mis ces bêtes à votre disposition afin que vous Le glorifiiez pour vous avoir guidés. Fais donc heureuse annonce aux adorateurs sincères du Seigneur
La chair et le sang de ces animaux que vous sacrifiez ne servent en rien a Dieu, mais sont autant d’actions qui revelent votre piete, qui est seule recevable. C’est pour cela qu’Il vous les a assujetties, afin que vous Le glorifiiez pour vous avoir diriges sur la Voie Droite. Annonce (Prophete) l’heureuse nouvelle aux vertueux
La chair et le sang de ces animaux que vous sacrifiez ne servent en rien à Dieu, mais sont autant d’actions qui révèlent votre piété, qui est seule recevable. C’est pour cela qu’Il vous les a assujetties, afin que vous Le glorifiiez pour vous avoir dirigés sur la Voie Droite. Annonce (Prophète) l’heureuse nouvelle aux vertueux

Fulah

Hewtoytaa Alla tebbuuli majji wanaa ƴiiƴe majji kadi, kono hewtoy Mo kulol ngol immorde e mo'on. Ko wano nii O eltani on ɗi fii yo on mawnin Alla e dow ko O fewni on kon, weltin moƴƴinɓe ɓen

Ganda

Ennyama ya zo n'omusayi gwa zo tebituuka ku Katonda naye atuukwako okumutya okuva mu mmwe, bwatyo yazibagondeza mube nga mutendereza Katonda olw'ebyo bye yabalungamyamu era sanyusa abalongoosa

German

Ihr Fleisch erreicht Allah nicht, noch tut es ihr Blut, sondern eure Ehrfurcht ist es, die Ihn erreicht. In der Weise hat Er sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr Allah fur Seine Rechtleitung preiset. Und gib denen frohe Botschaft, die Gutes tun
Ihr Fleisch erreicht Allah nicht, noch tut es ihr Blut, sondern eure Ehrfurcht ist es, die Ihn erreicht. In der Weise hat Er sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr Allah für Seine Rechtleitung preiset. Und gib denen frohe Botschaft, die Gutes tun
Weder ihr Fleisch noch ihr Blut erreicht Gott, aber Ihn erreicht eure Frommigkeit. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Gott hochpreiset, daß Er euch rechtgeleitet hat. Und verkunde denen, die Gutes tun, frohe Botschaft
Weder ihr Fleisch noch ihr Blut erreicht Gott, aber Ihn erreicht eure Frömmigkeit. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Gott hochpreiset, daß Er euch rechtgeleitet hat. Und verkünde denen, die Gutes tun, frohe Botschaft
ALLAH erhalt weder ihr Fleisch, noch ihr Blut, sondern zu Ihm gelangt die Taqwa von euch. Solcherart machte ER sie fur euch gratis fugbar, damit ihr ALLAH mit "allahu-akbar" verherrlicht fur das, was ER euch an Rechtleitung gewahrte. Und uberbringe den Muhsin frohe Botschaft
ALLAH erhält weder ihr Fleisch, noch ihr Blut, sondern zu Ihm gelangt die Taqwa von euch. Solcherart machte ER sie für euch gratis fügbar, damit ihr ALLAH mit "allahu-akbar" verherrlicht für das, was ER euch an Rechtleitung gewährte. Und überbringe den Muhsin frohe Botschaft
Weder ihr Fleisch noch ihr Blut werden Allah erreichen, aber Ihn erreicht die Gottesfurcht von euch. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Allah als den Großten preist, daß Er euch rechtgeleitet hat. Und verkunde frohe Botschaft den Gutes Tuenden
Weder ihr Fleisch noch ihr Blut werden Allah erreichen, aber Ihn erreicht die Gottesfurcht von euch. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Allah als den Größten preist, daß Er euch rechtgeleitet hat. Und verkünde frohe Botschaft den Gutes Tuenden
Weder ihr Fleisch noch ihr Blut werden Allah erreichen, aber Ihn erreicht die Gottesfurcht von euch. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Allah als den Großten preist, daß Er euch rechtgeleitet hat. Und verkunde frohe Botschaft den Gutes Tuenden
Weder ihr Fleisch noch ihr Blut werden Allah erreichen, aber Ihn erreicht die Gottesfurcht von euch. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Allah als den Größten preist, daß Er euch rechtgeleitet hat. Und verkünde frohe Botschaft den Gutes Tuenden

Gujarati

allaha ta'alani pase kurabaninum mansa nathi pahoncatum, na temanum lohi, parantu teni pase to tamara hrdayano dara pahonce che, avi ja rite allaha ta'ala'e te dhorone tamara vasamam kari didha che. Jethi tame tena margadarsanana abhara mate teni prasansanum varnana karo ane sadacari lokone khusakhabara api do
allāha ta'ālānī pāsē kurabānīnuṁ mānsa nathī pahōn̄catuṁ, na tēmanuṁ lōhī, parantu tēnī pāsē tō tamārā hr̥dayanō ḍara pahōn̄cē chē, āvī ja rītē allāha ta'ālā'ē tē ḍhōrōnē tamārā vaśamāṁ karī dīdhā chē. Jēthī tamē tēnā mārgadarśananā ābhāra māṭē tēnī praśansānuṁ varṇana karō anē sadācārī lōkōnē khuśakhabara āpī dō
અલ્લાહ તઆલાની પાસે કુરબાનીનું માંસ નથી પહોંચતું, ન તેમનું લોહી, પરંતુ તેની પાસે તો તમારા હૃદયનો ડર પહોંચે છે, આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલાએ તે ઢોરોને તમારા વશમાં કરી દીધા છે. જેથી તમે તેના માર્ગદર્શનના આભાર માટે તેની પ્રશંસાનું વર્ણન કરો અને સદાચારી લોકોને ખુશખબર આપી દો

Hausa

Namominsu ba za su sami Allah ba haka jinainansu amma taƙawa daga gare ku tana, samun Sa. Kamar haka Ya hore su saboda ku domin ku girmama Allah saboda shiriyar da Ya yi muku. Kuma ka yi bushara ga masu kyautata yi
Nãmõminsu bã za su sãmi Allah ba haka jinainansu amma taƙawa daga gare ku tanã, sãmun Sa. Kamar haka Ya hõre su sabõda ku dõmin ku girmama Allah sabõda shiriyar da Ya yi muku. Kuma ka yi bushãra ga mãsu kyautata yi
Namominsu ba za su sami Allah ba haka jinainansu amma taƙawa daga gare ku tana, samun Sa. Kamar haka Ya hore su saboda ku domin ku girmama Allah saboda shiriyar da Ya yi muku. Kuma ka yi bushara ga masu kyautata yi
Nãmõminsu bã za su sãmi Allah ba haka jinainansu amma taƙawa daga gare ku tanã, sãmun Sa. Kamar haka Ya hõre su sabõda ku dõmin ku girmama Allah sabõda shiriyar da Ya yi muku. Kuma ka yi bushãra ga mãsu kyautata yi

Hebrew

בשרן ודמן לא יגיעו אל אללה, אלא רק יראתכם היא שתגיע אליו. כך הכניע אותן לכם למען תפארו את אללה על כי הדריך אתכם. בשר טובות לעושי הטוב
בשרן ודמן לא יגיעו אל אלוהים, אלא רק יראתכם היא שתגיע אליו. כך הכניע אותן לכם למען תפארו את אלוהים על כי הדריך אתכם. בשר טובות לעושי הטוב

Hindi

nahin pahunchate allaah ko unake maans aur na unake rakt, parantu use pahunchata hai tumhaara aagya paalan. isee prakaar, us (allaah) ne un (pashuon) ko tumhaare vash mein kar diya hai, taaki tum allaah kee mahima ka varnan karo,[1] us maargadarshan par jo tumhen diya hai aur aap satkarmiyon ko shubh soochana suna den
नहीं पहुँचते अल्लाह को उनके माँस और न उनके रक्त, परन्तु उसे पहुँचता है तुम्हारा आज्ञा पालन। इसी प्रकार, उस (अल्लाह) ने उन (पशुओं) को तुम्हारे वश में कर दिया है, ताकि तुम अल्लाह की महिमा का वर्णन करो,[1] उस मार्गदर्शन पर जो तुम्हें दिया है और आप सत्कर्मियों को शुभ सूचना सुना दें।
na unake maans allaah ko pahunchate hai aur na unake rakt. kintu use tumhaara taqava (dharmaparaayanata) pahunchata hai. is prakaar usane unhen tumhaare lie vasheebhoot kiya hai, taaki tum allaah kee badaee bayaan karo, isapar ki usane tumhaara maargadarshan kiya aur sukarmiyon ko shubh soochana de do
न उनके माँस अल्लाह को पहुँचते है और न उनके रक्त। किन्तु उसे तुम्हारा तक़वा (धर्मपरायणता) पहुँचता है। इस प्रकार उसने उन्हें तुम्हारे लिए वशीभूत किया है, ताकि तुम अल्लाह की बड़ाई बयान करो, इसपर कि उसने तुम्हारा मार्गदर्शन किया और सुकर्मियों को शुभ सूचना दे दो
khuda tak na to haragiz unake gosht hee pahunchege aur na khoon magar (haan) us tak tumhaaree parahezagaaree alabatta pahunchegee khuda ne jaanavaron ko (isalie) yoon tumhaare qaaboo mein kar diya hai taaki jis tarah khuda ne tumhen banaaya hai usee tarah usakee badaee karo
खुदा तक न तो हरगिज़ उनके गोश्त ही पहुँचेगे और न खून मगर (हाँ) उस तक तुम्हारी परहेज़गारी अलबत्ता पहुँचेगी ख़ुदा ने जानवरों को (इसलिए) यूँ तुम्हारे क़ाबू में कर दिया है ताकि जिस तरह खुदा ने तुम्हें बनाया है उसी तरह उसकी बड़ाई करो

Hungarian

Sem a husuk, sem a veruk nem jut el Allah-hoz, de a toletek szarmazo istenfelelem eler Hozza. Igy hajtotta azokat a szolgalatotokra, Azert, hogy Allah-ot magasztaljatok azert, hogy az Igaz Utra vezerelt benneteket, Hirdess ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) oromhirt a helyesen cselekvoknek
Sem a húsuk, sem a vérük nem jut el Allah-hoz, de a tőletek származó istenfélelem elér Hozzá. Így hajtotta azokat a szolgálatotokra, Azért, hogy Allah-ot magasztaljátok azért, hogy az Igaz Útra vezérelt benneteket, Hirdess ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) örömhírt a helyesen cselekvőknek

Indonesian

Daging (hewan kurban) dan darahnya itu sekali-kali tidak akan sampai kepada Allah, tetapi yang sampai kepada-Nya adalah ketakwaan kamu. Demikianlah dia menundukkannya untukmu agar kamu mengagungkan Allah atas petunjuk yang Dia berikan kepadamu. Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik
(Daging-daging unta dan darahnya itu sekali-kali tidak dapat mencapai keridaan Allah) tidak dapat diterima di sisi-Nya (tetapi ketakwaan daripada kalianlah yang dapat mencapai keridaan-Nya) yaitu yang dapat sampai kepada-Nya hanyalah amal saleh yang ikhlas disertai iman. (Demikianlah Allah telah menundukkannya untuk kalian supaya kalian mengagungkan Allah terhadap hidayah-Nya) yakni atas petunjuk-Nya yang telah membimbing kalian sehingga dapat mengetahui pertanda-pertanda agama dan manasik-manasik haji-Nya. (Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik) yaitu orang-orang yang mentauhidkan Allah
Daging-daging unta dan darahnya itu sekali-kali tidak dapat mencapai (keridaan) Allah, tetapi ketakwaan dari kamulah yang dapat mencapainya. Demikianlah, Allah telah menundukkannya untuk kamu supaya kamu mengagungkan Allah terhadap hidayah-Nya kepada kamu. Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik
Ketahuilah oleh kalian semua, bahwa Allah tidak melihat bentuk badan dan perbuatan lahir kalian, tetapi Dia melihat hati kalian. Dia tidak menginginkan kalian melakukan penyembelihan kurban untuk sekadar memamer-mamerkan diri. Tetapi Dia menginginkan kekhusukan hati kalian. Maka dari itu, keridaan-Nya tidak akan bisa didapatkan melalui pembagian daging dan penumpahan darah hewan kurban itu semata, tetapi yang bisa mendapatkannya adalah ketakwaan dan ketulusan niat. Semua penundukan itu Kami lakukan demi kepentingan kalian dan agar kalian mengagungkan Allah atas petunjuk penyempurnaan ibadah haji yang diberikan-Nya. Dan berilah kabar gembira, wahai Nabi, kepada orang-orang yang berbuat dan berniat baik dengan pahala yang besar
Daging (hewan kurban) dan darahnya itu sekali-kali tidak akan sampai kepada Allah, tetapi yang sampai kepada-Nya adalah ketakwaan kamu. Demikianlah dia menundukkannya untukmu agar kamu mengagungkan Allah atas petunjuk yang Dia berikan kepadamu. Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik
Daging (hewan kurban) dan darahnya itu sekali-kali tidak akan sampai kepada Allah, tetapi yang sampai kepada-Nya adalah ketakwaan kamu. Demi-kianlah Dia menundukkannya untuk-mu agar kamu mengagungkan Allah atas petunjuk yang Dia berikan kepadamu. Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik

Iranun

Di dun ishampai ko Allah so manga sapo iran, go so manga rogo iran: Na ogaid na ishampai Ron so Kapangongonotan a pho-on rukano: Lagid oto man a Kiyapakaphasiyonota Niyan kiran rukano, ka-an niyo Mashulasula so Allah ko Kiyanggonanaowa Niyan rukano: Na Puphamanotholingka sa mapiya so Miphipiyapiya

Italian

Le loro carni e il loro sangue non giungono ad Allah, vi giunge invece il vostro timor [di Lui]. Cosi ve le ha assoggettate, affinche proclamiate la grandezza di Allah Che vi ha guidato. Danne la lieta novella a coloro che operano il bene
Le loro carni e il loro sangue non giungono ad Allah, vi giunge invece il vostro timor [di Lui]. Così ve le ha assoggettate, affinché proclamiate la grandezza di Allah Che vi ha guidato. Danne la lieta novella a coloro che operano il bene

Japanese

Sorera no niku mo chi mo, kesshite arra ni tassuru wakede wanai. Kare ni todoku no wa anata gata no tokushin 〔takuwa〕dearu. Ko no yo ni kare wa, sorera o anata gata (no yo) ni kyo sa seruga, kore wa anata gata e no kare no michibiki ni taishi, arra o tatae saseru tamedearu. Yoi okonai no mono-tachi ni kippo o tsutae nasai
Sorera no niku mo chi mo, kesshite arrā ni tassuru wakede wanai. Kare ni todoku no wa anata gata no tokushin 〔takuwā〕dearu. Ko no yō ni kare wa, sorera o anata gata (no yō) ni kyō sa seruga, kore wa anata gata e no kare no michibiki ni taishi, arrā o tatae saseru tamedearu. Yoi okonai no mono-tachi ni kippō o tsutae nasai
それらの肉も血も,決してアッラーに達する訳ではない。かれに届くのはあなたがたの篤信 〔タクワー〕である。このようにかれは,それらをあなたがた(の用)に供させるが,これはあなたがたへのかれの導きに対し,アッラーを讃えさせるためである。善い行いの者たちに吉報を伝えなさい。

Javanese

Daginging kewan kang giwane Qurban lan getihe, iku ora konjuk ing Allah. Dene kang konjuk ing Allah iku penggawe becik klawan gemolonging ati kanthi bektimu (taqwa) ing Allah. mengkono uga Allah ngungkemake unta lan kebo sapi kang gagah perkosane sumana marang sira, supaya sira nyebut Maha Agung marang Allah, awit Allah wis paring pitedah marang sira gama kang bener. Lan bebungaha wong kang padha nglakoni penggawe becik, percaya menawa Allah iku mung sawiji bebungahan bakal pikantuk ganjaran suwarga
Daginging kewan kang giwane Qurban lan getihe, iku ora konjuk ing Allah. Dene kang konjuk ing Allah iku penggawe becik klawan gemolonging ati kanthi bektimu (taqwa) ing Allah. mengkono uga Allah ngungkemake unta lan kebo sapi kang gagah perkosane sumana marang sira, supaya sira nyebut Maha Agung marang Allah, awit Allah wis paring pitedah marang sira gama kang bener. Lan bebungaha wong kang padha nglakoni penggawe becik, percaya menawa Allah iku mung sawiji bebungahan bakal pikantuk ganjaran suwarga

Kannada

navu avarige (nistha dasarige) bhumiyalli adhikara nididare, avaru namajh‌annu palisuvaru, jhakatannu pavatisuvaru, olitannu adesisuvaru mattu kedukininda tadeyuvaru. Ella visayagalallu antima tirmanavu allahanade
nāvu avarige (niṣṭha dāsarige) bhūmiyalli adhikāra nīḍidare, avaru namājh‌annu pālisuvaru, jhakātannu pāvatisuvaru, oḷitannu ādēśisuvaru mattu keḍukininda taḍeyuvaru. Ella viṣayagaḷallū antima tīrmānavu allāhanadē
ನಾವು ಅವರಿಗೆ (ನಿಷ್ಠ ದಾಸರಿಗೆ) ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿದರೆ, ಅವರು ನಮಾಝ್‌ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸುವರು, ಝಕಾತನ್ನು ಪಾವತಿಸುವರು, ಒಳಿತನ್ನು ಆದೇಶಿಸುವರು ಮತ್ತು ಕೆಡುಕಿನಿಂದ ತಡೆಯುವರು. ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲೂ ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಮಾನವು ಅಲ್ಲಾಹನದೇ

Kazakh

Esqasan qurbannın etteri, qandarı Allaga ulgirmeydi. Biraq senderdin taqwalıqtarın ulgiredi. (Araptar jahiliet zamanında Kagbanın qabırgasına qurbannın etterin asıp, qandarın jagatın. B.M.K.R.) Senderge twra jol korsetken Allanı, ulıqtawların usin; osılaysa maldı, erikterine berdik. (Muxammed G.S.) jaqsılıq istewsilerdi qwandır
Eşqaşan qürbannıñ etteri, qandarı Allağa ülgirmeydi. Biraq senderdiñ taqwalıqtarıñ ülgiredi. (Araptar jahïlïet zamanında Kağbanıñ qabırğasına qürbannıñ etterin asıp, qandarın jağatın. B.M.K.R.) Senderge twra jol körsetken Allanı, ulıqtawlarıñ üşin; osılayşa maldı, erikteriñe berdik. (Muxammed Ğ.S.) jaqsılıq istewşilerdi qwandır
Ешқашан қүрбанның еттері, қандары Аллаға үлгірмейді. Бірақ сендердің тақуалықтарың үлгіреді. (Араптар жаһилиет заманында Кағбаның қабырғасына қүрбанның еттерін асып, қандарын жағатын. Б.М.К.Р.) Сендерге тура жол көрсеткен Алланы, ұлықтауларың үшін; осылайша малды, еріктеріңе бердік. (Мұхаммед Ғ.С.) жақсылық істеушілерді қуандыр
Allahqa olardın / qurbandıqqa soyılgan maldardın / etteri de, qandarı da jetip barmaydı. Biraq, Ogan senderdin taqwalıqtarın / Ogan boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtangandıqtarın / jetedi. Senderdi twra jolmen jurgizgendigine, Allahtı ulıqtawların usin olardı / maldardı / senderge osılay bagındırıp berdi. IEy, Muxammed!! Jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdi qwandır
Allahqa olardıñ / qurbandıqqa soyılğan maldardıñ / etteri de, qandarı da jetip barmaydı. Biraq, Oğan senderdiñ taqwalıqtarıñ / Oğan boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanğandıqtarıñ / jetedi. Senderdi twra jolmen jürgizgendigine, Allahtı ulıqtawlarıñ üşin olardı / maldardı / senderge osılay bağındırıp berdi. IEy, Muxammed!! Jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdi qwandır
Аллаһқа олардың / құрбандыққа сойылған малдардың / еттері де, қандары да жетіп бармайды. Бірақ, Оған сендердің тақуалықтарың / Оған бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандықтарың / жетеді. Сендерді тура жолмен жүргізгендігіне, Аллаһты ұлықтауларың үшін оларды / малдарды / сендерге осылай бағындырып берді. IЕй, Мұхаммед!! Жақсылықты ықыласпен істеушілерді қуандыр

Kendayan

Dageng (laok kurban) man darahnya koa sakali-kali nana’ akan sampe ka’ Allah, tapi nang sampe ka’ Ia ialah kataqwaan kao. Ampakoalah Ia nundukkatnnya nto’ nyu agar kao mangagungkatn Allah atas patunjuk nang ia bare’atn ka’ kao. Man sampeatnlah kabar repo ka’ urakng-urakng nang babuat baik

Khmer

sach robsa vea ning chheam robsa vea teangoasa min ach towdl a l laoh laey kabonde kar kaotakhlach( a l laoh) ampi puok anak te del ach towdl trong noh . dauchnaoh der trong ban bangkeut vea chea br- yoch samreab puok anak daembi aoy puok anak leukatamkeung a l laoh tow leu avei del trong ban changaoulobangheanh dl puok anak . haey chaur anak ( mou ham meat) phdal damnoeng rikreay dl banda anak del sang ampeula
សាច់របស់វា និងឈាមរបស់វាទាំងអស់មិនអាចទៅដល់ អល់ឡោះឡើយ ក៏ប៉ុន្ដែការកោតខ្លាច(អល់ឡោះ)អំពីពួកអ្នកទេ ដែលអាចទៅដល់ទ្រង់នោះ។ ដូច្នោះដែរ ទ្រង់បានបង្កើតវាជាប្រ-យោជន៍សម្រាប់ពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកលើកតម្កើងអល់ឡោះទៅ លើអ្វីដែលទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកអ្នក។ ហើយចូរអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់បណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Inyama n’amaraso byazo si byo bigera kwa Allah, ahubwo kumutinya kwanyu ni ko kumugeraho. Uko ni ko twategetse (ayo matungo) kubacira bugufi kugira ngo musingize Allahkubera ko yabayoboye. Kandi (yewe Muhamadi) ha inkuru nziza abakora ibyiza
Inyama n’amaraso byazo si byo bigera kwa Allah, ahubwo kumugandukira kwanyu ni ko kumugeraho. Uko ni ko twategetse (ayo matungo) kubacira bugufi kugira ngo musingize Allah kubera ko yabayoboye. Kandi (yewe Muhamadi) ha inkuru nziza abakora ibyiza

Kirghiz

Allaһka anın (kurmandıgıŋardın) eti da, kanı da jetpeyt. Birok, silerden bolgon takıbalık jetet. Silerdi hidayatka bastaganı ucun Allaһtı uluktap («Bismilaahi Allaһu Akbar» dep) takbir aytuuŋar ucun Al silerge osol coŋ jandıktardı moyun sundurup berdi. Jaksılık (ihsan) kıluucularga (Beyisten) kuskabar ber
Allaһka anın (kurmandıgıŋardın) eti da, kanı da jetpeyt. Birok, silerden bolgon takıbalık jetet. Silerdi hidayatka baştaganı üçün Allaһtı uluktap («Bismilaahi Allaһu Akbar» dep) takbir aytuuŋar üçün Al silerge oşol çoŋ jandıktardı moyun sundurup berdi. Jakşılık (ihsan) kıluuçularga (Beyişten) kuşkabar ber
Аллаһка анын (курмандыгыңардын) эти да, каны да жетпейт. Бирок, силерден болгон такыбалык жетет. Силерди хидаятка баштаганы үчүн Аллаһты улуктап («Бисмилаахи Аллаһу Акбар» деп) такбир айтууңар үчүн Ал силерге ошол чоң жандыктарды моюн сундуруп берди. Жакшылык (ихсан) кылуучуларга (Бейиштен) кушкабар бер

Korean

gogiwa pineun hananimkke ileu ji anihana neohuiui gyeong-geonham-eun geu bun-ege ileunila geuleohge hayeo geubunkkeseo geugeosdeullo hayeogeum neohuiege sunjongke ham-eun neohuileul indohan hananim-eul yeong-gwangdoege ham-ini seon-eul haenghaneun jadeul-ege bog-eum-eul jeonhala
고기와 피는 하나님께 이르 지 아니하나 너희의 경건함은 그 분에게 이르니라 그렇게 하여 그분께서 그것들로 하여금 너희에게 순종케 함은 너희를 인도한 하나님을 영광되게 함이니 선을 행하는 자들에게 복음을 전하라
gogiwa pineun hananimkke ileu ji anihana neohuiui gyeong-geonham-eun geu bun-ege ileunila geuleohge hayeo geubunkkeseo geugeosdeullo hayeogeum neohuiege sunjongke ham-eun neohuileul indohan hananim-eul yeong-gwangdoege ham-ini seon-eul haenghaneun jadeul-ege bog-eum-eul jeonhala
고기와 피는 하나님께 이르 지 아니하나 너희의 경건함은 그 분에게 이르니라 그렇게 하여 그분께서 그것들로 하여금 너희에게 순종케 함은 너희를 인도한 하나님을 영광되게 함이니 선을 행하는 자들에게 복음을 전하라

Kurdish

دڵنیابن هه‌رگیز گۆشته‌که‌ی و خوێنه‌که‌ی به‌خوا ناگات، به‌ڵکو ته‌قواو پارێزکاری ئێوه به‌و ده‌گات و (حسابی بۆ ده‌کات)، ئا به‌و شێوه‌یه ده‌بینن به‌چاوی خۆتان ماڵاتی بۆ ئێوه ڕام هێناوه‌، تا له‌کاتی سه‌ر بڕینیدا، ألله أکبر بڵێن و قه‌دری په‌روه‌ردگاری گه‌وره بزانن که هیدایه‌تی داون و مژده‌یش بده به چاکه‌کاران و خێرخوازان
ھەگیز ناگات بە خوا نەگۆشتی ئەو (قوربانیانە) نەخوێنیان بەڵام ئەوەی بە خوا دەگات تەقوا و پارێزکاری ئێوەیە ئا بەو جۆرە ئەو ماڵاتانەی بۆ ئێوە ڕامھێناوە بۆ ئەوەی خوا بە گەورە بگرن (یادی بکەن) لەسەر ئەوەی ڕێنمونی کردوون (بۆ سەر ئاینی پیرۆزی ئیسلام) وەمژدە بدە بەچاکە کاران

Kurmanji

LomabirastiDegostewaDDejiXwunawaıı(goryan), na gihejne Yezdan, k ewa Xuda parizaya we heye! ewa di giheje Yezdan. Ji bo ku hun bi mezinvani spaaya Yezdan bikin, me (riy´ lıildana wan goryan) bi vi awai ji bona we ra hesai kiriye.Yezdan) bivi awai (riya) hildana wan (goriyan) daye nisan e we. (Muhem-med!) tu mizgin k bide qendkaran (ku ji wan ra qend hene). ^´Sı-^Sn lato evanitaveniame´nenei´iezdan ewan (ji ende zene filan) di parisine. Loma bi rasu" Yezdan ji henu evixan e pm file hiz nake
LomabirastîDegoştewaDDejîXwunawaıı(goryan), na gihejne Yezdan, k ewa Xuda parizaya we heye! ewa di giheje Yezdan. Ji bo ku hûn bi mezinvanî spaaya Yezdan bikin, me (rîy´ lıildana wan goryan) bi vî awaî ji bona we ra hesaî kirîye.Yezdan) bivî awaî (riya) hildana wan (gorîyan) daye nîşan e we. (Muhem-med!) tu mizgîn k bide qendkaran (ku ji wan ra qend hene). ^´Sı-^Sn lato evanîtaveniame´nenei´îezdan ewan (ji ende zene filan) di parisîne. Loma bi rasû" Yezdan ji henû evîxan e pm file hiz nake

Latin

Nec their meat nor their blood reaches DEUS. Quod reaches Eum est tuus righteousness. He subdued them vos vos show vos appreciation glorifying DEUS pro guiding vos. Dedit bonus news to the charitable

Lingala

Allah atalaka mișuni na makila na yango te, kasi atalaka nde bobangi na bino. Lolenge wana nde atielaki bino yango, mpo ete bokumisa bonene ya Allah na maye akambi bino (o nzela ya semba) mpe pesa babongisi sango elamu

Luyia

Tsinyama tsiatsio shitsiloolela Nyasaye tawe, nohomba amatsayi katsio, halali oburi bwenyu khu Nyasaye nibo bulamuulila. Ne endio nilwayabakwalasilia khomunyoole okhumwitsoomia khulwa okhubalunjisia khuno. Ne suubisia abakholi bamalayi

Macedonian

До Аллах нема да допре месото нивно и крвта нивна, но ќе Му стигнат искрено направените ваши добри дела. Така ви ги потчини за да Го величате Аллах затоа што ве упати. И израдувај ги тие што прават добри дела
Ni mesoto nivno ni krvta nivna ne ke stignat do Allah, tuku bogobojazlivosta vasa ke stigne do Allah. Ete, taka vi gi potcini za da Go slavite Allaha zaradi toa sto ve upati, i zaraduvaj gi dobrocinitelite
Ni mesoto nivno ni krvta nivna ne ḱe stignat do Allah, tuku bogobojazlivosta vaša ḱe stigne do Allah. Ete, taka vi gi potčini za da Go slavite Allaha zaradi toa što ve upati, i zaraduvaj gi dobročinitelite
Ни месото нивно ни крвта нивна не ќе стигнат до Аллах, туку богобојазливоста ваша ќе стигне до Аллах. Ете, така ви ги потчини за да Го славите Аллаха заради тоа што ве упати, и зарадувај ги доброчинителите

Malay

Daging dan darah binatang korban atau hadiah itu tidak sekali-kali akan sampai kepada Allah, tetapi yang sampai kepadaNya ialah amal yang ikhlas yang berdasarkan taqwa dari kamu. Demikianlah Ia memudahkan binatang-binatang itu bagi kamu supaya kamu membesarkan Allah kerana mendapat nikmat petunjukNya. Dan sampaikanlah berita gembira (dengan balasan yang sebaik-baiknya) kepada orang-orang yang berusaha supaya baik amalnya

Malayalam

avayute mansamea raktamea allahuvinkal ettunnateyilla. ennal ninnalute dharm'manisthayan avankal ettunnat‌. allahu ninnalkk margadarsanam nalkiyatinre peril ninnal avanre mahatvam prakirttikkentatinayi aprakaram avan avaye ninnalkk kilpetutti tannirikkunnu. (nabiye,) sad‌vrttarkk ni santeasavartta ariyikkuka
avayuṭe mānsamēā raktamēā allāhuviṅkal ettunnatēyilla. ennāl niṅṅaḷuṭe dharm'maniṣṭhayāṇ avaṅkal ettunnat‌. allāhu niṅṅaḷkk mārgadarśanaṁ nalkiyatinṟe pēril niṅṅaḷ avanṟe mahatvaṁ prakīrttikkēṇṭatināyi aprakāraṁ avan avaye niṅṅaḷkk kīḻpeṭutti tannirikkunnu. (nabiyē,) sad‌vr̥ttarkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
അവയുടെ മാംസമോ രക്തമോ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ എത്തുന്നതേയില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയാണ് അവങ്കല്‍ എത്തുന്നത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കിയതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ അവന്‍റെ മഹത്വം പ്രകീര്‍ത്തിക്കേണ്ടതിനായി അപ്രകാരം അവന്‍ അവയെ നിങ്ങള്‍ക്ക് കീഴ്പെടുത്തി തന്നിരിക്കുന്നു. (നബിയേ,) സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
avayute mansamea raktamea allahuvinkal ettunnateyilla. ennal ninnalute dharm'manisthayan avankal ettunnat‌. allahu ninnalkk margadarsanam nalkiyatinre peril ninnal avanre mahatvam prakirttikkentatinayi aprakaram avan avaye ninnalkk kilpetutti tannirikkunnu. (nabiye,) sad‌vrttarkk ni santeasavartta ariyikkuka
avayuṭe mānsamēā raktamēā allāhuviṅkal ettunnatēyilla. ennāl niṅṅaḷuṭe dharm'maniṣṭhayāṇ avaṅkal ettunnat‌. allāhu niṅṅaḷkk mārgadarśanaṁ nalkiyatinṟe pēril niṅṅaḷ avanṟe mahatvaṁ prakīrttikkēṇṭatināyi aprakāraṁ avan avaye niṅṅaḷkk kīḻpeṭutti tannirikkunnu. (nabiyē,) sad‌vr̥ttarkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
അവയുടെ മാംസമോ രക്തമോ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ എത്തുന്നതേയില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയാണ് അവങ്കല്‍ എത്തുന്നത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കിയതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ അവന്‍റെ മഹത്വം പ്രകീര്‍ത്തിക്കേണ്ടതിനായി അപ്രകാരം അവന്‍ അവയെ നിങ്ങള്‍ക്ക് കീഴ്പെടുത്തി തന്നിരിക്കുന്നു. (നബിയേ,) സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
avayute mansamea raktamea allahuve prapikkunnilla. maricc allahuviletticcerunnat ninnalute bhaktiyan. avan ninnalkkavaye avvidham adhinappetuttittannirikkunnu. allahu ninnale nervaliyilakkiyatin ninnalavanre mahatvam kirttikkan ventiyanat. saccaritare ni subhavartta ariyikkuka
avayuṭe mānsamēā raktamēā allāhuve prāpikkunnilla. maṟicc allāhuviletticcērunnat niṅṅaḷuṭe bhaktiyāṇ. avan niṅṅaḷkkavaye avvidhaṁ adhīnappeṭuttittannirikkunnu. allāhu niṅṅaḷe nērvaḻiyilākkiyatin niṅṅaḷavanṟe mahatvaṁ kīrttikkān vēṇṭiyāṇat. saccaritare nī śubhavārtta aṟiyikkuka
അവയുടെ മാംസമോ രക്തമോ അല്ലാഹുവെ പ്രാപിക്കുന്നില്ല. മറിച്ച് അല്ലാഹുവിലെത്തിച്ചേരുന്നത് നിങ്ങളുടെ ഭക്തിയാണ്. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവയെ അവ്വിധം അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയതിന് നിങ്ങളവന്റെ മഹത്വം കീര്‍ത്തിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണത്. സച്ചരിതരെ നീ ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക

Maltese

Mhux laħamhom, u lanqas id-dmija tagħhom, li jaslu għand Alla, izda hija l-qima u l-biza' tagħkom għal Alla li jaslu għandu. Għalhekk qegħedhom (il-bhejjem) taħt idejkom biex tfaħħru lil Alla talli mexxiekom (fit-triq it- tajba). U agħti (Muħammad) il-bxara t-tajba lil dawk li jagħmlu t-tajjeb
Mhux laħamhom, u lanqas id-dmija tagħhom, li jaslu għand Alla, iżda hija l-qima u l-biża' tagħkom għal Alla li jaslu għandu. Għalhekk qegħedhom (il-bhejjem) taħt idejkom biex tfaħħru lil Alla talli mexxiekom (fit-triq it- tajba). U agħti (Muħammad) il-bxara t-tajba lil dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Di dn izampay ko Allah so manga sapo iran, go so manga rogo iran: Na ogaid na izampay ron so kapangongonotan a phoon rkano: Lagid oto man a kiyapaka phasiyonota Niyan kiran rkano, ka an iyo mazlasla so Allah ko kiyanggonanaoa Niyan rkano: Na pphamanotholing ka sa mapiya so miphipiyapiya

Marathi

Allahala kurbanicya janavarance na mansa pohacate na tyance rakta kimbahuna tyala tumacya manata asalele allahace bhaya pohocate, tyacapramane allahane tya janavaranna tumace ajnadharaka (tabedara) banavile ahe, yasathi ki tumhi tyacya margadarsana (cya abhara) ta tyaci mahanata varnana karavi ani satkarma karanaryanna khusakhabari aikava
Allāhalā kurbānīcyā janāvarān̄cē nā mānsa pōhacatē nā tyān̄cē rakta kimbahunā tyālā tumacyā manāta asalēlē allāhacē bhaya pōhōcatē, tyācapramāṇē allāhanē tyā janāvarānnā tumacē ājñādhāraka (tābēdāra) banavilē āhē, yāsāṭhī kī tumhī tyācyā mārgadarśanā (cyā ābhārā) ta tyācī mahānatā varṇana karāvī āṇi satkarma karaṇāṟyānnā khūśakhabarī aikavā
३७. अल्लाहला कुर्बानीच्या जनावरांचे ना मांस पोहचते ना त्यांचे रक्त किंबहुना त्याला तुमच्या मनात असलेले अल्लाहचे भय पोहोचते, त्याचप्रमाणे अल्लाहने त्या जनावरांना तुमचे आज्ञाधारक (ताबेदार) बनविले आहे, यासाठी की तुम्ही त्याच्या मार्गदर्शना (च्या आभारा) त त्याची महानता वर्णन करावी आणि सत्कर्म करणाऱ्यांना खूशखबरी ऐकवा

Nepali

Kurbaniko masu allahache'u pugdaina nata uniharuko ragata apitu usala'i ta timro hrdayako dharmaparayanata pugdacha. Yasaprakara usale uniharula'i timro adhinama gareko cha, taki timile usako margadarsanako lagi allahako prasansa gara. Ra asala karma garneharula'i subhasucana suna'idinu
Kurbānīkō māsu allāhachē'u pugdaina nata unīharūkō ragata apitu usalā'ī ta timrō hr̥dayakō dharmaparāyaṇatā pugdacha. Yasaprakāra usalē unīharūlā'ī timrō adhīnamā garēkō cha, tāki timīlē usakō mārgadarśanakō lāgi allāhakō praśansā gara. Ra asala karma garnēharūlā'ī śubhasūcanā sunā'idinu
कुर्बानीको मासु अल्लाहछेउ पुग्दैन नत उनीहरूको रगत अपितु उसलाई त तिम्रो हृदयको धर्मपरायणता पुग्दछ । यसप्रकार उसले उनीहरूलाई तिम्रो अधीनमा गरेको छ, ताकि तिमीले उसको मार्गदर्शनको लागि अल्लाहको प्रशंसा गर । र असल कर्म गर्नेहरूलाई शुभसूचना सुनाइदिनु ।

Norwegian

Deres kjøtt nar ikke Gud, heller ikke deres blod, men deres fromhet nar Ham. Han har stilt dem til deres disposisjon, sa dere ma prise Gud for at han har gitt dere ledelse. Bring det glade budskap til dem som handler vel
Deres kjøtt når ikke Gud, heller ikke deres blod, men deres fromhet når Ham. Han har stilt dem til deres disposisjon, så dere må prise Gud for at han har gitt dere ledelse. Bring det glade budskap til dem som handler vel

Oromo

Foon isaaniitiifi dhiigni isaaniis Rabbiin bira hin ga’uGaruu sodaa Rabbii kan isin biraa ta’etu Isa bira ga’aAkka kanatti waan isin qajeelcheef akka Rabbiin guddiftaniif, isiniif laaffiseGaarii hojjattoota gammachiisi

Panjabi

Ate alaha nu na unham da masa pahucada hai, te na usa da khuna. Sagom alaha nu tam sirafa tuhada takava (alaha vica saci bhavana) pahucada hai. Isa taram alaha ne unham nu tuhade vasa vica kara dita hai. Tam ki tusim alaha de bakhase maraga darasana la'i usa di vadi'a'i karom. Ate neki karana vali'am nu khusakhabari de devo
Atē alāha nū nā unhāṁ dā māsa pahucadā hai, tē nā usa dā khūna. Sagōṁ alāha nū tāṁ sirafa tuhāḍā takavā (alāha vica sacī bhāvanā) pahucadā hai. Isa tarāṁ alāha nē unhāṁ nū tuhāḍē vasa vica kara ditā hai. Tāṁ ki tusīṁ alāha dē bakhaśē māraga daraśana la'ī usa dī vaḍi'ā'ī karōṁ. Atē nēkī karana vāli'āṁ nū khuśaḵẖabarī dē dēvō
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਸ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਨਾ ਉਸ ਦਾ ਖੂਨ। ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡਾ ਤਕਵਾ (ਅੱਲਾਹ ਵਿਚ ਸੱਚੀ ਭਾਵਨਾ) ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤਰਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਖਸ਼ੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਲਈ ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੋਂ। ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇ ਦੇਵੋ।

Persian

گوشت و خون اين شتران به خدا نمى‌رسد. آنچه به او مى‌رسد پرهيزگارى شماست. همچنين آنها را رام شما ساخت تا خدا را به شكرانه آنكه هدايتتان كرده است، به بزرگى ياد كنيد. و نيكوكاران را بشارت ده
هرگز گوشت و خون آنها به خدا نخواهد رسيد و ليكن تقواى شماست كه به او مى‌رسد. اين گونه آنها را مسخر شما كرد تا خدا را به خاطر آن كه هدايتتان نموده به بزرگى ياد كنيد. و نيكوكاران را مژده ده
گوشتهای آنها و خونهایشان هرگز به خداوند نمی‌رسد، بلکه پرهیزگاری شما به رضای او نایل می‌گردد، بدین‌سان آنها را برای شما رام کرده‌ایم تا خداوند را به خاطر آنکه راهنمایی‌تان کرده است، تکبیر گویید، و به نیکوکاران بشارت ده‌
گوشت‌های قربانی و خون‌های آن‌ها هرگز به الله نمی‌رسد، و لیکن پرهیزگاری شما به او می‌رسد، این گونه (الله) آن‌ها را برای شما مسخر کرده تا الله را به (شکرانۀ)آن که شما را هدایت کرده است؛ بزرگ بشمارید، و نیکو‌‌‌‌‌‌کاران را بشارت ده
هرگز گوشت هایشان وخون هایشان به خدا نمی رسد، بلکه تقوای شما به او می رسد. این گونه آنها را برای شما رام و مسخّر کرد تا خدا را به [شکرانه] اینکه هدایتتان کرد به بزرگی یاد کنید؛ و نیکوکاران را [به لطف و رحمت خدا] مژده ده
گوشت و خون این [قربانی‌ها] هرگز به الله نمی‌رسد؛ بلکه پرهیزگاری شماست که به او می‌رسد. او تعالی آنها را اینچنین به خدمت شما گماشت تا الله را به [شکرانۀ] آنکه شما را هدایت کرده است، به بزرگی یاد کنید؛ و نیکوکاران را [به خیر و رستگاری] بشارت بده
(بدانید که) هرگز گوشت و خون این قربانیها نزد خدا (به درجه قبول) نمی‌رسد لیکن تقوای شماست که به (پیشگاه قبول) او خواهد رسید. این چنین این بهایم را مسخر شما ساخته تا خدا را به پاس آنکه شما را هدایت فرمود تکبیر و تسبیح گویید (و شکر نعمتش به جای آرید) و تو (ای رسول) نیکوکاران را (به سعادت ابد) بشارت ده
هرگز نرسد خدا را گوشتها و نه خونهای آنها و لیکن رسدش پرهیزکاری از شما بدینگونه رام کردیم آنها را برای شما تا بزرگ شمرید خدا را بر آنچه راهبریتان کرد و بشارت ده نیکوکاران‌
هرگز [نه‌] گوشتهاى آنها و نه خونهايشان به خدا نخواهد رسيد، ولى [اين‌] تقواى شماست كه به او مى‌رسد. اين گونه [خداوند] آنها را براى شما رام كرد، تا خدا را به پاس آنكه شما را هدايت نموده به بزرگى ياد كنيد، و نيكوكاران را مژده ده
هرگز نه گوشت‌هایشان و نه خون‌هایشان به خدا نرسد ولی (این) تقوای شماست که به او می‌رسد. این‌گونه (خدا) آنها را برای شما رام کرد، تا خدا را به پاس آنکه شما را هدایت نموده بزرگ دارید. و نیکوکاران را مژده ده
هرگز گوشت و خون حیوانات قربانى، به خداوند نمى‌رسد؛ بلکه آنچه از طرف شما به او مى‌رسد، تقواست. این‌گونه خداوند حیوانات را براى شما مسخّر نمود، تا خدا را به خاطر آن که شما را هدایت کرده است، به بزرگى یاد کنید. و نیکوکاران را مژده بده
گوشتها و خونهای قربانیها (که مظاهر و صور ظاهری هستند، به هیچ وجه مورد توجّه خدا نبوده و) هرگز به خدا نمی‌رسد (و موجب رضای او نمی‌گردد) و بلکه پرهیزگاری (و ورع و اخلاص) شما بدو می‌رسد (و رضا و خوشنودیش را کسب می‌کند). این گونه که (می‌بینید) خداوند حیوانات را مسخّر شما کرده است تا خدا را به خاطر این که هدایتتان نموده است (و به سوی انجام اعمال نیکو رهنمودتان کرده است) بزرگ دارید و (سپاسگزار الطاف او باشید. ای پیغمبر!) نیکوکاران را (به پاداش عظیم و لطف عمیم خدا) مژده بده
نه گوشتها و نه خونهای آنها، هرگز به خدا نمی‌رسد. آنچه به او می‌رسد، تقوا و پرهیزگاری شماست. این گونه خداوند آنها را مسخّر شما ساخته، تا او را بخاطر آنکه شما را هدایت کرده است بزرگ بشمرید؛ و بشارت ده نیکوکاران را
گوشت و خون آنها- قربانيها- هرگز به خدا نمى‌رسد و ليكن پرهيزگارى شما به او مى‌رسد. بدين گونه آنها- چهارپايان- را براى شما رام كرد تا خداى را به پاس آنكه شما را راه نمود به بزرگى ياد كنيد. و نيكوكاران را مژده ده
گوشتهای قربانی و خونهای آنها هرگز به خدا نمی رسد، ولیکن پرهیزگاری شما به او می رسد، این گونه (خداوند) آنها را برای شما مسخر کرده تا خداوند را به (شکرانه ی)آن که شما را هدایت کرده است؛ بزرگ بشمارید، و نیکوکاران را بشارت ده

Polish

Nie dosiegnie Boga ani ich mieso, ani ich krew, lecz dosiegnie Go wasza bogobojnosc. W ten sposob On podporzadkował je wam, abyscie głosili wielkosc Boga za to, iz On was poprowadził droga prosta. I zwiastuj radosna wiesc dobrze czyniacym
Nie dosięgnie Boga ani ich mięso, ani ich krew, lecz dosięgnie Go wasza bogobojność. W ten sposób On podporządkował je wam, abyście głosili wielkość Boga za to, iż On was poprowadził drogą prostą. I zwiastuj radosną wieść dobrze czyniącym

Portuguese

Nem sua carne nem seu sangue alcancam a Allah, mas O alcanca vossa piedade. Assim, Ele vo-los submeteu, para que magnifiqueis a Allah, porque Ele vos guiou. E alvissara a bem-aventuranca aos benfeitores
Nem sua carne nem seu sangue alcançam a Allah, mas O alcança vossa piedade. Assim, Ele vo-los submeteu, para que magnifiqueis a Allah, porque Ele vos guiou. E alvissara a bem-aventurança aos benfeitores
Nem suas carnes, nem seu sangue chegam ate Deus; outrossim, alcanca-O a vossa piedade. Assim vo-los sujeitou, paraque O glorifiqueis, por haver-vos encaminhado. Anuncia, pois, a bem-aventuranca aos benfeitores
Nem suas carnes, nem seu sangue chegam até Deus; outrossim, alcança-O a vossa piedade. Assim vo-los sujeitou, paraque O glorifiqueis, por haver-vos encaminhado. Anuncia, pois, a bem-aventurança aos benfeitores

Pushto

الله ته له سره نه رسېږي د دغو غوښې او نه د دغو وینې او لېكن هغه ته ستاسو تقوىٰ رسېږي، همداسې يې دغه تاسو لپاره تابع كړي دي، د دې لپاره چې تاسو د الله لويي بیان كړئ په هغې (طریقې) سره چې هغه تاسو ته ښوونه كړې ده او نېكي كوونكو ته زېرى وركړه
الله ته له سره نه رسېږي د دغو غوښې او نه د دغو وینې او لېكن هغه ته ستاسو تقوىٰ رسېږي، همداسې يې دغه تاسو لپاره تابع كړي دي، د دې لپاره چې تاسو د الله لويي بیان كړئ په هغې (طریقې) سره چې هغه تاسو ته ښوونه كړې ده او نېكي كوونكو ته زېرى وركړه

Romanian

Nici carnea si nici sangele lor nu ajung la Dumnezeu, insa ajunge la El piosenia voastra. Astfel vi le-a supus voua ca sa-L preamariti pe Dumnezeu pentru calauzirea voastra. Binevesteste-le faptuitorilor de bine
Nici carnea şi nici sângele lor nu ajung la Dumnezeu, însă ajunge la El pioşenia voastră. Astfel vi le-a supus vouă ca să-L preamăriţi pe Dumnezeu pentru călăuzirea voastră. Binevesteşte-le făptuitorilor de bine
Neither their carne nor their sânge ajunge DUMNEZEU. Care atingere Him exista vostri righteousness. El supune ele tu tu arata tu apreciere glorifica DUMNEZEU for ghid tu! Da bun stire catre a caritabil
Nu vor ajunge la Allah car nea ºi sangele lor, ci va ajunge la Elevlavia voastra. Astfel vi le-am supus voua, pentru ca voi sa-Lpreamariþi pe Allah, pentru ca v-a calauzit pe
Nu vor ajunge la Allah car nea ºi sângele lor, ci va ajunge la Elevlavia voastrã. Astfel vi le-am supus vouã, pentru ca voi sã-Lpreamãriþi pe Allah, pentru cã v-a cãlãuzit pe

Rundi

Izo nyama zabo ntizishikira Imana y’ukuri canke amaraso yazo mugabo zishikira umugamburutsi muri mwebwe, uku rero niko twabagamburukije kugira ngo bahayagize Imana kubera uku kubarongora, kandi ubashikirize ubu butumwa bwiza kubagira ineza

Russian

Nici carnea si nici sangele lor nu ajung la Dumnezeu, insa ajunge la El piosenia voastra. Astfel vi le-a supus voua ca sa-L preamariti pe Dumnezeu pentru calauzirea voastra. Binevesteste-le faptuitorilor de bine
Не достигает Аллаха [не поднимается к Нему] ни мясо их [этих жертвенных животных], ни их кровь. Но доходит до Него остережение от вас [ваше намерение этим жертвоприношением только довольства Аллаха, исполняя то, что Он повелел и отстранение от того, что Он запретил]. Так Он подчинил их [жертвенных животных] вам, чтобы вы возвеличивали Аллаха (благодаря) за то, что Он наставил вас (на истинный путь), а ты (о, Пророк) обрадуй искренне добродеющих [которые искренни перед Аллахом и добры к Его творениям] (о том, что их ожидает благо и успех)
Ni myaso, ni krov' ikh ne dokhodyat do Allakha. Do Nego dokhodit lish' vasha bogoboyaznennost'. Tak On podchinil ikh vam, chtoby vy vozvelichivali Allakha za to, chto On nastavil vas na pryamoy put'. Obraduy zhe blagoy vest'yu tvoryashchikh dobro
Ни мясо, ни кровь их не доходят до Аллаха. До Него доходит лишь ваша богобоязненность. Так Он подчинил их вам, чтобы вы возвеличивали Аллаха за то, что Он наставил вас на прямой путь. Обрадуй же благой вестью творящих добро
Ne myaso, ne krov' ikh voskhodyat k Bogu; no voskhodit k Nemu vashe blagochestiye. On pokoril vam ikh dlya togo, chtoby vy velichali Yego za to, chto On postavil vas na pryamoy put'. Obraduy blagoyu vest'yu delayushchikh dobroye
Не мясо, не кровь их восходят к Богу; но восходит к Нему ваше благочестие. Он покорил вам их для того, чтобы вы величали Его за то, что Он поставил вас на прямой путь. Обрадуй благою вестью делающих доброе
Ne doydet do Allakha ni ikh myaso, ni ikh krov', no dokhodit do Nego bogoboyaznennost' vasha. Tak On podchinil ikh vam, chtoby vy vozvelichili Allakha za to, chto On vyvel vas na pryamoy put', a ty obraduy delayushchikh dobro
Не дойдет до Аллаха ни их мясо, ни их кровь, но доходит до Него богобоязненность ваша. Так Он подчинил их вам, чтобы вы возвеличили Аллаха за то, что Он вывел вас на прямой путь, а ты обрадуй делающих добро
Ni myaso ikh, ni krov' ikh (t. ye. zhertvennykh zhivotnykh) ne nuzhny Allakhu, Yemu nuzhna lish' vasha nabozhnost'. Posemu On dal vam vlast' nad zhertvennymi zhivotnymi, chtoby vy velichali Allakha za to, chto On nastavil vas na pryamoy put'. Tak obraduy zhe blagoy vest'yu tekh, kto vershit dobro
Ни мясо их, ни кровь их (т. е. жертвенных животных) не нужны Аллаху, Ему нужна лишь ваша набожность. Посему Он дал вам власть над жертвенными животными, чтобы вы величали Аллаха за то, что Он наставил вас на прямой путь. Так обрадуй же благой вестью тех, кто вершит добро
Znayte zhe, poistine, Allakh ne smotrit na vashi obliki i deyaniya, a smotrit na to, chto v vashikh serdtsakh. On ne khochet, chtoby vy prosto zakalyvali zhertvennykh zhivotnykh, i tekla iz nikh krov'. Vazhno ne samo eto deyaniye, - vazhna vasha bogoboyaznennost' i iskrenniye namereniya. Tak Allakh podchinil vam zhertvennykh zhivotnykh, chtoby vy vozvelichivali Allakha Vsevyshnego za to, chto On nastavil vas na pryamoy put', i vy sovershili obryady khadzhzha. Pereday, o prorok, dobruyu vest' pravednikam, sovershivshim dobrodeyaniye s iskrennim namereniyem, o velikoy nagrade
Знайте же, поистине, Аллах не смотрит на ваши облики и деяния, а смотрит на то, что в ваших сердцах. Он не хочет, чтобы вы просто закалывали жертвенных животных, и текла из них кровь. Важно не само это деяние, - важна ваша богобоязненность и искренние намерения. Так Аллах подчинил вам жертвенных животных, чтобы вы возвеличивали Аллаха Всевышнего за то, что Он наставил вас на прямой путь, и вы совершили обряды хаджжа. Передай, о пророк, добрую весть праведникам, совершившим добродеяние с искренним намерением, о великой награде
Ved' ni ikh krov', ni myaso ikh K Allakhu ne voskhodit - Lish' vashe blagochestiye voznositsya k Nemu. On podchinil ikh vam lish' dlya togo, Chtob velichali vy Allakha Za to, chto put' pryamoy vam ukazal. A ty, (o Mukhammad!), Obraduy Vestiyu blagoyu vsekh dobrotvoryashchikh
Ведь ни их кровь, ни мясо их К Аллаху не восходит - Лишь ваше благочестие возносится к Нему. Он подчинил их вам лишь для того, Чтоб величали вы Аллаха За то, что путь прямой вам указал. А ты, (о Мухаммад!), Обрадуй Вестию благою всех добротворящих

Serbian

До Аллаха неће допрети њихово месо и њихова крв, али ће допрети ваша искрено учињена дела. Тако вам их је потчинио да бисте величали Аллаха јер вас је на Прави пут упутио. И обрадуј оне који раде добра дела

Shona

Nyama yadzo kana ropa radzo harisvika kuna Allah, asi kuti kutya kwenyu ndiko kunosvika kuna Allah. Nokudaro takadziisa (mhuka) pasi penyu kuti muve munorumbidza Allah nekukutungamirai kwavanoita. Uye Ipa (Muhammad (SAW)) mashoko akanaka kune avo vanoita mabasa akanaka

Sindhi

نڪي اُنھن (قربانين) جو گوشت ۽ نڪي اُنھن جو رتُ الله کي پھچندو آھي پر اوھان جي پرھيزگاري الله کي پھچندي آھي، اھڙي طرح ھو اوھان کي تابع ڪري ڏنائين ته اوھين الله جي وڏائي (ھن شڪراني سببان) بيان ڪريو جو اوھان کي ھدايت ڪيائين، ۽ ڀلارن کي خوشخبري ڏي

Sinhala

(mese kurban kala vuvada), uge mas mamsa ho nætahot uge le ho allah veta gos sendu vanne næta. obage (parisuddhabhavayada) bhaya bhaktiyama ohu veta gos sendu vanneya. allah obata rju margaya dænum dima venuven (ohuta oba kurbani di) ohuva oba adambara kirima (pinisa mese eva obata vasanga kara dunneya. nabiye! mese kurbani di), krtagna vannanta oba subharamci denu mænava
(mesē kurbān kaḷā vuvada), ugē mas māṁśa hō nætahot ugē lē hō allāh veta gos sēndu vannē næta. obagē (pariśuddhabhāvayada) bhaya bhaktiyama ohu veta gos sēndu vannēya. allāh obaṭa ṛju mārgaya dænum dīma venuven (ohuṭa oba kurbāni dī) ohuva oba āḍambara kirīma (piṇisa mesē ēvā obaṭa vasan̆ga kara dunnēya. nabiyē! mesē kurbāni dī), kṛtagna vannanṭa oba śubhāraṁci denu mænava
(මෙසේ කුර්බාන් කළා වුවද), උගේ මස් මාංශ හෝ නැතහොත් උගේ ලේ හෝ අල්ලාහ් වෙත ගොස් සේන්දු වන්නේ නැත. ඔබගේ (පරිශුද්ධභාවයද) භය භක්තියම ඔහු වෙත ගොස් සේන්දු වන්නේය. අල්ලාහ් ඔබට ඍජු මාර්ගය දැනුම් දීම වෙනුවෙන් (ඔහුට ඔබ කුර්බානි දී) ඔහුව ඔබ ආඩම්බර කිරීම (පිණිස මෙසේ ඒවා ඔබට වසඟ කර දුන්නේය. නබියේ! මෙසේ කුර්බානි දී), කෘතඥ වන්නන්ට ඔබ ශුභාරංචි දෙනු මැනව
unge mamsa ho unge rudhiraya ho allah veta nolæbennemaya. enamut ohu veta læbenuye numbala aturin vu biya bætimatkamayi. numbalata ohu maga penvu dæ venuven numbala allah va sresthatvayata pat karanu pinisa api un vasanga kara dunnemu. tavada dæhæmiyanhata (nabivaraya!) numba subharamci danva sitinu
ungē māṁśa hō ungē rudhiraya hō allāh veta nolæbennēmaya. enamut ohu veta læbenuyē num̆balā aturin vū biya bætimatkamayi. num̆balāṭa ohu maga penvū dǣ venuven num̆balā allāh va śrēṣṭhatvayaṭa pat karanu piṇisa api un vasan̆ga kara dunnemu. tavada dæhæmiyanhaṭa (nabivaraya!) num̆ba śubhāraṁci danvā siṭinu
උන්ගේ මාංශ හෝ උන්ගේ රුධිරය හෝ අල්ලාහ් වෙත නොලැබෙන්නේමය. එනමුත් ඔහු වෙත ලැබෙනුයේ නුඹලා අතුරින් වූ බිය බැතිමත්කමයි. නුඹලාට ඔහු මග පෙන්වූ දෑ වෙනුවෙන් නුඹලා අල්ලාහ් ව ශ්‍රේෂ්ඨත්වයට පත් කරනු පිණිස අපි උන් වසඟ කර දුන්නෙමු. තවද දැහැමියන්හට (නබිවරය!) නුඹ ශුභාරංචි දන්වා සිටිනු

Slovak

Neither ich meat nor ich blood zastihnut GOD Co zastihnut Him bol tvoj righteousness. He subdued them ona ona show ona appreciation glorifying GOD for guiding ona. Dat dobry zvest do the charitable

Somali

Ma ay gaadho Allaah hilibkeedu iyo dhiiggeedu, laakiinse waxa gaara ee aqbalka ah Xaggiisa waa ka dhowrsoonidiinna (xumaha). Sidaas buu idiinku sakhiray si aad u weyneysaan Allaah hanuunka uu idin hanuuniyey darteed, oo u bishaaree sama falayaasha
Ma gaadho Eebe Hilibkeedu iyo Dhiiggeedu waxaase Gaadha ka Dhawrsoonidiinna, Saasaana Eebe idiinku Fududeeyaa inaad ku Waynaysaan wuxuu idinku Hanuuniyey una Bishaaree kuwa Wanaagga Fala
Ma gaadho Eebe Hilibkeedu iyo Dhiiggeedu waxaase Gaadha ka Dhawrsoonidiinna, Saasaana Eebe idiinku Fududeeyaa inaad ku Waynaysaan wuxuu idinku Hanuuniyey una Bishaaree kuwa Wanaagga Fala

Sotho

Ha se nama, kapa mali a tsona a tla finyella ho Allah, empa ke tumelo ea lona e tla finyella ho Eena. Ke kamoo Re etsang hore le be le taolo holim’a tsona, hore le tle le tlotlise Allah, A tle A le tataise. Fana ka litaba tse molemo tsena ho ba etsang tse lokileng

Spanish

Allah no necesita de su carne ni su sangre, sino que desea que Le adoreis [mediante este rito, para asi recompensaros]. Con este fin os los sometio [a los animales]. Engrandeced a Allah por haberos guiado; y albricia [¡Oh, Muhammad!] a los benefactores [que alcanzaran el Paraiso]
Allah no necesita de su carne ni su sangre, sino que desea que Le adoréis [mediante este rito, para así recompensaros]. Con este fin os los sometió [a los animales]. Engrandeced a Allah por haberos guiado; y albricia [¡Oh, Muhámmad!] a los benefactores [que alcanzarán el Paraíso]
La carne y la sangre (del animal sacrificado) no llegan a Al-lah, lo que Le llega es vuestra piedad. Y ha sometido (los camellos) a vuestra disposicion para que proclameis Su grandeza por haberos guiado. Y da buenas noticias (¡oh, Muhammad!) a los hombres de bien
La carne y la sangre (del animal sacrificado) no llegan a Al-lah, lo que Le llega es vuestra piedad. Y ha sometido (los camellos) a vuestra disposición para que proclaméis Su grandeza por haberos guiado. Y da buenas noticias (¡oh, Muhammad!) a los hombres de bien
La carne y la sangre (del animal sacrificado) no llegan a Al-lah, lo que Le llega es su piedad. Y ha sometido (los camellos) a disposicion de ustedes para que proclamen Su grandeza por haberlos guiado. Y da buenas noticias (¡oh, Muhammad!) a los hombres de bien
La carne y la sangre (del animal sacrificado) no llegan a Al-lah, lo que Le llega es su piedad. Y ha sometido (los camellos) a disposición de ustedes para que proclamen Su grandeza por haberlos guiado. Y da buenas noticias (¡oh, Muhammad!) a los hombres de bien
Ala no presta atencion a su carne ni a su sangre, sino a vuestro temor de El. Asi os los ha sujetado a vuestro servicio, para que ensalceis a Ala por haberos dirigido. ¡Y anuncia la buena nueva a quienes hacen el bien
Alá no presta atención a su carne ni a su sangre, sino a vuestro temor de Él. Así os los ha sujetado a vuestro servicio, para que ensalcéis a Alá por haberos dirigido. ¡Y anuncia la buena nueva a quienes hacen el bien
[Pero tened esto presente:] ni su carne ni su sangre llegan a Dios: Le llega tan solo vuestra consciencia de Dios. Para este fin los hemos sometido a vuestras necesidades; para que glorifiqueis a Dios por la guia con la que os ha agraciado.Y da esta buena nueva a los que hacen el bien
[Pero tened esto presente:] ni su carne ni su sangre llegan a Dios: Le llega tan sólo vuestra consciencia de Dios. Para este fin los hemos sometido a vuestras necesidades; para que glorifiquéis a Dios por la guía con la que os ha agraciado.Y da esta buena nueva a los que hacen el bien
Dios no necesita de la carne ni de la sangre [de sus ofrendas], El desea que ustedes alcancen la piedad [mediante la practica de este rito]. Con este fin se los facilito. Alaben a Dios por haberlos guiado. Y albricia a los que hacen el bien [que alcanzaran el Paraiso]
Dios no necesita de la carne ni de la sangre [de sus ofrendas], Él desea que ustedes alcancen la piedad [mediante la práctica de este rito]. Con este fin se los facilitó. Alaben a Dios por haberlos guiado. Y albricia a los que hacen el bien [que alcanzarán el Paraíso]
Ni su carne ni su sangre llegan a Dios, lo que llega a El es vuestra piedad. Eso es lo que Dios ha dispuesto para vosotros, para que ensalceis a Dios por la guia que os ha proporcionado. Y anuncia la buena nueva a los que hacen el bien
Ni su carne ni su sangre llegan a Dios, lo que llega a Él es vuestra piedad. Eso es lo que Dios ha dispuesto para vosotros, para que ensalcéis a Dios por la guía que os ha proporcionado. Y anuncia la buena nueva a los que hacen el bien

Swahili

Hazitamfikia Mwenyezi Mungu nyama za vichinjwa hivyi wala damu zake kitu chochote, kitakachomfikia Yeye ni kule kumtakasia kwenu katika hivyo na kuwa lengo lake ni radhi za Mwenyezi Mungu Peke Yake. Hivyo basi Amewadhalilishia nyinyi, enyi wenye kujikurubisha, ili mumtukuze Mwenyezi Mungu na mumshukuru kwa kuwaongoza kwenye haki, kwani Yeye Anastahiki hilo. Na uwape bishara njema, ewe Nabii, wenye kufanya wema kwa kumuabudu Mwenyezi Mungu Peke Yake na kuwafanyia wema viumbe vyake, kupata kila lema na kufaulu
Nyama zao hazimfikii Mwenyezi Mungu wala damu zao, lakini unamfikia uchamngu wenu. Namna hivi tumewadhalilisha kwenu ili mumtukuze Mwenyezi Mungu kwa alivyo kuongoeni. Na wabashirie wafanyao mema

Swedish

[Offerdjurens] kott och deras blod nar aldrig Gud; men er gudsfruktan [och er lydnad] nar Honom. Och Han har latit er rada over dem for att ni skall forharliga Gud, som har vaglett er. Och forkunna detta glada budskap for dem som gor det goda och det ratta
[Offerdjurens] kött och deras blod når aldrig Gud; men er gudsfruktan [och er lydnad] når Honom. Och Han har låtit er råda över dem för att ni skall förhärliga Gud, som har väglett er. Och förkunna detta glada budskap för dem som gör det goda och det rätta

Tajik

Gustu xuni in suturon ʙa Xudo namerasad. On ci ʙa U merasad, parhezgorii sumost. Hamcunin onhoro romi sumo soxt to Xudoro ʙa sukronai on, ki hidojataton kardaast, ʙa ʙuzurgi jod kuned. Va nekukoronro xusxaʙar deh
Gūştu xuni in şuturon ʙa Xudo namerasad. On cī ʙa Ū merasad, parhezgorii şumost. Hamcunin onhoro romi şumo soxt to Xudoro ʙa şukronai on, ki hidojataton kardaast, ʙa ʙuzurgī jod kuned. Va nekūkoronro xuşxaʙar deh
Гӯшту хуни ин шутурон ба Худо намерасад. Он чӣ ба Ӯ мерасад, парҳезгории шумост. Ҳамчунин онҳоро роми шумо сохт то Худоро ба шукронаи он, ки ҳидоятатон кардааст, ба бузургӣ ёд кунед. Ва некӯкоронро хушхабар деҳ
Hargiz gustho va xunhoi qurʙonijon ʙa Alloh namerasad, cunki Alloh ʙenijoz va loiqi sitois ast, ʙalki parhezgorii sumo, (ja'ne ixlosu nijati sumo) ʙa U merasad. Hamcunin onhoro ʙarojaton musaxxar namud, to Allohro ʙa xotiri on, ki hidojataton kardaast, ʙa ʙuzurgi jod kuned. Va nekukoronro muƶda ʙideh
Hargiz gūştho va xunhoi qurʙonijon ʙa Alloh namerasad, cunki Alloh ʙenijoz va loiqi sitoiş ast, ʙalki parhezgorii şumo, (ja'ne ixlosu nijati şumo) ʙa Ū merasad. Hamcunin onhoro ʙarojaton musaxxar namud, to Allohro ʙa xotiri on, ki hidojataton kardaast, ʙa ʙuzurgī jod kuned. Va nekūkoronro muƶda ʙideh
Ҳаргиз гӯштҳо ва хунҳои қурбониён ба Аллоҳ намерасад, чунки Аллоҳ бениёз ва лоиқи ситоиш аст, балки парҳезгории шумо, (яъне ихлосу нияти шумо) ба Ӯ мерасад. Ҳамчунин онҳоро бароятон мусаххар намуд, то Аллоҳро ба хотири он, ки ҳидоятатон кардааст, ба бузургӣ ёд кунед. Ва некӯкоронро мужда бидеҳ
Gustu xuni in qurʙoniho hargiz ʙa Alloh taolo namerasad, ʙalki parhezkorii sumost, ki ʙa U merasad. U onhoro incunin ʙa xidmati sumo gumost, to Allohro ʙa [sukronai] on ki sumoro hidojat kardaast, ʙa ʙuzurgi jod kuned va nakukoronro [ʙa xajru rastagori] ʙasorat ʙideh
Gūştu xuni in qurʙoniho hargiz ʙa Alloh taolo namerasad, ʙalki parhezkorii şumost, ki ʙa Ū merasad. Ū onhoro incunin ʙa xidmati şumo gumoşt, to Allohro ʙa [şukronai] on ki şumoro hidojat kardaast, ʙa ʙuzurgī jod kuned va nakukoronro [ʙa xajru rastagorī] ʙaşorat ʙideh
Гӯшту хуни ин қурбониҳо ҳаргиз ба Аллоҳ таоло намерасад, балки парҳезкории шумост, ки ба Ӯ мерасад. Ӯ онҳоро инчунин ба хидмати шумо гумошт, то Аллоҳро ба [шукронаи] он ки шуморо ҳидоят кардааст, ба бузургӣ ёд кунед ва накукоронро [ба хайру растагорӣ] башорат бидеҳ

Tamil

(ivvaru kurpani ceytapotilum) atan mamicamo allatu atan irattamo allahvai ataintu vituvatu illai. Unkal iraiyaccamtan avanai ataiyum. Allah unkalukku nerana valiyai arivittatarkaka (avanukku ninkal kurpani kotuttu) avanai ninkal perumaippatuttum poruttu ivvaru avarrai unkalukku vacappatuttit tantan. (Napiye! Ivvaru kurpani kotuttu) nanmai ceypavarkalukku nir narceyti kuruviraka
(ivvāṟu kurpāṉi ceytapōtilum) ataṉ māmicamō allatu ataṉ irattamō allāhvai aṭaintu viṭuvatu illai. Uṅkaḷ iṟaiyaccamtāṉ avaṉai aṭaiyum. Allāh uṅkaḷukku nērāṉa vaḻiyai aṟivittataṟkāka (avaṉukku nīṅkaḷ kurpāṉi koṭuttu) avaṉai nīṅkaḷ perumaippaṭuttum poruṭṭu ivvāṟu avaṟṟai uṅkaḷukku vacappaṭuttit tantāṉ. (Napiyē! Ivvāṟu kurpāṉi koṭuttu) naṉmai ceypavarkaḷukku nīr naṟceyti kūṟuvīrāka
(இவ்வாறு குர்பானி செய்தபோதிலும்) அதன் மாமிசமோ அல்லது அதன் இரத்தமோ அல்லாஹ்வை அடைந்து விடுவது இல்லை. உங்கள் இறையச்சம்தான் அவனை அடையும். அல்லாஹ் உங்களுக்கு நேரான வழியை அறிவித்ததற்காக (அவனுக்கு நீங்கள் குர்பானி கொடுத்து) அவனை நீங்கள் பெருமைப்படுத்தும் பொருட்டு இவ்வாறு அவற்றை உங்களுக்கு வசப்படுத்தித் தந்தான். (நபியே! இவ்வாறு குர்பானி கொடுத்து) நன்மை செய்பவர்களுக்கு நீர் நற்செய்தி கூறுவீராக
(eninum), kuhpaniyin mamicankalo, avarrin utirankalo allahvai oru potum ataivatillai anal unkalutaiya takva (payapakti) tan avanai ataiyum; allah unkalukku nervali kanpittatarkaka avanai ninkal perumaip patuttum poruttu ivvaraka avarrai unkalukku vacappatuttik kotuttirukkiran; akave nanmai ceyvorukku nir nanmarayan kuruviraka
(eṉiṉum), kuhpāṉiyiṉ māmicaṅkaḷō, avaṟṟiṉ utiraṅkaḷō allāhvai oru pōtum aṭaivatillai āṉāl uṅkaḷuṭaiya takvā (payapakti) tāṉ avaṉai aṭaiyum; allāh uṅkaḷukku nērvaḻi kāṇpittataṟkāka avaṉai nīṅkaḷ perumaip paṭuttum poruṭṭu ivvāṟāka avaṟṟai uṅkaḷukku vacappaṭuttik koṭuttirukkiṟāṉ; ākavē naṉmai ceyvōrukku nīr naṉmārāyaṅ kūṟuvīrāka
(எனினும்), குhபானியின் மாமிசங்களோ, அவற்றின் உதிரங்களோ அல்லாஹ்வை ஒரு போதும் அடைவதில்லை ஆனால் உங்களுடைய தக்வா (பயபக்தி) தான் அவனை அடையும்; அல்லாஹ் உங்களுக்கு நேர்வழி காண்பித்ததற்காக அவனை நீங்கள் பெருமைப் படுத்தும் பொருட்டு இவ்வாறாக அவற்றை உங்களுக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்திருக்கிறான்; ஆகவே நன்மை செய்வோருக்கு நீர் நன்மாராயங் கூறுவீராக

Tatar

Чалган дөяләрегезнең итләре вә каннары Аллаһуга ирешмәс ләкин сездән Аллаһуга тәкъвалык вә изге гамәлләр ирешер, әнә шулай Аллаһ дөяләрне сезнең файдагызга бирде, сезне туры юлга күндергәне өчен Аллаһуны зурлап тәкбирләр әйтүегез өчен, яхшы эшле изгеләрне җәннәт белән шатландыр

Telugu

vati mansam gani, vati raktam gani allah ku ceravu! Kani mi bhayabhaktule ayanaku cerutayi. Miku sanmargam cupinanduku, miru allah ghanatanu koniyadataniki, i vidhanga ayana vatini miku vasaparicadu. Sajjanulaku subhavartanu vinipincu
vāṭi mānsaṁ gānī, vāṭi raktaṁ gānī allāh ku cēravu! Kānī mī bhayabhaktulē āyanaku cērutāyi. Mīku sanmārgaṁ cūpinanduku, mīru allāh ghanatanu koniyāḍaṭāniki, ī vidhaṅgā āyana vāṭini mīku vaśaparicāḍu. Sajjanulaku śubhavārtanu vinipin̄cu
వాటి మాంసం గానీ, వాటి రక్తం గానీ అల్లాహ్ కు చేరవు! కానీ మీ భయభక్తులే ఆయనకు చేరుతాయి. మీకు సన్మార్గం చూపినందుకు, మీరు అల్లాహ్ ఘనతను కొనియాడటానికి, ఈ విధంగా ఆయన వాటిని మీకు వశపరిచాడు. సజ్జనులకు శుభవార్తను వినిపించు
వాటి మాంసంగానీ, రక్తంగానీ అల్లాహ్‌కు చేరవు. అయితే మీలోని భక్తి పరాయణత (తఖ్‌వా) మాత్రం ఆయనకు చేరుతుంది. ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ ఈ పశువులను మీకు లోబరిచాడు- ఆయన మార్గదర్శకత్వానికి కృతజ్ఞతగా మీరు ఆయన గొప్పదనాన్ని కొనియాడటానికి! (ఓ ముహమ్మద్‌!) సదాచార సంపన్నులకు సంతోషవార్త వినిపించు

Thai

neux khxng man læa leuxd khxng man ca mi thung xallxhˌ tæ xyang dı tæ kar yakerng khxng phwk cea ca thung phraxngkh chen nan hæla rea di thahı man yxm cann tx phwk cea pheux phwk cea cak di sæ s rxng xallxhˌ xyang ker ri yng kir tx kar thi phraxngkh thrng chinæa kæ phwk cea læa cng cæng khawdi kæ brrda phu thakhwam di theid
neụ̄̂x k̄hxng mạn læa leụ̄xd k̄hxng mạn ca mị̀ t̄hụng xạllxḥˌ tæ̀ xỳāng dı tæ̀ kār yảkerng k̄hxng phwk cêā ca t̄hụng phraxngkh̒ chèn nận h̄æla reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn yxm cảnn t̀x phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā cạk dị̂ sæ̀ s r̂xng xạllxḥˌ xỳāng ker rī yng kịr t̀x kār thī̀ phraxngkh̒ thrng chī̂næa kæ̀ phwk cêā læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ thảkhwām dī t̄heid
เนื้อของมันและเลือดของมันจะไม่ถึงอัลลอฮฺแต่อย่างใด แต่การยำเกรงของพวกเจ้าจะถึงพระองค์ เช่นนั้นแหละเราได้ทำให้มันยอมจำนนต่อพวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจักได้แซ่ซร้องอัลลอฮฺอย่างเกรรียงไกรต่อการที่พระองค์ทรงชี้แนะแก่พวกเจ้า และจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ทำความดีเถิด
neux khxng man læa leuxd khxng man ca mi thung xallxh tæ xyang dı tæ kar yakerng khxng phwk cea ca thung phraxngkh chen nan hæla rea di thahı man yxm cann tx phwk cea pheux phwk cea cak di sæ s rxng xallxh xyang ker ri yng kir tx kar thi phraxngkh thrng chinæa kæ phwk cea læa cng cæng khawdi kæ brrda phu thakhwam di theid
neụ̄̂x k̄hxng mạn læa leụ̄xd k̄hxng mạn ca mị̀ t̄hụng xạllxḥ̒ tæ̀ xỳāng dı tæ̀ kār yảkerng k̄hxng phwk cêā ca t̄hụng phraxngkh̒ chèn nận h̄æla reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn yxm cảnn t̀x phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā cạk dị̂ sæ̀ s r̂xng xạllxḥ̒ xỳāng ker rī yng kịr t̀x kār thī̀ phraxngkh̒ thrng chī̂næa kæ̀ phwk cêā læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ thảkhwām dī t̄heid
เนื้อของมันและเลือดของมันจะไม่ถึงอัลลอฮ์แต่อย่างใด แต่การยำเกรงของพวกเจ้าจะถึงพระองค์ เช่นนั้นแหละเราได้ทำให้มันยอมจำนนต่อพวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจักได้แซ่ซร้องอัลลอฮ์อย่างเกรรียงไกรต่อการที่พระองค์ทรงชี้แนะแก่พวกเจ้า และจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ทำความดีเถิด

Turkish

Onların ne etleri Allah'a ulasır, ne kanları, fakat sizin cekinmenizdir ki ona ulasır. Sizi dogru yola sevkettiginden dolayı Allah'ı buyuk bilmeniz icin onları da ram etti size ve mujdele iyilik edenleri
Onların ne etleri Allah'a ulaşır, ne kanları, fakat sizin çekinmenizdir ki ona ulaşır. Sizi doğru yola sevkettiğinden dolayı Allah'ı büyük bilmeniz için onları da ram etti size ve müjdele iyilik edenleri
Onların ne etleri ne de kanları Allah´a ulasır; fakat O´na sadece sizin takvanız ulasır. Sizi hidayete erdirdiginden dolayı Allah´ı buyuk tanıyasınız diye O, bu hayvanları boylece sizin istifadenize verdi. (Ey Muhammed!) Guzel davrananları mujdele
Onların ne etleri ne de kanları Allah´a ulaşır; fakat O´na sadece sizin takvânız ulaşır. Sizi hidayete erdirdiğinden dolayı Allah´ı büyük tanıyasınız diye O, bu hayvanları böylece sizin istifadenize verdi. (Ey Muhammed!) Güzel davrananları müjdele
Onların etleri ve kanları kesin olarak Allah'a ulasmaz, ancak O'na sizden takva ulasır. Iste boyle, onlara sizin icin boyun egdirmistir; O'nun size hidayet vermesine karsılık Allah'ı tekbir etmeniz icin. Guzellikte bulunanlara mujde ver
Onların etleri ve kanları kesin olarak Allah'a ulaşmaz, ancak O'na sizden takva ulaşır. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirmiştir; O'nun size hidayet vermesine karşılık Allah'ı tekbir etmeniz için. Güzellikte bulunanlara müjde ver
Elbette kurbanların ne etleri, ne kanları Allah’a erismez. (Allah katında makbul olmaz). Fakat Allah’a sizden ancak takva (halis ve kamil ibadetler) ulasır. Iste kurbanlıkları boyle sizin emrinize bagladı ki size dogru yolu gosterdiginden dolayı Allah’ı, tekbir getirerek yuceltesiniz. Ey Rasulum, ihlasla guzel is yapanlara (cenneti) mujdele
Elbette kurbanların ne etleri, ne kanları Allah’a erişmez. (Allah katında makbul olmaz). Fakat Allah’a sizden ancak takva (hâlis ve kâmil ibadetler) ulaşır. İşte kurbanlıkları böyle sizin emrinize bağladı ki size doğru yolu gösterdiğinden dolayı Allah’ı, tekbir getirerek yüceltesiniz. Ey Rasûlüm, ihlâsla güzel iş yapanlara (cenneti) müjdele
Bogazlanan kurbanlık hayvanların ne eti, ne de kanı elbette Allah´a ulasmaz; ama Allah´a ulasacak olan, sizin takvanızdır. Boylece Allah size dogru yolu, ibadet olcusunu gosterdiginden O´na TEKBIR getirip ululamanız icin bu hayvanları sizin buyrugunuza bas egdirdi; sen iyiligi huy edinenleri mujdele
Boğazlanan kurbanlık hayvanların ne eti, ne de kanı elbette Allah´a ulaşmaz; ama Allah´a ulaşacak olan, sizin takvânızdır. Böylece Allah size doğru yolu, ibâdet ölçüsünü gösterdiğinden O´na TEKBÎR getirip ululamanız için bu hayvanları sizin buyruğunuza baş eğdirdi; sen iyiliği huy edinenleri müjdele
Bu hayvanların ne etleri ve ne de kanları Allah'a ulasacaktır. Allah'a ulasacak olan ancak sizin O'nun icin yaptıgınız gosteristen uzak amel ve ibadettir. Size dogru yolu gosterdiginden, Allah'ı yuceltmeniz icin onları boylece sizin buyrugunuza vermistir. Iyilik yapanlara mujde et
Bu hayvanların ne etleri ve ne de kanları Allah'a ulaşacaktır. Allah'a ulaşacak olan ancak sizin O'nun için yaptığınız gösterişten uzak amel ve ibadettir. Size doğru yolu gösterdiğinden, Allah'ı yüceltmeniz için onları böylece sizin buyruğunuza vermiştir. İyilik yapanlara müjde et
Elbette onlarin etleri ve kanlari Allah'a ulasmayacaktir. Ancak O'na sizin takvaniz erecektir. Onlari bu sekilde sizin buyrugunuza verdi ki, size yolunu gosterdiginden dolayi, Allah'i tekbir ile yuceltesiniz. (Ey Muhammed!) Vazifelerini guzelce yapan iyilik sevenleri mujdele
Elbette onlarin etleri ve kanlari Allah'a ulasmayacaktir. Ancak O'na sizin takvaniz erecektir. Onlari bu sekilde sizin buyrugunuza verdi ki, size yolunu gösterdiginden dolayi, Allah'i tekbir ile yüceltesiniz. (Ey Muhammed!) Vazifelerini güzelce yapan iyilik sevenleri müjdele
Onların ne etleri ne de kanları Allah'a ulasır; fakat O'na sadece sizin takvanız ulasır. Sizi hidayete erdirdiginden dolayı Allah'ı buyuk tanıyasınız diye O, bu hayvanları boylece sizin istifadenize verdi. (Ey Muhammed!) Guzel davrananları mujdele
Onların ne etleri ne de kanları Allah'a ulaşır; fakat O'na sadece sizin takvanız ulaşır. Sizi hidayete erdirdiğinden dolayı Allah'ı büyük tanıyasınız diye O, bu hayvanları böylece sizin istifadenize verdi. (Ey Muhammed!) Güzel davrananları müjdele
ALLAH'a ne onların etleri, ne de kanları ulasır; O'na ancak sizin erdemli davranısınız ulasır. Onları boylece sizin hizmetinize vermistir ki, sizi dogruya ulastırdıgı icin ALLAH'ın buyuklugunu anasınız
ALLAH'a ne onların etleri, ne de kanları ulaşır; O'na ancak sizin erdemli davranışınız ulaşır. Onları böylece sizin hizmetinize vermiştir ki, sizi doğruya ulaştırdığı için ALLAH'ın büyüklüğünü anasınız
Elbette onların etleri ve kanları Allah'a ulasmayacaktır. Ancak O'na sizin takvanız erecektir. Onları bu sekilde sizin buyrugunuza verdi ki, size yolunu gosterdiginden dolayı, Allah'ı tekbir ile yuceltesiniz. (Ey Muhammed!) Vazifelerini guzelce yapan iyilik sevenleri mujdele
Elbette onların etleri ve kanları Allah'a ulaşmayacaktır. Ancak O'na sizin takvanız erecektir. Onları bu şekilde sizin buyruğunuza verdi ki, size yolunu gösterdiğinden dolayı, Allah'ı tekbir ile yüceltesiniz. (Ey Muhammed!) Vazifelerini güzelce yapan iyilik sevenleri müjdele
Elbette onların ne etleri, ne de kanları Allah´a ulasmaz. Ancak O´na sizin takvanız ulasacaktır. Boylece onları sizin emrinize verdik ki, size yolunu gosterdiginden dolayı, Allah´ı tekbir ile yuceltesiniz. Gorevlerini iyi yapan iyilik sevenleri mujdele
Elbette onların ne etleri, ne de kanları Allah´a ulaşmaz. Ancak O´na sizin takvanız ulaşacaktır. Böylece onları sizin emrinize verdik ki, size yolunu gösterdiğinden dolayı, Allah´ı tekbir ile yüceltesiniz. Görevlerini iyi yapan iyilik sevenleri müjdele
Elbette onların etleri ve kanları Allah´a ulasmayacaktır. Ancak O´na sizin takvanız erecektir. Onları bu sekilde sizin buyrugunuza verdi ki, size yolunu gosterdiginden dolayı, Allah´ı tekbir ile yuceltesiniz. (Ey Muhammed!) Vazifelerini guzelce yapan iyilik sevenleri mujdele
Elbette onların etleri ve kanları Allah´a ulaşmayacaktır. Ancak O´na sizin takvanız erecektir. Onları bu şekilde sizin buyruğunuza verdi ki, size yolunu gösterdiğinden dolayı, Allah´ı tekbir ile yüceltesiniz. (Ey Muhammed!) Vazifelerini güzelce yapan iyilik sevenleri müjdele
Bu hayvanların ne etleri ve ne de kanları Allah´a ulasacaktır. Allah´a ulasacak olan sey, sadece gonlunuzdeki Allah saygısıdır, takvadır. Bu sekilde onları yararınıza sunduk ki, sizi dogru yola ilettigi gerekcesi ile Allah´ın yuceligini dile getiresiniz. Ey Muhammed, iyi ameller isleyenleri mujdele
Bu hayvanların ne etleri ve ne de kanları Allah´a ulaşacaktır. Allah´a ulaşacak olan şey, sadece gönlünüzdeki Allah saygısıdır, takvadır. Bu şekilde onları yararınıza sunduk ki, sizi doğru yola ilettiği gerekçesi ile Allah´ın yüceliğini dile getiresiniz. Ey Muhammed, iyi ameller işleyenleri müjdele
Onların etleri ve kanları kesin olarak Tanrı´ya ulasmaz, ancak O´na sizden takva ulasır. Iste boyle, onlara sizin icin boyun egdirmistir; O´nun size hidayet vermesine karsılık Tanrı´yı tekbir etmeniz icin. Guzellikte bulunanlara mujde ver
Onların etleri ve kanları kesin olarak Tanrı´ya ulaşmaz, ancak O´na sizden takva ulaşır. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirmiştir; O´nun size hidayet vermesine karşılık Tanrı´yı tekbir etmeniz için. Güzellikte bulunanlara müjde ver
Onların ne etleri, ne kanları hic bir zaman Allaha (yukselib) erismez. Fakat sizden Ona (yalınız) takvaa ulasır. Size olan hidayetine karsı Allahı buyuk tanımanız icindir ki O, bunları boylece size raam etmisdir. (Habibim) iyi hareket edenleri mujdele
Onların ne etleri, ne kanları hiç bir zaman Allaha (yükselib) erişmez. Fakat sizden Ona (yalınız) takvaa ulaşır. Size olan hidâyetine karşı Allâhı büyük tanımanız içindir ki O, bunları böylece size raam etmişdir. (Habîbim) iyi hareket edenleri müjdele
Onların ne etleri, ne de kanları Allah´a ulasır. Sizden O´na sadece takva ulasır. Sizi hidayete erdirdigi icin Allah´ı tekbir edesiniz diye O, bunları size musahhar kılmıstır
Onların ne etleri, ne de kanları Allah´a ulaşır. Sizden O´na sadece takva ulaşır. Sizi hidayete erdirdiği için Allah´ı tekbir edesiniz diye O, bunları size müsahhar kılmıştır
Onun (kurbanların), etleri ve kanları asla Allah´a ulasmaz. Fakat sizden O´na, takva (Allah´a teslim olma) ulasır. Iste boylece size, onu musahhar kıldı. Sizi hidayete erdirdigi sey uzerine (hidayete erdirmesi sebebiyle) Allah´ı tekbir etmeniz icin. Ve muhsinleri (Allah´a fizik vucutlarını teslim edenleri) mujdele
Onun (kurbanların), etleri ve kanları asla Allah´a ulaşmaz. Fakat sizden O´na, takva (Allah´a teslim olma) ulaşır. İşte böylece size, onu musahhar kıldı. Sizi hidayete erdirdiği şey üzerine (hidayete erdirmesi sebebiyle) Allah´ı tekbir etmeniz için. Ve muhsinleri (Allah´a fizik vücutlarını teslim edenleri) müjdele
Ley yenalellahe luhumuha ve la dimauha ve lakiy yenaluhut takva minkum kezalike sehharaha lekum li tukebbirullahe ala ma hedakum ve bessiril muhsinın
Ley yenalellahe lühumüha ve la dimaüha ve lakiy yenalühüt takva minküm kezalike sehharaha leküm li tükebbirullahe ala ma hedaküm ve beşşiril muhsinın
Len yenalellahe luhumuha ve la dimauha ve lakin yenaluhut takva minkum, kezalike sahharaha lekum li tukebbirullahe ala ma hedakum, ve bessiril muhsinin(muhsinine)
Len yenâlellâhe luhûmuhâ ve lâ dimâuhâ ve lâkin yenâluhut takvâ minkum, kezâlike sahharahâ lekum li tukebbirûllâhe alâ mâ hedâkum, ve beşşiril muhsinîn(muhsinîne)
(Fakat unutmayın ki,) onların ne etleri Allah´a ulasır, ne de kanları; lakin O´na ulasan, yalnızca sizin O´na karsı gosterdiginiz bilinc ve duyarlıktır. Iste bu amacla, onları sizin yararınıza sunuyoruz ki, size ulasma yolunu, yordamını gosterdigi (her turlu rahmet) icin O´nun yuceligini saygıyla anasınız. Oyleyse, o iyilik yapanları mujdele
(Fakat unutmayın ki,) onların ne etleri Allah´a ulaşır, ne de kanları; lakin O´na ulaşan, yalnızca sizin O´na karşı gösterdiğiniz bilinç ve duyarlıktır. İşte bu amaçla, onları sizin yararınıza sunuyoruz ki, size ulaşma yolunu, yordamını gösterdiği (her türlü rahmet) için O´nun yüceliğini saygıyla anasınız. Öyleyse, o iyilik yapanları müjdele
ley yenale-llahe luhumuha vela dimauha velakiy yenaluhu-ttakva minkum. kezalike sehharaha lekum litukebbiru-llahe `ala ma hedakum. vebessiri-lmuhsinin
ley yenâle-llâhe lüḥûmühâ velâ dimâühâ velâkiy yenâlühü-ttaḳvâ minküm. keẕâlike seḫḫarahâ leküm litükebbirü-llâhe `alâ mâ hedâküm. vebeşşiri-lmuḥsinîn
Onların ne etleri ne de kanları Allah'a ulasır; fakat O'na sadece sizin takvanız ulasır. Sizi hidayete erdirdiginden dolayı Allah'ı buyuk tanıyasınız diye O, bu hayvanları boylece sizin istifadenize verdi. (Ey Muhammed!) Guzel davrananları mujdele
Onların ne etleri ne de kanları Allah'a ulaşır; fakat O'na sadece sizin takvanız ulaşır. Sizi hidayete erdirdiğinden dolayı Allah'ı büyük tanıyasınız diye O, bu hayvanları böylece sizin istifadenize verdi. (Ey Muhammed!) Güzel davrananları müjdele
Onların etleri ve kanları Allah’a ulasmayacaktır. Fakat, O’na sizin takvanız ulasacaktır. Size dogru yolu gosterdigi icin Rabbinizin buyuklugunu anın diye O, bunları sizin emrinize vermistir. Iyilik edenleri mujdele
Onların etleri ve kanları Allah’a ulaşmayacaktır. Fakat, O’na sizin takvanız ulaşacaktır. Size doğru yolu gösterdiği için Rabbinizin büyüklüğünü anın diye O, bunları sizin emrinize vermiştir. İyilik edenleri müjdele
Onların etleri ve kanları Allah’a ulasmayacaktır. Fakat, O’na sizin takvanız ulasacaktır. Size hidayet ettigi icin Allah'ı tekbir edin diye O, bunları sizin emrinize vermistir. Iyilik edenleri mujdele
Onların etleri ve kanları Allah’a ulaşmayacaktır. Fakat, O’na sizin takvanız ulaşacaktır. Size hidayet ettiği için Allah'ı tekbir edin diye O, bunları sizin emrinize vermiştir. İyilik edenleri müjdele
Fakat unutmayın ki ne onların etleri, ne de kanları asla Allah'a ulasacak degildir. Lakin Ona ulasan tek sey, kalplerinizde beslediginiz takvadır, Allah saygısıdır. O bu hayvanları size amade kıldı ki, sizi dogru yola eristirdigi icin O’nun yuceligini ilan edesiniz. Oyleyse guzel davrananları mujdele! [22,34; 108,2] {KM, Levililer 1,9.13.17; Amos}
Fakat unutmayın ki ne onların etleri, ne de kanları asla Allah'a ulaşacak değildir. Lâkin Ona ulaşan tek şey, kalplerinizde beslediğiniz takvâdır, Allah saygısıdır. O bu hayvanları size âmâde kıldı ki, sizi doğru yola eriştirdiği için O’nun yüceliğini ilan edesiniz. Öyleyse güzel davrananları müjdele! [22,34; 108,2] {KM, Levililer 1,9.13.17; Amos}
Onların etleri ve kanları Allah'a ulasmaz. Fakat sizin takvanız O'na ulasır. Allah onları size boyle boyun egdirdi ki, sizi dogru yola ilettigi icin O'nun buyuklugunu anasınız. (Ey Muhammed), guzel davrananları mujdele
Onların etleri ve kanları Allah'a ulaşmaz. Fakat sizin takvanız O'na ulaşır. Allah onları size böyle boyun eğdirdi ki, sizi doğru yola ilettiği için O'nun büyüklüğünü anasınız. (Ey Muhammed), güzel davrananları müjdele
Onların etleri ve kanları kesin olarak Allah´a ulasmaz, ancak O´na sizden takva ulasır. Iste boyle, onlara sizin icin boyun egdirmistir; O´nun size hidayet vermesine karsılık Allah´ı tekbir etmeniz icin. Guzellikte bulunanlara mujde ver
Onların etleri ve kanları kesin olarak Allah´a ulaşmaz, ancak O´na sizden takva ulaşır. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirmiştir; O´nun size hidayet vermesine karşılık Allah´ı tekbir etmeniz için. Güzellikte bulunanlara müjde ver
Onların etleri de, kanları da Allah’a asla ulasmaz. Fakat sizden ona takva ulasır. Size hidayet ettigi icin Allah'ı tekbir edin diye O, bunları sizin emrinize vermistir. Ihsan sahiplerine mujde ver
Onların etleri de, kanları da Allah’a asla ulaşmaz. Fakat sizden ona takvâ ulaşır. Size hidayet ettiği için Allah'ı tekbir edin diye O, bunları sizin emrinize vermiştir. İhsan sahiplerine müjde ver
Onların etleri de kanları da Allah'a asla ulasmaz; fakat sizin takvanız O'na ulasır. Onları size bu sekilde boyun egdirdi ki, sizi hidayete erdirdigi icin Allah'ı yucelterek anasınız. Guzel dusunup guzel davrananlara mujde ver
Onların etleri de kanları da Allah'a asla ulaşmaz; fakat sizin takvanız O'na ulaşır. Onları size bu şekilde boyun eğdirdi ki, sizi hidayete erdirdiği için Allah'ı yücelterek anasınız. Güzel düşünüp güzel davrananlara müjde ver
Onların etleri de kanları da Allah´a asla ulasmaz; fakat sizin takvanız O´na ulasır. Onları size bu sekilde boyun egdirdi ki, sizi hidayete erdirdigi icin Allah´ı yucelterek anasınız. Guzel dusunup guzel davrananlara mujde ver
Onların etleri de kanları da Allah´a asla ulaşmaz; fakat sizin takvanız O´na ulaşır. Onları size bu şekilde boyun eğdirdi ki, sizi hidayete erdirdiği için Allah´ı yücelterek anasınız. Güzel düşünüp güzel davrananlara müjde ver
Onların etleri de kanları da Allah´a asla ulasmaz; fakat sizin takvanız O´na ulasır. Onları size bu sekilde boyun egdirdi ki, sizi hidayete erdirdigi icin Allah´ı yucelterek anasınız. Guzel dusunup guzel davrananlara mujde ver
Onların etleri de kanları da Allah´a asla ulaşmaz; fakat sizin takvanız O´na ulaşır. Onları size bu şekilde boyun eğdirdi ki, sizi hidayete erdirdiği için Allah´ı yücelterek anasınız. Güzel düşünüp güzel davrananlara müjde ver

Twi

Wͻn nnam anaasε wͻn mogyaa no nnuru Nyankopͻn hͻ, na mmom Nyame-suro a efri mohͻ na eduru Nehͻ. Saa na W’abrε (mmoa) no ase ama mo sεdeε mode Nyankopͻn Kεseyε bεma no wͻ kwan a W’akyerε mo no so. Fa Aheman no mu) anigyesεm no ho bͻhyԑ ma apapafoͻ no

Uighur

اﷲ قا ئۇلارنىڭ گۆشلىرى ۋە قانلىرى يېتىپ بارمايدۇ، اﷲ قا يېتىدىغىنى پەقەت سىلەرنىڭ تەقۋادارلىقىڭلاردۇر، اﷲ نىڭ سىلەرنىڭ ئۆزىنىڭ ئەھكاملىرىغا يېتەكلىگەنلىكىنى ئۇلۇغلىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ ئۇلارنى سىلەرگە ئاشۇنداق بويسۇندۇرۇپ بەردى. ياخشى ئىش قىلغۇچىلارغا (ئاخىرەتتە بەختكە ئېرىشىدىغانلىقى بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگىن
ئاللاھقا ئۇلارنىڭ گۆشلىرى ۋە قانلىرى يېتىپ بارمايدۇ، ئاللاھقا يېتىدىغىنى پەقەت سىلەرنىڭ تەقۋادارلىقىڭلاردۇر، ئاللاھنىڭ سىلەرنىڭ ئۆزىنىڭ ئەھكاملىرىغا يېتەكلىگەنلىكىنى ئۇلۇغلىشىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ ئۇلارنى سىلەرگە ئاشۇنداق بويسۇندۇرۇپ بەردى. ياخشى ئىش قىلغۇچىلارغا (ئاخىرەتتە بەختكە ئېرىشىدىغانلىقى بىلەن) خۇشخەۋەر بەرگىن

Ukrainian

Ні м’ясо їхнє, ні кров їхня не досягають Аллага, але Його досягає ваша богобоязливість! Так Він підкорив їх вам, щоб ви звеличували Аллага за те, що Він вказав для вас прямий шлях! Тож сповісти радісну звістку праведним
Ni yikhnye m'yaso, ni yikhnya krov dosyahaye BOHA. Shcho dosyahaye Yoho ye vash righteousness. Vin pidkoryv yikh dlya vas, shcho vy mozhete pokazaty vashu otsinku glorifying BOH dlya toho, shchob keruvaty vamy. Dayte harna novyna blahodiyna
Ні їхнє м'ясо, ні їхня кров досягає БОГА. Що досягає Його є ваш righteousness. Він підкорив їх для вас, що ви можете показати вашу оцінку glorifying БОГ для того, щоб керувати вами. Дайте гарна новина благодійна
Ni mʺyaso yikhnye, ni krov yikhnya ne dosyahayutʹ Allaha, ale Yoho dosyahaye vasha bohoboyazlyvistʹ! Tak Vin pidkoryv yikh vam, shchob vy zvelychuvaly Allaha za te, shcho Vin vkazav dlya vas pryamyy shlyakh! Tozh spovisty radisnu zvistku pravednym
Ні м’ясо їхнє, ні кров їхня не досягають Аллага, але Його досягає ваша богобоязливість! Так Він підкорив їх вам, щоб ви звеличували Аллага за те, що Він вказав для вас прямий шлях! Тож сповісти радісну звістку праведним
Ni mʺyaso yikhnye, ni krov yikhnya ne dosyahayutʹ Allaha, ale Yoho dosyahaye vasha bohoboyazlyvistʹ! Tak Vin pidkoryv yikh vam, shchob vy zvelychuvaly Allaha za te, shcho Vin vkazav dlya vas pryamyy shlyakh! Tozh spovisty radisnu zvistku pravednym
Ні м’ясо їхнє, ні кров їхня не досягають Аллага, але Його досягає ваша богобоязливість! Так Він підкорив їх вам, щоб ви звеличували Аллага за те, що Він вказав для вас прямий шлях! Тож сповісти радісну звістку праведним

Urdu

Na unke gosht Allah ko pahunchte hain na khoon, magar usey tumhara taqwa pahunchta hai. Usne unko tumhare liye is tarah musakkhar kiya hai taa-ke uski bakshi hui hidayat par tum uski takbeer karo. Aur (aey Nabi), basharat dedo neikukar logon ko
نہ اُن کے گوشت اللہ کو پہنچتے ہیں نہ خون، مگر اُسے تمہارا تقویٰ پہنچتا ہے اُس نے ان کو تمہارے لیے اِس طرح مسخّر کیا ہے تاکہ اُس کی بخشی ہوئی ہدایت پر تم اُس کی تکبیر کرو اور اے نبیؐ، بشارت دے دے نیکو کار لوگوں کو
الله کو نہ ان کا گوشت اور نہ ان کا خون پہنچتا ہے البتہ تمہاری پرہیز گاری اس کے ہاں پہنچتی ہے اسی طرح انہیں تمہارے تابع کر دیا تاکہ تم الله کی بزرگی بیان کرو اس پر کہ اس نے تمہیں ہدایت کی اور نیکوں کو خوشخبری سنا دو
خدا تک نہ اُن کا گوشت پہنچتا ہے اور نہ خون۔ بلکہ اس تک تمہاری پرہیزگاری پہنچتی ہے۔ اسی طرح خدا نے ان کو تمہارا مسخر کر دیا ہے تاکہ اس بات کے بدلے کہ اس نے تم کو ہدایت بخشی ہے اسے بزرگی سے یاد کرو۔ اور (اے پیغمبر) نیکوکاروں کو خوشخبری سنا دو
اللہ کو نہیں پہنچتا اُن کا گوشت اور نہ اُن کا لہو لیکن اُسکو پہنچتا ہے تمہارے دل کا ادب [۶۴] اسی طرح اُنکو بس میں کر دیا تمہارے کہ اللہ کی بڑائی پڑھو اس بات پر کہ تم کو راہ سجھائی اور بشارت سنا دے نیکی والوں کو [۶۵]
نہ ان کا گوشت اللہ تک پہنچتا ہے اور نہ ان کا خون ہاں البتہ اس تک تمہارا تقویٰ پہنچتا ہے۔ اسی طرح ہم نے انہیں تمہارے لئے مسخر کیا ہے تاکہ تم اس کی دی ہوئی ہدایت پر اس کی کبریائی و بڑائی بیان کرو۔ اور (اے رسول) احسان کرنے والوں کو خوشخبری دے دو۔
Allah Taalaa ko qurbaniyon kay gosht nahi phonchtay na unn kay khoon bulkay ussay to tumharay dil ki perhezgari phonchti hai. Issi tarah Allah ney inn janwaron ko tumhara mutee ker diya hai kay tum uss ki rehnumaee kay shuriye mein uss ki baraiyan biyan kero aur nek logon ko khuskhabri suna dijiye
اللہ تعالیٰ کو قربانیوں کے گوشت نہیں پہنچتے نہ اس کے خون بلکہ اسے تو تمہارے دل کی پرہیزگاری پہنچتی ہے۔ اسی طرح اللہ نے ان جانوروں کو تمہارے مطیع کر دیا ہے کہ تم اس کی رہنمائی کے شکریئے میں اس کی بڑائیاں بیان کرو، اور نیک لوگوں کو خوشخبری سنا دیجئے
Allah ta’ala ko qurbaaniyo ke gosht nahi pahonchte, na un ke qoon, balke ose to tumhaare dil ki parhezgaari pahonchti hai, isi tarah Allah ne un jaanwaro ko tumhaara muthi kar diya hai ke tum us ki rehnumaayi ke shukriye mein us ki badaaiyya bayaan karo aur nek logo ko khush qabri suna di jiye
نہیں پہنچتے اللہ تعالیٰ کو ان کے گوشت اور نہ ان کے خون البتہ پہنچتا ہے اس کے حضور تک تقوی تمہاری طرف سے یوں اس نے فرمانبردار بنادیا ہے انہین تمہارے لیے تاکہ تم برائی بیان کرو اللہ تعالیٰ کی اس نعمت پر کہ اس نے تم کو ہدایت دی اور (اے حبیب!) جخوشخبری دیجیے احسان کرنیوالوں کو
ہرگز نہ (تو) اللہ کو ان (قربانیوں) کا گوشت پہنچتا ہے اور نہ ان کا خون مگر اسے تمہاری طرف سے تقوٰی پہنچتا ہے، اس طرح (اللہ نے) انہیں تمہارے تابع کر دیا ہے تاکہ تم (وقتِ ذبح) اللہ کی تکبیر کہو جیسے اس نے تمہیں ہدایت فرمائی ہے، اور آپ نیکی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
اللہ کو نہ ان کا گوشت پہنچتا ہے نہ ان کا خون، لیکن اس کے پاس تمہارا تقوی پہنچتا ہے، اس نے یہ جانور اسی طرح تمہارے تابع بنا دئیے ہیں تاکہ تم اس بات پر اللہ کی تکبیر کرو کہ اس نے تمہیں ہدایت عطا فرمائی، اور جو لوگ خوش اسلوبی سے نیک عمل کرتے ہیں، انہیں خوشخبری سنا دو ۔
خدا تک ان جانوروں کا گوشت جانے والا ہے اور نہ خون ... اس کی بارگاہ میں صرف تمہارا تقویٰ جاتا ہے اور اسی طرح ہم نے ان جانوروں کو تمہارا تابع بنادیا ہے کہ خدا کی دی ہوئی ہدایت پر اس کی کبریائی کا اعلان کرو اور نیک عمل والوں کو بشارت دے دو

Uzbek

Уларнинг гўштлари ҳам, қонлари ҳам зинҳор Аллоҳга етмас. Лекин Унга сиздан тақво етадир. Шундай қилиб, сизни ҳидоят қилгани эвазига Аллоҳга такбир айтишингиз учун уларни сизга бўйинсундириб қўйди. Яхшилик қилгувчиларга башорат бер
Аллоҳга (қилган қурбонликларингизнинг) гўштлари ҳам, қонлари ҳам етмас. Лекин У зотга сизларнинг тақво-ихлосингиз етар. Аллоҳ сизларни ҳидоят қилгани сабабли У зотни улуғлашларингиз учун (яъни, қурбонликларингизни сўяётган пайтингизда Аллоҳнинг исмини зикр қилишингиз учун) уларни сизларга бўйсундириб қўйди. Яхшилик қилгувчиларга хушхабар беринг
Уларнинг гўштлари ҳам, қонлари ҳам зинҳор Аллоҳга етмайдир. Лекин Унга сиздан тақво етадир. Шундай қилиб, сизни ҳидоят қилгани эвазига Аллоҳга такбир айтишингиз учун уларни сизга бўйинсундириб қўйди. Яхшилик қилгувчиларга башорат бер. (Қурбонлик қилишдан мақсад банданинг Аллоҳ амрига итоатини, тақвосини намоён этишдир. Банда Аллоҳни қанча улуғласа, шунча оз. Биргина ҳидоятга бошлаб қўйгани учун қанча такбир айтса, оз. Қурбонлик қилиш ҳам, Аллоҳнинг йўлида ҳар қандай қурбонлик беришга тайёр эканини кўрсатиш ҳам ўша ҳидоят учун Аллоҳ таолони улуғлашдир)

Vietnamese

Khong phai thit cung khong phai mau cua chung đen tan Allah ma chinh long ngay chinh so Allah cua cac nguoi len giap Ngai. Ngai che phuc chung cho cac nguoi nhu the la đe cho cac nguoi co dip tan duong su Vi đai cua Allah ve viec Ngai đa huong dan cac nguoi Va hay bao tin mung cho nhung nguoi lam tot
Không phải thịt cũng không phải máu của chúng đến tận Allah mà chính lòng ngay chính sợ Allah của các ngươi lên giáp Ngài. Ngài chế phục chúng cho các ngươi như thế là để cho các ngươi có dịp tán dương sự Vĩ đại của Allah về việc Ngài đã hướng dẫn các ngươi Và hãy báo tin mừng cho những người làm tốt
Thit va mau cua chung se khong bao gio đen tan Allah ma chinh su ngoan đao cua cac nguoi moi đen tan noi Ngai. Ngai che ngu chung cho cac nguoi nhu the la đe cac nguoi co dip tan duong su vi đai cua Allah ve nhung gi Ngai đa huong dan cac nguoi. Va Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay bao tin mung cho nhung nguoi lam tot
Thịt và máu của chúng sẽ không bao giờ đến tận Allah mà chính sự ngoan đạo của các ngươi mới đến tận nơi Ngài. Ngài chế ngự chúng cho các ngươi như thế là để các ngươi có dịp tán dương sự vĩ đại của Allah về những gì Ngài đã hướng dẫn các ngươi. Và Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy báo tin mừng cho những người làm tốt

Xhosa

Asiyonyama yazo, ingelogazi lazo elifikelela kuAllâh, koko bubunyulu obuvela kuni obufikelelayo kuYe. Ngolo hlobo ke Sizenze zaphantsi kwenu ukuze niMenze Mkhulu uAllâh ngokunikhokela kwaKhe. Nika iindaba ezivuyisayo ke (Muhammad) kubenzi bokulungileyo

Yau

Nganijiwa jim’biiche Allah minou jakwe namuno myasi jakwe, nambo woga wakuumila kukwenu ni waukasaum’bikaga Jwalakwe. Iyyoyopeyo ayijepepesye yalakwe (inyamayo) kukwenu kuti munkusyeje Allah ligongo lya kun’jongola kwenu, soni mwapani abali jakusengwasya wakolosya (masengo)
Nganijiŵa jim’biiche Allah minou jakwe namuno myasi jakwe, nambo woga wakuumila kukwenu ni waukasaum’bikaga Jwalakwe. Iyyoyopeyo ayijepepesye yalakwe (inyamayo) kukwenu kuti munkusyeje Allah ligongo lya kun’jongola kwenu, soni mwapani abali jakusengwasya ŵakolosya (masengo)

Yoruba

Eran (ti e pa) ati eje re ko nii de odo Allahu. Sugbon iberu Allahu lati odo yin l’o maa de odo Re. Bayen ni (Allahu) se ro won fun yin nitori ki e le se igbetobi fun Allahu nipa bi O se fi ona mo yin. Ki o si fun awon oluse-rere ni iro idunnu
Ẹran (tí ẹ pa) àti ẹ̀jẹ̀ rẹ̀ kò níí dé ọ̀dọ̀ Allāhu. Ṣùgbọ́n ìbẹ̀rù Allāhu láti ọ̀dọ̀ yín l’ó máa dé ọ̀dọ̀ Rẹ̀. Báyẹn ni (Allāhu) ṣe rọ̀ wọ́n fun yín nítorí kí ẹ lè ṣe ìgbétóbi fún Allāhu nípa bí Ó ṣe fi ọ̀nà mọ̀ yín. Kí o sì fún àwọn olùṣe-rere ní ìró ìdùnnú

Zulu

Ayisoze yafinyelela kuMvelinqangi inyama yazo (izilwane zomnikelo) negazi lazo kepha kuyafinyelela kuyena ukwesaba okuvela kunina, kanjalo sizenze ukuthi zinithobele ukuze nidumise uMvelinqangi ngenxa yokunihola kwakhe futhi batshele izindaba ezimnandi abenzi bokuhle